1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:02:05,600 --> 00:02:10,200
A KISEGÉR MINDENT LÁT
3
00:02:58,375 --> 00:02:59,951
Nem hallottam róla, Poirot.
4
00:03:00,000 --> 00:03:03,117
Biztosíthatom, főfelügyelő,
rendkívül finom húsfajta.
5
00:03:03,167 --> 00:03:05,205
– Biztosan, de...
– Mi tetszik?
6
00:03:06,500 --> 00:03:08,290
Adna nekem egy szép darab véknyát?
7
00:03:09,000 --> 00:03:10,410
Minek a véknyát, uram?
8
00:03:12,458 --> 00:03:16,831
Nem, főfelügyelő! A véknya nem
kapható máshol, csak Isleworth-ben.
9
00:03:16,958 --> 00:03:19,198
Nem hiszem, hogy ismernék
máshol is.
10
00:03:20,458 --> 00:03:22,947
Én mást ajánlok.
Egy darab vesepecsenyét.
11
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Kitűnő pácolva, bernaise mártással.
12
00:03:27,458 --> 00:03:28,371
Azt kérem.
13
00:03:32,667 --> 00:03:35,155
És a jó Madame Japp
sokáig lesz távol?
14
00:03:35,208 --> 00:03:36,286
Még egy hétig.
15
00:03:36,958 --> 00:03:39,032
Én is most mentem volna
szabadságra, Poirot.
16
00:03:40,167 --> 00:03:44,244
Tehát, hogyan is mondják...
Zárolták a szabadságolást?
17
00:03:44,292 --> 00:03:47,373
Nem utazhat el senki.
A Jarrow-i menet miatt.
18
00:03:47,417 --> 00:03:51,624
Megindult 200 munkás London felé,
és a kormány készültséget rendelt el.
19
00:03:53,208 --> 00:03:54,453
Oda se neki, főfelügyelő!
20
00:03:54,500 --> 00:03:57,665
Legalább újra alkalma van
élvezni a legényélet örömeit.
21
00:03:58,542 --> 00:04:00,082
Nem találok benne sok örömet.
22
00:04:02,208 --> 00:04:03,489
Parancsoljon, hat shilling.
23
00:04:05,333 --> 00:04:06,199
Elnézést, mit mondott?
24
00:04:09,167 --> 00:04:12,948
Hat shilling egy darab húsért.
Az három napi konyhapénz, Poirot!
25
00:04:16,583 --> 00:04:17,958
Várjon egy percre, Poirot!
26
00:04:18,625 --> 00:04:21,541
– Pár pennyt a munkanélkülieknek!
– Egy pennym sem maradt!
27
00:04:31,292 --> 00:04:34,408
– Sir Arthur Stanleyről írnak?
– Igen.
28
00:04:34,458 --> 00:04:37,291
Ugyebár ő a pártfogója
a Londonba menetelőknek?
29
00:04:37,333 --> 00:04:38,708
Igen, ő.
30
00:04:38,792 --> 00:04:42,454
Ismerem régről.
Tíz éve találkoztunk.
31
00:04:42,500 --> 00:04:46,163
– Ön a csodálói közé tartozik?
– Nem mondhatnám.
32
00:04:48,167 --> 00:04:51,415
Én most hazamegyek, Poirot.
Ma még ki kell takarítanom.
33
00:04:52,375 --> 00:04:53,869
Várjon, főfelügyelő!
34
00:04:54,875 --> 00:04:56,949
Még nem vásároltuk meg
a desszertjét.
35
00:04:57,000 --> 00:05:00,414
Nem is kell, Poirot. Azt hiszem,
lemondok a desszertről.
36
00:05:43,333 --> 00:05:46,617
– Amerikai?
– Az vagyok. Sally Finch.
37
00:05:47,333 --> 00:05:48,874
– Üdülne?
– Nem, tanulok.
38
00:05:50,000 --> 00:05:52,916
Angol irodalmat. Csak átugrottam
egy hétre Amszterdamba.
39
00:06:01,917 --> 00:06:04,121
Ez én vagyok. Leonard Bateson.
40
00:06:07,375 --> 00:06:08,323
Köszönöm.
41
00:06:14,375 --> 00:06:16,034
Szólnom kellett volna, Sally.
42
00:06:16,083 --> 00:06:19,248
Nem szeretik a fiatalokat,
diákokat, külföldieket.
43
00:06:19,292 --> 00:06:20,489
Maguk ketten együtt utaznak?
44
00:06:20,958 --> 00:06:23,625
– Igen. – Na lássuk, mi
van a hátizsákban!
45
00:07:15,833 --> 00:07:17,955
Hatvannyolc százalék, Nigel.
46
00:07:18,000 --> 00:07:20,122
Ennyi munkanélküli van Jarrow-ban.
47
00:07:20,167 --> 00:07:21,826
Hol van Jarrow?
48
00:07:23,125 --> 00:07:25,164
Tessék! Hát éppen ez az!
49
00:07:25,208 --> 00:07:26,868
Ezért menetelnek ide.
50
00:07:28,208 --> 00:07:30,910
– Helló!
– Isten hozta a fáradt utazókat!
51
00:07:30,958 --> 00:07:34,822
– Milyen volt Amszterdam, Sally?
– Csodálatos volt.
52
00:07:34,875 --> 00:07:37,246
A visszaút viszont,
mint egy pokoljárás.
53
00:07:37,292 --> 00:07:39,958
Kis híján lesitteltek,
mint csempészt.
54
00:07:40,000 --> 00:07:42,122
– Mit csempésztél?
– Száz darab cigit.
55
00:07:43,083 --> 00:07:44,956
Lehet, hogy ezért jön ki
hozzánk a rendőrség?
56
00:07:45,000 --> 00:07:47,832
– Rendőrség? – Ugye nem
jönnek ki, csak vicc?!
57
00:07:47,875 --> 00:07:49,072
Titkolsz valamit, Celia?
58
00:07:49,833 --> 00:07:50,781
Mit akarnak?
59
00:07:50,917 --> 00:07:53,749
Nem tudom, de hallottam
Hubbard mamától.
60
00:07:54,667 --> 00:07:56,409
Valami vizsgálat folyik.
61
00:07:56,792 --> 00:07:59,908
Talán a lopásokat vizsgálják ki.
Egyébként épp ideje.
62
00:07:59,958 --> 00:08:03,324
Azért nem hívnák ki a
rendőrséget. Nem igaz?
63
00:08:04,750 --> 00:08:05,781
Tudja az ördög.
64
00:08:07,208 --> 00:08:10,408
Egyébként...
Telefonálnom kell. Sziasztok!
65
00:08:13,375 --> 00:08:16,042
Úgy látom, amerikai
barátnőnk kissé zavart.
66
00:08:16,083 --> 00:08:18,406
Mit gondolsz, talán ő
titkol valamit?
67
00:08:21,750 --> 00:08:23,540
Ideküldtek egy rendőrt ma este.
68
00:08:23,583 --> 00:08:26,202
Lelőttek valami szegény
ördögöt a Soho-ban.
69
00:08:26,250 --> 00:08:30,031
A rendőrség szerint egy külföldi
tette. Meglehet, hogy egy diák.
70
00:08:30,083 --> 00:08:31,659
És ezért tartanak itt ellenőrzést?
71
00:08:32,125 --> 00:08:34,875
Igen. Végigjárják
az összes diákszállót.
72
00:08:34,917 --> 00:08:37,583
Pedig enélkül is van elég bajunk.
73
00:08:37,792 --> 00:08:40,908
– Hát, folytatódik...
– Igen.
74
00:08:42,667 --> 00:08:47,905
Egy sztetoszkóp, aztán egy öngyújtó,
karperec, egy doboz hintőpor.
75
00:08:47,958 --> 00:08:49,831
Egyre hosszabb a lista.
76
00:08:49,875 --> 00:08:52,281
Tudod mit? Megemlítem
a dolgot, Mr. Poirot-nak.
77
00:08:53,958 --> 00:08:55,618
Ó, azt ne!
78
00:08:55,667 --> 00:08:59,246
Nem kell, Felicity drágám!
Ez a mi problémánk, majd megoldjuk.
79
00:08:59,292 --> 00:09:01,081
Hát itt van!
80
00:09:01,958 --> 00:09:04,329
Jó napot, Mrs. Nicoletis!
81
00:09:04,417 --> 00:09:05,614
Azt hiszem, nem ismeri a húgomat...
82
00:09:05,667 --> 00:09:07,077
A húgát? Nem.
83
00:09:07,167 --> 00:09:10,166
Magával kell beszélnem,
Mrs. Hubbard! A számlákról.
84
00:09:10,250 --> 00:09:11,495
Éppen indulni akartam...
85
00:09:12,292 --> 00:09:14,200
Mrs. Nicoletis, nem érne rá?
86
00:09:14,250 --> 00:09:15,625
Rendben van, maradjon csak!
87
00:09:15,917 --> 00:09:19,579
Beszélhetünk erről máskor is,
de minél előbb, mert tönkremegyek!
88
00:09:22,792 --> 00:09:27,082
Ez volt Mrs. Nicoletis.
Övé a szálló.
89
00:09:27,125 --> 00:09:30,455
Nicoletis...
Ez görög név, ugye?
90
00:09:30,500 --> 00:09:34,079
– Igen.
– Akkor már minden világos.
91
00:11:02,417 --> 00:11:03,448
Gyorsan!
92
00:11:04,083 --> 00:11:05,280
Add már ide!
93
00:11:08,375 --> 00:11:10,034
Én nyitok. Tűnj el!
94
00:11:17,833 --> 00:11:21,957
Jó estét, biztos úr!
Menjen be! Menjen csak be!
95
00:11:27,167 --> 00:11:30,497
Jó estét, biztos úr!
Fáradjon velem, kérem!
96
00:11:30,542 --> 00:11:33,208
A diákok már várják!
Legyen szíves, jöjjön utánam!
97
00:11:53,583 --> 00:11:55,077
Nagyon jók!
98
00:11:56,417 --> 00:11:57,957
Eddig a legjobbak!
99
00:12:02,708 --> 00:12:05,280
Christina! Mi bajod van?
100
00:12:08,292 --> 00:12:09,832
Nagyon félek, Giorgios!
101
00:12:09,875 --> 00:12:12,328
Én kiszállok ebből!
102
00:12:12,375 --> 00:12:15,540
Szóval félsz?
Kitől, a rendőrségtől?
103
00:12:15,583 --> 00:12:17,657
Nem. Nem a zsaruktól!
104
00:12:18,667 --> 00:12:20,789
Minden kicsúszik a kezemből!
105
00:12:34,333 --> 00:12:37,201
Ez lehetetlen!
Miss Lemon!
106
00:12:49,417 --> 00:12:50,282
Miss Lemon!
107
00:12:52,083 --> 00:12:54,323
Nézze, három hiba van a levélben!
108
00:13:05,542 --> 00:13:06,739
Ó, Mr. Poirot...
109
00:13:06,792 --> 00:13:09,115
Miért van az, hogy eddig
egyszer sem hibázott,
110
00:13:09,167 --> 00:13:11,655
most egy oldalon három
gépelési hibát ejt?
111
00:13:12,750 --> 00:13:15,121
Mr. Poirot, nem is tudom,
mit mondjak!
112
00:13:16,583 --> 00:13:17,958
Talán valami baja van?
113
00:13:18,000 --> 00:13:19,245
Nem.
114
00:13:20,542 --> 00:13:21,703
De!
115
00:13:21,750 --> 00:13:24,322
De igen...
Bizonyos értelemben.
116
00:13:26,417 --> 00:13:28,621
Tudja, rettentően aggódom,
Mr. Poirot!
117
00:13:28,667 --> 00:13:30,622
A nővérem, Florence miatt.
118
00:13:30,667 --> 00:13:33,155
Egy pillanat!
Várjon csak, Miss Lemon!
119
00:13:33,208 --> 00:13:34,998
Önnek van nővére?
120
00:13:35,042 --> 00:13:36,239
Igen.
121
00:13:37,292 --> 00:13:40,373
Kint élt Szingapúrban,
de meghalt a férje,
122
00:13:40,417 --> 00:13:42,574
és most házvezetőnő
egy panzióban.
123
00:13:42,667 --> 00:13:44,990
Egy Hickory Road-i diákszállóban.
124
00:13:45,292 --> 00:13:47,910
És neki, a nővérének,
valami gondja van.
125
00:13:47,958 --> 00:13:49,036
Igen...
126
00:13:50,125 --> 00:13:53,740
Tárgyak tűnnek el egymás után.
Furcsa tárgyak.
127
00:13:53,792 --> 00:13:55,949
És borzasztó furcsán.
128
00:13:56,958 --> 00:14:01,201
A nővérem fél, Mr. Poirot.
Én pedig őt féltem.
129
00:14:01,250 --> 00:14:02,993
Hát persze...
130
00:14:04,750 --> 00:14:07,452
Miss Lemon, lenne kedve
magának és a nővérének
131
00:14:07,500 --> 00:14:09,408
velem teázni ma délután?
132
00:14:11,750 --> 00:14:15,448
Megtenné, Mr. Poirot? Eljönne?
133
00:14:17,792 --> 00:14:21,833
Sztetoszkóp, egy öngyújtó,
egy doboz hintőpor,
134
00:14:21,875 --> 00:14:25,999
néhány villanykörte, estélyi cipő...
135
00:14:26,042 --> 00:14:28,281
– Fél pár cipő?
– Igen.
136
00:14:30,375 --> 00:14:32,414
Kérem folytassa, Madame Hubbard!
137
00:14:33,583 --> 00:14:36,120
Selyem sál, hátizsák...
138
00:14:36,167 --> 00:14:40,706
Ezt megtaláltuk később, hátul
a kazánházban, felhasogatva.
139
00:14:40,792 --> 00:14:44,241
És az egyik lánynak, Patriciának
eltűnt a gyémánt gyűrűje.
140
00:14:44,792 --> 00:14:47,873
– Ámbár később megkerült az is.
– És hogyan került meg, Madame?
141
00:14:48,875 --> 00:14:51,411
A lehető legkülönösebb módon.
A levesből került elő.
142
00:14:51,458 --> 00:14:54,326
Értelmetlen az egész dolog,
igaz, Mr. Poirot?
143
00:14:54,375 --> 00:14:57,540
Nem, inkább csak rendkívül
szokatlan, Miss Lemon.
144
00:14:57,583 --> 00:14:58,531
Merci.
145
00:15:01,375 --> 00:15:04,042
– Hadd gratuláljak önnek,
Madame Hubbard! – Tessék?
146
00:15:04,208 --> 00:15:07,906
Ahhoz kell gratulálnom, hogy ilyen
páratlanul szép problémája van.
147
00:15:10,917 --> 00:15:15,077
Madame Hubbard, meg tudná nekem
mondani, milyen volt ez a cipő?
148
00:15:15,167 --> 00:15:17,406
Hogyne tudnám...
Nagyon különleges darab.
149
00:15:17,458 --> 00:15:18,406
Különleges?
150
00:15:18,458 --> 00:15:22,582
Hogyan szándékozik hozzáfogni
az ügyhöz, Mr. Poirot?
151
00:15:22,667 --> 00:15:26,993
Mindenek előtt meg kell ismerkednem
a Hickory Road 26-ban lakó diákokkal,
152
00:15:27,083 --> 00:15:29,750
de olyan módon, ami nem...
Hogy is mondják...
153
00:15:29,792 --> 00:15:31,747
...nem kelti fel a gyanút.
154
00:15:34,208 --> 00:15:37,076
Hercule Poirot előadása,
április 5-én, vacsora után.
155
00:15:45,167 --> 00:15:50,950
Mrs. Hubbard! Ki ez az ember,
ez a Hercule Po-eer-it?
156
00:15:51,042 --> 00:15:53,957
Mr. Poirot, Mrs. Nicoletis!
157
00:15:54,000 --> 00:15:56,702
Egy nagyon híres magándetektív.
158
00:15:56,792 --> 00:16:00,324
Egy magándetektív?
Itt, az én szállómban?
159
00:16:01,125 --> 00:16:02,868
A diákokat bizonyára érdekli.
160
00:16:02,917 --> 00:16:04,706
Vagy van ellene valami kifogása?
161
00:16:04,917 --> 00:16:07,535
Dehogy! Miért is kifogásolnék...
162
00:16:07,917 --> 00:16:11,330
...egy Mr. P'we'ro?
163
00:16:13,833 --> 00:16:17,697
– El tud majd jönni, ugye,
Patricia? – Persze, ott leszek!
164
00:16:18,042 --> 00:16:21,158
Dehogy! Nem érted a dolgot, Celia!
165
00:16:21,208 --> 00:16:22,156
Figyelj!
166
00:16:22,542 --> 00:16:26,951
Bárkit meggyilkolhatnék büntetlenül,
de csak akkor, ha nem lenne indítékom.
167
00:16:27,000 --> 00:16:30,366
Hogy a csudába érteném, ha
nem magyarázod meg, Colin?
168
00:16:30,417 --> 00:16:33,416
De hát már megmagyaráztam!
169
00:16:34,792 --> 00:16:38,122
Hallottátok, hogy egy szuper detektív
látogat el hozzánk?
170
00:16:38,208 --> 00:16:39,915
Igen, találkoztam Hubbard mamával.
171
00:16:39,958 --> 00:16:43,538
Szerintem Colin miatt jön.
Egészen biztos.
172
00:16:43,583 --> 00:16:47,328
Csak azt mondom, minden gyilkost
azért kapnak el, mert van indítéka.
173
00:16:47,375 --> 00:16:49,615
Ha nincs indítékuk,
láthatatlanná válnak.
174
00:16:49,667 --> 00:16:51,824
Jaj, de rémítő gondolat!
175
00:16:51,917 --> 00:16:54,749
Maradt még egy kis tej?
Vagy talán azt is ellopták?
176
00:16:56,083 --> 00:16:57,364
Én ittam meg.
177
00:17:00,750 --> 00:17:02,789
Szerintem pont ez kell ide.
Egy detektív.
178
00:17:03,125 --> 00:17:06,076
– Ne hülyéskedj, Patricia!
– Utálom már az egészet!
179
00:17:06,167 --> 00:17:09,166
Folyton várjuk, hogy
legközelebb mi tűnik el.
180
00:17:09,208 --> 00:17:12,207
Talán ez a Mr. Poirot
megoldja a rejtélyt.
181
00:17:44,083 --> 00:17:45,198
Miss Lemon!
182
00:17:50,583 --> 00:17:51,449
Köszönöm.
183
00:18:03,750 --> 00:18:08,704
A nevem Celia Austin, Mr. Poirot.
Esti kurzust végzek kémiából.
184
00:18:08,750 --> 00:18:10,540
Colin McNabb, pszichológia.
185
00:18:10,583 --> 00:18:12,741
Patricia Lane.
Államtudományt hallgatok.
186
00:18:13,583 --> 00:18:15,041
A nevem Sally Finch.
187
00:18:15,083 --> 00:18:18,449
Fulbrite ösztöndíjjal vagyok itt.
Irodalmat tanulok.
188
00:18:18,500 --> 00:18:22,494
Valerie Hobhouse. Divatot
tanulok. És tervezek is.
189
00:18:23,083 --> 00:18:27,824
Leonard Bateson. Nem sokára
Dr. Leonard Bateson!
190
00:18:27,917 --> 00:18:29,457
Az orvosira járok.
191
00:18:29,542 --> 00:18:30,999
Én pedig Nigel Chapman vagyok.
192
00:18:31,042 --> 00:18:33,578
Középkori történelmet
és régészetet hallgatok.
193
00:18:34,708 --> 00:18:38,916
És ha vége a bemutatkozásnak,
együk már a levest, éhen halok!
194
00:18:39,417 --> 00:18:42,249
Azért jött, hogy a bűnözésről
beszéljen, Mr. Poirot?
195
00:18:43,083 --> 00:18:47,244
A vacsora után. Igen.
Csakugyan ez a szándékom.
196
00:18:48,458 --> 00:18:51,077
Tudja, Colin azt hiszi,
belőle jó detektív lenne.
197
00:18:51,125 --> 00:18:53,496
– Vagy jó bűnöző.
– Miért ne?
198
00:18:53,542 --> 00:18:57,074
Ha valaki alaposan ismeri
a bűn pszichológiáját, mint én,
199
00:18:57,125 --> 00:18:59,697
akkor álcázni is tudja.
200
00:18:59,792 --> 00:19:02,031
És a tettest soha nem kapják el.
201
00:19:02,083 --> 00:19:04,702
– Borzasztó gondolat.
– Igen, az...
202
00:19:05,500 --> 00:19:07,124
...csak téves gondolat.
203
00:19:07,167 --> 00:19:08,624
Miért?
204
00:19:10,375 --> 00:19:13,077
Mert a kis szürke sejtek
látnak mindent.
205
00:19:14,000 --> 00:19:17,330
Vannak kulcsok. Azok a kis hibák,
melyeket minden bűnöző elkövet.
206
00:19:17,375 --> 00:19:21,997
Ezek ajtót nyitnak először
a pszichológiához, aztán a megoldáshoz.
207
00:19:23,875 --> 00:19:25,748
Szerintem Colinnak van igaza.
208
00:19:25,792 --> 00:19:27,949
Jó étvágyat kívánok, Mr. Poirot!
209
00:19:28,000 --> 00:19:30,157
Vitatkozni pedig később is ráérünk.
210
00:19:35,292 --> 00:19:41,538
Retsina, Mr. Pierrot!
A szülővárosomból hozatom ide.
211
00:19:49,542 --> 00:19:53,535
A megelőzés ugyebár mindig
könnyebb, mint a gyógyítás.
212
00:19:54,667 --> 00:19:56,824
A gyilkosságokat is
igyekszünk megelőzni,
213
00:19:56,875 --> 00:19:59,115
mielőtt elkövetnék őket.
214
00:20:00,000 --> 00:20:00,782
Köszönöm.
215
00:20:07,583 --> 00:20:09,124
Van valakinek valami kérdése?
216
00:20:09,625 --> 00:20:11,368
Igen. Nekem van.
217
00:20:12,333 --> 00:20:13,993
És pedig azt szeretném
tudni, hogy...
218
00:20:15,292 --> 00:20:18,408
Valójában miért jött el
a szállónkba ma este?
219
00:20:18,500 --> 00:20:20,539
– Ejnye Leo!
– Ugyan, mama!
220
00:20:20,917 --> 00:20:24,828
Előadást rendez hamarjában és pont
Mr. Poirot hívja meg véletlenül?
221
00:20:26,458 --> 00:20:28,201
Azért jött, hogy nyomozzon köztünk.
222
00:20:28,250 --> 00:20:30,917
Tudtommal itt nem történt
gyilkosság.
223
00:20:31,000 --> 00:20:33,489
Nem. A lopásokról van szó, igaz?
224
00:20:34,667 --> 00:20:35,698
Ezért jött ide.
225
00:20:39,583 --> 00:20:43,744
Csakugyan ezért vagyok itt
ma este, mademoiselle.
226
00:20:43,792 --> 00:20:45,368
És hogy képzeli?
227
00:20:45,417 --> 00:20:47,953
Nézzétek, vagy Mr. Poirot,
vagy a rendőrség,
228
00:20:48,000 --> 00:20:49,327
de valamit tennünk kell.
229
00:20:49,375 --> 00:20:52,243
Igen, de mit tehet?
Beköltözik és les ránk?
230
00:20:53,042 --> 00:20:54,499
Dehogy, dehogy!
231
00:20:54,542 --> 00:20:58,074
Kezdem például azzal, hogy
visszaadok valamit a tulajdonosának.
232
00:20:58,167 --> 00:20:59,542
Kérem, Miss Lemon!
233
00:21:08,667 --> 00:21:12,874
Ez az én cipőm.
Az elveszett cipőm!
234
00:21:12,917 --> 00:21:16,033
– Ezt meg hogy az ördögbe csinálta?
– Az öngyújtóm nem lett meg?
235
00:21:16,083 --> 00:21:17,577
És a sztetoszkópom?
236
00:21:17,667 --> 00:21:19,042
Hol találta meg, Mr. Poirot?
237
00:21:19,125 --> 00:21:24,458
Mademoiselle Patricia, ugyebár
magának tűnt el a gyémánt gyűrűje?
238
00:21:24,500 --> 00:21:27,416
– Igen, de megtaláltuk végül.
– A levesemben.
239
00:21:27,917 --> 00:21:30,784
És a levest akkor is pontosan ilyen
módon tálalták, mint ma este?
240
00:21:30,833 --> 00:21:32,114
Igen.
241
00:21:32,167 --> 00:21:35,248
Pokolba a gyűrűvel!
Hogyan lett meg a cipő?
242
00:21:37,417 --> 00:21:39,242
Miss Lemon!
243
00:21:39,292 --> 00:21:42,243
Híven követtem Mr. Poirot
utasítását,
244
00:21:43,208 --> 00:21:47,416
a közlekedési vállalatnál bukkantam
rá ma, a talált tárgyak osztályán.
245
00:21:49,000 --> 00:21:50,375
Honnan tudta, hogy ott van?
246
00:21:50,417 --> 00:21:52,989
Egyszerű következtetés
útján, mademoiselle.
247
00:21:53,042 --> 00:21:57,498
Egy cipő. Nem lehet viselni,
eladni végképp nem lehet.
248
00:21:57,792 --> 00:21:59,498
Nos, az a legkönnyebb...
249
00:21:59,542 --> 00:22:01,865
Ha ott hagyják egy
buszon vagy vonaton.
250
00:22:03,292 --> 00:22:05,864
A feltevésem, ahogy szokott,
bevált.
251
00:22:06,750 --> 00:22:09,749
A cipőt egy buszról adtál le,
a 42-es buszról.
252
00:22:11,000 --> 00:22:13,323
Azt hiszem, az itt jár
valahol a közelben.
253
00:22:14,208 --> 00:22:16,164
– Az a busz visz a kórházhoz.
– Igen.
254
00:22:16,667 --> 00:22:18,540
Pár perc az ösvényen
a megállóig.
255
00:22:19,083 --> 00:22:21,406
Medikus vagyok, azzal
járok be a kórházba.
256
00:22:21,458 --> 00:22:23,201
Ugyan Leo, nem
csak te jársz vele.
257
00:22:23,250 --> 00:22:25,158
Én is azzal járok.
258
00:22:25,208 --> 00:22:27,958
Délutánonként dolgozom
a patikában.
259
00:22:28,000 --> 00:22:30,489
Bármelyikünk ülhetett a buszon,
ez nem bizonyít semmit.
260
00:22:31,125 --> 00:22:33,365
Egyetértek magával,
Monsieur Chapman.
261
00:22:34,125 --> 00:22:36,080
Bármelyikük lehetett a tolvaj.
262
00:22:36,167 --> 00:22:39,166
Mi a tanácsa? Mit tegyünk?
263
00:22:44,792 --> 00:22:47,410
Van itt valami a Hickory Road-on,
ami nem tetszik nekem.
264
00:22:49,042 --> 00:22:50,784
Félelmet kelt bennem.
265
00:22:52,875 --> 00:22:56,999
Az a felhasogatott hátizsák
nem szép dolog.
266
00:22:58,125 --> 00:23:00,910
A tanácsomat kéri, hát tessék!
267
00:23:01,833 --> 00:23:04,998
Hívja a rendőrséget!
Azonnal Madame!
268
00:23:05,708 --> 00:23:07,451
Nincs veszteni való idő!
269
00:23:20,750 --> 00:23:22,824
Nem lesz több gyémánt!
270
00:23:22,875 --> 00:23:26,454
Nem lesz...
Sokáig nem lesz.
271
00:23:28,542 --> 00:23:30,829
Az az ember... Poirot.
272
00:23:30,917 --> 00:23:32,457
Nagyon veszélyes.
273
00:23:32,500 --> 00:23:35,700
Nem tud rólunk semmit.
Folytathatjuk ugyanúgy.
274
00:23:35,792 --> 00:23:37,534
Nem, Giorgios.
275
00:23:38,208 --> 00:23:41,041
Ez az én üzletem.
Ebben én döntök.
276
00:23:41,083 --> 00:23:44,118
Akkor mond meg, ki dolgozik
neked? KI az, akitől félsz?
277
00:23:44,167 --> 00:23:48,327
Nem. Jobb, ha te azt
nem tudod, Giorgios.
278
00:23:48,375 --> 00:23:50,165
Veszélyes tudni.
279
00:23:56,000 --> 00:23:57,197
Mr. Poirot!
280
00:23:57,292 --> 00:24:01,369
Celia Austin és Colin McNabb
keresi a Hickory Road-ról.
281
00:24:02,542 --> 00:24:03,999
Vezesse be őket, Miss Lemon!
282
00:24:16,167 --> 00:24:21,156
Mr. Poirot... El kellett jönnöm.
Az után, amit este mondott.
283
00:24:21,208 --> 00:24:23,780
Mademoiselle Celia...
Monsieur McNabb.
284
00:24:24,500 --> 00:24:26,124
Kérem, foglaljanak helyet!
285
00:24:31,333 --> 00:24:34,284
Mr. Poirot, én vagyok a tolvaj.
286
00:24:35,667 --> 00:24:37,326
Elvettem dolgokat.
287
00:24:37,375 --> 00:24:40,575
Nem vagy tolvaj, Celia!
Nem erről van szó.
288
00:24:41,208 --> 00:24:42,583
Szörnyen szégyellem.
289
00:24:42,625 --> 00:24:47,496
Nem tehet semmiről. Ez a probléma
orvosi. Nem rendőrségi eset.
290
00:24:47,583 --> 00:24:51,826
Azt hiszi kisasszony, pszichés
betegségben szenved? Kleptomániás?
291
00:24:51,875 --> 00:24:53,072
Igen.
292
00:24:53,375 --> 00:24:56,409
Én semmit sem akartam elvenni,
de nem tehettem mást.
293
00:24:56,458 --> 00:24:58,911
Celia, most mindent visszaad,
amit elvett.
294
00:24:58,958 --> 00:25:01,447
A karperecet és az öngyújtót
nem adhatom vissza.
295
00:25:02,000 --> 00:25:05,449
Azokat beledobtam a csatornába.
De majd veszek másikat!
296
00:25:05,500 --> 00:25:09,328
És mi van a sztetoszkóppal,
mademoiselle? Azt hová tette?
297
00:25:09,375 --> 00:25:10,999
Nem vettem el a sztetoszkópot.
298
00:25:11,042 --> 00:25:13,281
Nem vennék el olyasmit,
ami ilyen drága.
299
00:25:13,333 --> 00:25:15,123
Pedig még egy gyémánt
gyűrűt is ellopott
300
00:25:15,167 --> 00:25:16,826
mademoiselle Patricia Lane-től.
301
00:25:17,042 --> 00:25:20,206
Igen, de tévedésből tettem.
302
00:25:20,833 --> 00:25:23,535
Visszajuttattam, amikor
rájöttem, hogy értékes.
303
00:25:23,583 --> 00:25:26,665
Celia mindent elmondott nekem,
még tegnap este.
304
00:25:27,125 --> 00:25:29,282
Azt hiszem, nagyon bátor lány.
305
00:25:34,208 --> 00:25:36,366
Mademoiselle...
306
00:25:37,250 --> 00:25:40,699
Mondja meg, melyik lopásért
nem ön a felelős!
307
00:25:42,458 --> 00:25:44,201
De igazat mondjon!
308
00:25:48,875 --> 00:25:53,781
Leo hátizsákját nem én vittem el,
és nem én vagdostam fel.
309
00:25:54,083 --> 00:25:57,911
A villanykörtéket sem,
a doboz hintőport sem...
310
00:25:57,958 --> 00:25:58,824
Jól van...
311
00:25:58,875 --> 00:26:01,281
Remélem elégedett, Mr. Poirot!
312
00:26:03,917 --> 00:26:06,323
Írok Mrs. Hubbard-nak,
hogy bocsásson meg,
313
00:26:06,375 --> 00:26:07,750
és elmondom mindenkinek.
314
00:26:07,792 --> 00:26:11,536
Jól van, ne izgulj!
Mostantól fogva én vigyázok rád!
315
00:26:15,958 --> 00:26:19,040
Mademoiselle, amit ön tett...
316
00:26:21,417 --> 00:26:22,874
Jól tette!
317
00:26:24,083 --> 00:26:25,873
Akkor egy szót sem, a rendőrségnek!
318
00:26:25,917 --> 00:26:28,288
Arról, ami önt illeti mademoiselle...
319
00:26:29,250 --> 00:26:30,198
Nem.
320
00:26:32,417 --> 00:26:33,697
Köszönöm, Mr. Poirot!
321
00:26:33,750 --> 00:26:37,448
Attól, hogy elmondtam, máris
sokkal jobban érzem magam.
322
00:26:37,500 --> 00:26:39,657
Mademoiselle...
Monsieur McNabb.
323
00:26:40,583 --> 00:26:41,698
Viszontlátásra!
324
00:26:41,750 --> 00:26:43,207
Menjünk, Celia!
325
00:27:02,625 --> 00:27:04,000
Tudja, Mr. Poirot...
326
00:27:04,917 --> 00:27:07,868
Ami itt lejátszódott, az egy
modern szerelmi jelenet.
327
00:27:07,917 --> 00:27:09,706
Így van, Miss Lemon.
328
00:27:10,375 --> 00:27:15,080
Napjainkban a pszichés zavarok és a
komplexusok hozzák össze a fiatalokat.
329
00:27:15,125 --> 00:27:17,827
Florence boldog lesz,
hogy túl vagyunk rajta.
330
00:27:19,833 --> 00:27:21,114
Túl vagyunk, Miss Lemon?
331
00:27:22,083 --> 00:27:22,949
Dehogy!
332
00:27:24,167 --> 00:27:26,655
Attól félek, hogy éppen
most kezdődhet a baj.
333
00:27:37,083 --> 00:27:40,248
Szóval elmentél ahhoz a
híres Monsieur Poirot-hoz...
334
00:27:40,292 --> 00:27:43,159
Igen. Nagyon kedves
volt hozzám.
335
00:27:44,083 --> 00:27:45,161
Ti is azok vagytok.
336
00:27:46,292 --> 00:27:48,414
– Nem érdemlem meg.
– Ne butáskodj Cee!
337
00:27:48,458 --> 00:27:49,916
Colin elmagyarázta.
338
00:27:49,958 --> 00:27:53,786
"Nem tehettél róla...
És nem okoztál nagy kárt."
339
00:27:53,833 --> 00:27:56,121
És mi lesz a hátizsákommal?
Egy csomó pénzbe került.
340
00:27:56,167 --> 00:27:57,873
Azt nem én tettem, Leo!
341
00:27:58,500 --> 00:28:01,072
És nem én vittem el a
sztetoszkópodat sem, megmondtam!
342
00:28:01,167 --> 00:28:02,447
Hát ki az ördög tette?
343
00:28:05,250 --> 00:28:08,367
Nem akarom megmondani neked.
De tudom ki volt az!
344
00:28:08,417 --> 00:28:11,996
És beszéltem már vele.
Azt ígérte, bevallja Ő is.
345
00:28:12,042 --> 00:28:14,495
– Itt a kávéd, Celia.
– Köszönöm.
346
00:28:16,750 --> 00:28:20,282
– Kér még valaki kávét?
– Nem, kösz Colin!
347
00:28:22,125 --> 00:28:23,666
Fel kell mennem még dolgozni...
348
00:28:26,250 --> 00:28:27,707
Hol van mindenki ma este?
349
00:29:13,208 --> 00:29:14,915
Miss Celia Austinnak.
Esténként egyet.
350
00:30:08,917 --> 00:30:11,667
Helló, Pat... Honnan
lopakodsz haza?
351
00:30:11,708 --> 00:30:14,245
Én nem lopakodom.
És moziban voltam.
352
00:31:34,375 --> 00:31:38,120
Itt a BBC. A brit rádió műsorát
hallják. Híreket mondunk.
353
00:31:38,958 --> 00:31:41,660
A Jarrow-i menetelők, tegnap
este Bedfordba érkeztek.
354
00:31:41,708 --> 00:31:45,288
A polgármester a város nevében
melegen üdvözölte őket,
355
00:31:45,333 --> 00:31:49,410
majd rendkívüli Istentiszteleten
vettek részt, ahol közösen imádkoztak.
356
00:31:50,333 --> 00:31:52,786
A menetelők várhatóan három
nap múlva érnek Londonba,
357
00:31:52,833 --> 00:31:55,156
a Hyde Parkban tartandó nagy gyűlésre.
358
00:31:56,167 --> 00:32:00,208
Ezen kívül petíciót nyújtanak
át a miniszterelnöknek...
359
00:32:00,250 --> 00:32:01,281
Japp beszél.
360
00:32:03,833 --> 00:32:05,706
Értem. Azonnal megyek.
361
00:32:19,625 --> 00:32:20,905
Hogy került ide, Poirot?
362
00:32:21,667 --> 00:32:24,155
Eljöttem főfelügyelő,
amint hallottam a hírt.
363
00:32:24,625 --> 00:32:26,996
Nem érzi jól magát, főfelügyelő úr?
364
00:32:27,792 --> 00:32:28,491
Miért?
365
00:32:29,042 --> 00:32:31,413
Dehogy! Nagyon köszönöm, jól vagyok!
366
00:32:32,208 --> 00:32:33,121
Gyerünk be!
367
00:32:37,042 --> 00:32:40,076
Ki hívott rendőrséget,
a megkérdezésem nélkül?
368
00:32:40,125 --> 00:32:43,325
A rendőrség itt, az én
tisztes szállómban!
369
00:32:43,375 --> 00:32:44,288
Ez gyalázat!
370
00:32:45,042 --> 00:32:46,286
Kérem, Mrs. Nicoletis!
371
00:32:46,333 --> 00:32:48,822
Sajnálom, de ez a rendőrség
dolga, Mrs. Nicoletis.
372
00:32:49,292 --> 00:32:50,489
Porrot!
373
00:32:50,542 --> 00:32:53,493
Maga! Igenis maga tehet róla!
374
00:32:53,542 --> 00:32:58,033
Idejön az én szállómba, és megrémíti
a lakóimat mindenféle váddal,
375
00:32:58,083 --> 00:32:59,873
és tessék az eredmény!
376
00:32:59,917 --> 00:33:01,292
Hagyja abba Mrs. Nicoletis!
377
00:33:01,333 --> 00:33:03,822
– Hadd kísérjem fel!
– Vegye le rólam a kezét!
378
00:33:03,875 --> 00:33:05,416
– Jöjjön, kedvesem!
– Nem megyek fel!
379
00:33:05,458 --> 00:33:10,496
Szörnyű alak! Miért jött ide
ez a detektív? Ő tehet mindenről!
380
00:33:13,667 --> 00:33:17,163
Ez a papír olyan, amibe altatóport
csomagolnak, nemde?
381
00:33:21,417 --> 00:33:22,744
És mégis...
382
00:33:25,875 --> 00:33:27,700
– Morfin?
– Az bizony!
383
00:33:31,125 --> 00:33:35,119
Szóval, Celia Austin kleptomániás volt.
Elmondta magának, és meghalt.
384
00:33:36,125 --> 00:33:37,121
Igen.
385
00:33:37,167 --> 00:33:39,075
Öngyilkosság nem lehetett?
386
00:33:40,792 --> 00:33:45,118
Az altatóját kicserélik méregre,
és sehol egy búcsúlevél.
387
00:33:46,042 --> 00:33:48,032
Nem, nem hiszem, főfelügyelő.
388
00:33:48,083 --> 00:33:53,582
De ki ölte volna meg?
És miért? Poirot!
389
00:33:53,625 --> 00:33:56,493
Nézze csak főfelügyelő!
Itt van egy tűzlépcső.
390
00:34:01,417 --> 00:34:04,416
Ki lehet jutni rá a
szomszéd szobából is.
391
00:34:04,458 --> 00:34:05,952
És az a szoba kié?
392
00:34:07,292 --> 00:34:10,741
A szomszédban az amerikai lány
lakik, mademoiselle Sally Finch.
393
00:34:14,500 --> 00:34:18,032
Mademoiselle Celia szobájából
jó volt a kilátás.
394
00:34:22,792 --> 00:34:25,542
Én koránt sem hiszem, hogy mademoiselle
Celia Austin kleptomániás lett volna.
395
00:34:25,583 --> 00:34:27,124
Akkor mi volt vele?
396
00:34:27,167 --> 00:34:30,415
Nekem az a határozott véleményem,
hogy azokat az apró tárgyakat,
397
00:34:30,458 --> 00:34:31,785
bizonyos célból lopta el.
398
00:34:31,833 --> 00:34:33,160
Milyen célból?
399
00:34:33,500 --> 00:34:35,906
Tételezzük fel, hogy mademoiselle
Celia szerelmes volt,
400
00:34:35,958 --> 00:34:41,078
hogy rajongott egy olyan férfiért,
akinek a pszichológia a szenvedélye,
401
00:34:41,125 --> 00:34:42,831
de a férfi észre sem vette.
402
00:34:42,875 --> 00:34:44,949
Tudom kiről beszél.
Hogy is hívják a fickót?
403
00:34:45,000 --> 00:34:46,031
Colin McNabb.
404
00:34:46,083 --> 00:34:48,288
– Igen.
– Akkor őt vegyük sorra elsőnek!
405
00:34:51,958 --> 00:34:57,161
Szóval azt állítja, hogy Celia csak
vonzalmat akart ébreszteni bennem.
406
00:34:58,333 --> 00:35:00,740
Nem volt ő elég eszes egy
ilyen csavaros ötlethez.
407
00:35:00,792 --> 00:35:03,908
Maga viszont vonzódni kezdett
hozzá, vallja be Monsieur Colin!
408
00:35:03,958 --> 00:35:05,831
Az vonzott, hogy izgalmas eset.
409
00:35:05,875 --> 00:35:07,618
Öngyilkosság történt?
410
00:35:07,667 --> 00:35:10,618
Nem, Mr. McNabb.
Valószínűleg megmérgezték.
411
00:35:10,667 --> 00:35:13,452
– Megmérgezték?
– Igen. Morfinnal.
412
00:35:13,500 --> 00:35:14,661
Morfinnal?
413
00:35:17,542 --> 00:35:18,786
Nem, az nem lehet...
414
00:35:18,833 --> 00:35:20,374
Miért nem?
415
00:35:20,417 --> 00:35:24,410
. Úgy értem...
Öt nem akarhatta megölni senki.
416
00:35:24,458 --> 00:35:25,620
Celia-t nem!
417
00:35:26,792 --> 00:35:29,577
Ez lenne az indíték nélküli gyilkosság?
418
00:35:31,875 --> 00:35:33,072
Nem tudom.
419
00:35:34,417 --> 00:35:36,123
Monsieur Colin!
420
00:35:37,292 --> 00:35:40,159
– Együtt volt mademoiselle
Celiával a halála estéjén? – Igen.
421
00:35:40,208 --> 00:35:44,534
Említett valamit akkor, ami most,
a történtek után jelentősnek tűnik?
422
00:35:44,583 --> 00:35:46,823
Igen, mondott valamit.
423
00:35:47,667 --> 00:35:50,783
Újra szóba kerültek a lopások.
424
00:35:51,958 --> 00:35:54,447
Azt mondta, tudja ki vitte
el Leo hátizsákját.
425
00:35:54,500 --> 00:35:56,740
De gondolom, nem mondott nevet.
426
00:35:56,792 --> 00:36:00,620
Nem. Csak azt, hogy beszélt
erről valakinek, de...
427
00:36:02,042 --> 00:36:03,950
Ugyan már, ez képtelenség!
428
00:36:05,708 --> 00:36:06,621
Colin!
429
00:36:06,708 --> 00:36:08,119
Istenem, hát igaz?
430
00:36:09,042 --> 00:36:10,417
Csak most hallottam.
431
00:36:10,458 --> 00:36:11,371
Ki maga?
432
00:36:11,417 --> 00:36:12,827
Nigel Chapman. Itt lakom.
433
00:36:12,875 --> 00:36:14,332
– Egyetemista?
– Igen.
434
00:36:15,333 --> 00:36:16,530
De hát, hogy történt?
435
00:36:16,583 --> 00:36:18,705
Azt mondják, hogy
megmérgezték, Nigel.
436
00:36:18,750 --> 00:36:20,291
Morfinnal...
437
00:36:22,458 --> 00:36:23,241
Méreg.
438
00:36:25,292 --> 00:36:28,124
Azt hiszem, ez nem úgy alakult,
ahogy várta, Mr. Poirot.
439
00:36:28,167 --> 00:36:31,283
Van valami elképzelése, ki
akarhatta megölni Miss Austint?
440
00:36:31,333 --> 00:36:32,080
Nincs...
441
00:36:32,125 --> 00:36:33,666
Nem lehetett öngyilkosság?
442
00:36:35,792 --> 00:36:38,163
Monsieur Nigel!
Ki volt itt a szállóban az este?
443
00:36:38,208 --> 00:36:42,250
Mindenki. Azt hiszem Patriciát
kivéve. Ő későn jött haza.
444
00:36:42,292 --> 00:36:45,705
Valaki bement Celia-hoz és
kicserélte az altatóport.
445
00:36:45,750 --> 00:36:47,789
A szobájában?
446
00:36:49,167 --> 00:36:50,115
Tegnap este...
447
00:36:51,042 --> 00:36:53,246
Valamit mondani akar
nekünk, Monsieur?
448
00:36:54,667 --> 00:36:55,414
Hát igen...
449
00:36:56,875 --> 00:36:58,285
Csak utálok spicliskedni.
450
00:36:58,917 --> 00:37:01,039
Gyilkossági ügyben
nyomozunk, Mr. Chapman!
451
00:37:01,833 --> 00:37:02,580
Igen...
452
00:37:04,833 --> 00:37:08,117
A szobatársam, Leo Bateson...
Láttam, hogy bemegy Cee szobájába.
453
00:37:09,292 --> 00:37:10,323
Hány órakor?
454
00:37:11,667 --> 00:37:14,783
Egy órával vacsora után.
A fürdőszobából jöttem.
455
00:37:16,167 --> 00:37:18,157
Tudom, Leo nem ártana
a légynek sem.
456
00:37:18,250 --> 00:37:20,703
És biztosan lesz rá
kézenfekvő magyarázat.
457
00:37:24,167 --> 00:37:24,392
Talán tévedek, Poirot,
de úgy láttam,
458
00:37:24,417 --> 00:37:26,076
Talán tévedek, Poirot,
de úgy láttam,
459
00:37:26,125 --> 00:37:28,531
a morfin említése
megdöbbentette a fiúkat.
460
00:37:29,583 --> 00:37:32,867
Főfelügyelő! Mit gondol, a
morfin honnan származott?
461
00:37:32,917 --> 00:37:34,244
Tudja fene!
462
00:37:34,750 --> 00:37:35,911
Miss Lemon?
463
00:37:35,958 --> 00:37:37,997
A lány, Celia Austin...
464
00:37:38,583 --> 00:37:41,831
Nem azt mondta nekünk, hogy
a kórház patikájában dolgozik?
465
00:37:43,417 --> 00:37:44,744
Pontosan!
466
00:37:49,875 --> 00:37:53,289
Sajnos igaz.
Nem értem, hogy történhetett.
467
00:37:53,667 --> 00:37:57,708
– Valóban eltűnt egy üvegcse morfin.
– Mikor vihették el innen?
468
00:37:57,750 --> 00:37:59,658
Azt nem tudom megmondani.
469
00:37:59,708 --> 00:38:01,866
Nem olyan szer, amit gyakran írnak fel.
470
00:38:02,750 --> 00:38:05,369
Bármikor elvihették az
elmúlt három hónapban,
471
00:38:05,417 --> 00:38:06,910
az utolsó leltár óta.
472
00:38:06,958 --> 00:38:10,786
De gondolom, a gyógyszertárba
nem léphet be akárki.
473
00:38:10,875 --> 00:38:11,906
Természetesen.
474
00:38:12,750 --> 00:38:17,788
Itt volt Celia, még két gyógyszerész
asszisztens, és persze jómagam.
475
00:38:18,458 --> 00:38:19,785
És az orvosok?
476
00:38:21,000 --> 00:38:24,117
Némelyik a patikán keresztül
rövidíti le az útját.
477
00:38:24,167 --> 00:38:26,157
De őket ismerem.
478
00:38:27,125 --> 00:38:29,744
Celia Austin is elvehette
a morfint a polcról?
479
00:38:30,708 --> 00:38:31,905
Gondolom, igen.
480
00:38:32,917 --> 00:38:34,907
De Celia rendkívül
aggályos volt!
481
00:38:34,958 --> 00:38:36,831
Ez nem nagyon vallott volna rá.
482
00:38:36,875 --> 00:38:39,328
És a barátai?
Meglátogatta itt valaki?
483
00:38:39,375 --> 00:38:42,409
Egy fiú valóban be szokott
jönni hozzá néha-napján.
484
00:38:43,667 --> 00:38:46,915
De ő nem külső ember, hanem
egy medikus. Itt dolgozik nálunk.
485
00:38:46,958 --> 00:38:48,239
És hogy hívják a fiút?
486
00:38:51,333 --> 00:38:52,495
Bateson.
487
00:38:53,167 --> 00:38:54,707
Leonard Bateson.
488
00:38:59,833 --> 00:39:01,244
Monsieur Leonard!
489
00:39:01,292 --> 00:39:04,741
Ön és mademoiselle Celia
baráti viszonyban voltak?
490
00:39:05,750 --> 00:39:06,995
Barátok voltunk, igen.
491
00:39:07,042 --> 00:39:10,325
– És ön meg is látogatta
a patikában? – Mi?
492
00:39:10,375 --> 00:39:14,203
És elloptam a mérget, amíg ott voltam.
Ugyan Mr. Poirot, mit képzel rólam?
493
00:39:14,250 --> 00:39:16,158
Mit csinált este a lány szobájában?
494
00:39:16,208 --> 00:39:17,370
Honnan veszi ezt?
495
00:39:18,667 --> 00:39:22,281
A saját érdekében ajánlom, feleljen
tisztességesen, Mr. Bateson!
496
00:39:23,250 --> 00:39:26,000
Engem nem félemlített meg,
főfelügyelő úr!
497
00:39:30,750 --> 00:39:34,329
Igen, bementem a szobájába.
A sztetoszkópomat kerestem.
498
00:39:34,958 --> 00:39:36,783
De nem Celia vitte
el a sztetoszkópot.
499
00:39:36,833 --> 00:39:38,540
Legalábbis ezt mondta.
500
00:39:38,583 --> 00:39:41,499
Egy csomó pénzem bánta,
gondoltam megkerül.
501
00:39:41,542 --> 00:39:43,415
Átkutatta a szobáját?
502
00:39:43,500 --> 00:39:45,159
Gyorsan átnéztem, de nem találtam meg.
503
00:39:45,208 --> 00:39:48,657
Monsieur Leonard! Nem kérdezte meg,
mi volt az az ellopott méreg?
504
00:39:48,708 --> 00:39:50,830
– Hát mondja meg!
– Morfin tartarát.
505
00:39:55,083 --> 00:39:56,328
Nem én csináltam.
506
00:39:59,625 --> 00:40:01,865
Menjenek a fenébe!
Én nem vittem el semmit!
507
00:40:04,083 --> 00:40:05,908
– Itt vannak!
– Menjünk, gyorsan!
508
00:40:09,958 --> 00:40:11,867
Doktor úr, súlyos az eset?
509
00:40:15,333 --> 00:40:17,076
Meddig kell Sir Arthurnak
itt Maradnia?
510
00:40:17,125 --> 00:40:18,240
Halvány fogalmam sincs!
511
00:40:18,292 --> 00:40:19,288
Jövő héten találkozhat
a Jarrow-i menetelőkkel?
512
00:40:22,167 --> 00:40:25,781
Rémes, Mr. Poirot, ezek a fiatalok
nem tisztelnek senkit és semmit.
513
00:40:26,708 --> 00:40:29,161
Igen, ez korunk jellegzetes
tünete, Miss Lemon.
514
00:40:29,208 --> 00:40:30,749
Ó, nagy ég!
515
00:40:35,042 --> 00:40:37,199
A lány, az ott mademoiselle
Patricia Lane.
516
00:40:37,250 --> 00:40:39,538
Nem a lány! A férfi, akivel beszél.
517
00:40:41,167 --> 00:40:42,411
Ismerem.
518
00:40:50,917 --> 00:40:53,405
– Mr. Poirot!
– Mademoiselle Patricia!
519
00:40:53,458 --> 00:40:55,449
Miss Lane ön az imént
beszélgetett valakivel.
520
00:40:56,250 --> 00:40:58,241
Sir Arthur Stanley
egyik barátjával.
521
00:40:59,458 --> 00:41:01,367
Őt pedig, biztosan hallották,
itt kezelik.
522
00:41:01,458 --> 00:41:06,164
– Ismeri Sir Arthurt?
– Nem, de politológus leszek!
523
00:41:07,208 --> 00:41:10,953
Sir Arthur Stanley nekem mindig
eszményképem volt. És marad is...
524
00:41:11,000 --> 00:41:13,619
Ő a legnagyobb brit politikus!
525
00:41:14,292 --> 00:41:15,406
Miért kérdezi?
526
00:41:16,625 --> 00:41:17,621
Csak úgy...
527
00:41:19,750 --> 00:41:23,614
Bizonyára hallotta, hogy meghalt
mademoiselle Celia Austin.
528
00:41:23,667 --> 00:41:24,911
Igen...
529
00:41:24,958 --> 00:41:29,498
Épp a Hickory Road-ról jövök.
Mrs. Hubbard mondta...
530
00:41:30,833 --> 00:41:32,824
Ez iszonyat!
531
00:41:32,875 --> 00:41:36,573
Mondja mademoiselle! Ön ugye nem
volt a szállóban tegnap este?
532
00:41:37,458 --> 00:41:39,532
Programom volt.
Későn mentem haza.
533
00:41:39,583 --> 00:41:41,456
Tehát nem látott semmit,
ami segíthetne?
534
00:41:42,542 --> 00:41:43,620
Hát volt egy furcsaság...
535
00:41:44,458 --> 00:41:46,331
Nem tudom, jelent-e valamit, de...
536
00:41:46,375 --> 00:41:49,207
Hazajövet észrevettem, hogy
valaki kimászik az ablakon,
537
00:41:49,250 --> 00:41:50,791
fent a tűzlétrára.
538
00:41:50,833 --> 00:41:52,291
A tűzlétrára?
539
00:41:53,417 --> 00:41:55,123
Senkit sem akarok
zűrbe keverni...
540
00:41:55,375 --> 00:41:58,540
– Miss Lane!
– Igen, tudom...
541
00:42:00,625 --> 00:42:03,576
Sally volt az. Sally Finch.
542
00:42:04,667 --> 00:42:07,285
Gyakran éreztem, hogy
van rajta valami furcsa.
543
00:42:08,708 --> 00:42:09,704
És ő volt az.
544
00:42:10,875 --> 00:42:11,990
Egészen biztos.
545
00:42:12,042 --> 00:42:13,701
Tudja, hogy most hol találjuk?
546
00:42:30,583 --> 00:42:32,159
Látták magát, Miss Finch.
547
00:42:32,208 --> 00:42:35,823
Nem tudom ki mondta maguknak,
de teljes képtelenség!
548
00:42:36,958 --> 00:42:38,333
Egész éjjel a szobámban voltam.
549
00:42:38,375 --> 00:42:40,828
De a szobájából kijuthat
a tűzlépcsőre.
550
00:42:40,875 --> 00:42:42,618
Mondom, hogy nem mentem
el sehová!
551
00:42:43,708 --> 00:42:45,202
Mademoiselle!
552
00:42:47,542 --> 00:42:49,118
Mademoiselle Sally!
553
00:42:49,708 --> 00:42:52,375
Baráti kapcsolatban van
ön a többi diákkal?
554
00:42:52,417 --> 00:42:53,744
Némelyikkel.
555
00:42:53,792 --> 00:42:56,079
Együtt vakációztam Batesonnal.
556
00:42:57,500 --> 00:42:59,076
Amszterdamban.
557
00:42:59,125 --> 00:43:01,957
Még akkor, mielőtt
a hátizsákot ellopták?
558
00:43:03,125 --> 00:43:05,329
Épp a hazaérkezésünk napján lopták el.
559
00:43:06,708 --> 00:43:09,245
– Akkor, amikor kijött a rendőrség.
– A rendőrség?
560
00:43:09,292 --> 00:43:13,155
Persze. Gyilkosság történt a Sohoban,
és ellenőrizték a szállókat.
561
00:43:13,208 --> 00:43:16,159
Ha külföldi fiatal a gyanúsított,
akkor ez a gyakorlat.
562
00:43:16,208 --> 00:43:17,666
De azért furcsa, nem gondolja?
563
00:43:17,708 --> 00:43:20,873
Hogy a hátizsákot éppen az
ellenőrzés napján vitték el!
564
00:43:20,917 --> 00:43:23,370
És a villanykörték.
Azok is akkor tűntek el.
565
00:43:29,875 --> 00:43:31,072
Mademoiselle Sally!
566
00:43:31,125 --> 00:43:33,661
Ön, ha jól értettem a minap,
Fulbrite ösztöndíjas.
567
00:43:33,708 --> 00:43:35,415
Az vagyok.
568
00:43:40,958 --> 00:43:43,660
És éppen tanulmányozza...
569
00:43:44,875 --> 00:43:46,036
John Keats-et.
570
00:43:46,083 --> 00:43:48,288
Igen. Ez a szakterületem.
571
00:43:48,333 --> 00:43:50,158
Na lássuk csak!
572
00:43:52,208 --> 00:43:56,250
Akár haldokló dáma,
vézna, sápadt,
573
00:43:57,667 --> 00:44:01,708
Úgy vánszorog tova,
s fedik áttetsző fátylak.
574
00:44:02,583 --> 00:44:03,780
Jól ismeri Keats-et!
575
00:44:09,750 --> 00:44:11,824
Érdekes lány ez a
mademoiselle Sally.
576
00:44:11,875 --> 00:44:13,618
Hazudott a tűzlépcsővel
kapcsolatban.
577
00:44:13,667 --> 00:44:16,666
Egyéb is van. Azt mondta,
a szakterülete John Keats.
578
00:44:16,708 --> 00:44:21,034
– És a vers, amit idéztem neki...
– Nem Keats, hanem Shelley.
579
00:45:02,000 --> 00:45:03,576
Szegény Celia...
580
00:45:04,542 --> 00:45:07,493
Nem volt valami nagy ész.
De kedveltem.
581
00:45:08,042 --> 00:45:10,246
– Jóban voltak?
– Igen, jóban.
582
00:45:10,292 --> 00:45:12,414
De mind jóban vagyunk
a Hickory Road-on.
583
00:45:12,458 --> 00:45:15,954
Mondja mademoiselle Valerie!
Mivel foglalkozik a divatházban?
584
00:45:16,000 --> 00:45:17,245
A Sabrina Fair-nél?
585
00:45:17,875 --> 00:45:20,447
Náluk végzem már egy
éve a szakmai gyakorlatot.
586
00:45:20,500 --> 00:45:21,661
Varrás, tervezés.
587
00:45:22,333 --> 00:45:26,327
Akkor biztosan segédkezik...
Hogy is mondják?
588
00:45:26,833 --> 00:45:28,160
A divatbemutatókon.
589
00:45:28,208 --> 00:45:32,949
Igen. És elvisznek külföldre.
Párizsba, Milánóba...
590
00:45:33,000 --> 00:45:34,624
Ez nekem csodálatos élmény!
591
00:45:34,667 --> 00:45:36,124
De jó magának!
592
00:45:37,250 --> 00:45:40,000
Ezt a különleges ruhát
saját maga tervezte?
593
00:45:40,042 --> 00:45:41,038
Igen.
594
00:45:43,375 --> 00:45:44,916
Miss Lemon, nézze csak!
595
00:45:44,958 --> 00:45:46,914
Ó, de gyönyörű!
596
00:45:48,167 --> 00:45:49,542
És maga is varrta?
597
00:45:49,583 --> 00:45:50,698
Igen.
598
00:45:50,750 --> 00:45:52,954
Milyen szokatlan öltések!
599
00:45:57,875 --> 00:45:59,120
Csak még egy kérdés!
600
00:45:59,208 --> 00:46:00,323
Ha megengedi mademoiselle...
601
00:46:00,667 --> 00:46:01,496
Mi lenne az?
602
00:46:02,083 --> 00:46:05,532
Nem jut eszébe valami arról,
ha azt mondom önnek,
603
00:46:05,583 --> 00:46:09,874
hogy a barátnőjét, mademoiselle
Celia Austint morfinnal mérgezték meg?
604
00:46:11,958 --> 00:46:12,705
Nem.
605
00:46:14,250 --> 00:46:15,791
Nem, semmi.
606
00:46:22,667 --> 00:46:25,073
Hát, a legfőbb ideje hazamennem.
607
00:46:25,125 --> 00:46:26,582
Dehogy, dehogy főfelügyelő!
608
00:46:28,583 --> 00:46:31,285
– Ugyebár a jó madame Japp
még nem érkezett vissza? – Nem.
609
00:46:31,333 --> 00:46:32,744
Meg is látszik magán!
610
00:46:32,792 --> 00:46:33,788
Szegény fiú.
611
00:46:35,542 --> 00:46:38,409
Remek ötletem támadt!
612
00:46:40,542 --> 00:46:42,580
Mit szólna hozzá főfelügyelő,
ha maga meg én,
613
00:46:42,625 --> 00:46:44,533
együtt vacsoráznánk ma este?
614
00:46:44,583 --> 00:46:47,416
Nem tagadom Poirot, rám férne
valami tisztességes étel.
615
00:46:47,583 --> 00:46:52,407
Nem egy macskaugrás az út
Isleworth-be és vissza, Mr. Poirot!
616
00:46:53,125 --> 00:46:53,954
Még egy ötletem van.
617
00:46:54,000 --> 00:46:55,955
A legjobb az lesz, ha
meghívom a főfelügyelőt,
618
00:46:56,000 --> 00:46:58,702
lakjon nálam, amíg a jó
madame Japp meg nem jön.
619
00:46:58,750 --> 00:46:59,911
Mi?
620
00:46:59,958 --> 00:47:01,748
– Lakjak magánál?
– Igen!
621
00:47:01,792 --> 00:47:04,079
Van ágy a vendégszobában.
622
00:47:05,125 --> 00:47:07,910
Nos, ez nagyon kedves magától, Poirot.
623
00:47:09,500 --> 00:47:10,780
Elfogadja?
624
00:47:13,042 --> 00:47:15,578
Igen! Boldogan!
625
00:47:31,625 --> 00:47:34,825
– Nos, elhelyezkedett, főfelügyelő?
– Igen, köszönöm, Poirot!
626
00:47:34,875 --> 00:47:36,748
Ágyat húztam a
vendégszobában, Mr. Poirot.
627
00:47:36,792 --> 00:47:38,830
– Micsoda finom illatok!
– Köszönöm!
628
00:47:38,875 --> 00:47:42,917
Ez az én assiette aux saveurs-öm.
Ez volt anyám specialitása,
629
00:47:42,958 --> 00:47:45,116
amikor én még diák voltam.
630
00:47:46,792 --> 00:47:49,707
– Parancsoljon, Miss Lemon!
– Igazán kedves öntől, Mr. Poirot!
631
00:47:49,750 --> 00:47:50,947
Főfelügyelő!
632
00:47:52,250 --> 00:47:55,415
– Mi az az izé a
fürdőszobában, Poirot? – Hogyan?
633
00:47:56,417 --> 00:47:58,740
Olyan, mint egy lábmosó tál.
634
00:47:58,792 --> 00:48:01,624
– A bidé?
– Bidé?
635
00:48:01,667 --> 00:48:04,701
Valami szökőkútféle van a közepén.
Mire való?
636
00:48:06,167 --> 00:48:07,660
Ez most igazán mellékes.
637
00:48:09,958 --> 00:48:12,246
Csaknem kilőtte a szememet,
amikor kinyitottam.
638
00:48:13,833 --> 00:48:16,452
Legjobb lesz, ha többé nem
babrál vele, főfelügyelő!
639
00:48:16,500 --> 00:48:18,408
El van törve.
640
00:48:20,958 --> 00:48:22,285
Tálalom a vacsorát!
641
00:48:23,875 --> 00:48:26,281
Mi tagadás, már alig
várom, Miss Lemon.
642
00:48:26,333 --> 00:48:29,533
Egy férfi megsínyli, ha nem kap
tisztességes vacsorát, főfelügyelő!
643
00:48:30,542 --> 00:48:32,746
De az az izé, ott a fürdőszobában...
644
00:48:32,792 --> 00:48:36,785
Ha szabad kérném, ne untassa Miss
Lemont a fürdőszobám rejtelmeivel.
645
00:48:37,917 --> 00:48:41,282
Bemutatom az én
assiette aux saveurs-ömet.
646
00:48:41,833 --> 00:48:42,781
Voila!
647
00:48:52,958 --> 00:48:54,783
– Nem mondtad meg nekik?
– Persze, hogy nem!
648
00:48:54,833 --> 00:48:57,370
– Én sem.
– Tudod, hogy én sem! Ott voltál!
649
00:48:57,417 --> 00:48:59,574
Hallgattunk, de ez
nem mehet így sokáig.
650
00:48:59,625 --> 00:49:01,035
Miért nem?
651
00:49:02,208 --> 00:49:06,072
Nem lehet! El kell mondanunk
Mr. Poirot-nak!
652
00:49:06,125 --> 00:49:11,542
Á, itt vannak! Helyes!
653
00:49:11,583 --> 00:49:18,327
Én is itt vagyok. És szomorú vagyok...
És iszom kicsit, mert a szívem fáj.
654
00:49:18,375 --> 00:49:19,916
Jó éjt Mrs. Nicoletis!
655
00:49:19,958 --> 00:49:24,082
Én tudom...
Én tudom mi történik, és az rossz!
656
00:49:24,125 --> 00:49:28,119
Én fogok menni rendőrségre!
657
00:49:29,458 --> 00:49:35,076
És igazat mondok,
nehogy több halál legyen!
658
00:49:39,875 --> 00:49:41,036
Mi ütött ebbe?
659
00:49:41,083 --> 00:49:42,826
Csak szokás szerint beszívott.
660
00:49:42,875 --> 00:49:45,625
– Colin!
– Jól van!
661
00:49:45,667 --> 00:49:48,997
Volt nálam morfin. De láttátok,
hogy mit csináltam vele!
662
00:49:49,125 --> 00:49:51,164
Akkor nincs félnivalód
miatta, igaz?
663
00:49:51,208 --> 00:49:53,531
Hát nem! Én ugyan
el nem mondom!
664
00:49:54,750 --> 00:49:56,658
Jó, ha te nem, tegye
meg más közülünk!
665
00:49:58,792 --> 00:50:00,581
Ne haragudj Colin,
de Nigel-nek igaza van.
666
00:50:00,625 --> 00:50:02,035
Beszélnünk kell Poirot-val!
667
00:50:02,083 --> 00:50:03,541
Mi a nyavalyának?
668
00:50:06,333 --> 00:50:07,957
Mert még egyszer megtörténhet.
669
00:50:37,625 --> 00:50:40,457
Te vagy? Gyere be!
670
00:50:48,792 --> 00:50:52,739
Ami itt folyik, az nagyon gonosz!
Miért csinálsz te ilyen dolgokat?
671
00:50:52,792 --> 00:50:54,782
Ez nincs benne a tervben!
672
00:50:54,833 --> 00:50:56,658
Miért csinálod ezeket?
673
00:50:56,875 --> 00:51:00,822
Az a szegény lány...
Hagyd abba, vagy elmondok mindent!
674
00:51:22,583 --> 00:51:23,994
Az asszonyt szíven szúrták.
675
00:51:24,583 --> 00:51:27,202
Úgyszólván sebészi pontossággal,
nemde, főfelügyelő?
676
00:51:27,250 --> 00:51:28,246
Ez nem véletlen.
677
00:51:30,042 --> 00:51:32,495
Leonard Bateson már majdnem
végzett orvos, igaz?
678
00:51:32,542 --> 00:51:33,573
Igen, így van.
679
00:51:34,583 --> 00:51:35,531
Mi folyik itt Poirot?
680
00:51:36,125 --> 00:51:39,242
Először Celia Austin ellop egy
csomó haszontalan holmit.
681
00:51:39,292 --> 00:51:42,373
Csakhogy a villanykörtéket és a
hátizsákot nem Celia lopta el.
682
00:51:42,417 --> 00:51:43,957
Nem... És valaki megöli.
683
00:51:44,542 --> 00:51:48,323
És most Mrs. Nicoletist, a tulajdonost,
akinek semmi köze nincs az egészhez.
684
00:52:01,500 --> 00:52:03,657
Van itt valami a Hickory Road-on.
685
00:52:03,750 --> 00:52:06,369
Már kétszer öltek miatta,
és nem tudjuk mi az.
686
00:52:06,875 --> 00:52:10,040
Éjnek évadján történt.
A szálló belülről be van zárva.
687
00:52:10,083 --> 00:52:13,082
Mrs. Nicoletis ajtót nyit
valakinek, aki kopog nála.
688
00:52:13,125 --> 00:52:15,365
Tehát ön szerint valamelyik diák volt.
689
00:52:15,417 --> 00:52:16,448
Nem lehetett más.
690
00:52:17,292 --> 00:52:20,207
Igen... Csak, hogy melyik diák?
691
00:52:41,792 --> 00:52:44,364
– Hallotta?
– Igen, persze. A többiek tudják?
692
00:52:44,417 --> 00:52:47,996
Nem. A legtöbben már elmentek,
mire megtalálták.
693
00:52:48,042 --> 00:52:50,874
Én ezt nem csinálom tovább!
Elegem van!
694
00:52:50,917 --> 00:52:54,994
Sally, nem hagyhatjuk abba!
Nem lehet, éppen most.
695
00:52:55,042 --> 00:52:56,831
Rá fognak jönni!
És akkor velem mi lesz?
696
00:52:56,875 --> 00:52:58,997
Ne féljen! Nem tudja senki.
697
00:53:00,833 --> 00:53:03,156
És mi lesz azzal a
detektívvel, Poirot-val?
698
00:53:03,958 --> 00:53:06,957
Poirot miatt se féljen.
Őt én elintézem.
699
00:53:07,000 --> 00:53:10,248
– Azt jól tenné...
– Megígérem.
700
00:53:13,417 --> 00:53:15,041
Sima ügy.
701
00:53:21,917 --> 00:53:23,457
Sosem hittem volna, hogy ez megeshet.
702
00:53:24,750 --> 00:53:27,156
Előbb Celia, aztán...
703
00:53:28,042 --> 00:53:30,578
Hát megőrült a világ, Mr. Poirot?
704
00:53:30,625 --> 00:53:34,916
Nyugodj meg Florence, Mr. Poirot
majd megoldja, meglátod!
705
00:53:35,875 --> 00:53:38,707
Mit mondhat nekünk a
munkaadójáról, Mrs. Hubbard?
706
00:53:39,458 --> 00:53:40,490
Hát, nem túl sokat.
707
00:53:40,542 --> 00:53:42,284
Nagyon magányos
teremtés volt szegény.
708
00:53:42,333 --> 00:53:46,327
És azt hiszem... Persze tudom,
nem szép ilyet mondani,
709
00:53:46,375 --> 00:53:48,532
de én azt hiszem,
titokban nagyon ivott.
710
00:53:48,583 --> 00:53:52,281
Amennyi üveget találtunk a
szobájában, ez már nem titok többé.
711
00:53:52,333 --> 00:53:55,249
Azt mondta, ugye, hogy
más vállalkozásai is voltak...
712
00:53:55,292 --> 00:53:59,831
Igen, volt egy-két diák kocsmája
és egy üzlete itt szemközt.
713
00:53:59,875 --> 00:54:00,622
Milyen üzlet az?
714
00:54:01,458 --> 00:54:03,283
Sportszer, táska.
715
00:54:03,333 --> 00:54:05,740
A legtöbb diákunk ott
veszi a hátizsákját.
716
00:54:06,750 --> 00:54:07,616
Hátizsák?
717
00:54:07,667 --> 00:54:11,578
Ó, persze az ellopott hátizsák,
Monsieur Leonard Batesoné!
718
00:54:11,625 --> 00:54:14,410
– Amit felszabdaltak...
– Igen.
719
00:54:16,625 --> 00:54:19,576
Aznap, amikor a rendőrség
kijött a Hickory Road-ra.
720
00:54:21,833 --> 00:54:25,615
– Uram!
– Bocsánat!
721
00:54:27,167 --> 00:54:29,157
Két diák szeretne beszélni
Mr. Poirot-val.
722
00:54:30,292 --> 00:54:33,042
Visszajött két diák.
Magával akarnak beszélni.
723
00:54:37,833 --> 00:54:39,493
Úgy érzem, hogy gyáva patkány vagyok.
724
00:54:39,542 --> 00:54:40,573
Megbeszéltük, Nigel!
725
00:54:40,625 --> 00:54:42,035
Kérem, Monsieur Leonard!
726
00:54:42,833 --> 00:54:43,995
Mondja, Monsieur Nigel!
727
00:54:45,208 --> 00:54:46,038
Az a helyzet, hogy...
728
00:54:46,917 --> 00:54:49,916
Körülbelül hat hete bűntényekről,
gyilkosságról beszélgettünk.
729
00:54:49,958 --> 00:54:50,788
Ki volt ott?
730
00:54:50,833 --> 00:54:51,829
Bocsánat.
731
00:54:51,875 --> 00:54:55,040
Mind ott voltunk.
Leo, Pat, Celia, én, az egész szálló.
732
00:54:56,333 --> 00:54:58,455
Colin bedobta a vesszőparipáját,
arról, hogyan lehet
733
00:54:58,500 --> 00:55:01,036
simán megúszni egy gyilkosságot.
És most ez a szörnyűség...
734
00:55:02,167 --> 00:55:05,663
Igen, azt előadta nekem is.
A vacsorán, emlékeznek!
735
00:55:05,708 --> 00:55:06,491
Igen.
736
00:55:06,542 --> 00:55:09,160
Mi hülyéskedni kezdtünk,
és egyikünk megkérdezte,
737
00:55:09,208 --> 00:55:10,749
mivel próbálna megölni valakit?
738
00:55:10,792 --> 00:55:12,285
Azt felelte, méreggel.
739
00:55:12,333 --> 00:55:14,407
– Méreggel?
– Igen.
740
00:55:14,958 --> 00:55:17,163
Én azt mondtam, nem tudna
halálos mérget szerezni,
741
00:55:17,208 --> 00:55:18,370
de állította, hogy igen.
742
00:55:19,167 --> 00:55:20,494
Akkor aztán fogadtunk rá.
743
00:55:20,542 --> 00:55:21,822
Mire fogadtak?
744
00:55:21,875 --> 00:55:24,660
Colin azt mondta, előteremt
annyi mérget, amennyi kell,
745
00:55:24,708 --> 00:55:25,786
és pedig egy héten belül.
746
00:55:27,625 --> 00:55:29,035
Tehát mérget lopott valahonnan...
747
00:55:29,875 --> 00:55:32,281
Igen. Morfin tartarátot.
Megmutatta egy hét múlva.
748
00:55:32,333 --> 00:55:35,083
Először azt hittük, hogy átver.
Egy üveg fehér por volt.
749
00:55:35,125 --> 00:55:36,998
Én is megnéztem.
Az volt, aminek mondta.
750
00:55:37,042 --> 00:55:39,164
Tehát méreg volt.
751
00:55:39,208 --> 00:55:41,994
Mit csinált vele az után,
hogy megnyerte a fogadást?
752
00:55:42,042 --> 00:55:44,530
Néhány napig magánál tartotta,
de mind kifakadtunk ellene,
753
00:55:44,583 --> 00:55:45,698
és végül aztán lehúzta a wc-n.
754
00:55:45,750 --> 00:55:47,990
– És látták is amikor megtette?
– Igen.
755
00:55:48,042 --> 00:55:49,073
A szemünk ellőtt csinálta.
756
00:55:49,833 --> 00:55:51,493
Tisztázzuk mi is történt!
757
00:55:51,542 --> 00:55:54,706
Colin McNabb lopott egy
üveg morfin-tartarátot,
758
00:55:54,750 --> 00:55:56,125
csak úgy, fogadásból.
759
00:55:56,167 --> 00:55:56,914
Igen.
760
00:55:58,417 --> 00:56:00,159
Nem olyan szörnyű, amilyennek látszik.
761
00:56:00,208 --> 00:56:03,574
Elképzelni sem tudok
szörnyűbb ostobaságot.
762
00:56:05,333 --> 00:56:07,289
Csak bizonyítani akartam
az állításomat!
763
00:56:08,458 --> 00:56:10,781
Mondja, Monsieur Colin!
Honnan szerezte azt a mérget?
764
00:56:11,625 --> 00:56:13,782
Nem kézenfekvő?
A gyógyszertárból.
765
00:56:13,833 --> 00:56:18,704
– Celia Austin adta magának?
– Nem. Én magam vettem el.
766
00:56:18,750 --> 00:56:20,990
Gyerekjáték volt...
767
00:56:21,042 --> 00:56:23,744
Jártam már a kórházi patikában.
768
00:56:23,792 --> 00:56:25,534
És láttam, mekkora ott a nyüzsgés.
769
00:56:25,583 --> 00:56:29,079
Tudtam, hogy csak ki kell
várnom az alkalmas pillanatot.
770
00:56:30,458 --> 00:56:33,493
Nem kellett hozzá más, csak egy
fehér köpeny és egy sztetoszkóp.
771
00:56:33,542 --> 00:56:35,913
Ismerem az emberek reagálását.
772
00:56:37,083 --> 00:56:41,326
Bárkinek aki látott, csak egy
arra járó orvos voltam én is.
773
00:56:42,417 --> 00:56:44,455
És a sztetoszkóp
honnan származott?
774
00:56:44,500 --> 00:56:47,866
A szállóból emeltem el.
Leo Batesoné volt.
775
00:56:48,458 --> 00:56:51,575
Tehát nem a lány vitte el.
Nem mademoiselle Celia Austin.
776
00:56:51,625 --> 00:56:53,450
Nem ő... Ahogy mondta is.
777
00:56:53,500 --> 00:56:55,243
És mi történt a sztetoszkóppal?
778
00:56:55,292 --> 00:56:58,788
Ott hagytam a kórházban.
Ha lesz pénzem, veszek neki másikat.
779
00:57:00,375 --> 00:57:01,572
De miért fújják így fel?
780
00:57:01,625 --> 00:57:03,166
Nem csináltam semmi rosszat!
781
00:57:03,208 --> 00:57:05,994
Kétszer is lopott. Egyszer mérget.
782
00:57:06,042 --> 00:57:07,997
Heccből. A mérget kiöntöttem.
783
00:57:08,042 --> 00:57:10,993
Nigel és Leo tudja!
A szemtanúi voltak.
784
00:57:11,042 --> 00:57:14,076
De ha nem tévedek, legalább
egy hétig magánál tartotta.
785
00:57:14,167 --> 00:57:15,115
Igen.
786
00:57:15,167 --> 00:57:18,034
És a szállóban mindenki tudta,
hogy mi van a birtokában.
787
00:57:18,083 --> 00:57:19,577
Igen, de...
788
00:57:19,625 --> 00:57:21,368
Hé várjon csak!
789
00:57:21,417 --> 00:57:25,115
Úgy gondolja, hogy elvehette
valaki és kicserélhette?
790
00:57:25,167 --> 00:57:27,785
Igen. Például a hintőporra,
amit elloptak.
791
00:57:27,833 --> 00:57:31,117
Az is szerepelt az
eltűnt dolgok listáján.
792
00:57:32,500 --> 00:57:33,745
És amit kidobtam, hintőpor volt.
793
00:57:33,792 --> 00:57:36,659
Ki juthatott be a
szobájába, Mr. McNabb?
794
00:57:36,708 --> 00:57:39,624
Akárki. Nem zárom be az ajtót.
795
00:57:40,917 --> 00:57:42,991
Csak az állításomat
bizonyítottam, főfelügyelő!
796
00:57:43,042 --> 00:57:44,784
Nem akartam semmi rosszat!
797
00:57:50,208 --> 00:57:52,661
Ön most visszamegy a
Hickory Road-ra főfelügyelő?
798
00:57:52,708 --> 00:57:54,913
A diákszálló minden
zegét-zugát átkutatom.
799
00:57:54,958 --> 00:57:56,499
Már az elején meg
kellett volna tennem.
800
00:57:56,542 --> 00:58:00,453
– Mit akar megtalálni az épületben?
– Ami a méregből maradt.
801
00:58:00,500 --> 00:58:03,368
Csak nagyon kevés kellett ahhoz,
hogy megölje Celia Austint.
802
00:58:03,417 --> 00:58:05,491
Lefogadom, hogy a
többit eldugta a tettes.
803
00:58:12,042 --> 00:58:14,164
Az, amit megtudtunk
Monsieur Colin McNabb-től,
804
00:58:14,208 --> 00:58:18,250
végre megmagyarázza, miért lopták el
a sztetoszkópot és a doboz hintőport.
805
00:58:19,167 --> 00:58:19,914
Igen.
806
00:58:20,000 --> 00:58:23,366
Csak egy dolog maradt, az a bizonyos
hátizsák, Monsieur Leonard Batesoné.
807
00:58:23,417 --> 00:58:26,533
Maga szerint ez fontosabb, mint
a méreg, ami végzett Celia Austinnal?
808
00:58:26,583 --> 00:58:29,120
Nem, de azt hiszem,
ez indokolja, miért ölték meg.
809
00:58:31,458 --> 00:58:32,205
Hickory Road!
810
00:58:35,875 --> 00:58:36,823
Taxi!
811
00:58:40,083 --> 00:58:41,161
Hickory Road!
812
00:59:06,417 --> 00:59:08,539
Legyen szíves, várjon meg!
813
00:59:19,458 --> 00:59:21,947
– Jó reggelt uram!
– Bonjour!
814
00:59:22,750 --> 00:59:25,417
Ha lehetne, vásárolnék
egy jó hátizsákot.
815
00:59:25,458 --> 00:59:26,833
– Hátizsákot?
– Igen.
816
00:59:26,875 --> 00:59:28,451
Az ön számára lesz, uram?
817
00:59:28,500 --> 00:59:30,243
Nem, dehogy!
818
00:59:31,333 --> 00:59:32,495
Az unokaöcsémnek.
819
00:59:35,542 --> 00:59:38,457
Ez itt a deluxe modell.
Az imperiál, uram!
820
00:59:39,583 --> 00:59:40,745
Rendkívül könnyű, de erős.
821
00:59:40,792 --> 00:59:41,989
Valóban az.
822
00:59:42,750 --> 00:59:45,417
Ez a fajta hátizsák itt
a legnépszerűbb modell?
823
00:59:45,458 --> 00:59:47,248
Nem, uram.
824
00:59:48,417 --> 00:59:50,621
A legnépszerűbb
modellünk, ez a fajta.
825
00:59:52,833 --> 00:59:53,995
Ez is jó és tartós.
826
00:59:54,042 --> 00:59:57,076
Rendkívül strapabíró és feleannyiba
kerül, mint az imperiál.
827
00:59:58,958 --> 01:00:00,239
Ezt a fajtát választom.
828
01:00:00,292 --> 01:00:02,200
Szólok a segédemnek,
hogy csomagolja be.
829
01:00:02,667 --> 01:00:03,828
Mr. Casterman!
830
01:00:21,208 --> 01:00:22,619
Hé, ezt nem tehetik!
831
01:00:23,208 --> 01:00:25,875
Ha előbb szólnak az ellopott
méregről, Miss Hobhouse,
832
01:00:25,917 --> 01:00:27,541
talán nem kényszerültem
volna rá.
833
01:00:28,542 --> 01:00:30,913
Ezzel a jogaimat
sérti meg, főfelügyelő.
834
01:00:30,958 --> 01:00:34,242
Jogai, Celia Austinnak és
Mrs. Nicoletisnek is voltak, nem?
835
01:00:34,292 --> 01:00:35,619
Gondoljon talán rájuk!
836
01:00:45,375 --> 01:00:47,828
– Val, mi folyik itt?
– Itt a rendőrség.
837
01:00:47,875 --> 01:00:49,416
Átkutatnak minden szobát.
838
01:00:49,458 --> 01:00:50,406
Ezt nem tehetik!
839
01:00:50,458 --> 01:00:52,580
Az enyémmel már végeztek.
Épp nálad vannak.
840
01:01:01,583 --> 01:01:03,207
Mi ez, főfelügyelő?
841
01:01:04,542 --> 01:01:05,407
Mr. McNabb!
842
01:01:05,458 --> 01:01:07,449
– Jobbkor nem is jöhetett volna!
– Micsoda?
843
01:01:07,500 --> 01:01:08,697
Miért?
844
01:01:09,375 --> 01:01:11,283
Az ellopott mérget, a
morfin-tartarátot,
845
01:01:11,333 --> 01:01:12,365
azt mondta kiöntötte.
846
01:01:13,458 --> 01:01:14,490
Így volt.
847
01:01:15,375 --> 01:01:17,081
Akkor ez hogy került ide?
848
01:01:17,125 --> 01:01:18,666
Miért, mi ez?
849
01:01:19,500 --> 01:01:21,823
Azt hiszem, tudja
mi ez, Mr. McNabb.
850
01:01:25,375 --> 01:01:26,832
Nem!
851
01:01:30,875 --> 01:01:33,364
A Whitehaven Mansion-re legyen szíves!
852
01:02:00,333 --> 01:02:02,040
Bonjour főfelügyelő!
853
01:02:03,958 --> 01:02:06,411
– Hogy aludt ma?
– Sehogy.
854
01:02:07,833 --> 01:02:09,907
Most, hogy Monsieur
McNabb-et letartóztatta,
855
01:02:09,958 --> 01:02:11,748
végre jól kellett volna aludnia.
856
01:02:15,750 --> 01:02:18,500
Nem tudtam Poirot,
a központi fűtés miatt.
857
01:02:19,750 --> 01:02:21,456
Pedig én a maximumra
kapcsoltam, barátom.
858
01:02:21,500 --> 01:02:22,413
Épp ez az.
859
01:02:26,000 --> 01:02:28,240
Látta már a címoldalt?
860
01:02:28,292 --> 01:02:30,531
A Jarrow-i menet... Igen...
861
01:02:30,583 --> 01:02:33,665
Olyan beteg Sir Arthur Stanley,
hogy nem találkozhat velük.
862
01:02:39,250 --> 01:02:41,573
Azt mondta a múltkor, hogy
maga egyszer találkozott vele.
863
01:02:43,208 --> 01:02:44,204
Igen.
864
01:02:47,667 --> 01:02:53,166
– Csak nem valamilyen
bűnügyben? – De.
865
01:02:57,583 --> 01:03:00,333
Sir Arthur Stanley most
a munkások bálványa.
866
01:03:00,375 --> 01:03:02,449
Küzd a munkanélküliekért.
867
01:03:02,500 --> 01:03:05,499
De tíz éve meggyilkolta
a feleségét.
868
01:03:07,792 --> 01:03:08,539
Hogyan?
869
01:03:09,500 --> 01:03:13,743
Igen. És nagyon hasonlóan ahhoz,
ahogy Celia Austint megölték.
870
01:03:15,250 --> 01:03:17,040
Elmesélhetem, hogyan történt...
871
01:03:20,667 --> 01:03:23,239
Sir Arthur Stanley már
híres ember volt.
872
01:03:23,292 --> 01:03:25,247
Éppen megválasztották
képviselőnek.
873
01:03:25,292 --> 01:03:28,124
Ekkor a feleségét holtan találták,
altató-túladagolás következtében.
874
01:03:28,167 --> 01:03:32,030
És noha még csak felügyelő voltam,
rám bízták a nyomozás vezetését.
875
01:03:32,917 --> 01:03:34,907
Szép udvarházuk volt Richmondban.
876
01:03:35,208 --> 01:03:39,036
Ott élt a házaspár a fiával
és néhány cseléddel.
877
01:03:39,083 --> 01:03:42,698
Lehetett volna véletlen baleset.
Mindenki így is gondolta...
878
01:03:42,750 --> 01:03:45,500
...de megéreztem valamit Sir Arthuron.
879
01:03:45,542 --> 01:03:48,457
És valahogy szimatot fogtam.
880
01:03:50,875 --> 01:03:52,997
Ki volt akkor a feleségével
a házban, Sir Arthur?
881
01:03:53,458 --> 01:03:56,623
Mire jó ez felügyelő?
Én már valamennyi kérdésre feleltem!
882
01:03:58,875 --> 01:04:00,155
Kérem, uram!
883
01:04:03,917 --> 01:04:06,405
Csak jómagam, a szobalány, és a fiam.
884
01:04:08,125 --> 01:04:09,666
Beszélnem kell velük is, uram.
885
01:04:11,750 --> 01:04:14,582
Nos, a lány itt van,
de a fiamat elküldtem.
886
01:04:16,167 --> 01:04:19,450
Tizenhat éves! Megrázta az
anyja halála. Nem érti?
887
01:04:19,500 --> 01:04:21,539
Engem is megrázott!
888
01:04:25,917 --> 01:04:30,456
És ki volt mellette? Ki adta az
altatóport a feleségének?
889
01:04:32,917 --> 01:04:35,702
Nem adta neki senki.
Maga vette be.
890
01:04:39,458 --> 01:04:40,869
Ő mérte ki az adagot?
891
01:04:44,333 --> 01:04:45,281
Nem, azt én.
892
01:04:47,667 --> 01:04:49,657
De pontos adag volt,
biztosan tudom.
893
01:04:52,542 --> 01:04:55,457
Akkor mivel magyarázza azt,
ami történt, uram?
894
01:04:58,792 --> 01:04:59,870
Nyilván...
895
01:05:02,042 --> 01:05:05,158
Bevett egy adagot,
de túl korán vette be.
896
01:05:06,833 --> 01:05:09,370
Megfeledkezett róla,
és bevett még egyet.
897
01:05:13,958 --> 01:05:15,416
Baleset történt.
898
01:05:16,667 --> 01:05:19,867
Soha életemben nem hallottam
ennél gyengébb mesét.
899
01:05:21,125 --> 01:05:23,199
Takargatott valamit,
biztosra vettem.
900
01:05:23,250 --> 01:05:26,948
De nem kaptam lehetőséget,
hogy rájöjjek, mi az.
901
01:05:27,958 --> 01:05:30,281
Azt képzeli, hogy
bármit megtehet, Japp?
902
01:05:30,333 --> 01:05:34,161
Elvégre Sir Arthur Stanley-vel
állunk most szemben.
903
01:05:34,958 --> 01:05:36,831
Nem indíthat nyomozást
egy ilyen ember ellen,
904
01:05:36,875 --> 01:05:38,618
csak, ha átkozottul jó oka van rá.
905
01:05:38,667 --> 01:05:41,452
És ahogy én látom, egyáltalán
nincs rá semmilyen oka!
906
01:05:42,250 --> 01:05:45,331
Sir Arthur Stanley-nek igen
nagy hatalmú barátai voltak
907
01:05:45,375 --> 01:05:47,698
a Munkáspárt csúcsain,
és a rendőrségnél.
908
01:05:47,750 --> 01:05:52,206
Elvették tőlem az ügyet. Baleset volt.
A vizsgálatot lezárták.
909
01:05:55,000 --> 01:05:56,873
De én tudtam, hogy igazam van.
910
01:05:56,917 --> 01:05:59,583
És a saját szakállamra,
még egyszer visszamentem.
911
01:05:59,625 --> 01:06:02,908
Nem tudom miben reménykedtem,
de mondhatom Poirot...
912
01:06:03,958 --> 01:06:04,954
Beletaláltam!
913
01:06:07,792 --> 01:06:11,490
Éppen az ügyvédjével beszélgetett,
egy Endicott nevű emberrel.
914
01:06:12,833 --> 01:06:14,208
Meg kellett tennem.
915
01:06:15,833 --> 01:06:17,789
Nem volt más választásom.
916
01:06:17,833 --> 01:06:23,119
Igen, Arthur...
De tud majd élni ezzel?
917
01:06:25,000 --> 01:06:26,327
Isten a tanúm, nem tudom.
918
01:06:28,708 --> 01:06:29,870
Nem tudom!
919
01:06:32,500 --> 01:06:33,282
Endicott!
920
01:06:35,000 --> 01:06:37,951
Fogadja meg, hogy nem árulja el!
921
01:06:39,375 --> 01:06:43,701
A saját szememmel láttam, hogy
azok ketten összejátszottak.
922
01:06:48,125 --> 01:06:50,910
És ezt a Monsieur Endicott-ot
látta tegnap a kórházban?
923
01:06:50,958 --> 01:06:54,158
Igen. Soha nem
felejtem el az arcát.
924
01:06:56,042 --> 01:06:58,199
Mit gondol, mi volt a levélben,
amit Sir Arthur átadott neki?
925
01:06:58,250 --> 01:06:59,032
Nem tudom.
926
01:06:59,083 --> 01:07:01,785
Talán instrukciók, hogy
hogyan húzza ki a csávából.
927
01:07:02,833 --> 01:07:05,950
De az biztos, hogy Sir Arthur
megölte a feleségét.
928
01:07:06,000 --> 01:07:08,868
És mi volt Sir Arthur indítéka
erre a gyilkosságra?
929
01:07:09,292 --> 01:07:12,373
A pénz. Lady Stanley nagyon
gazdag volt. Saját vagyonnal.
930
01:07:12,417 --> 01:07:15,665
És a férj örökölt.
Endicott persze tudta.
931
01:07:16,708 --> 01:07:17,905
És maga mit tett?
932
01:07:18,458 --> 01:07:21,291
Nem tehettem semmit.
Jogcím nélkül jártam ott.
933
01:07:21,333 --> 01:07:24,000
Nem bizonyíthattam,
amit láttam és hallottam,
934
01:07:24,042 --> 01:07:25,073
elvették az ügyet.
935
01:07:27,458 --> 01:07:29,580
Tudod, hogy engem kirúghatnak érte?
936
01:07:29,625 --> 01:07:31,368
Leo ez nagyon fontos nekem!
937
01:07:31,417 --> 01:07:33,704
Na, igen, tudom...
Te, meg Sir Arthur Stanley...
938
01:07:33,750 --> 01:07:35,374
Azt gondolná az ember,
hogy rokonok vagytok.
939
01:07:35,458 --> 01:07:38,742
Elolvastam mindent, amit csak írt.
Az egész életművét.
940
01:07:39,917 --> 01:07:42,156
Találkoznunk kell!
Csak egyszer!
941
01:07:43,875 --> 01:07:47,371
Adok öt percet, Pat!
De nem többet!
942
01:07:51,167 --> 01:07:52,494
Köszi, Leo!
943
01:07:55,792 --> 01:07:58,458
– A halálán van, igaz?
– Nagyon beteg.
944
01:08:18,500 --> 01:08:21,036
– Ki maga?
– Bocsánat, uram!
945
01:08:21,083 --> 01:08:25,907
Kérem ne féljen! Csak egy
lelkes csodálója vagyok, Sir Arthur.
946
01:08:28,042 --> 01:08:29,582
Csak látni akartam, hogy van.
947
01:08:36,458 --> 01:08:38,616
Ön olyan sokat tett az országért!
948
01:08:39,708 --> 01:08:41,284
A munkásmozgalomért!
949
01:08:42,750 --> 01:08:44,409
Szembe szállt Mussolinival!
950
01:08:44,458 --> 01:08:46,947
Támogatja a Jarrow-i menetet!
951
01:08:51,125 --> 01:08:57,371
Baldwin nem fog találkozni velük.
Nem teszi meg. Mert fél.
952
01:08:57,417 --> 01:09:01,624
Nem is kell nekik Baldwin.
Nekik ön kell!
953
01:09:02,708 --> 01:09:08,125
– A szószólójuk...
– Nem. Csak voltam.
954
01:09:10,083 --> 01:09:13,497
Rendbe jön, higgye el!
Ön kell nekik!
955
01:09:15,958 --> 01:09:17,452
Ez a múlt.
956
01:09:19,708 --> 01:09:20,574
Igen...
957
01:09:21,708 --> 01:09:24,245
Nagy idők!
958
01:09:30,958 --> 01:09:32,748
Ebből csak emlék maradt.
959
01:10:19,542 --> 01:10:20,407
Mr. Poirot!
960
01:10:26,333 --> 01:10:27,708
Mr. Poirot!
961
01:10:28,625 --> 01:10:29,538
Pardon, Miss Lemon!
962
01:10:29,583 --> 01:10:31,041
Jó napot!
963
01:10:34,500 --> 01:10:35,910
Amúgy jól van, Mr. Poirot?
964
01:10:36,000 --> 01:10:37,991
Igen, köszönöm, Miss Lemon!
965
01:10:39,125 --> 01:10:43,782
Éppen most fedeztem fel,
hogy egy ilyen hátizsákot...
966
01:10:43,833 --> 01:10:46,583
...rettentően nehéz felvágni.
967
01:10:51,625 --> 01:10:53,284
Minek ez?
968
01:10:58,500 --> 01:10:59,661
Az öltések, Miss Lemon...
969
01:10:59,708 --> 01:11:01,581
Felhasította az egészet!
970
01:11:05,167 --> 01:11:08,082
A feneke és a bélés között mit lát?
Mi ez itt?
971
01:11:08,125 --> 01:11:09,831
Nem látok a világon semmit!
972
01:11:13,208 --> 01:11:17,072
Így van! És épp ez a lényeg!
Köszönöm!
973
01:11:18,750 --> 01:11:21,749
Arra gondoltam, hogy vacsorát
főzök önnek és a főfelügyelőnek,
974
01:11:21,792 --> 01:11:23,036
ma este, Mr. Poirot.
975
01:11:24,375 --> 01:11:25,204
Köszönöm szépen!
976
01:11:26,542 --> 01:11:29,114
A főfelügyelőnek túl
egészséges étvágya van.
977
01:11:29,167 --> 01:11:31,371
Egyetértünk, Mr. Poirot!
978
01:11:31,833 --> 01:11:32,746
Köszönöm!
979
01:11:32,875 --> 01:11:36,075
– Fél nyolckor, ahogy szoktuk?
– Egy óra múlva visszajövök.
980
01:11:48,542 --> 01:11:51,208
– Mr. Poirot?
– Igen!
981
01:11:51,250 --> 01:11:53,573
– Beszállni!
– Hogyan?
982
01:11:53,625 --> 01:11:54,491
Szálljon be!
983
01:11:54,542 --> 01:11:56,035
Mit csinál, uram?!
984
01:11:56,083 --> 01:11:57,659
Mit csinál, kérem?
985
01:11:58,000 --> 01:11:59,161
Mi ez?
986
01:12:17,583 --> 01:12:18,958
Jöjjön be, Mr. Poirot!
987
01:12:25,583 --> 01:12:26,910
Üdvözlöm, Mr. Poirot!
988
01:12:28,375 --> 01:12:29,371
Üljön le!
989
01:12:36,708 --> 01:12:38,913
A nevem John Casterman.
990
01:12:40,875 --> 01:12:42,499
Bocsásson meg, hogy
így hoztam ide!
991
01:12:43,833 --> 01:12:45,409
Hogy elrabolt engem a nyílt utcán?
992
01:12:45,917 --> 01:12:48,121
Azt akartam, hogy ne
tegye tönkre hat hónapi
993
01:12:48,167 --> 01:12:50,655
titkos nyomozásunk eredményét.
994
01:12:53,500 --> 01:12:56,830
És ne veszélyeztesse egyik
legjobb ügynököm életét.
995
01:12:56,875 --> 01:12:59,163
Mademoiselle Sally-ét?
996
01:12:59,625 --> 01:13:01,368
Igen.
997
01:13:01,417 --> 01:13:03,242
Nem állt fenn ilyen veszély,
Monsieur.
998
01:13:04,208 --> 01:13:06,615
Rájöttem, a mademoiselle
nem az, akinek vallja magát.
999
01:13:08,000 --> 01:13:09,541
Hogyan?
1000
01:13:09,625 --> 01:13:12,541
Alaposabban kellett volna
tanulmányoznia Keats-et.
1001
01:13:13,167 --> 01:13:14,873
Keats-et?
1002
01:13:14,917 --> 01:13:17,039
Mondja, Monsieur Casterman!
1003
01:13:17,083 --> 01:13:19,951
Amit a nyomozással le akarnak
leplezni az csempészés, ugye?
1004
01:13:20,000 --> 01:13:21,706
Igen.
1005
01:13:21,750 --> 01:13:22,865
Gyémántok.
1006
01:13:22,917 --> 01:13:24,623
Amszterdamból és Párizsból.
1007
01:13:24,667 --> 01:13:26,622
Tudjuk ki az átvevőjük.
1008
01:13:26,667 --> 01:13:30,163
De meg kell tudnunk, ki hozza
be őket. Ez most a fő feladatunk.
1009
01:13:30,208 --> 01:13:34,700
Tehát ezért dolgozik abban a
hátizsákos üzletben a Hickory Road-on!
1010
01:13:34,750 --> 01:13:36,160
Igen.
1011
01:13:36,208 --> 01:13:39,657
Hogy kifigyeljem, ha
egy diák utazni készül.
1012
01:13:39,708 --> 01:13:43,039
Mert nyilván a diákok
hozzák be az árut.
1013
01:13:44,083 --> 01:13:45,743
Csak az a baj, nem tudjuk, kik azok.
1014
01:13:46,917 --> 01:13:50,200
Az a véleményem, hogy nem csak önök,
hanem ők maguk sem tudják.
1015
01:13:51,542 --> 01:13:52,952
Nem értem, kérem.
1016
01:13:56,625 --> 01:13:59,825
Valami nincs rendjén azokkal a
hátizsákokkal ott a Hickory Road-on.
1017
01:13:59,875 --> 01:14:01,416
Egyrészt túl olcsók.
1018
01:14:01,458 --> 01:14:03,947
Ezért magam is felvagdostam
egy ilyen hátizsákot,
1019
01:14:04,000 --> 01:14:06,074
és elmondhatom önöknek,
hogy mit találtam.
1020
01:14:06,125 --> 01:14:07,370
Mit?
1021
01:14:08,250 --> 01:14:12,197
El van rejtve a bélése alatt
egy levarrt titkos rekesz,
1022
01:14:12,250 --> 01:14:14,407
amelyben bármennyi gyémántot
elvihetnek a nélkül,
1023
01:14:14,458 --> 01:14:16,201
hogy a tulajdonos észrevenné.
1024
01:14:17,458 --> 01:14:20,658
Úgy érti, a gyémántok csempészői
nem is tudják, hogy mit tesznek?
1025
01:14:20,708 --> 01:14:21,786
Pontosan!
1026
01:14:22,792 --> 01:14:25,577
Leonard Batesonnak is volt
egy ilyen hátizsákja, Mr. Poirot.
1027
01:14:25,625 --> 01:14:27,865
– Ellopták és felvágták.
– Igen.
1028
01:14:27,917 --> 01:14:32,705
És azt hiszem, ez az esemény idézte
elő a rá következő két katasztrófát.
1029
01:14:33,958 --> 01:14:36,625
– Celia és Mrs. Nicoletis halálát.
– Igen.
1030
01:14:38,333 --> 01:14:42,743
Mr. Poirot valamit mindenesetre
tudnia kell, Mrs. Nicoletisről.
1031
01:14:42,792 --> 01:14:46,454
Azt gyanítják, hogy ő volt
a csempészbanda feje?
1032
01:14:47,667 --> 01:14:48,911
Nem csak gyanítjuk. Tudjuk.
1033
01:14:50,375 --> 01:14:53,705
Az unokaöccse, Giorgios Nicoletis
vette meg az árut.
1034
01:14:56,000 --> 01:14:58,785
Madame Nicoletisnek ott van
a hátizsákos üzlet.
1035
01:14:59,500 --> 01:15:02,119
A diákkocsmában és a szállóban
kapcsolatba kerülhet
1036
01:15:02,167 --> 01:15:03,624
egy csomó fiatal emberrel.
1037
01:15:03,667 --> 01:15:05,622
De miért kellett meghalnia?
1038
01:15:06,667 --> 01:15:10,163
Mert ő tudta, ki az, aki megölte
mademoiselle Celia Austint,
1039
01:15:10,208 --> 01:15:12,117
és ez nem szerepelt a terveiben.
1040
01:15:12,167 --> 01:15:16,409
Ezért pánikba esett és a
rendőrséggel fenyegetőzött.
1041
01:15:18,750 --> 01:15:19,449
De ki volt az?
1042
01:15:20,542 --> 01:15:21,786
Melyik közülük a gyilkos?
1043
01:15:22,750 --> 01:15:23,532
A gyilkos?
1044
01:15:27,750 --> 01:15:31,199
A gyilkos az volt, aki rákényszerült,
hogy ellopja a villanykörtéket.
1045
01:15:36,042 --> 01:15:37,322
Vámőrségi nyomozók.
1046
01:15:37,375 --> 01:15:39,828
Azok imádnak titkos ügynököst játszani.
1047
01:15:40,750 --> 01:15:43,156
És Monsieur Colin McNabb
őrizetben marad?
1048
01:15:43,208 --> 01:15:45,282
Ellopta a mérget és megtartotta.
1049
01:15:45,333 --> 01:15:48,617
És a rögeszméjévé vált az
indíték nélküli gyilkosság.
1050
01:15:49,583 --> 01:15:51,741
Azt képzeli, hogy Monsieur
Colin McNabb meggyilkolta
1051
01:15:51,792 --> 01:15:54,791
mademoiselle Celia Austint,
mintegy kísérleti célból?
1052
01:15:54,833 --> 01:15:57,452
Ezek a pszichiáterek többnyire
maguk is hibbantak.
1053
01:16:03,125 --> 01:16:04,749
Egészségére főfelügyelő!
1054
01:16:06,292 --> 01:16:09,042
Nincs véletlen egy pohár
tisztességes söre, Poirot?
1055
01:16:09,083 --> 01:16:10,161
Nem, nem, nem!
1056
01:16:10,208 --> 01:16:13,788
Mellesleg ez a banánlikőr
jobb is étvágygerjesztőnek.
1057
01:16:14,875 --> 01:16:15,741
Egészség!
1058
01:16:17,167 --> 01:16:18,328
Egészségére!
1059
01:16:23,583 --> 01:16:25,788
Nagyon megéhezett, főfelügyelő?
1060
01:16:26,417 --> 01:16:28,041
Bizony megéheztem, Miss Lemon!
1061
01:16:28,083 --> 01:16:31,200
Egész nap egy jó egészséges
vacsoráról ábrándoztam!
1062
01:16:31,250 --> 01:16:33,205
Hát akkor én most szaván fogom.
1063
01:16:37,458 --> 01:16:38,833
Mi ez?
1064
01:16:39,667 --> 01:16:44,040
Filézett nyelvhal tejben főzve,
finom párol zöldséggel.
1065
01:16:45,208 --> 01:16:48,657
Nyugodt lehet, nincs
ennél egészségesebb étel.
1066
01:16:48,708 --> 01:16:50,202
Nyelvhal, Miss Lemon?
1067
01:16:51,833 --> 01:16:53,078
Lemon módra!
1068
01:16:59,917 --> 01:17:01,872
Ki lehet az, ilyenkor, vacsora időben?
1069
01:17:01,917 --> 01:17:03,659
Volna szíves, Miss Lemon?
1070
01:17:05,000 --> 01:17:07,039
Foglaljon helyet, főfelügyelő!
1071
01:17:09,750 --> 01:17:12,203
Nagyon kedves magától,
hogy befogadott, Poirot!
1072
01:17:12,250 --> 01:17:15,331
– De most már ideje, hogy...
– Ugyan, dehogy főfelügyelő!
1073
01:17:15,375 --> 01:17:19,997
Örülök, hogy ön itt van,
és nagyon megbánt,
1074
01:17:20,042 --> 01:17:23,407
ha nem marad nálam addig, amíg
a jó madame Japp haza nem jön.
1075
01:17:24,000 --> 01:17:25,706
Rendben.
1076
01:17:30,167 --> 01:17:32,324
Mr. Poirot!
Főfelügyelő!
1077
01:17:32,375 --> 01:17:33,241
Monsieur Nigel!
1078
01:17:33,292 --> 01:17:35,414
Bocsánat, hogy most zavarok,
de el kellett jönnöm.
1079
01:17:35,458 --> 01:17:36,655
Dehogy zavar!
1080
01:17:38,917 --> 01:17:40,410
Miss Lemon.
1081
01:17:43,542 --> 01:17:44,999
Üljön le Monsieur Nigel!
1082
01:17:54,583 --> 01:17:55,615
Mr. Poirot!
1083
01:17:56,625 --> 01:17:57,822
Önök nem a tettest fogták el!
1084
01:17:59,250 --> 01:18:01,656
Nem én tartóztattam le
Monsieur Colin McNabb-et.
1085
01:18:01,708 --> 01:18:03,415
Miből gondolja ezt, Mr. Chapman?
1086
01:18:03,458 --> 01:18:05,746
Nem én gondolom...
De beszélgettem Pattal.
1087
01:18:05,792 --> 01:18:06,870
Patricia Lane-nel.
1088
01:18:06,917 --> 01:18:09,951
És ő tudja, ki dugta el
a mérget Colin szobájában.
1089
01:18:10,000 --> 01:18:11,327
Szerinte oda csempészték?
1090
01:18:11,375 --> 01:18:12,655
Igen. És ő tudja, hogy ki.
1091
01:18:13,000 --> 01:18:14,327
Nos, ki?
1092
01:18:14,375 --> 01:18:17,409
Erről hallgat. Azt mondja,
hogy úgy sem hinném el.
1093
01:18:18,333 --> 01:18:19,530
Miért nem jött ide Ő maga?
1094
01:18:19,583 --> 01:18:22,250
Mert megijedt. Nagyon megijedt...
1095
01:18:22,958 --> 01:18:24,499
Azt sem akarta, hogy
én eljöjjek, de...
1096
01:18:27,125 --> 01:18:28,121
Miss Lemon!
1097
01:18:28,167 --> 01:18:29,079
Mi ez megint?
1098
01:18:34,292 --> 01:18:37,243
Azt mondtam Patnak, mondjon el
mindent, már csak Colin miatt is,
1099
01:18:37,292 --> 01:18:39,200
de nem tudtam rávenni,
ezért jöttem én.
1100
01:18:40,083 --> 01:18:41,908
Ez Patricia Lane. Magát kéri.
1101
01:18:45,583 --> 01:18:47,207
Talán meggondolta a dolgot.
1102
01:18:49,792 --> 01:18:51,036
Halló! Pat?
1103
01:18:51,083 --> 01:18:52,364
Miért csinálod ezt Nigel?
1104
01:18:52,417 --> 01:18:54,159
Megmondtam, hogy eljövök, Pat!
1105
01:18:54,208 --> 01:18:56,496
Ha tudsz valamit, el kell
mondanod nekik, nem érted?
1106
01:18:56,917 --> 01:18:58,327
Így te is veszélybe kerülhetsz!
1107
01:18:58,375 --> 01:19:01,042
Itt a főfelügyelő!
Miért nem beszélsz vele, Pat?
1108
01:19:02,458 --> 01:19:04,995
Na, jó.
1109
01:19:05,042 --> 01:19:05,871
Főfelügyelő!
1110
01:19:13,208 --> 01:19:13,991
Miss Lane?
1111
01:19:14,042 --> 01:19:15,452
Ön az, Japp főfelügyelő?
1112
01:19:15,500 --> 01:19:16,827
Igen, itt Japp.
1113
01:19:16,875 --> 01:19:19,542
Főfelügyelő! Tudom
ki ölte meg Celiát.
1114
01:19:20,125 --> 01:19:21,666
Láttam az illetőt a méreggel.
1115
01:19:23,250 --> 01:19:24,365
És ki volt az, Miss Lane?
1116
01:19:24,417 --> 01:19:25,957
Elmentem Colin szobája előtt...
1117
01:19:26,000 --> 01:19:27,706
Ez hihetetlen, főfelügyelő!
1118
01:19:29,042 --> 01:19:30,701
Mondja csak el, mit látott, Miss Lane!
1119
01:19:32,042 --> 01:19:34,413
Miss Lane!
1120
01:20:03,917 --> 01:20:05,457
Miért nem jött el velem együtt?
1121
01:20:06,417 --> 01:20:08,621
Ha tudott valamit, itt
nem lehetett biztonságban.
1122
01:20:12,333 --> 01:20:13,163
Az én hibám.
1123
01:20:13,208 --> 01:20:15,579
Rá kellett volna beszélnem.
1124
01:20:15,625 --> 01:20:18,078
Felesleges magát
hibáztatnia Mr. Chapman!
1125
01:20:23,833 --> 01:20:25,907
Nem mondta el Nigel Chapman-nak,
amit tudott.
1126
01:20:25,958 --> 01:20:27,665
De másnak talán elmondta...
1127
01:20:27,708 --> 01:20:29,368
Uram!
1128
01:20:31,958 --> 01:20:33,452
A gyilkos fegyver?
1129
01:20:34,167 --> 01:20:35,826
Igen.
1130
01:20:36,167 --> 01:20:38,371
Papírnehezék egy zokniban.
1131
01:20:38,417 --> 01:20:40,123
Egyszerű, de hatásos.
1132
01:20:40,167 --> 01:20:41,660
Az bizony.
1133
01:20:53,500 --> 01:20:57,328
Nézze, főfelügyelő! De vigyázzon, ha
megfogja, mert véres!
1134
01:20:59,792 --> 01:21:01,072
Ez Sir Arthur Stanley.
1135
01:21:01,875 --> 01:21:04,707
– A nejével és a fiával.
– Igen, de hogy kerül ide?
1136
01:21:08,333 --> 01:21:10,407
Van itt valami más is...
1137
01:21:14,667 --> 01:21:19,704
A körme alá beakadt egy hajszál.
1138
01:21:23,667 --> 01:21:25,741
Vörös hajszál.
1139
01:21:25,792 --> 01:21:29,040
Leonard Bateson.
1140
01:21:30,708 --> 01:21:34,074
Igen, itthon voltam.
Nem, nem hallottam semmi zajt.
1141
01:21:34,125 --> 01:21:36,329
Ki volt még a szállóban, Mr. Bateson?
1142
01:21:36,375 --> 01:21:37,371
Nem tudom.
1143
01:21:39,542 --> 01:21:42,790
Hubbard mama biztosan itt volt.
Valerie-t is láttam valahol.
1144
01:21:42,833 --> 01:21:44,409
Mondja Monsieur Leonard!
1145
01:21:44,458 --> 01:21:46,995
Mikor látta utoljára
mademoiselle Patricia-t?
1146
01:21:47,042 --> 01:21:50,407
Furcsa helyen láttam ma délelőtt.
A kórházban találkoztunk.
1147
01:21:50,458 --> 01:21:52,414
Tudja miért járt ott?
1148
01:21:54,000 --> 01:21:56,288
Igen. Azért, hogy meglátogassa
Sir Arthur Stanley-t.
1149
01:21:56,333 --> 01:21:57,281
Stanley-t?
1150
01:21:58,500 --> 01:22:00,243
És maga juttatta be hozzá?
1151
01:22:02,333 --> 01:22:03,246
Igen.
1152
01:22:04,167 --> 01:22:06,406
Én csempésztem be öt percre.
1153
01:22:08,250 --> 01:22:10,123
Rajongva csodálta őt, és...
1154
01:22:11,917 --> 01:22:13,541
Csak látni akarta, hogy van.
1155
01:22:16,542 --> 01:22:17,739
Főfelügyelő!
1156
01:22:19,042 --> 01:22:22,158
Kétségkívül Sir Arthur Stanley-től
került hozzá az a fénykép.
1157
01:22:22,208 --> 01:22:23,121
Várjon csak, Poirot!
1158
01:22:23,167 --> 01:22:26,497
Azt akarja mondani, hogy ennek az
egésznek köze lehet Sir Stanley-hez?
1159
01:22:26,542 --> 01:22:28,284
De hát épp maga mondott ilyesmit!
1160
01:22:29,125 --> 01:22:33,249
Lady Stanley halála és Celia Austin
meggyilkolása hasonlóképpen történt.
1161
01:22:33,292 --> 01:22:34,406
Ne őrjítsen meg!
1162
01:22:34,458 --> 01:22:36,165
Talán csak nem őt gyanúsítja?
1163
01:22:37,292 --> 01:22:38,619
Sir Arthur Stanley-t?!
1164
01:22:40,000 --> 01:22:40,913
Ő nem tehette!
1165
01:22:42,375 --> 01:22:46,417
Ó, hát persze...
Még nem terjedt el a híre.
1166
01:22:47,167 --> 01:22:48,791
Sir Arthur Stanley...
1167
01:22:50,125 --> 01:22:51,701
Ma kora délután, elhunyt.
1168
01:24:12,542 --> 01:24:13,999
Szóval erre való...
1169
01:24:57,667 --> 01:24:59,326
Jó reggelt, főfelügyelő!
1170
01:25:01,542 --> 01:25:02,371
Ó, pardon!
1171
01:25:02,417 --> 01:25:03,246
Jól aludt végre?
1172
01:25:03,292 --> 01:25:05,698
Pár percet csak Poirot,
őszintén megmondom.
1173
01:25:05,750 --> 01:25:08,701
De aztán jól felfrissültem
a maga lábmosója felett.
1174
01:25:10,458 --> 01:25:11,703
– A bidén?
– Ühmm...
1175
01:25:11,750 --> 01:25:13,207
Letelepedhetek?
1176
01:25:13,250 --> 01:25:14,365
Éhes vagyok.
1177
01:25:16,000 --> 01:25:18,572
Azt hittem, az igazságra
éhezik, főfelügyelő.
1178
01:25:18,625 --> 01:25:22,749
De nem kell aggódnia, a kis szürke
sejtek szintén nem aludtak ma...
1179
01:25:22,792 --> 01:25:25,079
...és az eset meg van oldva.
1180
01:25:25,125 --> 01:25:26,619
– Igen?
– Igen.
1181
01:25:26,667 --> 01:25:29,369
Bocsássa szabadon
Monsieur Colin McNabb-et!
1182
01:25:29,833 --> 01:25:32,240
Ő az egyetlen, aki nem
ölhette meg Patricia Lane-t.
1183
01:25:32,292 --> 01:25:33,323
A börtönben volt.
1184
01:25:33,375 --> 01:25:35,200
Ott van még Nigel Chapman is,
Ő meg velünk volt.
1185
01:25:39,333 --> 01:25:44,406
Ugye megbocsát főfelügyelő, de
a nyakkendőjén egy zsírpecsét van.
1186
01:25:44,500 --> 01:25:45,827
Nincs más nyakkendőm.
1187
01:25:47,542 --> 01:25:50,409
Adok kölcsön egyet Mr. Poirot-tól.
1188
01:25:50,458 --> 01:25:52,580
Nem kell, majd elintézem!
1189
01:25:54,708 --> 01:25:56,747
Kaphatnék szalonnás
rántottát, Poirot?
1190
01:25:56,792 --> 01:25:59,873
Most nem. Ez a
reggel másra való.
1191
01:25:59,917 --> 01:26:02,489
Nem vesztegetheti
rántottára az idejét.
1192
01:26:03,917 --> 01:26:05,790
Ez a végelszámolás reggele.
1193
01:26:37,833 --> 01:26:40,701
Az nem jelentett rejtélyt, hogy
ki lopta el a tárgyak többségét
1194
01:26:40,750 --> 01:26:45,242
a Hickory Road 26-ból, és miért.
1195
01:26:46,583 --> 01:26:48,823
Mademoiselle Celia Austin
bevallotta nekem,
1196
01:26:48,875 --> 01:26:50,997
Monsieur Colin McNabb
jelenlétében.
1197
01:26:51,042 --> 01:26:53,495
Azt állította, hogy kleptomániás.
1198
01:26:53,583 --> 01:26:57,281
De valójában csak Monsieur Colin McNabb
figyelmét akarta felhívni magára,
1199
01:26:57,333 --> 01:26:58,708
ilyen sajátságos módon.
1200
01:26:59,875 --> 01:27:02,494
– Én ezt ma sem hiszem el!
– Én sem!
1201
01:27:03,583 --> 01:27:05,906
Cee nem tudott volna kitalálni
ilyen ravasz ötletet.
1202
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Én is azt hiszem, az ötletet
más sugalmazta.
1203
01:27:08,833 --> 01:27:11,370
Más sugalmazta. De ki?
1204
01:27:11,417 --> 01:27:14,996
Ugyanaz, aki elrendezte, hogyan
juttassák vissza a gyémántgyűrűt,
1205
01:27:15,042 --> 01:27:17,413
ami mademoiselle
Patricia Lane-é volt.
1206
01:27:18,667 --> 01:27:21,417
De a gyűrű Val levesében volt.
Bárki beletehette.
1207
01:27:21,458 --> 01:27:22,490
Nem, nem, nem, nem!
1208
01:27:23,417 --> 01:27:26,202
Hadd mondjam el, mit figyeltem meg,
amikor itt vacsoráztam.
1209
01:27:27,250 --> 01:27:30,249
Madame Hubbard készítette
el és tálalta a levest.
1210
01:27:31,625 --> 01:27:32,786
Tehát, hogy a gyémántgyűrűt éppen
1211
01:27:32,833 --> 01:27:34,742
mademoiselle Valerie találja
meg a levesében,
1212
01:27:34,792 --> 01:27:36,830
csak két ember tehette oda bele.
1213
01:27:38,208 --> 01:27:41,373
Madame Hubbard...
Vagy maga mademoiselle Valerie.
1214
01:27:42,542 --> 01:27:44,035
És, ha én tettem bele?
1215
01:27:45,750 --> 01:27:48,452
Akkor át kellett vennie a gyűrűt
mademoiselle Celia-tól.
1216
01:27:49,375 --> 01:27:50,453
Így történt.
1217
01:27:50,500 --> 01:27:51,199
Mi?
1218
01:27:51,250 --> 01:27:55,161
Ó, Colin, Celia úgy járt utánad,
mint egy holdkóros!
1219
01:27:55,208 --> 01:27:56,666
De te észre sem vetted.
1220
01:27:57,625 --> 01:28:02,579
Azt mondtam, szimulálj valamit,
amit Colin tanulmányozhat,
1221
01:28:02,625 --> 01:28:04,533
és biztos több sikerrel jársz.
1222
01:28:05,292 --> 01:28:06,406
A módszer bevált.
1223
01:28:06,458 --> 01:28:07,785
Igen.
1224
01:28:07,833 --> 01:28:10,915
De kegyed azt javasolta, hogy
csekély értékű holmit lopjon, ugye?
1225
01:28:10,958 --> 01:28:11,990
Igen.
1226
01:28:12,083 --> 01:28:14,536
De aztán elcsente a
gyűrűt Pat szobájából.
1227
01:28:14,583 --> 01:28:18,328
Azonnal láttam, hogy értékes.
Féltem, hogy hívják a rendőrséget.
1228
01:28:21,542 --> 01:28:23,497
Ezért mademoiselle
Celia átadta önnek,
1229
01:28:23,542 --> 01:28:25,532
hogy juttassa vissza
mademoiselle Patricia-nak.
1230
01:28:25,583 --> 01:28:26,910
Így igaz.
1231
01:28:27,750 --> 01:28:29,824
Azt a leves dolgot persze
én találtam ki.
1232
01:28:31,250 --> 01:28:31,267
Ez mind nagyon szép Mr. Poirot,
de kiderül belőle ki ölte meg
1233
01:28:31,292 --> 01:28:34,954
Ez mind nagyon szép Mr. Poirot,
de kiderül belőle ki ölte meg
1234
01:28:35,000 --> 01:28:36,908
Cee-t, és Mrs. Nic-et és Pat-et?
1235
01:28:37,750 --> 01:28:40,915
Legyen türelemmel Monsieur
Chapman! Je vous en prie!
1236
01:28:40,958 --> 01:28:42,155
Amikor eljött hozzám...
1237
01:28:42,208 --> 01:28:44,994
Mademoiselle Celia Austin nem
vállalta a felelősséget,
1238
01:28:45,042 --> 01:28:48,407
minden tárgyért, amit elloptak
innen a Hickory Road-ról.
1239
01:28:51,083 --> 01:28:53,241
Beismerte, hogy elvitte a cipőt...
1240
01:28:54,708 --> 01:28:57,743
...a karperecet, a selyemsálat...
1241
01:28:59,333 --> 01:29:01,870
Az öngyújtót, a szakácskönyvet,
1242
01:29:01,917 --> 01:29:03,114
és a gyűrűt.
1243
01:29:04,667 --> 01:29:06,871
Kizárhatjuk ezen kívül a sztetoszkópot.
1244
01:29:08,000 --> 01:29:11,081
Mert azt más csente el,
igaz, Monsieur Colin?
1245
01:29:12,875 --> 01:29:13,574
Micsoda?
1246
01:29:14,833 --> 01:29:16,291
Majd megmagyarázom, Leo.
1247
01:29:16,333 --> 01:29:18,206
Vissza akartam fizetni neked.
1248
01:29:18,250 --> 01:29:20,454
Rendkívül ötletesen
használta fel,
1249
01:29:20,500 --> 01:29:22,788
amikor elhozta a
gyógyszertárból a mérget.
1250
01:29:24,375 --> 01:29:25,785
Tehát, csak három marad.
1251
01:29:26,708 --> 01:29:27,538
Igen.
1252
01:29:29,083 --> 01:29:30,364
Csak három...
1253
01:29:31,875 --> 01:29:34,411
És ezen a ponton szeretném
bemutatni önöknek,
1254
01:29:34,458 --> 01:29:35,739
Monsieur Casterman-t.
1255
01:29:35,792 --> 01:29:40,367
Aki több hónapon át figyelte
és figyeltette a diákszállót.
1256
01:29:41,625 --> 01:29:43,865
Figyeltetett minket?
De miért?
1257
01:29:44,875 --> 01:29:47,874
Az volt a feladatom, hogy leleplezzek
egy csempészbandát, asszonyom.
1258
01:29:47,917 --> 01:29:52,823
És minden arra vallott, hogy a
néhai Mrs. Nicoletis a vezetője.
1259
01:29:52,875 --> 01:29:54,499
Mrs. Nic?
1260
01:29:55,833 --> 01:29:58,701
Bizonyára téved!
1261
01:29:59,500 --> 01:30:00,910
A tévedés kizárva.
1262
01:30:06,208 --> 01:30:07,405
Igaz, mama.
1263
01:30:07,458 --> 01:30:08,406
Sally!
1264
01:30:08,458 --> 01:30:10,414
Én az ő munkatársa vagyok.
1265
01:30:12,417 --> 01:30:13,329
Sally!
1266
01:30:13,375 --> 01:30:15,330
Sajnálom!
1267
01:30:18,167 --> 01:30:21,532
Mademoiselle Sally-t egyszer
meglátták, hogy a tűzlépcsőn távozik.
1268
01:30:21,583 --> 01:30:24,748
Jelentést tenni ment a csempészési
ügyről, Monsieur Castermannak.
1269
01:30:24,792 --> 01:30:26,036
De hát mit csempésztek?
1270
01:30:26,083 --> 01:30:27,364
Gyémántot.
1271
01:30:28,750 --> 01:30:33,123
A csempészés lebonyolításához szükség
volt egy bizonyos fajta hátizsákra.
1272
01:30:33,167 --> 01:30:36,746
Ebben a hátizsákban titkos
rekeszt alakítottak ki.
1273
01:30:36,792 --> 01:30:39,659
Amelyről nem tudott még
az a személy sem, aki viselte.
1274
01:30:40,625 --> 01:30:44,406
Ez a hátizsák indította el azokat az
eseményeket, amelyek miatt meghalt
1275
01:30:45,333 --> 01:30:47,158
mademoiselle Celia Austin.
1276
01:30:49,333 --> 01:30:53,955
Mert ezen a napon új gyémánt
szállítmány érkezett Amszterdamból.
1277
01:30:54,000 --> 01:30:56,999
És pedig Monsieur
Leonard Bateson hátizsákjában.
1278
01:30:58,833 --> 01:31:01,156
Mi van, ha a rendőr,
aki kijön ellenőrizni a szállót,
1279
01:31:01,208 --> 01:31:04,373
a Soho-beli haláleset ürügyén,
valami más után szimatol?
1280
01:31:07,875 --> 01:31:10,246
A gyémántokat tehát
gyorsan elviszik,
1281
01:31:11,375 --> 01:31:13,449
és megszabadulnak a hátizsáktól.
1282
01:31:16,750 --> 01:31:18,954
De csempészünk mástól is fél.
1283
01:31:20,917 --> 01:31:23,039
Semmiképpen sem láthatják meg.
1284
01:31:24,500 --> 01:31:26,455
Egyszerű megoldást választ.
1285
01:31:29,375 --> 01:31:32,291
Villanykörték tűnnek el a
szálló bizonyos pontjairól.
1286
01:31:33,083 --> 01:31:35,490
Jó estét biztos úr!
1287
01:31:35,833 --> 01:31:39,496
És így csempészünket nem veszi
észre a házba érkező rendőr.
1288
01:31:48,542 --> 01:31:52,915
De bárhogyan ügyelt is, ravasz
delikvensünket meglátta valaki.
1289
01:31:56,625 --> 01:31:59,624
Mademoiselle Celia Austin
szobájából a kazánházra látni,
1290
01:31:59,667 --> 01:32:01,540
ahol a hátizsákot megtalálták.
1291
01:32:01,583 --> 01:32:03,456
És ő látott mindent!
1292
01:32:06,500 --> 01:32:08,871
Nekem az a gyanúm, hogy
úgy vélte, az a személy,
1293
01:32:08,917 --> 01:32:11,998
akit látott, bizonyára a
többi lopás tettese is.
1294
01:32:12,042 --> 01:32:16,581
Ez igaz! A halála estéjén
azt mondta, biztos benne,
1295
01:32:16,625 --> 01:32:18,201
hogy az illető jelentkezni fog.
1296
01:32:19,083 --> 01:32:22,579
Amint látják, hölgyeim és uraim,
mademoiselle Celia Austint
1297
01:32:22,625 --> 01:32:26,240
azért ölték meg, mert
el kellett némítani.
1298
01:32:28,000 --> 01:32:33,534
Igen könnyű volt elhallgattatni, mivel
a gyilkosnak kapóra jött a morfin,
1299
01:32:33,583 --> 01:32:37,365
amit Monsieur Colin McNabb
lopott el a kórházból.
1300
01:32:42,500 --> 01:32:45,499
A tettesnek csak be kellett
surrannia a lány szobájába,
1301
01:32:45,542 --> 01:32:50,164
és kicserélnie az altatóport
egy halálos adag morfinra.
1302
01:32:53,417 --> 01:32:56,202
Én tehetek róla.
Az az átkozott hencegésem!
1303
01:32:56,250 --> 01:32:58,490
De kiöntötted a mérget,
mind ott voltunk!
1304
01:32:58,542 --> 01:32:59,703
Nem.
1305
01:32:59,750 --> 01:33:03,614
Az ártalmatlan hintőport
öntötte ki a méreg helyett,
1306
01:33:03,667 --> 01:33:07,448
mert a morfint, akkor már elvitte
valaki Monsieur Colin McNabb-től,
1307
01:33:07,500 --> 01:33:10,072
valaki, aki úgy vélte, még
szükség lehet rá egyszer.
1308
01:33:11,417 --> 01:33:12,661
De megtalálták a mérget Colinnál!
1309
01:33:12,708 --> 01:33:15,624
Igen, az után, hogy meghalt
mademoiselle Celia Austin.
1310
01:33:15,708 --> 01:33:20,864
Ugyanis a mérget azért vitték vissza
oda, hogy rátereljék a gyanút.
1311
01:33:20,917 --> 01:33:24,200
Bocsánat, Mr. Poirot, de
ne feszítse tovább a húrt!
1312
01:33:24,250 --> 01:33:26,241
Ki volt a gyilkos?
1313
01:33:31,042 --> 01:33:32,535
Két bűncselekményünk van.
1314
01:33:33,625 --> 01:33:36,375
Gyilkosság és csempészés.
1315
01:33:37,875 --> 01:33:40,079
Először a csempészést
kell tisztáznunk.
1316
01:33:42,125 --> 01:33:44,531
Amikor vásároltam egy
hátizsákot itt a közelben,
1317
01:33:44,583 --> 01:33:46,290
madame Nicoletis üzletében,
1318
01:33:47,750 --> 01:33:50,156
megtaláltam benne a
levarrt, titkos rekeszt,
1319
01:33:50,208 --> 01:33:52,780
ami a gyémánt
rejtekéül szolgált.
1320
01:33:58,375 --> 01:34:01,456
– Az öltések, Miss Lemon!
– Felvágta az egész bélést!
1321
01:34:01,500 --> 01:34:04,700
Az öltések nagyon
jellegzetesek voltak.
1322
01:34:04,750 --> 01:34:08,874
És erre a jó Miss Lemon
hívta fel a figyelmemet.
1323
01:34:09,500 --> 01:34:11,788
Milyen szokatlan öltések!
1324
01:34:13,125 --> 01:34:17,700
Nyomban láttam, hogy a varrást a
hátizsákon ugyanaz a kéz végezte.
1325
01:34:20,167 --> 01:34:24,114
Az ön keze,
mademoiselle Valerie!
1326
01:34:25,583 --> 01:34:29,163
A divatházban dolgozik, és így
igen gyakran jár külföldre, igaz?
1327
01:34:30,917 --> 01:34:33,121
Kiderült, hogy meglehetősen
jól ismeri a gyémántokat,
1328
01:34:33,167 --> 01:34:34,743
és ez árulkodó jel volt.
1329
01:34:34,792 --> 01:34:36,249
Például első látásra tudta,
1330
01:34:36,292 --> 01:34:38,780
hogy milyen értékes az ellopott
gyűrű, mademoiselle Lane-é.
1331
01:34:38,833 --> 01:34:40,374
Nem, ez nem így van!
1332
01:34:40,417 --> 01:34:42,621
– Félreért mindent!
– Miért nem hagyja már nyugton?
1333
01:34:42,667 --> 01:34:44,657
– Én nem öltem meg senkit.
– Nem.
1334
01:34:44,708 --> 01:34:47,031
Nem is magában... Nem.
1335
01:34:47,917 --> 01:34:50,039
Én azt sem hiszem, hogy
hajlama van az öléshez,
1336
01:34:50,083 --> 01:34:51,992
de nem egyedül csinálta, ugyebár?
1337
01:34:52,042 --> 01:34:53,239
Tehát cinkostársa volt.
1338
01:34:53,292 --> 01:34:55,449
Hogyne főfelügyelő!
1339
01:34:55,500 --> 01:34:57,657
Madame Nicoletis vezette
a csempészbandát,
1340
01:34:57,708 --> 01:34:59,368
ezt jól gyanította Monsieur Casterman.
1341
01:34:59,417 --> 01:35:02,167
De nem csak egy fiatalt
szervezett be az üzletbe.
1342
01:35:02,250 --> 01:35:03,163
Ki volt még benne?
1343
01:35:04,792 --> 01:35:07,328
Hagytak nekünk egy kis nyomot
a harmadik esetben, főfelügyelő.
1344
01:35:07,375 --> 01:35:09,615
Egy hajszálra bukkantam
a halott lány körme alatt.
1345
01:35:09,667 --> 01:35:12,618
– Milyen volt az a hajszál?
– Vörös haj volt.
1346
01:35:19,083 --> 01:35:20,198
Azt hiszi én voltam?
1347
01:35:24,875 --> 01:35:25,788
A közelébe se mentem!
1348
01:35:28,167 --> 01:35:30,040
Mindegy, hogy járt-e ott.
1349
01:35:30,958 --> 01:35:33,660
Mert mademoiselle Patricia Lane-t
hátulról érte az ütés.
1350
01:35:33,708 --> 01:35:37,536
Vagyis fizikai képtelenség lett volna,
hogy el tudja érni a támadó haját.
1351
01:35:37,583 --> 01:35:40,783
Akkor mit jelenthet ez?
1352
01:35:40,833 --> 01:35:43,583
Az első estén megmondtam,
Monsieur Colin...
1353
01:35:44,792 --> 01:35:47,079
Azok a kis hibák, amelyeket
minden bűnöző elkövet,
1354
01:35:47,167 --> 01:35:50,118
ajtót nyitnak előbb a pszichológiához,
aztán a megoldáshoz.
1355
01:35:50,167 --> 01:35:51,707
Itt is ez történt.
1356
01:35:53,500 --> 01:35:55,953
A hajszál elhelyezése a
halott lány kezén,
1357
01:35:56,917 --> 01:35:59,998
olyan gyilkos műve volt,
aki túl ravasz, túl vakmerő.
1358
01:36:01,500 --> 01:36:05,411
Ez a gyilkos egy titkot takargat
és mindent elkövet,
1359
01:36:05,458 --> 01:36:07,248
hogy le ne lepleződjék.
1360
01:36:07,292 --> 01:36:11,499
Ezért vállalkozik egyre vakmerőbb,
egyre veszélyesebb cselekedetekre.
1361
01:36:12,917 --> 01:36:13,948
Nem riad vissza...
1362
01:36:15,500 --> 01:36:17,124
...attól sem, hogy gyilkoljon.
1363
01:36:17,167 --> 01:36:18,447
Igen, de ki, Poirot?
1364
01:36:18,500 --> 01:36:20,124
Ki az ördögről beszél?
1365
01:36:24,458 --> 01:36:30,373
Akiről beszélek, az a fiatalember,
aki ezen a fényképen látható.
1366
01:36:30,417 --> 01:36:31,910
Milyen fényképen?
1367
01:36:33,750 --> 01:36:38,242
Azon, amit a halott mademoiselle
Lane zsebében találtam tegnap este.
1368
01:36:39,833 --> 01:36:41,291
És amiért meg kellett halnia...
1369
01:36:45,875 --> 01:36:49,869
Mademoiselle Patricia Lane fanatikus
csodálója volt Sir Arthur Stanley-nek.
1370
01:36:50,958 --> 01:36:54,491
És amikor meglátogatta a kórházban,
az ott talált családi albumból
1371
01:36:54,542 --> 01:36:56,118
elcsente ezt a fényképet.
1372
01:36:59,750 --> 01:37:01,658
Miért csente el a fényképet?
1373
01:37:02,292 --> 01:37:04,958
Mert döbbenten pillantott
meg ezen a képen
1374
01:37:05,000 --> 01:37:10,369
egy embert, Sir Arthur Stanley fiát,
akit jól ismert, mivel itt lakik
1375
01:37:10,417 --> 01:37:11,413
a Hickory Road-on.
1376
01:37:11,458 --> 01:37:12,999
Persze hamis néven.
1377
01:37:14,250 --> 01:37:17,829
Milyen néven?
Melyikük az?
1378
01:37:22,292 --> 01:37:24,910
Már eltávolítottam a
vérfoltot a fényképről,
1379
01:37:26,042 --> 01:37:28,329
amely elfedte, ki is ez a személy.
1380
01:37:32,833 --> 01:37:34,955
Tisztán láthatja mindenki...
1381
01:37:38,375 --> 01:37:39,750
Hogy maga az...
1382
01:37:42,542 --> 01:37:43,952
Monsieur Chapman!
1383
01:37:53,458 --> 01:37:55,580
Tagadja, hogy a valódi
neve Nigel Stanley?
1384
01:37:55,625 --> 01:37:58,659
Ugyan, Mr. Poirot, nevet változtatni
nem bűncselekmény!
1385
01:37:58,708 --> 01:38:00,996
Nem, Monsieur Stanley,
az ön bűne más volt.
1386
01:38:01,042 --> 01:38:03,578
Mellesleg rosszul következtet,
vagy feledékeny.
1387
01:38:03,625 --> 01:38:04,870
Önnél voltam, amikor
Pat-ot megölték.
1388
01:38:04,917 --> 01:38:05,616
Nem!
1389
01:38:05,667 --> 01:38:10,242
Amikor nálam járt, mademoiselle
Patricia Lane már halott volt.
1390
01:38:11,000 --> 01:38:15,326
A történetet, amivel jött,
rendkívül kiagyaltnak éreztem.
1391
01:38:16,292 --> 01:38:18,663
Háromszor mondta a telefonba
a Patricia nevet,
1392
01:38:19,000 --> 01:38:22,165
hogy meggyőzzön bennünket,
ő vele beszél.
1393
01:38:22,500 --> 01:38:24,539
– Halló! Pat?
– Miért csinálod, ezt Nigel?
1394
01:38:24,583 --> 01:38:26,539
Megmondtam,
hogy eljövök, Pat!
1395
01:38:26,583 --> 01:38:29,120
Itt a főfelügyelő, miért
nem beszélsz vele, Pat?
1396
01:38:29,917 --> 01:38:32,535
– Na, jó!
– Főfelügyelő!
1397
01:38:34,125 --> 01:38:37,823
Csakhogy az nem mademoiselle
Patricia Lane volt, mert
1398
01:38:37,875 --> 01:38:40,826
a mademoiselle holtan
feküdt a szobája padlóján.
1399
01:38:41,458 --> 01:38:45,156
Főfelügyelő! Tudom ki ölte meg Celia-t.
1400
01:38:45,583 --> 01:38:48,155
De nem nehéz utánozni
valakinek a hangját, igaz?
1401
01:38:48,208 --> 01:38:51,124
Láttam az illetőt a méreggel.
1402
01:38:51,167 --> 01:38:54,201
És ki volt a vonal másik végén?
1403
01:38:55,417 --> 01:38:59,908
Elmentem Colin szobája előtt.
Ez hihetetlen főfelügyelő!
1404
01:39:07,208 --> 01:39:08,619
A cinkostársa volt.
1405
01:39:08,667 --> 01:39:11,285
Mademoiselle Valerie Hobhouse.
1406
01:39:22,500 --> 01:39:24,206
Én nem akartam részt venni ebben.
1407
01:39:25,833 --> 01:39:28,666
A gyilkosságban...
1408
01:39:28,708 --> 01:39:29,740
Fogd be te kis hülye!
1409
01:39:29,792 --> 01:39:31,914
Sajnálom Nigel, de
nem csinálom tovább!
1410
01:39:33,208 --> 01:39:36,076
Nincs bizonyíték! Ez csak üres szól
Nem ér semmit!
1411
01:39:36,125 --> 01:39:37,582
Nem.
1412
01:39:42,125 --> 01:39:44,496
Mindent el akarok mondani,
Monsieur Poirot!
1413
01:39:46,042 --> 01:39:47,369
Vallomást akarok tenni!
1414
01:39:53,250 --> 01:39:53,997
Egy egér!
1415
01:40:02,542 --> 01:40:03,289
Utána!
1416
01:40:04,750 --> 01:40:05,616
Gyorsan!
1417
01:40:12,708 --> 01:40:14,202
Ne engedjék megszökni!
1418
01:40:33,292 --> 01:40:34,323
Kerítsék be!
1419
01:40:35,417 --> 01:40:36,413
Nem nyerhet egérutat!
1420
01:41:07,000 --> 01:41:07,699
Ott van!
1421
01:41:19,708 --> 01:41:21,617
Adja meg magát!
Nincs hová szöknie!
1422
01:41:30,875 --> 01:41:31,622
Ne!
1423
01:41:31,917 --> 01:41:32,865
Ne!
1424
01:41:41,875 --> 01:41:44,909
Azért gyűltünk össze
ezen a szomorú napon,
1425
01:41:44,958 --> 01:41:46,239
hogy eltemessünk egy embert,
1426
01:41:46,292 --> 01:41:51,198
akinek tragikus halála, sokat
ígérő pályát tört derékba.
1427
01:41:51,250 --> 01:41:53,407
És aki híveink nagy reménysége volt.
1428
01:41:54,667 --> 01:41:58,246
Ám ők tovább küzdenek az
igazságért, és én tudom,
1429
01:41:58,292 --> 01:42:00,864
hogy küzdelmükben Sir Arthur tovább él.
1430
01:42:01,458 --> 01:42:02,490
Most pedig álljanak fel!
1431
01:42:33,708 --> 01:42:35,747
– Monsieur Endicott!
– Mr. Poirot!
1432
01:42:36,542 --> 01:42:39,244
– Tehát megfontolta a kérésemet?
– Igen.
1433
01:42:40,208 --> 01:42:44,285
És nincs kifogásom az ellen, hogy
a kezébe kerüljön ez, főfelügyelő.
1434
01:42:45,375 --> 01:42:46,241
Mi ez?
1435
01:42:46,292 --> 01:42:47,916
Ha nem tévedek, egy vallomás.
1436
01:42:49,125 --> 01:42:50,405
Igen, az.
1437
01:42:51,083 --> 01:42:56,582
Amelyben beismeri Nigel Stanley,
hogy meggyilkolta az anyját.
1438
01:42:56,667 --> 01:42:58,077
Megmérgezte.
1439
01:43:01,917 --> 01:43:03,457
Köszönöm, uram!
1440
01:43:05,167 --> 01:43:07,785
Megölte a saját anyját?
1441
01:43:07,833 --> 01:43:09,872
Ne nézzen rám ilyen döbbenten!
1442
01:43:11,083 --> 01:43:11,913
Miért?
1443
01:43:13,750 --> 01:43:15,030
Azért, mert pénzt loptam tőle.
1444
01:43:15,083 --> 01:43:17,951
Nem egyszer. Jó pár alkalommal.
1445
01:43:19,250 --> 01:43:21,822
Fenyegetőzött, hogy rendőrkézre ad,
s amikor újra rajtakapott,
1446
01:43:23,417 --> 01:43:24,697
meg kellett akadályoznom.
1447
01:43:26,208 --> 01:43:27,489
Ha nem teszem,
feljelentett volna.
1448
01:43:28,417 --> 01:43:30,076
És az apja mindent tudott.
1449
01:43:31,917 --> 01:43:33,410
Vallomást íratott velem.
1450
01:43:34,458 --> 01:43:36,746
És, ha a nevem kapcsolatba
kerül bármilyen bűnténnyel,
1451
01:43:36,792 --> 01:43:38,249
még a legegyszerűbbel is,
1452
01:43:39,125 --> 01:43:41,282
a vallomást azonnal
átadják a rendőrségnek.
1453
01:43:41,333 --> 01:43:43,952
Tehát, ezért volt olyan fontos,
hogy a kilétét eltitkolja.
1454
01:43:49,208 --> 01:43:51,579
Akkor most menjen,
és rója le kegyeletét!
1455
01:43:53,583 --> 01:43:55,823
Szép volt magától, hogy
idehozott, főfelügyelő!
1456
01:43:56,917 --> 01:43:58,742
De nincs kegyelet,
amit lerójak.
1457
01:44:06,418 --> 01:44:08,540
Igazán kedves, hogy
meghívott ide főfelügyelő!
1458
01:44:10,418 --> 01:44:12,906
Miután egy egész hétig
magánál laktam, Poirot,
1459
01:44:12,958 --> 01:44:15,625
az a legkevesebb, hogy
vendégül lássam ebédre.
1460
01:44:15,667 --> 01:44:17,741
Hogy végre ne csak csipegessen!
1461
01:44:18,625 --> 01:44:21,410
Hanem lakjon jól,
valódi angol koszttal!
1462
01:44:23,042 --> 01:44:24,915
És a jó madame Japp
ma érkezik haza?
1463
01:44:24,958 --> 01:44:27,246
Igen. Három óra tájban...
1464
01:44:28,792 --> 01:44:30,036
Tessék!
1465
01:44:30,792 --> 01:44:33,458
Látja, ez a tápláló angol koszt!
1466
01:44:35,333 --> 01:44:36,957
Egy nagy adag burgonyapüré.
1467
01:44:37,000 --> 01:44:40,615
És hozzá borsó...
Szottyadt borsó, úgy hívjuk.
1468
01:44:40,667 --> 01:44:41,745
Nagyon finom!
1469
01:44:43,208 --> 01:44:44,666
Ez pedig a fogás fénypontja!
1470
01:44:46,500 --> 01:44:47,282
A fasírt!
1471
01:44:49,084 --> 01:44:49,914
Fasírt?
1472
01:44:50,833 --> 01:44:51,746
Fasírt!
1473
01:44:52,042 --> 01:44:54,708
És hájas puding
lesz desszertnek.
1474
01:44:56,833 --> 01:44:58,457
– Hájas?
– Igen!
1475
01:44:59,125 --> 01:45:00,784
Azért hívjuk így, mert...
1476
01:45:05,583 --> 01:45:08,949
– Ez tragikus, főfelügyelő!
– Dehogy az! Csodás!
1477
01:45:10,250 --> 01:45:11,993
Nem ehetek semmit a
csodás ebédből.
1478
01:45:12,042 --> 01:45:13,666
Mi?
1479
01:45:13,708 --> 01:45:14,407
Miért?
1480
01:45:15,625 --> 01:45:17,119
Mert én...
1481
01:45:17,167 --> 01:45:19,406
Én allergiás vagyok a fasírtra.
1482
01:45:19,458 --> 01:45:22,208
– Allergiás?
– Igen.
1483
01:45:22,250 --> 01:45:24,490
Azt nem tudom,
hogy is mondják angolul,
1484
01:45:24,542 --> 01:45:26,248
de Belgiumban úgy nevezzük...
1485
01:45:28,500 --> 01:45:30,076
...la phobe de fasírt!
1486
01:45:30,125 --> 01:45:31,666
Még sose hallottam.
1487
01:45:31,708 --> 01:45:34,280
Sajnálom főfelügyelő,
szólnom kellett volna.
1488
01:45:35,125 --> 01:45:37,957
Bizony, fenemód bosszantó,
hogy nem ehet!
1489
01:45:38,000 --> 01:45:40,667
Na, de ott van
még a hájas puding!
1490
01:45:42,000 --> 01:45:44,323
Vagy talán hájfóbiában
is szenved?
1491
01:45:44,375 --> 01:45:45,323
Nem.
1492
01:45:51,042 --> 01:45:52,701
Sajt, van?
1493
01:45:53,917 --> 01:45:54,995
Várjon, megnézem!
1494
01:45:58,084 --> 01:45:59,495
Egy falatka camembert...
1495
01:45:59,542 --> 01:46:01,035
Egy kis brie például...
1496
01:46:09,708 --> 01:46:12,873
Nincs ennél jobb csalétek,
egy egérfogóba!
1496
01:46:13,305 --> 01:47:13,153
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm