1 00:00:05,440 --> 00:00:07,880 Jag antar vi inte löste århundradets brott. 2 00:00:08,280 --> 00:00:11,260 Bank of England. Någon förutsåg briljant mina handlingar... 3 00:00:11,560 --> 00:00:13,480 Genom att ta med sig pressen in i valvet, såg Whitlock till 4 00:00:13,560 --> 00:00:15,440 till att världen skulle få veta om rånet och utlöste 5 00:00:15,560 --> 00:00:19,640 en finansiell panik vilket gjorde det möjligt för Tråden 6 00:00:19,760 --> 00:00:21,360 att köpa banken för ett öre per pund. 7 00:00:22,160 --> 00:00:24,640 Varför stjäla ritningar till ett vapen i Kalifornien? 8 00:00:24,720 --> 00:00:26,840 Varför kräva nycklar från den amerikanska ambassadören? 9 00:00:27,160 --> 00:00:30,640 Jag har redan löst en hel del av dina problem, Lady Violet. 10 00:00:30,720 --> 00:00:33,520 Inklusive de som berör den mindre, oavsiktliga döden 11 00:00:33,640 --> 00:00:35,080 utav en av dina debutanter. 12 00:00:35,600 --> 00:00:38,000 Jag har ordnat en speciell gäst inför Claras debut. 13 00:00:38,080 --> 00:00:41,400 Den nuvarande premiärministern i Hennes Majestäts regering. 14 00:00:41,520 --> 00:00:44,080 Jag tillåter inte att Claras bal eller min ambassad 15 00:00:44,160 --> 00:00:46,760 används som ett auktionshus för vapen. 16 00:00:46,840 --> 00:00:49,360 Man kan inte halshugga hela överklassen. 17 00:00:49,440 --> 00:00:52,480 Dan Moriarty dödade inte kusken för att rädda dig. 18 00:00:52,600 --> 00:00:53,840 Han gjorde det för att rädda mig. 19 00:00:53,960 --> 00:00:55,680 Jag ska störta det imperiet. 20 00:00:55,800 --> 00:00:57,000 Jag är den Röda Tråden. 21 00:00:57,360 --> 00:00:58,920 Vi har de ekonomiska medlen. 22 00:00:59,200 --> 00:01:00,440 Vi har vapnet. 23 00:01:00,600 --> 00:01:03,320 Nu behöver vi bara den uppviglande händelsen. 24 00:01:11,320 --> 00:01:13,560 Jag är rädd att bli besviken. 25 00:01:13,840 --> 00:01:15,680 Jag känner knappt igen mig själv. 26 00:01:15,760 --> 00:01:18,680 Det är bara en kostym för en roll du ska spela. 27 00:01:19,360 --> 00:01:22,960 Kom, låt herrarna se. 28 00:01:23,760 --> 00:01:25,600 Du är ju en prinsessa. 29 00:01:26,240 --> 00:01:27,600 Om prinsessor vinglar. 30 00:01:28,320 --> 00:01:30,040 Nu får jag min Askungen att tappa bort sin toffel. 31 00:01:30,160 --> 00:01:32,240 Men den här klänningen är alldeles för tajt. 32 00:01:32,740 --> 00:01:35,840 - Borde du inte släppa ut det? - Mr. Holmes, det är ju på modet. 33 00:01:35,920 --> 00:01:38,320 Du kommer inte att köra över några kistor i den här klänningen. 34 00:01:39,080 --> 00:01:41,920 Mäns hjärtan, lär göra allt ikväll. 35 00:01:42,040 --> 00:01:44,280 Det räcker med att prata om hjärtan, Mr. Halligan. 36 00:01:44,360 --> 00:01:46,320 Du har redan nog av tålamod. 37 00:01:46,440 --> 00:01:49,120 Hämta vagnen och kör den till ytterdörren. 38 00:01:49,400 --> 00:01:51,520 Du kan lämna kuverten till mig, Mr. Holmes. 39 00:01:51,600 --> 00:01:52,720 Vi har dem i handen. 40 00:01:54,000 --> 00:01:56,860 Vi ska ge debutanterna lite tävling ikväll, fröken Rojas 41 00:01:56,910 --> 00:01:58,880 på Clara Andersons bal. 42 00:01:59,200 --> 00:02:03,960 Ha lite kul för en gångs skull. 43 00:02:06,000 --> 00:02:09,760 Jag trodde att hon inte gillade mig. 44 00:02:11,040 --> 00:02:14,100 Min syster har räddats, vilket har haft 45 00:02:14,150 --> 00:02:16,680 en gynnsam effekt på hennes sinnelag. 46 00:02:16,760 --> 00:02:18,120 Ni två har också förändrats. 47 00:02:18,200 --> 00:02:20,600 Från ett modigt men omoget barn 48 00:02:20,960 --> 00:02:24,760 till en vuxen, som utövar dygderna tålamod och förnuft. 49 00:02:25,280 --> 00:02:27,520 Ni har också hjälpt mig att lösa ett mysterium 50 00:02:27,600 --> 00:02:30,240 som plågat mig i 20 år. 51 00:02:30,640 --> 00:02:31,880 Och vilket mysterium är det? 52 00:02:36,300 --> 00:02:37,430 Vad är det för fel? 53 00:02:37,480 --> 00:02:38,720 Vadå? Tack och lov att du är här. 54 00:02:38,840 --> 00:02:42,960 Hon är desperat sjuk och låter mig inte träffa henne. 55 00:02:43,140 --> 00:02:44,590 Vad är det för fel på henne då? 56 00:02:44,640 --> 00:02:47,080 Efter middagen klagade hon på huvudvärk och yrsel, 57 00:02:47,160 --> 00:02:50,080 och hon låste in sig på toaletten och kräktes 58 00:02:50,640 --> 00:02:51,960 och nu vägrar hon att komma ut. 59 00:02:55,360 --> 00:02:56,600 Lilla duvan? 60 00:02:56,920 --> 00:02:58,360 Dr. Watson är här nu. 61 00:03:00,420 --> 00:03:01,600 God kväll, lilla duvan. 62 00:03:01,680 --> 00:03:03,160 Jag beklagar att du mår dåligt. 63 00:03:03,300 --> 00:03:05,140 Det är ingenting. Jag mår mycket bättre nu. 64 00:03:05,240 --> 00:03:06,420 Om jag kunde... 65 00:03:07,160 --> 00:03:08,800 om jag kunde återvända till mitt eget rum... 66 00:03:08,920 --> 00:03:10,800 Jag ber om ursäkt för eventuella besvär. 67 00:03:11,040 --> 00:03:12,280 Nej, nej, nej... 68 00:03:12,480 --> 00:03:14,480 Du ska aldrig... ha några problem. 69 00:03:14,530 --> 00:03:16,480 Jag rusar ner och hämtar hit en taxi åt oss. 70 00:03:16,600 --> 00:03:18,360 Nej, Holmes... Holmes jag har en vagn. 71 00:03:18,480 --> 00:03:20,400 Jag kan lätt transportera dig. 72 00:03:20,480 --> 00:03:22,680 Sherlock, det skulle gå snabbare 73 00:03:22,760 --> 00:03:26,280 om jag gick nu med Dr. Watson och om jag blev sämre, kunde han... 74 00:03:26,360 --> 00:03:27,920 Han kan då hjälpa mig. 75 00:03:28,000 --> 00:03:29,160 Är du säker? 76 00:03:29,680 --> 00:03:32,080 Ja. 77 00:03:33,840 --> 00:03:35,520 Du har varit väldigt snäll. 78 00:03:35,600 --> 00:03:36,800 Tro aldrig något annat. 79 00:03:37,840 --> 00:03:40,560 Jag skickar ett meddelande imorgon så snart jag är frisk. 80 00:03:40,640 --> 00:03:42,360 Oroa dig inte för mig. 81 00:03:42,440 --> 00:03:43,560 Lovar. 82 00:03:44,740 --> 00:03:46,520 Självklart. Ingen fara. 83 00:03:47,960 --> 00:03:52,040 Ingen fara. 84 00:03:57,320 --> 00:03:59,920 För den unga kvinnans heders skull, ber jag dig... 85 00:04:00,040 --> 00:04:01,440 Jag kan inte sluta se det, John. 86 00:04:03,320 --> 00:04:06,480 Jag har faktiskt andra planer i åtanke. 87 00:04:08,000 --> 00:04:14,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 88 00:04:18,360 --> 00:04:21,320 Nästa morgon lämnade din mamma inget meddelande. 89 00:04:21,440 --> 00:04:23,120 När jag kom fram till hennes rum 90 00:04:23,240 --> 00:04:25,240 var hon på ett fartyg tillbaka till Amerika. 91 00:04:26,680 --> 00:04:27,750 Varför då? 92 00:04:27,800 --> 00:04:29,680 Det är det olösta mysteriet som jag talade om. 93 00:04:29,760 --> 00:04:33,080 Jag trodde att din mors oro för mig, fick henne att fara. 94 00:04:33,280 --> 00:04:35,120 Om vi gift oss hade vi blivit utstötta 95 00:04:35,240 --> 00:04:37,280 av många ansedda personer. 96 00:04:38,400 --> 00:04:41,160 Ett uttryck jag använder utan ironi. 97 00:04:41,280 --> 00:04:44,480 - Men jag misslyckades med att inse... - Hon hade morgon-illamående. 98 00:04:44,560 --> 00:04:47,000 Det diskuterades inte öppet vid den tiden 99 00:04:47,080 --> 00:04:49,760 och jag visste... jag visste... jag visste väldigt lite om det. 100 00:04:50,000 --> 00:04:52,640 Mor gav sig iväg för att rädda din karriär... 101 00:04:52,760 --> 00:04:54,720 Eller sitt barn och drog slutsatsen 102 00:04:54,770 --> 00:04:57,520 att hon inte kunde rädda båda så hon valde dig. 103 00:04:58,240 --> 00:05:01,640 Dessutom, vapnet hon designade avvisades av vår regering 104 00:05:01,720 --> 00:05:05,320 eller så visade Lady Violet aldrig ritningarna för sin far. 105 00:05:05,840 --> 00:05:08,120 Din mamma var medveten om att vårt bröllop mycket väl 106 00:05:08,170 --> 00:05:10,200 kunde dra till sig pressens kusliga granskning. 107 00:05:10,320 --> 00:05:13,800 Jag föreslog man drog sig tillbaka till landet, för att föda upp bin. 108 00:05:13,920 --> 00:05:15,360 Föda upp bin? 109 00:05:16,960 --> 00:05:19,560 Varför upprepar alla alltid idén i den tonen? 110 00:05:20,680 --> 00:05:24,160 Vad hände med behovet av obestridliga bevis? 111 00:05:24,210 --> 00:05:25,380 Inget. 112 00:05:29,440 --> 00:05:33,400 Det är bara så, att den kvällen mycket väl kan visa sig vara farlig. 113 00:05:33,480 --> 00:05:35,400 Medan resultatet fortfarande var osäkert 114 00:05:35,480 --> 00:05:37,360 ville jag att du skulle ha alla fakta. 115 00:05:40,560 --> 00:05:43,960 Om allt går bra, kan vi återgå till den här konversationen 116 00:05:44,080 --> 00:05:45,840 när faran blåst över. 117 00:05:46,360 --> 00:05:49,280 Jag behöver inte längre bära en pistol med min formella klädsel. 118 00:05:49,560 --> 00:05:50,600 Jag har väntat så här länge. 119 00:05:52,200 --> 00:05:53,800 Jag kan vänta en dag till. 120 00:05:56,340 --> 00:05:57,450 En fråga dock. 121 00:05:57,500 --> 00:06:00,470 Om du kan tvinga överinspektör Whitlock att samarbeta. 122 00:06:00,520 --> 00:06:02,440 Åh, Whitlock, Whitlock. 123 00:06:02,760 --> 00:06:05,760 Han lurade mig, han lurade mig och jag ska finna stor glädje 124 00:06:05,880 --> 00:06:06,960 i att återgälda tjänsten. 125 00:06:07,080 --> 00:06:09,800 Kan vi få Lady Violet arresterad för mammas mord? 126 00:06:10,040 --> 00:06:13,240 Jag antar det är mer troligt att hon anlitade någon för ändamålet. 127 00:06:14,120 --> 00:06:17,080 Tillhandahöll vapnet, snarare än att utföra dådet själv. 128 00:06:17,160 --> 00:06:20,480 Dessutom begicks brottet i Amerika, inte här. 129 00:06:20,840 --> 00:06:23,640 Ändå kan Whitlock ändå implicera Lady Violet 130 00:06:23,760 --> 00:06:26,200 i andra, lika fruktansvärda brott. 131 00:06:26,280 --> 00:06:27,960 Om vi bara visste varför hon behövde nycklarna 132 00:06:28,040 --> 00:06:29,120 från den amerikanska ambassaden. 133 00:06:30,360 --> 00:06:31,360 Ja, och vad de låser upp. 134 00:06:32,520 --> 00:06:35,800 Moriarty-pojken har också planer för ikväll. 135 00:06:36,240 --> 00:06:38,400 Han kommer troligen att söka upp dig, men att hitta dig... 136 00:06:38,450 --> 00:06:40,800 Jag vet. Min vagn väntar. 137 00:06:40,880 --> 00:06:42,160 Jag har alltid velat säga det, men att... 138 00:06:42,280 --> 00:06:44,040 Oj då. Håll dig stadig i de där klackarna. 139 00:06:44,760 --> 00:06:47,720 Är du säker på att dessa skor inte blir något problem ikväll? 140 00:06:47,770 --> 00:06:49,960 Det ska allt gå bra. Jag bara... 141 00:06:50,120 --> 00:06:52,700 - Jag behöver fixa skosnörena. - Ja, skosnörena. 142 00:06:52,760 --> 00:06:53,880 Kör, kör, kör... 143 00:06:55,520 --> 00:06:57,640 Förlåt. En sekund. 144 00:06:58,500 --> 00:07:00,700 Jaha, det var allt. Jag har det. 145 00:07:05,840 --> 00:07:07,920 Bättre. 146 00:07:09,440 --> 00:07:12,240 Var försiktig nu. 147 00:07:12,920 --> 00:07:14,480 Var inte för häftig. 148 00:07:17,420 --> 00:07:20,030 Det kommer att gå bra. Oroa dig inte. 149 00:07:37,080 --> 00:07:44,280 Hon har tagit min pistol. 150 00:07:44,640 --> 00:07:45,880 Och min näsduk. 151 00:07:54,160 --> 00:07:55,520 Vad i helvete håller hon på med? 152 00:08:24,680 --> 00:08:26,360 Chefinspektör Whitlock här. 153 00:08:26,480 --> 00:08:27,520 Vem talar jag till, tack? 154 00:08:27,640 --> 00:08:29,320 Era bättre, det är vem. 155 00:08:29,680 --> 00:08:30,960 Och jag har ett allvarligt problem. 156 00:08:31,080 --> 00:08:34,160 Jag har redan löst, en hel del av dina problem, Lady Violet 157 00:08:34,240 --> 00:08:36,400 inklusive de som relaterats 158 00:08:36,520 --> 00:08:38,200 till en mindre, oavsiktlig död 159 00:08:38,600 --> 00:08:40,400 utav en av dina debutanter. 160 00:08:40,720 --> 00:08:42,800 Din smak för våld har blivit... 161 00:08:42,880 --> 00:08:45,120 Jag är inte på humör för en föreläsning om moral, 162 00:08:45,920 --> 00:08:48,080 särskilt inte från en man som blivit så generöst belönad 163 00:08:48,140 --> 00:08:49,470 för att ha förrått lagen. 164 00:08:49,520 --> 00:08:50,640 God kväll, polischef. 165 00:08:52,640 --> 00:08:54,760 Jag hoppas verkligen att jag inte avbryter dina resplaner. 166 00:08:55,360 --> 00:08:57,480 Jag lade märke till en biljett för ett sent tåg till Dover 167 00:08:57,920 --> 00:09:01,080 och en annan för en resa till Calais, på ditt bord. 168 00:09:01,480 --> 00:09:03,320 Jag ger mig ut på en välförtjänt semester. 169 00:09:03,400 --> 00:09:05,960 Vad i helvete gör du i mitt hus, Swan? 170 00:09:06,080 --> 00:09:08,920 Åh, jag trodde inspelningen gjorde anledningen 171 00:09:09,000 --> 00:09:10,520 till min närvaro här otroligt tydlig. 172 00:09:10,600 --> 00:09:13,160 Det är emot lagen att avlyssna en mans telefonsamtal. 173 00:09:13,440 --> 00:09:16,480 Tja, allt om det här samtalet bevarades lagligt. 174 00:09:16,720 --> 00:09:19,560 Jag har en arresteringsorder här undertecknad av premiärministern själv 175 00:09:19,880 --> 00:09:22,760 som tillåter mig att spela in alla samtal på din telefon. 176 00:09:23,560 --> 00:09:25,400 Och ändå spelar du upp denna inspelning för mig 177 00:09:25,480 --> 00:09:26,760 och inte Lord Salisbury. 178 00:09:27,020 --> 00:09:28,140 Jag undrar varför. 179 00:09:28,200 --> 00:09:32,720 För i utbyte mot en femtedel av den amerikanska ambassadörens 180 00:09:32,840 --> 00:09:35,920 saknade ädelstenar, som du återfann 181 00:09:36,000 --> 00:09:38,880 från Lord Witherseas egendom efter hans självmord 182 00:09:39,520 --> 00:09:41,240 skulle jag ge den här inspelningen till dig, 183 00:09:41,840 --> 00:09:42,840 Inte premiärministern. 184 00:09:43,120 --> 00:09:46,440 Jag kanske övervägt erbjudandet om jag planerat att återvända 185 00:09:47,400 --> 00:09:50,880 men min semester hade lätt förlängts till resten av mitt liv. 186 00:09:51,720 --> 00:09:54,480 Så jag kan bara skjuta dig för att du bröt dig in här ikväll. 187 00:09:58,800 --> 00:10:00,680 Du kan döda både detektiv Swan och mig. 188 00:10:01,640 --> 00:10:03,080 Holmes. Vi har givetvis flera kopior 189 00:10:03,160 --> 00:10:05,680 av den inspelningen, samt bevis som kopplar dig 190 00:10:05,760 --> 00:10:07,920 till det kriminella syndikatet känt som Röda Tråden. 191 00:10:08,000 --> 00:10:11,800 Jag vet var polisen placerats ut runt hela staden här ikväll. 192 00:10:12,080 --> 00:10:14,560 De kommer snart att vara upptagna med mycket större problem 193 00:10:14,640 --> 00:10:17,720 än mordet på en icke-enhet och på en som passerat sin bästa tid 194 00:10:17,800 --> 00:10:19,880 som konsultdetektiv. 195 00:10:20,000 --> 00:10:21,840 Är du säker helt på att du vet var polisen är? 196 00:10:22,200 --> 00:10:24,600 Du verkar fruktansvärt förvånad över att hitta detektiv Swan 197 00:10:24,680 --> 00:10:25,840 i din salong. Du skulle bliän mer förvånad 198 00:10:25,960 --> 00:10:29,320 om du lyckats avfyra den pistolen innan vi avslutat konversationen här. 199 00:10:29,600 --> 00:10:32,120 Kanske borde vi basera din nästa handlingsplan på om du 200 00:10:32,240 --> 00:10:36,680 föredrar en fängelsecell, eller dingla från halsen tills din död inträtt. 201 00:10:45,120 --> 00:10:48,800 Jag må vara förbi mina bästa år men jag har aldrig varit mer berömd. 202 00:10:51,760 --> 00:10:55,520 Vilken händelse skulle kunna överskugga mordet på mig? 203 00:10:56,080 --> 00:10:58,560 Kanske flykten av vagns-kuskarna som försökte råna Bank of England? 204 00:10:59,680 --> 00:11:03,920 De var rebeller som hoppades krossa imperiets finansiella system. 205 00:11:04,040 --> 00:11:05,880 Dårar. Och de är bara aningen värre än parlamentet fyllt 206 00:11:05,960 --> 00:11:09,480 av politiker och deras småaktiga ambitioner. 207 00:11:10,160 --> 00:11:13,800 Krig kommer att sopa bort dem samt återföra makt och auktoritet 208 00:11:13,920 --> 00:11:15,720 till kronan där den hör hemma. 209 00:11:16,320 --> 00:11:19,160 Vad gäller de usla förarna, nej, de kommer inte att fly. 210 00:11:20,400 --> 00:11:23,710 Jag strök bara deras namn från listorna över kända revolutionärer 211 00:11:23,760 --> 00:11:27,280 och presenterade dem för Dan Moriarty. 212 00:11:27,480 --> 00:11:30,860 Eller, om du hellre föredrar hans alias, Michael Wylie. 213 00:11:30,940 --> 00:11:31,990 Michael Wylie? 214 00:11:32,040 --> 00:11:34,080 Men, herrn, det är ju kontoristen som fröken Rojas krävde att få se. 215 00:11:34,360 --> 00:11:37,200 Swan! Brottslingen erkänner oss, inte tvärtom. 216 00:11:39,160 --> 00:11:41,760 Du vet, att lämna landet med ambassadörens juveler 217 00:11:41,880 --> 00:11:43,440 får dig att se mindre ut som en rojalist och mer 218 00:11:43,520 --> 00:11:46,520 likt en brottsling som flyr med en enorm muta 219 00:11:46,600 --> 00:11:48,280 för din unika hjälp. 220 00:11:48,800 --> 00:11:51,560 Ingen annan kunde ha beställt så många specialtillverkade vagnar 221 00:11:51,640 --> 00:11:53,880 som till synes var utformade för transport 222 00:11:53,960 --> 00:11:55,840 av kriminellt sinnesjuka eller anställda. 223 00:11:55,960 --> 00:11:58,640 Dessa vagnar till den förmodade överföringen av guldet 224 00:11:58,760 --> 00:12:00,480 från skeppet till banken eller som faktiskt 225 00:12:01,000 --> 00:12:04,120 lät mig inspektera en sådan vagn i detalj. 226 00:12:04,320 --> 00:12:05,500 Inspektera den? 227 00:12:05,720 --> 00:12:07,120 Vagnen höll nästan på att köra ner dig. 228 00:12:07,240 --> 00:12:10,960 Unge Moriarty var fullständigt rasande över att han tvingades rädda dig. 229 00:12:11,040 --> 00:12:12,240 Det borde ha varit onödigt. 230 00:12:13,480 --> 00:12:16,480 Båda männen skulle överge kidnappningen och fly. 231 00:12:16,600 --> 00:12:19,360 Den unge Moriarty underlät att reflektera 232 00:12:19,920 --> 00:12:22,560 över hur mycket en förhärdad brottsling 233 00:12:22,680 --> 00:12:23,720 var villig att offra för äran att döda mig. 234 00:12:24,440 --> 00:12:26,440 Åh, den där reportern du tog med dig till banken, 235 00:12:26,560 --> 00:12:28,440 som skulle anstifta kraschen av marknaden. 236 00:12:28,560 --> 00:12:29,920 Är det inte uppenbart? 237 00:12:30,560 --> 00:12:31,960 Tja, jag har varit mycket mer instrumentell 238 00:12:32,040 --> 00:12:34,160 än du verkar förstå. 239 00:12:34,560 --> 00:12:37,760 På många sätt är jag den Röda Tråden 240 00:12:37,810 --> 00:12:41,780 och via mitt kontor, har jag hindrat resten av mina konfedererade 241 00:12:41,830 --> 00:12:44,600 från att någonsin bli ertappade med att begå ett brott. 242 00:12:44,800 --> 00:12:46,120 De kommer att visa sig tacksamma. 243 00:12:46,520 --> 00:12:48,320 Och för att du avbröt min flykt 244 00:12:49,560 --> 00:12:52,280 förväntar jag mig att Röda Tråden ska mörda din... 245 00:12:53,760 --> 00:12:57,000 Ska vi fortfarande kalla henne ditt hembiträde? 246 00:13:04,400 --> 00:13:06,160 Inte medvetslös med ett enda slag. 247 00:13:06,400 --> 00:13:07,760 Mr. Holmes, jag kunde aldrig tro... 248 00:13:07,840 --> 00:13:10,200 Ja, jag var något av en boxare i min ungdom. 249 00:13:10,480 --> 00:13:12,720 Marvel, Swan för all del, Marvel. 250 00:13:12,940 --> 00:13:14,180 Sätt mannen i handbojor. 251 00:13:14,280 --> 00:13:15,400 Ja, självklart. 252 00:13:15,720 --> 00:13:17,080 Och ge mig hans revolver. 253 00:13:17,600 --> 00:13:19,280 Jag kan behöva vapnet. 254 00:13:20,680 --> 00:13:23,440 Åh. Juveler. 255 00:13:35,880 --> 00:13:38,360 Clara blev så exalterad när hon insåg att du skulle komma till oss 256 00:13:38,440 --> 00:13:40,440 och att du också skulle träffa dina barn. 257 00:13:40,720 --> 00:13:43,120 Ambassadören och jag är tacksamma och förundrade 258 00:13:43,200 --> 00:13:44,600 över att ni skulle göra en så lång resa. 259 00:13:45,000 --> 00:13:46,280 Ha en trevlig kväll, 260 00:13:46,400 --> 00:13:48,040 och tack så mycket för att ni kom. 261 00:13:49,160 --> 00:13:51,720 Hans excellens ambassadören från Tyskland, 262 00:13:52,040 --> 00:13:54,680 greve von Hatzfeld, till Wildenburg, och hans hustru. 263 00:13:55,280 --> 00:13:57,000 Trevligt nöje, fröken Anderson. 264 00:13:57,640 --> 00:14:00,000 Ambassadör Anderson, Jag gratulerar er till att ha 265 00:14:00,120 --> 00:14:01,320 räddat det brittiska imperiet. 266 00:14:01,540 --> 00:14:02,660 Glöm inte det. 267 00:14:02,720 --> 00:14:04,960 Han var redo att bindas när allt det guldet hittades. 268 00:14:06,400 --> 00:14:08,000 Men jag har aldrig varit stoltare över att vara amerikan. 269 00:14:08,560 --> 00:14:10,360 Ha en trevlig kväll, fröken Anderson. 270 00:14:10,920 --> 00:14:13,040 Och fatta inga förhastade beslut när det gäller äktenskap. 271 00:14:13,520 --> 00:14:16,360 Om du gillar att dansa kan yngre män hålla dig snurrande hela natten. 272 00:14:16,760 --> 00:14:20,120 Tack, grevinnan för det välmenande rådet. 273 00:14:20,240 --> 00:14:21,400 Det finns mer där det kom ifrån. 274 00:14:21,840 --> 00:14:23,760 Åh, vilken otrolig resurs. 275 00:14:23,840 --> 00:14:24,900 Tack. 276 00:14:25,640 --> 00:14:28,360 Lady Violet, jag hoppas ni sparar en vals åt mig ikväll. 277 00:14:28,480 --> 00:14:29,900 Tack, greve Vildenberg. 278 00:14:34,000 --> 00:14:36,760 Hans excellens, premiärminister Lord Robert Arthur 279 00:14:36,880 --> 00:14:39,760 Talbot Gascoigne Cecil, Marquis av Salisbury, Riddare 280 00:14:39,880 --> 00:14:42,600 av Strumpebandsorden, Riddare av Storkorset 281 00:14:42,720 --> 00:14:45,760 i den Kungliga Viktorianska Orden, Privy Counsellor och ställföreträdare... 282 00:14:45,810 --> 00:14:48,030 Tack... Tack så hemskt mycket. 283 00:14:48,960 --> 00:14:52,600 Er vänlighet att låta vår polis genomsöka lokalerna 284 00:14:52,680 --> 00:14:54,840 har gjort mig till den sista av gästerna som anländer. 285 00:14:54,920 --> 00:14:57,440 Men vi är tacksamma över att ni kommer att vara väl skyddade. 286 00:14:57,760 --> 00:15:01,000 Vi är medvetna om den stora heder ni visar oss här ikväll. 287 00:15:01,360 --> 00:15:02,600 Åh, äran är helt och hållet min. 288 00:15:03,400 --> 00:15:07,080 Och ni, unga dam, har förenat hela Londons diplomatiska samhälle 289 00:15:07,160 --> 00:15:08,720 på ett och samma ställe. 290 00:15:09,520 --> 00:15:13,640 Ensam avslutat min politik av strålande isolering. 291 00:15:13,760 --> 00:15:15,800 Jag skulle aldrig föreslå att en man med er erfarenhet 292 00:15:15,850 --> 00:15:17,060 skulle ha fel. 293 00:15:17,160 --> 00:15:19,000 Ändå är jag övertygad om att mina gäster 294 00:15:19,050 --> 00:15:21,160 är ännu mer intresserade av dig än de är av mig. 295 00:15:21,800 --> 00:15:23,400 Diplomati ligger i familjen, ser jag. 296 00:15:24,440 --> 00:15:26,920 Åh, om ni nu ursäktar mig ett ögonblick. 297 00:15:27,480 --> 00:15:28,560 De spelar min låt. 298 00:15:30,080 --> 00:15:31,280 Nu kör vi, mina kära. 299 00:15:31,760 --> 00:15:32,880 Får jag lov? 300 00:15:39,320 --> 00:15:44,780 I ett samhälle krävs det en dams propra uppförande, vilket innebär 301 00:15:44,830 --> 00:15:48,570 balans, en twist, trots och elegans för att hålla en dams korrekta längd. 302 00:15:48,620 --> 00:15:51,800 Du har för mycket av det ena och för lite av det andra. 303 00:16:01,640 --> 00:16:03,480 Mina herrar, mina damer, och herrar... 304 00:16:03,840 --> 00:16:06,320 den amerikanske ambassadören vid hovet i St. James, 305 00:16:06,840 --> 00:16:09,720 Mr. Paul Anderson med sin fru. 306 00:16:17,160 --> 00:16:19,200 Och hedersgästen, deras dotter, 307 00:16:20,000 --> 00:16:22,240 Clara Reichart Anderson. 308 00:16:33,000 --> 00:16:34,120 Får jag lov? 309 00:18:10,960 --> 00:18:12,200 God kväll, Amelia. 310 00:18:14,200 --> 00:18:16,800 Förlåt, du överraskade mig. 311 00:18:17,840 --> 00:18:19,760 Får jag dansa? 312 00:18:20,020 --> 00:18:21,180 Jag kan inte stegen. 313 00:18:21,240 --> 00:18:23,080 Detta är inte vad jag uppfattar som dans. 314 00:18:23,880 --> 00:18:24,960 Du såg det läras ut. 315 00:18:25,960 --> 00:18:27,440 Det är ganska enkelt, egentligen. 316 00:18:28,160 --> 00:18:29,160 Låt mig visa dig. 317 00:18:36,720 --> 00:18:38,200 Jag kan inte fortsätta och instruera dig. 318 00:18:40,120 --> 00:18:41,300 Rör dig med musiken. 319 00:18:41,480 --> 00:18:42,600 Ett, två, tre. 320 00:18:43,000 --> 00:18:44,200 Ett, två, tre. 321 00:18:44,560 --> 00:18:50,600 Ett, två, tre, fyra, fem, sex, sju, åtta. 322 00:18:51,000 --> 00:18:52,180 Ser du? 323 00:18:52,560 --> 00:18:53,620 Lugnt. 324 00:18:54,600 --> 00:18:55,660 Det är igång. 325 00:18:55,880 --> 00:18:57,880 Jag var med Clara och hälsade på gäster hela kvällen, 326 00:18:58,000 --> 00:18:59,040 och ändå missade jag din ankomst. 327 00:18:59,520 --> 00:19:02,120 Jag var redan här i ett litet sällskap, 328 00:19:02,440 --> 00:19:06,280 och firade vår framgångsrika insats med att rädda banken. 329 00:19:07,160 --> 00:19:09,120 Jag är förvånad över att Mr. Holmes inte var inbjuden. 330 00:19:10,880 --> 00:19:12,200 Var han inte alls hjälpsam? 331 00:19:13,320 --> 00:19:15,880 Hans belöning är tacksamhet från den härskande klassen 332 00:19:16,640 --> 00:19:17,960 vilket han fullt ut förtjänar. 333 00:19:19,440 --> 00:19:24,200 Vad vi förtjänar, Amelia är en ny värld, en bättre värld. 334 00:19:25,600 --> 00:19:28,480 Jag skulle kunna ta dig dit om du vill ha mig. 335 00:19:28,560 --> 00:19:30,440 Kan du också ta mig tillbaka till Kalifornien? 336 00:19:30,840 --> 00:19:32,480 Och till min mors ranch också? 337 00:19:32,560 --> 00:19:33,920 Det var där hon mördades. 338 00:19:34,320 --> 00:19:36,760 Min mor, Lucia Rojas... 339 00:19:36,880 --> 00:19:38,720 Mördaren stal kart-väskor med hennes designer. 340 00:19:40,200 --> 00:19:43,880 Och de lämnade en röd tråd runt kniven som de mördat henne med. 341 00:19:44,560 --> 00:19:45,960 Låter det bekant? 342 00:19:46,040 --> 00:19:47,200 Det är första gången jag hör talas om det. 343 00:19:49,400 --> 00:19:51,000 Och jag är... 344 00:19:52,040 --> 00:19:53,240 Jag är djupt ledsen. 345 00:19:53,520 --> 00:19:56,800 Du visste inte att Lady Violet skickade någon för att döda min mor 346 00:19:58,160 --> 00:19:59,640 och stjäla hennes vapen-design. 347 00:19:59,720 --> 00:20:01,280 Jag hade ingen aning. 348 00:20:01,680 --> 00:20:06,360 Snälla. Skyller du på Clara eller hennes familj 349 00:20:06,480 --> 00:20:08,760 för koloniseringen av din kontinent? 350 00:20:10,280 --> 00:20:11,600 Och massmordet på ditt folk? 351 00:20:13,280 --> 00:20:15,280 Är inte hennes far associerad med regeringen 352 00:20:15,360 --> 00:20:17,240 som försökte utrota de inhemska stammarna? 353 00:20:17,840 --> 00:20:21,200 Håll mig inte till en högre standard än du gjorde i Andesans. 354 00:20:25,600 --> 00:20:28,440 Jag avsäger mig allt ansvar för Lady Violet eller hennes planer. 355 00:20:29,520 --> 00:20:32,080 Ditt gräl är med henne inte med mig. 356 00:20:35,680 --> 00:20:37,360 Du använder den här idén för en bättre värld 357 00:20:37,480 --> 00:20:39,920 för att rättfärdiga alla brott du kommer att begå för att skapa den. 358 00:20:40,320 --> 00:20:42,920 Det är exakt den idén som fördrev mitt folk 359 00:20:43,000 --> 00:20:44,680 från deras liv och deras land. 360 00:20:45,560 --> 00:20:47,360 Om du verkligen vill ha en bättre värld, 361 00:20:47,760 --> 00:20:50,840 varför inte hjälpa folk att lista ut hur de kan dela den vi redan har? 362 00:20:54,280 --> 00:20:56,880 Om det du verkligen vill inte är att befria alla 363 00:20:57,000 --> 00:21:00,640 men istället att ta världen för själv, är det allt, Dan? 364 00:21:03,880 --> 00:21:08,880 Amelia, om Lady Violet ser chansen kommer hon att döda dig. 365 00:21:09,480 --> 00:21:10,760 Jag vet. 366 00:21:11,280 --> 00:21:13,600 Jag räknar med det. 367 00:21:14,120 --> 00:21:15,320 Oroa dig inte det kommer att gå bra. 368 00:21:16,560 --> 00:21:17,880 Faktum är att du kan spara en dans till åt mig. 369 00:21:19,160 --> 00:21:20,400 Vi kan fortsätta där vi slutade. 370 00:21:33,040 --> 00:21:35,470 Ett mycket bra jobb med guldet. Mr. Holmes, ett mycket bra jobb. 371 00:21:35,520 --> 00:21:37,210 Hej, jag kan inte beskriva hur lättad jag är... 372 00:21:37,260 --> 00:21:40,160 Tack inspektörn. Är du här ikväll, som en del av premiärministerns polis? 373 00:21:40,620 --> 00:21:43,120 Oroa er inte. Vi genomsökte byggnaden innan vi tillät 374 00:21:43,170 --> 00:21:45,040 premiärministern att komma in, och vår utplacering 375 00:21:45,120 --> 00:21:48,100 organiserades av chefsinspektören, så jag tvivlar inte. 376 00:21:48,160 --> 00:21:49,190 Ja, ja, ja... 377 00:21:49,240 --> 00:21:51,240 Jag tror att din brist på tvivel är den främsta anledningen 378 00:21:51,290 --> 00:21:53,920 till att Whitlock valde dig för detta uppdrag. 379 00:21:54,360 --> 00:21:56,360 Mr. Dankworth lämnade detta till dig, Mr. Holmes. 380 00:21:56,960 --> 00:21:58,520 Från en professor-vän till dig, tror jag. 381 00:21:58,760 --> 00:22:00,000 Tack så mycket. 382 00:22:03,760 --> 00:22:05,880 Som premiärministerns poliser är vi alltid oroliga 383 00:22:06,200 --> 00:22:08,360 men Lord Salisbury är trygg här ikväll. 384 00:22:08,440 --> 00:22:10,720 Säker som om man vore i ett valv på Bank of England. 385 00:22:10,780 --> 00:22:12,020 Jag håller inte med. 386 00:22:12,080 --> 00:22:14,280 Premiärministern är måltavla för desperata lönnmördare, 387 00:22:14,360 --> 00:22:17,400 och polisen har förberetts för att låta mördarna fly. 388 00:22:17,480 --> 00:22:18,520 Har ni kontrollerat den här balkongen? 389 00:22:18,600 --> 00:22:19,920 Ja, ingen anledning att oroa dig, Mr. Holmes. 390 00:22:20,040 --> 00:22:22,260 - Ingångarna är låsta. - Låsta? 391 00:22:22,560 --> 00:22:24,240 Balkongerna är förfallna och osäkra 392 00:22:24,320 --> 00:22:26,280 och alla nycklar till de olika ingångarna är borttappade, 393 00:22:26,360 --> 00:22:27,720 så det är inte på något sätt ett hot. 394 00:22:27,800 --> 00:22:30,000 - Mr. Holmes. - Inte nu, fröken Anderson. 395 00:22:30,120 --> 00:22:31,360 Snälla, det handlar om den röda tråden. 396 00:22:32,760 --> 00:22:33,940 Ett ögonblick. 397 00:22:35,880 --> 00:22:38,840 Inspektör, era försiktighetsåtgärder är otillräckliga. 398 00:22:38,960 --> 00:22:40,640 Ta hem premiärministern omedelbart. 399 00:22:42,480 --> 00:22:43,760 Lady Violet hotade mig just. 400 00:22:44,140 --> 00:22:45,260 Hotade er, hur då? 401 00:22:45,320 --> 00:22:46,880 Jag fick höra att om jag inte tar min nästa dan 402 00:22:46,960 --> 00:22:49,080 med den turkiska ambassadören och säger åt honom att träffa henne 403 00:22:49,200 --> 00:22:51,480 i stallet vid hennes vagn så ska hon ruinera mig. 404 00:22:52,080 --> 00:22:53,240 Hon vet om Charlie. 405 00:22:53,760 --> 00:22:55,400 Lady Violets hot kommer att gå om intet. 406 00:22:55,520 --> 00:22:56,700 Var är Amelia? 407 00:22:58,200 --> 00:22:59,840 Jaha, självklart. 408 00:23:00,040 --> 00:23:01,360 Precis när jag behövde henne som mest. 409 00:23:02,880 --> 00:23:05,640 Just det. 410 00:23:11,600 --> 00:23:12,960 Tyckte det var kul att se dig här. 411 00:23:14,240 --> 00:23:15,240 Första gången i ett stall? 412 00:23:17,080 --> 00:23:20,200 Ni gör ett stort misstag, genom att konfrontera mig på detta sätt. 413 00:23:20,440 --> 00:23:21,560 Förlåt. 414 00:23:22,000 --> 00:23:25,280 Låt mig följa en korrekt tjänares etikett. 415 00:23:30,360 --> 00:23:33,080 Du långt mindre smart än jag trodde. 416 00:23:33,280 --> 00:23:36,520 Denna ynkliga maktdemonstration lär inte ha någon effekt 417 00:23:36,600 --> 00:23:38,560 på affärerna jag utför ikväll. 418 00:23:38,640 --> 00:23:41,200 Jag är inte här för att stoppa försäljningen av min mors design. 419 00:23:43,520 --> 00:23:45,440 Jag vill ha rättvisa för mordet av henne. 420 00:23:45,560 --> 00:23:49,040 Kart-väskan du håller i, och kniven från din samling i din salong? 421 00:23:50,440 --> 00:23:53,160 Den som fanns kvar i min mors hjärta? 422 00:23:53,280 --> 00:23:55,400 Båda bevisar att du konspirerade för att döda henne. 423 00:23:55,480 --> 00:23:57,560 Eftersom du insisterar på att ta upp det 424 00:23:58,120 --> 00:24:00,240 glöm inte vad som var knutet runt kniven 425 00:24:00,290 --> 00:24:02,360 när du drog den ur från din kära mammas hjärta. 426 00:24:03,000 --> 00:24:06,080 Skada mig, så avfärdar den Röda Tråden dig 427 00:24:06,160 --> 00:24:07,600 innan du ens möter en domare. 428 00:24:08,040 --> 00:24:09,040 Jag är inte så säker på det. 429 00:24:09,160 --> 00:24:11,480 Din vän, polischefen är arresterad. 430 00:24:11,840 --> 00:24:13,320 Du är påverkad av polisen. 431 00:24:13,400 --> 00:24:14,440 Du är påverkad av polisen? 432 00:24:14,560 --> 00:24:17,720 Jag borde ha kastat dig från skeppet, när jag hade chansen. 433 00:24:17,960 --> 00:24:20,040 Återvänd till balen så ska jag förlåta 434 00:24:20,160 --> 00:24:22,520 detta oförskämda intrång i mina angelägenheter. 435 00:24:22,640 --> 00:24:24,560 Nej. 436 00:24:24,960 --> 00:24:26,880 Lägg kart-väskan på marken och rulla den mot mig. 437 00:24:27,920 --> 00:24:29,880 Varför inte bara skjuta mig och ta den? 438 00:24:30,280 --> 00:24:33,680 Jag vill inte skottet skrämmer hästarna, innan jag flyr. 439 00:24:34,160 --> 00:24:36,860 Du har fantiserat om den här konfrontationen, alldeles för mycket. 440 00:24:36,960 --> 00:24:38,020 Nej. 441 00:24:38,600 --> 00:24:41,280 Jag vägrar att spela min tilldelade roll. 442 00:24:41,680 --> 00:24:43,440 Om du vill ha kart-kakorna lilla flicka... 443 00:24:44,160 --> 00:24:46,840 kom och ta dem. 444 00:24:48,600 --> 00:24:50,840 Var försiktig du är i stor fara 445 00:24:51,200 --> 00:24:53,600 från våt gravitation. 446 00:25:03,560 --> 00:25:08,520 Ta dina händer från min dotter. 447 00:25:10,600 --> 00:25:13,760 Äntligen erkänner du sanningen. 448 00:25:14,120 --> 00:25:16,320 Givetvis har vi gissat det men det är tillfredsställande 449 00:25:16,400 --> 00:25:17,760 att höra det uttalas högt. 450 00:25:21,120 --> 00:25:24,920 Kära, kära, vad ska ske när allmänheten får veta 451 00:25:25,400 --> 00:25:28,640 att du fick ett barn utom äktenskapet med en vilde 452 00:25:29,240 --> 00:25:31,400 och behöll din avkomma som en piga? 453 00:25:31,480 --> 00:25:34,280 Tja, kanske allmänheten blir än mer förskräckta över att få veta 454 00:25:34,680 --> 00:25:37,000 att du mördade en oskyldig tjej bara för att få till en dejt 455 00:25:37,200 --> 00:25:38,800 för Clara Andersons debut. 456 00:25:38,880 --> 00:25:41,240 Eller kanske de koncentrerar sig på dina försök att sälja 457 00:25:41,320 --> 00:25:44,920 ett förödande vapen till en av Englands potentiella fiender 458 00:25:45,120 --> 00:25:46,640 medan de försöker starta ett krig. 459 00:25:47,160 --> 00:25:50,360 Förväxla mig inte med en tonårsflicka 460 00:25:50,480 --> 00:25:52,600 som du kan manipulera med hot om skvaller. 461 00:25:53,200 --> 00:25:54,240 Vi är bortom det. 462 00:25:56,600 --> 00:25:59,240 Jag ska visa dig precis hur långt bortom 463 00:25:59,320 --> 00:26:03,880 och jag ber dig, avfyra inte min revolver i förtid. 464 00:26:09,280 --> 00:26:12,560 Den Röda Tråden har nystats upp. 465 00:26:13,040 --> 00:26:14,320 Nu, för din egen skull ge mig pistolen 466 00:26:14,680 --> 00:26:17,320 och säg mig hur du tänkt dig mörda Lord Salisbury. 467 00:26:18,200 --> 00:26:19,260 Snabbt. 468 00:26:19,760 --> 00:26:22,760 Jag kunde ha hjälpt till men jag har blivit avskräckt 469 00:26:22,840 --> 00:26:25,000 av din nedlåtande attityd. 470 00:26:25,360 --> 00:26:28,400 Du förstår jag är den Röda Tråden. 471 00:26:29,760 --> 00:26:32,240 Så vad du än tror att du har åstadkommit 472 00:26:32,680 --> 00:26:33,920 kommer det inte att gå förbi ogjort. 473 00:26:34,360 --> 00:26:37,680 Moriarty-grabben ska se till att kriget börjar just denna natt 474 00:26:37,880 --> 00:26:40,080 och det var hela tiden mitt syfte. 475 00:26:40,160 --> 00:26:42,680 Detta är rättvisa när den är i sitt mest poetiska. 476 00:26:43,720 --> 00:26:46,480 Världens mest uppskattade detektiv 477 00:26:46,680 --> 00:26:50,000 går under med sitt största mysterium olöst. 478 00:26:50,920 --> 00:26:53,960 Händelserna kan ha utfallit annorlunda, om du inte hade fallit 479 00:26:54,080 --> 00:26:55,840 för den där primitiva helvilda kvinnan. 480 00:26:56,640 --> 00:26:59,840 Eller insett att min kvickhet var jämlik med din egen. 481 00:27:00,240 --> 00:27:04,400 Jag ska värdesätta vår sista fest fram till min dödsdag. 482 00:27:07,200 --> 00:27:08,440 Farväl, Sherlock. 483 00:27:08,640 --> 00:27:10,000 Farväl, Lady Violet. 484 00:27:32,640 --> 00:27:34,400 Som tur var för dig såg hon inte ner i pipan 485 00:27:34,480 --> 00:27:35,480 innan hon avfyrade pistolen. 486 00:27:35,600 --> 00:27:37,800 Jag kunde se min näsduk inklämd där inuti 487 00:27:37,880 --> 00:27:41,600 där jag stod på dina höga klackar. 488 00:27:41,880 --> 00:27:45,000 Du fortsatte med ditt vinglande så att Lady Violet skulle tro... 489 00:27:45,080 --> 00:27:47,480 Skulle tro att jag var en klumpig oxe. 490 00:27:48,160 --> 00:27:49,880 Annars hade hon kanske inte attackerat mig. 491 00:27:51,480 --> 00:27:53,600 Väldigt imponerande balansgång. 492 00:27:53,920 --> 00:27:56,120 Knappast förvånande, med tanke på att båda dina föräldrar 493 00:27:56,200 --> 00:27:58,960 var virtuoser inom teaterkonsten. 494 00:27:59,160 --> 00:28:01,560 Om jag inte varit ett geni hade jag mycket väl 495 00:28:01,680 --> 00:28:03,160 blivit skådespelare. 496 00:28:07,640 --> 00:28:08,940 Ta en titt på detta. 497 00:28:09,120 --> 00:28:11,800 Under ett besök hos hans far, Dan Moriarty 498 00:28:12,000 --> 00:28:15,880 påstod han sig vara den Röda Tråden, liksom Lady Violet 499 00:28:16,000 --> 00:28:18,680 liksom kriminalinspektör Whitlock när jag konfronterade honom. 500 00:28:19,040 --> 00:28:20,680 Så det tycks råda viss förvirring 501 00:28:20,800 --> 00:28:23,480 bland våra konspiratörer om vem av dem som är ansvarig. 502 00:28:23,600 --> 00:28:25,680 Och även om de skiljer sig åt om vad det ska åstadkomma 503 00:28:25,760 --> 00:28:27,920 har de alla samma mål... 504 00:28:28,240 --> 00:28:30,280 en början av ett stort krig. 505 00:28:31,120 --> 00:28:32,680 Det är något mer än ett brott. 506 00:28:32,760 --> 00:28:34,200 Hörde jag ett skott här ute? 507 00:28:35,000 --> 00:28:36,760 Ja, ja, ja... 508 00:28:36,880 --> 00:28:39,920 Lady Violet är ett offer för sin egen illvilja, 509 00:28:40,000 --> 00:28:42,760 Jag är ledsen över att säga det eftersom hon försökte mörda mig. 510 00:28:42,840 --> 00:28:46,520 Tja, jag sa åt dig att återföra premiärministern till nummer 10. 511 00:28:46,640 --> 00:28:48,160 Jag bad honom att gå, Mr. Holmes, 512 00:28:48,240 --> 00:28:49,920 men han sa att han inte gjorde det, innan han skålat 513 00:28:49,980 --> 00:28:51,040 för fröken Anderson. 514 00:28:51,100 --> 00:28:52,410 Sist, denna debiterande. 515 00:28:52,460 --> 00:28:53,550 Gå åt sidan. 516 00:28:53,600 --> 00:28:55,220 Ursäkta mig. Ur vägen, sir. 517 00:28:55,320 --> 00:28:57,960 Innan jag säger något annat, vill jag nämna fyra 518 00:28:58,080 --> 00:29:00,800 av de viktigaste orden i det engelska språket. 519 00:29:01,120 --> 00:29:02,560 Gud bevare vår drottning! 520 00:29:03,280 --> 00:29:05,560 Gud bevare vår drottning! 521 00:29:05,640 --> 00:29:08,980 Och innan vi går till middagen... gå till ambassadören. 522 00:29:09,080 --> 00:29:10,920 Se till att han får Lord Salisbury bort 523 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 från podiet, ut ur ljuset. 524 00:29:12,120 --> 00:29:15,120 Förenta staterna att när det passar dem, skulle vi 525 00:29:15,200 --> 00:29:17,160 välkomna vår tidigare... 526 00:29:17,760 --> 00:29:19,820 Ambassadör, premiärministern är i fara. 527 00:29:19,880 --> 00:29:21,630 Din syster är i fara. Ni måste få honom ut ur det här rummet. 528 00:29:21,700 --> 00:29:23,560 Självklart, skämtar jag. 529 00:29:23,800 --> 00:29:27,560 Vår värds senaste djärvhet att förhindra en krasch 530 00:29:27,680 --> 00:29:31,640 på våra finansmarknader förtjänar en hyllning i sig. 531 00:29:36,520 --> 00:29:38,080 Men inte ikväll. 532 00:29:38,560 --> 00:29:40,760 Ikväll är det för en mycket speciell ung kvinna 533 00:29:40,840 --> 00:29:43,560 som har kommit ur en livshotande kris 534 00:29:43,680 --> 00:29:47,520 som undanhåller sin nåd och mognad. 535 00:29:48,600 --> 00:29:51,160 De egenskaper som förvandlar en kvinna 536 00:29:51,400 --> 00:29:55,720 från att vara en enkel hustru och mor till en källa 537 00:29:55,840 --> 00:29:58,760 för modern förfining. 538 00:29:59,240 --> 00:30:04,280 Följ med mig nu när jag höjer ett glas för fröken Clara Anderson, 539 00:30:04,400 --> 00:30:07,920 vars skönhet, briljans och förfining... 540 00:30:29,880 --> 00:30:31,520 Mördaren var en inbjuden gäst. 541 00:30:36,880 --> 00:30:39,480 Man kan inte halshugga hela överklassen 542 00:30:39,560 --> 00:30:41,520 och deras adels-folk. 543 00:30:41,640 --> 00:30:42,640 Det har prövats. 544 00:30:42,720 --> 00:30:44,160 Bry dig inte om Herbert. 545 00:30:45,760 --> 00:30:48,320 Se här, dessa skor en del av Wigstars uniform. 546 00:30:48,400 --> 00:30:49,440 Han är katolik. 547 00:30:52,800 --> 00:30:55,400 Så vår blivande lönnmördare anlände med cateringen 548 00:30:55,520 --> 00:30:58,600 men bytte kläder innan han försökte skjuta premiärministern. 549 00:30:58,960 --> 00:31:00,120 Bra skott, måste jag säga. 550 00:31:00,360 --> 00:31:01,880 Vi är också i mörkret. 551 00:31:02,240 --> 00:31:04,320 Mycket nära, en mycket nära sak verkligen. 552 00:31:04,760 --> 00:31:08,720 Vad har vi här? 553 00:31:09,000 --> 00:31:13,240 Åh. Vad är det där? 554 00:31:14,360 --> 00:31:19,360 Det... Bertie, är den nya sjöflaggan för Österrike-Ungern. 555 00:31:19,440 --> 00:31:21,360 Det är så kriget ska börja. 556 00:31:21,560 --> 00:31:23,360 Ursäkta mig för ändringen av ämne 557 00:31:24,200 --> 00:31:27,040 men Telegram nämnde något om ambassadörens juveler. 558 00:31:27,160 --> 00:31:28,200 Om en stund, Bertie. 559 00:31:30,160 --> 00:31:31,960 Amelia, du känner igen manschettknapparna. 560 00:31:33,280 --> 00:31:34,460 Amelia? 561 00:31:35,120 --> 00:31:37,320 Amelia? Hur kan du ens hoppas 562 00:31:37,440 --> 00:31:40,040 på att hitta medbrottslingen utan polisens hjälp? 563 00:31:40,280 --> 00:31:42,280 För jag vet redan vem medbrottslingen är. 564 00:31:42,800 --> 00:31:44,440 Denna attack kan ha planlagts 565 00:31:44,520 --> 00:31:46,750 av den unge Moriarty men han hade aldrig 566 00:31:46,800 --> 00:31:48,640 offrat sig själv i försöket. 567 00:31:48,920 --> 00:31:50,720 Jag tror Amelia gav sig iväg för att leta efter honom. 568 00:31:50,920 --> 00:31:52,080 Vi måste önska henne framgång. 569 00:31:53,280 --> 00:31:57,960 Och under tiden, Bertie sök upp ambassadören. 570 00:32:23,600 --> 00:32:26,860 - Amelia, gå åt sidan. - Nej. 571 00:32:27,280 --> 00:32:28,620 Jag har inte tid med detta. 572 00:32:28,680 --> 00:32:31,600 Du sa att du inget visste om vad som hände i Kalifornien. 573 00:32:32,200 --> 00:32:34,420 Men Lady Violet sålde min mors design, som ett krigsvapen 574 00:32:34,470 --> 00:32:36,440 samma natt som du försökte starta ett. 575 00:32:36,560 --> 00:32:37,760 Det är ingen slump! 576 00:32:37,840 --> 00:32:38,840 Jag vill inte ha krig. 577 00:32:39,600 --> 00:32:41,000 Jag vill ha en revolution. 578 00:32:41,240 --> 00:32:42,960 Du tjänade mycket pengar på den här revolutionen. 579 00:32:43,760 --> 00:32:45,680 Du säger att du är en rebell men du beter dig som en laglös. 580 00:32:45,800 --> 00:32:47,520 Alla rebeller är laglösa tills de vinner. 581 00:32:48,280 --> 00:32:50,980 I seger lovar jag dig den bästa historien som pengar kan köpa. 582 00:32:51,800 --> 00:32:52,980 Du står ivägen för mig. 583 00:32:53,040 --> 00:32:54,360 Jag skulle kunna skjuta dig där du står. 584 00:32:55,480 --> 00:32:58,100 Men... om du svär vid ditt liv 585 00:32:58,150 --> 00:33:00,080 att inget säga till någon att du såg mig här 586 00:33:00,720 --> 00:33:03,080 om du går min väg nu, låter jag dig leva. 587 00:33:05,840 --> 00:33:07,400 Någon kommer förmodligen att hitta dig här. 588 00:33:08,880 --> 00:33:11,760 Så småningom. Men jag svär jag kommer aldrig... 589 00:33:11,840 --> 00:33:15,840 under några omständigheter sga till någon var jag såg dig. 590 00:33:19,400 --> 00:33:21,760 Men jag skulle ignorera det om jag vore du. 591 00:33:22,040 --> 00:33:23,220 Varför då? 592 00:33:39,840 --> 00:33:43,080 Eftersom luften i passagen kommer från en ventil i den dörren. 593 00:33:44,200 --> 00:33:46,560 Så snart måste du välja mellan att se och att kunna andas. 594 00:33:47,240 --> 00:33:49,200 Amelia! Amelia! 595 00:33:50,380 --> 00:33:51,620 Släpp ut mig! 596 00:34:04,920 --> 00:34:07,400 Varför detta... 597 00:34:08,320 --> 00:34:09,620 Det är fantastiskt. 598 00:34:10,200 --> 00:34:12,460 Efter händelserna ikväll kan min fru mycket väl 599 00:34:12,510 --> 00:34:14,880 finna lite tröst i att återfå sina juveler. 600 00:34:15,840 --> 00:34:18,280 Jag återbetalar försäkringsbolagets ersättning imorgon, 601 00:34:18,920 --> 00:34:20,920 och jag är säker på att de betalar dig, en rejäl belöning. 602 00:34:22,080 --> 00:34:25,080 Men hur är det med Mr. Holmes som du påstår att vi 603 00:34:25,200 --> 00:34:26,840 är skyldiga så mycket? 604 00:34:27,120 --> 00:34:29,480 Jag tänker dela min bonus med Holmes, 605 00:34:29,560 --> 00:34:31,120 för han är inte intresserad av pengar. 606 00:34:38,040 --> 00:34:39,600 Tack, Sherlock, för att du låter mig 607 00:34:39,720 --> 00:34:41,120 sköta mina ärenden först. 608 00:34:49,400 --> 00:34:50,600 Äntligen, ambassadör. 609 00:34:50,880 --> 00:34:52,800 Vi kommer till det ögonblick där vi måste säga 610 00:34:52,880 --> 00:34:54,190 sanningen till varandra. 611 00:34:54,240 --> 00:34:56,080 Tja, det låter lite olycksbådande. 612 00:34:56,800 --> 00:34:58,040 Är vi oense, Mr. Holmes? 613 00:34:58,160 --> 00:35:00,280 Tja, jag är inte här, för att bli vän med dig, om det är vad du menar. 614 00:35:00,400 --> 00:35:02,760 Men liv står på spel så vi måste förhandla. 615 00:35:03,080 --> 00:35:05,000 Jag är skyddad av diplomatisk immunitet. 616 00:35:05,520 --> 00:35:08,320 Och även om jag inte vore det har jag inget brott begått. 617 00:35:09,320 --> 00:35:11,120 Tja, jag kan inte bevisa motsatsen. 618 00:35:11,840 --> 00:35:15,600 I mordförsöket på Lord Salisbury är du oskyldig. 619 00:35:15,720 --> 00:35:21,120 Balkong-nycklarna överlämnades i utbyte för din dotters liv. 620 00:35:21,200 --> 00:35:23,440 Och betalning av en lösensumma är inte olaglig. 621 00:35:24,400 --> 00:35:26,760 Chefinspektör Whitlock har skyddat dig 622 00:35:26,840 --> 00:35:29,440 och de flesta av dina medarbetare från straffrättsligt ansvar 623 00:35:29,560 --> 00:35:33,280 i utbyte mot en muta som du arrangerade. 624 00:35:33,330 --> 00:35:34,920 Muta? Vilken muta? 625 00:35:35,000 --> 00:35:36,920 Juvelerna, såklart. 626 00:35:37,840 --> 00:35:41,040 Som du lät bli stulna så att kriminalinspektör Whitlock 627 00:35:41,120 --> 00:35:42,120 kunde hitta, och behålla dem. 628 00:35:42,240 --> 00:35:45,160 Det är en anmärkningsvärt sofistikerad utdelning. 629 00:35:45,280 --> 00:35:47,600 På samma gång korrumperar ni polisen 630 00:35:48,040 --> 00:35:50,280 samtidigt som ni själva får reda på det sanna värdet av ädelstenarna 631 00:35:50,360 --> 00:35:53,400 som ni sedan omvandlade till en enorm förmögenhet. 632 00:35:53,680 --> 00:35:57,520 Och se, mutan återvänder fast är inte mindre av sin frånvaro. 633 00:35:59,840 --> 00:36:03,160 Mycket likt Clara, dock. Jag medger en viss förvåning 634 00:36:03,240 --> 00:36:05,360 på djupet av din amoralitet. 635 00:36:06,240 --> 00:36:08,280 Inte ens kidnappningen av din dotter 636 00:36:08,360 --> 00:36:10,960 kunde övertyga dig att överge dina medbrottslingar. 637 00:36:11,600 --> 00:36:13,400 Vilken hycklare du är. 638 00:36:14,480 --> 00:36:17,360 Hur vågar jag låta Clara stanna kvar i närheten 639 00:36:17,760 --> 00:36:19,760 av Dan Moriarty och Lady Violet? 640 00:36:20,120 --> 00:36:22,920 Vem annan än ett monster skulle riskera sitt eget barns liv 641 00:36:23,000 --> 00:36:24,760 genom att sätta henne i det ständiga sällskapet 642 00:36:25,160 --> 00:36:26,800 av mördare och tjuvar? 643 00:36:26,920 --> 00:36:29,400 Och ändå anklagar du mig för omoral. 644 00:36:29,520 --> 00:36:30,760 Det gör jag verkligen. 645 00:36:30,840 --> 00:36:32,760 Varje annan medlem av Röda Tråden 646 00:36:32,840 --> 00:36:35,480 som jag har talat med ville starta ett stort krig 647 00:36:35,800 --> 00:36:37,400 som involverade Storbritannien och andra kolonialmakter. 648 00:36:37,480 --> 00:36:38,720 Är det din ståndpunkt också? 649 00:36:38,840 --> 00:36:39,900 Långt ifrån. 650 00:36:39,960 --> 00:36:42,440 Faktum är att jag avråder från konflikten som oklokt. 651 00:36:43,360 --> 00:36:45,600 Men inte för mycket. 652 00:36:46,280 --> 00:36:49,640 Ty ett stort krig bland Europas industrimakter 653 00:36:50,160 --> 00:36:51,320 kan bara ha en vinnare. 654 00:36:51,400 --> 00:36:52,760 Förenta staterna. 655 00:36:52,880 --> 00:36:55,160 Medan våra största konkurrenter eliminerear varandra 656 00:36:55,640 --> 00:36:57,920 kommer Amerika att träda in i industrins brytning, 657 00:36:58,160 --> 00:37:01,280 med hjälp av några smarta investeringar under min ledning 658 00:37:01,400 --> 00:37:02,760 på Bank of England. 659 00:37:03,520 --> 00:37:07,440 Ärligt talat, med så många av sina egna medborgare fast beslutna 660 00:37:07,800 --> 00:37:10,040 att ert land inte kan fortsätta som det är, 661 00:37:10,120 --> 00:37:14,480 måste man dra slutsatsen att det brittiska imperiet 662 00:37:14,760 --> 00:37:16,400 har nått sin höjdpunkt. 663 00:37:19,120 --> 00:37:20,420 Något annat? 664 00:37:26,680 --> 00:37:27,720 Åh, ja. 665 00:37:28,320 --> 00:37:29,620 Ja, det finns det. 666 00:37:30,960 --> 00:37:35,880 Du kanske känner till, att min käre gamle vän, Dr. Watson, 667 00:37:36,360 --> 00:37:38,120 ibland skriver om mina fall. 668 00:37:38,200 --> 00:37:41,600 Och han undviker anklagelser om förtal medan han förklär 669 00:37:41,680 --> 00:37:44,960 sin karaktär, så pass klumpigt att bara en komplett dåre 670 00:37:46,120 --> 00:37:51,280 hade misslyckas med att känna igen, ja... din dotter, till exempel. 671 00:37:52,680 --> 00:37:55,300 - Du skulle inte våga tillåta honom... - Vågar inte det, sir. 672 00:37:55,360 --> 00:37:57,640 Jag ska kedja fast honom vid skrivbordet. 673 00:37:57,720 --> 00:37:59,720 Jag ska själv tillhandahålla bläcket. 674 00:38:02,880 --> 00:38:05,560 Nu erbjuder jag ett rättvist byte Claras framtid... 675 00:38:05,680 --> 00:38:08,560 all lycka för Emilias, och om jag eller någon nära mig 676 00:38:08,640 --> 00:38:11,200 skulle råka ut för en olycka kanske dö,. eller bara bli 677 00:38:11,280 --> 00:38:15,840 lite sena till middagen då ska fallet med den Röda Tråden 678 00:38:15,960 --> 00:38:18,600 omedelbart publiceras i The Strand. 679 00:38:19,440 --> 00:38:20,840 Åh, bry dig inte och se chockad ut. 680 00:38:21,920 --> 00:38:25,840 Det avtal jag föreslår är varför du gick med på 681 00:38:25,920 --> 00:38:27,720 att ha Amelia i ditt hushåll 682 00:38:29,120 --> 00:38:31,520 för att skydda henne från dina mer ondskefulla medarbetare. 683 00:38:33,600 --> 00:38:37,040 Jag ska skydda din dotter, och du ska då skydda mitt. 684 00:38:38,160 --> 00:38:40,720 Ja, ja, detta är det obehagliga fördraget, genom vilket vi 685 00:38:40,800 --> 00:38:42,040 måste bevara freden. 686 00:38:44,160 --> 00:38:47,240 Nu nämner jag det delvis. 687 00:38:47,440 --> 00:38:50,120 Alla andra som försökte att tjäna på en position 688 00:38:50,240 --> 00:38:52,880 i den Röda Tråden verkar ha tagit grovt fel. 689 00:38:56,480 --> 00:38:58,440 Även efter döden. 690 00:39:05,400 --> 00:39:09,960 God natt, sir. 691 00:39:10,880 --> 00:39:13,120 Ett högst otillfredsställande slut. 692 00:39:13,840 --> 00:39:16,480 Professor Moriarty framstår mer sympatisk än han borde. 693 00:39:16,800 --> 00:39:20,040 Och jag motsätter mig att Amelia utelämnas från handlingen. 694 00:39:21,360 --> 00:39:25,800 Hon spelade en roll i allt... I denna fråga är jag orubblig. 695 00:39:26,440 --> 00:39:28,880 Amelia får stanna och arbeta med oss. 696 00:39:28,960 --> 00:39:30,880 Men vår relation måste hållas hemlig. 697 00:39:31,000 --> 00:39:33,400 Endast känd för personerna i det här rummet. 698 00:39:34,560 --> 00:39:37,200 Vi hoppades att vi inte skulle avbryta frukosten med er dotter. 699 00:39:38,240 --> 00:39:39,640 Oroa er inte, Mr. Holmes. 700 00:39:39,720 --> 00:39:41,840 Vi förstår farorna nog så väl. 701 00:39:42,320 --> 00:39:43,600 Hemligheten kommer att bestå. 702 00:39:43,720 --> 00:39:45,080 Jag kan bara hoppas. 703 00:39:45,480 --> 00:39:46,920 Det kommer inte att vara detsamma utan dig. 704 00:39:48,000 --> 00:39:51,200 Du har Mr. Halligan här, och jag kommer att besöka dig på söndagar. 705 00:39:52,600 --> 00:39:54,400 Åh. Gud, Watsons manuskript kommer att göra det. 706 00:39:55,360 --> 00:39:57,560 Med mitt liv, sir om det behövs. 707 00:39:58,480 --> 00:40:01,880 Om det är till någon tröst, så ska jag laga frukost från och med nu. 708 00:40:02,280 --> 00:40:03,720 Det borde vara en liten lättnad. 709 00:40:10,240 --> 00:40:13,000 Mrs. Halligan kommer utan tvekan att läsa den historien på vägen hem. 710 00:40:14,160 --> 00:40:15,760 Det är synd att den inte kan publiceras. 711 00:40:16,280 --> 00:40:19,560 Med ambassadör Oberörbar, lämnar det dig med en problematisk avslutning. 712 00:40:19,640 --> 00:40:22,560 Hur lyckades Dan med en så pass djärv flykt? 713 00:40:22,920 --> 00:40:24,480 Måste ha varit väldigt välplanerat. 714 00:40:24,900 --> 00:40:26,600 Amelia kunde inte ens föreställa sig 715 00:40:26,650 --> 00:40:28,310 hur ett sådant ondskefullt sinne skulle fungera. 716 00:40:28,360 --> 00:40:30,960 Chockerande. Att starta ett krig för att störta Imperiet. 717 00:40:32,000 --> 00:40:34,520 Förlåt mig, medan jag skrubbar bläcket från mina händer. 718 00:40:34,880 --> 00:40:37,600 Tack för ett mycket varmt välkomnande, Dr. Watson. 719 00:40:37,960 --> 00:40:39,360 Jag är glad för förstärkningarna. 720 00:40:40,040 --> 00:40:42,880 Tillsammans, kan vi hjälpa Holmes att bemästra allt, men hans ego. 721 00:41:05,720 --> 00:41:09,080 Vem annan än ett monster hade riskerat sitt eget barns liv 722 00:41:09,200 --> 00:41:12,000 genom att sätta henne i ständigt sällskap av 723 00:41:12,080 --> 00:41:13,800 mördare och tjuvar. 724 00:41:16,120 --> 00:41:19,800 Hur mycket jag än respekterar dina förmågor 725 00:41:21,680 --> 00:41:24,160 har jag på sistone undrat om jag försatt dig i fara 726 00:41:25,700 --> 00:41:27,060 mer än jag borde ha gjort. 727 00:41:27,120 --> 00:41:28,800 Hörru, Mr. Holmes, jag menar... 728 00:41:31,200 --> 00:41:32,400 pappa. 729 00:41:33,020 --> 00:41:34,070 Pappa? 730 00:41:34,120 --> 00:41:35,720 Värre, tror jag. 731 00:41:36,640 --> 00:41:38,680 - Pappa. - Ja. 732 00:41:39,120 --> 00:41:40,880 Vi löser det. 733 00:41:41,800 --> 00:41:43,600 Var inte hård mot dig själv. 734 00:41:44,680 --> 00:41:46,800 Jag var fast besluten att hitta mammas mördare 735 00:41:46,920 --> 00:41:48,120 och ställa dem inför rätta. 736 00:41:49,360 --> 00:41:52,240 Och längs vägen erbjöd du mig insikt och vägledning, 737 00:41:52,320 --> 00:41:53,760 och nu en chans att bli din partner. 738 00:41:54,160 --> 00:41:55,480 En tyst partner. 739 00:41:55,560 --> 00:41:57,160 Jag skulle inte vilja att vårt förhållande 740 00:41:57,240 --> 00:41:58,360 hotar din säkerhet. 741 00:41:59,000 --> 00:42:03,040 Och jag erkänner med Moriarty-grabben på fri fot 742 00:42:03,360 --> 00:42:06,240 är jag gladare att ha dig här och i familjen... 743 00:42:06,360 --> 00:42:07,980 i affärer, så att säga. 744 00:42:08,440 --> 00:42:10,720 Jag tror inte du behöver oroa dig för att Dan kommer tillbaka. 745 00:42:13,880 --> 00:42:15,680 Jag förväntar mig inte att någonsin få se honom igen. 745 00:42:16,305 --> 00:43:16,498 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm