1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 O que acha que aconteceu à Amy? 3 00:00:23,982 --> 00:00:25,150 Não sei. 4 00:00:26,818 --> 00:00:28,153 Amy! 5 00:00:28,737 --> 00:00:30,113 Aconteceu algo terrível. 6 00:00:30,196 --> 00:00:31,156 Amy! 7 00:00:31,740 --> 00:00:35,618 Tenho de pensar que alguém a matou. 8 00:00:36,870 --> 00:00:43,334 Talvez tenha sido assassinada, colocada numa mala e retirada do navio. 9 00:00:45,920 --> 00:00:47,881 Acho que saltou ou caiu. 10 00:00:49,799 --> 00:00:51,593 Eu não acredito 11 00:00:51,676 --> 00:00:53,511 que a Amy se suicidou. 12 00:00:53,595 --> 00:00:56,848 Não posso acreditar nisso. 13 00:00:58,058 --> 00:01:00,685 Custa-me dizer-lhe o que acho que aconteceu. 14 00:01:00,769 --> 00:01:04,606 Não o quero dizer em voz alta porque não quero que se concretize. 15 00:01:04,689 --> 00:01:09,277 Como poderia saber se saiu do barco? Não tive nada que ver com isso. Nada! 16 00:01:10,278 --> 00:01:13,573 O que aconteceu exatamente à filha deles é um mistério. 17 00:01:13,656 --> 00:01:16,743 Agentes do FBI embarcaram no navio para o tentar resolver. 18 00:01:16,826 --> 00:01:19,746 Se alguém a tiver, por favor, libertem-na. 19 00:01:19,829 --> 00:01:22,540 Deixem-na algures a meio da noite, vendada. 20 00:01:22,624 --> 00:01:24,084 Não faremos perguntas. 21 00:01:26,086 --> 00:01:27,420 Acho que está viva, 22 00:01:27,504 --> 00:01:31,549 que foi raptada como escrava sexual, mas não sei. 23 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 Um cruzeiro de sonho a um paraíso caribenho. 24 00:01:34,344 --> 00:01:37,097 Mistério num cruzeiro, uma passageira desaparecida. 25 00:01:37,180 --> 00:01:39,140 Não sabemos o que correu mal. 26 00:01:39,224 --> 00:01:40,934 Isto é cada vez mais denso. 27 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 Há tantas perguntas. 28 00:01:44,229 --> 00:01:46,564 Um acidente terrível ou crime? 29 00:01:46,648 --> 00:01:48,483 Tantas teorias. 30 00:01:48,566 --> 00:01:51,486 Ela virou-se para trás quase a dizer: "Socorro." 31 00:01:52,195 --> 00:01:54,114 E uma delas é a resposta certa. 32 00:01:54,697 --> 00:01:57,492 Se quiser matar uma pessoa, leve-a num cruzeiro. 33 00:01:58,785 --> 00:02:00,578 Nunca será apanhado. 34 00:02:01,454 --> 00:02:07,418 O DESAPARECIMENTO DE AMY BRADLEY 35 00:02:09,838 --> 00:02:13,049 Com que frequência revive a viagem? 36 00:02:14,592 --> 00:02:17,011 Todos os dias. 37 00:02:17,720 --> 00:02:20,682 Não é de vez em quando, não é dia sim, dia não. 38 00:02:20,765 --> 00:02:22,350 MÃE DE AMY 39 00:02:22,433 --> 00:02:23,810 Não é uma vez por mês. 40 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 Acordo a pensar nisso. 41 00:02:27,272 --> 00:02:29,274 Deito-me a pensar nisso. 42 00:02:29,357 --> 00:02:31,025 PAI DE AMY 43 00:02:31,109 --> 00:02:34,946 Tudo à minha volta me lembra dela. 44 00:02:39,701 --> 00:02:40,869 Olá, mãe! Olá, Amy! 45 00:02:42,495 --> 00:02:43,496 Boa! 46 00:02:44,080 --> 00:02:46,833 E é uma sensação horrível. 47 00:02:48,126 --> 00:02:49,836 Imagine que vai às compras 48 00:02:50,378 --> 00:02:52,130 e que leva os seus filhos. 49 00:02:53,089 --> 00:02:54,716 As crianças andam a brincar 50 00:02:55,592 --> 00:02:56,968 no meio das roupas. 51 00:02:57,051 --> 00:02:58,178 Olha para cima 52 00:03:00,138 --> 00:03:02,307 e não vê uma das crianças. 53 00:03:06,811 --> 00:03:07,896 É puro pânico. 54 00:03:08,897 --> 00:03:13,193 E essa sensação é algo que não desaparece. 55 00:03:18,072 --> 00:03:19,908 Agora temos 71 e 72 anos. 56 00:03:22,619 --> 00:03:26,247 Eu tinha 45 anos, quando a Amy desapareceu. 57 00:03:28,124 --> 00:03:31,252 CHESTERFIELD, VIRGÍNIA 58 00:03:31,753 --> 00:03:34,505 Foi a 21 de março de 1998. 59 00:03:35,840 --> 00:03:40,386 Eu ia ficar na casa dos Bradley enquanto eles estavam no cruzeiro 60 00:03:40,470 --> 00:03:43,264 para tomar conta dos cães e dos pássaros. 61 00:03:43,932 --> 00:03:45,850 Para tomar conta da casa. 62 00:03:45,934 --> 00:03:47,769 Temos de ir daqui a um minuto. 63 00:03:49,187 --> 00:03:53,524 Ao crescer, eu era o quinto membro dos Bradley. 64 00:03:53,608 --> 00:03:55,526 Estava por lá a toda a hora. 65 00:03:55,610 --> 00:03:57,153 … na tua boca. 66 00:03:57,237 --> 00:04:00,406 Era sempre divertido. A casa deles estava sempre cheia de gargalhadas. 67 00:04:00,907 --> 00:04:04,452 A mãe e o pai disseram que, aos três anos, recebeste a tarefa 68 00:04:04,535 --> 00:04:06,996 de partir a testa em todas as maçanetas. 69 00:04:07,497 --> 00:04:11,125 Adorava estar com a Amy e o Brad. Era divertido. Divertíamo-nos muito. 70 00:04:11,209 --> 00:04:15,588 Eram tão próximos que nos fazia querer que a nossa família fosse assim. 71 00:04:17,257 --> 00:04:22,011 Quando imagino a minha irmã, não a imagino muito diferente 72 00:04:22,095 --> 00:04:23,721 da última vez que a vi. 73 00:04:23,805 --> 00:04:27,016 Ainda vejo a mesma mana de sempre. 74 00:04:27,934 --> 00:04:31,479 No futuro, sê confiante e não aceites conselhos de ninguém. 75 00:04:31,562 --> 00:04:34,232 Estarei sempre lá para ti. Adoro-te, maninho. 76 00:04:34,315 --> 00:04:35,900 Obrigado. 77 00:04:38,278 --> 00:04:41,114 Na verdade, eu namorava com o Brad nessa altura. 78 00:04:41,197 --> 00:04:43,533 Mas éramos todos bons amigos. 79 00:04:43,616 --> 00:04:44,742 Um amor juvenil. 80 00:04:46,119 --> 00:04:50,373 Na altura, o Brad tinha 21 anos, era dois anos mais novo do que a Amy. 81 00:04:50,456 --> 00:04:53,710 A Amy tinha 23 anos, era um ano mais velha do que eu. 82 00:04:53,793 --> 00:04:55,795 Ela tinha acabado de arranjar casa 83 00:04:55,878 --> 00:04:59,424 e um cão novo. Era como uma viagem de família 84 00:05:00,300 --> 00:05:03,011 antes de começar a vida de adulta. 85 00:05:03,094 --> 00:05:04,095 Como estás? 86 00:05:07,348 --> 00:05:11,019 Lembro-me de irmos às compras, de falarmos de fatos de banho 87 00:05:11,102 --> 00:05:12,895 e de fazer a mala para a viagem. 88 00:05:12,979 --> 00:05:15,898 Ela parecia entusiasmada por ir. 89 00:05:15,982 --> 00:05:17,567 Todos pareciam. 90 00:05:19,861 --> 00:05:22,071 Lembro-me deles a sair de casa. 91 00:05:22,989 --> 00:05:26,492 Não percebi que a vida nunca mais seria igual depois disso. 92 00:05:32,498 --> 00:05:34,417 SAN JUAN, PORTO RICO 93 00:05:35,835 --> 00:05:38,713 21 DE MARÇO DE 1998 DIA 1 DO CRUZEIRO 94 00:05:47,805 --> 00:05:50,350 Fui diretor de cruzeiros da Royal durante 20 anos. 95 00:05:50,433 --> 00:05:52,685 E era o diretor no Rhapsody of the Seas. 96 00:05:54,645 --> 00:05:57,523 Olá, sou o Kirk Detweiler, o vosso diretor do cruzeiro… 97 00:05:57,607 --> 00:05:58,983 Credo! 98 00:05:59,692 --> 00:06:00,735 Era um bebé. 99 00:06:01,361 --> 00:06:04,697 Este vídeo era o início do programa Bem-vindos a Bordo. 100 00:06:04,781 --> 00:06:09,118 Quero aproveitar para vos receber a bordo do Rhapsody of the Seas, 101 00:06:09,202 --> 00:06:11,829 um dos maiores e mais belos navios de cruzeiros. 102 00:06:11,913 --> 00:06:14,332 A minha função? Era o rosto do navio. 103 00:06:14,415 --> 00:06:18,127 Cada cruzeiro era diferente, com um grupo diferente todas as semanas. 104 00:06:19,045 --> 00:06:21,756 Eu tinha um fraquinho pelas velhinhas. 105 00:06:21,839 --> 00:06:23,591 Eu dançava com as velhinhas. 106 00:06:23,674 --> 00:06:26,010 "Meu Deus! Eu tenho uma neta!" 107 00:06:28,513 --> 00:06:31,641 Um passo para a direita, um passo para a esquerda. 108 00:06:31,724 --> 00:06:35,645 Três passos para trás, balança para a frente, balança para trás. 109 00:06:35,728 --> 00:06:37,647 Passo, vira e recomeça. 110 00:06:40,108 --> 00:06:41,442 Era uma vida incrível. 111 00:06:41,526 --> 00:06:44,695 Devo ter 500 melhores amigos com quem trabalhei. 112 00:06:45,988 --> 00:06:47,240 Foram bons tempos. 113 00:06:48,241 --> 00:06:52,745 Este cruzeiro foi em março de 1998, e lembro-me muito bem dele. 114 00:06:54,247 --> 00:06:57,083 Eram sete dias a partir de San Juan. 115 00:06:57,166 --> 00:07:01,712 Passávamos por Aruba, Curaçao, St. Maarten e St. Thomas. 116 00:07:06,884 --> 00:07:10,430 É o maior navio do mundo. É muito grande! 117 00:07:13,516 --> 00:07:17,186 Eu e a minha mulher somos mediadores da Illinois Mutual Insurance Company. 118 00:07:17,270 --> 00:07:19,480 Eles faziam concursos todos os anos. 119 00:07:19,564 --> 00:07:22,316 Naquele ano, fomos recompensados com um cruzeiro. 120 00:07:23,609 --> 00:07:25,361 Estou a entrar no meu quarto. 121 00:07:27,447 --> 00:07:28,906 É muito fixe. 122 00:07:28,990 --> 00:07:31,451 Estávamos entusiasmados com a viagem como casal. 123 00:07:31,534 --> 00:07:35,455 Mas, quando percebemos que nos iam deixar levar 124 00:07:35,538 --> 00:07:38,166 a Amy e o Brad connosco, ficámos radiantes. 125 00:07:38,249 --> 00:07:40,960 O sofá-cama, a porta de correr de vidro. 126 00:07:41,711 --> 00:07:44,881 Claro que deviam preferir ter um quarto só para eles, 127 00:07:44,964 --> 00:07:48,509 com 21 e 23 anos, mas não foi o que aconteceu. 128 00:07:53,306 --> 00:07:56,392 San Juan! O porto de San Juan. 129 00:07:56,976 --> 00:07:58,186 Filmei-te. 130 00:07:58,269 --> 00:07:59,437 Saímos. 131 00:07:59,520 --> 00:08:01,230 A Amy comprou uns postais. 132 00:08:01,314 --> 00:08:03,858 E comprámos uma dúzia de rolos de filme. 133 00:08:04,442 --> 00:08:07,820 A Amy estava a tirar fotos para um concurso de fotografia. 134 00:08:09,655 --> 00:08:13,493 As buzinas tocaram. Estávamos a sair da doca. 135 00:08:20,583 --> 00:08:24,003 Lembro-me de subir ao piso da piscina e de olhar à volta. 136 00:08:24,086 --> 00:08:27,798 Havia uma banda a tocar, uma banda típica com tambores de aço. 137 00:08:32,970 --> 00:08:35,515 O dia seguinte foi passado no mar. 138 00:08:36,516 --> 00:08:39,185 A água era cristalina. 139 00:08:39,268 --> 00:08:41,646 Tal como dizem na televisão. 140 00:08:48,653 --> 00:08:52,156 E no terceiro dia foi a paragem em Aruba. 141 00:08:54,033 --> 00:08:58,287 Lembro-me de alugarmos um veículo e de nos perdermos no deserto. 142 00:08:58,371 --> 00:08:59,664 Assámos ao sol. 143 00:09:00,206 --> 00:09:03,626 Falámos sobre o que íamos fazer no dia seguinte em Curaçao. 144 00:09:04,210 --> 00:09:05,962 Voltámos para o navio. 145 00:09:06,796 --> 00:09:08,839 Vou comprar isto para a Erin. 146 00:09:09,465 --> 00:09:12,552 Este rapaz está muito cansado. 147 00:09:12,635 --> 00:09:14,887 Teve um dia difícil na ilha de Aruba. 148 00:09:15,555 --> 00:09:16,847 Está apagado. 149 00:09:17,598 --> 00:09:22,270 Naquela noite, estávamos a preparar-nos para jantar, e era a noite formal. 150 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 O fotógrafo disse que queria tirar uma foto à Amy. 151 00:09:29,860 --> 00:09:33,489 Quando estava a tirar à Amy, disse: "Agora ela e o namorado." 152 00:09:33,573 --> 00:09:37,076 A Amy riu e disse: "Não é o meu namorado, é o meu maninho." 153 00:09:39,245 --> 00:09:44,083 À mesa, o empregado estava visivelmente atento à Amy 154 00:09:44,166 --> 00:09:46,294 e a namoriscar um pouco. 155 00:09:46,377 --> 00:09:48,796 Chegámos a fazer piadas à mesa. 156 00:09:48,879 --> 00:09:52,091 "Se alguém precisar de algo, digam que é para a Amy. 157 00:09:52,174 --> 00:09:54,051 Chega num instante." 158 00:09:56,596 --> 00:10:00,641 Depois de jantar, voltámos para o quarto, tirámos a roupa formal 159 00:10:01,267 --> 00:10:03,728 e fomos para o piso da piscina. 160 00:10:04,437 --> 00:10:06,606 Vamos sair. Vai ser muito divertido! 161 00:10:09,108 --> 00:10:11,319 A festa na piscina começou às dez. 162 00:10:11,402 --> 00:10:15,573 Chamaram-lhe "Dança Sob as Estrelas" ou algo assim. 163 00:10:16,574 --> 00:10:19,243 Parecia que estava lá quase toda a gente. 164 00:10:19,327 --> 00:10:24,040 Houve um concurso de limbo que, de alguma forma, acabei por ganhar. 165 00:10:24,540 --> 00:10:25,416 O vencedor! 166 00:10:26,626 --> 00:10:30,171 Ganhei uma coroa no concurso de limbo 167 00:10:30,254 --> 00:10:31,756 que pus na cabeça da Amy. 168 00:10:34,008 --> 00:10:37,678 O barco tinha saído de Aruba durante a festa na piscina, à 01h00. 169 00:10:38,220 --> 00:10:42,558 Nessa altura, como eu e a Iva estávamos cansados, decidimos parar 170 00:10:42,642 --> 00:10:45,019 e dissemos à Amy e ao Brad que íamos para a cama. 171 00:10:45,936 --> 00:10:49,148 Eu disse: "Adoro-te", e ela respondeu: "Também te adoro, mãe. 172 00:10:49,231 --> 00:10:53,861 Vemo-nos de manhã." Eu concordei e fomos para a cama. 173 00:11:00,159 --> 00:11:03,120 Fomos para a discoteca porque era o único sítio aberto 174 00:11:03,204 --> 00:11:05,414 e não queríamos ir dormir. 175 00:11:05,498 --> 00:11:10,336 Estávamos a beber uns copos, a ouvir música e a divertir-nos. 176 00:11:11,212 --> 00:11:12,838 Divertimo-nos muito juntos. 177 00:11:14,048 --> 00:11:16,592 Quando saí da discoteca, 178 00:11:16,676 --> 00:11:19,762 fiz sinal à Amy, que estava na varanda, 179 00:11:19,845 --> 00:11:22,515 na zona do DJ, que parecia uma mesa redonda 180 00:11:22,598 --> 00:11:26,936 onde quatro, cinco ou seis pessoas estavam sentadas, 181 00:11:27,019 --> 00:11:30,981 e acenámos um ao outro. Eu disse: "Eu fico aqui fora." 182 00:11:32,817 --> 00:11:37,822 Eu saí e fiquei no piso superior durante meia hora ou assim, 183 00:11:37,905 --> 00:11:42,743 depois voltei para o meu quarto, o nosso, o quarto que partilhávamos. 184 00:11:47,415 --> 00:11:50,876 Os meus pais estavam a dormir. Eu fui para a varanda. 185 00:11:56,465 --> 00:12:00,886 E menos de cinco minutos depois, pelo que pareceu, a Amy entrou no quarto. 186 00:12:07,768 --> 00:12:12,732 Ficámos ali os dois a acabar as bebidas e a falar sobre o dia seguinte. 187 00:12:14,900 --> 00:12:20,448 Ela comentou que alguém com quem tinha estado a dançar e a falar, 188 00:12:20,531 --> 00:12:24,744 durante a noite, tentou atirar-se a ela. 189 00:12:24,827 --> 00:12:28,205 Ela disse-me que foi o baixista da banda. 190 00:12:29,957 --> 00:12:31,751 Ela não deu muita importância. 191 00:12:32,418 --> 00:12:34,170 Comentou-o de passagem. 192 00:12:36,172 --> 00:12:38,799 Nessa altura, estávamos os dois tocados. 193 00:12:38,883 --> 00:12:41,177 Não estávamos malucos. 194 00:12:41,260 --> 00:12:44,054 Percebi que estava na hora de ir para a cama. 195 00:12:44,680 --> 00:12:46,932 Na manhã seguinte, íamos acordar cedo, 196 00:12:47,016 --> 00:12:49,226 eu queria tentar dormir umas horas. 197 00:12:51,061 --> 00:12:53,147 Ela disse: "Não me sinto muito bem, 198 00:12:53,230 --> 00:12:56,317 vou ficar aqui a apanhar ar fresco e vento." 199 00:12:59,111 --> 00:13:03,699 Disse-lhe que a adorava, despedi-me e fechei a porta de vidro atrás de mim. 200 00:13:08,329 --> 00:13:09,830 E fui para a cama. 201 00:13:19,507 --> 00:13:22,968 Lembro-me de acordar por volta das 05h30. 202 00:13:23,052 --> 00:13:25,054 O Brad tinha entrado e estava na cama, 203 00:13:25,805 --> 00:13:27,181 mas não vi a Amy. 204 00:13:27,765 --> 00:13:30,976 Fui ver se a Amy estava bem e vi as pernas dela 205 00:13:31,060 --> 00:13:35,064 e os pés, numa cadeira na varanda. 206 00:13:36,065 --> 00:13:37,525 Pensei: "Ela está bem." 207 00:13:46,492 --> 00:13:49,411 Depois, por volta 05h50 ou 06h00, 208 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 algo me acordou outra vez. 209 00:13:52,540 --> 00:13:54,124 Não sei o que foi, 210 00:13:54,667 --> 00:13:58,963 mas, quando abri os olhos, olhei outra vez e ela não estava lá. 211 00:14:03,843 --> 00:14:07,304 Reparei que a porta da varanda estava aberta 212 00:14:07,388 --> 00:14:09,306 uns 30 a 35 cm. 213 00:14:10,474 --> 00:14:12,685 Reparei que os cigarros dela não estavam lá fora. 214 00:14:14,770 --> 00:14:17,690 E a blusa que ela tinha naquela noite 215 00:14:18,524 --> 00:14:21,068 estava na cadeira do quarto. 216 00:14:21,151 --> 00:14:23,320 Era um polo amarelo. 217 00:14:25,990 --> 00:14:30,077 A primeira coisa em que pensei foi que mudou de roupa e saiu. 218 00:14:30,160 --> 00:14:33,455 Saiu do quarto, foi buscar um café 219 00:14:33,539 --> 00:14:36,083 e tirar fotografias porque estávamos a chegar a terra. 220 00:14:39,295 --> 00:14:41,130 Foi aí que eu saí do quarto. 221 00:14:41,213 --> 00:14:45,092 Pensei que, ao sair sozinho e deixá-los a dormir, 222 00:14:45,175 --> 00:14:49,763 encontraria a Amy em minutos. 223 00:14:50,931 --> 00:14:52,558 E depois ficaria tudo bem. 224 00:14:54,643 --> 00:14:55,853 Quando não a encontrei, 225 00:14:56,687 --> 00:15:00,733 voltei e disse à Iva: "Não encontro a Amy." 226 00:15:02,318 --> 00:15:06,113 Ele tocou-me no pé e disse: 227 00:15:06,196 --> 00:15:09,658 "Andei à procura da Amy, mas não a encontro." 228 00:15:13,996 --> 00:15:18,751 DESAPARECIDA HÁ 60 MINUTOS 229 00:15:22,588 --> 00:15:24,006 De repente… 230 00:15:26,675 --> 00:15:29,053 … o navio estava prestes a atracar. 231 00:15:34,767 --> 00:15:37,311 Um dos meus funcionários veio ter comigo e disse: 232 00:15:37,394 --> 00:15:40,940 "Brent, tenho uns pais na receção. 233 00:15:41,023 --> 00:15:43,359 Estão preocupados com a filha." 234 00:15:43,442 --> 00:15:46,236 Fui à receção e falei com a família Bradley. 235 00:15:47,237 --> 00:15:49,531 Eles estavam muito preocupados 236 00:15:49,615 --> 00:15:55,871 e um pouco agressivos para saber o que podíamos fazer. 237 00:15:56,789 --> 00:16:01,377 Pediram que o navio emitisse um aviso nas colunas. 238 00:16:03,379 --> 00:16:08,300 Eu expliquei que não o faríamos às sete da manhã. 239 00:16:08,384 --> 00:16:12,596 Para os restantes passageiros, podia ser algo intrusivo. 240 00:16:13,681 --> 00:16:15,307 O que lhes disse foi: 241 00:16:15,391 --> 00:16:18,143 "Parece que já procuraram bem, 242 00:16:18,227 --> 00:16:22,648 mas continuem a procurar e, se não a encontrarem em meia hora, 243 00:16:22,731 --> 00:16:26,402 voltem, eu estarei aqui e levo-os ao gerente da segurança." 244 00:16:28,696 --> 00:16:31,907 O navio tinha dez pisos, e 300 metros de comprimento. 245 00:16:33,075 --> 00:16:34,618 Ela podia estar em qualquer lado. 246 00:16:34,702 --> 00:16:37,705 Duas mil pessoas preparavam-se para desembarcar em Curaçao. 247 00:16:38,455 --> 00:16:42,710 Na altura, como usava um bouffant, devia estar a meter laca no cabelo. 248 00:16:42,793 --> 00:16:45,129 a preparar-me para a prancha de desembarque. 249 00:16:48,924 --> 00:16:50,509 E ouvi um anúncio: 250 00:16:50,592 --> 00:16:53,971 "Amy Bradley, pode entrar em contacto com a receção?" 251 00:16:54,722 --> 00:16:56,890 Víamos as pessoas a juntar as coisas 252 00:16:58,058 --> 00:17:01,520 e dizíamos: "Não podem deixar sair ninguém até a encontrarmos." 253 00:17:03,480 --> 00:17:05,566 O diretor de hotel informou-me: 254 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 "Desapareceu uma rapariga." 255 00:17:07,067 --> 00:17:09,987 Mas, na altura, tinha de fazer o anúncio de saída. 256 00:17:11,363 --> 00:17:13,365 Eu estava a implorar: 257 00:17:14,241 --> 00:17:17,494 "Podem retirar o navio da doca? Não baixem as escadas. 258 00:17:17,578 --> 00:17:19,246 Parem tudo." 259 00:17:26,295 --> 00:17:28,255 Bom dia! Bem-vindos a Curaçao, 260 00:17:28,338 --> 00:17:31,592 a saída é feita pelo piso dois, pelas escadas da popa. 261 00:17:32,384 --> 00:17:36,138 Não íamos acabar com o cruzeiro de todos por haver uma rapariga desaparecida. 262 00:17:36,847 --> 00:17:38,807 Era um incidente infeliz para uma família, 263 00:17:38,891 --> 00:17:41,602 mas tínhamos mais 2400 pessoas que pagaram muito. 264 00:17:41,685 --> 00:17:43,854 Por mais frio que pareça, é a realidade. 265 00:17:48,859 --> 00:17:51,195 Nunca tinha sentido nada assim. 266 00:17:53,113 --> 00:17:55,574 As pessoas continuavam felizes. 267 00:17:56,408 --> 00:17:58,410 Estavam de férias, a rir, a falar… 268 00:18:00,788 --> 00:18:02,790 E nós estávamos à procura da minha filha. 269 00:18:04,083 --> 00:18:07,878 Foi… Foi um pesadelo. 270 00:18:11,006 --> 00:18:13,175 Quando a família não a encontrou… 271 00:18:13,258 --> 00:18:14,760 DESAPARECIDA HÁ 3 HORAS 272 00:18:14,843 --> 00:18:16,804 … decidimos fazer uma busca ao navio. 273 00:18:17,596 --> 00:18:19,389 Fizemos o chamado exercício Charlie. 274 00:18:19,473 --> 00:18:22,434 Chamam-lhe Charlie, mas é uma busca de bombas. 275 00:18:23,268 --> 00:18:28,357 Verificamos todas as gavetas, armários, quartos, cantos e recantos. 276 00:18:28,982 --> 00:18:32,694 Demora 45 minutos a uma hora. Temos 800 a 900 pessoas a fazê-lo. 277 00:18:33,362 --> 00:18:38,867 Todos os tripulantes têm de verificar o seu quarto, cada centímetro do navio. 278 00:18:41,995 --> 00:18:43,247 Durante a busca, 279 00:18:43,330 --> 00:18:46,291 o segurança disse-nos para esperar no quarto. 280 00:18:47,000 --> 00:18:49,294 Não vimos ninguém a revistar o navio. 281 00:18:49,795 --> 00:18:51,922 Mas foi aí que o capitão entrou. 282 00:18:52,840 --> 00:18:58,762 Ele disse: "Procurámos, mas a vossa filha não está no navio." 283 00:19:02,641 --> 00:19:04,017 Não encontraram nada. 284 00:19:05,018 --> 00:19:06,728 Ela desapareceu. 285 00:19:06,812 --> 00:19:09,398 Todos, pelo menos os funcionários, 286 00:19:09,481 --> 00:19:12,609 achavam que ela tinha saltado ou caído borda fora. 287 00:19:13,694 --> 00:19:16,822 Pensávamos que podia ter caído borda fora. 288 00:19:16,905 --> 00:19:20,659 Não é tão comum como as pessoas pensam, mas é possível. 289 00:19:24,121 --> 00:19:26,290 Quando não a encontrámos no navio, 290 00:19:26,373 --> 00:19:29,209 ligaram às autoridades locais de Curaçao. 291 00:19:29,293 --> 00:19:32,588 Eu era o chefe da Polícia. Quando algo assim acontece, 292 00:19:32,671 --> 00:19:35,174 vem diretamente para mim. 293 00:19:35,841 --> 00:19:38,135 Pensavam que tinha caído borda fora. 294 00:19:38,218 --> 00:19:43,098 Como as nossas águas têm uma corrente muito forte, algo devia aparecer na praia. 295 00:19:45,225 --> 00:19:46,476 Lembro-me da busca. 296 00:19:47,311 --> 00:19:49,730 Vi os barcos e os helicópteros à procura. 297 00:19:51,273 --> 00:19:53,567 Foi a maior busca que tivemos. 298 00:19:57,237 --> 00:20:00,657 O nosso raio de busca era entre Curaçao e Aruba. 299 00:20:01,450 --> 00:20:06,413 Os Marines, a Guarda Costeira venezuelana, a Marinha, todos andavam à procura ali. 300 00:20:07,206 --> 00:20:13,795 Pela posição do navio, força do vento, corrente do mar e altura das ondas, 301 00:20:13,879 --> 00:20:18,133 o corpo teria dado à costa, mas ela não aparecia em lado nenhum. 302 00:20:18,884 --> 00:20:22,054 Nem uma peça de roupa, nada. 303 00:20:23,847 --> 00:20:26,266 Era muito estranho, mesmo muito estranho. 304 00:20:26,975 --> 00:20:27,935 Eu nasci aqui. 305 00:20:28,018 --> 00:20:29,436 Eu conheço a água. 306 00:20:30,103 --> 00:20:33,690 Nós procurámos. Se ela tivesse saltado ou caído do navio… 307 00:20:35,943 --> 00:20:37,069 … teríamos o corpo. 308 00:20:38,278 --> 00:20:39,738 Ela teria dado à costa. 309 00:20:39,821 --> 00:20:44,243 As nossas águas têm tubarões, mas um tubarão não a come por completo. 310 00:20:44,868 --> 00:20:47,621 Algo, talvez uma perna ou um braço, 311 00:20:48,580 --> 00:20:50,415 algo teria dado à costa. 312 00:20:51,541 --> 00:20:54,461 E kos ta straño. Significa "isto é estranho". 313 00:21:00,259 --> 00:21:03,095 Ligaram-me a 24 de março de 1998. 314 00:21:03,971 --> 00:21:05,973 O telefone tocou, eu atendi 315 00:21:07,224 --> 00:21:09,768 e foi horrível. 316 00:21:10,477 --> 00:21:14,147 Eram três pessoas a chorar descontroladamente. 317 00:21:16,275 --> 00:21:19,027 Uma dor que nunca ouvi antes. 318 00:21:21,113 --> 00:21:24,825 Eu estava sozinha e fiquei ali a pensar: 319 00:21:24,908 --> 00:21:27,411 "Meu Deus, e agora? 320 00:21:27,494 --> 00:21:29,162 O que vai acontecer?" 321 00:21:34,626 --> 00:21:36,420 Saímos às cinco ou seis horas. 322 00:21:37,838 --> 00:21:40,424 Ainda tínhamos milhares de pessoas para entreter e alimentar. 323 00:21:40,507 --> 00:21:43,135 Continuavam de férias. Por isso, voltámos 324 00:21:44,177 --> 00:21:46,054 ao procedimento operacional normal. 325 00:21:46,138 --> 00:21:47,180 A vida continua. 326 00:21:49,057 --> 00:21:50,434 Os cruzeiros continuam. 327 00:21:53,103 --> 00:21:55,355 Foi quando a notícia chegou à América. 328 00:21:56,148 --> 00:21:59,067 Esta noite, começamos com um mistério em alto-mar. 329 00:21:59,151 --> 00:22:00,652 Era notícia de última hora. 330 00:22:00,736 --> 00:22:04,323 Esta foto de Amy Lynn Bradley, com 23 anos, foi tirada 331 00:22:04,406 --> 00:22:09,286 horas antes de desaparecer misteriosamente num cruzeiro, na manhã de terça-feira. 332 00:22:09,369 --> 00:22:12,456 Não é da nossa Amy que estão a falar. 333 00:22:12,539 --> 00:22:13,957 A Stephanie ligou-me 334 00:22:14,041 --> 00:22:17,169 e ficámos todos: "Meu Deus!" 335 00:22:17,252 --> 00:22:18,879 Eu sou uma eterna otimista. 336 00:22:18,962 --> 00:22:22,341 "Vai ficar tudo bem. Eles vão encontrá-la. Está tudo bem. 337 00:22:22,424 --> 00:22:23,550 Foi um erro. 338 00:22:24,384 --> 00:22:29,973 Ela embebedou-se e está perdida algures ou assim." 339 00:22:30,057 --> 00:22:33,477 Eu fiquei completamente dormente. 340 00:22:33,560 --> 00:22:36,271 Na faculdade, tínhamos vivido todas no mesmo dormitório. 341 00:22:36,355 --> 00:22:39,358 Nós conhecemo-nos por causa da Amy. 342 00:22:39,983 --> 00:22:42,277 Eu estava numa viagem de trabalho. 343 00:22:43,111 --> 00:22:44,905 Não havia muitos pormenores. 344 00:22:45,697 --> 00:22:49,284 Só me lembro de não me aguentar em pé. 345 00:22:49,368 --> 00:22:51,953 "Temos de a encontrar imediatamente." 346 00:22:54,539 --> 00:22:59,252 25 DE MARÇO DE 1998 DESAPARECIDA HÁ 1 DIA 347 00:23:00,420 --> 00:23:03,423 A maioria das pessoas não faz ideia, 348 00:23:03,507 --> 00:23:09,513 quando embarca num cruzeiro, dos perigos inerentes. 349 00:23:09,596 --> 00:23:11,973 Mas as coisas que me aconteceram, 350 00:23:12,808 --> 00:23:16,436 as coisas que aconteceram à Amy Bradley e à família dela, 351 00:23:17,354 --> 00:23:22,776 podem acontecer a qualquer um, e estão sempre a acontecer. 352 00:23:23,443 --> 00:23:28,865 A minha filha morreu num cruzeiro de três dias de Long Beach para o México. 353 00:23:28,949 --> 00:23:32,035 Depois disso, comecei a trabalhar 354 00:23:32,119 --> 00:23:35,705 para melhorar a segurança nos cruzeiros. 355 00:23:38,250 --> 00:23:40,293 O navio é como uma pequena cidade. 356 00:23:40,377 --> 00:23:42,212 Não podemos baixar a guarda. 357 00:23:42,295 --> 00:23:45,549 Temos de estar sempre atentos. 358 00:23:46,091 --> 00:23:50,846 A 20 km da costa, estamos em águas internacionais, 359 00:23:50,929 --> 00:23:55,142 a zona com menos leis que existe. 360 00:23:55,225 --> 00:23:58,562 O mais parecido com a Polícia é a equipa de segurança. 361 00:23:58,645 --> 00:24:03,942 Bem, isso é um conflito de interesses, são contratados pela empresa de cruzeiros. 362 00:24:04,443 --> 00:24:07,028 Se houver um desaparecimento, 363 00:24:08,029 --> 00:24:09,531 estamos a centenas de quilómetros 364 00:24:09,614 --> 00:24:14,369 antes de as autoridades americanas poderem entrar naquele navio. 365 00:24:15,245 --> 00:24:17,497 GABINETE LOCAL DO FBI 366 00:24:17,581 --> 00:24:21,585 Em 1998, tinha acabado de sair da faculdade. 367 00:24:22,377 --> 00:24:25,130 O gabinete em St. Thomas era pequeno, com vários agentes. 368 00:24:26,006 --> 00:24:29,718 Soube do caso e juntei-me para ajudar. 369 00:24:29,801 --> 00:24:32,762 A informação inicial recebida era muito escassa. 370 00:24:32,846 --> 00:24:35,223 Uma cidadã americana tinha desaparecido. 371 00:24:35,307 --> 00:24:38,685 Tinha 23 anos e estava de férias com a família. 372 00:24:41,688 --> 00:24:45,066 26 DE MARÇO DE 1998 DESAPARECIDA HÁ 2 DIAS 373 00:24:46,526 --> 00:24:48,737 Voámos de St. Thomas para St. Maarten. 374 00:24:49,654 --> 00:24:53,116 Em St. Maarten, os cruzeiros não atracam no porto, 375 00:24:53,200 --> 00:24:54,951 ficam no mar 376 00:24:55,035 --> 00:24:57,621 e depois usam pequenos barcos até à costa. 377 00:24:57,704 --> 00:25:01,458 Então, entrámos num desses barcos que ia voltar para o navio. 378 00:25:02,751 --> 00:25:04,169 O navio era enorme. 379 00:25:04,753 --> 00:25:07,130 Era como parar ao lado do Empire State Building. 380 00:25:07,214 --> 00:25:08,632 Era uma coisa gigante. 381 00:25:10,091 --> 00:25:11,593 Sabíamos que a Guarda Costeira 382 00:25:11,676 --> 00:25:15,555 e a Polícia local de Curaçao não tinham encontrado um corpo. 383 00:25:15,639 --> 00:25:18,725 Aconteceu algo nefasto e criminoso? 384 00:25:18,808 --> 00:25:21,353 Neste caso, podia ter acontecido qualquer coisa. 385 00:25:23,313 --> 00:25:26,358 Entrámos no navio ao fim da tarde. 386 00:25:27,651 --> 00:25:29,903 O capitão informou-nos do que sabia. 387 00:25:30,612 --> 00:25:33,782 O último sítio onde foi vista foi a varanda do quarto. 388 00:25:34,533 --> 00:25:37,285 Assim, a primeira coisa que quisemos fazer foi ver o quarto. 389 00:25:40,205 --> 00:25:42,749 O quarto estava bem organizado 390 00:25:42,832 --> 00:25:44,501 e era muito pequeno. 391 00:25:47,254 --> 00:25:49,714 Só havia espaço para as duas camas 392 00:25:49,798 --> 00:25:52,968 e para passar entre elas até à varanda e sair. 393 00:25:54,678 --> 00:25:57,472 No quarto, não havia sinais de luta, 394 00:25:57,556 --> 00:26:01,560 mas não tínhamos a certeza se o navio tinha isolado o quarto 395 00:26:01,643 --> 00:26:03,186 como possível cena de crime. 396 00:26:04,437 --> 00:26:08,567 O quarto dos Bradley tinha sido limpo antes de o FBI ter subido a bordo. 397 00:26:11,236 --> 00:26:14,114 O que foi lamentável, pois, se houvesse provas, 398 00:26:14,197 --> 00:26:17,450 não tinham sido preservadas. 399 00:26:19,411 --> 00:26:23,623 Tentámos recolher impressões digitais e fibras dos lençóis, 400 00:26:23,707 --> 00:26:25,500 mas já tinha sido tudo limpo. 401 00:26:26,126 --> 00:26:27,836 E vimos a varanda. 402 00:26:31,423 --> 00:26:33,425 Segundo o que o capitão nos disse, 403 00:26:33,508 --> 00:26:36,219 o último lugar onde ela foi vista foi ali. 404 00:26:37,637 --> 00:26:39,723 O parapeito da varanda era 405 00:26:39,806 --> 00:26:41,016 relativamente alto. 406 00:26:41,099 --> 00:26:42,976 Eu tenho mais de 1,80 m. 407 00:26:43,059 --> 00:26:46,479 E o parapeito era relativamente alto para mim. 408 00:26:46,563 --> 00:26:49,399 E era uma queda abrupta para a água. 409 00:26:51,735 --> 00:26:56,781 A varanda foi organizada para caberem duas cadeiras e uma mesinha. 410 00:26:56,865 --> 00:26:59,743 A mesa estava junto ao vidro da varanda. 411 00:27:00,577 --> 00:27:03,705 Os sapatos da Amy foram encontrados na varanda, 412 00:27:03,788 --> 00:27:06,666 arrumados ao lado da mesinha. 413 00:27:06,750 --> 00:27:08,668 Eram umas sandálias Birkenstock. 414 00:27:09,669 --> 00:27:11,838 Podíamos especular: "Terá saltado?" 415 00:27:12,339 --> 00:27:14,758 Mas não havia provas concretas disso. 416 00:27:15,800 --> 00:27:19,262 Não creio que uma mesa desviada seja uma prova sólida, 417 00:27:19,346 --> 00:27:23,975 pois as coisas tinham sido movidas pela equipa de limpeza. Era muito difícil. 418 00:27:25,435 --> 00:27:28,271 Nessa altura, tínhamos de falar com a família 419 00:27:28,355 --> 00:27:30,899 porque foram os últimos a vê-la. 420 00:27:33,109 --> 00:27:34,986 Fomos levados para um quarto 421 00:27:35,070 --> 00:27:37,322 com dois agentes do FBI. 422 00:27:37,405 --> 00:27:40,116 No fundo, foi uma entrevista. 423 00:27:40,200 --> 00:27:43,286 Falámos com a família. Primeiro, com os três juntos. 424 00:27:43,370 --> 00:27:44,829 Depois, foram divididos, 425 00:27:44,913 --> 00:27:47,248 e falámos com cada membro em separado. 426 00:27:48,500 --> 00:27:51,044 Estávamos sensíveis com a situação deles, 427 00:27:51,127 --> 00:27:53,588 mas tínhamos de começar a fazer perguntas 428 00:27:53,672 --> 00:27:56,383 porque tínhamos de determinar o que sabiam. 429 00:27:58,176 --> 00:28:01,388 Estávamos a entrar à vez para falar com o FBI. 430 00:28:01,971 --> 00:28:07,811 Ele garantiu-nos: "Não vamos deixar nada por investigar." 431 00:28:07,894 --> 00:28:10,188 Perguntaram-me coisas simples, como: 432 00:28:10,271 --> 00:28:15,443 "O que aconteceu durante a noite em questão?" e coisas assim. 433 00:28:17,779 --> 00:28:21,783 Não procurávamos apenas provas do que possivelmente aconteceu, 434 00:28:21,866 --> 00:28:24,786 também queríamos eliminar potenciais alternativas. 435 00:28:25,870 --> 00:28:27,539 Eu disse: 436 00:28:28,540 --> 00:28:33,378 "Não percebo porque estão a perder tanto tempo connosco." 437 00:28:34,713 --> 00:28:36,172 Quando saí, 438 00:28:36,256 --> 00:28:41,761 disse à Iva: "Sabes porque estão a falar connosco em separado? 439 00:28:41,845 --> 00:28:43,263 Porque somos suspeitos. 440 00:28:43,346 --> 00:28:46,182 Um de nós pode ter tido algo que ver com isto." 441 00:28:49,477 --> 00:28:51,813 Tínhamos de investigar a família Bradley. 442 00:28:51,896 --> 00:28:56,151 O último sítio onde a Amy foi vista foi no quarto deles, a meio da noite. 443 00:28:57,235 --> 00:29:01,030 Mas não encontrámos provas que nos levassem a considerar 444 00:29:01,114 --> 00:29:03,658 um familiar como possível culpado. 445 00:29:07,454 --> 00:29:10,415 No início, queremos perceber a linha temporal 446 00:29:10,498 --> 00:29:15,086 para começar a desbravar as camadas do que pode ter acontecido. 447 00:29:16,045 --> 00:29:18,465 Temos um facto concreto. 448 00:29:19,090 --> 00:29:23,845 Temos confirmação de quando a família voltou a entrar no quarto, 449 00:29:23,928 --> 00:29:27,182 quando o Bradley entrou e a Amy, por causa do cartões. 450 00:29:28,975 --> 00:29:31,770 Na altura, os camarotes tinham cartões de acesso 451 00:29:31,853 --> 00:29:34,606 que, quando usados, criavam 452 00:29:34,689 --> 00:29:37,567 um registo eletrónico de entrada no quarto. 453 00:29:38,359 --> 00:29:41,070 Portanto, sabemos a que horas a Amy voltou para o quarto. 454 00:29:41,154 --> 00:29:43,782 Ela esteve no quarto por volta das 03h40. 455 00:29:44,491 --> 00:29:46,409 Esteve na varanda com o irmão, 456 00:29:46,493 --> 00:29:48,787 a conversar e a fumar um cigarro. 457 00:29:48,870 --> 00:29:50,538 AMY ENTRA NO QUARTO 458 00:29:50,622 --> 00:29:53,792 E esse é o único facto real que temos. 459 00:29:54,417 --> 00:29:56,211 A partir daí, fica um pouco turvo. 460 00:29:56,961 --> 00:29:59,339 Após entrevistar os Bradley, 461 00:29:59,422 --> 00:30:05,220 sabemos que por volta das 05h30 da manhã ela estava na varanda. 462 00:30:05,303 --> 00:30:09,974 E às 06h00 ou pouco depois não estava na varanda. 463 00:30:13,186 --> 00:30:17,440 O navio tinha câmaras em alguns sítios, sobretudo nas áreas comuns. 464 00:30:19,943 --> 00:30:20,985 Mas não eram muitas. 465 00:30:21,069 --> 00:30:23,613 Vimos as imagens e não encontrámos nada. 466 00:30:24,322 --> 00:30:26,199 Para obter uma linha temporal completa, 467 00:30:26,282 --> 00:30:29,077 esperávamos que alguém avançasse e dissesse 468 00:30:29,160 --> 00:30:31,621 que tinha ouvido ou visto algo. 469 00:30:32,205 --> 00:30:33,748 PASSAGEIRO 470 00:30:33,832 --> 00:30:36,876 Eu estava no quarto ao lado da Iva e do Ron Bradley. 471 00:30:37,794 --> 00:30:41,840 Lembro-me de o FBI andar à procura de pistas e… 472 00:30:42,799 --> 00:30:47,136 Como tinham a porta do quarto aberta, dava para ver lá para dentro. 473 00:30:49,097 --> 00:30:51,307 Tinham fita amarela nas coisas. 474 00:30:52,100 --> 00:30:53,643 Saí do quarto 475 00:30:53,726 --> 00:30:56,813 e tive um pressentimento, algo estranho se passava. 476 00:30:57,522 --> 00:31:00,900 As pessoas comentavam umas com as outras. 477 00:31:03,236 --> 00:31:06,406 Quando ouvi a notícia, parece que alguém tinha caído borda fora. 478 00:31:07,866 --> 00:31:10,952 Pensei: "Que horror!" "Sim, andam à procura dela." 479 00:31:11,035 --> 00:31:15,331 Mais tarde, no dia seguinte, ouvi que se tinha suicidado. 480 00:31:16,833 --> 00:31:17,709 "O quê?" 481 00:31:18,960 --> 00:31:20,837 Pelo que ouvi dizer, 482 00:31:20,920 --> 00:31:23,256 ela gabou-se de ser boa nadadora 483 00:31:23,339 --> 00:31:26,301 e que, quando visse as luzes de Curaçau, 484 00:31:26,384 --> 00:31:29,846 ia saltar para a água e tentar chegar a terra antes do navio. 485 00:31:31,139 --> 00:31:35,935 Lembro-me de ouvir alguém a dizer que a podiam ter drogado 486 00:31:36,019 --> 00:31:37,729 e raptado. 487 00:31:40,023 --> 00:31:44,360 E aí ouvi: "Se calhar, não saltou." 488 00:31:44,444 --> 00:31:45,737 "O quê?" 489 00:31:45,820 --> 00:31:49,157 Ele disse: "Sim, acham que houve algum crime." 490 00:31:50,491 --> 00:31:52,869 Havia muitos rumores. 491 00:31:52,952 --> 00:31:57,040 Todos falavam disso. "Não, eu vi-a aqui, eu vi-a ali." 492 00:31:59,876 --> 00:32:02,003 O FBI quis falar comigo. 493 00:32:04,047 --> 00:32:07,675 A primeira coisa que me saiu da boca foi: "Eu vi-a ontem à noite." 494 00:32:10,094 --> 00:32:14,140 E disse-lhes que tinha visto a Amy Bradley na discoteca naquela noite 495 00:32:14,223 --> 00:32:15,433 por volta das 02h00. 496 00:32:15,516 --> 00:32:18,311 Eu fui à discoteca só para ver o que se passava. 497 00:32:18,394 --> 00:32:25,193 Fiquei ali sentado a observar, a olhar para as raparigas. 498 00:32:26,569 --> 00:32:30,239 Eu disse ao FBI que o Wayne Breitag 499 00:32:30,323 --> 00:32:32,909 ia para a varanda dele ao nosso lado. 500 00:32:32,992 --> 00:32:34,619 Tinha uma divisória, 501 00:32:34,702 --> 00:32:37,956 mas ele inclinava-se para falar com a Amy. 502 00:32:38,039 --> 00:32:41,042 Ele era estranho. 503 00:32:41,125 --> 00:32:43,169 Era um indivíduo estranho. 504 00:32:43,252 --> 00:32:46,255 Durante o cruzeiro, ia ao casino, 505 00:32:46,339 --> 00:32:51,094 depois voltava para o quarto e ia para a varanda até às 03h00 ou 04h00. 506 00:32:52,095 --> 00:32:56,015 No início do cruzeiro, eu e a Amy falámos. 507 00:32:58,977 --> 00:33:01,771 A varanda deles… As varandas naqueles navios, 508 00:33:01,854 --> 00:33:05,483 embora a divisória esteja ali, podemos subir, 509 00:33:05,566 --> 00:33:08,695 inclinar-nos e olhar diretamente para a outra varanda. 510 00:33:10,113 --> 00:33:15,910 Foi aí que falámos sobre ela ser boa atleta, ter acabado a faculdade 511 00:33:15,994 --> 00:33:18,413 e ir para um emprego novo ou assim. 512 00:33:22,375 --> 00:33:25,336 Entrevistámos o Sr. Breitag. 513 00:33:25,420 --> 00:33:30,008 Ele falou sobretudo das suas interações ou conversas com a Amy, 514 00:33:30,091 --> 00:33:32,510 como ela era agradável e esse tipo de coisas. 515 00:33:32,593 --> 00:33:34,554 Mas ele estava lá sozinho. 516 00:33:34,637 --> 00:33:38,016 Acho que não tinha esposa, amigos ou colegas com ele. 517 00:33:38,099 --> 00:33:41,769 Em todos os cruzeiros, fui sempre sozinho, nunca levei ninguém. 518 00:33:41,853 --> 00:33:45,565 Por isso, eu… O meu quiroprático diz sempre: 519 00:33:45,648 --> 00:33:49,694 "O seu filtro já só tem este tamanho." Portanto, o meu filtro é… 520 00:33:49,777 --> 00:33:53,364 Eu gosto da solidão. Gosto de estar sozinho e… 521 00:33:54,824 --> 00:33:59,370 Naquela noite, eu devo ter voltado ao quarto às 02h30, 522 00:33:59,454 --> 00:34:04,709 mas não me lembro de ouvir nada daquele quarto. 523 00:34:05,501 --> 00:34:11,174 Foi por isso que me surpreendeu que isto tenha acontecido. 524 00:34:12,633 --> 00:34:17,263 Os passageiros no quarto ao lado dele 525 00:34:17,346 --> 00:34:22,226 disseram que, após a Amy desaparecer, a televisão ou o rádio dele 526 00:34:22,310 --> 00:34:25,563 estava num volume que só pensavam: "Deve estar a gozar!" 527 00:34:25,646 --> 00:34:29,525 E depois ouviam-no a falar dentro do quarto, 528 00:34:29,609 --> 00:34:33,279 mesmo por cima do som barulhento da televisão ou do rádio, 529 00:34:33,362 --> 00:34:35,740 e pensaram: "Com quem está a falar?" 530 00:34:37,700 --> 00:34:41,537 Revistámos o quarto dele e não encontrámos provas da presença dela. 531 00:34:43,456 --> 00:34:46,250 Há uma versão que nos contaram 532 00:34:46,334 --> 00:34:48,503 que ela tentou trepar e caiu… 533 00:34:49,087 --> 00:34:50,505 É possível que o tenham dito. 534 00:34:53,049 --> 00:34:54,592 Sim, podiam dizer isso. 535 00:34:54,675 --> 00:34:57,637 Mas eu nunca tive nada que ver com a Amy Bradley. 536 00:34:59,263 --> 00:35:03,392 Nada. Ela era só a vizinha do quarto ao lado. 537 00:35:15,571 --> 00:35:17,532 A dada altura na quinta-feira, 538 00:35:18,157 --> 00:35:21,494 alguém pôs um panfleto na minha porta. 539 00:35:22,495 --> 00:35:25,373 Dizia: "Amy Bradley, desaparecida. 540 00:35:25,456 --> 00:35:27,458 Por favor, contacte-nos." 541 00:35:27,542 --> 00:35:32,380 Quando vi a cara dela, pensei: "Eu conheço-a!" 542 00:35:33,339 --> 00:35:38,845 Lembro-me de a ver no navio e de ser muito animada. 543 00:35:39,679 --> 00:35:44,851 A Amy tinha uma bolha mágica e magnética à volta dela. 544 00:35:44,934 --> 00:35:48,146 Quando entrava numa sala, todos reparavam nela. 545 00:35:50,022 --> 00:35:51,816 Ouvi falar na rapariga desaparecida, 546 00:35:51,899 --> 00:35:55,236 mas só quando vi o panfleto na minha porta 547 00:35:55,319 --> 00:35:58,364 é que pensei: "É esta? 548 00:35:59,282 --> 00:36:01,492 É ela? Interessante." 549 00:36:03,744 --> 00:36:05,454 A minha mente começou a acelerar. 550 00:36:05,538 --> 00:36:09,917 "Estivemos na discoteca a fotografar na noite em que ela desapareceu." 551 00:36:11,919 --> 00:36:15,339 Eu trabalhava numa empresa informática de São Francisco. 552 00:36:16,132 --> 00:36:21,345 Tinham oferecido uma viagem naquele navio aos melhores vendedores. 553 00:36:22,597 --> 00:36:27,935 O meu trabalho era editar alguns vídeos dos melhores momentos. 554 00:36:28,019 --> 00:36:31,272 Como trabalho, pensei: "Que bom! Vou estar num navio!" 555 00:36:31,355 --> 00:36:34,442 Não, estive num camarote o tempo quase todo. 556 00:36:36,235 --> 00:36:41,240 Quando vi a foto da Amy, sentei-me, peguei na minha caixa de cassetes 557 00:36:42,033 --> 00:36:43,451 e comecei a vê-las. 558 00:36:43,534 --> 00:36:46,787 Metia uma, avançava, via e procurava. 559 00:36:46,871 --> 00:36:48,581 Não. Seguinte. 560 00:36:49,707 --> 00:36:50,958 Avançava e procurava. 561 00:36:51,792 --> 00:36:53,920 Não. Próxima. 562 00:36:59,217 --> 00:37:00,092 Pimba! 563 00:37:01,219 --> 00:37:03,304 Ali estava a Amy, nítida como água. 564 00:37:07,350 --> 00:37:09,268 E estava a dançar com o Yellow. 565 00:37:11,270 --> 00:37:14,899 O Yellow era um baixista que tocava no piso da piscina. 566 00:37:21,113 --> 00:37:24,408 E havia uma segunda imagem de ela a dançar com o Yellow. 567 00:37:29,580 --> 00:37:32,208 Ele chamava-se Alister, Yellow era a alcunha. 568 00:37:32,291 --> 00:37:35,211 Não sei se era louro na altura, 569 00:37:35,294 --> 00:37:38,506 mas pintava o cabelo de amarelo. Foi assim que ganhou a alcunha. 570 00:37:43,094 --> 00:37:44,637 Nessa tarde, 571 00:37:44,720 --> 00:37:47,848 estava no camarote quando me ligaram. 572 00:37:47,932 --> 00:37:50,017 Do outro lado, disseram: 573 00:37:50,101 --> 00:37:53,354 "Olá, sou o chefe de segurança do navio. 574 00:37:53,437 --> 00:37:57,566 Preciso das suas cassetes originais." 575 00:37:58,609 --> 00:38:03,614 Eles sabiam que o meu operador de câmara tinha andado a filmar na discoteca. 576 00:38:04,282 --> 00:38:05,616 Respondi: "A sério? 577 00:38:05,700 --> 00:38:07,243 Isso não vai acontecer. 578 00:38:08,244 --> 00:38:10,913 Não dou as minhas cassetes a ninguém. 579 00:38:10,997 --> 00:38:12,415 Não, vão-se lixar." 580 00:38:15,835 --> 00:38:17,211 Peguei na cassete 581 00:38:17,295 --> 00:38:20,506 fiz uma cópia digital da original, 582 00:38:20,589 --> 00:38:22,258 meti-a numa caixa, 583 00:38:22,341 --> 00:38:26,887 etiquetei-a com o meu nome e o meu número do quarto e dei-a ao FBI. 584 00:38:29,473 --> 00:38:32,393 As imagens eram importantes pois ajudavam 585 00:38:32,476 --> 00:38:35,354 a encontrar qualquer pessoa com quem ela tinha estado 586 00:38:35,438 --> 00:38:36,856 antes de desaparecer. 587 00:38:36,939 --> 00:38:40,401 Vemos a Amy e o Alister Douglas juntos durante a noite. 588 00:38:40,484 --> 00:38:43,029 Aí, começámos a definir essa linha temporal, 589 00:38:43,112 --> 00:38:47,658 a desbravar o que podia ter acontecido, 590 00:38:47,742 --> 00:38:49,744 quem a viu, onde estava, 591 00:38:49,827 --> 00:38:51,370 o que se passou na altura. 592 00:38:54,749 --> 00:38:59,503 Quando vi o panfleto com a foto da Amy, pensei: 593 00:38:59,587 --> 00:39:03,424 "Meu Deus! Eu vi-a." 594 00:39:03,507 --> 00:39:10,264 Eu e a minha amiga tínhamos ido à discoteca naquela noite e vimos a Amy. 595 00:39:11,223 --> 00:39:13,142 Ela chamou-me a atenção 596 00:39:13,225 --> 00:39:16,395 porque não havia muitos jovens no navio. 597 00:39:17,146 --> 00:39:19,148 Sim, lembro-me de falar com eles. 598 00:39:19,231 --> 00:39:21,567 A Amy tinha acabado a faculdade 599 00:39:21,650 --> 00:39:23,069 e comprado casa. 600 00:39:23,152 --> 00:39:26,197 Tinha muita coisa positiva a acontecer. 601 00:39:26,280 --> 00:39:31,952 Na altura, eu tinha 18 anos e ainda estava a tentar perceber a vida. 602 00:39:34,413 --> 00:39:38,459 Eu e a minha amiga voltámos para o quarto quando a discoteca fechou. 603 00:39:39,210 --> 00:39:41,545 Depois, como não tínhamos sono, 604 00:39:42,254 --> 00:39:45,758 decidimos ir para o convés superior. 605 00:39:46,258 --> 00:39:48,636 LORI E AMIGA 606 00:39:48,719 --> 00:39:53,015 Estivemos ali algum tempo. Não estávamos prontas para ir dormir. 607 00:39:53,849 --> 00:39:56,018 Era de madrugada. 608 00:39:56,102 --> 00:39:57,812 Entre as 05h00 e as 06h00. 609 00:39:59,105 --> 00:40:00,981 LORI VÊ AMY E YELLOW 610 00:40:01,065 --> 00:40:06,153 Vi a Amy e um tipo que trabalhava no navio 611 00:40:06,237 --> 00:40:09,949 num elevador de vidro que eu conseguia ver à minha direita. 612 00:40:12,034 --> 00:40:17,206 O elevador de vidro subiu para a discoteca apesar de estar fechada. 613 00:40:17,289 --> 00:40:21,252 Era um elevador muito bem iluminado. Eu conseguia… 614 00:40:21,335 --> 00:40:25,131 Percebi logo quem era. Era o baixista e a Amy. 615 00:40:27,383 --> 00:40:30,761 A Amy parecia estar a olhar para algo. 616 00:40:30,845 --> 00:40:36,934 Observei-os até subirem completamente e saírem do elevador. 617 00:40:39,728 --> 00:40:42,106 Dez ou 15 minutos após os ver, 618 00:40:42,898 --> 00:40:46,318 ele surgiu na parte da frente do navio, 619 00:40:46,402 --> 00:40:48,112 à minha esquerda, 620 00:40:48,195 --> 00:40:51,031 Ele atravessou o convés. 621 00:40:51,740 --> 00:40:55,995 Não disse nada, limitou-se a passar por nós, sozinho. 622 00:40:56,662 --> 00:41:00,082 Achei muito estranho porque, na discoteca, 623 00:41:00,166 --> 00:41:03,002 ele tinha tentado que falássemos com ele. 624 00:41:03,085 --> 00:41:06,005 Estávamos ali sozinhas no convés, 625 00:41:06,088 --> 00:41:09,758 e ele limitou-se a passar por nós. 626 00:41:10,759 --> 00:41:12,052 Nem olhou para nós. 627 00:41:12,636 --> 00:41:16,015 Tive um mau pressentimento. 628 00:41:16,098 --> 00:41:19,894 Pensei imediatamente: "Onde está a Amy?" 629 00:41:22,271 --> 00:41:25,316 Se as duas jovens viram a Amy e o Alister Douglas juntos 630 00:41:25,399 --> 00:41:29,320 depois das 05h30, pode mudar as coisas. 631 00:41:29,403 --> 00:41:33,324 Saberíamos e teríamos confirmação de que ela teria saído do quarto. 632 00:41:34,408 --> 00:41:37,495 Mas, infelizmente, não podemos confirmar a hora, 633 00:41:37,578 --> 00:41:40,706 pois a fechadura registava a entrada dos passageiros… 634 00:41:43,501 --> 00:41:46,086 … mas não, claro, a saída do quarto. 635 00:41:50,299 --> 00:41:53,886 Para nós, parecia ser o principal suspeito. 636 00:41:54,470 --> 00:41:57,806 Como eram águas internacionais, não podíamos deter ninguém. 637 00:41:58,432 --> 00:42:00,893 Podíamos fazer perguntas, mas mais nada. 638 00:42:02,269 --> 00:42:06,190 Entrevistámo-lo e fizemos-lhe o teste do polígrafo. 639 00:42:09,652 --> 00:42:14,281 Admitiu saber quem era a Amy. Admitiu ter namoriscado com ela. 640 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 Disse: "Eu fiz isso, é o que eu faço." 641 00:42:18,077 --> 00:42:23,290 Disse que namoriscava e que o fazia com muitas das passageiras. 642 00:42:24,166 --> 00:42:27,628 Porém, algo relacionado com o desaparecimento dela, 643 00:42:27,711 --> 00:42:29,755 ele negou veementemente. 644 00:42:30,798 --> 00:42:33,425 A parte infeliz é a linha temporal. 645 00:42:33,509 --> 00:42:37,263 Nas declarações das duas jovens que viram a Amy e o Alister Douglas juntos, 646 00:42:37,346 --> 00:42:38,556 não sabemos. 647 00:42:38,639 --> 00:42:40,558 As horas estão certas? 648 00:42:42,643 --> 00:42:46,313 Por fim, os resultados do polígrafo não foram conclusivos. 649 00:42:46,981 --> 00:42:48,649 Se tivéssemos provas concretas, 650 00:42:48,732 --> 00:42:50,943 se estivéssemos a trabalhar com a Polícia local, 651 00:42:51,026 --> 00:42:52,945 o Alister Douglas teria sido preso, 652 00:42:53,028 --> 00:42:54,655 mas não tínhamos isso. 653 00:42:54,738 --> 00:42:58,450 Mas ele ficou incomodado com o que se estava a passar, 654 00:42:58,534 --> 00:42:59,952 por alguma razão. 655 00:43:00,035 --> 00:43:02,037 Ou por ter algo que ver com isso 656 00:43:02,121 --> 00:43:04,915 ou por não ter nada que ver com isso, mas ficou. 657 00:43:08,043 --> 00:43:10,379 O cruzeiro estava a chegar ao fim. 658 00:43:12,715 --> 00:43:16,385 Nessa altura, estávamos a perder o acesso a tudo no barco, 659 00:43:16,468 --> 00:43:20,556 a testemunhas, a suspeitos e à potencial cena do crime. 660 00:43:22,182 --> 00:43:25,394 Se não havia corpo, não podíamos determinar o que aconteceu. 661 00:43:26,145 --> 00:43:29,857 Ainda havia vários cenários. Muita coisa podia ter acontecido. 662 00:43:29,940 --> 00:43:31,692 Terá caído inadvertidamente? 663 00:43:31,775 --> 00:43:33,819 Não se sentia bem, ficou enjoada, 664 00:43:33,902 --> 00:43:36,905 por acaso estava na varanda e caiu à água? 665 00:43:38,157 --> 00:43:39,783 Suicidou-se? 666 00:43:40,826 --> 00:43:44,872 A mobília foi movida? Subiu para algo e saltou borda fora? 667 00:43:45,706 --> 00:43:48,042 A porta da varanda estava entreaberta. 668 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Voltou a entrar? 669 00:43:50,336 --> 00:43:52,504 Foi ao convés ver o nascer do sol? 670 00:43:52,588 --> 00:43:54,089 Foi fumar? 671 00:43:54,173 --> 00:43:56,467 Aconteceu algo no convés? 672 00:43:56,550 --> 00:43:57,718 Encontrou alguém? 673 00:43:57,801 --> 00:44:00,346 Naquela noite ou na noite anterior. 674 00:44:00,888 --> 00:44:02,848 Saiu do navio e não voltou? 675 00:44:03,682 --> 00:44:07,728 Aconteceu algo nefasto e foi contrabandeada para fora do navio? 676 00:44:08,979 --> 00:44:11,398 O puzzle é extremamente difícil de montar. 677 00:44:13,567 --> 00:44:18,155 27 DE MARÇO DE 1998 DESAPARECIDA HÁ 4 DIAS 678 00:44:19,031 --> 00:44:21,241 Temos um amigo muito próximo 679 00:44:21,325 --> 00:44:22,993 que nos disse: 680 00:44:23,077 --> 00:44:27,498 "Não quero que saiam do navio em Porto Rico 681 00:44:27,581 --> 00:44:31,877 porque acho que vai ser muito duro verem as notícias. 682 00:44:31,960 --> 00:44:37,299 Preferem voltar para casa agora e estar com a família?" 683 00:44:41,095 --> 00:44:44,181 Então, voámos de St. Thomas no dia 27. 684 00:44:49,144 --> 00:44:52,940 Não me lembro de muito do voo de regresso a casa, 685 00:44:53,649 --> 00:44:56,527 só que íamos deixá-la. 686 00:44:58,237 --> 00:45:00,447 Ela devia estar connosco. 687 00:45:01,323 --> 00:45:05,786 Se ela andava por aí perdida, retida contra a vontade 688 00:45:05,869 --> 00:45:09,415 ou numa situação má, seja o que for, 689 00:45:09,498 --> 00:45:11,542 voar para casa foi como desistir. 690 00:45:13,877 --> 00:45:16,505 Ao chegarmos ao aeroporto de Chesterfield, 691 00:45:18,090 --> 00:45:20,551 o vento soprava loucamente. 692 00:45:20,634 --> 00:45:24,972 O avião abanou por todo o lado para aterrar. 693 00:45:25,764 --> 00:45:28,934 Nunca tinha andado de avião com tanta turbulência 694 00:45:29,017 --> 00:45:31,270 nem com tanto vento na aterragem. 695 00:45:32,187 --> 00:45:34,815 As asas balouçavam para os lados. 696 00:45:35,774 --> 00:45:37,901 O engraçado é que o meu coração… 697 00:45:38,902 --> 00:45:42,239 Eu não estava com medo. O meu coração não estava acelerado. 698 00:45:42,322 --> 00:45:44,616 Só pensava: 699 00:45:44,700 --> 00:45:48,704 "Se isto se despenhar na pista, acaba tudo." 700 00:45:51,457 --> 00:45:53,250 CHESTERFIELD, VIRGÍNIA 701 00:45:53,333 --> 00:45:55,419 Foram buscar-nos ao aeroporto 702 00:45:56,336 --> 00:45:58,046 e levaram-nos para casa. 703 00:45:58,922 --> 00:46:01,258 Estavam lá os meus irmãos todos. 704 00:46:02,176 --> 00:46:03,510 A minha mãe estava lá. 705 00:46:05,179 --> 00:46:08,182 A Iva desmaiou nos braços da mãe quando entrou. 706 00:46:08,265 --> 00:46:12,436 Ver a Iva no conforto dos braços dela 707 00:46:12,519 --> 00:46:15,439 foi como ver uma criança nos braços da mãe. 708 00:46:15,522 --> 00:46:18,275 Ninguém sabia o que dizer, o que fazer. 709 00:46:19,610 --> 00:46:21,403 Fizemos uma vigília de oração, 710 00:46:22,196 --> 00:46:25,824 pedimos a Deus para proteger a Amy e para a trazer para casa. 711 00:46:26,825 --> 00:46:30,496 Lembro-me de cair de joelhos, 712 00:46:30,579 --> 00:46:35,375 e a Iva Bradley aproximou-se e levantou-me. 713 00:46:35,459 --> 00:46:39,296 A filha dela estava desaparecida, e a Iva levantou-me. 714 00:46:41,465 --> 00:46:43,967 Demorei uns dias até conseguir 715 00:46:44,676 --> 00:46:47,304 comer novamente e formar uma frase. 716 00:46:48,555 --> 00:46:50,265 Mas, daí em diante, 717 00:46:50,349 --> 00:46:53,227 nunca mais pensámos em render-nos. 718 00:46:53,936 --> 00:46:57,856 Criámos um centro de comando para contactar 719 00:46:57,940 --> 00:47:00,067 todas as autoridades que pudéssemos, 720 00:47:00,818 --> 00:47:03,570 as embaixadas de vários países. 721 00:47:03,654 --> 00:47:06,573 Tínhamos linhas telefónicas, contactámos os média. 722 00:47:07,199 --> 00:47:11,578 Uma jovem a viajar com os pais desaparece do navio em mar aberto. 723 00:47:11,662 --> 00:47:14,748 Amy Bradley desapareceu quando o navio ia atracar. 724 00:47:14,832 --> 00:47:17,251 Nunca mais foi vista. 725 00:47:18,168 --> 00:47:21,964 Tentámos ter fé e esperança. 726 00:47:22,047 --> 00:47:24,049 Eu sabia que alguém sabia algo. 727 00:47:24,132 --> 00:47:26,844 Se tiver informações sobre o paradeiro de Amy Bradley, 728 00:47:26,927 --> 00:47:28,887 ligue para o número no ecrã. 729 00:47:29,888 --> 00:47:32,140 Assim que vi a foto, pensei: 730 00:47:32,224 --> 00:47:34,059 "Estão a gozar?" 731 00:47:34,977 --> 00:47:37,020 Isto não está certo. 732 00:47:37,104 --> 00:47:40,107 Eu estive lá quatro meses depois. E eu vi-a. 733 00:47:40,732 --> 00:47:42,150 Eu sei onde ela está. 734 00:47:46,864 --> 00:47:48,282 A Amy está viva. 735 00:48:27,362 --> 00:48:29,281 Legendas: Liliana Murilhas 735 00:48:30,305 --> 00:49:30,180 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm