1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:32,999 --> 00:00:34,099 Evet? 3 00:00:35,160 --> 00:00:39,175 Monte Cristo sizinle özel görüşmek istiyor efendim. 4 00:00:52,207 --> 00:00:56,109 Yıkılmış olmalısınız. Kızınız cinayetten suçlanıyor. 5 00:00:56,649 --> 00:00:58,490 Evet, evet. 6 00:01:01,712 --> 00:01:03,712 Yanıma oturun, bayım. 7 00:01:18,085 --> 00:01:21,467 Aileniz böyle korkunç bir çalkantıyla nasıl baş ediyor? 8 00:01:22,188 --> 00:01:24,726 Tahmin edebileceğiniz gibi pek de iyi değil. 9 00:01:25,229 --> 00:01:27,566 Mantıklı olan da bu. 10 00:01:30,193 --> 00:01:35,636 Gazeteleri okuduktan sonra gözüme uyku girmedi. 11 00:01:37,478 --> 00:01:41,900 Bu olanlar hakkında bir şey beni durmaksızın rahatsız ediyor. 12 00:01:43,502 --> 00:01:46,752 Brüsin vücutta hiçbir iz bırakmaz, 13 00:01:46,772 --> 00:01:50,655 Fakat vücut dışında kolayca tespit edilir. 14 00:01:51,076 --> 00:01:55,479 Mesela bir çaydanlıkta. 15 00:01:55,980 --> 00:02:00,984 - Bulunduğu yer de orasıydı. - Evet, okudum. 16 00:02:02,506 --> 00:02:07,449 Geceleri beni uyutmayan şey de bu oldu işte. 17 00:02:10,393 --> 00:02:13,975 Bakın, Valentine ile tanıştım ve 18 00:02:14,595 --> 00:02:17,055 Bana hiç de aptal biri gibi gelmedi. 19 00:02:18,016 --> 00:02:21,107 Hele ki büyükannesini zehirleyip sonrasında 20 00:02:21,127 --> 00:02:23,877 kanıtları yok etmeyecek kadar aptal hiç değil. 21 00:02:24,257 --> 00:02:30,158 Yani bir çaydanlığı yıkayıp temizlemek ne kadar zor olabilir ki? 22 00:02:33,319 --> 00:02:37,879 Markiz'i evimden biri zehirledi. 23 00:02:39,100 --> 00:02:41,740 Tüm kanıtlar tek bir kişiye işaret ediyor. 24 00:02:44,353 --> 00:02:47,714 Burada olmamın sebebi de bu, Mösyö Villefort. 25 00:02:48,115 --> 00:02:53,118 Çok hassas bir konuyu sizinle paylaşmak istiyorum. 26 00:02:57,687 --> 00:03:00,917 Kırdaki evime en son geldiğinizde 27 00:03:00,937 --> 00:03:06,870 Karınız yemek ortasında masadan ayrılmıştı, hatırladınız mı? 28 00:03:08,648 --> 00:03:10,049 Hayal meyal. 29 00:03:10,069 --> 00:03:14,729 Müsaadenizle. Biraz hava almam gerek. 30 00:03:16,193 --> 00:03:20,176 Matmazel Haydee, himayemdeki genç hanım. 31 00:03:20,496 --> 00:03:24,097 Onu merdivenlerden inip laboratuvarıma giderken görmüş. 32 00:03:26,600 --> 00:03:31,662 Hepiniz gittikten sonra, ilaç şişelerimden birinin kaybolduğunu farkettim. 33 00:03:32,664 --> 00:03:35,865 İçinde brüsin olan şişenin. 34 00:05:03,216 --> 00:05:05,150 Mösyö Danglars. 35 00:05:07,889 --> 00:05:09,689 Teşekkür ederim. 36 00:05:09,763 --> 00:05:13,638 - Benimle görüşmeniz çok iyi oldu Kont. - Oturun. 37 00:05:14,711 --> 00:05:16,628 Bugün büyük gün. 38 00:05:19,172 --> 00:05:20,632 Hangi gün? 39 00:05:21,994 --> 00:05:25,689 Arazi üzerindeki satın alma hakkının dolduğu gün. 40 00:05:26,483 --> 00:05:29,094 O, evet. 41 00:05:29,114 --> 00:05:32,943 Sizden bunu istemek zorunda kaldığım için üzgünüm Kont ama 42 00:05:32,963 --> 00:05:36,817 bana en azından beş milyonluk ileri tarihli bir çek veremez misiniz? 43 00:05:36,837 --> 00:05:41,743 Size söylemiştim Baron, Kont Spada yatırım payını 44 00:05:41,763 --> 00:05:44,940 size sunduğunda, ben de payıma düşeni vereceğim. 45 00:05:47,556 --> 00:05:51,139 Beni tam olarak anladığınızdan emin değilim. 46 00:05:51,159 --> 00:05:54,923 Arazinin maliyeti dokuz milyon. Bu benim payımın neredeyse iki katı. 47 00:05:54,943 --> 00:05:57,441 Artık hükümetteki adamım olarak Fernand da yanımda olmadığı için 48 00:05:57,461 --> 00:06:00,243 arazi satışı eğer gerçekleşmezse, 49 00:06:00,263 --> 00:06:02,330 imtiyazın gerçi çekileceğine dair söylentiler var. 50 00:06:02,350 --> 00:06:04,992 Söylentiler sadece söylentidir, değil m? 51 00:06:05,012 --> 00:06:09,075 Tek bir yatırım için bu kadar büyük bir meblağı öylece riske atamam. 52 00:06:09,329 --> 00:06:12,151 Buradan Calais'e kadar uzanan devasa topraklardan bahsediyoruz. 53 00:06:12,171 --> 00:06:15,603 Manchester-Liverpool arası demiryollarını da yapan İngiliz mühendisler 54 00:06:15,623 --> 00:06:19,055 Cumaya kadar 300,000 franklık bir depozito istiyorlar yoksa projeyi bırakacaklarmış. 55 00:06:19,075 --> 00:06:21,477 - Eğer parayı... - Baron, sakin olun. 56 00:06:21,497 --> 00:06:25,079 Risk altında olan onca şey varken nasıl sakın olabilirim? 57 00:06:27,921 --> 00:06:30,302 - Biraz su ister misiniz? - Teşekkürler. 58 00:06:37,297 --> 00:06:40,918 Nişan töreni perşembe günü, değil mi? 59 00:06:48,820 --> 00:06:50,341 Evet. 60 00:06:50,361 --> 00:06:53,962 Kont Spada imza atacak, Eugenia'ı seviyor. 61 00:06:53,982 --> 00:06:56,909 İmzalar imzalamaz, beş milyonluk 62 00:06:56,929 --> 00:07:01,784 çeki elinizde bilin. Akabinde de benimkini. 63 00:07:01,804 --> 00:07:05,145 Peki ya fikrini değiştirirse? 64 00:07:05,843 --> 00:07:08,301 Bana yapacağına dair söz verdi. 65 00:07:08,321 --> 00:07:10,761 Eğer bana bir söz veriyorsanız, onu tutarsınız. 66 00:07:10,781 --> 00:07:15,623 - Bu tarz şeyleri çok ciddiye alırım. - Evet, eminim öyledir. 67 00:07:15,643 --> 00:07:20,284 Güzel. Çok güzel. Harika. Teşekkür ederim. 68 00:07:22,745 --> 00:07:24,785 Tanrım, yeniden nefes alabiliyorum. 69 00:07:26,846 --> 00:07:31,587 - Pekala, iyi günler, kont. - İyi günler. 70 00:07:35,949 --> 00:07:39,549 Perşembe günü orada olacaksınız, değil mi? 71 00:07:39,996 --> 00:07:42,683 Hayatta kaçırmam. 72 00:07:55,463 --> 00:07:57,584 Kont Spada sizi görmeye geldi, matmazel... 73 00:07:57,604 --> 00:08:00,345 Evet, evet, evet. Teşekkür ederim. 74 00:08:00,426 --> 00:08:03,788 İkiniz için çok hoş bir süprizim var. 75 00:08:04,037 --> 00:08:10,585 Roma'daki en iyi dört opera binasının yöneticilerine 76 00:08:10,676 --> 00:08:13,407 Monte Cristo Kontu tarafından yazılmış ve imzalanmış 77 00:08:13,427 --> 00:08:18,209 Geleceğin opera yıldızı olarak seni tavsiye eden referans mektupları, Eugenia. 78 00:08:21,037 --> 00:08:22,877 Çok heyecan verici! 79 00:08:28,909 --> 00:08:31,802 Babam sahne almama asla izin vermez. 80 00:08:31,822 --> 00:08:36,596 Evet, ama sen Roma'da, o da burada olursa nasıl karşı çıkabilir ki? 81 00:08:40,150 --> 00:08:45,234 Merak ettim, efendim. Roma'dan geliyorsunuz ve bir opera eksperisiniz. 82 00:08:45,254 --> 00:08:48,297 Bu mektupları neden kendiniz yazmadınız? 83 00:08:49,516 --> 00:08:51,176 Oturabilir miyim? 84 00:08:53,458 --> 00:08:58,420 Küçük bir itirafta bulunacağım. Ben... 85 00:08:59,277 --> 00:09:04,980 Ben bir opera eksperi değilim. Aslında operayı hiç sevmem. 86 00:09:06,342 --> 00:09:10,705 Monte Cristo Kontu ise tam tersine, opera hakkında çok şey bilir. 87 00:09:10,725 --> 00:09:14,327 Ve bu konuda fikirleri son derece saygı görür. 88 00:09:14,788 --> 00:09:17,109 Bu çok tuhaf. 89 00:09:17,190 --> 00:09:21,332 Tanrı aşkına, bu konuştuklarımızla ilgili babanıza tek bir kelime bile etmeyin. 90 00:09:21,352 --> 00:09:27,216 Zaten birçok hayale kapılmış durumda. Bunlardan haberinin olmaması daha iyi olur. 91 00:09:28,733 --> 00:09:32,335 Şimdi sizi bırakıyorum. İyi günler, hanımlar. 92 00:09:32,355 --> 00:09:34,398 Perşembe günü yapılacak sözde düğün 93 00:09:34,418 --> 00:09:37,341 anlaşmasının imzasında görüşürüz öyleyse. 94 00:09:37,875 --> 00:09:41,986 Çoktan Roma'ya gitmediyseniz tabii. 95 00:09:47,925 --> 00:09:51,106 Görüşürüz, muhteşem hanımlar. 96 00:09:52,787 --> 00:09:57,670 97 00:10:02,268 --> 00:10:05,329 Şu çılgın salağa ısınmaya başladım. 98 00:10:05,436 --> 00:10:07,626 Şunlara bir bakayım. 99 00:10:09,232 --> 00:10:10,743 Eugenia... 100 00:10:11,668 --> 00:10:15,582 ...Bununla geleceğin belirlenmiş oldu. 101 00:10:16,550 --> 00:10:19,478 Bizim geleceğimiz, sevgilim. Bizim! 102 00:10:23,941 --> 00:10:29,344 Sence "çoktan Roma'ya gitmediysen" derken ne demek istedi? 103 00:10:42,357 --> 00:10:45,578 Edward, yemeğinle oynamayı kes lütfen. 104 00:10:45,598 --> 00:10:48,599 Çay saatinde çok fazla pasta yediği için böyle yapıyor. 105 00:10:49,220 --> 00:10:51,320 Gidip oyun oynayabilir miyim, anne? 106 00:10:51,821 --> 00:10:53,802 Elbette oynayabilirsin, Edward. 107 00:11:02,246 --> 00:11:06,846 Gerard, Valentine'ın duruşması neden hala başlamadı? 108 00:11:06,906 --> 00:11:11,450 Savcı vekilinden ertelemesini istedim. 109 00:11:11,470 --> 00:11:12,870 Neden? 110 00:11:13,307 --> 00:11:16,758 Biliyorsun ki eğer suçlu bulunursa, o... 111 00:11:17,169 --> 00:11:20,228 Büyükannesinin mirasından mahrum kalacak. 112 00:11:20,389 --> 00:11:23,189 O zaman miras sana geçecek. 113 00:11:24,670 --> 00:11:28,311 Benden de Edward'a geçecek. 114 00:11:29,131 --> 00:11:32,974 Bunun Valentine'in duruşmasıyla ne ilgisi var anlamadım. 115 00:11:33,113 --> 00:11:36,231 Avukatın bunu savunmada kullanarak şüphe tohumu 116 00:11:36,853 --> 00:11:38,974 ekmeyi amaçladığını düşünüyoruz. 117 00:11:40,295 --> 00:11:43,210 Ama her şey gün gibi ortada, öyle değil mi? 118 00:11:43,709 --> 00:11:46,070 Öyle görünüyor evet. 119 00:11:47,563 --> 00:11:52,293 - Tutuklanmasından beri ne değişti ki? - Yeni bilgiler ortaya çıktı. 120 00:11:52,313 --> 00:11:55,254 - Ne bilgisi? - Bunu söyleme yetkim yok. 121 00:11:55,274 --> 00:11:58,075 Ama ben senin karınım. 122 00:12:00,096 --> 00:12:01,616 Farkındayım. 123 00:12:12,843 --> 00:12:16,164 Polis neden hiç Valentine'in odasını aramadı? 124 00:12:16,905 --> 00:12:19,945 Aramamaları çok tuhaf değil mi sence de? 125 00:12:26,788 --> 00:12:30,443 Belki de açık ve net bir dava olduğunu düşünmüşlerdir. 126 00:12:30,463 --> 00:12:32,173 Senin de düşündüğün gibi. 127 00:12:39,033 --> 00:12:42,759 - Madam nerede? - Edward'ı İncil dersine götürdü. 128 00:12:43,327 --> 00:12:44,787 Elbette. 129 00:14:04,329 --> 00:14:06,070 Mercedes? 130 00:14:07,064 --> 00:14:09,167 Otur lütfen. 131 00:14:22,222 --> 00:14:27,794 Fernand'la ilgili ne diyeceğimi bilmiyorum. 132 00:14:29,256 --> 00:14:32,816 Amacına ulaştın öyle değil mi? 133 00:14:33,076 --> 00:14:36,017 İnan bana böyle bitsin istemedim. 134 00:14:36,217 --> 00:14:39,317 Acısı devam mı etsin isterdin? 135 00:14:42,909 --> 00:14:45,646 Edmond, insanların hayatlarıyla oynuyorsun. 136 00:14:45,666 --> 00:14:48,126 Onlar da benimkiyle oynadı. 137 00:14:52,040 --> 00:14:53,740 Benden nefret ediyor olmalısın. 138 00:14:57,030 --> 00:14:59,030 Senden nasıl nefret edilir bilmiyorum. 139 00:15:03,673 --> 00:15:06,774 Fernand'ın parasına erişimin var mı? 140 00:15:07,493 --> 00:15:08,787 Evet. 141 00:15:08,807 --> 00:15:12,049 Baron Danglars'ın bankasında hesabı olduğuna şüphe yok. 142 00:15:13,277 --> 00:15:20,623 Fernand'ın hesabından her bir frankı çekmelisin, bugün. 143 00:15:21,903 --> 00:15:24,721 Yarısını nakit, yarısını altın olarak al. 144 00:15:26,645 --> 00:15:28,085 Neden? 145 00:15:31,108 --> 00:15:34,709 Çünkü gün sonunda, Danglars batmış olacak. 146 00:15:38,453 --> 00:15:40,373 Demek sıra onda? 147 00:15:44,096 --> 00:15:47,177 Bu seni tüketmiş. 148 00:15:50,956 --> 00:15:53,261 Marsilya'ya dönecek misin? 149 00:15:55,339 --> 00:16:00,179 Orası benim evim. Senin de değil mi? 150 00:16:02,573 --> 00:16:04,705 Benim evim yok. 151 00:16:14,472 --> 00:16:16,808 Affet beni, gitmem gerek. 152 00:16:17,515 --> 00:16:20,575 Yakında ziyaretine geleceğim, Mercedes. 153 00:16:20,595 --> 00:16:25,958 Edmond, sana kişisel bir şey sorabilir miyim? 154 00:16:28,426 --> 00:16:32,607 Bunca zaman hapiste kaldıysan nasıl oldu da bu kadar zengin oldun? 155 00:16:35,368 --> 00:16:37,529 Tanrı takdiri olduğuna inanıyorum. 156 00:16:40,550 --> 00:16:43,531 Tanrı takdirinden kastın ne? 157 00:16:46,192 --> 00:16:50,853 Gene anlamda, kaderin sonunda adaleti sağlayacağına inanıyorum. 158 00:16:52,234 --> 00:16:55,515 Yani bu durumda kaderin aracı sen oluyorsun. 159 00:17:19,635 --> 00:17:21,075 Bizi yalnız bırak. 160 00:17:25,586 --> 00:17:30,881 - Nasılsın? - Tahmin edebileceğin gibi. 161 00:17:34,571 --> 00:17:39,061 - Sana iyi bakıyorlar mı? - Yeterince iyi. 162 00:17:41,982 --> 00:17:43,382 Otur. 163 00:17:48,104 --> 00:17:49,724 Neden buradasın? 164 00:17:55,278 --> 00:17:56,959 Sen yapmadın. 165 00:17:59,342 --> 00:18:00,782 Değil mi? 166 00:18:03,859 --> 00:18:05,776 Sana söyledim. 167 00:18:09,565 --> 00:18:11,988 Çok zor bir durumdayım. 168 00:18:37,635 --> 00:18:42,238 Mösyö Beauchamp, elimde gazetenizin ilgisini çekebileceğini 169 00:18:42,258 --> 00:18:45,520 düşündüğüm çok ilginç bir belge var. 170 00:18:46,226 --> 00:18:51,267 Bu, Paris Borsası'ndaki faaliyetlerin üç yıl öncesine dayanan bir kaydı. 171 00:18:51,287 --> 00:18:53,383 Aynı şekilde, 172 00:18:53,403 --> 00:18:58,232 Bu da Baron Danglars'ın kişisel banka hesap özeti. 173 00:18:58,613 --> 00:19:01,573 Bu iki belgenin tarihlerini birbiriyle kıyaslarsanız 174 00:19:01,593 --> 00:19:05,693 Baron Danglar'ın kişisel hesabından önemli miktarda para çektiğini farkedebilirsiniz. 175 00:19:05,713 --> 00:19:11,654 Aynı gün karısı belli bir malın hisselerinde yoğun bir alım satım gerçekleştirmiş. 176 00:19:11,975 --> 00:19:15,587 Mallar kamuoyuna resmen duyurulduktan iki ya da üç gün 177 00:19:15,607 --> 00:19:20,668 sonra değerini iki katından da fazla arttıran hisseler. 178 00:19:20,738 --> 00:19:24,143 Lucien Debray'in İçişleri Bakanlığı sekreteri 179 00:19:24,163 --> 00:19:29,121 olarak atandığı günden beri tekrarlayan bir düzen. 180 00:19:29,141 --> 00:19:33,322 - Demek istediklerimi anlıyor musunuz? - Anlamaya çalışıyorum. 181 00:19:34,029 --> 00:19:38,351 Size kolaylık olsun diye ilgili işlemlerin altını kırmızıyla çizdim. 182 00:19:38,632 --> 00:19:41,970 Bu bilginin kaynağını kimseye söylemeyeceğinize dair size güveniyorum. 183 00:19:42,216 --> 00:19:45,396 İstenmediği sürece kaynaklarımızı asla ifşa etmeyiz. 184 00:19:45,416 --> 00:19:47,637 O halde artık sizi meşgul etmeyeyim. 185 00:19:48,298 --> 00:19:52,475 Duyarlı her vatandaşın yapacağı gibi 186 00:19:52,672 --> 00:19:55,942 Elimde, belgelerin polise vereceğim kopyaları mevcut. 187 00:19:57,136 --> 00:19:59,625 İyi günler Mösyö Beauchamp. 188 00:20:56,808 --> 00:21:00,952 - Anne burada ne yapıyorsun? - Hiçbir şey hayatım. 189 00:21:00,972 --> 00:21:04,556 - Aşağıda hazırlıklar nasıl gidiyor? - Şampanya ve havyar yeni geldi. 190 00:21:04,576 --> 00:21:08,060 Harika. Her şey çok heyecan verici değil mi? 191 00:21:08,080 --> 00:21:09,480 Evet. 192 00:21:09,621 --> 00:21:11,442 Hadi aşağı inelim. 193 00:21:37,406 --> 00:21:39,087 Kardeşimin pasaportu. 194 00:21:39,107 --> 00:21:43,007 Erkek kardeşiyle yolculuk yapan bir kız kardeş hiçbir şüphe çekmez. 195 00:21:46,788 --> 00:21:50,403 - Peki araba? - Evin arka tarafında. 196 00:21:50,429 --> 00:21:52,029 Bizi bekliyor. 197 00:22:02,027 --> 00:22:05,849 Çeki imzaladınız mı? 198 00:22:06,270 --> 00:22:07,610 Cebimde. 199 00:22:07,630 --> 00:22:10,251 Benimki de cebimde. 200 00:22:10,352 --> 00:22:11,872 Harika. 201 00:22:29,016 --> 00:22:30,796 Bayıldım. 202 00:23:12,883 --> 00:23:16,726 Polisin borsada yaptığımız küçük numaradan haberi var. 203 00:23:16,746 --> 00:23:19,949 Son anlaşmadan payımı istiyorum. Gidip getir. 204 00:23:19,969 --> 00:23:23,031 - Neden bahsediyorsun? - Beauchamp beni gammazlamış. 205 00:23:23,051 --> 00:23:28,283 Polisin elinde size içerden sızdırdığım bilgilerle iş yaptığınıza dair kanıt var. 206 00:23:28,303 --> 00:23:32,298 - Tanrım! - Git ve bana paramı getir! 207 00:23:32,318 --> 00:23:34,659 Bugün Paris'i terkediyorum. 208 00:24:10,221 --> 00:24:13,369 - Annem çok kızacak. - Bence de. 209 00:24:13,389 --> 00:24:15,338 Sadece kaçmam konusunda değil. 210 00:24:15,358 --> 00:24:19,190 Kasasının anahtarını nerede sakladığını buldum ve yol masrafları için 211 00:24:19,210 --> 00:24:21,801 para aşırdım. 212 00:24:21,841 --> 00:24:23,683 - Gitmiş. - Ne demek istiyorsun? 213 00:24:23,703 --> 00:24:26,804 Gitmiş diyorum. Kasamdan çalınmş. 214 00:24:35,762 --> 00:24:38,864 Bayanlar ve baylar. Artık zamanı geldi. 215 00:24:38,884 --> 00:24:45,044 Kızımın evlenmesi için gereken uzun bekleyiş sonunda bitti. 216 00:24:45,770 --> 00:24:51,433 Noter iki tarafın da onayını alarak sözleşmeyi hazırladı. 217 00:24:51,554 --> 00:24:57,480 Geri kalan tek şey onların imzası. 218 00:24:58,620 --> 00:25:02,102 Önce Kont Spada imzalayabilir mi? 219 00:25:02,122 --> 00:25:04,963 Tabii, elbette. 220 00:25:07,522 --> 00:25:09,863 Matmazel Danglars nerede? 221 00:25:10,904 --> 00:25:13,426 Burada olması gerekmiyor mu? 222 00:25:21,032 --> 00:25:24,314 Hermine, gidip Eugenia'yı getirir misin? 223 00:25:24,334 --> 00:25:25,755 Tabii. 224 00:25:34,322 --> 00:25:35,762 Eugenia? 225 00:25:40,184 --> 00:25:44,546 Eugenia, lütfen kapıyı açar mısın? 226 00:25:45,408 --> 00:25:47,248 Aç kapıyı. 227 00:25:51,932 --> 00:25:53,053 Kapıyı aç! 228 00:25:53,073 --> 00:25:55,494 Sorun nedir, Barones? 229 00:25:55,514 --> 00:26:00,337 Sanırım kızım evlilik öncesi bir sinir krizi geçiriyor. 230 00:26:00,758 --> 00:26:02,099 Aç şu kapıyı! 231 00:26:02,119 --> 00:26:04,860 Kenara çekil, Hermine. Kenara çekil. 232 00:26:25,491 --> 00:26:27,856 Bu kızınızın saçları, Baron. 233 00:26:32,616 --> 00:26:36,680 Ben başkomiser Robert. İçeri girmeme izin verin. 234 00:26:40,500 --> 00:26:42,733 Elimde İçişleri Bakanlığı sekreteri Mösyö Lucien Debray'ı, 235 00:26:42,753 --> 00:26:45,774 Bankacı Baron Danglars'ı 236 00:26:45,794 --> 00:26:49,103 ve karısı Hermine'i 237 00:26:49,123 --> 00:26:51,660 tutuklama emri var. 238 00:26:51,886 --> 00:26:56,348 Rezillik bu. Derhal evimi terkedin! 239 00:26:57,569 --> 00:27:00,250 Sizi ve suç ortaklarınızı almadan olmaz Baron. 240 00:27:00,270 --> 00:27:03,590 Çok ciddi bir suçla itham ediliyorsunuz. 241 00:27:06,752 --> 00:27:08,792 Neyle suçlanıyorum? 242 00:27:09,092 --> 00:27:14,914 Gizli devlet bilgilerini kullanarak borsa üzerinde yasadışı ticaret yapmaktan efendim. 243 00:27:21,372 --> 00:27:24,850 Çekin ellerinizi üstümden! Dokunmayın bana! 244 00:27:25,806 --> 00:27:27,215 Beni nereye götürüyorsunuz? 245 00:27:27,235 --> 00:27:30,657 La Force nezerathanesine Madam, ait olduğunuz yere. 246 00:27:30,677 --> 00:27:35,879 Bir şeyler yapsana, seni aptal! Durdur onları. 247 00:27:35,899 --> 00:27:39,476 Bırakın beni! Dokunmayın bana! 248 00:27:39,610 --> 00:27:42,002 Bırakın! 249 00:27:42,443 --> 00:27:44,223 Bu taraftan Baron. 250 00:27:57,836 --> 00:28:00,923 Bunun benim için ne kadar utanç verici bir şey olduğunu biliyor musunuz? 251 00:28:00,943 --> 00:28:04,000 Tahmin edebiliyorum. 252 00:28:16,480 --> 00:28:18,888 Çocuğu çıkarın. 253 00:28:19,495 --> 00:28:22,256 Mahkeme salonuna götürün. Hadi. 254 00:28:23,658 --> 00:28:28,120 Ebenin.. Çocuktan haberi var mı? 255 00:28:29,702 --> 00:28:31,963 Gaston'un cinayetle suçlandığını biliyor. 256 00:28:31,983 --> 00:28:34,864 Duruşmanın yarın olduğundan haberi yok mu? 257 00:28:35,205 --> 00:28:36,605 Henüz yok. 258 00:28:38,427 --> 00:28:39,827 Güzel. 259 00:28:39,948 --> 00:28:44,248 Eğer düşünecek boş zamanı olursa mahkemede ifade vermez. 260 00:28:44,900 --> 00:28:47,020 Akıl hastanesinde öldürdüğün görevli 261 00:28:47,040 --> 00:28:50,494 yüzünden polisin peşinde olduğunu biliyor. 262 00:28:51,478 --> 00:28:52,878 Elbette. 263 00:28:53,700 --> 00:28:57,221 Bu gece kalacağı yer çok güvenli bir yer olmalı. 264 00:28:57,442 --> 00:29:01,989 Eğer Villefort burada olduğunu öğrenirse 265 00:29:02,009 --> 00:29:04,166 Kadın ölür. 266 00:29:05,107 --> 00:29:06,868 Güvende olacak. 267 00:29:07,449 --> 00:29:11,934 Yarın sabah onu mahkemeye götüreceğini, 268 00:29:12,049 --> 00:29:14,457 Villefort'un çocuğun babası olduğuna 269 00:29:15,614 --> 00:29:18,956 dair ifadesi vermesini istediğimizi söyle. 270 00:29:19,319 --> 00:29:21,840 İfadesini verir vermez, 271 00:29:21,860 --> 00:29:23,952 Kapıda onu bekleyen bir araba olacağını 272 00:29:23,972 --> 00:29:26,641 ve güvenli bir şekilde onu Talamone'a götüreceğini söyle. 273 00:29:26,661 --> 00:29:29,884 Peki ya şahitlik yapmayı reddederse? 274 00:29:30,457 --> 00:29:33,662 Bu sonuncusu Jacopo. 275 00:29:35,623 --> 00:29:37,883 Ne pahasına olursa olsun umrumda değil. 276 00:29:40,944 --> 00:29:44,645 - Günaydın canım. - Günaydın. 277 00:29:53,207 --> 00:29:57,769 Valentine bugün serbest bırakılacak. 278 00:29:58,430 --> 00:30:00,210 İmkansız. 279 00:30:00,911 --> 00:30:06,493 Suçlu bulunması için yeterli kanıt yok. 280 00:30:06,694 --> 00:30:08,594 Yeterli kanıt yok mu? 281 00:30:09,375 --> 00:30:12,737 Markiz'e çayı o yaptı. 282 00:30:13,017 --> 00:30:15,918 Zavallı kadına çayı o götürdü. 283 00:30:18,900 --> 00:30:21,476 Şahit var, Heloise. 284 00:30:22,951 --> 00:30:25,762 Monte Cristo kontunun evinde yemek yediğimiz gün seni 285 00:30:25,782 --> 00:30:29,994 bodrum katına inerken görmüş bir şahit var. 286 00:30:32,806 --> 00:30:37,496 Biz gittikten sonra, Kont laboratuvarına 287 00:30:37,516 --> 00:30:41,197 gitmiş ve brüsin şişesinin çalındığını farketmiş. 288 00:30:50,734 --> 00:30:52,383 Bu şişenin. 289 00:31:00,917 --> 00:31:05,800 Ben bulayım diye bunu Valentine'ın çekmecesine sen sakladın, değil mi? 290 00:31:08,704 --> 00:31:10,164 Cevap ver bana. 291 00:31:17,991 --> 00:31:21,313 Geçen gün bana hatırlattığın gibi 292 00:31:23,776 --> 00:31:25,797 Kimse hukukun üstünde değildir. 293 00:31:33,235 --> 00:31:35,685 Ne yapacaksın? 294 00:31:40,510 --> 00:31:43,596 Valentine için ne yaptıysam onu. 295 00:31:44,993 --> 00:31:51,856 İlgili yetkililere bildiklerimi anlatacağım. 296 00:31:54,283 --> 00:31:57,141 Gerard, bekle. 297 00:31:57,161 --> 00:31:58,821 Gerard. 298 00:32:00,782 --> 00:32:02,522 Gerard, bekle. 299 00:32:02,749 --> 00:32:05,071 Gerard, bekle! 300 00:32:07,196 --> 00:32:09,457 Anne, ne oldu? 301 00:32:14,186 --> 00:32:19,392 Bir şey olmadı, tatlım. Gidip odanda oyununu oyna. 302 00:32:40,019 --> 00:32:42,180 Çocuğu ilk gördüğünüzde, 303 00:32:42,200 --> 00:32:45,040 - Müfettiş Boville'i bıçaklamış mıydı? - Evet. 304 00:32:45,060 --> 00:32:47,741 Ne oluyor orada? 305 00:32:49,390 --> 00:32:52,922 Sokakta o ikisinden başka kimse yoktu. 306 00:32:52,942 --> 00:32:55,474 Tanık için başka sorunuz var mı? 307 00:32:55,494 --> 00:32:58,373 Hayır, lord hazretleri. Savunma sona erdi. 308 00:32:58,393 --> 00:33:02,294 Pekala, gidebilirsiniz, teşekkürler. 309 00:33:02,595 --> 00:33:04,596 Sanık ayağa kalkabilir mi? 310 00:33:04,616 --> 00:33:08,897 Bu davadaki gerçekler basit ve açıktır. 311 00:33:08,957 --> 00:33:12,238 Sanık suçlu bulunmuştur. 312 00:33:12,982 --> 00:33:16,560 Kararı açıklamadan önce başka bir şey söyleyecek olan var mı? 313 00:33:16,580 --> 00:33:20,470 Mahkemeye hafifletici sebepler sunmak amacıyla, 314 00:33:20,503 --> 00:33:24,820 Kürsüye çıkmasını istediğim biri daha var, Lord Hazretleri. 315 00:33:24,840 --> 00:33:27,131 Mahkeme izin verirse tabii. 316 00:33:27,151 --> 00:33:28,732 Mösyö Villefort? 317 00:33:28,752 --> 00:33:31,115 Savcılığın itirazı yok, Lord Hazretleri. 318 00:33:31,135 --> 00:33:32,635 Pekala. 319 00:33:32,897 --> 00:33:35,859 Kürsüye Sabrine Laurent'i çağırıyorum. 320 00:33:46,355 --> 00:33:49,696 - Sizi bu yüzden çağırdım. - Sağ elinizi kaldırın. 321 00:33:49,716 --> 00:33:54,317 Tanrı'nın huzurunda yalnızca gerçeği söyleyeceğinize yemin eder misiniz? 322 00:33:54,337 --> 00:33:57,257 Yalnızca gerçeği söyleyeceğime yemin ederim. 323 00:33:57,338 --> 00:34:02,119 Sabrine Laurent, sanıkla olan ilişkiniz nedir? 324 00:34:02,299 --> 00:34:04,119 Onun koruyucu annesiyim. 325 00:34:04,139 --> 00:34:05,810 Mahkemeye, nasıl oldu da Gaston'un 326 00:34:05,830 --> 00:34:08,620 koruyucu annesi olduğunuzu anlatır mısınız? 327 00:34:08,640 --> 00:34:11,906 Ben bir ebeyim ve 16 yıl önce 328 00:34:11,926 --> 00:34:15,202 Gaston'u dünyaya ben getirdim. 329 00:34:20,348 --> 00:34:21,828 Ne kadar kaldı? 330 00:34:22,308 --> 00:34:24,249 Çok az. 331 00:34:26,709 --> 00:34:30,110 Çocuğun babasının adını hatırlıyor musunuz? 332 00:34:35,252 --> 00:34:38,812 Çocuğun babası Başsavcı, 333 00:34:40,813 --> 00:34:44,073 Mösyö Villefort. Orada oturan adam. 334 00:34:48,515 --> 00:34:53,514 - Bu bir şaka mı? - Hayır, Lord Hazretleri. 335 00:34:53,635 --> 00:34:56,597 Sessizlik! 336 00:34:57,619 --> 00:35:00,340 Peki o gece çocuğu doğuran 337 00:35:00,360 --> 00:35:02,743 anneyi tanıyor musunuz? 338 00:35:04,125 --> 00:35:08,690 Farkında mısın, eğer ortaya çıkarsa 339 00:35:08,710 --> 00:35:10,691 bu benim sonum olur. 340 00:35:10,711 --> 00:35:12,912 Hermine Danglars. 341 00:35:15,409 --> 00:35:17,246 Sessizlik! 342 00:35:17,996 --> 00:35:22,477 Saçmalık bu! Savcılık bu tanığa itiraz ediyor. 343 00:35:22,497 --> 00:35:24,378 Bence izin verebiliriz Mösyö Villefort, 344 00:35:24,398 --> 00:35:26,508 Cinayetle ilgili açıklama yaptığını düşünürsek... 345 00:35:26,528 --> 00:35:30,400 Hayır, bunun müfettiş Boville'in cinayetiyle hiçbir alakası yok efendim. 346 00:35:30,420 --> 00:35:35,401 Lütfen yerinize oturur musunuz, Mösyö Villefort? 347 00:35:42,904 --> 00:35:44,304 Devam edin. 348 00:35:44,942 --> 00:35:48,945 Çocuk doğduktan sonra neler olduğunu anlatır mısınız? 349 00:35:49,727 --> 00:35:53,233 Mösyö Villefort hizmetlerim karşılığında bana ödeme yaptı. 350 00:35:53,253 --> 00:35:56,356 Ve evden çıkarken, 351 00:35:56,376 --> 00:36:00,320 kimseye bir şey söylememem için beni tehdit etti. 352 00:36:00,683 --> 00:36:04,488 Bir şeylerin ters gittiğini düşündüm. 353 00:36:04,508 --> 00:36:07,635 Bu yüzden yan taraftan dolanıp bahçeye geçtim. 354 00:36:07,725 --> 00:36:09,886 Orada ne gördünüz? 355 00:36:43,843 --> 00:36:49,316 Bebek kutunun içindeydi, yaşıyordu. 356 00:36:51,592 --> 00:36:56,116 Sessiz olun yoksa sizi dışarı çıkartırım. 357 00:36:57,259 --> 00:37:02,103 Mösyö Villefort, sanığın oğlunuz olduğunun farkında mısınız? 358 00:37:12,388 --> 00:37:15,490 Mösyö Villefort, size bir soru sordum. 359 00:37:19,834 --> 00:37:24,217 Kürsüdeki kadını tanıyor musunuz? 360 00:37:35,568 --> 00:37:38,129 Yüksek sesle konuşun, efendim. Sizi duyamıyorum. 361 00:37:42,978 --> 00:37:45,910 Dedim ki... 362 00:37:51,075 --> 00:37:54,179 Kimse hukukun üstünde değildir. 363 00:37:56,760 --> 00:37:58,741 Ben de dahil. 364 00:38:05,268 --> 00:38:07,145 Ben... 365 00:38:09,635 --> 00:38:12,410 Davadan çekiliyorum. 366 00:38:14,683 --> 00:38:17,652 Sessizlik! Sessizlik! 367 00:38:37,136 --> 00:38:39,720 Ne oldu? 368 00:38:41,656 --> 00:38:43,483 Hayır, hayır... 369 00:38:44,864 --> 00:38:49,060 Edward? Nefes al, Edward. 370 00:38:49,080 --> 00:38:51,780 Nefes al, aç gözlerini! 371 00:38:51,800 --> 00:38:56,160 Nefes al, hadi oğlum, nefes al. 372 00:38:57,200 --> 00:39:01,080 Aç gözlerini. Nefes al. 373 00:39:10,800 --> 00:39:14,720 Yardım edin! Biri yardım etsin! 374 00:39:59,216 --> 00:40:01,963 Tanrım, affet beni. 375 00:40:06,441 --> 00:40:08,262 Burada ne yapıyorsunuz? 376 00:40:13,950 --> 00:40:15,774 Ben... 377 00:40:16,101 --> 00:40:18,475 Size bir şey göstermeye gelmiştim. 378 00:40:21,553 --> 00:40:23,835 Artık gerek kalmadı. 379 00:42:17,877 --> 00:42:19,277 Gelin. 380 00:42:23,800 --> 00:42:28,942 Baylar, sizinle olan anlaşmamız artık sona erdi. 381 00:42:29,683 --> 00:42:32,693 Yarın Talamone'a dönebilirsiniz. 382 00:42:33,845 --> 00:42:38,367 Hizmetleriniz için size teşekkür etmek istiyorum. 383 00:42:43,050 --> 00:42:45,691 Burada artık işin kalmadı mı? 384 00:42:46,663 --> 00:42:49,084 Geri kalanını kendim halledebilirim. 385 00:42:51,065 --> 00:42:53,888 Arabaları ve bütün atları alabilirsiniz. 386 00:42:53,908 --> 00:42:56,356 Onlara ihtiyacım olmayacak. 387 00:43:00,089 --> 00:43:06,007 - Bundan sonra nereye gideceksin? - Seyahat edeceğim. 388 00:43:10,190 --> 00:43:13,460 Ettore sana hizmet etmeye devam etmek istiyor. 389 00:43:15,033 --> 00:43:19,676 Olmaz, Jacopo'yla geri dönmelisin. 390 00:43:19,696 --> 00:43:25,539 Her yıl ikinize de postayla bir miktar para yollayacağım. 391 00:43:26,920 --> 00:43:31,882 Eğer artık para gelmezse ölmüşüm demektir. 392 00:43:35,327 --> 00:43:37,650 Yakın bir zamanda ölmemeye bak o zaman. 393 00:43:39,908 --> 00:43:44,830 Söyler misin, Jacopo, merak ediyorum. 394 00:43:45,413 --> 00:43:49,549 Caderousse'u ilk gördüğün zaman gözlerini oymamızı 395 00:43:49,569 --> 00:43:52,963 ve sonra da bağıramasın diye dilini kesmemizi söylemiştin. 396 00:43:54,182 --> 00:43:56,343 Gerçekten bunu yapar mıydın? 397 00:43:57,443 --> 00:44:01,984 Biliyor musun, Kont, hayatım boyunca yarı gerçeklerle yaşadım. 398 00:44:02,444 --> 00:44:06,286 - Bir sakıncasını görmedim. - Yani yapmazdın. 399 00:44:06,306 --> 00:44:09,546 Hayır dersem, yarı doğru söylediğimi düşüneceksin. 400 00:44:09,566 --> 00:44:13,069 Evet dersem de aynı şey geçerli. 401 00:44:20,520 --> 00:44:23,220 Eve giderken masraflar için. 402 00:44:27,439 --> 00:44:31,931 Sana hizmet etmek benim için büyük bir zevkti derken 403 00:44:31,951 --> 00:44:35,334 Yarı gerçek olduğunu sanma, Edmond. 404 00:44:36,826 --> 00:44:38,646 Teşekkürler, Jacopo. 405 00:44:41,319 --> 00:44:45,631 - Ettore da aynı şekilde hissediyor. - Teşekkürler, Ettore. 406 00:44:46,882 --> 00:44:50,315 Para yollarken yanına bir mektup da yaz. 407 00:44:50,335 --> 00:44:52,997 Neler yaptığını bilmek istiyorum. 408 00:44:53,017 --> 00:44:58,140 Eve döndüğümde okuma yazma öğreneceğim. 409 00:44:59,822 --> 00:45:01,522 Tamam yazarım. 410 00:45:49,504 --> 00:45:51,920 Bu sana, Danglars. 411 00:45:59,823 --> 00:46:05,409 - Baron Danglars dersen sevinirim. -Mektubu al ve çeneni kapa. 412 00:46:33,560 --> 00:46:36,023 "Sevgili Baron Danglars," 413 00:46:36,683 --> 00:46:41,760 " Gerçek adımın Edmond Dantes olduğunu öğrendiğinde şaşırabilirsin" 414 00:46:44,109 --> 00:46:49,773 " Diğer mektup, Fernand Mondego'nun yardımıyla yazdığın 415 00:46:49,793 --> 00:46:53,574 ve daha sonra Fernand'ın da Mösyö Villefort'a ilettiği mektup, 416 00:46:53,754 --> 00:46:57,294 İf şatosunun zindanlarında 15 yılımı 417 00:46:57,314 --> 00:47:00,296 büyük acılar içinde geçirmeme sebep oldu. 418 00:47:01,039 --> 00:47:05,319 Aynı süre senin de La Force hapishanesinde 419 00:47:05,339 --> 00:47:07,837 kalacağına inanıyorum, tamamen uydurma 420 00:47:09,218 --> 00:47:14,001 olan sözde benim suçlarımın aksine, senin gerçekten işlediğin suçlar için." 421 00:47:17,904 --> 00:47:21,065 "Sana sefil bir hayat diliyorum." 422 00:47:22,387 --> 00:47:24,368 "Sevgilerle" 423 00:47:25,729 --> 00:47:29,191 "Monte Cristo Kontu" 424 00:47:31,685 --> 00:47:33,626 Alçak herif. 425 00:47:35,370 --> 00:47:37,962 Kahrolası alçak herif. 426 00:48:50,330 --> 00:48:52,450 Edmond. 427 00:48:53,901 --> 00:48:55,668 Aşağıda, 428 00:48:55,688 --> 00:48:59,851 Katalanlı bir kadının her sabah denize bakmak için buraya geldiğini söylediler. 429 00:49:03,788 --> 00:49:06,088 If şatosunu görebiliyor musun? 430 00:49:10,472 --> 00:49:13,573 Beni hayatta tutan şey senin düşüncen oldu. 431 00:49:16,316 --> 00:49:19,896 Balayımızı Paris'te yapacaktık, hatırladın mı? 432 00:49:19,979 --> 00:49:22,236 Evet. 433 00:49:23,304 --> 00:49:28,247 İkimiz için de artık böyle bir şey söz konusu değil. 434 00:49:32,987 --> 00:49:38,998 Bugün gideceğimi söylemek için geldim buraya. 435 00:49:40,936 --> 00:49:42,957 Fransa'yı terkediyorum. 436 00:49:47,601 --> 00:49:49,664 Çok uzun kalacak mısın? 437 00:49:51,143 --> 00:49:53,239 Bir daha dönmeyebilirim. 438 00:49:58,031 --> 00:50:01,745 Orada tanıştığım bir rahip vardı. 439 00:50:04,202 --> 00:50:06,337 Yaşlı bir bilge. 440 00:50:07,439 --> 00:50:10,232 Bana "eğer intikam planları yapıyorsan 441 00:50:11,437 --> 00:50:13,843 önce kendi mezarını kazmalısın" demişti. 442 00:50:19,568 --> 00:50:21,264 Haklıydı. 443 00:50:44,673 --> 00:50:46,486 Sevgi iyileştirebilir. 443 00:50:47,305 --> 00:51:47,596 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.