1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:35,560 --> 00:00:39,440
Olá, espetadores. Já terão adivinhado
pelo enorme edifício atrás de mim
3
00:00:39,520 --> 00:00:44,400
que acabei de chegar a Bombaim,
a Porta da Índia.
4
00:00:44,480 --> 00:00:47,600
Pela frente, tenho uma épica viagem
de costa a costa
5
00:00:47,680 --> 00:00:51,600
ao longo do que poderá ser
o país mais colorido do planeta.
6
00:00:51,680 --> 00:00:55,640
Iremos conhecer o moderno,
o histórico, o artístico,
7
00:00:55,720 --> 00:00:58,240
o criativo, o cultural... Namaste.
8
00:00:58,320 --> 00:01:03,680
O culinário e o natural,
e será mesmo excelente.
9
00:01:03,760 --> 00:01:06,640
Antes de mais, vou ao centro de Bombaim
10
00:01:06,720 --> 00:01:09,920
para uma refrescante chávena de chai,
11
00:01:10,000 --> 00:01:13,520
enquanto vocês vêm o genérico. Desfrutem.
12
00:01:14,440 --> 00:01:17,280
Ora bem, já conhecem a receita
para um programa de viagens.
13
00:01:17,400 --> 00:01:19,640
Evitar apropriação cultural indevida...
14
00:01:19,720 --> 00:01:20,680
O Big Ben?
15
00:01:20,760 --> 00:01:22,840
...mostrar vistas deslumbrantes,
16
00:01:22,920 --> 00:01:24,840
juntar uma banda sonora tradicional
17
00:01:26,320 --> 00:01:28,520
e retratar locais muito pacientes.
18
00:01:28,600 --> 00:01:31,480
Foi um meio assentimento, que significa...
19
00:01:31,560 --> 00:01:35,280
Mas isto é a Índia, é diferente.
20
00:01:35,360 --> 00:01:36,800
Muito diferente.
21
00:01:36,880 --> 00:01:38,240
Vamos entrar!
22
00:01:38,840 --> 00:01:44,080
É bastante grande,
cheia de contradições, surpresas...
23
00:01:44,160 --> 00:01:45,080
Adeus.
24
00:01:45,560 --> 00:01:46,880
...mal-entendidos...
25
00:01:47,280 --> 00:01:48,640
Não, obrigado.
26
00:01:48,720 --> 00:01:49,560
...caos...
27
00:01:49,640 --> 00:01:52,440
A mesa está a levantar voo.
As pessoas estão a levantar voo.
28
00:01:52,520 --> 00:01:53,840
...calmaria.
29
00:01:54,880 --> 00:01:55,920
É ótimo, não é?
30
00:01:56,800 --> 00:02:00,960
Uma jornada de 4800 km de costa a costa,
através de partes muito secas,
31
00:02:02,600 --> 00:02:03,440
partes suadas...
32
00:02:03,520 --> 00:02:05,200
Mas podia estar um tigre logo aqui.
33
00:02:05,280 --> 00:02:07,120
...partes altas
34
00:02:07,600 --> 00:02:09,360
e partes muito barulhentas.
35
00:02:11,160 --> 00:02:12,280
Vou arriscar a vida,
36
00:02:14,120 --> 00:02:15,120
os braços dele
37
00:02:17,000 --> 00:02:17,880
e os vossos olhos.
38
00:02:17,960 --> 00:02:19,600
Vou esperar até ter a cara de volta.
39
00:02:19,720 --> 00:02:21,040
Obrigado.
40
00:02:21,160 --> 00:02:23,080
Vou conhecer rituais antigos...
41
00:02:23,160 --> 00:02:25,400
Pode cortar a cabeça a alguém com ela,
42
00:02:25,440 --> 00:02:26,800
-se o contrariar?
-Não.
43
00:02:26,880 --> 00:02:27,960
Está bem.
44
00:02:28,080 --> 00:02:29,560
...piadas sobre os britânicos
45
00:02:31,280 --> 00:02:32,720
e sabores requintados.
46
00:02:33,320 --> 00:02:34,520
Mesmo em cheio.
47
00:02:34,600 --> 00:02:35,560
Sobremesa?
48
00:02:35,600 --> 00:02:38,960
Isto é pão frito
mergulhado em xarope de açúcar.
49
00:02:39,040 --> 00:02:39,880
A sério?
50
00:02:40,000 --> 00:02:41,600
Irei encontrar o inesperado...
51
00:02:41,720 --> 00:02:43,160
Vamos...
52
00:02:45,720 --> 00:02:47,800
...e o sublime,
53
00:02:47,880 --> 00:02:49,840
numa tentativa de descobrir por que razão
54
00:02:49,920 --> 00:02:53,880
este é o destino turístico
mais popular do mundo.
55
00:02:53,960 --> 00:02:56,040
E isto vai acontecer muitas vezes.
56
00:02:56,880 --> 00:02:58,160
É a concha.
57
00:02:58,240 --> 00:03:00,200
Perdão, não devia ter comido o biryani.
58
00:03:00,280 --> 00:03:01,400
Aquela é a...
59
00:03:21,360 --> 00:03:23,440
JAMES MAY: UM DOS NOSSOS NA ÍNDIA
60
00:03:32,200 --> 00:03:36,640
Nas duas temporadas anteriores,
no Japão e em Itália,
61
00:03:36,720 --> 00:03:38,840
eu fiz um percurso por todo o país,
62
00:03:38,920 --> 00:03:41,360
mas, infelizmente, a Índia
é demasiado grande para isso.
63
00:03:41,440 --> 00:03:44,000
Por isso, desta vez,
vou atravessar o país,
64
00:03:44,080 --> 00:03:48,520
do oeste para leste,
do Mar Arábico à Baía de Bengala,
65
00:03:48,600 --> 00:03:52,000
com alguns desvios pelo caminho,
e espero que isto vos mostre
66
00:03:52,080 --> 00:03:54,720
a maioria dos aspetos importantes
da vida indiana.
67
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Mas também reconheço,
se viverem em Querala ou Chennai,
68
00:03:58,520 --> 00:04:01,240
Hiderabade
ou em qualquer dos outros locais
69
00:04:01,320 --> 00:04:04,320
que me enviam mensagens
nos últimos três ou quatro dias,
70
00:04:04,400 --> 00:04:06,280
que a Índia não é só isto.
71
00:04:07,960 --> 00:04:11,040
Sabem que mais?
Já estive cá quatro ou cinco vezes,
72
00:04:11,120 --> 00:04:13,160
mas ainda me sinto como um ocidental
73
00:04:13,240 --> 00:04:14,520
que veio pela primeira vez.
74
00:04:14,600 --> 00:04:17,840
Parece que a Índia
está a tentar dar-nos uma sova.
75
00:04:20,200 --> 00:04:22,600
Para me ajudar a sobreviver à experiência,
76
00:04:22,680 --> 00:04:25,320
enviaram-me um guarda-costas cultural,
77
00:04:25,360 --> 00:04:28,520
uma comediante de stand-up chamada Aditi.
78
00:04:28,600 --> 00:04:33,000
Ela recebeu-me no transporte coletivo
mais eficaz da Índia,
79
00:04:33,080 --> 00:04:35,600
o autorriquexó com falta de rodas.
80
00:04:35,680 --> 00:04:40,320
Bombaim é a cidade mais enervante do país
onde conduzir.
81
00:04:40,360 --> 00:04:44,000
-Do mundo, ao que parece.
-De nada.
82
00:04:44,080 --> 00:04:46,000
É por isso que eu sou muito calma,
83
00:04:46,080 --> 00:04:48,040
não sei conduzir.
84
00:04:48,120 --> 00:04:50,360
É ótimo quando sentimos a brisa.
85
00:04:50,440 --> 00:04:53,080
É por isso que o riquexó
é melhor que o táxi
86
00:04:53,160 --> 00:04:55,920
em qualquer circunstância,
apesar de ser uma armadilha mortal.
87
00:04:56,040 --> 00:04:57,560
Porque dizes isso?
88
00:04:57,640 --> 00:05:00,440
Não sei se reparaste na ausência
de cintos de segurança.
89
00:05:00,520 --> 00:05:01,360
Sim.
90
00:05:02,440 --> 00:05:04,360
E a falta de estabilidade generalizada.
91
00:05:05,240 --> 00:05:07,120
Eles não viram, pois não?
92
00:05:07,200 --> 00:05:08,920
-Podem virar.
-Podem?
93
00:05:09,000 --> 00:05:10,600
Sim, podem.
94
00:05:11,680 --> 00:05:13,800
-Tenho uma pergunta.
-Sim.
95
00:05:13,920 --> 00:05:17,200
Porquê a Índia, James? Porque fazes isto?
96
00:05:17,240 --> 00:05:19,040
-Porque estamos na Índia?
-Sim.
97
00:05:19,120 --> 00:05:21,080
Os britânicos são fascinados pela Índia.
98
00:05:21,160 --> 00:05:24,480
Vejamos as influências indianas
na Grã-Bretanha, a comida é a maior.
99
00:05:24,560 --> 00:05:27,360
Transformou a forma de comer
durante a minha vida.
100
00:05:27,480 --> 00:05:32,600
Uma das minhas coisas preferidas
em conhecer britânicos desta geração
101
00:05:32,680 --> 00:05:36,720
é a vergonha dissimulada
acerca dos 200 anos de escravatura.
102
00:05:36,800 --> 00:05:38,160
Somos assim com tudo.
103
00:05:38,240 --> 00:05:41,400
Dizem logo: "Não fui pessoalmente,
mas sim, fomos nós."
104
00:05:41,480 --> 00:05:43,480
Não fui mesmo eu.
Sou velho, mas não tanto.
105
00:05:44,760 --> 00:05:47,160
A Índia ainda se preocupa
com o legado colonial?
106
00:05:47,240 --> 00:05:49,840
O país está numa posição
muito interessante,
107
00:05:49,920 --> 00:05:54,440
estamos a tentar libertar-nos
dos grilhões do colonialismo
108
00:05:54,520 --> 00:05:56,440
e assumir a nossa identidade.
109
00:05:56,520 --> 00:05:58,480
Estamos prestes a ser uma superpotência
110
00:05:58,560 --> 00:06:01,040
-há cerca de três décadas.
-Sim.
111
00:06:01,120 --> 00:06:04,000
É o que torna a Índia
tão imensamente fascinante,
112
00:06:04,080 --> 00:06:05,360
é esse estado de transição.
113
00:06:07,160 --> 00:06:08,160
Deus do Céu!
114
00:06:08,240 --> 00:06:09,120
Claro que sim.
115
00:06:09,200 --> 00:06:11,040
Aquele homem era suicida. Viste aquilo?
116
00:06:11,120 --> 00:06:14,280
Acontece quase todos os dias,
nem estranhei.
117
00:06:14,360 --> 00:06:17,320
Pois. Já agora, aonde estamos a ir?
118
00:06:17,400 --> 00:06:21,360
Hoje, tenho uma atuação
no clube de comédia.
119
00:06:21,440 --> 00:06:22,520
Queres passar por lá?
120
00:06:22,600 --> 00:06:26,000
Vou dizer que sim,
mas já sei o que implica.
121
00:06:26,080 --> 00:06:29,360
Será tolo fazer troça de ti
enquanto estivermos só os dois,
122
00:06:29,440 --> 00:06:31,320
quero fazê-lo com outras pessoas a ver.
123
00:06:31,400 --> 00:06:32,760
-Queres público?
-Sim.
124
00:06:32,840 --> 00:06:35,400
Vejamos se eu rio. É o...
125
00:06:35,480 --> 00:06:37,080
Está apostado!
126
00:06:37,160 --> 00:06:40,760
O stand-up está a viver
uma vaga de popularidade na Índia
127
00:06:40,840 --> 00:06:44,200
e a Aditi convidou um grupo
de jovens comediantes de Bombaim
128
00:06:44,280 --> 00:06:45,880
para abrirem o espetáculo.
129
00:06:45,960 --> 00:06:48,640
Todos com indicações
para fazer troça de mim.
130
00:06:48,720 --> 00:06:50,920
Vocês têm de rir, agora estão sob pressão.
131
00:06:51,680 --> 00:06:54,000
Os britânicos estão aqui, têm de rir,
132
00:06:54,080 --> 00:06:57,640
ou eles vão ficar aqui mais 150 anos
para que aprendam a rir.
133
00:06:59,000 --> 00:07:00,400
Cozinhem bem o frango,
134
00:07:00,480 --> 00:07:02,320
mas não se esqueçam
de praticar sexo seguro.
135
00:07:03,240 --> 00:07:05,240
Ele está a mediatizar o problema
da comida e da população
136
00:07:05,320 --> 00:07:06,720
com um único tweet. Perceberam?
137
00:07:06,800 --> 00:07:08,040
Sim.
138
00:07:12,680 --> 00:07:16,600
Após os melhores de Bombaim me fazerem
subir ao palco para outra humilhação,
139
00:07:16,680 --> 00:07:19,800
fico grato quando chega a hora
do espetáculo principal.
140
00:07:20,680 --> 00:07:22,720
Uma salva de palmas para a Aditi Mittal!
141
00:07:26,880 --> 00:07:29,640
Boa noite a todos.
142
00:07:29,720 --> 00:07:32,680
Há algum britânico na plateia?
143
00:07:32,760 --> 00:07:34,880
Meu Deus! Cá vamos nós outra vez.
144
00:07:34,960 --> 00:07:37,320
Deus do Céu,
parece que precisas de um pente.
145
00:07:38,360 --> 00:07:40,880
Talvez possa invadir um país
e roubar algum, não sei.
146
00:07:42,160 --> 00:07:44,960
Quando eu era miúda,
costumava escrever histórias.
147
00:07:45,040 --> 00:07:48,120
E todas as histórias começavam com:
"E depois o Sol apareceu
148
00:07:48,200 --> 00:07:51,520
"e eu saí de casa para brincar
com os meus amigos imaginários."
149
00:07:51,600 --> 00:07:54,720
E o meu pai dizia: "Betaa, estás na Índia.
150
00:07:54,800 --> 00:07:56,280
"Primeiro, está sempre sol,
151
00:07:56,360 --> 00:07:59,400
"e, segundo, por favor,
não imagines mais pessoas.
152
00:08:00,240 --> 00:08:02,080
"Já somos 1,3 mil milhões."
153
00:08:03,280 --> 00:08:04,720
Muito obrigada a todos.
154
00:08:04,800 --> 00:08:07,160
O meu nome é Aditi Mittal.
Tenham uma bela noite.
155
00:08:10,520 --> 00:08:13,280
Para ser sincero, foste muito cruel,
mas já estava à espera
156
00:08:13,360 --> 00:08:15,640
e podia ter sido muito pior.
157
00:08:16,200 --> 00:08:18,440
Se não estivéssemos aqui, contavas piadas
158
00:08:18,520 --> 00:08:23,280
sobre pessoas de Inglaterra
que invadem um país por um pente?
159
00:08:23,360 --> 00:08:26,560
-Foi um golpe muito baixo.
-De nada.
160
00:08:27,400 --> 00:08:29,800
Talvez não esta plateia,
161
00:08:29,880 --> 00:08:34,480
eram um monte de miúdos que ficaram:
"Os britânicos invadiram-nos?
162
00:08:34,520 --> 00:08:37,280
"Se não apareceu no Instagram, não sei."
163
00:08:37,360 --> 00:08:38,600
Mas...
164
00:08:39,600 --> 00:08:42,320
Após o ataque às mãos da Aditi
e dos amigos dela,
165
00:08:42,400 --> 00:08:45,760
quero saber se a cidade
é um pouco mais clemente.
166
00:08:47,600 --> 00:08:50,520
Bombaim não é apenas
a capital da comédia na Índia,
167
00:08:50,600 --> 00:08:54,120
também é a principal cidade comercial,
com uma economia em expansão
168
00:08:54,200 --> 00:09:00,200
que vale mais de 25 biliões de rupias
ou 250 mil milhões de libras por ano.
169
00:09:01,960 --> 00:09:05,200
Mas hoje vim explorar um local
que, à primeira vista,
170
00:09:05,280 --> 00:09:08,880
parece não ter conhecimento
do milagre económico de Bombaim.
171
00:09:13,760 --> 00:09:15,880
Bem-vindos a Dharavi,
172
00:09:15,960 --> 00:09:19,160
mais conhecida
como o bairro de lata de Bombaim.
173
00:09:19,240 --> 00:09:23,240
É uma área pouco maior que 2,5 km²
e a densidade populacional
174
00:09:23,320 --> 00:09:27,640
é cerca de 800 mil pessoas por 2,5 km²,
175
00:09:27,760 --> 00:09:32,040
ou uma densidade 50 vezes maior
do que Londres, onde eu vivo.
176
00:09:32,120 --> 00:09:35,760
Apenas um terço das construções
terão acesso direto a água potável,
177
00:09:35,880 --> 00:09:38,600
dez pessoas a viver numa divisão
não é caso raro.
178
00:09:38,640 --> 00:09:41,760
Mas se me permitem ser
um ocidental liberal e sentimental,
179
00:09:41,840 --> 00:09:45,440
muito para me reconfortar a mim mesmo,
"bairro de lata" é um termo negativo,
180
00:09:45,520 --> 00:09:49,440
esta área também é conhecida
por uma baixa taxa de crimes,
181
00:09:49,520 --> 00:09:53,520
uma excelente educação
e por uma produtividade fantástica,
182
00:09:53,640 --> 00:09:56,160
há cerca de 15 mil
183
00:09:56,240 --> 00:09:59,240
pequenas indústrias domésticas sem licença
184
00:09:59,320 --> 00:10:04,000
e toda a zona tem uma economia anual
superior a mil milhões de dólares.
185
00:10:05,240 --> 00:10:07,840
Prontos? Muito bem.
186
00:10:08,760 --> 00:10:11,160
Dharavi remonta ao séc. XIX
187
00:10:11,240 --> 00:10:14,200
e é um emaranhado improvisado
de becos e ruas,
188
00:10:14,280 --> 00:10:18,520
atulhado de casas, comércio,
animais, cheiros e sons.
189
00:10:19,400 --> 00:10:20,760
A minha primeira paragem,
190
00:10:20,880 --> 00:10:23,520
uma indústria de reciclagem de plástico,
onde conheço o Vinek,
191
00:10:23,640 --> 00:10:26,440
um fulano que viveu e trabalhou aqui
toda a sua vida.
192
00:10:26,520 --> 00:10:27,840
-Namaste.
-Namaste.
193
00:10:27,880 --> 00:10:28,760
O que é isto?
194
00:10:28,880 --> 00:10:33,000
Nesta unidade,
separamos o plástico pela cor
195
00:10:33,080 --> 00:10:36,840
e desfazem-no aqui.
Esta máquina desfaz o plástico.
196
00:10:36,880 --> 00:10:37,760
Certo.
197
00:10:37,840 --> 00:10:41,040
E enviam este plástico todo
para outra unidade,
198
00:10:41,120 --> 00:10:45,520
onde é derretido
e desfeito em pequenas partes,
199
00:10:45,600 --> 00:10:49,120
para que possa ser usado
para a produção de plástico novo.
200
00:10:49,200 --> 00:10:51,640
Muito bem. Quanto é que produzem?
201
00:10:51,760 --> 00:10:54,040
Dez a vinte toneladas de plástico.
202
00:10:54,120 --> 00:10:56,000
-Num mês?
-Sim.
203
00:10:57,360 --> 00:11:00,200
Andam por aí e recolhem
todo o plástico nas ruas?
204
00:11:00,280 --> 00:11:01,120
Sim.
205
00:11:04,160 --> 00:11:07,880
-Gostava de ver isto entrar ali.
-Sim, vai começar.
206
00:11:11,120 --> 00:11:15,480
Primeira lição da Índia,
é um dos locais mais ruidosos da Terra.
207
00:11:15,560 --> 00:11:18,000
Não iriam ouvir o que estávamos a dizer,
208
00:11:18,080 --> 00:11:22,440
além da presença da serra giratória
e do esmaga-braços.
209
00:11:23,480 --> 00:11:26,320
O volume de negócios
é de 1,5 milhões de rupias mensais?
210
00:11:26,400 --> 00:11:27,320
Sim.
211
00:11:27,400 --> 00:11:30,640
São 15 mil libras por mês
de garrafas deitadas fora.
212
00:11:30,720 --> 00:11:32,600
-É um negócio enorme.
-Sim.
213
00:11:32,680 --> 00:11:35,480
Mas precisam de proteção de ouvidos,
214
00:11:35,560 --> 00:11:38,160
o homem na máquina ficou surdo.
215
00:11:38,240 --> 00:11:40,000
-Precisam de proteções...
-Sim.
216
00:11:40,080 --> 00:11:41,320
E de óculos.
217
00:11:41,400 --> 00:11:44,840
-E óculos de proteção.
-Sim, óculos de proteção.
218
00:11:45,360 --> 00:11:46,360
-Faz favor.
-Sim.
219
00:11:49,880 --> 00:11:54,360
Foi em Dharavi que gravaram
o filme Quem Quer Ser Bilionário?
220
00:11:54,440 --> 00:11:57,360
A história de um pobre rapaz
que superou as adversidades
221
00:11:57,440 --> 00:12:00,000
encantou a Índia e o mundo.
222
00:12:03,240 --> 00:12:06,880
Achas que o filme foi benéfico
para Dharavi ou nem por isso?
223
00:12:06,960 --> 00:12:08,600
Sim, um pouco.
224
00:12:08,680 --> 00:12:13,000
Apresentou Dharavi ao mundo.
225
00:12:13,080 --> 00:12:17,280
Há dez ou 15 anos, era muito lamacento,
226
00:12:17,360 --> 00:12:22,160
e, hoje em dia, podemos dizer
que as estradas são bastante boas.
227
00:12:22,240 --> 00:12:24,720
-Isto é uma estrada principal?
-Sim.
228
00:12:24,800 --> 00:12:28,360
Há algumas partes que não têm carros.
229
00:12:28,440 --> 00:12:31,480
-Sim.
-Os becos são estreitos.
230
00:12:40,120 --> 00:12:41,560
Vamos a caminho da olaria.
231
00:12:41,640 --> 00:12:43,880
-Nota-se, está a ficar mais quente.
-Sim.
232
00:12:43,960 --> 00:12:46,920
É um mundo de degraus muito íngremes.
233
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Sim.
234
00:12:49,680 --> 00:12:51,560
Aqui, no primeiro piso,
235
00:12:51,640 --> 00:12:56,960
fazem tamanhos pequenos
de púcaros, chávenas,
236
00:12:57,040 --> 00:12:58,800
como chávenas de chá e assim.
237
00:12:58,880 --> 00:13:01,480
-Como isto? É uma chávena de chai...
-Sim.
238
00:13:01,560 --> 00:13:04,240
-São estas que as pessoas deitam fora?
-Sim.
239
00:13:04,320 --> 00:13:08,240
Estas chávenas de chá sem acabamento
estão por todo o lado na Índia.
240
00:13:08,320 --> 00:13:10,400
São quase como copos descartáveis,
241
00:13:10,480 --> 00:13:13,480
mas são 100% orgânicas e recicláveis.
242
00:13:13,560 --> 00:13:15,720
-Têm de produzir milhões de chávenas.
-Sim.
243
00:13:15,800 --> 00:13:20,040
Um homem produz 1500 por dia.
244
00:13:20,120 --> 00:13:21,440
-À mão?
-Sim.
245
00:13:21,520 --> 00:13:25,000
Secam-nas ao sol
e levam-nas para a fornalha lá em baixo.
246
00:13:32,080 --> 00:13:34,120
Parece bastante argila
para uma chávena pequena.
247
00:13:35,640 --> 00:13:38,880
Vou sentar-me para ver isto, adoro vê-lo.
248
00:13:42,160 --> 00:13:43,760
Ele passa o dia nisto?
249
00:13:43,840 --> 00:13:45,320
-Sim, o dia todo.
-O dia todo.
250
00:13:48,440 --> 00:13:50,520
O James vai tentar.
251
00:13:51,480 --> 00:13:52,680
Queres tentar?
252
00:13:52,760 --> 00:13:53,600
-Eu?
-Sim.
253
00:13:53,680 --> 00:13:55,040
Não, nunca fiz isto.
254
00:13:55,120 --> 00:13:57,880
Não, fi-lo uma vez no Japão
e foi um desastre.
255
00:13:59,720 --> 00:14:01,760
O segredo é ser delicado, certo?
256
00:14:01,840 --> 00:14:03,800
Desde o cimo, tens de fazer um buraco.
257
00:14:07,240 --> 00:14:08,120
Cuidado...
258
00:14:09,120 --> 00:14:10,680
Assim...
259
00:14:10,760 --> 00:14:14,840
Estou a tentar fazer uma chávena,
mas está a sair-me um pires.
260
00:14:14,960 --> 00:14:17,000
E depois pego... Aonde é que foi?
261
00:14:17,880 --> 00:14:18,920
Ali?
262
00:14:19,000 --> 00:14:22,120
Seguro por este lado e deixo-o ir...
Esperem lá.
263
00:14:25,600 --> 00:14:27,120
Não, não saiu.
264
00:14:29,400 --> 00:14:30,280
Pânico!
265
00:14:33,040 --> 00:14:34,960
Obrigado por assistirem.
266
00:14:37,760 --> 00:14:39,360
Fiz a orelha de um elefante.
267
00:14:42,280 --> 00:14:43,640
Já chega disto.
268
00:14:44,560 --> 00:14:45,960
Obrigado.
269
00:14:46,040 --> 00:14:48,800
A seguir, temos o cabedal, o curtume?
270
00:14:48,880 --> 00:14:49,960
-Sim.
-Está bem.
271
00:14:50,040 --> 00:14:52,480
-Vou tentar encontrá-lo sozinho.
-Está bem.
272
00:14:52,560 --> 00:14:54,560
Se eu não aparecer, vem à minha procura.
273
00:14:54,640 --> 00:14:57,240
-Combinado.
-Acho que é por ali. Muito bem.
274
00:15:02,200 --> 00:15:06,440
Ao que parece, é muito fácil perdermo-nos
nos becos desconhecidos de Dharavi.
275
00:15:06,520 --> 00:15:10,040
Por isso, fui munido de uma câmara de 360º
276
00:15:10,120 --> 00:15:12,600
que terá certamente um dispositivo de GPS,
277
00:15:12,720 --> 00:15:15,560
para a equipa conseguir encontrar-me.
278
00:15:16,080 --> 00:15:17,560
Olhem para ali.
279
00:15:17,640 --> 00:15:21,560
Isto tem a beleza de um antigo forte,
280
00:15:21,640 --> 00:15:26,920
com as paredes em ruínas,
lajes desgastadas e irregulares,
281
00:15:27,000 --> 00:15:30,520
escadarias estranhas
que dão sabe-se lá onde.
282
00:15:30,600 --> 00:15:33,720
Mas também é habitada,
há cheiros de cozinha,
283
00:15:33,800 --> 00:15:39,680
bicicletas e pessoas.
Pessoas carregadas de materiais e comida.
284
00:15:41,440 --> 00:15:42,400
Namaste.
285
00:15:43,720 --> 00:15:46,280
Doces aos montes.
286
00:15:47,880 --> 00:15:49,800
Uma scooter quase a atropelar-me.
287
00:15:52,840 --> 00:15:56,680
Ora bem, tanto quanto sei,
tenho uma noção de para onde vou
288
00:15:56,760 --> 00:16:00,000
e sei onde está o Sol,
se for pela esquerda... Sim.
289
00:16:05,080 --> 00:16:07,600
-Olá, meu. De onde és?
-De Inglaterra.
290
00:16:07,680 --> 00:16:09,280
-Inglaterra? Prazer.
-Igualmente.
291
00:16:09,360 --> 00:16:11,600
-Por favor, câmara para aqui.
-Sim, é uma 360.
292
00:16:11,680 --> 00:16:14,280
-360 graus?
-Sim, estão a ser gravados.
293
00:16:14,360 --> 00:16:16,120
Obrigado, meu!
294
00:16:17,120 --> 00:16:20,120
Depois de resistir às tentações
das várias bancadas de comida,
295
00:16:20,200 --> 00:16:25,160
e para surpresa de todos,
encontro o Imran na sua oficina de couro,
296
00:16:25,240 --> 00:16:30,880
um negócio em expansão que começou
com o empréstimo mais pequeno do mundo.
297
00:16:31,000 --> 00:16:34,680
A placa diz "desde 1977". Sempre aqui?
298
00:16:34,760 --> 00:16:39,400
O meu pai fundou este negócio
com 100 rupias.
299
00:16:39,480 --> 00:16:43,080
-Cem? Isso é uma libra.
-Hoje em dia, não é nada.
300
00:16:43,160 --> 00:16:46,440
Mas, naquele tempo, não tinham 100 rupias.
301
00:16:46,520 --> 00:16:48,200
Que couro animal é este?
302
00:16:48,280 --> 00:16:52,120
Aqui trabalhamos
sobretudo com couro de ovelha e cabra.
303
00:16:52,200 --> 00:16:55,760
A qualquer momento,
lavamos mil couros na máquina.
304
00:16:55,840 --> 00:16:58,840
Há alguma paragem de emergência?
Parece bastante perigoso.
305
00:16:58,920 --> 00:17:01,280
Sim, tem uma paragem de emergência.
306
00:17:01,360 --> 00:17:05,400
-E o que acontece depois disto?
-Depois disto, passamos à coloração.
307
00:17:05,480 --> 00:17:07,480
-Podemos vê-lo?
-Sim, porque não?
308
00:17:10,000 --> 00:17:11,480
-Bati com a cabeça.
-Sim, John.
309
00:17:11,560 --> 00:17:14,800
Cuidado ao passar para este lado, John.
310
00:17:14,880 --> 00:17:19,000
"John"? Deve ser o termo local para James.
311
00:17:20,520 --> 00:17:23,440
Isto é o trabalho de coloração.
312
00:17:23,520 --> 00:17:25,640
-Ainda está molhado?
-Sim.
313
00:17:25,720 --> 00:17:29,080
Temos a lavagem, secagem...
314
00:17:29,200 --> 00:17:31,520
-Coloração, raspagem.
-Coloração, raspagem.
315
00:17:32,800 --> 00:17:34,560
Este é o último processo, John.
316
00:17:35,480 --> 00:17:38,880
-O couro é engomado.
-Notável.
317
00:17:39,000 --> 00:17:41,080
Tenho outra pergunta.
318
00:17:41,160 --> 00:17:44,440
"Bairro de lata" é termo muito negativo.
319
00:17:44,520 --> 00:17:46,240
-Mas aqui não.
-Sim.
320
00:17:46,320 --> 00:17:51,800
Gostamos de mostrar ao mundo
que este bairro de lata é diferente.
321
00:17:51,880 --> 00:17:54,680
É um lugar de esperança para migrantes.
322
00:17:54,760 --> 00:17:57,920
Chegaram aqui e criaram pequenos negócios.
323
00:17:58,000 --> 00:18:00,720
-Não praticavam crime e não vendiam droga.
-Sim.
324
00:18:00,800 --> 00:18:03,560
Já pensaram em mudar-se
ou vão ficar sempre aqui?
325
00:18:03,640 --> 00:18:05,080
Não, gostamos deste bairro de lata.
326
00:18:05,200 --> 00:18:09,040
É uma comunidade linda, muito forte.
327
00:18:09,080 --> 00:18:11,480
Se eu ficar doente, muitos me perguntam:
328
00:18:11,560 --> 00:18:13,680
"Como estás, Imran? Olá, como estás?"
329
00:18:13,760 --> 00:18:18,160
Isso é encantador,
não gostamos de sair daqui.
330
00:18:18,240 --> 00:18:20,800
Isso é fantástico. Quero comprar um cinto.
331
00:18:20,920 --> 00:18:23,000
Podemos ir à vossa loja? Creio que é
332
00:18:23,080 --> 00:18:26,160
-por ali.
-Sim, eu mostro a minha loja.
333
00:18:26,240 --> 00:18:27,880
Hora das compras.
334
00:18:27,960 --> 00:18:30,200
-Sim, venha, John.
-Incrível.
335
00:18:30,280 --> 00:18:31,560
Apresento-lhe o meu pai.
336
00:18:31,680 --> 00:18:34,760
-É o homem que criou este negócio.
-Fantástico.
337
00:18:34,800 --> 00:18:38,560
E agora é um homem de sucesso.
Se quiser falar com ele...
338
00:18:38,680 --> 00:18:40,800
Se quiser falar com ele, sente-se.
339
00:18:40,880 --> 00:18:43,240
-Ele fala inglês?
-Experimente.
340
00:18:44,480 --> 00:18:45,560
Boa tarde.
341
00:18:47,080 --> 00:18:48,400
Ele disse "boa tarde".
342
00:18:48,480 --> 00:18:49,920
-Boa tarde.
-Obrigado.
343
00:18:50,000 --> 00:18:51,560
Gostaria de comprar um cinto.
344
00:18:51,640 --> 00:18:53,040
São muito caros?
345
00:18:53,080 --> 00:18:56,720
Não. Vamos vender a preço de fábrica
com a marca Dharavi.
346
00:18:56,800 --> 00:18:59,400
-Só vendem a marca Dharavi aqui?
-Só aqui,
347
00:18:59,480 --> 00:19:02,520
queremos que seja exclusivo,
nem online nem noutros lados.
348
00:19:02,560 --> 00:19:04,960
-Isto é Dharavi?
-Sim, o "D". Tem o logótipo "D".
349
00:19:05,040 --> 00:19:06,680
-Aqui está o "D".
-Sim.
350
00:19:06,760 --> 00:19:09,320
E aqui está o coração
do amor de Dharavi. Fantástico.
351
00:19:09,400 --> 00:19:13,080
Sim, o amor Dharavi.
Dharavi é o coração de Bombaim.
352
00:19:13,240 --> 00:19:17,440
Ainda bem que conheci o Imran,
deixou-me mais descansado.
353
00:19:17,520 --> 00:19:21,800
Para ser sincero, estava muito nervoso
por vir aqui esta manhã.
354
00:19:21,920 --> 00:19:25,000
Pensei que podia ser
mais um estrangeiro chato
355
00:19:25,080 --> 00:19:28,160
a fazer pouco de pessoas
menos afortunadas do que eu.
356
00:19:28,240 --> 00:19:33,880
Mas, o que acabei de perceber,
apesar de ser confuso em muitos sentidos
357
00:19:33,960 --> 00:19:35,720
e de ser caótico,
358
00:19:35,800 --> 00:19:39,240
é que é um local muito animado e otimista.
359
00:19:39,320 --> 00:19:41,880
É quase uma terra de oportunidade
em miniatura
360
00:19:41,960 --> 00:19:44,240
e nenhum recanto de espaço é desperdiçado.
361
00:19:44,320 --> 00:19:48,040
Tudo produz alguma coisa.
Até se ouve enquanto falamos.
362
00:19:48,080 --> 00:19:52,320
O espaço ao lado da loja de couro
está a produzir roupas.
363
00:19:52,400 --> 00:19:55,800
Já vi uma padaria, metalurgia,
já vi de tudo por aqui.
364
00:19:55,880 --> 00:19:56,880
É incrível.
365
00:19:57,880 --> 00:20:00,720
Estou em paz e tenho um cinto novo,
366
00:20:00,800 --> 00:20:03,320
que estava para comprar há seis anos.
367
00:20:06,160 --> 00:20:10,920
Com o Sol a pôr-se sobre Dharavi,
o John regressa ao hotel.
368
00:20:11,000 --> 00:20:12,880
Amanhã é o meu último dia em Bombaim
369
00:20:12,960 --> 00:20:16,240
e vou conhecer
uma lenda-viva de Bollywood.
370
00:20:26,080 --> 00:20:27,880
Pão dia a todos.
371
00:20:28,000 --> 00:20:30,560
Hoje, a Adi... Disse mal?
372
00:20:30,680 --> 00:20:32,040
-Sim.
-Certo.
373
00:20:32,080 --> 00:20:35,320
Hoje, a Aditi vai levar-me ao cinema.
374
00:20:35,440 --> 00:20:38,320
Não é um típico cinema moderno indiano,
pois não?
375
00:20:38,440 --> 00:20:40,080
-Não.
-Seria igual a um cinema
376
00:20:40,160 --> 00:20:41,400
em qualquer lado do mundo.
377
00:20:41,480 --> 00:20:44,920
É uma relíquia da década de 1880,
quando era um teatro,
378
00:20:45,000 --> 00:20:48,160
e, na década de 1930,
tornou-se Alfred Talkies,
379
00:20:48,240 --> 00:20:51,560
{\an8}um dos primeiros cinemas com som
de toda a Índia,
380
00:20:51,640 --> 00:20:54,080
{\an8}e não mudou desde então.
381
00:20:54,160 --> 00:20:56,280
{\an8}-Estás pronta?
-Vamos a isso!
382
00:20:57,760 --> 00:21:00,800
Temos o bonequinho verde,
podemos atravessar em segurança.
383
00:21:04,480 --> 00:21:05,480
Obrigado.
384
00:21:06,520 --> 00:21:09,320
É só andares e eles percebem.
385
00:21:09,400 --> 00:21:10,400
Ou talvez não.
386
00:21:10,480 --> 00:21:11,880
-Não percebem, não.
-Espera.
387
00:21:11,960 --> 00:21:13,080
Desculpe, bhaiya.
388
00:21:15,040 --> 00:21:16,560
Que coragem.
389
00:21:18,680 --> 00:21:20,800
Como podemos ver um filme aqui
com tanto barulho?
390
00:21:20,880 --> 00:21:22,440
Conseguimos ouvir as falas?
391
00:21:22,520 --> 00:21:25,160
-Com os fãs...
-"Querida, eu..."
392
00:21:27,000 --> 00:21:29,400
Com os fãs, não se ouvia
grande parte das falas,
393
00:21:29,480 --> 00:21:31,560
tínhamos de ver o filme quatro vezes.
394
00:21:33,800 --> 00:21:35,280
Não é incrível?
395
00:21:35,320 --> 00:21:39,960
Vamos ver uma produção da Pathé
sobre a invasão da Sicília ou assim?
396
00:21:40,040 --> 00:21:44,080
Este nome vem de Alfred Hitchcock,
Alfred Talkies.
397
00:21:44,200 --> 00:21:47,160
A sério? Pensei que Alfred era o nome
do tipo que era o dono.
398
00:21:47,240 --> 00:21:50,440
"Hitchcock Talkies" era difícil de dizer.
399
00:21:50,520 --> 00:21:52,960
"Hitchcock Talkies",
não é difícil de dizer.
400
00:21:53,040 --> 00:21:54,280
Di-lo cinco vezes.
401
00:21:54,360 --> 00:21:56,920
Hitchcock Talkies, Hitchcock Talkies,
Hitchcock Chalk...
402
00:21:57,000 --> 00:21:58,360
-Não, tens razão.
-Pois é.
403
00:21:58,440 --> 00:22:01,640
Hitchcock... Alfred Talkies,
Alfred Talkies, Alfred Talkies.
404
00:22:08,000 --> 00:22:10,120
-Fixe.
-Que sinistro.
405
00:22:10,200 --> 00:22:12,560
Parece o estúdio do Rembrandt.
406
00:22:12,640 --> 00:22:15,360
Já estiveste no estúdio do Rembrandt?
Quantos anos tens?
407
00:22:15,440 --> 00:22:16,800
-Não estive.
-Está bem.
408
00:22:16,880 --> 00:22:18,400
Só imaginei.
409
00:22:18,480 --> 00:22:19,840
Isto é muito incomum agora.
410
00:22:19,920 --> 00:22:23,280
A primeira vez que vim à Índia,
no início da década de 1990,
411
00:22:23,360 --> 00:22:25,680
quase tudo ainda era pintado à mão,
412
00:22:25,760 --> 00:22:29,560
cartazes de cinema, placas de lojas,
camiões, era tudo pintado à mão.
413
00:22:30,080 --> 00:22:33,600
Mas, nos anos 90,
surgiu a impressão digital,
414
00:22:33,680 --> 00:22:35,400
e essa tradição foi acabando.
415
00:22:35,480 --> 00:22:36,800
Mas sobrevive aqui
416
00:22:36,880 --> 00:22:40,520
e vamos conhecer um homem
daqui a pouco chamado Sheikh Rehman...
417
00:22:43,080 --> 00:22:44,960
-Ainda não chegou.
-Já chegou.
418
00:22:45,040 --> 00:22:48,200
-A sério? Não o vejo.
-Vamos fazer de novo.
419
00:22:48,280 --> 00:22:51,800
Passem por esta divisão.
O Sheikh Rehman está ao virar da esquina.
420
00:22:51,880 --> 00:22:53,960
Estou a ver. Não me tinham dito.
421
00:22:54,040 --> 00:22:56,520
-Desculpa, eu...
-Ele não me disse.
422
00:22:58,120 --> 00:23:00,400
Podemos ir até lá e falam para a câmara
423
00:23:00,480 --> 00:23:02,920
-com ele a pintar no fundo.
-O Tom não te tinha dito?
424
00:23:03,000 --> 00:23:06,440
Não, e podia ter-me interrompido logo.
Mas deixou-me continuar.
425
00:23:06,520 --> 00:23:08,920
Não sabia que era uma história tão grande.
426
00:23:09,000 --> 00:23:10,080
O que costumo fazer?
427
00:23:10,160 --> 00:23:13,120
Pensavas que ia dizer:
"Pinturas. Adiante."
428
00:23:13,200 --> 00:23:14,600
Vamos repetir.
429
00:23:15,880 --> 00:23:17,760
Deve haver um homem algures por aqui.
430
00:23:17,840 --> 00:23:18,720
Ali está ele.
431
00:23:21,040 --> 00:23:23,600
Podes fazer... em hindi?
432
00:23:23,680 --> 00:23:26,320
-Acho que é igual em todas as línguas.
-Certo.
433
00:23:27,200 --> 00:23:28,880
-Namaste.
-Namaste.
434
00:23:28,960 --> 00:23:31,800
Eu chamo-me Aditi, este é o James.
435
00:23:31,880 --> 00:23:33,640
-Olá.
-É um prazer, senhor.
436
00:23:35,000 --> 00:23:35,920
Por favor, continue.
437
00:23:36,000 --> 00:23:39,400
O Sheikh Rehman
é um pintor de cartazes de Bollywood
438
00:23:39,480 --> 00:23:43,680
{\an8}e o Sr. Rehman já faz isto
desde os 13 anos.
439
00:23:43,760 --> 00:23:48,120
Tem agora 73 anos
e é um dos últimos peritos em atividade.
440
00:23:49,480 --> 00:23:53,160
O Sheikh Rehman trabalhou nos melhores
filmes de Bollywood de sempre
441
00:23:53,240 --> 00:23:57,200
{\an8} e os seus cartazes são tão emblemáticos
quanto os filmes que publicitam.
442
00:23:59,920 --> 00:24:01,720
-Conheces este filme?
-Sim.
443
00:24:01,800 --> 00:24:04,680
Aliás, é um dos clássicos
444
00:24:04,760 --> 00:24:08,080
mais eternos e famosos do cinema indiano,
Mughal-e-Azam.
445
00:24:08,160 --> 00:24:10,680
É uma das maiores histórias
de amor não correspondido.
446
00:24:10,760 --> 00:24:12,560
-Sr. Rehman?
-Sim.
447
00:24:12,640 --> 00:24:14,920
-Também podemos tentar?
-Porque não? À vontade.
448
00:24:15,440 --> 00:24:16,280
Ótimo!
449
00:24:16,360 --> 00:24:18,520
Boa. Ele disse: "Porque não?"
450
00:24:18,600 --> 00:24:20,840
Nós vamos tentar pintar
um cartaz de Bollywood?
451
00:24:20,920 --> 00:24:22,440
-Podemos tentar.
-Sabes pintar?
452
00:24:22,520 --> 00:24:23,960
De maneira nenhuma.
453
00:24:24,040 --> 00:24:27,120
-Não é um dos meus talentos.
-Eu também não.
454
00:24:27,200 --> 00:24:28,520
Obrigado.
455
00:24:28,600 --> 00:24:30,400
O mestre em pessoa entregou-te um pincel.
456
00:24:30,480 --> 00:24:33,000
Não devíamos começar
por fazer o desenho a lápis?
457
00:24:33,080 --> 00:24:34,480
Sr. Rehman, empresta-nos um lápis,
por favor?
458
00:24:34,560 --> 00:24:38,280
E pode desenhar algo pequeno para nós?
459
00:24:39,920 --> 00:24:41,560
Está a desenhar um cavalo.
460
00:24:41,640 --> 00:24:43,920
-Um cavalo?
-Exatamente.
461
00:24:44,000 --> 00:24:46,600
-Aquele sou eu?
-És tu.
462
00:24:46,680 --> 00:24:48,600
Desenhou um belo cavalo.
463
00:24:48,680 --> 00:24:51,760
Devíamos deixá-lo assim, está ótimo.
464
00:24:51,840 --> 00:24:55,440
Se fores tu no cavalo, será menos
Mughal-e-Azam e mais Lagaan.
465
00:24:55,520 --> 00:24:56,840
-Mais o quê?
-Mais Lagaan.
466
00:24:56,920 --> 00:25:00,920
Lagaan é um filme sobre aos britânicos
que invadiram a Índia e cobraram impostos.
467
00:25:01,000 --> 00:25:02,640
Tens de falar sempre nisso?
468
00:25:02,720 --> 00:25:04,640
É uma coisa que aconteceu.
469
00:25:07,160 --> 00:25:10,360
É giz? Ou é carvão, Sr. Rehman?
470
00:25:10,440 --> 00:25:11,520
Pau de carvão.
471
00:25:11,800 --> 00:25:13,760
Pau de carvão, achchha.
472
00:25:18,760 --> 00:25:21,120
Com a linguagem corporal, disse:
"Agora, pintem isto
473
00:25:21,200 --> 00:25:23,680
-"e deixem-me em paz."
-Pois foi.
474
00:25:24,880 --> 00:25:27,120
Aqui tens o pincel. Precisamos de tinta.
475
00:25:28,760 --> 00:25:30,160
Espera, deixa-me...
476
00:25:30,240 --> 00:25:31,920
-Interrompê-lo de novo.
-Sim.
477
00:25:33,040 --> 00:25:35,320
Sr. Rehman,
dá-me um pouco de azul, por favor?
478
00:25:35,440 --> 00:25:36,680
Dei-vos a cor azul nesse pincel.
479
00:25:36,760 --> 00:25:38,120
Este pincel tem a cor azul.
480
00:25:38,440 --> 00:25:39,640
Sim, já tem a cor.
481
00:25:39,840 --> 00:25:41,440
Muito bem. Então, vou pintar.
482
00:25:44,560 --> 00:25:47,040
James, ninguém me quer ver a pintar.
Isto não é...
483
00:25:47,120 --> 00:25:48,120
Eu quero.
484
00:25:50,200 --> 00:25:52,480
-Ele fartou-se, não o censuro.
-Já acabou.
485
00:25:52,560 --> 00:25:55,040
A luz vem dali.
486
00:25:55,120 --> 00:25:58,320
Por isso, este lado da minha cara...
487
00:25:58,400 --> 00:26:00,200
Não é um trabalho para mim.
488
00:26:00,280 --> 00:26:02,000
Também não é um trabalho para mim.
489
00:26:02,080 --> 00:26:04,880
O M.F. Hussain trabalhava comigo.
490
00:26:05,200 --> 00:26:07,360
O M.F. Hussain trabalhava consigo?
491
00:26:07,440 --> 00:26:08,920
Sim, ele trabalhava aqui.
492
00:26:09,800 --> 00:26:11,800
O M.F. Hussain trabalhava aqui.
493
00:26:13,200 --> 00:26:15,360
Tenho provas, não estou a mentir.
494
00:26:16,320 --> 00:26:19,080
-Conheces o M.F. Hussain?
-Sim.
495
00:26:19,160 --> 00:26:23,560
O M.F. Hussain é um dos pintores indianos
mais famosos
496
00:26:24,800 --> 00:26:25,800
de todos os tempos.
497
00:26:25,880 --> 00:26:27,960
Ainda mantém o contacto com ele?
498
00:26:28,440 --> 00:26:30,600
Ele morreu há algum tempo.
499
00:26:31,320 --> 00:26:32,880
O que está a dizer?
500
00:26:32,960 --> 00:26:35,840
Perguntei-lhe se ainda falava com ele.
Ele disse que tinha morrido.
501
00:26:35,920 --> 00:26:38,400
-Ele morreu.
-Um raro exemplo de pergunta idiota.
502
00:26:38,480 --> 00:26:40,000
Tenho de ir para o Céu para falar com ele.
503
00:26:43,760 --> 00:26:44,680
Estou?
504
00:26:44,760 --> 00:26:48,880
O M.F. Hussain pintava
cartazes de cinema neste sítio.
505
00:26:49,840 --> 00:26:52,200
Está aqui uma senhora.
É linda e simpática,
506
00:26:52,280 --> 00:26:53,560
mas diz coisas muito estranhas.
507
00:26:55,920 --> 00:26:57,200
A senhora é linda...
508
00:26:57,360 --> 00:26:58,640
Tem uma voz linda, mas...
509
00:26:58,720 --> 00:27:01,600
-Que disse ele?
-Disse: "Está aqui uma senhora,
510
00:27:01,680 --> 00:27:03,760
"é muito simpática,
mas só diz disparates."
511
00:27:03,840 --> 00:27:05,560
Está a perguntar se falo com um morto.
512
00:27:05,640 --> 00:27:06,920
Eu podia ter-te dito isso.
513
00:27:07,000 --> 00:27:10,200
Como é que se fala com alguém morto?
Mas que homem!
514
00:27:10,280 --> 00:27:11,200
Desculpe!
515
00:27:12,520 --> 00:27:16,200
Deixamos o nosso cartaz para trás,
caso Bollywood faça um filme
516
00:27:16,280 --> 00:27:18,480
sobre um homem com uma cabeça triangular.
517
00:27:19,840 --> 00:27:22,160
-Dhanyavaad.
-Adeus.
518
00:27:22,240 --> 00:27:25,120
E eu e a Aditi sentamo-nos finalmente
519
00:27:25,200 --> 00:27:27,560
para saber novidades
da campanha na Sicília.
520
00:27:30,560 --> 00:27:32,520
-Ele é o herói?
-É o vilão.
521
00:27:32,600 --> 00:27:33,560
É o vilão.
522
00:27:36,600 --> 00:27:40,800
"SINAL DA FAMA"
523
00:27:40,920 --> 00:27:41,800
{\an8}VIDENTE
524
00:27:41,880 --> 00:27:44,280
{\an8} O meu tempo em Bombaim está quase no fim.
525
00:27:44,360 --> 00:27:48,880
Antes da minha partida,
a Aditi marcou um encontro místico.
526
00:27:49,040 --> 00:27:52,760
A leitura das sinas é muito popular
na Índia e eu quero descobrir
527
00:27:52,840 --> 00:27:56,800
o que me espera no meu ousado percurso.
528
00:27:56,920 --> 00:28:00,840
Acho que vai dizer
que estarei ligeiramente gordo
529
00:28:00,920 --> 00:28:03,760
e terei mais dores nas costas.
530
00:28:03,840 --> 00:28:04,800
Só isso. É aqui?
531
00:28:04,880 --> 00:28:06,320
-É aqui.
-Ótimo.
532
00:28:06,400 --> 00:28:07,760
Vamos entrar.
533
00:28:08,800 --> 00:28:09,720
Olá.
534
00:28:09,800 --> 00:28:11,640
-Saudações, Pandit ji.
-Namaste.
535
00:28:11,720 --> 00:28:13,520
-Certo, tiro os sapatos?
-Sim.
536
00:28:24,120 --> 00:28:26,200
Ele está a dizer:
"Nas próximas sete semanas,
537
00:28:26,280 --> 00:28:29,720
"como os animais
que andam às voltas na selva,
538
00:28:29,800 --> 00:28:32,560
"tu também andarás muito às voltas."
539
00:28:32,640 --> 00:28:33,840
Certo.
540
00:28:36,560 --> 00:28:40,480
Vais ter muitas relações com animais
depois disto.
541
00:28:44,240 --> 00:28:46,520
É uma suástica.
542
00:28:53,080 --> 00:28:55,880
"Como uma estrela, vais brilhar."
543
00:28:55,960 --> 00:28:59,360
Mas também disse
que te distrais com facilidade.
544
00:28:59,440 --> 00:29:00,560
Ai sim? Está bem.
545
00:29:00,640 --> 00:29:04,440
A leitura de sinas na Índia
é um negócio de mil milhões de libras.
546
00:29:04,520 --> 00:29:07,960
É muito dinheiro
para que me digam coisas que eu já sei.
547
00:29:08,040 --> 00:29:10,040
Ou saberei mesmo?
548
00:29:11,680 --> 00:29:17,280
Ele diz que, no teu ombro esquerdo,
há um sinal ou marca de beleza,
549
00:29:17,360 --> 00:29:19,360
e é essa a razão da tua fama.
550
00:29:22,040 --> 00:29:24,480
-Tenho?
-Vai ver.
551
00:29:24,560 --> 00:29:25,440
Com licença.
552
00:29:28,040 --> 00:29:30,520
Dos dois lados, diz ele.
553
00:29:30,600 --> 00:29:31,960
Desviem o olhar.
554
00:29:32,040 --> 00:29:33,920
Só estou à procura do meu sinal da fama.
555
00:29:38,360 --> 00:29:39,760
Tenho um aqui.
556
00:29:41,160 --> 00:29:42,000
Estás a ver?
557
00:29:42,960 --> 00:29:46,440
Nunca pensei que fizesse isto,
mas aqui estamos...
558
00:29:46,520 --> 00:29:49,960
Tens um sinal da fama.
559
00:29:50,080 --> 00:29:52,680
Estou a começar a crer que o meu vidente
560
00:29:52,760 --> 00:29:54,720
tem mesmo poderes psíquicos.
561
00:29:54,800 --> 00:29:56,760
Devia estar à minha espera.
562
00:29:56,840 --> 00:29:58,680
Podes perguntar-lhe:
563
00:29:58,760 --> 00:30:01,200
"Vou ser atropelado por um autorriquexó?"
564
00:30:08,200 --> 00:30:11,440
Ele diz que há três ou quatro perigos
na tua vida neste momento.
565
00:30:11,520 --> 00:30:12,400
Certo.
566
00:30:21,400 --> 00:30:24,840
O primeiro perigo é o fogo,
o segundo perigo é a água,
567
00:30:24,920 --> 00:30:30,000
o terceiro é um acidente
e o quarto é a possibilidade de doença.
568
00:30:30,080 --> 00:30:31,920
-E vão todos acontecer?
-Sim.
569
00:30:32,640 --> 00:30:34,920
Estas previsões parecem cobrir
de forma conveniente
570
00:30:35,000 --> 00:30:38,800
mais eventualidades
do que uma avaliação de risco da Amazon.
571
00:30:39,360 --> 00:30:42,760
-Não estás a levar isto a sério.
-Desculpa.
572
00:30:44,640 --> 00:30:47,440
Acho que já tenho preocupações de sobra.
573
00:30:47,520 --> 00:30:49,520
Muito obrigada, Pandit ji.
574
00:30:49,600 --> 00:30:51,720
Obrigado. Foi excelente.
Muito esclarecedor.
575
00:30:53,000 --> 00:30:57,200
{\an8} Com os avisos do vidente
sobre praticamente tudo,
576
00:30:57,280 --> 00:31:00,680
é hora de deixar Bombaim
e fazer-me à estrada.
577
00:31:01,720 --> 00:31:05,320
E para me proteger na minha viagem
aparentemente perigosa,
578
00:31:05,400 --> 00:31:10,400
vou trocar a Aditi, a guia comediante,
por um espiritual,
579
00:31:10,480 --> 00:31:14,280
sob a forma do deus elefante hindu,
Lorde Ganesh.
580
00:31:14,400 --> 00:31:17,120
Aqui está o meu Ganesh, no tabliê.
581
00:31:17,200 --> 00:31:19,760
Já aqui estava outro, o do motorista,
582
00:31:19,840 --> 00:31:22,840
mas é o Ganesh dele, este é o meu.
583
00:31:22,920 --> 00:31:26,240
Está preso com "black tack",
adorado pela equipa de gravações.
584
00:31:26,320 --> 00:31:29,160
É horrível, estraga-nos as roupas,
estraga os carros.
585
00:31:29,240 --> 00:31:30,360
Eu odeio-o,
586
00:31:30,440 --> 00:31:34,400
mas, de repente,
mantém um sistema religioso no sítio.
587
00:31:34,520 --> 00:31:38,920
E Mahatma Gandhi disse:
"A bondade viaja a passo de caracol."
588
00:31:39,000 --> 00:31:41,920
Mas hoje temos pressa,
por isso, viemos de Toyota.
589
00:31:43,960 --> 00:31:47,840
Com o Lorde Ganesh, deus da boa sorte,
a espantar os males,
590
00:31:47,920 --> 00:31:51,920
eu viajo 800 km para norte,
até ao Rajastão,
591
00:31:52,000 --> 00:31:56,160
{\an8} e à magnífica cidade de Udaipor.
592
00:32:04,200 --> 00:32:07,160
Assim está melhor. Bombaim é fascinante,
593
00:32:07,240 --> 00:32:10,560
mas é ótimo escapar do caos e do calor,
594
00:32:10,640 --> 00:32:13,280
do fumo e de todas aquelas buzinadelas.
595
00:32:13,360 --> 00:32:17,400
Estamos em Udaipor,
a cidade do romance da Índia.
596
00:32:17,480 --> 00:32:21,080
É como Veneza em Itália
ou Sheffield em Inglaterra.
597
00:32:21,160 --> 00:32:24,080
Vai ser um dia realmente encantador.
598
00:32:26,320 --> 00:32:30,000
Adiante, estou aqui
para experimentar uma atividade
599
00:32:30,080 --> 00:32:33,240
mais antiga que a própria cidade,
600
00:32:33,320 --> 00:32:36,320
a arte ancestral de lançar papagaios.
601
00:32:38,080 --> 00:32:42,520
"MALA"
602
00:32:42,600 --> 00:32:46,080
Fui convidado para um local ensolarado
à beira-lago
603
00:32:46,160 --> 00:32:48,040
para conhecer o campeão em título indiano
604
00:32:48,120 --> 00:32:52,000
e lançador de papagaios profissional,
Abdul Kadir.
605
00:32:52,080 --> 00:32:54,120
É melhor olharem para ali,
equipa da câmara,
606
00:32:54,200 --> 00:32:56,920
e vejam o horror deste local
de produção de papagaios,
607
00:32:57,000 --> 00:33:01,320
um lindíssimo jardim,
com uma conveniente mesa de jantar.
608
00:33:01,400 --> 00:33:03,640
E o Abdul trouxe todo este material.
609
00:33:03,720 --> 00:33:05,520
E faremos o papagaio maior primeiro.
610
00:33:05,600 --> 00:33:07,960
-Precisamos dos paus grandes?
-Sim, paus grandes.
611
00:33:08,960 --> 00:33:11,240
Deve ser assim.
612
00:33:12,560 --> 00:33:15,040
Precisamos das tesouras, que tapámos.
613
00:33:15,120 --> 00:33:16,360
-As suas tesouras.
-Sim.
614
00:33:20,080 --> 00:33:20,960
Está a chover.
615
00:33:22,720 --> 00:33:24,680
-O clima está bom?
-Sim.
616
00:33:24,760 --> 00:33:25,840
O clima está ótimo.
617
00:33:25,920 --> 00:33:28,760
Estou a sentir uma brisa?
618
00:33:30,920 --> 00:33:33,320
Lembrem-se, é o trabalho
de um campeão mundial,
619
00:33:33,400 --> 00:33:35,920
vai voar muitíssimo bem.
620
00:33:36,000 --> 00:33:37,600
Desculpem tê-lo pousado
621
00:33:37,680 --> 00:33:40,600
no monte de esterco no meio do jardim,
622
00:33:40,680 --> 00:33:43,600
mas isso não afeta
o desempenho aerodinâmico.
623
00:33:43,720 --> 00:33:45,440
Está a chover.
624
00:33:47,240 --> 00:33:50,720
-São os teus amigos de papagaios?
-Sim, os meus amigos.
625
00:33:50,800 --> 00:33:54,280
Percebi porque todos trazem papagaios.
626
00:33:54,360 --> 00:33:56,600
E são bem giros. Olhem para este.
627
00:33:56,680 --> 00:33:58,400
Lá vem o contingente de papagaios.
628
00:34:02,360 --> 00:34:05,440
Abdul, estou preocupado com o clima.
629
00:34:10,480 --> 00:34:15,080
O Abdul não parece nada preocupado
com as nuvens de tempestade.
630
00:34:15,160 --> 00:34:18,080
Este papagaio é feito de quase nada,
631
00:34:18,160 --> 00:34:21,160
umas varetas de bambu,
um pouco de cola, fio, nylon,
632
00:34:21,200 --> 00:34:23,320
mas está bastante vivo,
quando lhe tocamos,
633
00:34:23,400 --> 00:34:25,440
sobretudo agora que há uma brisa,
634
00:34:25,520 --> 00:34:30,440
fica a tremer e agita-se bastante,
como se quisesse fugir das mãos.
635
00:34:30,520 --> 00:34:34,080
"Somos meros papagaios,"
disse um poeta indiano, "e Deus o fio,"
636
00:34:34,160 --> 00:34:36,160
ou, neste caso, o Abdul.
637
00:34:36,200 --> 00:34:38,840
-Posso largá-lo?
-Sim, vamos lançar.
638
00:34:38,920 --> 00:34:41,480
-Continua. Vou soltá-lo agora.
-Está bem.
639
00:34:42,640 --> 00:34:46,120
Ele sabe o que está a fazer,
é um especialista em papagaios.
640
00:34:47,640 --> 00:34:50,280
Mas não era especialista em clima.
641
00:34:51,400 --> 00:34:55,080
Está a ficar muito vento.
Não, estatelou-se no chão.
642
00:34:55,160 --> 00:34:58,040
-Prendam a mesa.
-A mesa está a levantar voo.
643
00:34:58,120 --> 00:35:00,000
As pessoas estão a levantar voo.
644
00:35:00,120 --> 00:35:03,400
Continua a lançar, Abdul,
eu vou ajudar nas limpezas.
645
00:35:09,560 --> 00:35:11,200
Não, não.
646
00:35:13,080 --> 00:35:14,480
Isto é um desastre.
647
00:35:16,680 --> 00:35:17,960
Era um papagaio por acabar.
648
00:35:18,040 --> 00:35:19,680
Está tudo bem.
649
00:35:19,800 --> 00:35:22,160
Como podemos fazer asneira
numa coisa tão simples
650
00:35:22,280 --> 00:35:25,360
como lançar um papagaio num dia de sol?
É inacreditável.
651
00:35:27,480 --> 00:35:29,160
Vamos para o gazebo!
652
00:35:29,280 --> 00:35:30,880
-Queres que leve alguma coisa?
-Não.
653
00:35:30,960 --> 00:35:32,480
De certeza?
654
00:35:39,880 --> 00:35:41,920
Atualização, está a chover.
655
00:35:43,640 --> 00:35:46,360
Estamos escondidos nas casas de banho
enquanto passa.
656
00:35:46,440 --> 00:35:49,000
Há coisas a voar por aí...
Perdemos metade do telhado.
657
00:35:49,080 --> 00:35:50,760
Acho que podemos salvar a cena.
658
00:35:50,840 --> 00:35:52,880
-Achas?
-Acho que sim.
659
00:35:53,000 --> 00:35:55,280
Mas teremos de esperar que acalme.
660
00:35:56,560 --> 00:35:59,080
Estava ótimo quando começou,
661
00:35:59,160 --> 00:36:03,080
o jardim estava lindo, o sol brilhava,
ouviam-se os pássaros...
662
00:36:03,160 --> 00:36:04,160
Não te oiço.
663
00:36:04,280 --> 00:36:05,400
O quê?
664
00:36:07,080 --> 00:36:10,640
Quem poderia ter previsto esta água?
Ninguém.
665
00:36:10,760 --> 00:36:14,760
Exceto aquele vidente em Bombaim.
666
00:36:14,880 --> 00:36:17,200
Após uma hora escondidos na casa de banho,
667
00:36:17,320 --> 00:36:19,600
o regresso do sol significa
que é hora de o Abdul
668
00:36:19,640 --> 00:36:23,120
mostrar que é o melhor
no mundo dos papagaios.
669
00:36:24,680 --> 00:36:28,200
Há uma mala de papagaios
que já estão presos uns aos outros
670
00:36:28,320 --> 00:36:31,040
e dobrados com cuidado,
o Abdul lança-os um de cada vez
671
00:36:31,120 --> 00:36:34,280
e deixa-os a voar,
depois solta mais um e fica no ar.
672
00:36:34,360 --> 00:36:37,040
Quantos mais papagaios no ar,
mais elevação têm,
673
00:36:37,120 --> 00:36:39,360
mas mais pesada se torna a linha.
674
00:36:39,440 --> 00:36:41,400
Puxa-os e separa-os. Mais para baixo.
675
00:36:41,480 --> 00:36:43,280
Ele acha que consegue fazer voar cem.
676
00:36:46,760 --> 00:36:49,160
-O vento é melhor com a altitude.
-Sim.
677
00:36:49,280 --> 00:36:52,280
Acho que está nos 23 papagaios,
é quase um quarto do objetivo.
678
00:36:52,680 --> 00:36:56,080
Se ele relaxar, ficam um caos completo.
679
00:36:56,160 --> 00:36:58,680
Mas com um pequeno puxão,
voltam a ficar alinhados.
680
00:36:58,800 --> 00:37:01,200
Posso sentir a tensão neste fio?
681
00:37:01,320 --> 00:37:05,080
-Sim. Um a um. Certo?
-Sim.
682
00:37:06,280 --> 00:37:08,200
Não me deixes.
683
00:37:08,320 --> 00:37:10,640
Tem uma bela tensão.
684
00:37:10,760 --> 00:37:12,160
É ótimo.
685
00:37:12,200 --> 00:37:14,400
Mais um no ar.
686
00:37:14,480 --> 00:37:16,680
Abdul, não faças isso.
687
00:37:17,360 --> 00:37:21,000
Abdul? Aonde é que ele foi?
688
00:37:23,840 --> 00:37:28,400
Será que as pessoas de Udaipor olham
pela janela e dizem: "O Abdul anda ali."
689
00:37:28,480 --> 00:37:30,000
-Está bom? É um bom vento.
-Sim.
690
00:37:30,080 --> 00:37:32,680
-Bom vento, uma bela cor.
-É lindo.
691
00:37:35,280 --> 00:37:37,480
Até agora, é muito impressionante.
692
00:37:37,560 --> 00:37:40,520
Mas o Abdul também é campeão
noutra modalidade.
693
00:37:40,640 --> 00:37:43,560
O implacável desporto
de lutas de papagaios.
694
00:37:44,640 --> 00:37:46,760
-Posso ir? Vai!
-Vamos. Sim!
695
00:37:49,400 --> 00:37:51,520
-Boa. Fico com o...
-Sim.
696
00:37:52,840 --> 00:37:54,520
Mais, mais.
697
00:37:55,520 --> 00:37:57,520
Viram como subiu?
698
00:37:57,640 --> 00:37:59,800
-Dá para combater com o papagaio?
-Sim.
699
00:37:59,880 --> 00:38:01,560
-Contra outro papagaio?
-Sim.
700
00:38:01,640 --> 00:38:04,920
Os papagaios de lutas têm finos fios
de algodão cobertos em amido de arroz
701
00:38:05,000 --> 00:38:06,160
para ficarem quebradiços.
702
00:38:06,200 --> 00:38:07,480
Bom?
703
00:38:07,560 --> 00:38:08,840
O objetivo é simples,
704
00:38:08,920 --> 00:38:12,160
superar o adversário e cortar-lhe o fio.
705
00:38:12,200 --> 00:38:14,560
Estão prontos para uma luta de papagaios?
706
00:38:14,640 --> 00:38:16,640
-Abdul? Pronto?
-Sim.
707
00:38:16,680 --> 00:38:19,120
-Três, dois, um, vão.
-Certo.
708
00:38:22,360 --> 00:38:26,160
O Abdul escolheu o seu papagaio preferido
para enfrentar o que eu ajudei a fazer.
709
00:38:26,320 --> 00:38:30,040
No fundo, é o meu Barão Vermelho
contra o Snoopy dele.
710
00:38:32,480 --> 00:38:35,320
O papagaio vermelho tem
uma ligeira vantagem de altitude,
711
00:38:35,400 --> 00:38:38,320
que, segundo os combates aéreos
da Primeira Guerra Mundial, é bom.
712
00:38:38,400 --> 00:38:41,520
O cão está a cair.
713
00:38:42,320 --> 00:38:43,680
Sobe, Abdul.
714
00:38:45,840 --> 00:38:47,640
É uma batalha muito calma.
715
00:38:48,640 --> 00:38:51,320
Esperem lá, o cão apanhou-lhe o fio.
Ele quer chegar lá,
716
00:38:51,400 --> 00:38:52,840
quer apanhar a linha.
717
00:38:52,920 --> 00:38:53,840
Quer a...
718
00:38:53,920 --> 00:38:55,160
A linha foi cortada!
719
00:38:55,280 --> 00:38:56,200
Boa!
720
00:38:57,880 --> 00:38:58,920
Papagaio abatido.
721
00:39:00,560 --> 00:39:02,040
Vai aterrar no lago.
722
00:39:02,120 --> 00:39:05,760
Céus, aquele papagaio tinha
as nossas esperanças e ambições,
723
00:39:05,840 --> 00:39:07,640
e agora está na água.
724
00:39:07,760 --> 00:39:09,840
-Parabéns, foi ótimo.
-Sim.
725
00:39:09,960 --> 00:39:14,080
Gosto da luta de papagaios como espetador.
726
00:39:14,200 --> 00:39:15,880
Mas faz doer o pescoço.
727
00:39:18,360 --> 00:39:21,760
Despeço-me do Abdul,
peço emprestada uma bicicleta
728
00:39:21,840 --> 00:39:26,400
e entro na parte velha de Udaipor
para um evento muito especial.
729
00:39:26,560 --> 00:39:29,600
Esta noite é Holika Dahan,
ou Véspera de Holi.
730
00:39:29,640 --> 00:39:32,160
É o início de um dos maiores festivais
731
00:39:32,200 --> 00:39:34,080
no calendário hindu.
732
00:39:34,160 --> 00:39:37,280
Começa por atear fogo.
733
00:39:37,440 --> 00:39:39,400
Aqui vamos nós.
734
00:39:39,480 --> 00:39:41,000
É uma fogueira.
735
00:39:49,360 --> 00:39:52,200
Tenho de negociar a rotunda de Udaipor.
736
00:39:53,800 --> 00:39:56,080
Vai no sentido que quisermos.
737
00:39:57,400 --> 00:39:59,520
Já me safei daquela.
738
00:40:02,600 --> 00:40:03,640
Olha o capacete, amigo.
739
00:40:07,840 --> 00:40:11,160
-Feliz Holi, senhor.
-Sim, feliz Holi.
740
00:40:14,000 --> 00:40:16,480
Olhem para aquele altar.
741
00:40:17,880 --> 00:40:19,880
É por aqui, à esquerda na agitação.
742
00:40:19,960 --> 00:40:22,360
-Olá.
-Olá.
743
00:40:23,520 --> 00:40:26,640
Por toda a cidade,
os locais erguem fogueiras
744
00:40:26,760 --> 00:40:31,400
e, quando o sol se põe,
tudo começa em grande.
745
00:40:35,360 --> 00:40:37,120
Estão a benzer a fogueira com...
746
00:40:38,920 --> 00:40:43,040
...coisas sagradas e especiais
e devem estar quase a acendê-la.
747
00:40:43,120 --> 00:40:45,440
E devem desatar a correr, não sei.
748
00:40:53,160 --> 00:40:54,560
Depois da profecia da água,
749
00:40:54,640 --> 00:40:59,760
o vidente também me avisou
dos perigos do fogo.
750
00:40:59,880 --> 00:41:03,080
Mas o realizador Tom insiste
que é crucial contar a história
751
00:41:03,160 --> 00:41:05,520
na origem desta celebração centenária.
752
00:41:06,880 --> 00:41:07,960
Céus!
753
00:41:14,160 --> 00:41:17,760
Aviso de segurança obrigatório,
não fiquem perto de uma fogueira explosiva
754
00:41:17,840 --> 00:41:20,640
enquanto tentam explicar
a teologia hindu, meninos.
755
00:41:20,760 --> 00:41:22,120
São todos loucos.
756
00:41:24,680 --> 00:41:28,320
Vim à cidade esta noite
757
00:41:28,400 --> 00:41:32,680
para assistir ao início
do Festival Hindu de Holika Dahan.
758
00:41:32,800 --> 00:41:34,440
E a história é assim.
759
00:41:35,600 --> 00:41:38,960
Holika era uma demónio maléfica
que tinha um sobrinho, Prahlad,
760
00:41:39,040 --> 00:41:41,920
com uma obsessão desmedida
por Lorde Vishnu
761
00:41:42,000 --> 00:41:43,440
e isso irritava o pai dele,
762
00:41:43,520 --> 00:41:47,320
por isso, ele enviou a irmã, Holika,
para acabar com ele.
763
00:41:47,400 --> 00:41:51,600
E ela pensou atraí-lo
para uma fogueira gigante,
764
00:41:51,640 --> 00:41:53,800
onde seria consumido pelas chamas.
765
00:41:53,880 --> 00:41:57,040
Como proteção, ela tinha um xaile mágico.
766
00:41:57,120 --> 00:42:00,160
No último instante, Lorde Vishnu
invocou uma rajada de vento
767
00:42:00,200 --> 00:42:03,280
que arrancou o xaile dos ombros dela
para os de Prahlad.
768
00:42:03,360 --> 00:42:07,000
Ele salvou-se e ela acabou queimada.
769
00:42:07,080 --> 00:42:12,640
E se isso vos parecer cruel,
ela era uma feiticeira maléfica
770
00:42:12,680 --> 00:42:14,400
e estava a pedi-las, Meritíssimo.
771
00:42:14,480 --> 00:42:17,400
Há fogueiras por toda a cidade,
são acendidas em sequência.
772
00:42:17,480 --> 00:42:19,440
Esta foi a primeira, a próxima é ali
773
00:42:19,520 --> 00:42:22,840
e percorre toda a cidade
com fogo de artifício, morte e destruição.
774
00:42:22,920 --> 00:42:25,000
A festa principal é amanhã,
mas, nessa altura,
775
00:42:25,080 --> 00:42:28,640
este sítio estará desfeito em cinzas,
boa sorte com isso.
776
00:42:45,040 --> 00:42:48,000
A manhã seguinte começa clara e calma.
777
00:42:48,120 --> 00:42:49,680
Udaipor não ardeu por completo
778
00:42:49,840 --> 00:42:52,920
e não há qualquer sinal
de uma festa em grande.
779
00:42:55,520 --> 00:42:58,640
Hoje, vamos celebrar
o festival hindu de Holi,
780
00:42:58,680 --> 00:43:01,320
cujas origens são muitíssimo complicadas.
781
00:43:01,400 --> 00:43:05,760
Mas, na verdade, é um pouco
como a Páscoa no Cristianismo,
782
00:43:05,840 --> 00:43:08,400
é uma festa e tanto. Toda a cidade se une,
783
00:43:08,480 --> 00:43:09,960
as lojas estão fechadas e assim.
784
00:43:10,040 --> 00:43:15,600
É a união em amor comunal,
espiritual e consciente.
785
00:43:15,640 --> 00:43:19,400
É o termo que usaríamos.
Vai ser mesmo encantador.
786
00:43:24,760 --> 00:43:26,840
O primeiro indício
de que algo vai acontecer
787
00:43:26,920 --> 00:43:29,760
é quando aparece
um grupo de ciclistas agitados
788
00:43:29,840 --> 00:43:32,160
à procura da bicicleta
que levei ontem à noite.
789
00:43:45,200 --> 00:43:47,920
São um clube de ciclismo.
É a primeira equipa de ciclismo
790
00:43:48,000 --> 00:43:51,240
que precisava mesmo de um teste
antidopagem, pelo que me parece.
791
00:43:57,400 --> 00:44:00,280
E o que começa
com alguns tambores, ciclistas
792
00:44:00,360 --> 00:44:02,760
e encantadores de serpentes
a tocar pungis,
793
00:44:02,840 --> 00:44:06,200
depressa se torna isto.
794
00:44:18,360 --> 00:44:20,920
Como festivais religiosos
por todo o mundo,
795
00:44:21,000 --> 00:44:24,400
este festival Holi celebra
muitos temas comuns,
796
00:44:24,480 --> 00:44:27,120
uns mais óbvios como a luz,
797
00:44:27,200 --> 00:44:30,560
a mudança das estações, as fases da Lua,
798
00:44:30,680 --> 00:44:33,040
o triunfo do bem sobre o mal
799
00:44:33,120 --> 00:44:37,120
e, é claro, se pudermos regressar
ao hinduísmo por breves momentos,
800
00:44:37,200 --> 00:44:42,280
também é sobre o amor
entre Krishna e Radha. Krishna...
801
00:44:44,320 --> 00:44:46,640
Aquele maldito vidente acertou de novo.
802
00:44:46,720 --> 00:44:50,200
Desta vez, um acidente provocado
pelo nosso empolgado
803
00:44:50,280 --> 00:44:52,440
comissário de visita da Amazon.
804
00:44:52,600 --> 00:44:55,880
Também celebra o amor
entre Krishna e Radha,
805
00:44:55,960 --> 00:44:58,520
e reza a lenda que Krishna
tinha muitos ciúmes
806
00:44:58,600 --> 00:45:01,120
da pele perfeita de Radha.
807
00:45:01,200 --> 00:45:03,000
E, numa partida, pintou-lhe a cara.
808
00:45:03,080 --> 00:45:06,040
É essa a origem dos pós que eles...
809
00:45:06,120 --> 00:45:08,720
-Despachem isso, vamos lá.
-Feliz Holi.
810
00:45:08,800 --> 00:45:10,040
Obrigado.
811
00:45:11,040 --> 00:45:13,080
-Bem-vindos ao Holi.
-Feliz Holi.
812
00:45:13,160 --> 00:45:15,120
-Feliz Holi.
-Feliz Holi!
813
00:45:46,000 --> 00:45:48,840
Pretendia apresentar mais revelações,
814
00:45:48,920 --> 00:45:52,880
mas as câmaras estão a ficar
totalmente cobertas de tinta.
815
00:45:53,000 --> 00:45:54,600
Desculpa, está um pouco sujo.
816
00:45:54,680 --> 00:45:55,840
Não faz mal.
817
00:45:55,920 --> 00:45:58,280
Que continue a festa.
818
00:46:28,400 --> 00:46:33,640
Como disse Gandhi: "Agir sem medo
sobre aquilo que nos pareça correto."
819
00:46:33,720 --> 00:46:35,920
-O mais correto é sair daqui.
-Feliz Holi!
820
00:46:41,320 --> 00:46:43,160
Quero pedir desculpa à Índia.
821
00:46:43,240 --> 00:46:45,120
Não fizemos muita coisa neste episódio
822
00:46:45,200 --> 00:46:48,480
para desmentir a noção
de que o vosso país é uma casa de doidos.
823
00:46:49,560 --> 00:46:52,000
-Feliz Holi!
-Obrigado.
824
00:47:04,000 --> 00:47:05,480
Saiu muita poeira de mim.
825
00:47:05,560 --> 00:47:07,240
-Qual país?
-Inglaterra.
826
00:47:07,320 --> 00:47:09,880
-Inglaterra. México.
-Sim.
827
00:47:10,000 --> 00:47:13,560
-Eu vou lá num instante.
-Lucy, Alexandra, sou da Índia, Agra,
828
00:47:13,640 --> 00:47:16,120
cidade do Taj Mahal.
829
00:47:16,200 --> 00:47:17,480
Desculpa, temos de ir.
830
00:47:18,000 --> 00:47:21,440
Vou usar uma deixa do Tom:
"Marcamos um almoço".
831
00:47:27,520 --> 00:47:30,760
Segunda lição sobre a Índia.
Sim, é colorida,
832
00:47:30,840 --> 00:47:35,120
e as cores permanecem
mesmo após quatro lavagens ao cabelo.
833
00:47:35,240 --> 00:47:39,480
Espetadores, oxalá tenham gostado
do primeiro episódio da nossa série.
834
00:47:39,560 --> 00:47:42,000
Disse no início que,
se fossem um estrangeiro,
835
00:47:42,080 --> 00:47:44,840
a Índia parece sempre com vontade
de vos dar uma sova.
836
00:47:44,920 --> 00:47:47,120
E foi o que fez.
Mas vejamos o lado positivo.
837
00:47:47,200 --> 00:47:49,560
Pelo menos, agora pareço
O Meu Pequeno Pónei.
838
00:47:49,640 --> 00:47:53,040
Obrigado por assistirem, é uma honra.
E se estão a ver os episódios seguidos,
839
00:47:53,120 --> 00:47:55,600
vemo-nos daqui a 15 segundos. Adeus.
840
00:48:11,720 --> 00:48:13,160
{\an8}Isto não sai, Tom.
841
00:48:20,800 --> 00:48:22,800
{\an8}Legendas: Bernardo Rodrigues
842
00:48:22,880 --> 00:48:24,880
{\an8}Supervisão Criativa
Hernâni Azenha
843
00:48:25,305 --> 00:49:25,517
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm