1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas
2
00:00:51,383 --> 00:00:53,144
Teško je vjerovati da je...
3
00:00:54,179 --> 00:00:57,596
...prošlo osam godina
od našeg prvog susreta.
4
00:00:57,700 --> 00:01:01,324
Još teže je povjerovati
da je, napokon
5
00:01:01,428 --> 00:01:04,431
555 nas je sada spremno...
6
00:01:05,466 --> 00:01:09,194
ispričati naše priče sudu.
7
00:01:09,298 --> 00:01:12,646
To je sve u redu i super, Alan.
Ali kako ćemo platiti to?
8
00:01:12,749 --> 00:01:16,028
James je stručnjak.
9
00:01:16,132 --> 00:01:18,755
Ima nekoliko specijaliziranih fondova
za financiranje
10
00:01:18,859 --> 00:01:21,896
koji su spremni
preuzeti takav rizik.
11
00:01:23,035 --> 00:01:27,109
Ako pobijedimo, vratiti
ćemo im od vaše naknade.
12
00:01:27,212 --> 00:01:29,111
Ako izgubimo, molim vas?
13
00:01:29,214 --> 00:01:32,631
Pa, onda oni gube.
Cijelo njihovo ulaganje.
14
00:01:32,735 --> 00:01:34,461
To je visokorizično.
15
00:01:35,600 --> 00:01:38,050
Pobjediti ili izgubiti...
16
00:01:38,154 --> 00:01:39,673
Košta bogatstvo.
17
00:01:40,708 --> 00:01:44,436
I nema garancije da
ćemo ikada vidjeti i novčić.
18
00:01:46,197 --> 00:01:48,302
I ja... Želim da bude jasno.
19
00:01:48,406 --> 00:01:52,064
da postoje još nekoliko stvari oko
kojih ova grupna tužba
20
00:01:52,168 --> 00:01:54,136
neće moći pomoći.
21
00:01:55,689 --> 00:01:57,000
Žao mi je, Jo.
22
00:01:58,105 --> 00:01:59,417
Žao mi je, Noel.
23
00:02:00,625 --> 00:02:03,800
Ali to neće poništiti
kaznene presude.
24
00:02:05,250 --> 00:02:08,564
Neće izvući nikoga iz režima bankrota.
25
00:02:08,667 --> 00:02:10,842
- Jednog dana.
26
00:02:10,945 --> 00:02:13,258
Neće vratiti izgubljene kuće
27
00:02:13,362 --> 00:02:17,262
i neće popraviti ničije
slomljeno zdravlje.
28
00:02:17,366 --> 00:02:19,885
Ili vratiti one
koje smo izgubili.
29
00:02:19,989 --> 00:02:21,266
Pa, također...
30
00:02:22,854 --> 00:02:25,719
Moram reći, ima nas ovdje koji
nemaju više
31
00:02:25,822 --> 00:02:29,930
povjerenja u pravosuđe
nakon svega što smo prošli.
32
00:02:30,033 --> 00:02:32,139
"Vjerujem u britansko pravosuđe"
znao sam govoriti.
33
00:02:33,209 --> 00:02:34,728
-Pa, to je...
34
00:02:34,831 --> 00:02:40,043
Rekao sam vam stvari u kojima nam
zakon neće pomoći.
35
00:02:40,147 --> 00:02:41,459
Ali...
36
00:02:41,562 --> 00:02:45,601
Želim da razmislite o
tome što nas je spojio.
37
00:02:47,119 --> 00:02:52,124
Sve te stvari za koje se borimo
sve ovo vrijeme.
38
00:02:52,228 --> 00:02:53,678
Odšteta.
39
00:02:55,300 --> 00:02:56,922
Više od toga.
40
00:02:57,026 --> 00:02:58,303
Pravda.
41
00:02:58,407 --> 00:03:00,167
Više.
42
00:03:00,271 --> 00:03:01,789
-Istinu?
43
00:03:03,860 --> 00:03:05,586
-Tako je.
44
00:03:05,690 --> 00:03:07,761
Da, kompenzacija.
45
00:03:07,864 --> 00:03:09,590
Da, pravda.
46
00:03:09,694 --> 00:03:11,005
Ali...
47
00:03:11,109 --> 00:03:14,216
Bez istine, ne možemo dobiti
niti jedno.
48
00:03:14,319 --> 00:03:19,013
-Predavanje tužbe prisiliti će Poštu da
napokon otvori pristup dokumentima,
49
00:03:19,117 --> 00:03:24,812
tako da ćemo konačno znati sve što
Pošta zna.
50
00:03:27,539 --> 00:03:28,713
Istinu.
51
00:03:30,093 --> 00:03:32,234
Cijelu istinu.
52
00:03:33,718 --> 00:03:35,375
Svi oni koji su za?
53
00:03:37,515 --> 00:03:39,379
Prijedlog prošao.
54
00:03:54,014 --> 00:03:57,949
Da, istina je. Pošta nam sada mora dati sve
što imaju.
55
00:03:58,052 --> 00:04:01,711
Ali također je istina da
u borbama poput ove
56
00:04:01,815 --> 00:04:03,748
strana s više novca
obično pobjeđuje.
57
00:04:04,749 --> 00:04:06,164
Osim ako...
58
00:04:06,268 --> 00:04:08,200
Nešto izvanredno se dogodi.
59
00:04:08,304 --> 00:04:10,789
Cijeli naš slučaj je
nešto izvanredno.
60
00:04:10,893 --> 00:04:12,895
Da, to je. Ne
mogu se složiti više.
61
00:04:12,998 --> 00:04:15,518
Ono što jako upada u oči je
62
00:04:15,622 --> 00:04:19,004
koliko je ljudi razgovaralo
63
00:04:20,351 --> 00:04:23,457
sa službom za korisnike i bilo im je
rečeno: "Ti si jedini".
64
00:04:23,561 --> 00:04:27,081
Pitao sam, zanimalo me je da li je
ta fraza bila u scenariju SZK.
65
00:04:27,185 --> 00:04:29,843
i Pošta je rekla da nema scenarija.
66
00:04:29,946 --> 00:04:31,879
Da, i svako tko je ikada zvao bilo
koju službu za korisnike zna
67
00:04:31,983 --> 00:04:34,917
da oni ponavljaju svoje scenarije kao
papige, to je tako očita laž.
68
00:04:35,020 --> 00:04:38,369
Što se dogodilo s načelom da nam
moraju dati sve što oni posjeduju?
69
00:04:38,472 --> 00:04:40,302
Pa, što god da tražimo
od njih da otkriju,
70
00:04:40,405 --> 00:04:43,097
ili kažu da je zapisnik
ne postoji ili nije bitno.
71
00:04:43,201 --> 00:04:45,099
I svi dokumenti koje i daju
72
00:04:45,203 --> 00:04:47,343
često su zacrnjeni do neprepoznatljivosti.
73
00:04:49,621 --> 00:04:52,555
Da, imam osjećaj da ništa od ovoga
nije novo za g. Batesa.
74
00:04:52,659 --> 00:04:54,281
Dobrodošli u moj svijet.
75
00:04:56,870 --> 00:04:58,320
Cijene svega!
76
00:05:00,011 --> 00:05:02,979
Otišla sam tražiti haljinu, ali
sve što sam si mogla priuštiti je šal.
77
00:05:03,083 --> 00:05:05,223
Vjerujem, draga. Ljubavi,
slušaj me, uh...
78
00:05:06,466 --> 00:05:08,744
Je li ti mama rekla da je
imala pregled kod liječnika?
79
00:05:09,848 --> 00:05:11,125
-Ne.
80
00:05:12,748 --> 00:05:14,336
Ona je...
81
00:05:14,439 --> 00:05:17,269
Vidi, bolje je da uđeš i
pričaš s njom. Ona je unutra.
82
00:05:23,759 --> 00:05:26,451
Imam novi šal
za sudsko saslušanje.
83
00:05:26,555 --> 00:05:28,142
Želiš li ga vidjeti?
84
00:05:29,661 --> 00:05:31,353
Žao mi je, dušo.
85
00:05:31,456 --> 00:05:33,631
Znam da ti ovo ne treba.
86
00:05:35,287 --> 00:05:37,186
Ne treba što?
87
00:05:38,221 --> 00:05:39,878
Imam rak, ljubavi.
88
00:05:40,948 --> 00:05:43,157
Na mjestu za koje
nisam ni znala da postoji.
89
00:05:44,158 --> 00:05:45,470
-Pankreas.
90
00:05:49,060 --> 00:05:50,855
Boli li?
91
00:05:52,235 --> 00:05:53,478
-Pa, to je...
92
00:05:53,582 --> 00:05:54,997
-O, Bože!
93
00:05:56,101 --> 00:05:57,896
Kako je izgledalo doktorovo lice...
94
00:05:59,208 --> 00:06:01,590
Ja sam njemu ponudila Kleenex
95
00:06:04,178 --> 00:06:06,284
Nije mi rekao koliko vremena
imam ali znam da nije...
96
00:06:11,634 --> 00:06:12,946
...nije puno.
97
00:06:13,049 --> 00:06:14,154
Hajde.
98
00:06:17,813 --> 00:06:20,056
Ne brini za mene.
99
00:06:20,160 --> 00:06:22,093
Moraš misliti na svoj slučaj.
100
00:06:22,196 --> 00:06:23,991
Nije mi to ništa bitno!
101
00:06:26,684 --> 00:06:31,102
Obećaj mi, zakuni se na moj život,
da ćeš izgurati to do kraja.
102
00:06:33,380 --> 00:06:36,728
Obećaj mi, Jo!
Da nećeš odmarati
103
00:06:36,832 --> 00:06:38,903
dok svijet ne vidi onu istu
104
00:06:40,007 --> 00:06:43,321
nevinu djevojčicu koju sam ja
držala u rukama.
105
00:06:44,771 --> 00:06:46,255
-Obećavam.
106
00:06:47,359 --> 00:06:49,051
Obećavam, mama.
107
00:06:57,542 --> 00:06:59,406
Žao mi je zbog tvog gubitka, Jo.
108
00:07:00,925 --> 00:07:02,720
Pet dana smo bili zajedno.
109
00:07:04,307 --> 00:07:06,240
Još pet dana na ovoj Zemlji...
110
00:07:07,345 --> 00:07:09,451
...i moja lijepa
mama je nestala.
111
00:07:09,554 --> 00:07:13,178
- Doista nisi morala doći danas.
- Ne, obećala sam joj.
112
00:07:14,628 --> 00:07:16,665
Ali još nije čak ni sahranjena.
113
00:07:16,768 --> 00:07:18,974
Zato ne zamjeri ako pitam što se
upravo dogodilo tamo.
114
00:07:20,116 --> 00:07:23,430
Pa, moglo bi biti pet
odvojenih suđenja.
115
00:07:23,534 --> 00:07:24,742
Ali...
116
00:07:25,294 --> 00:07:28,359
Ali prisiliti će nas da čekamo još jednu
godinu prije nego što prvo započne.
117
00:07:29,574 --> 00:07:32,612
I nećeš biti pozvana niti
kao svjedok, Jo.
118
00:07:32,715 --> 00:07:36,201
Neće zvati nikoga tko
ima kaznenu presudu.
119
00:07:38,963 --> 00:07:42,069
Pa, ipak ću doći svaki
dan da vas podržim.
120
00:07:43,554 --> 00:07:46,453
Bates i drugi protiv Pošte.
121
00:07:47,627 --> 00:07:49,076
Ja ću biti "ostali".
122
00:07:50,181 --> 00:07:51,907
Rekao sam našim odvjetnicima,
rekao sam im:
123
00:07:52,010 --> 00:07:54,737
"U redu, možeš staviti
moje ime na ploču ako želiš,
124
00:07:54,841 --> 00:07:57,464
"ali to ne znači da mene moraš zvati
kao svjedoka."
125
00:07:57,568 --> 00:07:59,362
"Izberite najbolje ljude".
126
00:07:59,466 --> 00:08:00,571
Alan...
127
00:08:01,744 --> 00:08:03,712
... ti jesi najbolji čovjek.
128
00:08:05,679 --> 00:08:09,096
Slušaj ovo. Prije tri godine,
Paula Vennells napisala je...
129
00:08:09,200 --> 00:08:13,998
Je li moguće pristupiti
sustavu na daljinu ili ne?
130
00:08:14,101 --> 00:08:16,552
"Rečeno nam je da je".
131
00:08:16,656 --> 00:08:20,176
Paula je pitala upravitelje,
"Kaji je istinit odgovor?"
132
00:08:21,695 --> 00:08:24,042
"Moram moći reći "Ne, to nije moguće.
133
00:08:24,146 --> 00:08:26,735
"i da smo sigurni zbog X, X, X"".
134
00:08:26,838 --> 00:08:28,460
"Trebam činjenice".
135
00:08:29,531 --> 00:08:31,636
- Wow, ok.
- To je Paulin e-mail koji je
136
00:08:31,740 --> 00:08:34,294
stigao jutros u paketu s ostalima,
137
00:08:34,397 --> 00:08:35,847
nije čak niti zacrnjen.
138
00:08:35,951 --> 00:08:38,125
Pa, ovo je...ovo je od presudne važnosti.
139
00:08:38,229 --> 00:08:40,542
Ako možemo dokazati da imaju
daljinski pristup na vaše računalo,
140
00:08:40,645 --> 00:08:43,337
onda padaju sve krivične presude.
141
00:08:43,441 --> 00:08:46,651
Jedva čekam da ju pitaš za to na sudu.
142
00:08:46,755 --> 00:08:49,654
Nažalost, Pošta je također poslala
143
00:08:49,758 --> 00:08:51,863
posljednji popis svjedoka i
144
00:08:53,002 --> 00:08:55,108
Paula Vennells nije na njemu.
145
00:08:55,211 --> 00:08:56,661
-Ha!
146
00:08:56,765 --> 00:08:59,353
- Briljantno!
- Što?
147
00:08:59,457 --> 00:09:02,840
Što ih je toliko zabrinulo?
To je jako čudna odluka.
148
00:09:02,943 --> 00:09:04,911
Koga će umjesto nje staviti?
149
00:09:05,014 --> 00:09:07,465
-Direktoricu za kontakte s korisnicima
150
00:09:07,569 --> 00:09:08,984
Angela van den Bogerd, da.
151
00:09:09,087 --> 00:09:10,986
Imala je više službenih
titula nego toplih večera.
152
00:09:11,089 --> 00:09:12,919
Ona je kao onaj šećerni štap
sa sajma na kojem
153
00:09:13,022 --> 00:09:15,162
cijelom dužinom ima ispisano "Pošta".
154
00:09:15,266 --> 00:09:17,786
Usput je i tvrdoglava krava.
155
00:09:17,889 --> 00:09:19,822
Odlično. Reci nam što doista misliš o njoj?
156
00:09:19,926 --> 00:09:21,617
Tko sam ja?
157
00:09:21,721 --> 00:09:23,239
Ne, ne, Alan,
čekaj.
158
00:09:23,343 --> 00:09:25,000
Postoji mogućnost da Patrick
159
00:09:25,103 --> 00:09:28,244
postavi pitannja Angeli o daljinskom pristupu.
160
00:09:28,348 --> 00:09:32,732
Gdje je sam ono imao...ah, da. Ovo je
njezina izjava
161
00:09:32,835 --> 00:09:37,875
Voditelji poslovnica su isključivo odgovorni
za stanje u njima.
162
00:09:37,978 --> 00:09:41,533
"Nema transakcije koja
ulazi na njihove račune
163
00:09:41,637 --> 00:09:43,294
"bez njihove suglasnosti".
164
00:09:44,398 --> 00:09:45,917
Pa, to jednostavno nije istina.
165
00:09:47,160 --> 00:09:49,127
I znamo čovjeka
koji to može dokazati.
166
00:09:50,197 --> 00:09:52,061
Što, imaš li zviždača?
167
00:09:53,407 --> 00:09:57,135
Bili bi ste unutar sustava, gledali ekran
voditelja poštanskog ureda.
168
00:09:57,239 --> 00:10:00,069
Vidjeli bi ako je zauzet, prodavao bi marke.
169
00:10:00,173 --> 00:10:02,209
- Daljinski pristup?
-Ponekad.
170
00:10:02,313 --> 00:10:03,521
-Ne često.
171
00:10:04,833 --> 00:10:07,283
Ušli bismo koristeći njihov ID,
172
00:10:07,387 --> 00:10:10,217
pronašli uzrok svoji problema,
popravili i izašli.
173
00:10:11,529 --> 00:10:12,875
On nikada ne bi ni znao.
174
00:10:12,979 --> 00:10:15,257
Što to znali, izgledalo bi kao da...
175
00:10:15,360 --> 00:10:18,674
- Kao da je on napravio promjene sam?
- Da, to je sve.
176
00:10:19,882 --> 00:10:22,402
Richarde, što ako ne bi
mogli ispraviti? Što ako...
177
00:10:23,403 --> 00:10:24,646
ne bi mogli pronaći uzrok?
178
00:10:29,616 --> 00:10:32,446
-Ne znam.
-Voditelj bi preuzeo krivnju?
179
00:10:34,483 --> 00:10:36,243
Ne sjećam se mnogo detalja.
180
00:10:37,589 --> 00:10:39,833
I kao što sam rekao Alanu
nisam spreman ići na sud.
181
00:10:39,937 --> 00:10:41,835
ili se izložiti na bilo koji način.
182
00:10:41,939 --> 00:10:43,250
-Naravno.
183
00:10:43,354 --> 00:10:44,424
-Naravno.
184
00:10:44,527 --> 00:10:45,701
-Ne, ne.
185
00:10:45,805 --> 00:10:49,705
Nije samo da je Richard
previše stidljiv da bi svjedočio.
186
00:10:49,809 --> 00:10:53,951
Nema dokaza koje bi mogao dati.
Nema dokumenata, nema e-pošte.
187
00:10:54,054 --> 00:10:56,919
- Alternative?
- Ne, stvarno ga trebamo.
188
00:10:57,023 --> 00:10:59,715
On je još uvijek jedini zviždač iz Fujitsua
koji se javio.
189
00:10:59,819 --> 00:11:02,062
- Mislila sam kravate.
-O, to je...
190
00:11:04,996 --> 00:11:06,446
-Boja kestena ili kestena, hm!
191
00:11:11,244 --> 00:11:12,901
Oh, neću ni pitati.
192
00:11:13,004 --> 00:11:15,731
Jedna od stvari koje sam naučio na
Odboru za imenovanja
193
00:11:15,835 --> 00:11:18,113
je da je doista korisno
upotrebljavati svoje lice.
194
00:11:18,216 --> 00:11:19,977
Znaš, zbunjen...
195
00:11:20,978 --> 00:11:22,496
...skeptičan, zabavan.
196
00:11:23,808 --> 00:11:25,983
I to je sada vaš glavni plan za sud,
197
00:11:26,086 --> 00:11:27,432
pravimo grimase poštara?
198
00:11:29,952 --> 00:11:33,818
555 voditelja u našoj grupi
199
00:11:34,992 --> 00:11:36,718
a ja moram ići na prvi.
200
00:11:41,773 --> 00:11:44,948
Odgovono izjavljujem
201
00:11:45,052 --> 00:11:49,021
da će sve što kažem i dokazi koje dam
202
00:11:49,125 --> 00:11:53,198
bit će istina, cijela istina, i ništa osim istine.
203
00:11:56,477 --> 00:11:58,583
Dobro jutro, g. Bates.
204
00:12:07,039 --> 00:12:10,940
G. Bates, da li je ispravno reći da
ste vi
205
00:12:12,079 --> 00:12:14,357
prilično oprezan
čovjek? Je li to istina?
206
00:12:14,461 --> 00:12:16,152
Vi ste čovjek koji pazi na detalje.
207
00:12:17,464 --> 00:12:18,706
-Da, to je istina.
208
00:12:18,810 --> 00:12:20,536
U stavku 15. vašeg svjedočenja,
209
00:12:20,639 --> 00:12:23,055
-Izjavili ste da vam je poslan
informativni formulaj
210
00:12:23,159 --> 00:12:26,783
"Voditelj poštanskog ureda je
osobno odgovoran...
211
00:12:28,198 --> 00:12:34,239
"..za sve minuse i pluseve gotovine ili robe".
212
00:12:35,654 --> 00:12:38,001
Bili ste svjesni da ste
odgovorni za manjak
213
00:12:38,105 --> 00:12:39,831
ma koliki on bio.
214
00:12:39,934 --> 00:12:43,731
U vrijeme kada smo
preuzimali poštu,
215
00:12:43,835 --> 00:12:46,734
gubitci nisu bili velika briga.
216
00:12:46,838 --> 00:12:49,703
Originalni deficit...
217
00:12:49,806 --> 00:12:52,913
£1,182.
218
00:12:53,016 --> 00:12:55,156
- To je pogreška osoblja, zar ne?
-Ne, ne.
219
00:12:57,055 --> 00:12:59,057
Ne, to je bilo...
220
00:12:59,160 --> 00:13:00,852
To je definitivno bio Horizon...
221
00:13:01,991 --> 00:13:04,304
... s moje gledišta,
bez sjene sumnje.
222
00:13:04,407 --> 00:13:06,720
Umislili ste da je to Horizon
223
00:13:06,823 --> 00:13:08,584
i onda to mora biti Horizon
224
00:13:08,687 --> 00:13:10,862
- Ne,.
- Pa, ispostavilo se tako.
225
00:13:10,965 --> 00:13:13,313
Greške su se pojavile.
226
00:13:13,416 --> 00:13:15,522
Ne mogu biti ništa drugo.
227
00:13:15,625 --> 00:13:19,249
Tvrdim da je velika vjerojatnost
228
00:13:19,353 --> 00:13:22,805
da su ti deficiti bili uzrokovani
pogreškama,
229
00:13:22,908 --> 00:13:28,776
slučajnim ili namjernim, vas ili
nekoga od vašeg osoblja.
230
00:13:29,950 --> 00:13:32,021
To je stav Pošte.
231
00:13:35,231 --> 00:13:38,199
G. Bates, to vam se implicira
232
00:13:38,303 --> 00:13:40,409
pa ako bi mi mogli reći svoj odgovor.
233
00:13:41,858 --> 00:13:43,412
Ne, časni sude.
234
00:13:45,103 --> 00:13:46,380
-Ne.
235
00:13:50,695 --> 00:13:52,662
Nemam više pitanja. Hvala vam.
236
00:13:53,905 --> 00:13:56,908
Hvala vam, g. Bates. Slobodni ste.
237
00:13:57,011 --> 00:13:59,462
"Čovjek detalja". Koristio bi mi
takav doma.
238
00:14:00,601 --> 00:14:02,500
Alan je dobro odradio, mislim.
239
00:14:02,603 --> 00:14:04,502
Drago mi je da je bio prvi.
240
00:14:07,194 --> 00:14:08,540
Ja sam preuzela
241
00:14:08,644 --> 00:14:10,853
Barkham Post Office
kada je moj muž umro
242
00:14:10,956 --> 00:14:13,096
3. kolovoza 1999.
243
00:14:13,200 --> 00:14:15,720
Dakle prije otprilike 19 godina?
244
00:14:17,135 --> 00:14:19,620
Možemo možda reći da je vaše
sjećanje oko detalja
245
00:14:19,724 --> 00:14:21,760
vjerojatno prilično slabo.
246
00:14:21,864 --> 00:14:24,763
- Slažete li se?
- Ne, ne mislim da je tako.
247
00:14:24,867 --> 00:14:27,904
Bio je to velik događaj za vas,
nešto poput automobilske nesreće.
248
00:14:28,008 --> 00:14:29,147
Možemo li tako reći?
249
00:14:32,461 --> 00:14:34,359
Ako govorite o
250
00:14:35,429 --> 00:14:37,776
kolovozu 1999. onda...
251
00:14:37,880 --> 00:14:40,227
Da, mogu to usporediti s
prometnom nesrećom.
252
00:14:41,401 --> 00:14:44,473
Govorite o smrti svog muža?
253
00:14:45,612 --> 00:14:46,820
-Da.
254
00:14:48,269 --> 00:14:50,340
U redu, prihvaćam to.
255
00:14:53,240 --> 00:14:56,312
Onda, krenimo dalje
do vaše suspenzije
256
00:14:56,416 --> 00:15:00,281
nakon 18,000 £ deficita
pronađenih u reviziji.
257
00:15:00,385 --> 00:15:03,284
Pa, bila sam šokirana
što sam suspendirana.
258
00:15:03,388 --> 00:15:05,459
Apsolutno zbunjena.
259
00:15:05,563 --> 00:15:09,946
Vjerojatno nisam bila više ljuta i
uzrujana u životu nego tada.
260
00:15:11,189 --> 00:15:15,089
Zato što sam 6 mjeseci prije toga provela
u kontaktu s Poštom.
261
00:15:15,193 --> 00:15:18,196
Da mi pomogne da pronađem
izvor ovih navodnih nedostataka
262
00:15:18,299 --> 00:15:20,336
Da bih mogla...
263
00:15:20,440 --> 00:15:22,303
Kako da to kažem?
264
00:15:22,407 --> 00:15:24,616
da ih više ne bombardiram svakodnevno
265
00:15:24,720 --> 00:15:26,100
s telefonskim pozivima, pismima.
266
00:15:26,204 --> 00:15:27,516
-Mnogi ljudi bi pomislili,
267
00:15:27,619 --> 00:15:30,139
"Pa, dobio sam ovo pismo. Bolje da
pogledam moj ugovor".
268
00:15:30,242 --> 00:15:32,037
Pa pogledajmo...
269
00:15:32,141 --> 00:15:34,868
Članak 19, stavak 4.
270
00:15:34,971 --> 00:15:37,008
i vidjeti imam li pravo na to.
271
00:15:37,111 --> 00:15:38,906
Pa, nisam mogla to učiniti.
272
00:15:39,010 --> 00:15:42,738
Nisam imala pristup u pošti od dana
kada su napravili zaključenje revizije.
273
00:15:42,841 --> 00:15:45,188
Uzeli su ključeve
i zaključali sve.
274
00:15:45,292 --> 00:15:47,363
Moja poanta je da odmah krivnju
prebacujete na Horizon
275
00:15:47,467 --> 00:15:49,848
bez razmišljanja o drugim mogućnostima.
276
00:15:49,952 --> 00:15:51,367
To potpuno odbacujem!
277
00:15:59,099 --> 00:16:01,826
Nikad nisam bila ljuta osoba.
278
00:16:01,929 --> 00:16:03,690
Ali to doista pali, zar ne?
279
00:16:03,793 --> 00:16:05,623
Ne bih znao, ne ljutim se često.
280
00:16:05,726 --> 00:16:07,556
-O, pa, trebao bi i ja to
pokušati, Alan.
281
00:16:07,659 --> 00:16:10,006
U suprotnom, sav ovaj stres
možda me na kraju ubije.
282
00:16:11,421 --> 00:16:13,700
Pošta je izabrala tri svjedoka.
283
00:16:13,803 --> 00:16:15,391
I mi smo odabrali tri svjedoka.
284
00:16:17,151 --> 00:16:20,983
Pošta je pročitala 555
izjava voditelja pošta.
285
00:16:21,086 --> 00:16:22,536
Zašto su odabrali mene?
286
00:16:22,640 --> 00:16:24,365
Dakle, oni su izabrali
Mohammada Sabira
287
00:16:24,469 --> 00:16:26,816
jer ima računovodstvenu
kvalifikaciju.
288
00:16:26,920 --> 00:16:30,475
Samo gledaj kako će ga pokušati
prikazati glupim i neiskrenim.
289
00:16:31,545 --> 00:16:33,305
Možemo li reći
290
00:16:33,409 --> 00:16:36,516
da vas zbog svih godina kojih ste
291
00:16:36,619 --> 00:16:38,690
radili kao pomoćnik računovođe
292
00:16:38,794 --> 00:16:42,867
ne možemo smatrati poslovno naivnim?
293
00:16:45,973 --> 00:16:48,217
Nisam razumio vaše
pitanje, molim vas.
294
00:16:48,320 --> 00:16:50,702
Preformulirajte
to, g. Wentworth.
295
00:16:51,841 --> 00:16:54,430
U vrijeme kada ste se prijavili za
vođenje poštanskog ureda
296
00:16:54,534 --> 00:16:57,433
niste bili poslovno naivni?
297
00:16:59,953 --> 00:17:02,300
Časni sude, engleski nije moj
materinji jezik.
298
00:17:02,403 --> 00:17:05,406
Imali ste iskustvo u poslovnim stvarima.
299
00:17:05,510 --> 00:17:06,718
Niste bili...
300
00:17:08,617 --> 00:17:10,922
Pokušaj da to preformuliram
dovodi me u neugodan položaj.
301
00:17:10,926 --> 00:17:12,721
U to vrijeme,
302
00:17:12,724 --> 00:17:15,796
samo sam razmišljao o kupovini
biznisa, vođenju istoga i
303
00:17:17,073 --> 00:17:19,351
poboljšanju svog života. I da
služim zajednici.
304
00:17:19,455 --> 00:17:21,008
To je bila moja glavna ambicija.
305
00:17:21,112 --> 00:17:23,321
Dakle, ako sam ja jasan i iskren
306
00:17:24,356 --> 00:17:26,704
neću se bojati potpisivati ugovor
s bilo kime pretpostavljajući
307
00:17:26,807 --> 00:17:29,292
da rade sve za moju dobrobit.
308
00:17:29,396 --> 00:17:32,295
Razmišljao sam jako pozitivno o tome.
309
00:17:32,399 --> 00:17:34,194
Ok, mislim da se možemo složiti
310
00:17:34,297 --> 00:17:37,611
da je gubitak od 4.878 funti
311
00:17:37,715 --> 00:17:39,509
jako ozbiljna stvar.
312
00:17:39,613 --> 00:17:42,236
- Slažete li se s tim?
- Ne, nisam se slagao.
313
00:17:42,340 --> 00:17:44,584
Rekao sam im sve.
U čemu je bio problem.
314
00:17:45,585 --> 00:17:47,172
Jeste li pročitali
315
00:17:47,276 --> 00:17:49,002
Sve dokumente koje sam podnio?
316
00:17:49,105 --> 00:17:51,073
Zvao sam poštansku liniju
za pomoć.
317
00:17:52,143 --> 00:17:53,765
"Može li me netko nazvati?
318
00:17:53,869 --> 00:17:56,009
"Ili doći u moj ured i
riješiti ovaj problem?"
319
00:17:56,112 --> 00:17:58,770
Ali oni su rekli: "Mi vam ne vjerujemo.
Moramo vas suspendirati".
320
00:17:58,874 --> 00:18:01,601
Nikada nisam mislio
da ću izgubiti sve
321
00:18:01,704 --> 00:18:03,741
radeći u poštanskom uredu.
322
00:18:08,469 --> 00:18:10,230
Trebali bismo biti
323
00:18:10,333 --> 00:18:11,611
najciviliziranija zemlja.
324
00:18:11,714 --> 00:18:14,061
Ne očekujemo od nikoga da se
ponaša kao Pošta ovdje.
325
00:18:14,165 --> 00:18:16,926
- Zašto to rade?
- Pa, to je pitanje od milijun dolara.
326
00:18:18,272 --> 00:18:21,793
QC je bio vrlo pametan.
Pri izboru svih ovih stvari.
327
00:18:21,897 --> 00:18:23,933
Sve si učinio kako treba,
Muhammed.
328
00:18:24,037 --> 00:18:26,211
Rekao si istinu. I to
je sve što je važno.
329
00:18:26,315 --> 00:18:27,972
Istina je istina.
330
00:18:28,075 --> 00:18:29,698
Istina je istina.
331
00:18:29,801 --> 00:18:31,113
Ne možeš ju sakriti.
332
00:18:35,635 --> 00:18:37,050
Pa, to je bilo sjajno.
333
00:18:38,120 --> 00:18:40,432
Oni su ga izabrali, a on ih je razbio.
334
00:18:40,536 --> 00:18:43,470
Tamo gdje je bila Pošta je sada
samo hrpa pepela.
335
00:18:43,573 --> 00:18:47,163
Pa, imamo Angelu van den
Bogerd sutra na mjestu za svjedoke.
336
00:18:47,267 --> 00:18:49,856
- I moći ćeš joj postavljati pitanja.
- Hoću.
337
00:18:49,959 --> 00:18:51,581
I imam ih dosta.
338
00:18:52,824 --> 00:18:55,344
A mi ćemo vidjeti jesmo li odabrali
pravog čovjeka za ovaj posao.
339
00:19:01,973 --> 00:19:03,422
Gospođice Van den Bogerd,
340
00:19:03,526 --> 00:19:07,081
ako možete, molim vas,
pogledajte dokument G43/1.
341
00:19:07,185 --> 00:19:09,290
Vi ste koautor ovog dokumenta.
342
00:19:09,394 --> 00:19:13,156
"Horizon Help" od uvođenja
prije deset godina,
343
00:19:13,260 --> 00:19:16,712
"ne isporučuje funkcionalnost
koja je obećana"
344
00:19:16,815 --> 00:19:18,714
"u sklopu "Horizon" programa"
345
00:19:18,817 --> 00:19:22,407
"i koju poštanski upravitelji i njihovi
pomoćnici očajnički trebaju".
346
00:19:23,753 --> 00:19:24,892
-Daa.
347
00:19:25,444 --> 00:19:29,310
To je iskreno i otvoreno interno
priznanje situacije u kojoj ste bili, zar ne?
348
00:19:29,414 --> 00:19:32,693
Bilo je nedostatka u
korisničkom iskustvu.
349
00:19:33,832 --> 00:19:35,109
-To je...
350
00:19:36,594 --> 00:19:39,044
To je bilo smotano. To bi
bila riječ koju bi koristila.
351
00:19:40,149 --> 00:19:41,944
- Smotano?
352
00:19:42,979 --> 00:19:45,672
U redu. Zašto to onda ne spominjete
u svojim svjedočenjima?
353
00:19:52,644 --> 00:19:53,921
-Ne znam.
354
00:19:56,855 --> 00:20:00,997
Pretpostavljam da je dužina
mog svjedočenja, hm...
355
00:20:01,998 --> 00:20:04,794
trajalo bi jako dugo.
356
00:20:04,898 --> 00:20:07,797
Jeste li smatrali da
postoji ograničenje
357
00:20:07,901 --> 00:20:10,075
vremenu svjedočenja?
358
00:20:10,179 --> 00:20:12,630
Svjedočanstvo je samo
po sebi prilično dugačko.
359
00:20:13,700 --> 00:20:15,494
I tako...
360
00:20:15,598 --> 00:20:17,635
Pretpostavljam da je
bilo do mene.
361
00:20:18,981 --> 00:20:20,534
G. Green...
362
00:20:20,638 --> 00:20:25,435
Ako možemo ići, molim
vas, na dokument G38/2.
363
00:20:26,609 --> 00:20:29,439
Piše: "30. siječnja 2015.
364
00:20:30,578 --> 00:20:32,408
"Gđa Vennells pita,
365
00:20:32,511 --> 00:20:35,549
"Je li moguće pristupiti
sustavu na daljinu?"
366
00:20:35,653 --> 00:20:39,518
"Moram moći reći, 'Ne, nije
moguće, i da smo u to sigurni".
367
00:20:40,796 --> 00:20:42,929
Dakle, u 2015. bilo bi pogrešno
reći da nije bilo moguće
368
00:20:42,932 --> 00:20:46,453
da Pošta daljinski pristupa
"Horizon" podacima.
369
00:20:50,150 --> 00:20:52,393
Pošta nije mogla.
370
00:20:52,497 --> 00:20:54,706
Da li se to može preko Fujitsua?
371
00:21:00,298 --> 00:21:02,093
-Preko Fujitsua...
372
00:21:08,444 --> 00:21:09,963
-Da, mogu.
373
00:21:13,345 --> 00:21:14,657
-Da.
374
00:21:14,761 --> 00:21:16,935
Bojim se da vas moram zamoliti
da govorite glasnije.
375
00:21:17,039 --> 00:21:18,350
-Ispričavam se.
376
00:21:18,454 --> 00:21:19,766
-Oprostite.
377
00:21:20,180 --> 00:21:23,839
Smatram da odbijate prihvatiti sve
što bi moglo naškoditi Pošti.
378
00:21:23,942 --> 00:21:25,357
Nije tako.
379
00:21:25,461 --> 00:21:28,775
Osjećate li pritisak da zaštitite brand
Pošte u ovom trenutku?
380
00:21:29,983 --> 00:21:31,501
U ovom trenutku?
381
00:21:31,605 --> 00:21:33,538
- Da.
- Ne.
382
00:21:33,641 --> 00:21:35,436
Mogu li postaviti samo
jedno jednostavno pitanje?
383
00:21:35,540 --> 00:21:39,613
Što točno "Zaštita brenda" znači?
384
00:21:40,752 --> 00:21:41,753
-To je...
385
00:21:41,857 --> 00:21:43,617
To samo znači da...
386
00:21:45,067 --> 00:21:49,140
Za početak, to je osiguranje načina
na koji radimo stvari,
387
00:21:49,243 --> 00:21:52,833
na koji se ponašamo, kako
komuniciramo s ljudima.
388
00:21:54,041 --> 00:21:55,456
I to je...
389
00:21:56,526 --> 00:21:59,357
Briga da u svakom trenutku
390
00:21:59,460 --> 00:22:01,739
održavamo nivo.
391
00:22:15,338 --> 00:22:17,616
Budna sam poslije ponoći,
ne događa mi se često.
392
00:22:19,826 --> 00:22:23,726
Sve sastanci s parlamentarcima,
sva pisma ministrima...
393
00:22:23,830 --> 00:22:26,487
Više ministara nego
što možeš zamisliti.
394
00:22:26,591 --> 00:22:28,455
Godinama i godinama.
395
00:22:29,870 --> 00:22:32,493
Ipak, nitko u vlasti
ne čuje riječ od nas.
396
00:22:34,772 --> 00:22:36,359
Što te je dovelo do toga?
397
00:22:37,705 --> 00:22:40,363
- Novogodišnja lista počasnih građana.
398
00:22:40,467 --> 00:22:42,952
Hajde, isključi ga to i
dođi u krevet.
399
00:22:43,056 --> 00:22:45,796
Paula Vennells je dobila CBE odlikovanje.
(Commander of the Order of the British Empire).
400
00:22:45,799 --> 00:22:46,845
Šališ se?!
401
00:22:47,854 --> 00:22:50,270
Za službu Pošti.
402
00:22:54,101 --> 00:22:56,794
Uvijek imaju još jedan
trik u rukavu.
403
00:23:00,245 --> 00:23:02,075
Vidimo se gore.
404
00:23:06,458 --> 00:23:09,358
Pošta sada priznaje da
imaju daljinski pristup,
405
00:23:09,461 --> 00:23:11,498
ali oni inzistiraju da se to
nikada ne može dogoditi
406
00:23:11,601 --> 00:23:14,018
bez znanja i dopuštenje
voditelja poštanskog ureda.
407
00:23:14,121 --> 00:23:16,572
Pa, oni griješe.
Naravno da griješe.
408
00:23:17,745 --> 00:23:19,817
Ali to je bilo prije 15 godina.
I više.
409
00:23:19,920 --> 00:23:21,163
-Ja...
410
00:23:21,266 --> 00:23:23,234
Ne mogu se sjetiti detalja.
411
00:23:25,305 --> 00:23:27,894
Ne mogu ti pomoći, Alane.
Mora postojati netko drugi.
412
00:23:30,068 --> 00:23:32,139
Nije to tako loše.
413
00:23:32,243 --> 00:23:34,038
-Iskreno.
414
00:23:34,141 --> 00:23:36,316
Bit će puno drugih svjedoka.
415
00:23:37,800 --> 00:23:40,527
Ja nisam umirovljenik, Alane.
416
00:23:40,630 --> 00:23:41,873
Ni blizu.
417
00:23:43,150 --> 00:23:45,981
A moja djevojka stvarno ne želi
da privlačim pozornost na sebe.
418
00:23:46,084 --> 00:23:48,086
Samo moraš
razgovarati s sudcem.
419
00:23:48,190 --> 00:23:50,157
Ignoriraj sve ostale.
420
00:23:55,645 --> 00:23:58,234
Stvarno nam možeš pomoći, Richard...
421
00:23:58,338 --> 00:24:00,823
i još ćeš stići kući na čaj.
422
00:24:01,997 --> 00:24:03,826
Samo ću te razočarati.
423
00:24:06,001 --> 00:24:07,726
Bit ćeš dobar.
424
00:24:11,592 --> 00:24:13,491
-Jo?
425
00:24:13,594 --> 00:24:17,150
- Bob, što radiš ovdje?
- Oh, ne bih propustio ovo nizašto na svijetu.
426
00:24:17,253 --> 00:24:21,016
Fujitsu tehnička podrška
daje izjavu pod zakletvom.
427
00:24:22,120 --> 00:24:24,019
Tip je prilično stidljiv.
428
00:24:24,122 --> 00:24:25,883
Alan se brine za njega.
429
00:24:25,986 --> 00:24:27,608
Pravi zviždač.
430
00:24:27,712 --> 00:24:29,990
- Bit će to dinamit, mala.
431
00:24:30,094 --> 00:24:31,889
G. Roll...
432
00:24:31,992 --> 00:24:38,343
Da li bi prihvatili da je vaše sjećanje
na vaše vrijeme u Fujitsuu mutno?
433
00:24:39,551 --> 00:24:41,070
-Je prilično mutno.
434
00:24:42,278 --> 00:24:45,937
To bi mogla biti samo moja
percepcija događaja od prije
435
00:24:47,111 --> 00:24:49,803
15 ili 17 godina.
436
00:24:49,907 --> 00:24:51,701
Dakle, ne tvrdite da ste
437
00:24:51,805 --> 00:24:54,290
se redovito susretali s problemima
u kodu programa, zar ne?
438
00:24:54,394 --> 00:24:56,327
-Bugove, ne.
439
00:24:56,430 --> 00:24:59,330
Ne sjećate se da
ste ikada susreli bug
440
00:24:59,433 --> 00:25:02,195
koji je definitivno mogao imati
financijski utjecaj?
441
00:25:02,298 --> 00:25:03,782
-Ne,
442
00:25:03,886 --> 00:25:05,439
ne sjećam se da sam naišao na takav.
443
00:25:05,543 --> 00:25:06,716
-Ne.
444
00:25:06,820 --> 00:25:09,927
Prijeđimo na
daljinski pristup, g. Roll.
445
00:25:11,135 --> 00:25:13,551
Pretpostavljam da vi nikada niste
446
00:25:13,654 --> 00:25:17,900
i nikada ne bi ručno promijenili
transakcijski unos
447
00:25:18,004 --> 00:25:20,178
koji je unio voditelj poštanskog ureda.
448
00:25:20,282 --> 00:25:22,387
Ne, to je...
449
00:25:22,491 --> 00:25:24,907
To je nešto što smo činili koliko se sjećam.
450
00:25:25,011 --> 00:25:27,841
Ali na kraju bi poštanski voditelj mogao
451
00:25:27,945 --> 00:25:30,671
vidjeti promjene koje je Fujitsu
učinio, je li to istina?
452
00:25:30,775 --> 00:25:32,225
Ponavljam...
453
00:25:32,328 --> 00:25:35,953
Moje razumijevanje je da,
u određenim okolnostima,
454
00:25:36,056 --> 00:25:38,631
izmjene bi bile ne, ne...
455
00:25:39,922 --> 00:25:41,648
- Neprepoznatljive?
- Da.
456
00:25:41,751 --> 00:25:44,237
- Da li to pokušavate reći?
- Da, Časni sude.
457
00:25:45,341 --> 00:25:46,894
Nije se mogla vidjeti razlika?
458
00:25:46,998 --> 00:25:48,966
Ne, vi...nije bilo razlike.
459
00:25:56,490 --> 00:26:01,081
Daljinski pristup Horizonu na nivou poslovnica
je bio potpun.
460
00:26:02,117 --> 00:26:06,466
Imali smo sposobnost da izmijenimo
podatke i transakcije
461
00:26:06,569 --> 00:26:09,400
čak i dok je poštanski
voditelj radio.
462
00:26:09,503 --> 00:26:11,471
Bez njegovog znanja?
463
00:26:11,574 --> 00:26:13,507
Da, tako sam ja to razumio.
464
00:26:14,992 --> 00:26:16,683
-Vaše razumijevanje?
465
00:26:16,786 --> 00:26:18,098
-Ne.
466
00:26:19,410 --> 00:26:20,928
Moje sjećanje.
467
00:26:25,071 --> 00:26:27,590
Mislim da je
bio sjajan na kraju.
468
00:26:27,694 --> 00:26:29,385
Ali pitam se da li
je to dovoljno.
469
00:26:32,630 --> 00:26:37,117
Pitala sam te nešto, Bob. Prije svih
ovih godina kada smo se tek upoznali.
470
00:26:37,221 --> 00:26:40,017
"Bob, gdje je sav novac otišao?"
471
00:26:41,535 --> 00:26:45,367
36.000 funti koje su uzeli od mene.
472
00:26:45,470 --> 00:26:47,438
Mislim da...
473
00:26:47,541 --> 00:26:50,544
Ne mogu to dokazati. Ne još.
Ali mislim da je taj
474
00:26:51,959 --> 00:26:54,824
novac koji ste im dali, za koji
su oni tvrdili da im ga dugujete
475
00:26:56,309 --> 00:27:00,106
bio jedno vrijeme na zasebnom računu
476
00:27:00,209 --> 00:27:02,729
dok je trajala njihova istraga.
477
00:27:02,832 --> 00:27:07,147
I nakon nekoliko godina taj novac,
tvoj i novac svih drugih
478
00:27:08,631 --> 00:27:11,048
se samo prebacio u njihov profit.
479
00:27:12,566 --> 00:27:16,398
Mojih 36.000 funti,
koje nisam ukrala,
480
00:27:16,501 --> 00:27:20,574
koji su zapravo ukrali od mene da
pokriju dug koji nikada nije postojao
481
00:27:22,266 --> 00:27:25,062
je završio u profitu Pošte?
482
00:27:27,719 --> 00:27:28,824
-Ja sam samo...
483
00:27:29,790 --> 00:27:31,275
Mislim...
484
00:27:31,378 --> 00:27:34,864
jesu li oni samo nesposobni,
Alan, ili samo zli?
485
00:27:34,968 --> 00:27:39,731
Pa, znaš, to ti dođe
na isto na kraju.
486
00:27:41,043 --> 00:27:42,838
- Još jedno?
- Molim te.
487
00:27:42,941 --> 00:27:44,253
-Svakako.
488
00:27:51,974 --> 00:27:54,599
Pošta se opisuje na svojoj web stranici
489
00:27:54,703 --> 00:27:57,508
kao "nacionalni
najpouzdaniji brend".
490
00:27:58,797 --> 00:28:02,087
Pa, što se tiče zahtjeva tužitelja,
491
00:28:02,191 --> 00:28:04,685
to se može smatrati samo lijepom željom.
492
00:28:06,209 --> 00:28:09,394
Svjedoci poštanske
službe daju mi utisak
493
00:28:09,499 --> 00:28:11,681
da jednostavno ne
mogu dopustiti sebi
494
00:28:11,784 --> 00:28:14,763
razmotriti mogućnost da je
Pošta moža u krivu
495
00:28:14,867 --> 00:28:19,473
jer su im posljedice toga čini
se nezamislive.
496
00:28:20,582 --> 00:28:25,500
Angela van den Bogerd nije mi
uvijek davala iskrene odgovore,
497
00:28:25,604 --> 00:28:27,473
pokušala me navesti na krivi trag.
498
00:28:27,578 --> 00:28:31,110
I njezino razmišljanje je uvijek
bilo usmjereno
499
00:28:31,214 --> 00:28:34,643
prikazivanju Pošte u što boljem svjetlu
500
00:28:34,747 --> 00:28:37,344
bez obzira na činjenice.
501
00:28:37,448 --> 00:28:42,297
Mislim da je g. Bates bio iskren u
svome svjedočenju
502
00:28:42,400 --> 00:28:44,652
"..i usput se pokazao kao
503
00:28:44,756 --> 00:28:46,661
"nerazuman...
504
00:28:46,765 --> 00:28:48,254
"neprijateljski nastrojen, i...
505
00:28:48,357 --> 00:28:50,955
"značajno uznemirujuć u očima Pošte".
506
00:28:51,060 --> 00:28:52,444
-Potpuno te je pročitao.
507
00:28:52,549 --> 00:28:53,796
-Da.
508
00:28:53,899 --> 00:28:55,562
I Poštu također.
509
00:28:55,665 --> 00:28:58,748
"opresivna, nepoštena, previše
opsjednuta tajnosti"
510
00:28:58,852 --> 00:29:02,488
i još, tu negdje 180000 sličnih riječi.
511
00:29:03,770 --> 00:29:06,471
Žao mi je, moramo se vratiti na sud.
512
00:29:06,575 --> 00:29:08,342
- Zašto? - Ne znam.
- Nešto se dogodilo.
513
00:29:09,346 --> 00:29:11,147
Čekaj, dušo.
514
00:29:11,250 --> 00:29:13,917
Vidio sam ovo prije pet minuta.
515
00:29:14,022 --> 00:29:15,995
To je zahtjev za izuzećem
mene kao sudca
516
00:29:16,100 --> 00:29:19,355
u ovom postupku.
517
00:29:19,459 --> 00:29:22,299
G. Wentworth,
Želite li objasniti?
518
00:29:22,403 --> 00:29:24,619
Poštanski ured je zatražio
od sudca da se izuzme
519
00:29:24,723 --> 00:29:27,667
na temelju toga što je on očito
pristan i protiv Pošte.
520
00:29:28,740 --> 00:29:29,884
Nevjerojatno.
521
00:29:29,987 --> 00:29:32,273
Ovo je najbolji dan ikada.
Kao dar s neba.
522
00:29:32,378 --> 00:29:34,351
-Dokaz da su očajni.
- Naravno da je.
523
00:29:34,455 --> 00:29:35,771
Mislim, u mom svijetu, Alan,
524
00:29:35,875 --> 00:29:38,404
Najkatastrofičnija pogreška
koju možeš napraviti
525
00:29:38,507 --> 00:29:41,348
je neopravdanim optužbaama
ići protiv sudca.
526
00:29:41,451 --> 00:29:43,633
Mislim, samo
ne... Nikad nisam...
527
00:29:44,638 --> 00:29:45,815
Oni su idioti.
528
00:29:45,919 --> 00:29:49,244
Kladim se da to nisu
odvjetnici odlučili.
529
00:29:49,348 --> 00:29:51,426
Kladim se da je to došlo
iz upravnog odbora Pošte.
530
00:29:51,530 --> 00:29:53,816
-O, pa, da je biti muha na zidu, ha?
531
00:29:53,919 --> 00:29:56,101
- Pa, mi pobjeđujemo.
- Pa, da.
532
00:29:56,206 --> 00:29:57,590
Ali...
533
00:29:57,695 --> 00:30:01,228
Oh, trebao sam znati da
"ali" dolazi iza brda.
534
00:30:02,578 --> 00:30:05,384
Pa, suđenje se sada zaustavlja.
535
00:30:05,487 --> 00:30:08,881
To će trajati tjednima, mjesecima.
536
00:30:08,985 --> 00:30:11,444
Rasprava oko toga treba li nam
novi sudac.
537
00:30:11,548 --> 00:30:16,086
Tu odgodu si Pošta može priuštiti
ali mi ne možemo.
538
00:30:16,189 --> 00:30:18,994
Zato to i rade, ne bi li mi
ostali bez novca.
539
00:30:20,518 --> 00:30:21,834
Alan...
540
00:30:21,938 --> 00:30:23,670
-Mi jesmo ostali bez novca.
541
00:30:28,864 --> 00:30:30,112
-Ne.
542
00:30:31,428 --> 00:30:33,229
Ne, ne, mi...
543
00:30:33,333 --> 00:30:34,960
Ne možemo sada prestati.
544
00:30:35,064 --> 00:30:38,008
Nitko ne govori o stajanju,
niti blizu.
545
00:30:39,116 --> 00:30:40,398
Ali...
546
00:30:41,541 --> 00:30:45,628
vrijeme je da počnemo...
547
00:30:46,909 --> 00:30:49,784
pregovaraju o nagodbi.
548
00:30:52,139 --> 00:30:56,468
Mislim da zaboravljaš. Pregovarao
sam s ovom mafijom i ranije.
549
00:30:57,542 --> 00:30:59,169
Ljudi su umrli.
550
00:30:59,274 --> 00:31:01,801
Pa, ljudi i dalje umiru.
551
00:31:01,906 --> 00:31:04,573
Znaš ovo, u redu,
Ali nitko drugi ne zna.
552
00:31:04,676 --> 00:31:08,417
Tamo su milijuni ljudi vani koji
nikada nisu čuli za nas.
553
00:31:08,521 --> 00:31:10,807
Koji ne znaju za samoubojstva.
554
00:31:11,811 --> 00:31:13,438
Uništene živote.
555
00:31:14,858 --> 00:31:17,422
Bog zna koliko ima žrtava
556
00:31:17,525 --> 00:31:20,019
koje su i dalje previše uplašene
da bi se javile.
557
00:31:22,339 --> 00:31:26,149
Nisam proveo 20 godina
boreći se protiv ovih gadova
558
00:31:26,252 --> 00:31:28,816
da se sada spakiram i dam Pošti dozvolu
559
00:31:28,919 --> 00:31:31,622
da i dalje uništavaju živote.
560
00:31:31,725 --> 00:31:33,664
-Opet.
561
00:31:33,769 --> 00:31:35,327
-Pa, to je...
562
00:31:37,267 --> 00:31:39,240
Pa, ja sam
rekao dovoljno.
563
00:31:41,561 --> 00:31:43,570
Moramo pobijediti.
564
00:31:43,674 --> 00:31:44,955
Alan...
565
00:31:45,059 --> 00:31:46,652
Upravo jesmo.
566
00:31:49,388 --> 00:31:51,882
Ovako izgleda pobjeda.
567
00:31:53,129 --> 00:31:55,622
Govoriš kao da je
ovo poraz, a on to...
568
00:31:55,727 --> 00:31:56,939
doista nije.
569
00:31:57,111 --> 00:31:59,432
Ovo se događa na kraju svake grupne tužbe.
570
00:31:59,536 --> 00:32:00,749
Sjednemo za stol.
571
00:32:00,852 --> 00:32:02,999
Ako to ne učinimo i izgubimo u toj areni
572
00:32:03,103 --> 00:32:05,285
gubimo sve što
smo dosad postigli,
573
00:32:05,389 --> 00:32:06,982
i sat se vraća na nulu.
574
00:32:09,441 --> 00:32:13,043
Stvar je u tome da treba znati kada
stati i pregovarati.
575
00:32:16,125 --> 00:32:17,615
Dakle to je to, odustajete.
576
00:32:17,719 --> 00:32:19,277
-Ne, ne.
577
00:32:19,381 --> 00:32:21,078
Mi se nagodimo.
578
00:32:25,095 --> 00:32:26,515
-To je ista stvar.
579
00:32:43,451 --> 00:32:45,287
Gđo Vennells, Paula Vennells?
580
00:32:45,391 --> 00:32:47,504
- Ned Foster, Daily Mail.
581
00:32:47,607 --> 00:32:49,582
Želite li nešto reći
poštanskim upraviteljima?
582
00:32:49,685 --> 00:32:51,521
koji je prolaze kroz
tako dug pravni rat?
583
00:32:51,625 --> 00:32:53,495
-Ne, ne. Doista smatram
ovo neprihvatljivim.
584
00:32:53,599 --> 00:32:56,231
- Želite li se ispričati
- Hoćete li samo...
585
00:32:56,335 --> 00:32:57,790
-Otići?
586
00:32:57,894 --> 00:33:00,249
- Znači, nećete se ispričati
- Ne, mol... odlazi!
587
00:33:00,353 --> 00:33:02,534
Dakle mogu reći da se odbijate
588
00:33:02,639 --> 00:33:05,929
ispričati poštanskim voditeljima nakon
svega kroz što su oni prošli?
589
00:33:06,033 --> 00:33:08,596
Nakon epske pravne bitke,
590
00:33:08,699 --> 00:33:11,817
tijekom kojih je Pošta pokušala
ali nije uspjela izuzeti sudca,
591
00:33:11,921 --> 00:33:15,384
Poštanski voditelji su dobili po gotovo
svim točkama tužbe
592
00:33:15,488 --> 00:33:17,878
Njihova pobjeda dolazi
s paketom naknade
593
00:33:17,981 --> 00:33:19,644
vrijednim 58 milijuna funti.
594
00:33:21,602 --> 00:33:23,820
Pritisnuli ste ih i pobijedili.
595
00:33:23,923 --> 00:33:28,983
I ne mogu opisati koliko je
ovo velik uspjeh.
596
00:33:29,086 --> 00:33:31,616
Ovo je više nego što smo mogli
sanjati kada smo započinjali.
597
00:33:31,720 --> 00:33:34,735
To je apsolutno
nevjerojatna pobjeda.
598
00:33:34,839 --> 00:33:37,507
U mojoj profesionalnoj karijeri nikada nisam
599
00:33:37,611 --> 00:33:39,483
vidio nešto poput ovoga.
600
00:33:47,695 --> 00:33:51,299
Rekavši to moram vam reći da postoji
601
00:33:52,338 --> 00:33:54,903
neizbježna tema troškova,
kako pravnih tako
602
00:33:55,006 --> 00:33:57,363
i naših obveza prema financijerima.
603
00:33:57,467 --> 00:33:59,685
To će umanjiti taj iznos.
604
00:33:59,789 --> 00:34:01,036
Dakle...
605
00:34:01,140 --> 00:34:06,199
Da, iznos koji će ostati poslije toga
606
00:34:07,863 --> 00:34:10,843
koji ćete dijeliti između sebe
607
00:34:10,947 --> 00:34:14,100
biti će tu negdje oko 12 milijuna funti.
608
00:34:16,976 --> 00:34:19,575
Čekaj, 12 milijuna na nas 555?
609
00:34:19,680 --> 00:34:20,927
To, to...
610
00:34:21,031 --> 00:34:23,318
To je, koliko, 20 tisuća svaki?
611
00:34:23,421 --> 00:34:25,189
U prosjeku, da.
612
00:34:25,293 --> 00:34:26,714
-20 tisuća funti?
613
00:34:26,818 --> 00:34:28,758
To, to, to...
614
00:34:28,863 --> 00:34:31,115
To neće ni izbliza pokriti ono
što smo izgubili.
615
00:34:31,219 --> 00:34:33,471
Slušajte, razumijem.
Ali morate se sjetiti nečega.
616
00:34:33,575 --> 00:34:37,387
Današnja presuda otvara mnoga vrata.
617
00:34:37,490 --> 00:34:41,338
Ljudi s presudama sada mogu
koristiti ovu presudu
618
00:34:41,441 --> 00:34:45,045
kao pomoć u njihovim žalbama.
619
00:34:45,149 --> 00:34:47,021
- Ali što je s nama?
620
00:34:47,124 --> 00:34:49,031
To također znači da...
621
00:34:50,036 --> 00:34:55,337
da će svi voditelji poštanskih ureda
koji su do sada bili previše uplašeni
622
00:34:55,441 --> 00:34:57,589
da istupe sada to moći učiniti bez straha.
623
00:35:02,406 --> 00:35:04,174
Prijatelji...
624
00:35:04,277 --> 00:35:08,574
Razgovarali smo o
tome iznova i iznova.
625
00:35:08,678 --> 00:35:12,317
I znali smo da možda
nećemo vidjeti ni penija, ali
626
00:35:13,529 --> 00:35:15,782
odlučili smo, glasovali.
627
00:35:15,886 --> 00:35:17,307
-Da idemo.
628
00:35:18,762 --> 00:35:20,010
Oni su plaćeni, zar ne?
629
00:35:30,510 --> 00:35:33,178
- Oprostite, oprostite?
630
00:35:33,282 --> 00:35:35,327
- Izvinite!
631
00:35:37,475 --> 00:35:39,900
Bio sam na sudu svaki dan.
632
00:35:40,004 --> 00:35:44,128
i vidjela sam svojim očima kako
dolazimo do ove velike pobjede.
633
00:35:44,232 --> 00:35:46,623
A to je sve zbog Alana...
634
00:35:46,727 --> 00:35:48,425
I Jamesa...
635
00:35:48,529 --> 00:35:50,400
I Patricka...
636
00:35:50,504 --> 00:35:52,167
i njihovog napornog rada.
637
00:35:52,272 --> 00:35:54,143
Možete li svi samo...
638
00:35:55,494 --> 00:35:56,846
prestati?
639
00:36:08,454 --> 00:36:10,222
Nikada se neće završiti, zar ne?
640
00:36:23,473 --> 00:36:25,694
Naš pravni tim je radio
besplatno velik dio vremena,
641
00:36:25,798 --> 00:36:28,156
i nitko od njih, čak niti financijeri
642
00:36:28,260 --> 00:36:30,237
nisu uzeli koliko inače uzimaju.
643
00:36:30,341 --> 00:36:32,879
- Pa, u svakom slučaju ne radi se
samo o novcu, zar ne?
644
00:36:32,924 --> 00:36:35,421
- Pa, djelomično se radi. Uglavnom.
- Znaš što mislim.
645
00:36:38,596 --> 00:36:40,226
Ti si pobijedio, Alan.
646
00:36:41,752 --> 00:36:44,527
Odlučio si dokazati da je Horizon problem,
647
00:36:44,631 --> 00:36:46,608
i učinio si to, pobijedio si.
648
00:36:46,712 --> 00:36:48,619
Ali svi su i dalje osiromašeni.
649
00:36:50,181 --> 00:36:51,464
Alan...
650
00:36:54,585 --> 00:36:56,285
Lee, želim ti...
651
00:36:56,389 --> 00:36:58,470
Ne napadam te, Alan.
652
00:37:00,065 --> 00:37:02,112
Svi vidimo da si učinio
sve što si mogao.
653
00:37:02,216 --> 00:37:03,707
-Hvala ti.
654
00:37:05,684 --> 00:37:07,211
-Mislim to.
655
00:37:09,014 --> 00:37:12,621
Ne slušaj ljute ljude.
Uzrujani su, umorni su.
656
00:37:12,725 --> 00:37:13,870
-Znam.
657
00:37:16,125 --> 00:37:19,627
Samo zapamtite, ne bismo
bili nigdje bez vas, g. Bates.
658
00:37:19,731 --> 00:37:22,160
- Ti si legenda.
659
00:37:36,761 --> 00:37:38,426
Tu si od početka
660
00:37:38,530 --> 00:37:40,507
i nikada nisi oklijevao.
661
00:37:41,548 --> 00:37:42,762
-Nikada.
662
00:37:42,865 --> 00:37:45,189
Ne za svih tih dugih godine.
663
00:37:46,542 --> 00:37:49,664
Bio si samo stub
snage i novih ideja.
664
00:37:51,363 --> 00:37:53,028
Oh, zar ti je neugodno zbog mene?
665
00:37:54,624 --> 00:37:57,225
Slušaj, Jo...
666
00:37:59,479 --> 00:38:02,601
Svi ovi dokazi koji su iskopani
tokom suđenja,
667
00:38:02,705 --> 00:38:04,752
sve ove tajne koje su procurile...
668
00:38:05,827 --> 00:38:08,636
Pa, došli smo do istine.
669
00:38:08,740 --> 00:38:10,127
Sada nam pripada.
670
00:38:10,232 --> 00:38:12,590
Iskoristi ju. Dokaži
svoju nevinost.
671
00:38:13,769 --> 00:38:16,370
Idi na Žalbeni sud i pokaži svijetu
672
00:38:17,481 --> 00:38:19,978
kako izgleda pogrešno provedena pravda.
673
00:38:22,024 --> 00:38:23,550
U redu, Alane.
674
00:38:31,666 --> 00:38:33,018
Ali...
675
00:38:33,123 --> 00:38:34,683
Što ćeš ti učiniti?
676
00:38:36,661 --> 00:38:39,782
U Velsu je pinta piva
sa mojim imenom.
677
00:38:52,969 --> 00:38:54,492
Mislim da su ljudi ogorčeni.
678
00:38:55,772 --> 00:38:57,121
-Ljuti su.
679
00:38:58,158 --> 00:38:59,543
I shvaćam.
680
00:38:59,647 --> 00:39:00,754
I ja sam ogorčena.
681
00:39:00,857 --> 00:39:02,068
-I ja sam ljuta.
682
00:39:02,172 --> 00:39:04,733
I ja se brinem za novac,
naravno da brinem.
683
00:39:05,736 --> 00:39:07,812
brinem o domu koji smo
trebali imati,
684
00:39:07,915 --> 00:39:09,888
životu koji smo
mogli imati.
685
00:39:11,652 --> 00:39:14,179
Ali stalo mi je i do pravde.
686
00:39:14,281 --> 00:39:16,288
I tebe, stalo mi se do tebe.
687
00:39:16,392 --> 00:39:18,573
Zato se ne usuđuj kriviti.
688
00:39:18,675 --> 00:39:20,163
-Ne krivim se.
689
00:39:20,267 --> 00:39:23,692
Nemaš za što se kriviti.
690
00:39:23,797 --> 00:39:26,910
I zato se ne krivim.
691
00:39:27,014 --> 00:39:29,193
Hajde, idemo kući.
692
00:39:31,858 --> 00:39:33,069
Pretpostavljam da sam...
693
00:39:33,173 --> 00:39:35,733
Nikad nisam vidio smisao
da se ljutim, Suzanne.
694
00:39:36,943 --> 00:39:39,434
-Tretiram to kao posao.
695
00:39:40,680 --> 00:39:44,106
Nešto što uzmem s police
i onda ga vratim poslije.
696
00:39:44,209 --> 00:39:46,528
Čudno, ne sjećam se tog dijela,
697
00:39:46,631 --> 00:39:48,569
gdje ti vraćaš stvari nazad
na police?
698
00:39:48,673 --> 00:39:51,440
Više je to "sedam dana
tjedno, 365 dana u godini".
699
00:39:52,720 --> 00:39:54,243
I također, Alan...
700
00:39:54,346 --> 00:39:56,803
Poslovi su ono za čega
ljudi budu plaćeni.
701
00:39:58,498 --> 00:40:00,436
Da, nešto je malo pošlo
po zlu s tim dijelom.
702
00:40:04,034 --> 00:40:06,076
Ti zapravo nećeš uopće dići
ruke od toga, zar ne?
703
00:40:07,425 --> 00:40:08,809
-Pa, tu je...
704
00:40:09,986 --> 00:40:13,965
briga da svaki od 555 voditelja
705
00:40:14,068 --> 00:40:15,660
dobiju svoj novac natrag.
706
00:40:17,008 --> 00:40:19,258
A onda je tu i sitnica da
svi pravi ljudi
707
00:40:19,361 --> 00:40:21,887
preuzmu svoj dio krivnje.
708
00:40:21,992 --> 00:40:23,098
Paula Vennells?
709
00:40:24,275 --> 00:40:25,658
Britanska vlada.
710
00:40:26,661 --> 00:40:27,907
-Zašto?
711
00:40:28,012 --> 00:40:29,776
Pa, jer je vlada
712
00:40:29,880 --> 00:40:32,301
jedini vlasnik dobrog, starog broda
713
00:40:32,405 --> 00:40:33,720
zvanog Pošta,
714
00:40:33,825 --> 00:40:35,727
koja nema ni novčića
u svojim sefovima
715
00:40:35,831 --> 00:40:38,355
jer su ga potrošili na borbu protiv nas.
716
00:40:38,460 --> 00:40:40,986
Sve to znači da će na kraju
717
00:40:41,090 --> 00:40:44,030
Vlada njezina
veličanstva morati skršenih ruku
718
00:40:44,134 --> 00:40:46,867
prihvatiti odgovornost za ovaj fijasko
719
00:40:46,971 --> 00:40:49,013
i platiti nam naknadu koju zaslužujemo.
720
00:40:49,116 --> 00:40:52,126
Kada ljudi kažu " Vlada" oni zapravo
misle porezni obveznici.
721
00:40:52,230 --> 00:40:54,271
Ali nitko te ne bi krivio.
722
00:40:54,376 --> 00:40:57,004
-U sudnici smo utvrdili istinu.
723
00:40:57,109 --> 00:41:00,189
A sada se fokusiram na 555-oro
724
00:41:00,291 --> 00:41:02,782
koji trebaju vratiti svoje
živote nazad.
725
00:41:02,887 --> 00:41:04,789
Ne odustaješ, zar ne,
ti tvrdoglavi magarče?
726
00:41:04,866 --> 00:41:07,234
Pa, netko to mora biti.
727
00:41:09,045 --> 00:41:11,225
Alan, sjeti se ako možeš
728
00:41:11,328 --> 00:41:14,027
ljeta 2013.
729
00:41:15,101 --> 00:41:17,348
Bob je tada radio svoje izvješće.
730
00:41:17,453 --> 00:41:19,563
I borio si se sa mnom
svaki centimetar puta.
731
00:41:19,667 --> 00:41:21,016
Bio sam u pravu.
732
00:41:21,121 --> 00:41:22,608
Istovremeno,
733
00:41:22,711 --> 00:41:26,621
Pošta je, u tajnosti i
na najvišoj razini,
734
00:41:26,725 --> 00:41:29,251
dala uraditi nezavisno
pravno savjetovanje.
735
00:41:30,462 --> 00:41:34,510
Ovao odvjetničko izvješće
utvrđuje bez sumnje
736
00:41:34,613 --> 00:41:38,488
da je Pošta lagala i
zavaravala parlament.
737
00:41:39,630 --> 00:41:40,945
Bio si u pravu.
738
00:41:41,050 --> 00:41:42,675
Također kazuje da se cijelo
vrijeme koje smo mi čekali
739
00:41:42,778 --> 00:41:45,719
da dobijemo pristup informacijama
740
00:41:45,824 --> 00:41:48,557
viši izvršni dužnosnici
Pošte su uništavali dokumente
741
00:41:48,660 --> 00:41:52,640
koji su pokazivali da su znali da su
tužbe bile neutemeljene.
742
00:41:52,743 --> 00:41:54,646
Da li je Paula znala?
743
00:41:54,750 --> 00:41:58,417
Ne može se reći sa sigurnošću.
744
00:41:59,835 --> 00:42:02,500
Želim reći da mi je duboko žao
745
00:42:02,604 --> 00:42:04,852
zbog poštanskih voditelja
koji su patili.
746
00:42:06,236 --> 00:42:10,181
Čitala sam mnoge od
njihovih priča, i one su užasne.
747
00:42:11,323 --> 00:42:13,156
Sa mnom su svaki dan.
748
00:42:14,540 --> 00:42:18,760
Bila sam i ostajem duboko uznemirena
svime što se otkrilo.
749
00:42:20,041 --> 00:42:24,712
Protivne su onome što sam znala i u što
sam vjerovala dok sam bila na čelu Pošte
750
00:42:24,816 --> 00:42:28,310
između 2012. i 2019.
751
00:42:30,974 --> 00:42:33,224
Želim da kažem za zapisnik
752
00:42:33,327 --> 00:42:38,794
ne prihvaćam odgovornost za bilo kakvo
osobno kriminalno ponašanje.
753
00:42:54,191 --> 00:42:56,921
- Dobro jutro, Jo. Sretno danas!
- Oh, hvala ti.
754
00:43:01,828 --> 00:43:04,282
Ova presuda se odnosi na
755
00:43:04,385 --> 00:43:06,217
42 muškaraca i žena...
756
00:43:07,496 --> 00:43:09,604
koji su svi optuženi od
strane svog poslodavca
757
00:43:09,708 --> 00:43:12,576
i osuđeni za zločine.
758
00:43:14,994 --> 00:43:19,315
Josephine Hamilton priznala je krivnju
po 14 točaka za lažno računovodstvo.
759
00:43:21,008 --> 00:43:26,295
Nije bilo ispitivanja podataka
za bugove, greške ili defekte.
760
00:43:27,954 --> 00:43:30,477
Nije bilo dokaza o
stvarnom gubitku
761
00:43:31,548 --> 00:43:34,521
u odnosu na stanje koje
je generirao Horizon.
762
00:43:36,766 --> 00:43:40,568
Još više upozoravajuće Poštin
vlastiti istražitelj je izjavio da
763
00:43:41,606 --> 00:43:43,574
nema dokaza o krađi.
764
00:43:45,648 --> 00:43:48,792
Naš zaključak je da je suđenje
gđi. Hamilton bilo nepravedno
765
00:43:49,830 --> 00:43:51,419
i uvreda pravdi.
766
00:43:52,939 --> 00:43:54,495
Prihvaćamo njezinu žalbu.
767
00:43:55,635 --> 00:43:57,640
Ukidamo njezinu presudu.
768
00:43:59,540 --> 00:44:01,580
Uprkos njegovom priznanju krivnje,
769
00:44:01,683 --> 00:44:04,345
presuda Noela Thomasa
se poništava.
770
00:44:05,830 --> 00:44:07,454
Prihvaćamo njegovu žalbu.
771
00:44:07,558 --> 00:44:11,394
Njegovo suđenje je bilo
nepravedno i uvreda pravdi.
772
00:44:12,983 --> 00:44:15,887
U slučaju Susan Rudkin,
prihvačamo njezinu žalbu.
773
00:44:15,990 --> 00:44:17,787
Njezina presuda se poništava.
774
00:44:18,894 --> 00:44:20,690
Nažalost, tri
podnositelja zahtjeva,
775
00:44:20,794 --> 00:44:23,662
Julian Wilson, Peter
Holmes i Dawn O'Connell,
776
00:44:23,766 --> 00:44:27,602
nisu doživjeli da vide rezultat
odluka o njihovim žalbama.
777
00:44:32,301 --> 00:44:35,343
Da li bi i šefovi Pošte
trebali ići u zatvor?
778
00:44:35,446 --> 00:44:36,586
Ne, ne, ne.
779
00:44:36,691 --> 00:44:39,351
Bio sam u zatvoru. Znam kako je.
780
00:44:39,455 --> 00:44:41,252
To ne može pomoći.
781
00:44:42,461 --> 00:44:45,503
Udari ih po džepovima.
Uzmi im novac.
782
00:44:45,606 --> 00:44:48,095
To je jedini jezik
koji će razumjeti!
783
00:44:48,198 --> 00:44:49,719
Dobar dečko.
784
00:44:51,586 --> 00:44:53,970
Trebao si ići na sud.
785
00:44:54,074 --> 00:44:55,663
-Ovdje se ne radi o meni.
786
00:44:59,119 --> 00:45:00,605
Gdje je Jo?
787
00:45:00,709 --> 00:45:02,160
-Onda je.
788
00:45:06,342 --> 00:45:08,484
Čekali smo dugo na ovaj dan.
789
00:45:08,588 --> 00:45:10,591
A neki od nas nisu uspjeli.
790
00:45:10,696 --> 00:45:12,182
Ljudi su umrli, znate?
791
00:45:12,285 --> 00:45:14,705
I sve što smo htjeli
je da istina izađe
792
00:45:14,809 --> 00:45:16,744
i da netko sluša.
793
00:45:16,847 --> 00:45:18,644
Nije moralo biti ovako.
794
00:45:18,749 --> 00:45:21,063
Svi ovi dobri ljudi, njihovi
životi u ruševinama.
795
00:45:21,167 --> 00:45:23,689
Mislim, pogledaj nas.
Izgledamo li kao kriminalci?
796
00:45:26,420 --> 00:45:27,387
Bob!
797
00:45:27,491 --> 00:45:29,564
Bob!
798
00:45:29,668 --> 00:45:31,811
Čestitam, Jo.
799
00:45:31,915 --> 00:45:34,265
Ne samo nepravedno, pogledaj ovo!
800
00:45:34,368 --> 00:45:36,200
"Uvreda pravdi".
801
00:45:36,303 --> 00:45:38,688
- To je, kao, dvostruko gore.
- Ne, to je stotinu puta gore.
802
00:45:39,724 --> 00:45:43,388
Poslali su vas kao ovce na klanje,
oni su zli idioti.
803
00:45:48,365 --> 00:45:49,781
Hej, ti.
804
00:45:53,964 --> 00:45:56,001
Ti me tjeraš da plačem,
ti si loš čovjek.
805
00:45:57,453 --> 00:46:00,909
Josephine Hamilton
i drugi protiv Pošte!
806
00:46:01,877 --> 00:46:04,226
- Gledaj, Alane!
807
00:46:04,331 --> 00:46:06,783
Pogledajte što smo učinili!
Pogledaj što si ti učinio!
808
00:46:29,350 --> 00:46:31,942
Ovo nas ostavlja bez riječi.
809
00:46:32,046 --> 00:46:34,223
Sudci su odlučili ne samo
da su Jo i ostali
810
00:46:34,327 --> 00:46:36,263
nepravedno osuđeni nego još gore,
811
00:46:36,365 --> 00:46:39,302
da je odluka Pošte da ih uopće
dovodi pred sud bila toliko
812
00:46:39,407 --> 00:46:42,620
pogrešna da predstavlja uvredu pravdi.
813
00:46:42,724 --> 00:46:44,349
Ovo je vjerojatno bilo
814
00:46:44,452 --> 00:46:47,666
najširi slučaj krivog provođenja
pravde u britanskoj povijesti.
815
00:47:24,643 --> 00:47:26,336
Znam što misliš.
816
00:47:28,894 --> 00:47:31,071
Pa, nije gotovo, zar ne?
817
00:47:31,176 --> 00:47:33,042
Pa, što kažeš da...
818
00:47:33,144 --> 00:47:35,253
samo si dozvolimo da
uživamo u ovome?
819
00:47:37,189 --> 00:47:38,501
-Dobro.
820
00:47:57,474 --> 00:47:58,821
Alan?
821
00:47:58,925 --> 00:48:01,103
Samo jedan email.
822
00:48:01,206 --> 00:48:03,246
Ministar pošte.
823
00:48:04,765 --> 00:48:06,493
-Pravne troškove...
824
00:48:07,669 --> 00:48:11,194
...za naših 555 tužitelja.
825
00:48:11,296 --> 00:48:12,955
To je sada...
826
00:48:13,059 --> 00:48:18,519
46.843.853 funti.
827
00:48:19,590 --> 00:48:23,012
Plus još mjesec dana
kamata po 8%.
828
00:48:24,360 --> 00:48:26,054
-Raste.
829
00:48:26,157 --> 00:48:27,643
Na kojoj to planeti
830
00:48:27,747 --> 00:48:30,235
će vlada platiti naše
pravne troškove?
831
00:48:31,860 --> 00:48:33,345
Morati će.
832
00:48:33,449 --> 00:48:35,073
Oni posjeduju poštu.
833
00:48:35,177 --> 00:48:36,628
Jedini dioničar.
834
00:48:37,907 --> 00:48:39,600
Jedini.
835
00:48:39,704 --> 00:48:41,293
Jedini...
836
00:48:41,398 --> 00:48:45,337
dovoljno tvrdoglav da sjedi za svojim
računalom i stvara probleme 20 godina.
837
00:48:45,440 --> 00:48:47,445
20 godina do sada.
838
00:48:53,700 --> 00:48:57,259
Samo misli o tome kao o hobiju
koji nije pod kontrolom.
839
00:48:58,083 --> 00:49:00,083
Prijevod: Gorky
839
00:49:01,305 --> 00:50:01,378
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm