1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:58,410 --> 00:01:59,536 ‫هل أكلتها؟ 3 00:02:00,704 --> 00:02:03,207 ‫تنورتك؟ هذا ممكن. 4 00:02:04,541 --> 00:02:08,377 ‫إذاً، أظن أن عليّ أن أرتدي هذا. 5 00:02:27,689 --> 00:02:28,982 ‫ابقي ليلة أخرى. 6 00:02:30,484 --> 00:02:31,485 ‫أسبوع آخر. 7 00:02:34,321 --> 00:02:35,864 ‫- إلى الأبد. ‫- لا أستطيع. 8 00:02:36,740 --> 00:02:37,741 ‫لا تذهبي. 9 00:02:38,492 --> 00:02:39,618 ‫إلى زفافي؟ 10 00:02:43,705 --> 00:02:44,957 ‫لا أظن أنك تستطيعين أن تذهبي. 11 00:02:46,792 --> 00:02:48,418 ‫أنت ترتدين سروالي. 12 00:02:49,086 --> 00:02:51,171 ‫حسناً، إذاً سأخلعه. 13 00:02:54,258 --> 00:02:56,885 ‫هل هذا مظهر منمّق؟ 14 00:02:57,970 --> 00:02:59,221 ‫هل هذا أنيق؟ 15 00:03:02,975 --> 00:03:04,601 ‫أظن أنني أقع في غرامك. 16 00:03:14,319 --> 00:03:15,320 ‫أنا آسف. 17 00:03:20,409 --> 00:03:21,410 ‫لا تتزوجيه. 18 00:03:26,081 --> 00:03:27,082 ‫مرحباً؟ 19 00:03:29,835 --> 00:03:30,836 ‫مرحباً؟ 20 00:03:32,212 --> 00:03:33,213 ‫"نان". 21 00:03:33,297 --> 00:03:34,423 ‫مرحباً؟ 22 00:03:35,716 --> 00:03:36,842 ‫"ثيو"؟ 23 00:03:36,925 --> 00:03:39,136 ‫خبئ حذائي. إلى أين أذهب؟ 24 00:03:39,219 --> 00:03:40,637 ‫اختبئي يا "ليزي". 25 00:03:44,183 --> 00:03:45,184 ‫"ثيو"؟ 26 00:03:54,610 --> 00:03:56,403 ‫ماذا تفعلين هنا يا "نان"؟ 27 00:03:56,486 --> 00:03:58,906 ‫آسفة. لم أجد أحداً في البيت. 28 00:03:59,656 --> 00:04:02,159 ‫أين أمك والخدم؟ 29 00:04:02,242 --> 00:04:03,410 ‫أعطيتهم إجازة لبضعة أيام. 30 00:04:04,828 --> 00:04:05,954 ‫كنت أنام هنا. 31 00:04:10,000 --> 00:04:12,085 ‫أردت أن أقول إنني آسفة وآمل… 32 00:04:12,169 --> 00:04:15,547 ‫إن كنا سنجري هذا الحديث، ‫أفضّل أن أكون مرتدياً ملابسي. من فضلك. 33 00:04:16,839 --> 00:04:18,759 ‫سأطلب منك أن تنتظري في القصر. 34 00:04:19,551 --> 00:04:23,055 ‫لم تبلّغيني بحضورك. ‫أفضّل أن أحظى بفرصة لأقفل أزرار قميصي. 35 00:04:24,348 --> 00:04:25,349 ‫طبعاً. 36 00:04:40,322 --> 00:04:41,323 ‫"ليزي". 37 00:04:42,366 --> 00:04:43,450 ‫"ليزي"؟ 38 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 ‫لا بأس. 39 00:04:50,874 --> 00:04:51,959 ‫"ليزي". 40 00:04:56,922 --> 00:04:58,257 ‫"ليزي"، انتظري. 41 00:05:45,095 --> 00:05:46,555 ‫{\an8}"مقتبس من رواية لـ(إيديث وارتون)" 42 00:06:23,300 --> 00:06:24,801 ‫أليس لديهم بحر في "إيطاليا"؟ 43 00:06:29,640 --> 00:06:31,058 ‫ما كان يجب أن أتزوجك. 44 00:06:34,520 --> 00:06:35,604 ‫نحن متفقان على ذلك. 45 00:06:37,314 --> 00:06:40,150 ‫وأنا آسفة بشأن كلّ شيء. 46 00:06:42,069 --> 00:06:43,070 ‫بشأن "غاي". 47 00:06:43,654 --> 00:06:47,157 ‫ما كان يجب أن أذهب إلى تلك الكنيسة. ‫ما كان يجب أن تدفع الثمن. 48 00:06:48,116 --> 00:06:50,202 ‫كما أن أمي لم تمنحك خياراً. 49 00:06:52,329 --> 00:06:53,705 ‫لقد أخبرتك. 50 00:06:56,583 --> 00:06:57,793 ‫والآن رحلت. 51 00:07:00,128 --> 00:07:01,255 ‫لديّ اقتراح. 52 00:07:02,381 --> 00:07:04,341 ‫أنا وأنت لا نستطيع أن نتطلّق. 53 00:07:04,424 --> 00:07:06,760 ‫لكن "هيكتور" يظن ‫أن القانون سيُقر في الخريف. 54 00:07:07,261 --> 00:07:11,098 ‫ولذلك، حتى ذلك الحين، أود البقاء هنا. 55 00:07:12,474 --> 00:07:16,436 ‫لكي نكون جبهة متحدة علناً ‫لكي لا يؤثر أي شيء على عودة "جيني". 56 00:07:17,479 --> 00:07:19,940 ‫ثم حين تعود "جيني" إلى ديارها بشكل قانوني، 57 00:07:20,649 --> 00:07:22,025 ‫سأغادر القصر نهائياً. 58 00:07:22,109 --> 00:07:24,194 ‫سأكون دائماً الدوقة حفاظاً على المظاهر. 59 00:07:24,278 --> 00:07:27,489 ‫لكن يستطيع كلّ منا أن يعيش حياته الخاصة. ‫أنا مدينة لك بذلك. 60 00:07:37,249 --> 00:07:39,793 ‫أشعر براحة مطلقة في هذا الفستان. 61 00:07:40,794 --> 00:07:42,796 ‫اشتراه لي زوجي خلال شهر عسلنا. 62 00:07:42,880 --> 00:07:46,508 ‫حين أرتديه، أشعر دائماً بأنني جميلة ومهمة. 63 00:07:47,050 --> 00:07:49,261 ‫اسمعي. ذاك اليوم، رأيت "غاي". ثم… 64 00:07:49,344 --> 00:07:54,474 ‫لم أشعر دائماً بأنه يناسبني، الفستان، ‫لكنني أبذل جهداً أكبر. 65 00:07:55,475 --> 00:07:59,563 ‫وبدأت أشعر بأنني على طبيعتي أكثر. 66 00:08:00,272 --> 00:08:03,483 ‫طبيعتك تناسبك. 67 00:08:30,552 --> 00:08:32,179 ‫أنا آسفة جداً يا "مايبل". 68 00:08:32,261 --> 00:08:36,600 ‫كان يجب أن أخبرك عن أمك وعن المال… 69 00:08:36,683 --> 00:08:39,645 ‫الخطة اليائسة ‫لمنعي من أن أصبح عانساً مخزية؟ 70 00:08:40,604 --> 00:08:44,441 ‫لو أردت أن أتزوج أحد اللوردات، ‫لقصدتك مباشرةً. 71 00:08:45,275 --> 00:08:46,610 ‫لما قصدت أمي 72 00:08:47,277 --> 00:08:50,572 ‫التي تريد أن تصلح حالي منذ طفولتي. 73 00:08:51,823 --> 00:08:57,412 ‫لا أريد ما تريده الفتيات الأخريات. ‫لا أظن أنني أريد الزواج حتى. 74 00:08:58,455 --> 00:09:01,625 ‫لا بأس بذلك. هذا مقبول تماماً. 75 00:09:06,088 --> 00:09:07,256 ‫"كونشيتا"… 76 00:09:09,383 --> 00:09:12,052 ‫أشكرك لأنك تتفهمين. 77 00:09:14,263 --> 00:09:15,264 ‫طبعاً. 78 00:09:17,516 --> 00:09:21,186 ‫من يدري؟ ربما ستقابلين رجلاً سيغير رأيك. 79 00:09:22,646 --> 00:09:27,067 ‫لعلمك، كنت أظن ‫أن "أونوريا" لن ترغب في مقابلة أحد أبداً، 80 00:09:27,734 --> 00:09:29,903 ‫لكن هل رأيت كم أصبحت مختلفة؟ 81 00:09:29,987 --> 00:09:31,321 ‫لم تكن ترفع نظرها عن الأرض، 82 00:09:31,405 --> 00:09:34,533 ‫وهي تبدو الآن كأنها لا تطيق الانتظار ‫لتفرد جناحيها. 83 00:09:41,957 --> 00:09:43,876 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأستعيد ثقتك؟ 84 00:09:46,461 --> 00:09:47,629 ‫لست متأكدة. أنا… 85 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 ‫لا يمكنني أن أعود. لا يمكنني… 86 00:09:53,427 --> 00:09:58,182 ‫أنت محقة. طبعاً. خطوات صغيرة. 87 00:10:01,768 --> 00:10:04,771 ‫أريدك أن تعيشي مع "فريدي" ‫في مكان جدير بكما. 88 00:10:06,565 --> 00:10:07,566 ‫هذه ليست دياركما. 89 00:10:08,901 --> 00:10:10,068 ‫تكاد تكون كذلك. 90 00:10:11,195 --> 00:10:15,073 ‫دياري هي حيث يكون "فريدي" و"نان". 91 00:10:17,367 --> 00:10:19,203 ‫كان هذا الوضع صعباً جداً عليك يا "جيني". 92 00:10:20,746 --> 00:10:24,458 ‫وأنا ممتن جداً لـ"غاي" ‫لأنه تخلى عن حياته من أجلك. 93 00:10:26,210 --> 00:10:28,420 ‫مع أنني لا أتخيل شعورك حيال ذلك. 94 00:10:29,755 --> 00:10:31,423 ‫الأنانية ليست من طبعك. 95 00:10:36,845 --> 00:10:39,556 ‫لكنني سعيد لأنك تتعلمين ‫أن تعطي الأولوية لسعادتك. 96 00:11:10,921 --> 00:11:12,130 ‫بابا. 97 00:11:36,738 --> 00:11:39,950 ‫مضت أيام يا "ليزي". هل جمّلت نفسك أخيراً؟ 98 00:11:44,872 --> 00:11:46,164 ‫ما الخطب يا "ليزي"؟ 99 00:11:52,921 --> 00:11:53,922 ‫هل هو "ثيو"؟ 100 00:11:56,633 --> 00:11:57,467 ‫ماذا؟ 101 00:11:59,219 --> 00:12:01,638 ‫أعرف وجهك حين تغازلين أحداً ‫منذ أن كنت في الـ12. 102 00:12:02,472 --> 00:12:04,516 ‫وأعرف وجهك حين تشعرين بالذنب ‫من قبل ذلك بكثير. 103 00:12:09,146 --> 00:12:10,147 ‫هل حصل الأمر مرة واحدة؟ 104 00:12:18,572 --> 00:12:19,573 ‫هذا أشبه بمرض. 105 00:12:19,656 --> 00:12:24,328 ‫إنه أشبه بمرض جميل وأنا… ‫لا يمكنني أن أتوقف. 106 00:12:25,037 --> 00:12:26,038 ‫مثل الشغف؟ 107 00:12:26,997 --> 00:12:27,998 ‫نعم. 108 00:12:29,041 --> 00:12:33,795 ‫وبعد ما حصل مع "سيدن"، ‫ظننت أنني لن أشعر بالحياة أبداً. 109 00:12:35,756 --> 00:12:38,091 ‫ظننت أن الشعور بالحياة سيئ. 110 00:12:39,760 --> 00:12:41,512 ‫لكن مع "ثيو"، أشعر بالحرية. 111 00:12:42,763 --> 00:12:45,557 ‫في الواقع، لا أشعر بالخزي حتى. ‫أشعر بأنني شريرة الآن. 112 00:12:45,641 --> 00:12:47,768 ‫"هيكتور" هو كلّ ما تمنيته في حياتك… 113 00:12:47,851 --> 00:12:49,853 ‫حين نكون معاً، يكون ذلك محتماً. 114 00:12:49,937 --> 00:12:52,814 ‫لكنه يشبه المشي خلال النوم. ‫أنا… أشعر بالخدر. 115 00:13:01,740 --> 00:13:04,201 ‫يا "مايبل"، ماذا لو استيقظت بعد 20 سنة ‫وشعرت بألم في صدري 116 00:13:04,284 --> 00:13:06,119 ‫لأن الرجل الخطأ بجانبي؟ 117 00:13:08,580 --> 00:13:15,045 ‫اسمعي، حظيت بتجاربي من التسلل وهذا مثير، 118 00:13:15,128 --> 00:13:19,258 ‫لكنه خيالي. والشغف يزول. 119 00:13:21,552 --> 00:13:24,179 ‫أجل. وعلى أي حال، "ثيو" متزوج… 120 00:13:28,642 --> 00:13:29,643 ‫بـ"نان". 121 00:13:32,145 --> 00:13:35,566 ‫لن تسامحني أبداً. لم عساها تسامحني؟ ‫لا يمكنني أن أسامح نفسي حتى. 122 00:13:36,358 --> 00:13:37,526 ‫"نان" في "إيطاليا". 123 00:13:38,485 --> 00:13:40,863 ‫ويا "ليزي"، هي اختارت أن تذهب، فلا تشعري… 124 00:13:40,946 --> 00:13:44,074 ‫لقد عادت. "نان" عادت. 125 00:13:49,663 --> 00:13:53,083 ‫ونعم، لقد أخبرتني أنها لم تعد تحبه. 126 00:13:53,667 --> 00:13:56,795 ‫وقالت إنها سترحل نهائياً، ‫وإلّا لما فعلت ما فعلته طبعاً. 127 00:13:59,715 --> 00:14:00,883 ‫"ليزي". 128 00:14:08,390 --> 00:14:11,935 ‫يا "ثيو"، سأغادر في الصباح الباكر ‫ثم سأذهب إلى "لندن". 129 00:14:12,436 --> 00:14:15,189 ‫تقيم "كونشيتا" حفلة عشية زفاف "ليزي". 130 00:14:15,272 --> 00:14:18,150 ‫- لذا سنجتمع كلّنا و… ‫- حسناً، يجب أن آتي. 131 00:14:19,443 --> 00:14:20,903 ‫سيكون من الجيد أن نبدو متّحدين. 132 00:14:23,405 --> 00:14:24,406 ‫سأراك هناك. 133 00:14:26,491 --> 00:14:28,702 ‫أنا واثق بأن الفتيات سيفرحن بسماع أخبارك. 134 00:15:00,984 --> 00:15:02,402 ‫مرحباً. أشكرك على حضورك. 135 00:15:02,486 --> 00:15:03,487 ‫أشكرك على حضورك. 136 00:15:04,071 --> 00:15:05,072 ‫لا تفعليها. 137 00:15:07,449 --> 00:15:08,283 ‫عفواً، ماذا قلت؟ 138 00:15:08,367 --> 00:15:11,286 ‫لا تبعدي هذا الرجل النبيل المثالي ‫عن ساحة العازبين. 139 00:15:12,079 --> 00:15:14,706 ‫كيف سيكون هذا إنصافاً لمن يتبقين منا ‫إذا حصلت على هذا الوجه؟ 140 00:15:14,790 --> 00:15:19,253 ‫إن كان هذا الوجه الذي سترينه ‫من الصباح حتى المساء لما تبقّى من حياتك. 141 00:15:23,882 --> 00:15:26,176 ‫مرحباً. أهلاً وسهلاً. 142 00:15:26,260 --> 00:15:27,135 ‫أهلاً وسهلاً. 143 00:15:27,803 --> 00:15:29,930 ‫- مثالي. ‫- الأمر رسمي. 144 00:15:30,013 --> 00:15:31,056 ‫الأمر رسمي. 145 00:15:32,099 --> 00:15:33,851 ‫تعرفين أن غداً مجرد يوم مثل سواه. 146 00:15:33,934 --> 00:15:37,187 ‫الزفاف هو من أجل الآخرين. 147 00:15:38,689 --> 00:15:42,025 ‫الزواج لنا. 148 00:15:45,946 --> 00:15:49,449 ‫يُوجد عضو في مجلس الوزراء هناك ‫وأريد أن أقدّم نفسي له. 149 00:15:51,326 --> 00:15:53,829 ‫- طبعاً. ‫- نعم؟ حسناً. 150 00:16:01,170 --> 00:16:02,171 ‫مرحباً. 151 00:16:54,181 --> 00:16:55,265 ‫تبدين جميلة. 152 00:17:02,648 --> 00:17:03,649 ‫اهدأ. 153 00:17:06,234 --> 00:17:07,402 ‫تفضلي. 154 00:17:17,829 --> 00:17:19,289 ‫فكرت في ما قلته… 155 00:17:21,875 --> 00:17:23,042 ‫وأنا مستعد لفعل ذلك. 156 00:17:25,127 --> 00:17:27,339 ‫تعودين إلى "إنكلترا" وتقيمين مع "نان". 157 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 ‫ستنطلق السفينة يوم الخميس. 158 00:17:36,723 --> 00:17:38,225 ‫"(لندن)" 159 00:17:39,142 --> 00:17:40,352 ‫لا أظن أنني قلت… 160 00:17:40,435 --> 00:17:42,563 ‫أظن أنه على "فريدي" أن يتعرف إلى عائلته. 161 00:17:48,318 --> 00:17:52,114 ‫هل تشعرين بضيق في صدرك يا حبيبتي؟ 162 00:17:54,658 --> 00:17:55,784 ‫أجل، أشعر بذلك. 163 00:17:55,868 --> 00:17:59,162 ‫أنا أيضاً. أشعر بذلك منذ رحيلك. 164 00:18:00,622 --> 00:18:03,000 ‫هذا قلق وخوف. 165 00:18:04,334 --> 00:18:06,920 ‫كلانا يشعر بذلك، ‫لكن يمكننا أن نتخلص من هذا الشعور. 166 00:18:08,255 --> 00:18:09,923 ‫السفينة لن تنتظرنا. 167 00:18:10,007 --> 00:18:11,466 ‫لكن ماذا سيقول الناس؟ 168 00:18:12,593 --> 00:18:14,428 ‫سيقولون إننا لم نفشل. 169 00:18:18,849 --> 00:18:22,728 ‫أنا اخترتك يا "فيرجينيا"، هل تتذكرين ذلك؟ 170 00:18:25,272 --> 00:18:26,565 ‫لأمكنني أن أختار فتيات أخريات. 171 00:18:31,361 --> 00:18:32,362 ‫مثل "ليزي"؟ 172 00:18:40,704 --> 00:18:41,788 ‫كنت دائماً أنت من أريدها. 173 00:18:44,917 --> 00:18:46,585 ‫أشكرك لأنك لم تتخلي عني. 174 00:18:47,252 --> 00:18:49,505 ‫- "فريدي" لم ينم. ‫- "جيني"… 175 00:18:49,588 --> 00:18:51,757 ‫- يجب… كما تعلم… ‫- لكن… 176 00:18:55,969 --> 00:18:56,970 ‫لنذهب إلى البيت. 177 00:19:12,486 --> 00:19:14,863 ‫يا لها من حفلة. 178 00:19:14,947 --> 00:19:16,448 ‫أنا منشغل. 179 00:19:16,532 --> 00:19:18,450 ‫أجل، تبدو منشغلاً جداً. 180 00:19:19,159 --> 00:19:21,495 ‫اسمع. أحضرت هذه لـ"جيني". هل هي في غرفتها؟ 181 00:19:23,247 --> 00:19:24,665 ‫ظننت أنها معك. 182 00:19:25,374 --> 00:19:26,792 ‫ظننت أنها معك. 183 00:19:28,335 --> 00:19:29,503 ‫"جيني"! 184 00:19:30,712 --> 00:19:32,339 ‫لا بأس يا "غاي". سأتركها هنا. 185 00:19:32,422 --> 00:19:34,591 ‫- "جيني"! ‫- "غاي"! 186 00:19:34,675 --> 00:19:36,426 ‫حسناً، ألم تقل إلى أين ستذهب؟ 187 00:19:36,510 --> 00:19:37,594 ‫"جيني"! 188 00:19:37,678 --> 00:19:40,180 ‫لماذا تهتم بمكان وجودها طوال الوقت؟ 189 00:19:40,264 --> 00:19:41,974 ‫- ماذا؟ ‫- أنت تفعل ما تريده. 190 00:19:42,057 --> 00:19:43,433 ‫ما الذي تقصدينه؟ 191 00:19:43,517 --> 00:19:48,021 ‫رأيتك مع الفتاة ذات العينين الكبيرتين. ‫كان يمسك أحدكما بيدي الآخر. 192 00:19:48,105 --> 00:19:50,732 ‫وكنت سأخبر "جيني"، ‫لكنني لم أرد أن أفطر قلبها. 193 00:19:50,816 --> 00:19:53,944 ‫صحيح، هذا ليس من شأنك. ‫لكن بما أنك مهتمة جداً بالموضوع، 194 00:19:54,027 --> 00:19:56,613 ‫يا "بالوما"، "جيني" ليست زوجتي. 195 00:19:57,447 --> 00:19:59,366 ‫لسنا على علاقة ‫ولم نكن يوماً على علاقة. اتفقنا؟ 196 00:19:59,449 --> 00:20:01,785 ‫نحن هنا بسبب زوجها. 197 00:20:01,869 --> 00:20:02,953 ‫تركنا "إنكلترا"، 198 00:20:03,036 --> 00:20:05,706 ‫تخلينا عن حياتنا كلّها بسببه. 199 00:20:06,582 --> 00:20:07,875 ‫لهذا يجب أن نتوخى الحذر. 200 00:20:07,958 --> 00:20:10,919 ‫لهذا أنا مهتم بمكان وجودها. 201 00:20:11,003 --> 00:20:14,882 ‫إنه رجل عنيف وخطير، ‫والآن، أنا لا أعرف أين هي. 202 00:20:14,965 --> 00:20:16,884 ‫لذا أشكرك على الملاحظة. 203 00:20:16,967 --> 00:20:18,177 ‫- لكنك… ‫- مرحباً؟ 204 00:20:20,095 --> 00:20:20,929 ‫لقد عدت. 205 00:20:21,930 --> 00:20:23,348 ‫كنت قلقاً بشأن مكان وجودك. 206 00:20:24,183 --> 00:20:26,393 ‫ذهبت لأتمشى. هل هذا مسموح؟ 207 00:20:28,061 --> 00:20:29,104 ‫طبعاً. 208 00:20:29,855 --> 00:20:30,856 ‫كان يجب أن أخبرك. 209 00:20:32,774 --> 00:20:35,944 ‫أشعر بتوعك. سأذهب لأتمدد قليلاً. 210 00:20:47,497 --> 00:20:52,669 ‫يُوجد نهر وقصر. الشمس تسطع. 211 00:20:59,760 --> 00:21:02,262 ‫المدرسة هناك ‫تبحث دائماً عن معلّمين للغة الإنكليزية. 212 00:21:02,346 --> 00:21:06,934 ‫ويلفت أنظارهم الأكاديميون العجزة، ‫فإذا أردت أن أوصي بك… 213 00:21:08,477 --> 00:21:10,229 ‫"هيكتور" سيتكلم. 214 00:21:10,312 --> 00:21:12,231 ‫لماذا ستوصي بها؟ 215 00:21:12,314 --> 00:21:15,859 ‫رتّبنا الأمر. ‫لايدي "أونوريا" ستذهب إلى "بروفانس" لتعلّم، 216 00:21:16,485 --> 00:21:20,822 ‫وتشرب القهوة السادة ‫وترقص الـ"كانكان" في ساحة القرية. 217 00:21:24,284 --> 00:21:26,286 ‫حسناً، لا أتخيل ما تفعله القهوة السادة 218 00:21:26,370 --> 00:21:27,829 ‫بالجهاز الهضمي. 219 00:21:33,502 --> 00:21:37,297 ‫سيداتي وسادتي، ‫أشكركم جميعاً على مجيئكم اليوم. 220 00:21:37,381 --> 00:21:40,717 ‫الضيوف الكرام والضيوف غير الكرام. 221 00:21:42,344 --> 00:21:43,762 ‫وأيضاً… 222 00:21:44,263 --> 00:21:48,892 ‫أريد أن أشرب نخب امرأة ‫ستصبح جزءاً مهماً جداً في حياتي، 223 00:21:50,394 --> 00:21:51,770 ‫السيدة "إيلمزوورث". 224 00:21:55,899 --> 00:21:57,818 ‫وأخيراً، نخب "ليزي". 225 00:21:59,486 --> 00:22:03,031 ‫أنا الرجل الأكثر حظاً في العالم. 226 00:22:03,115 --> 00:22:03,949 ‫صدقت! 227 00:22:05,158 --> 00:22:07,160 ‫- "نان"! يا للروعة! ‫- مرحباً! 228 00:22:08,203 --> 00:22:09,371 ‫صاحبة السعادة! 229 00:22:09,955 --> 00:22:11,248 ‫بالإذن. عفواً. 230 00:22:15,878 --> 00:22:16,962 ‫"ليزي"! 231 00:22:20,257 --> 00:22:21,675 ‫آسفة لأنني تسببت بهذه الجلبة. 232 00:22:21,758 --> 00:22:24,011 ‫لا، إطلاقاً. أنا سعيدة جداً بحضورك. 233 00:22:24,094 --> 00:22:26,597 ‫يا صاحبة السعادة، لديّ الكثير لأخبرك به. 234 00:22:27,264 --> 00:22:28,182 ‫سأعود على الفور. 235 00:22:28,265 --> 00:22:30,309 ‫أظن أننا كسبنا دعم وزير الداخلية… 236 00:22:37,649 --> 00:22:39,193 ‫لديّ أخبار. 237 00:22:43,530 --> 00:22:45,616 ‫قابليني في المتنزه في الـ4:00. 238 00:22:46,617 --> 00:22:49,453 ‫لا أستطيع. لا يجوز. 239 00:23:02,090 --> 00:23:03,967 ‫ستخبرنا "كونشيتا" متى سنفعل ذلك. 240 00:23:04,468 --> 00:23:07,554 ‫ما كنت لتوافقي على فعل هذا في الماضي. 241 00:23:08,597 --> 00:23:09,806 ‫أتقصدين أنني تغيرت؟ 242 00:23:12,267 --> 00:23:15,020 ‫أجل، وأنا سعيدة من أجلك. 243 00:23:18,524 --> 00:23:21,818 ‫ليست الفكرة أنني كنت أقاوم المرح، ‫لكن لا أظن أنني كنت أفهمه. 244 00:23:23,320 --> 00:23:25,948 ‫حين خُطبت إلى "مايلز"، شعرت بالفظاعة. 245 00:23:26,990 --> 00:23:29,076 ‫لكن الآن، تعرض "كونشيتا" اللوردات عليّ، 246 00:23:29,159 --> 00:23:31,328 ‫وأنت تضحكين وحسب. 247 00:23:37,584 --> 00:23:39,586 ‫الحديث مع والد "هيكتور"… 248 00:23:39,670 --> 00:23:41,088 ‫كان هذا مجرد وهم سخيف. 249 00:23:41,672 --> 00:23:42,673 ‫كان ردّي وقحاً. 250 00:23:43,757 --> 00:23:46,343 ‫لمجرد أن الحياة في القرى لا تستهويني، 251 00:23:46,426 --> 00:23:49,847 ‫ولأنني لا أجيد الفرنسية ‫ولا أحب الـ"باتيه"… 252 00:23:49,930 --> 00:23:51,598 ‫لا أعرف ما إن كنت أحب الـ"باتيه". 253 00:23:52,599 --> 00:23:53,684 ‫لكن هذا المقصود. 254 00:23:54,601 --> 00:23:57,938 ‫عشت مغامرات ورأيت أماكن كثيرة. 255 00:23:58,021 --> 00:24:01,775 ‫وقابلت أشخاصاً وقبّلت فتيات. 256 00:24:02,985 --> 00:24:04,820 ‫- وأنت… ‫- أنا التقيتك. 257 00:24:06,196 --> 00:24:09,741 ‫لكنني مجرد شخص واحد. أنا فتاة واحدة. 258 00:24:10,701 --> 00:24:12,452 ‫وأنت ما زلت تتبينين من تكونين. 259 00:24:13,036 --> 00:24:17,082 ‫فربما تريدين فعلاً أن تذهبي إلى "فرنسا" ‫وترقصي الـ"كانكان". 260 00:24:18,792 --> 00:24:19,835 ‫هل أنتما مستعدتان؟ 261 00:24:32,264 --> 00:24:35,684 ‫هل هذا ما تريدينه؟ برأيك؟ 262 00:24:39,563 --> 00:24:41,815 ‫تريد أخت العروس أن تلقي كلمة. 263 00:24:42,649 --> 00:24:43,483 ‫ما… 264 00:24:47,029 --> 00:24:48,030 ‫"مايبل". 265 00:24:53,911 --> 00:24:57,414 ‫لم أتكبد يوماً عناء منافسة "ليزي" لأن… 266 00:24:58,248 --> 00:24:59,750 ‫في الواقع، من يستطيع ذلك؟ 267 00:25:01,210 --> 00:25:05,422 ‫لكن يا "هيكتور"، عليّ أن أقول ‫إنها تكون مبتهجة جداً في الصباح الباكر. 268 00:25:06,173 --> 00:25:09,551 ‫حتى إنها تغني. هذا فظيع. 269 00:25:10,677 --> 00:25:13,847 ‫في عيد ميلاد "ليزي" السادس، ‫كانت لديها ثلاث أمنيات. 270 00:25:13,931 --> 00:25:16,308 ‫الأولى، أن تنجب عشرة أطفال 271 00:25:16,391 --> 00:25:18,185 ‫- ليشاركوا في سباقات معها. ‫- عشرة؟ 272 00:25:18,268 --> 00:25:21,855 ‫والثانية، أن تجد زوجاً ‫يحضر لها الحلويات كلّ يوم. 273 00:25:21,939 --> 00:25:24,274 ‫حلويات؟ عُلم. 274 00:25:24,358 --> 00:25:27,861 ‫والثالثة، أن تكون لديها قطة زرقاء ‫تجيد الألعاب البهلوانية. 275 00:25:30,113 --> 00:25:33,283 ‫والآن يا "هيكتور"، ‫عشية الليلة التي ستنضج فيها "ليزي" أخيراً، 276 00:25:33,367 --> 00:25:35,953 ‫سأدعك تهتم ‫بمسألة الأطفال العشرة والحلويات. 277 00:25:37,037 --> 00:25:39,373 ‫لكنني واثقة بأننا نتفق جميعاً 278 00:25:39,456 --> 00:25:44,169 ‫على أن أختي الكبرى المزعجة ‫تستحق كلّ ما تريده. 279 00:26:04,189 --> 00:26:06,692 ‫تستحقين كلّ شيء يا "ليزي". 280 00:26:07,901 --> 00:26:09,528 ‫اختاري الأفضل لك. 281 00:26:11,113 --> 00:26:12,531 ‫والآن، لا يستطيع أحد القول 282 00:26:12,614 --> 00:26:15,617 ‫إن لديه قطة زرقاء تجيد الألعاب البهلوانية. 283 00:26:17,160 --> 00:26:20,831 ‫لذا أظن أن هذا أشبه بوجود أخت كبرى. 284 00:26:21,623 --> 00:26:24,751 ‫السر هو ألّا نحزن لأنها تمضي قدماً، 285 00:26:25,669 --> 00:26:27,296 ‫بل أن نسعد لأننا حظينا بوجودها. 286 00:26:29,339 --> 00:26:30,340 ‫ولو لفترة قصيرة. 287 00:26:35,429 --> 00:26:38,640 ‫نخب أختي. أتمنى أن تحصل على كلّ ما تريده. 288 00:26:38,724 --> 00:26:41,101 ‫- نخبها! ‫- نخبها! 289 00:26:58,952 --> 00:27:01,079 ‫أنا آسفة جداً. 290 00:27:01,747 --> 00:27:03,540 ‫لا أعرف ما الذي كنت أفكر فيه. 291 00:27:03,624 --> 00:27:07,878 ‫لكنني رأيتك مع الفتاة الأخرى ‫ورأيت كيف تنظر إليها. 292 00:27:07,961 --> 00:27:09,713 ‫ولقد قابلت الكثير من الرجال، 293 00:27:09,796 --> 00:27:13,217 ‫وهم يدّعون أنهم يهتمون، ‫لكنهم يريدون في حياتهم امرأة 294 00:27:13,300 --> 00:27:17,179 ‫كما يرغبون في قطعة أثاث أو لوحة… 295 00:27:17,262 --> 00:27:18,764 ‫هل كنت تقصدين الاعتذار بهذا الكلام؟ 296 00:27:20,933 --> 00:27:24,645 ‫لذا، الآن عليّ أن أعرف. 297 00:27:27,272 --> 00:27:30,359 ‫من هي الفتاة؟ هل هي لك؟ 298 00:27:31,568 --> 00:27:33,278 ‫لا، ليست لي. 299 00:27:34,738 --> 00:27:35,739 ‫المسألة معقدة. 300 00:27:39,368 --> 00:27:40,494 ‫إنها دوقة. 301 00:27:40,577 --> 00:27:42,496 ‫دوقة؟ 302 00:27:45,290 --> 00:27:47,167 ‫لم أنحن أمامها. 303 00:27:51,296 --> 00:27:53,006 ‫- ماذا حصل؟ ‫- أتسمحين يا "بالوما"؟ 304 00:27:53,757 --> 00:27:55,926 ‫اتفقنا؟ انتهى الأمر. لقد رحلت. 305 00:27:56,009 --> 00:27:59,221 ‫وهذا آخر شيء أريد التفكير فيه. 306 00:28:04,184 --> 00:28:05,602 ‫سنفعل شيئاً آخر إذاً. 307 00:28:34,715 --> 00:28:36,383 ‫ليس إنصافاً أنك أتيت. 308 00:28:36,466 --> 00:28:38,385 ‫الآن وقد عادت "نان"، يجب أن تكون معها. 309 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 ‫لكنها لم تعد. 310 00:28:40,179 --> 00:28:42,389 ‫عادت من أجل المظاهر إلى أن تعيد "جيني". 311 00:28:42,890 --> 00:28:47,102 ‫ثم ستترك القصر ويمكننا أن نكون معاً. ‫تغيّر كلّ شيء. 312 00:28:48,395 --> 00:28:49,771 ‫لا تتزوجيه. 313 00:28:50,355 --> 00:28:51,732 ‫أمضيت حياتي كلّها وأنا أعتقد 314 00:28:51,815 --> 00:28:53,609 ‫أنني أحتاج إلى امرأة لم تعرف من أكون، 315 00:28:53,692 --> 00:28:56,820 ‫لكنني كنت بحاجة إلى امرأة ‫تعرف تماماً من أكون. 316 00:28:59,698 --> 00:29:01,408 ‫لا يمكنني أن أسمع هذا الكلام. أنا آسفة. 317 00:29:01,491 --> 00:29:04,036 ‫أظن أن هذا الشعور الصادق الوحيد ‫الذي شعرت به في حياتي. 318 00:29:07,164 --> 00:29:09,917 ‫يا "ليزي"، كلّ شيء قبل الآن وقبلك، ‫كان مجرد ادّعاء. 319 00:29:11,210 --> 00:29:12,419 ‫أشعر بالراحة. 320 00:29:13,587 --> 00:29:14,588 ‫أنا أحبك. 321 00:29:18,175 --> 00:29:22,054 ‫ستكون دائماً متزوجاً. وماذا سأكون أنا؟ 322 00:29:23,847 --> 00:29:25,474 ‫عشيقتك التي تختبئ إلى الأبد؟ 323 00:29:29,478 --> 00:29:31,772 ‫لكن مع "هيكتور"، ‫ستخفين واقع أنك لا تشعرين بشيء. 324 00:29:31,855 --> 00:29:37,110 ‫"هيكتور" يقدّم لي حياة ‫ستكون علنية وسهلة وآمنة. 325 00:29:37,194 --> 00:29:39,530 ‫لقد اكتفيت من الأسرار المخزية. 326 00:29:46,912 --> 00:29:49,122 ‫كنا نبحر على قارب أبي، 327 00:29:49,206 --> 00:29:51,667 ‫وفي كلّ مرة، كنت أسقط في الماء. 328 00:29:51,750 --> 00:29:55,170 ‫لكنني كنت أتعمد ذلك، ‫لأنني كنت أرغب في رؤية القارب من بعيد. 329 00:29:55,254 --> 00:29:57,756 ‫"بالوما"! 330 00:29:57,840 --> 00:29:59,883 ‫كنت أقول له، "لا تقلق يا أبي. 331 00:29:59,967 --> 00:30:03,595 ‫سأسبح حول العالم وسأوافيك هنا." 332 00:30:12,855 --> 00:30:13,689 ‫لا! 333 00:30:21,947 --> 00:30:23,782 ‫ليس أنا. لا. 334 00:30:31,248 --> 00:30:32,082 ‫حسناً. حان دورك. 335 00:30:37,171 --> 00:30:38,797 ‫لا. "بالوما". 336 00:30:42,009 --> 00:30:43,051 ‫سوف تقاتلين. 337 00:30:43,135 --> 00:30:45,554 ‫- افعليها! مرة واحدة! ‫- لا يا "غاي". 338 00:30:45,637 --> 00:30:47,472 ‫- سوف أوذيك لأنني قوية. ‫- هنا فقط. لن تؤذيني. 339 00:30:47,556 --> 00:30:49,391 ‫حسناً. اتركيه. 340 00:30:49,474 --> 00:30:51,059 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- نعم. 341 00:30:51,143 --> 00:30:53,020 ‫- "غاي"، لا. سأفعلها فعلاً. ‫- بحقك! 342 00:30:53,645 --> 00:30:55,939 ‫أثبتي ذلك! 343 00:30:59,818 --> 00:31:02,196 ‫- أظن أنك كسرت أنفي. ‫- لا تتصرف كالأطفال! 344 00:31:05,199 --> 00:31:06,617 ‫لماذا لم نفعل هذا من قبل؟ 345 00:31:08,160 --> 00:31:09,161 ‫الملاكمة؟ 346 00:31:40,984 --> 00:31:44,112 ‫إذاً أخبرينا، كيف حال "جيني"؟ ‫أين تعيش؟ 347 00:31:44,196 --> 00:31:48,617 ‫في منزل مثالي، ‫على طريق يؤدي إلى البحر مباشرةً. 348 00:31:48,700 --> 00:31:49,826 ‫هل أنت جادة؟ 349 00:31:50,410 --> 00:31:53,330 ‫وتعلمت الطهو. 350 00:31:53,413 --> 00:31:54,665 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 351 00:31:54,748 --> 00:31:56,792 ‫هل يأكلان الخبز المحمص فقط؟ 352 00:31:58,710 --> 00:32:01,129 ‫- هل أخبرتها كم اشتقنا إليها؟ ‫- طبعاً. 353 00:32:01,213 --> 00:32:03,507 ‫وهي اشتاقت إليكنّ كثيراً. 354 00:32:03,590 --> 00:32:04,967 ‫لكنني سأعيدها إلى ديارها. 355 00:32:05,676 --> 00:32:07,886 ‫وهل يجب ألّا نسأل عن… 356 00:32:08,679 --> 00:32:11,682 ‫أنا سأسأل. ماذا حصل مع "غاي"؟ 357 00:32:12,975 --> 00:32:14,601 ‫هل غيرت رأيك وحسب؟ 358 00:32:17,271 --> 00:32:19,857 ‫لا، بعض اللحظات التي أمضيتها مع "غاي" ‫كانت مثالية. 359 00:32:20,357 --> 00:32:23,694 ‫لكنها لم تكن حقيقية. 360 00:32:23,777 --> 00:32:28,949 ‫شعرت بأنني أعيش حياة شخص آخر. 361 00:32:29,700 --> 00:32:31,159 ‫سخافة سعيدة. 362 00:32:32,369 --> 00:32:34,037 ‫وأظن أنه يكرهني الآن. 363 00:32:34,121 --> 00:32:36,957 ‫لكنه و"جيني" يقومان بدورهما، ‫وأنا سأقوم بدوري هنا. 364 00:32:37,040 --> 00:32:41,837 ‫وأنا أحاول ألّا أتسبب بفوضى ‫مع كلّ قرار أتخذه. 365 00:32:41,920 --> 00:32:45,257 ‫اسمعي. ألا يحق لنا أن نضل طريقنا؟ 366 00:32:45,757 --> 00:32:47,426 ‫أظن أنني فقدت الخريطة كلّها. 367 00:32:49,845 --> 00:32:51,054 ‫ويلاه! 368 00:32:54,558 --> 00:32:55,392 ‫هل أنت متحمسة؟ 369 00:32:56,101 --> 00:32:57,102 ‫نعم. 370 00:32:58,812 --> 00:32:59,855 ‫خائفة. 371 00:33:00,439 --> 00:33:04,902 ‫الزواج خطوة ضخمة. لكن "هيكتور" مدهش. 372 00:33:07,738 --> 00:33:08,739 ‫أنا آسفة. 373 00:33:11,074 --> 00:33:13,076 ‫على الرسالة ‫ولأنني سمحت لك بالذهاب إلى "إيطاليا". 374 00:33:13,911 --> 00:33:14,912 ‫آسفة على كلّ شيء. 375 00:33:16,371 --> 00:33:18,665 ‫لا. لا داعي لأن تعتذري. 376 00:33:21,793 --> 00:33:23,045 ‫أنا سعيدة جداً لأنك هنا. 377 00:33:26,173 --> 00:33:27,174 ‫أنا أيضاً. 378 00:33:27,925 --> 00:33:30,844 ‫- أحلاماً سعيدة يا صغيرة. ‫- ليلة سعيدة. 379 00:33:47,694 --> 00:33:48,612 ‫هل تأخر الوقت؟ 380 00:33:51,240 --> 00:33:52,699 ‫أظن أننا أصبحنا في الغد. 381 00:34:06,088 --> 00:34:08,507 ‫هل نزلنا في نافورة ساحة البلدة البارحة؟ 382 00:34:16,264 --> 00:34:18,725 ‫- يا للهول! ‫- قلت إنك أردت أن تمرح. 383 00:34:22,563 --> 00:34:24,481 ‫شعرت بأنها ليلة شبابية بامتياز. 384 00:34:26,358 --> 00:34:27,359 ‫يسعدني ذلك. 385 00:34:39,413 --> 00:34:42,708 ‫لكنني سعيدة أيضاً لأنك لم تكن أنت. 386 00:34:45,335 --> 00:34:48,045 ‫لست من قالت "جيني" إنه مخيب للظن ‫في السرير. 387 00:34:49,172 --> 00:34:51,800 ‫توقعت أن هذا غير منطقي. 388 00:35:03,770 --> 00:35:05,397 ‫سأذهب. شكراً. 389 00:35:09,568 --> 00:35:10,569 ‫ماذا تفعلين؟ 390 00:35:12,070 --> 00:35:16,033 ‫نحن بالغان. لا ندم ولا شعور بالذنب. 391 00:35:17,201 --> 00:35:18,785 ‫انتظري. 392 00:35:18,869 --> 00:35:20,454 ‫انتظري. 393 00:35:21,246 --> 00:35:24,249 ‫ماذا يحدث يا "بالوما"؟ 394 00:35:25,292 --> 00:35:27,920 ‫استمتعت كثيراً بوقتي، وأود أن أراك من جديد. 395 00:35:28,962 --> 00:35:30,255 ‫حسناً، ربما سنفعل هذا مجدداً. 396 00:35:48,899 --> 00:35:52,069 ‫"ليزي". استيقظي. إنه اليوم المنتظر. 397 00:35:58,075 --> 00:35:59,284 ‫هيا يا فتيات! 398 00:36:08,293 --> 00:36:10,462 ‫إنه اليوم المنتظر. 399 00:36:23,517 --> 00:36:24,893 ‫{\an8}"(ناشيونال دايلي غلوب)" 400 00:36:24,977 --> 00:36:26,854 ‫{\an8}"خطة رئيس مجلس النواب ‫لزيادة الضرائب على الدخل" 401 00:36:26,937 --> 00:36:28,689 ‫صدقني، 402 00:36:29,356 --> 00:36:32,317 ‫{\an8}لقد تسبب بهلاكه بنفسه ‫بعد خطاب الموازنة الجديدة. 403 00:36:40,409 --> 00:36:44,329 ‫ألا يمكنك أن تسمح لي على الأقل 404 00:36:46,206 --> 00:36:49,960 ‫بأن أكون أباً فخوراً للعريس للحظة؟ 405 00:36:52,921 --> 00:36:54,673 ‫إنها امرأة مميزة. 406 00:36:56,884 --> 00:36:58,051 ‫ومحظوظة. 407 00:37:00,095 --> 00:37:01,680 ‫أنا فخور جداً. 408 00:37:03,891 --> 00:37:07,519 ‫وسوف نحرص على أن يعتني أحدنا بالآخر. 409 00:37:08,478 --> 00:37:10,105 ‫هذا أهم ما في الأمر، أليس كذلك؟ 410 00:37:11,648 --> 00:37:14,818 ‫هذا جزء مما يتضمنه الزواج، نعم. 411 00:37:32,044 --> 00:37:33,045 ‫زائر. 412 00:37:42,429 --> 00:37:43,889 ‫سوف تكون وسط الأحداث. 413 00:37:47,809 --> 00:37:50,187 ‫أمضيت الوقت طوال الرحلة بالعربة لأجد عذراً 414 00:37:50,270 --> 00:37:52,856 ‫لأزعجك لكنني لم أتوصل إلى شيء. 415 00:37:53,899 --> 00:37:59,321 ‫هل يمكن أنك أتيت لتريني؟ 416 00:38:01,156 --> 00:38:02,866 ‫هذا الشيء الوحيد الذي أنا متأكدة منه. 417 00:38:05,536 --> 00:38:08,455 ‫"نان" عادت. لقد عادت. 418 00:38:09,873 --> 00:38:13,001 ‫وستهتم بالأمور. أنا متأكدة من ذلك. 419 00:38:15,128 --> 00:38:16,338 ‫وهل هذا يعني… 420 00:38:18,507 --> 00:38:19,842 ‫أن وقتك قد حان؟ 421 00:38:21,677 --> 00:38:25,931 ‫أظن أن ربما وقتنا حان. 422 00:38:28,058 --> 00:38:30,561 ‫إذا استطعت أن تتغاضى عن طيش شبابي. 423 00:38:33,313 --> 00:38:38,402 ‫كنت آمل أن نعيش بطيش في سنّ متقدمة. 424 00:38:41,154 --> 00:38:42,573 ‫مع وضع ركبتيك؟ 425 00:39:09,183 --> 00:39:13,854 ‫لا تقرر "ليزي" ما ستفعله بشعرها. 426 00:39:15,856 --> 00:39:16,857 ‫"مايبل"؟ 427 00:39:17,900 --> 00:39:21,570 ‫"ليزي" هي الأخيرة. أليس كذلك؟ 428 00:39:24,198 --> 00:39:26,617 ‫لم يبق سواي بلا زواج. لذا… 429 00:39:28,619 --> 00:39:30,621 ‫أظن أنني قد أعود إلى "نيويورك". 430 00:39:33,290 --> 00:39:34,541 ‫وهل ستستسلمين وحسب؟ 431 00:39:38,670 --> 00:39:40,047 ‫أظن أن هذا أسهل. 432 00:39:42,925 --> 00:39:44,009 ‫"مونتريال". 433 00:39:46,386 --> 00:39:47,304 ‫ماذا؟ 434 00:39:49,389 --> 00:39:51,517 ‫ذهبت إلى "مونتريال" في شبابي. 435 00:39:52,476 --> 00:39:55,979 ‫وقلت في نفسي، ‫"لا يمكن أن أجد مكاناً أفضل من هذا." 436 00:39:56,063 --> 00:39:58,065 ‫المباني والناس. 437 00:39:59,233 --> 00:40:02,653 ‫قلت في نفسي، "يمكنني أن أبقى هنا حتى أموت. ‫حتى أصبح عجوزاً وأعجز عن الكلام." 438 00:40:05,447 --> 00:40:07,324 ‫لأن هذا ما يفعله المرء في شبابه. 439 00:40:08,492 --> 00:40:12,913 ‫يجد دياراً له في هذه الأماكن، ‫مثل "مونتريال". 440 00:40:13,914 --> 00:40:19,127 ‫ويشعر بأنه لا ينتمي إلى أي مكان آخر. 441 00:40:20,587 --> 00:40:21,421 ‫ثم يقول أحدهم، 442 00:40:21,505 --> 00:40:26,093 ‫"يا صاحبة الشعر البني الباهت ‫والكاحلين السمينين، 443 00:40:26,176 --> 00:40:27,636 ‫هل تريدين أن ترافقيني إلى (نيويورك)؟" 444 00:40:28,220 --> 00:40:30,639 ‫"أو (كوني أيلند)؟ أو (لندن)؟" 445 00:40:32,516 --> 00:40:33,517 ‫وتفكرين، 446 00:40:35,102 --> 00:40:39,314 ‫"لا. أريد أن أعود إلى (مونتريال) فقط." 447 00:40:39,940 --> 00:40:43,610 ‫إلى أن تكتشفي أن العالم جميل، 448 00:40:44,194 --> 00:40:46,613 ‫وجامح وضخم. 449 00:40:47,447 --> 00:40:49,408 ‫و"مونتريال" ليست المكان الوحيد فيه. 450 00:40:51,034 --> 00:40:53,287 ‫بل إنه أول مكان أُغرمت به. 451 00:40:55,372 --> 00:40:57,958 ‫يجب ألّا تمنعك خيبة الأمل ‫من عيش الحياة يا "مايبل". 452 00:41:00,460 --> 00:41:01,420 ‫لا تستسلمي. 453 00:41:02,963 --> 00:41:06,717 ‫الحياة صعبة ومدهشة. 454 00:41:11,388 --> 00:41:12,222 ‫مثلك. 455 00:41:22,900 --> 00:41:25,903 ‫كما أن لديّ مشاريع كثيرة ليوليو، لذا… 456 00:41:25,986 --> 00:41:27,821 ‫لا يمكنني أن أهتم بك. 457 00:41:27,905 --> 00:41:30,157 ‫أحضر لك الطعام وأتحمّل عبوسك في البيت. 458 00:42:03,941 --> 00:42:06,068 ‫- "ليزي"! ‫- تبدين جميلة! 459 00:42:10,072 --> 00:42:12,407 ‫"ليزي"، تبدين فاتنة. 460 00:42:12,491 --> 00:42:14,493 ‫تبدين جميلة جداً. 461 00:44:18,825 --> 00:44:19,910 ‫"ليزي"؟ 462 00:44:25,624 --> 00:44:26,708 ‫أمهلنني لحظة. 463 00:44:32,256 --> 00:44:33,799 ‫ماذا يجري يا "ثيو"؟ 464 00:44:34,758 --> 00:44:37,135 ‫- أنا آسف. آسف جداً. أعرف. ‫- الزفاف الآن. 465 00:44:37,219 --> 00:44:38,595 ‫إنه قائم الآن. 466 00:44:39,763 --> 00:44:40,764 ‫لا تتزوجي. 467 00:44:41,390 --> 00:44:44,017 ‫- هذا ليس عدلاً. ‫- أعرف وأنا آسف جداً. أنا… 468 00:44:44,935 --> 00:44:46,562 ‫تبدين خلابة بالمناسبة. 469 00:44:46,645 --> 00:44:49,606 ‫لكن كان عليّ أن أقول لك ‫ألّا تتزوجي إلّا إن كنت متأكدة 470 00:44:49,690 --> 00:44:51,775 ‫من أن "هيكتور" سيمنحك حباً كالذي يجمعنا. 471 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 ‫إن كان يفعل ذلك، فادخلي وتزوّجيه. 472 00:44:55,112 --> 00:44:58,282 ‫وسأقف في تلك الكنيسة بشعري المتعرق وأحيّيك. 473 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 ‫لكن إذا قررت إنه لا يمنحك ذاك الشغف… 474 00:45:03,245 --> 00:45:04,788 ‫يجب ألّا تكوني معي إطلاقاً. 475 00:45:06,999 --> 00:45:08,125 ‫ماذا؟ 476 00:45:08,208 --> 00:45:11,962 ‫لأنك محقة. لا يمكن تجمعنا إلّا علاقة سرية. 477 00:45:13,297 --> 00:45:15,299 ‫وأنت تستحقين شخصاً يملؤك بالأحاسيس، 478 00:45:16,133 --> 00:45:17,926 ‫ويشعرك بالأمان أيضاً. 479 00:45:18,010 --> 00:45:19,344 ‫حب شامل. 480 00:45:20,470 --> 00:45:22,139 ‫مع الشغف والضحك، 481 00:45:22,222 --> 00:45:26,810 ‫ووضع شرعي فتقفان جنباً إلى جنب. 482 00:45:27,352 --> 00:45:29,396 ‫فانتظري ذلك يا "ليزي". 483 00:45:30,606 --> 00:45:31,982 ‫لأنك تستحقين الاثنين. 484 00:45:33,233 --> 00:45:35,569 ‫الحب العظيم. إنه موجود. 485 00:45:36,820 --> 00:45:38,447 ‫تستحقين قصة حب خاصة بك. 486 00:45:39,406 --> 00:45:40,407 ‫فلا تختاريني. 487 00:45:41,283 --> 00:45:43,744 ‫لكن لا تختاري أول رجل لطيف تقابلينه 488 00:45:43,827 --> 00:45:47,247 ‫ويقدّم لك نصف ما تستحقينه. ‫يجب أن تحظي بكلّ شيء. 489 00:45:49,917 --> 00:45:50,959 ‫فاختاري نفسك. 490 00:45:53,795 --> 00:45:54,880 ‫من قد لا يفعل ذلك؟ 491 00:46:20,906 --> 00:46:22,574 ‫هل كلّ شيء بخير؟ 492 00:46:25,035 --> 00:46:26,912 ‫- ها هي ذي. ‫- ما الخطب يا "ليزي"؟ 493 00:46:38,590 --> 00:46:39,591 ‫"ليزي"؟ 494 00:47:26,180 --> 00:47:28,182 ‫ترجمة "موريال ضو" 494 00:47:29,305 --> 00:48:29,851 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا