1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:48,740 --> 00:01:53,240 A KUTYA SE LÁTTA 3 00:03:27,250 --> 00:03:29,158 Maradj csendben, Bob! 4 00:03:54,042 --> 00:03:56,827 Átkozott kis teremtés, még éjszaka is játszana. 5 00:03:57,625 --> 00:04:01,998 Tegye be a kosarába, mielőtt fellármázza az egész házat! 6 00:04:28,583 --> 00:04:30,290 Tegye le! Vigyázzon, Monsieur! 7 00:04:30,875 --> 00:04:33,494 Bejártam vele az egész világot! 8 00:04:33,917 --> 00:04:34,746 Véletlen volt, Poirot! 9 00:04:35,333 --> 00:04:40,122 Nem, Hastings, ez egy lakkbőrönd. Nem tűröm, hogy így bánjanak vele! 10 00:04:40,833 --> 00:04:42,789 Semmi méltóság a munkájában! 11 00:04:42,833 --> 00:04:46,199 Ha nem sietünk, lekéssük Charlie világcsúcskísérletét. 12 00:04:46,250 --> 00:04:48,289 Akkor menjünk, barátom! Induljunk! 13 00:05:07,958 --> 00:05:11,158 Látja, összevész a hordárral és lekéssük a hajót! 14 00:05:13,708 --> 00:05:15,782 Ne hibáztassa magát Hastings! 15 00:05:18,500 --> 00:05:21,416 Most mit tegyünk? Charlie fél óra múlva indul! 16 00:05:21,500 --> 00:05:25,494 NEM INDUL ÚJABB JÁRAT A MAI VILÁGCSÚCSKÍSÉRLET MIATT! 17 00:05:26,583 --> 00:05:28,207 Semmi sincs veszve, barátom. 18 00:05:28,250 --> 00:05:30,573 Monsieur! Nagy bajban vagyunk. 19 00:05:30,625 --> 00:05:33,991 A csúcsjavítási kísérlet külföldi megfigyelői vagyunk. 20 00:05:34,042 --> 00:05:36,874 Lenne szíves elvinni bennünket a motorcsónak-klubba? 21 00:05:36,958 --> 00:05:38,499 Hastings! 22 00:05:41,500 --> 00:05:42,578 Gondoljon csak bele! 23 00:05:42,625 --> 00:05:44,201 Pár perc múlva a jó öreg Charlie, 24 00:05:44,250 --> 00:05:47,201 a világ leggyorsabb motorcsónakosa lesz! 25 00:05:47,250 --> 00:05:50,533 És pár nap múlva valaki új rekordot ér el. 26 00:05:50,583 --> 00:05:55,573 De nem baj Hastings, kitűnő a konyha, remek a bor, és talán lesz egy kis... 27 00:05:57,250 --> 00:05:58,707 ...békénk. 28 00:05:59,458 --> 00:06:02,125 És rájöttem, hogy valami probléma lehet a sebességmérővel, 29 00:06:02,167 --> 00:06:05,829 amikor nyolcvannál egy kacsa elhúzott mellettem... 30 00:06:06,417 --> 00:06:10,031 Battler, öreg barátom, de örülök, hogy itt vagy! 31 00:06:10,083 --> 00:06:15,239 – Már azt hittük, lekéssük az eseményt. – Ne félj, amíg engem látsz! 32 00:06:15,292 --> 00:06:18,077 – Hadd mutassam be neked... – Ez csak ő lehet... 33 00:06:18,125 --> 00:06:22,202 Hölgyeim és uraim, nagy megtiszteltetés ez, bemutatom Hercule Poirot-ot! 34 00:06:23,333 --> 00:06:26,083 – A nagy Hercule Poirot! – Van másik is, hölgyem? 35 00:06:26,125 --> 00:06:27,500 A húgom, Theresa. 36 00:06:27,542 --> 00:06:32,117 Ő pedig... Fenébe is, a hétvégén úgyis megismer mindenkit. 37 00:06:32,167 --> 00:06:35,995 Tetszeni fognak, Mr. Poirot! Nagy lókötő mind. 38 00:06:36,375 --> 00:06:38,746 Azt hiszem, lassan itt az idő, uram. 39 00:06:38,833 --> 00:06:42,413 A fenébe! Tizenöt percetek van, hogy helyet találjatok magatoknak. 40 00:06:42,458 --> 00:06:44,616 Foglalkozz velük Theresa! Jó barátok. 41 00:06:44,667 --> 00:06:48,163 Walter, vigye fel azt a két bőröndöt a szobájukba! 42 00:06:48,208 --> 00:06:49,535 Azonnal, Madame! 43 00:06:51,750 --> 00:06:57,035 És már itt is van, hölgyeim és uraim, az az ember, akire vártunk! 44 00:07:03,000 --> 00:07:04,115 Emily néni! 45 00:07:12,125 --> 00:07:14,531 Mr. Poirot, bemutatom a nagynénémnek. 46 00:07:14,583 --> 00:07:17,914 Hercule Poirot, Hastings kapitány, Emily Arundel. 47 00:07:17,958 --> 00:07:18,954 Örvendek, Madame! 48 00:07:19,000 --> 00:07:22,496 Nem is tudtam, hogy az unokaöcsémnek ilyen kiváló barátai vannak, Mr. Poirot. 49 00:07:23,042 --> 00:07:25,614 A hölgy Wilhelmina Lawson, a társalkodónőm. 50 00:07:25,667 --> 00:07:26,781 Madame! 51 00:07:26,917 --> 00:07:29,204 Remélem jól fogja itt érezni magát, Mr. Poirot! 52 00:07:29,250 --> 00:07:33,623 Azt tudom, hogy a konyha kitűnő, de a társaság... 53 00:07:33,667 --> 00:07:35,741 Csak izgatottak, Madame. 54 00:07:35,833 --> 00:07:39,117 Ha megszületik az új világcsúcs, elmúlik. Megnyugszanak. 55 00:07:39,417 --> 00:07:41,788 Jól van, tudom! 56 00:07:41,833 --> 00:07:43,742 Azt akarja, hogy bemutassam. 57 00:07:43,792 --> 00:07:46,458 Mr. Poirot, ő Bob. 58 00:07:46,583 --> 00:07:48,705 Örvendek! 59 00:07:48,875 --> 00:07:51,246 Velünk vacsorázik ma este, Mr. Poirot? 60 00:07:51,917 --> 00:07:53,493 Csak a szűk család lesz ott. 61 00:07:54,083 --> 00:07:58,244 29,58 mp alatt kell megtennie az egy mérföldet ahhoz, 62 00:07:58,500 --> 00:08:01,665 hogy felülmúlja a Woods kapitány által jelenleg tartott rekordot. 63 00:08:02,375 --> 00:08:06,535 A körülmények minden szempontból tökéletesek, Mr. Arundel kijelentette, 64 00:08:06,583 --> 00:08:11,158 hogy bízik hajójában az Arundel Szellemében, és készen áll az indulásra. 65 00:08:12,042 --> 00:08:13,582 Á, csak hogy...! 66 00:08:13,625 --> 00:08:16,955 – Szervusz Emily néni! – Óvatosan! 67 00:08:17,292 --> 00:08:19,994 – Szervusz édesem! Jól vagy? – Jól. 68 00:08:20,583 --> 00:08:25,123 A másik unokahúgom, és a férje. Bella és Jacob Tanios. 69 00:08:25,167 --> 00:08:28,201 Jacob orvosi egyetemet végzett, de sajnos itt hagynak minket. 70 00:08:28,250 --> 00:08:31,249 Miért visz benneteket vissza a papa Görögországba? 71 00:08:31,292 --> 00:08:32,832 Hiányozni fogtok. 72 00:08:32,917 --> 00:08:36,282 Emily, tudod, hogy bezárták a tanszéket az egyetemen. 73 00:08:37,250 --> 00:08:40,249 Szerintetek felkészült, vagy imádkozzunk érte? 74 00:08:40,625 --> 00:08:44,121 Charles-szal minden rendben van. Mindig is pokoli szerencséje volt. 75 00:08:44,167 --> 00:08:46,406 – Az biztos, hogy az ördöggel cimborál! – Emily! 76 00:08:46,458 --> 00:08:49,540 – Mi az, Minnie? – Két óra van, drágám, ideje... 77 00:08:49,583 --> 00:08:51,326 Jó, akkor add ide! 78 00:08:52,708 --> 00:08:54,913 Nem nézi meg a csónakot, Mr. Poirot? 79 00:08:55,708 --> 00:08:59,157 – Én szívesen megnézném. – Remek! Gyertek gyerekek, menjünk! 80 00:09:01,375 --> 00:09:04,243 Mikor voltál utoljára kontrollon George Graingernél? 81 00:09:04,292 --> 00:09:07,326 – Miért, betegnek látszom? – Egyáltalán nem. 82 00:09:07,792 --> 00:09:11,205 Éppen azért kérdezem, hogy miért szeded feleslegesen a májgyógyszert? 83 00:09:12,000 --> 00:09:15,496 Ez Emily dolga, Tanios doktor, nem a magáé! 84 00:09:19,042 --> 00:09:20,915 Hölgyeim és uraim! 85 00:09:20,958 --> 00:09:24,573 Biztos vagyok benne, hogy mindannyiunk nevében kijelenthetem, 86 00:09:24,958 --> 00:09:30,457 a legjobbakat kívánom Charles Arundelnek! 87 00:09:31,917 --> 00:09:34,535 Sok szerencsét, Charles! 88 00:09:36,542 --> 00:09:40,453 Jó utat és sok szerencsét! 89 00:09:50,833 --> 00:09:53,370 – Nem fog sikerülni! – Meg kell próbálnunk! 90 00:09:53,417 --> 00:09:56,830 – Ott! Valahol ott van! – Siessünk, menjünk gyorsan! 91 00:10:01,125 --> 00:10:03,164 Mr. Poirot! 92 00:10:05,042 --> 00:10:08,574 Jézusom! Dotty és Betty. Ne is törődjön velük, Mr. Poirot! 93 00:10:09,000 --> 00:10:11,916 Mr. Poirot biztosan furcsának talál bennünket. Mindenki annak tart. 94 00:10:11,958 --> 00:10:15,123 – Mi vagyunk a Tripp nővérek. – De nem ez az érdekes. 95 00:10:15,667 --> 00:10:18,285 Azonnal meg kell állítania azt a hajót! 96 00:10:18,333 --> 00:10:20,573 Nekem Madame? Miért? 97 00:10:20,625 --> 00:10:22,865 Mert valami rettenetes dolog fog történni! 98 00:10:22,917 --> 00:10:27,041 Jöttünk, amilyen gyorsan tudtunk. Ebédkor üzenetet kaptunk. 99 00:10:27,083 --> 00:10:28,659 A tábornoktól... 100 00:10:29,625 --> 00:10:33,121 Emily édesapja. Meghalt harminc évvel ezelőtt. 101 00:10:33,167 --> 00:10:35,538 Nem halt meg, csak máshová költözött. 102 00:10:35,583 --> 00:10:37,823 Ő küldött önhöz. 103 00:10:38,542 --> 00:10:41,493 És honnan tudta a tábornok, hogy Poirot idejön? 104 00:10:41,542 --> 00:10:43,746 Csőposta. Kiválóan működik errefelé. 105 00:10:44,792 --> 00:10:51,500 Vizet látott és vért. Ami belecsorgott a vízbe. Odakint a tavon. 106 00:10:52,333 --> 00:10:57,667 – Bűntény? – Sötét hatalom! Meg kell állítania! 107 00:10:57,708 --> 00:11:00,956 Nem tehetek semmit, Madame, nem áll hatalmamban. 108 00:11:24,167 --> 00:11:26,538 ...és elkezdődik a futami! 109 00:11:44,542 --> 00:11:47,790 Charles Arundel azonnal áthalad a startvonalon! 110 00:11:48,250 --> 00:11:49,956 Most! 111 00:11:51,458 --> 00:11:52,869 Öt másodperc... 112 00:12:01,125 --> 00:12:02,701 Tizenöt másodperc... 113 00:12:02,750 --> 00:12:03,616 Jaj, Istenem! 114 00:12:06,875 --> 00:12:08,416 Húsz másodperc... 115 00:12:36,542 --> 00:12:37,703 Ott a mentőhajó! 116 00:12:42,667 --> 00:12:46,116 Megmenekült, Mademoiselle. A bátyja biztonságban van. 117 00:12:46,875 --> 00:12:48,534 A legközelebbi alkalomig. 118 00:13:08,000 --> 00:13:13,203 Helló Bob! Tudjuk, véded a házat, de most már elég volt! 119 00:13:14,625 --> 00:13:16,000 Nem, nem, hagyja Hastings, majd én! 120 00:13:16,875 --> 00:13:18,369 Kutya! Ülj le! 121 00:13:22,083 --> 00:13:25,367 Bob, nagyon okos vagy. Helyes... 122 00:13:25,417 --> 00:13:26,495 Jöjjön, Hastings! 123 00:13:27,083 --> 00:13:30,616 Forró üdvözlésben részesültem Bob részéről, Madame Wilhelmina. 124 00:13:31,667 --> 00:13:35,827 Hadd mutassam be Grainger doktort. A család régi barátját. 125 00:13:35,875 --> 00:13:38,577 – Monsieur le docteur! – Örvendek, Poirot! 126 00:13:38,625 --> 00:13:40,415 – Üdvözlöm! – Jó estét! 127 00:13:40,833 --> 00:13:44,081 – Isten hozta önöket a házunkban, uraim! – Merci. 128 00:13:50,750 --> 00:13:53,073 Bob mutatni akar magának valamit. 129 00:14:04,000 --> 00:14:05,457 Nagyszerű! 130 00:14:06,125 --> 00:14:09,206 – Hastings! Milyen kutya ez? – Fox terrier. 131 00:14:09,250 --> 00:14:12,249 Nem, Charles. Több pénzt nem kapsz. 132 00:14:12,333 --> 00:14:15,533 Az a csónak egy kisebbfajta vagyonba került! 133 00:14:15,583 --> 00:14:19,328 Figyelj Emily néni! Minden megteszek, hogy teljesüljön az álmom, 134 00:14:19,375 --> 00:14:22,824 és nem tűröm, hogy bárki is az utamba álljon, még tőled sem! 135 00:14:24,542 --> 00:14:29,164 Jó estét, uraim! Egy kis családi vita. Előfordul néha. 136 00:14:29,208 --> 00:14:34,577 Mellesleg, ha érdekli önöket egy kiégett motorcsónak, olcsón megszámítom. 137 00:14:34,625 --> 00:14:36,201 Jó estét, uraim! 138 00:14:36,792 --> 00:14:41,995 Azt hittük, hogy ünnepi vacsora lesz, de attól tartok, inkább halotti tor. 139 00:14:56,333 --> 00:14:59,866 No, no, Monsieur le docteur! Az ízületeim fájnak, nem az izmok. 140 00:14:59,917 --> 00:15:02,121 Itt az ujjaim között, látja? 141 00:15:02,167 --> 00:15:06,409 Reumás fájdalom, azt hiszem. Miért nem kérdezi meg az orvosát? 142 00:15:06,583 --> 00:15:08,705 Ha megvizsgál, talál valamit. De nekem semmi bajom! 143 00:15:08,750 --> 00:15:10,326 Akkor nem talál semmit. 144 00:15:10,375 --> 00:15:12,828 Ha nem talál semmit, akkor minek vizsgáljon meg? 145 00:15:15,750 --> 00:15:20,704 Itt az idő, Isabel! Csendet! Látogatónk jön! 146 00:15:28,292 --> 00:15:34,538 Isten hozta, barátom! Isten hozta! 147 00:15:42,708 --> 00:15:51,042 Én Julius Arundel tábornok üzenetét hoztam a túlvilágról. 148 00:15:57,667 --> 00:15:59,824 Hol van, Hercule? 149 00:16:01,292 --> 00:16:04,077 Beszélnem kell Hercule Poirot-val. 150 00:16:04,458 --> 00:16:05,703 Madame! 151 00:16:07,792 --> 00:16:14,038 Üzenetet hoztam M. P.-től. 152 00:16:14,083 --> 00:16:18,623 Volt egy M. P. a családjában, Hercule? 153 00:16:20,208 --> 00:16:23,906 Igen. Marie Poirot. A nagyanyám volt. 154 00:16:24,625 --> 00:16:28,998 Azt mondja, most szerencséje volt, de ne felejtse el, hogy a szerencse 155 00:16:29,042 --> 00:16:31,957 ritkán kopogtat kétszer ugyanazon az ajtón. 156 00:16:34,000 --> 00:16:38,409 Ma délután, odalent a tónál a veszély visszavonult... 157 00:16:38,458 --> 00:16:43,448 Igen, ez igaz, de csak azért, hogy újra összegyűjtse az erejét. 158 00:16:43,500 --> 00:16:47,624 Már látom, hogy újra készül lecsapni. 159 00:16:48,917 --> 00:16:51,998 Látom a jelét. 160 00:16:52,708 --> 00:16:53,704 Emily! 161 00:16:56,000 --> 00:16:59,828 Hogy lehet ilyen képtelenséget kieszelni? Nem is értem! 162 00:17:09,542 --> 00:17:11,913 – Mi az ördögöt beszél össze? – Ez görög... 163 00:17:13,208 --> 00:17:15,081 Azt mondja, figyelmeztettelek benneteket. 164 00:17:39,250 --> 00:17:41,621 Csodálkoznék, ha nem volnának rémálmai. 165 00:17:42,167 --> 00:17:44,241 Azért ébreszt fel, hogy ezt közölje? 166 00:17:44,292 --> 00:17:47,042 Ezt nevezem barátságnak, Hastings! 167 00:17:49,375 --> 00:17:52,741 Ne haragudjon Poirot! Megzavart az a jelenet a vacsoránál. 168 00:17:52,792 --> 00:17:56,454 Hogy tapintott rá így a nagyanyja nevére? Honnan tudhatta? 169 00:17:57,875 --> 00:17:59,748 Figyeljen, barátom! 170 00:18:06,333 --> 00:18:11,039 Létezett egy J. A. a családja múltjában? 171 00:18:11,083 --> 00:18:15,705 Igen! Jack nagybátyám. Mit üzent? 172 00:18:16,333 --> 00:18:22,579 Azt üzente, hogy menjen vissza a szobájába és hagyjon engem békén! 173 00:18:26,542 --> 00:18:28,450 Ez fantasztikus, Poirot. 174 00:18:30,917 --> 00:18:33,453 Ugyan már, csak kitaláltam, barátom. 175 00:18:34,250 --> 00:18:38,742 Furcsállnám, ha nem találnék Johnt, Jamest, vagy Jacket egy angol családban, 176 00:18:38,792 --> 00:18:41,245 mint, ahogy minden belga családban van egy Marie. 177 00:18:41,292 --> 00:18:46,365 Igen, ez valóban így van. De mi ez a túlvilági hatalom? 178 00:18:46,417 --> 00:18:49,782 Csak Isabel Tripp fejében létezik, barátom, sehol máshol. 179 00:18:53,125 --> 00:18:56,041 De azért, nem zörög a haraszt, ha nem fújja a szél. 180 00:19:55,625 --> 00:19:58,244 – Mi az? – Mi történt? 181 00:20:00,667 --> 00:20:03,618 Menjetek, szóljatok apátoknak, gyorsan! 182 00:20:03,667 --> 00:20:06,239 – Papa ébredj fel! – Emily néni! 183 00:20:07,208 --> 00:20:10,325 ! Mi a fene van itt? Éjszakai partit rendeztek? 184 00:20:13,583 --> 00:20:14,330 Charles! 185 00:20:17,625 --> 00:20:20,375 – Emily néni! – Ne nyúlj hozzá! 186 00:20:21,875 --> 00:20:23,202 Maradjatok itt! 187 00:20:38,375 --> 00:20:40,081 Alexis! 188 00:20:41,250 --> 00:20:42,625 Nem halt meg, ugye? 189 00:20:43,625 --> 00:20:44,870 Életben van. 190 00:20:44,917 --> 00:20:47,074 – Nézzétek! – Bob labdája. 191 00:20:47,125 --> 00:20:50,076 Biztosan rálépett, és elveszítette az egyensúlyát. 192 00:21:13,000 --> 00:21:14,659 Mr. Poirot! 193 00:21:14,708 --> 00:21:18,916 Nagyon hálás vagyok, hogy eljött. Emily beszélni akar magával. 194 00:21:21,667 --> 00:21:25,032 Próbálom végiggondolni, hogy mi történt, Mr. Poirot. 195 00:21:25,917 --> 00:21:31,155 Lehet, hogy ráléptem Bob labdájára? Soha nem szokta otthagyni. 196 00:21:33,625 --> 00:21:37,204 Talán nem egy állat akart ártani, Madame, hanem... 197 00:21:38,000 --> 00:21:39,375 ...egy emberi lény. 198 00:21:40,167 --> 00:21:41,826 Akár eleven, akár holt. 199 00:21:42,667 --> 00:21:45,997 Úgy érti, Isabel Tripp igazat beszélt? 200 00:21:47,125 --> 00:21:50,455 – Valóban veszélyben vagyok? – Sajnos lehetséges, Madame. 201 00:21:51,833 --> 00:21:54,666 Akkor csakis a pénzem miatt. 202 00:21:59,250 --> 00:22:02,415 Maga mit tenne az én helyemben? 203 00:22:05,250 --> 00:22:08,367 Ha a családom azt reméli, hasznot húz a halálomból... 204 00:22:14,500 --> 00:22:17,700 Azonnal megváltoztatnám a végrendeletem. 205 00:22:18,917 --> 00:22:21,951 És mindent egy jó barátomra hagynék, akiben bízom. 206 00:22:22,500 --> 00:22:26,245 – És meg is mondaná neki? – Nem, nem, nem! 207 00:22:26,292 --> 00:22:29,243 De mindenkinek, aki benne volt a régiben, 208 00:22:29,417 --> 00:22:31,159 megmondanám, hogy kitagadtam. 209 00:22:31,500 --> 00:22:34,416 – Nagyon dühösek lesznek. – Igen, jól gondolja! 210 00:22:35,542 --> 00:22:38,244 Arra gondolnának, ha nem ér baleset, 211 00:22:38,292 --> 00:22:43,909 talán újra megváltoztatnám a végakaratom, az ő javukra. 212 00:22:46,083 --> 00:22:47,198 Ez tetszik. 213 00:22:49,417 --> 00:22:51,656 Ez nagyon tetszik, Mr. Poirot. 214 00:22:59,958 --> 00:23:04,829 – Valami gyógyszer, doktor? – Exprotin, Emily májára. 215 00:23:05,583 --> 00:23:10,573 – Arra kapszulákat szed. – Egyszerű keverék a Herbáriából. Eldobtam. 216 00:23:14,667 --> 00:23:18,116 Jó reggelt, Emily! Meghoztam a gyógyszerét. 217 00:24:13,292 --> 00:24:16,373 Mr. Poirot! Beszélhetnénk négyszemközt? 218 00:24:18,292 --> 00:24:21,906 – Menjünk ki a kertbe, Madame Tanios? – Nem, az túl kockázatos! 219 00:24:23,458 --> 00:24:26,540 Benézek magához teaidőben a jacht klubba. 220 00:24:36,250 --> 00:24:41,323 Ez a Monsieur Wardbirds, aki ennek a tájnak a szülötte, nagyon idegesít, Hastings. 221 00:24:41,375 --> 00:24:44,492 A depresszió rabja volt. Mit gondol, mi vidította fel? 222 00:24:44,542 --> 00:24:48,832 Egy pohár jó bor, egy hatalmas bifsztek, egy bájos hölgy társasága? 223 00:24:48,875 --> 00:24:51,281 Nem. A tűzliliom. 224 00:24:51,333 --> 00:24:52,246 Azt mondja... 225 00:24:52,292 --> 00:24:54,910 "A tó partján, a fák alatt..." 226 00:24:54,958 --> 00:24:58,206 "... Ringtak, táncoltak, álmatag." 227 00:25:00,375 --> 00:25:02,366 – Erre parancsoljon, asszonyom! – Köszönöm! 228 00:25:05,458 --> 00:25:06,739 Jó napot, Madame! 229 00:25:07,333 --> 00:25:12,323 Nem kerülgetem a forró kását. Charles és Theresa évek óta pumpolja Emily nénit. 230 00:25:12,375 --> 00:25:14,911 Most végre nemet mondott nekik és igaza is volt. 231 00:25:14,958 --> 00:25:17,625 Kérem Madame nyugodjon meg! Üljön le! 232 00:25:17,667 --> 00:25:18,663 Köszönöm! 233 00:25:21,083 --> 00:25:25,326 Ez nem baleset volt, Mr. Poirot. Valamelyikük lelökte, én tudom. 234 00:25:25,958 --> 00:25:28,116 Ha a férjem megtudná, hogy bevádoltam őket... 235 00:25:28,625 --> 00:25:31,410 – Kérem ne... – Fél tőle, Madame? 236 00:25:32,458 --> 00:25:35,374 Nem. Bocsánat... Itt biztonságban vagyok. 237 00:25:35,792 --> 00:25:37,072 Hogyhogy itt? 238 00:25:39,167 --> 00:25:42,616 Az ő fajtáját nem szívesen látják a motorcsónak klubban, kapitány. 239 00:25:42,708 --> 00:25:43,740 Nem értem. 240 00:25:45,042 --> 00:25:47,578 Ő más... Idegen. 241 00:25:48,875 --> 00:25:49,953 Én is az vagyok. 242 00:25:50,000 --> 00:25:51,955 De maga híres, Mr. Poirot. 243 00:25:54,000 --> 00:25:56,832 Szeretném, ha ez a beszélgetés hármunk közt maradna. 244 00:25:58,167 --> 00:25:59,411 Természetesen. 245 00:26:04,750 --> 00:26:06,824 Helló, Emily néni! 246 00:26:06,875 --> 00:26:09,246 Gyönyörű napunk van. 247 00:26:09,292 --> 00:26:12,622 Csodálatos az idő! Milyen szépek a rózsák! 248 00:26:13,583 --> 00:26:16,949 Három látogatás egyetlen napon? Meg vagyok tisztelve. 249 00:26:17,417 --> 00:26:20,451 Máris sokkal jobban nézel ki, Emily néni! 250 00:26:21,500 --> 00:26:24,700 Talán azért, mert megváltoztattam a végrendeletemet. 251 00:26:28,792 --> 00:26:33,698 Te jó ég! Még sosem láttalak benneteket ilyen kétségbeesett arccal. 252 00:26:38,833 --> 00:26:40,706 Megváltoztattad a végrendeletet? 253 00:26:41,292 --> 00:26:45,618 Igen, drágám. Egy árva pennyt sem hagytam a családra. 254 00:26:45,667 --> 00:26:47,540 De akkor ki fog örökölni, ha nem mi? 255 00:26:47,583 --> 00:26:50,416 Miért tetted ezt velünk? Ártottunk mi neked valaha? 256 00:26:50,458 --> 00:26:52,497 Megfenyegettél, Charles! 257 00:26:52,542 --> 00:26:55,991 "Nem tűröm, hogy bárki is az utamba álljon!" Nem emlékszel? 258 00:26:56,042 --> 00:26:58,530 Nem fenyegetés volt. Csak tréfáltam. 259 00:26:58,583 --> 00:27:01,783 Nekem ígérted az ezüst készletet. Most valaki másé lesz? 260 00:27:01,833 --> 00:27:04,950 És a festmények, Emily néni? Mindig azt mondtad, az enyémek lesznek. 261 00:27:05,000 --> 00:27:06,457 Halló! Littlegreen villa. 262 00:27:07,625 --> 00:27:10,410 Wilhelmina! Emily ott van? Beszélnem kell vele. 263 00:27:14,958 --> 00:27:15,954 Tessék! 264 00:27:16,500 --> 00:27:18,124 Jacob! 265 00:27:19,833 --> 00:27:22,950 Szeretnék találkozni veled. Aggódom miattad. 266 00:27:34,458 --> 00:27:38,452 Ezeket kell megvenni. Tessék, ide van írva! 267 00:27:40,500 --> 00:27:41,661 Igen, de miért? 268 00:27:42,458 --> 00:27:44,201 Majd máskor, most találkozóm van. 269 00:27:52,292 --> 00:27:54,910 – Parancsoljanak! – Először is... 270 00:27:54,958 --> 00:27:58,538 – Mondd el, hogy vagy! – Komolyan kíváncsi vagy rá? 271 00:28:00,292 --> 00:28:03,408 Fáradt vagyok, Jacob, és öreg. 272 00:28:04,833 --> 00:28:08,033 Talán ezért is szoktam néha ráförmedni Minnie-re. 273 00:28:09,333 --> 00:28:12,581 Pedig ő az egyetlen, aki mellettem áll, bármi történjék is. 274 00:28:12,625 --> 00:28:14,580 Tudja, hogy nem akarod bántani. 275 00:28:17,125 --> 00:28:20,325 Nahát, ilyet! Nézz oda! 276 00:28:21,583 --> 00:28:23,741 Csak nem szerelmesek? 277 00:28:24,125 --> 00:28:25,701 Reménykedjünk! 278 00:28:25,750 --> 00:28:27,872 Rendes ember, és jó orvos. 279 00:28:29,125 --> 00:28:31,661 Pedig veled elég hűvösen viselkedik. 280 00:28:32,917 --> 00:28:34,374 Milyen nagylelkű vagy. 281 00:28:35,667 --> 00:28:40,324 Én is észrevettem, hogy fáradt vagy, Emily. Szeretném, ha kipróbálnád. 282 00:28:41,792 --> 00:28:44,873 Családi recept alapján készül, kétszáz éve. 283 00:28:45,667 --> 00:28:48,417 A görögökhöz képest nem is olyan régi. 284 00:28:51,667 --> 00:28:55,281 Jacob! Gondolod, hogy valaki meg akar ölni? 285 00:28:55,333 --> 00:28:57,952 Emily! Ki akarna téged megölni? 286 00:28:59,833 --> 00:29:02,156 Mr. Poirot azt mondja, elképzelhető. 287 00:29:11,583 --> 00:29:12,745 Uram! 288 00:29:14,333 --> 00:29:16,123 Mr. Poirot! 289 00:29:18,500 --> 00:29:22,447 Egy úr szeretne beszélni önnel. Odakint várja. 290 00:29:23,250 --> 00:29:24,495 Kérje meg, hogy jöjjön be! 291 00:29:24,583 --> 00:29:27,036 Nem lehet, uram. Nem klubtag. 292 00:29:29,667 --> 00:29:31,160 Én sem vagyok klubtag. 293 00:29:32,417 --> 00:29:34,159 Dr. Tanios az, uram. 294 00:29:36,250 --> 00:29:38,786 És ő természetesen nem híres. 295 00:29:44,708 --> 00:29:46,332 Monsieur! 296 00:29:47,792 --> 00:29:49,949 Miért ijesztgeti Emilyt, Mr. Poirot? 297 00:29:50,708 --> 00:29:54,655 – Ilyesmit tettem volna? – Azt mondta, veszély fenyegeti. 298 00:29:54,750 --> 00:29:57,239 Kötelességem volt figyelmeztetni, Monsieur! 299 00:29:57,292 --> 00:30:00,077 Képzelgés! Isabel Tripp találta ki. 300 00:30:00,125 --> 00:30:06,040 Nem agyrémekről beszélek, Monsieur. Egy valódi bűntény lehetőségéről. 301 00:30:06,083 --> 00:30:09,663 – És nem vagyok egyedül a félelmemben. – Ki más hisz ebben? 302 00:30:11,542 --> 00:30:13,580 Csak annyit mondok, nem vagyok egyedül. 303 00:30:13,625 --> 00:30:17,204 Nem mond nevet, mert az illető nem létezik. 304 00:30:17,250 --> 00:30:22,951 Nem baj. A családom békéje érdekében megkérem, ne beszéljen többé Emilyvel! 305 00:30:29,250 --> 00:30:32,995 – Nekem sem tetszik, Poirot. – Így van. 306 00:30:33,083 --> 00:30:37,456 Ha kérhetem, Hastings, szóljon az inasnak, hogy hozza ki a kalapunkat! 307 00:30:37,500 --> 00:30:40,949 – Hová megyünk? – A Littlegreen villába. 308 00:30:52,667 --> 00:30:54,492 Nagyon sajnálom. 309 00:30:56,125 --> 00:30:57,749 Bocsánat... 310 00:31:00,667 --> 00:31:02,575 Nagyon nehéz napom volt. 311 00:31:03,250 --> 00:31:05,656 Jó néhány hete nem néztél ki ilyen jól. 312 00:31:05,708 --> 00:31:09,371 – Ugye milyen jól néz ki, Julia? – Igen, drágám. 313 00:31:10,208 --> 00:31:14,285 Miért mondja ezt mindenki? Szörnyen nézek ki. 314 00:31:16,292 --> 00:31:22,538 Wilhelmina! A táskámban van egy üveg. Add ide, légy szíves! 315 00:31:23,792 --> 00:31:25,665 Nem a kapszulát veszi be? 316 00:31:25,708 --> 00:31:28,743 Ha a kapszulát akarnám bevenni, akkor azt mondtam volna. 317 00:31:30,292 --> 00:31:31,619 Az üveget kérem! 318 00:31:45,292 --> 00:31:51,324 Jacobtól kaptam ma délután. Ő maga készítette. 319 00:31:51,667 --> 00:31:55,578 Nem kellene bevenned, Emily! Lehet, hogy görög. 320 00:31:59,958 --> 00:32:02,625 Az sem érdekel, ha egyenesen a Holdról való. 321 00:32:08,417 --> 00:32:14,616 – Kimegyek a levegőre. – Majd én segítek. Gyönyörű esténk van. 322 00:32:25,917 --> 00:32:28,749 Ne támogass, Minnie, az Isten szerelmére! 323 00:32:31,542 --> 00:32:34,576 Mindent megteszek Emilyért, ami csak tőlem telik. 324 00:32:34,625 --> 00:32:37,955 Tudja ő azt, drágám. Nyugodj meg! Tudja ő azt! 325 00:32:38,000 --> 00:32:40,916 Igen, édesem, te valóságos szent vagy. 326 00:32:59,208 --> 00:33:00,749 Ne félj, drágám... 327 00:33:03,333 --> 00:33:05,407 Ez a szelleme. 328 00:33:06,375 --> 00:33:08,947 Most száll fel a Mennyországba! 329 00:33:10,875 --> 00:33:13,625 Úgy érted... meghal? 330 00:33:14,833 --> 00:33:17,121 Most megy át... 331 00:33:17,708 --> 00:33:19,996 És mi láthatjuk! 332 00:33:20,958 --> 00:33:24,242 Ó, Istenem, micsoda kaland! 333 00:33:29,167 --> 00:33:32,118 – Emily! – Ne zavard, drágám! 334 00:33:32,917 --> 00:33:34,244 Szervusz, Bob! 335 00:33:42,250 --> 00:33:43,495 Gyorsan, Hastings! 336 00:33:47,000 --> 00:33:48,743 Megengedi, Madame?! 337 00:33:48,792 --> 00:33:50,949 Monsieur Poirot, mi történt? 338 00:33:53,583 --> 00:33:55,622 Jól van? 339 00:33:59,083 --> 00:34:00,031 Nem, Madame. 340 00:34:03,583 --> 00:34:04,958 Meghalt. 341 00:34:30,167 --> 00:34:32,785 Még egyszer mondom. Nagyon kérem, Keeley őrmester, 342 00:34:32,833 --> 00:34:36,164 rendelje el a halottkémnek Emily Arundel boncolását. 343 00:34:36,208 --> 00:34:39,657 Sajnálom, uram, mi errefelé tiszteletben tartjuk a halottainkat, 344 00:34:39,708 --> 00:34:42,494 főleg az olyan jó lelkeket, mint Miss Arundel. 345 00:34:42,542 --> 00:34:46,784 De a halála kérdéseket vet fel, és eltemetik a bizonyítékokat. 346 00:34:46,833 --> 00:34:48,742 Minden szükséges bizonyíték megvan. 347 00:34:48,792 --> 00:34:52,040 A halotti bizonyítvány szerint májelégtelenségben halt meg. 348 00:34:52,083 --> 00:34:54,074 Isten nyugosztalja szegényt! 349 00:35:29,625 --> 00:35:35,159 "Ő tudja, hogy miből vétettünk, Ő tudja, hogy porból valók vagyunk." 350 00:35:36,458 --> 00:35:43,202 "Az ember napjai, mint a fű. Mint a virág a mezőn." 351 00:35:44,042 --> 00:35:52,291 "Amint a szél megfújja, vége. Helyét sem találni többé." 352 00:35:54,417 --> 00:36:01,030 "... de az Úr, isteni kegyelme örök gondoskodással övezi azt, aki féli őt." 353 00:36:01,708 --> 00:36:05,916 "Az Úré a Föld, és annak teljessége, A Föld kereksége, és annak lakosai." 354 00:36:06,417 --> 00:36:10,873 Kedves, hogy eljött, Mr. Poirot. Rendes kis öregasszony volt. 355 00:36:12,042 --> 00:36:16,747 Bárcsak neki is elmondtam volna, de sosem tettem. 356 00:36:19,083 --> 00:36:24,417 Az Úr adta, az Úr elvette. Áldott legyen az Úr neve! 357 00:36:41,625 --> 00:36:43,368 Szegény kutyus. 358 00:36:44,375 --> 00:36:48,369 Mindig boldog farkcsóválással fogadtad a vendégeket, igaz? 359 00:36:49,042 --> 00:36:50,701 De ma nem. 360 00:37:07,583 --> 00:37:12,407 Hölgyeim és uraim! Miss Arundel ügyvédje engem kért meg, hogy olvassam fel 361 00:37:12,458 --> 00:37:15,540 a végrendeletet, mivel én vagyok annak végrehajtója. 362 00:37:15,583 --> 00:37:18,072 Az irat e hónap tizedikén íródott. 363 00:37:19,250 --> 00:37:23,955 Emily, mindenét, amije volt, Wilhelmina Lawsonra hagyta. 364 00:37:28,083 --> 00:37:31,200 Nem! Az nem lehet! 365 00:37:32,375 --> 00:37:35,291 – A család semmit nem kap, John? – Nem. 366 00:37:38,125 --> 00:37:44,288 Monsieur le docteur! Kik voltak az előző végrendelet kedvezményezettjei? 367 00:37:44,375 --> 00:37:48,582 Minden jelenlévő valamilyen mértékben, pár száz font erejéig. 368 00:37:49,042 --> 00:37:54,031 Charles, Theresa és Bella kapta volna az oroszlánrészt. Miért? 369 00:37:55,542 --> 00:37:57,699 Az a gyanúm, meggyilkolták, Monsieur. 370 00:37:59,167 --> 00:38:02,450 És vajon ki, ha szabad kérdeznem? 371 00:38:04,792 --> 00:38:07,198 Nehogy azt higgyétek, hogy nem vettem észre! 372 00:38:07,250 --> 00:38:11,031 Folyton a sarokban suttogtatok, tervezgettetek, mint két rossz gyerek. 373 00:38:11,083 --> 00:38:15,030 Ne őket okold, hanem a belga barátunkat! Ő vette rá, hogy megváltoztassa! 374 00:38:15,083 --> 00:38:16,743 Emily májelégtelenségben halt meg! 375 00:38:16,792 --> 00:38:20,406 És maga segített neki, amikor kidobta a kapszuláit. 376 00:38:20,458 --> 00:38:23,077 Hatástalanok voltak. Csak a reklám tette őket sikeressé, 377 00:38:23,125 --> 00:38:24,582 nem az orvosi megfontolás. 378 00:38:25,375 --> 00:38:27,994 Egy gyilkossági kísérletről én is tudok. 379 00:38:29,917 --> 00:38:31,493 Megmenthettem volna? 380 00:38:32,542 --> 00:38:36,038 Ez a kérdés a síromig kísérteni fog. 381 00:38:39,250 --> 00:38:40,826 Jöjjenek velem! 382 00:38:45,042 --> 00:38:50,115 Másnap, miután Emily Arundel leesett a lépcsőn, meglátogattam. 383 00:38:52,042 --> 00:38:54,164 A lépcső melletti faburkolatban 384 00:38:56,083 --> 00:38:58,205 egy szemes csavart találtam. 385 00:39:00,625 --> 00:39:04,868 Talán egy zsineg volt kifeszítve, és azon esett keresztül. 386 00:39:05,292 --> 00:39:07,780 Úgy érti, megbotlott benne? 387 00:39:10,542 --> 00:39:11,917 Pontosan. 388 00:39:12,500 --> 00:39:16,198 Ne tréfáljon, Mr. Poirot, ez pokolian hangzik. 389 00:39:16,250 --> 00:39:18,407 Nincs rá semmi bizonyíték. 390 00:39:20,500 --> 00:39:22,455 A gyilkos hibát követett el. 391 00:39:23,542 --> 00:39:25,829 Azzal, hogy eltüntette a szemes csavart. 392 00:39:28,375 --> 00:39:30,947 Most már tudom, hogy fontos volt. 393 00:39:35,333 --> 00:39:39,908 – Mit csinálsz itt, Charlie? – Nem vetted észre, Battler? 394 00:39:40,000 --> 00:39:42,667 Motorcsónakot vezetek. Gyorsan. 395 00:39:42,958 --> 00:39:45,495 Azt tudom, de úgy értem, mit dolgozol? 396 00:39:47,042 --> 00:39:50,491 Míg Emily néni meg nem halt, én voltam a befektetési tanácsadója. 397 00:39:50,542 --> 00:39:52,118 Érdekesen hangzik. 398 00:39:52,167 --> 00:39:55,781 Mindig azt tanácsoltam neki, hogy belém invesztáljon, 399 00:39:55,833 --> 00:39:58,784 míg úgy nem döntött, hogy megváltoztatja a végrendeletét, 400 00:39:58,833 --> 00:40:02,994 hála Monsieur Poirotnak! Köszönöm szépen! 401 00:40:04,375 --> 00:40:07,789 – Csak azt tette, amit helyesnek tartott. – Valóban? 402 00:40:15,458 --> 00:40:19,405 Újra és újra csak azt kérdezem magamtól, Hastings... 403 00:40:21,042 --> 00:40:23,329 ...hogy az a tanács, amit adtam neki... 404 00:40:24,458 --> 00:40:26,367 ...jó volt, vagy rossz volt? 405 00:40:27,333 --> 00:40:29,573 Megmenthettem volna a haláltól? 406 00:40:29,625 --> 00:40:32,825 Ha igaz, hogy gyógyíthatatlan májbaja volt, akkor nem. 407 00:40:33,458 --> 00:40:37,156 – És mi okozta a májelégtelenséget? – Az idős kor. 408 00:40:37,208 --> 00:40:39,910 Én továbbra is állítom, hogy meggyilkolták. 409 00:40:42,500 --> 00:40:45,949 Soha életemben nem bosszantott még ennyire egy apró részlet. 410 00:40:46,000 --> 00:40:48,074 Az indíték, Hastings! 411 00:40:50,333 --> 00:40:53,166 Ha a végrendelet megváltoztatása előtt ölik meg, azt értem. 412 00:40:53,208 --> 00:40:54,915 Öljük meg, és miénk a pénze! 413 00:40:58,083 --> 00:40:59,790 De utána? 414 00:41:01,250 --> 00:41:02,744 Kinek az érdeke? 415 00:41:04,250 --> 00:41:06,289 Lehet, hogy bosszúból ölték meg? 416 00:41:06,542 --> 00:41:11,117 Elnézést, uram! Egy hölgy és egy úr szeretne beszélni önnel a hallban. 417 00:41:12,125 --> 00:41:13,831 Egy kutyával jöttek. 418 00:41:15,333 --> 00:41:17,206 Nem fox terrier véletlenül? 419 00:41:23,750 --> 00:41:27,413 Rohadt dög! Hogy lehet így viselkedni! 420 00:41:27,500 --> 00:41:29,041 Így mutatja ki a szomorúságát. 421 00:41:29,083 --> 00:41:31,074 Bob légy szíves, csillapodj! 422 00:41:31,958 --> 00:41:33,369 Bob, jó kutya, leül! 423 00:41:35,958 --> 00:41:36,824 Voila! 424 00:41:40,083 --> 00:41:41,031 Hastings! 425 00:41:46,208 --> 00:41:48,366 Kérésünk van, Poirot. 426 00:41:49,083 --> 00:41:51,323 Wilhelmina szeretné, ha kihallgatná. 427 00:41:51,375 --> 00:41:54,824 – Miért? – Hogy gátat vessek a szóbeszédnek. 428 00:41:54,875 --> 00:41:56,866 Mindenki azt fogja mondani... 429 00:41:59,333 --> 00:42:03,410 Hogy maga ölte meg Emily Arundelt a végrendelete miatt, igaz?! 430 00:42:04,292 --> 00:42:06,330 Tessék, látod! Ő is ezt gondolja! 431 00:42:06,375 --> 00:42:08,994 Esküszöm, nem tudtam, hogy rám hagyta a pénzét! 432 00:42:09,083 --> 00:42:13,291 Én tudom, Madame. Magam tanácsoltam neki. 433 00:42:14,125 --> 00:42:19,458 Mindamellett van egy-két ötletünk. Mondd el, amit nekem mondtál, drágám! 434 00:42:22,000 --> 00:42:25,947 Maga mondta, hogy valaki megpróbálta megölni Emilyt. 435 00:42:27,083 --> 00:42:28,707 És most, hogy meghalt... 436 00:42:31,542 --> 00:42:37,373 Nos... A baleset előtti éjjel... Bob felébresztett, hogy játsszam vele. 437 00:42:40,417 --> 00:42:41,448 Maradj csendben, Bob! 438 00:42:41,833 --> 00:42:48,115 Valaki ott volt az emeleten. Megkértem, hogy tegye bele a kosarába. 439 00:42:48,583 --> 00:42:52,246 Tegye bele a kosarába, mielőtt fellármázza az egész házat! 440 00:42:52,292 --> 00:42:58,242 Az arcát nem láttam, de a köntösén egy arannyal hímzett monogram volt. 441 00:42:58,292 --> 00:43:01,871 A T. A. kezdőbetűk... 442 00:43:02,750 --> 00:43:06,413 Theresa Arundel. Ő nem tehette. 443 00:43:08,250 --> 00:43:11,913 Nagyon félek, Mr. Poirot, hogy én leszek a következő. 444 00:43:12,792 --> 00:43:16,075 Könnyen megszabadulhat félelmétől. 445 00:43:16,250 --> 00:43:19,865 Írjon végrendeletet az eredeti örökösök javára. 446 00:43:23,917 --> 00:43:28,124 Biztos vagyok benne, hogy ez Emily akarata ellen való volna. 447 00:43:30,542 --> 00:43:31,371 Meglehet. 448 00:43:32,500 --> 00:43:36,328 Gyere drágám, épp elég gondolkodni valót adtunk Mr. Poirotnak. 449 00:43:37,500 --> 00:43:40,202 – Csak még egy dolog, Mr. Poirot... – Madame! 450 00:43:40,250 --> 00:43:41,495 Bob. 451 00:43:43,000 --> 00:43:45,702 Azt hiszem, nem szeret velem lenni. 452 00:43:46,458 --> 00:43:48,995 Maga sokkal megfelelőbb gazdája lenne neki. 453 00:43:49,042 --> 00:43:52,325 Ó, Madame, én nem vállalhatom a felelősséget. 454 00:43:52,375 --> 00:43:54,698 Attól tartok, ő már döntött maga helyett, Poirot. 455 00:44:09,375 --> 00:44:11,414 Kutyasétáltatás reggeli előtt? 456 00:44:11,458 --> 00:44:15,915 Nem, barátom! Bob szokásai nem egyeznek Poirot szokásaival. 457 00:44:15,958 --> 00:44:17,949 Egy kis testmozgás senkinek sem árt. 458 00:44:18,000 --> 00:44:21,165 – Maga különben is imád sétálni, Hastings! – Igen, így van! 459 00:44:21,208 --> 00:44:24,456 – Hát akkor? – Nem, Bob velem nem mozdul ki. 460 00:44:43,042 --> 00:44:46,704 – Jó reggelt! – Bonjour, Mademoiselle! 461 00:44:46,750 --> 00:44:50,827 Már fél éve meg akarom csinálni, de az éjszakai eső rákényszerített. 462 00:44:52,750 --> 00:44:56,448 Mademoiselle, lehet, hogy első hallásra furcsának tűnik a kérdés, 463 00:44:56,500 --> 00:45:01,703 de nincs véletlen egy T. A. monogrammal díszített hálóköntöse? 464 00:45:02,833 --> 00:45:06,496 Valahol van, de a halálos ágyamon sem venném fel. 465 00:45:06,542 --> 00:45:07,952 Miért? 466 00:45:08,000 --> 00:45:12,243 Akkor vettem, amikor még nagy divat volt, de ma már mindenkinek ilyen van. 467 00:45:12,292 --> 00:45:13,121 Miért? 468 00:45:14,917 --> 00:45:19,124 Wilhelmina Lawson látott valakit ilyenben a baleset éjszakáján. 469 00:45:20,333 --> 00:45:22,455 Aggódik a biztonsága miatt. 470 00:45:23,667 --> 00:45:27,660 De sajnos ahhoz nem eléggé, hogy visszaadja a pénzt. 471 00:45:28,083 --> 00:45:31,947 Már megbíztam az ügyvédemet. Kis szerencsével érvényteleníthetjük 472 00:45:32,000 --> 00:45:33,457 az új végrendeletet. 473 00:45:33,500 --> 00:45:36,748 És akkor talán veszek magamnak egy rendes házat. 474 00:45:46,917 --> 00:45:50,033 Mr. Poirot, telefonon keresik. Odakísérjem? 475 00:45:50,083 --> 00:45:53,663 – Igen. Ki akar velem beszélni? – Miss Emily Arundel, uram. 476 00:45:58,625 --> 00:46:03,081 – Ő meghalt, barátom. – Ezt vele kell tisztáznia, uram. 477 00:46:21,083 --> 00:46:26,417 – Itt Hercule Poirot beszél. – Mr. Poirot, ez olyan izgalmas! 478 00:46:27,750 --> 00:46:32,953 Isabel kapcsolatba lépett Emilyvel. Ebben a szent pillanatban. 479 00:46:36,917 --> 00:46:40,579 Akkor adja át neki szívélyes üdvözletemet! 480 00:46:42,292 --> 00:46:47,116 Most jött át hozzánk a másvilágról. Épp a második csésze kávénkat ittuk. 481 00:46:47,167 --> 00:46:51,374 Alig várja, hogy beszéljen magával. Átadjam neki a telefont? 482 00:46:54,958 --> 00:46:58,870 Csak vegye át az üzenetet. Majd később felhívom. 483 00:47:22,083 --> 00:47:25,331 Emily tudja, hogy magát hibáztatja, Mr. Poirot, de azt mondja, 484 00:47:25,375 --> 00:47:26,999 ez nagy butaság! 485 00:47:27,792 --> 00:47:29,996 Nagyon szeretné, ha végre megnyugodna. 486 00:47:30,042 --> 00:47:34,202 Azt kérdezi, hogy miért nem rendezünk egy szeánszot, 487 00:47:34,292 --> 00:47:36,780 ahová az összes gyanúsítottat meghívjuk? 488 00:47:36,833 --> 00:47:41,408 Mindenkit, aki ön szerint átsegíthette őt a túlvilágra. 489 00:47:41,458 --> 00:47:45,452 És amikor mindannyian összegyűltek, Emily, Isabel segítségével, 490 00:47:45,500 --> 00:47:48,748 megmondja, hogy ki volt az igazi tettes. 491 00:47:48,833 --> 00:47:50,706 Mit szól ehhez, Mr. Poirot? 492 00:47:50,750 --> 00:47:54,282 Azt hiszem, ragyogó ötlet, máris kijelölhetik a szeánsz időpontját. 493 00:47:54,333 --> 00:48:00,034 Péntek este megfelel? Nyolc órakor. Vacsorát szervírozunk! 494 00:48:00,083 --> 00:48:02,536 Pénteken nyolckor. Kitűnő! 495 00:48:02,583 --> 00:48:06,116 Gondoskodjon róla, hogy Dr. Tanios is itt legyen a szeánszon. 496 00:48:06,167 --> 00:48:09,283 – Hogyne! – Nemsokára visszamennek Görögországba. 497 00:48:09,333 --> 00:48:14,204 Péntekig még nem. Mellesleg, aki eljön a hazájából, nem feltétlenül gyilkos. 498 00:48:15,208 --> 00:48:17,033 Én vagyok rá az élő példa. 499 00:48:18,375 --> 00:48:19,074 Köszönöm! 500 00:48:19,625 --> 00:48:23,288 Akkor az a gyógyszeres üveg, amit Jacob adott Emilynek, 501 00:48:23,333 --> 00:48:29,081 amiből ivott, nem sokkal a halála előtt, nem is érdekli, Mr. Poirot? 502 00:48:32,500 --> 00:48:34,243 De igen, Madame. 503 00:48:35,708 --> 00:48:37,533 Rendkívüli módon érdekel. 504 00:48:38,792 --> 00:48:40,202 Hol van most az az üveg? 505 00:48:47,375 --> 00:48:50,741 Mademoiselle Sarah, egy orvosságos szekrény iránt érdeklődöm. 506 00:48:50,792 --> 00:48:53,707 – Van valahol a házban? – Igen, a fürdőben, uram. 507 00:48:53,750 --> 00:48:55,160 – Megnézhetem? – Jöjjön velem! 508 00:49:06,542 --> 00:49:10,240 Mindig elkapja, soha nem hibázik. Utána fogja a labdát, 509 00:49:10,292 --> 00:49:13,622 és visszamegy a kosarába. Magát nem nyűgözi le ez a kutya, Hastings? 510 00:49:13,667 --> 00:49:17,411 Őszintén szólva Poirot, én már kezdem unni a repertoárját. 511 00:49:28,833 --> 00:49:29,995 A májkapszulák... 512 00:49:31,375 --> 00:49:35,618 – Dr. Grainger azt mondta, kidobta őket. – Mindent kidobott, amit megtalált. 513 00:49:35,667 --> 00:49:39,329 De sok volt. Hogy mindig, mindenhol kéznél legyen. 514 00:49:49,208 --> 00:49:53,830 Doktor Jacob Tanios. Hope Cottage, Hawkshead. 515 00:50:03,875 --> 00:50:06,660 Jóságos Isten, ennek még a szaga is halálos! 516 00:50:06,708 --> 00:50:10,490 Igen. És, ahogy a Tripp nővérek mondták... bevett belőle. 517 00:50:11,625 --> 00:50:15,157 Miből gondolja, hogy a szeánszra minden meghívott el fog jönni? 518 00:50:15,750 --> 00:50:20,788 Abból, hogy ha nem jön el valaki, annak valami rejtegetnivalója van, Hastings. 519 00:50:24,208 --> 00:50:27,408 Elnézést Monsieur Poirot, de ön, mint racionális lény, 520 00:50:27,458 --> 00:50:29,414 nyilván nem hisz az ilyen szeánszokban. 521 00:50:29,458 --> 00:50:33,915 Nem, természetesen nem hiszek benne, én más dologban hiszek, 522 00:50:33,958 --> 00:50:35,949 amit alkalmazni is fogok. 523 00:50:36,000 --> 00:50:40,575 Ez egy remek alkalom, ha engem kérdez, hogy megvádolják, aki nem tetszik nekik. 524 00:50:42,167 --> 00:50:44,655 Ettől függetlenül, Madame, ön jelen lesz? 525 00:50:45,625 --> 00:50:47,331 Majd meglátjuk... 526 00:50:53,750 --> 00:50:55,160 És ön, uram? 527 00:50:55,542 --> 00:51:00,164 Úgy hallom, hamarosan elhagyja Angliát. Megkérdezhetem miért? 528 00:51:00,208 --> 00:51:02,413 Mert Görögországban praktizálhatok. 529 00:51:03,333 --> 00:51:05,123 Itt is praktizálhatnál, ha hagynának. 530 00:51:05,167 --> 00:51:07,703 Grainger nem tehet róla, mit hisznek a páciensei. 531 00:51:07,750 --> 00:51:12,159 Azt hiszik, mert a férje külföldi, maga a testet öltött Sátán? 532 00:51:13,292 --> 00:51:14,536 Igen. 533 00:51:24,333 --> 00:51:27,000 Ez az ön keveréke, ha jól tudom. 534 00:51:28,250 --> 00:51:31,913 Sok vitamint és ásványi sókat tartalmazó növényi kivonat. 535 00:51:31,958 --> 00:51:34,826 Feldobószer, ahogy ebben az országban mondják. 536 00:51:35,625 --> 00:51:38,031 Amit maga adott Emily Arundelnek. 537 00:51:39,208 --> 00:51:40,749 Inna belőle egy kortyot? 538 00:51:43,542 --> 00:51:45,746 Maga nagy játékos, Mr. Poirot! 539 00:51:46,375 --> 00:51:48,081 Nem. Nem iszom belőle. 540 00:51:48,375 --> 00:51:52,618 Miért nem? Feldobószer, ahogy maga mondja, nem valami más. 541 00:51:53,542 --> 00:51:55,201 Miért nem iszol belőle? Mi van benne? 542 00:51:55,250 --> 00:51:57,158 – Semmi. – Akkor bizonyítsd be! 543 00:52:03,083 --> 00:52:04,790 Ne, Monsieur! 544 00:52:13,167 --> 00:52:15,371 Elhiszem, hogy megitta volna. 545 00:52:17,750 --> 00:52:19,990 De lehet, hogy valaki más mérget kevert bele. 546 00:52:28,083 --> 00:52:29,956 Az asszony fél tőle... 547 00:52:30,042 --> 00:52:32,032 Én inkább azt mondanám, retteg tőle. 548 00:52:32,125 --> 00:52:33,915 Azt azért nem hinném. 549 00:52:34,000 --> 00:52:36,122 Inkább úgy látom, hogy már nem szereti. 550 00:52:36,167 --> 00:52:39,532 A kérdés csak az, miért vált köddé ez a szerelem? 551 00:52:39,583 --> 00:52:42,451 Nyilván a férfi miatt. Hiszen gyilkos! 552 00:52:44,833 --> 00:52:48,247 Nézzük meg, a Scotland Yard mit mond a Tanios serkentőről! 553 00:52:48,292 --> 00:52:51,326 – Elküldjük nekik ajánlott küldeményként. – Na és addig? 554 00:52:51,375 --> 00:52:55,073 Addig meglátogatjuk régi barátját, Monsieur Charlest. 555 00:53:13,958 --> 00:53:15,120 Monsieur! 556 00:53:18,375 --> 00:53:21,243 Nem nagyon szeretem, ha az emberek ki-be sétálnak. 557 00:53:22,333 --> 00:53:25,119 Nem sértés. Csak óvintézkedés. 558 00:53:25,500 --> 00:53:28,783 – Újabb robbanás esetére? – Hogy haladsz a javítással? 559 00:53:28,917 --> 00:53:33,326 Gyorsabban menne, ha Emily néni hagyott volna rám némi készpénzt. 560 00:53:34,625 --> 00:53:37,493 Ott voltam azon az estén, amikor leesett a lépcsőn. 561 00:53:37,542 --> 00:53:40,493 Gondolja, hogy én akartam ráijeszteni? 562 00:53:40,875 --> 00:53:43,328 Fogalma sincs róla, milyen kemény asszony volt! 563 00:53:43,375 --> 00:53:44,655 Nincs. 564 00:53:44,708 --> 00:53:47,707 De azt pontosan tudom, milyen édes lehet a bosszú. 565 00:53:48,417 --> 00:53:51,119 Maga hevesebb természetű, mint a húga. 566 00:53:55,542 --> 00:53:57,781 A maga olvasatában ez gyilkost jelent. 567 00:53:57,833 --> 00:54:00,405 Az én olvasatomban, ahogy mondja, mindenki gyanús. 568 00:54:00,583 --> 00:54:04,874 A péntek esti szeánszra mindenki hivatalos, beleértve önt, 569 00:54:04,917 --> 00:54:07,489 és a húgát, Mademoiselle Teresát is. 570 00:54:07,542 --> 00:54:10,292 Szeánsz? Kit idéznek meg? 571 00:54:11,208 --> 00:54:14,076 A nagynénjét. Emily Arundelt. 572 00:54:22,208 --> 00:54:30,457 Én, Emily Arundel sötét gondolattal látogatlak meg benneteket, ma este. 573 00:54:30,958 --> 00:54:39,292 Az ördög figyelmeztetett, hogy eljön a gonosz. 574 00:54:41,292 --> 00:54:42,453 Hol van... 575 00:54:42,542 --> 00:54:45,623 ...Dr. Grainger? 576 00:54:45,667 --> 00:54:48,369 Arra kért, mentsem ki, Emily. 577 00:54:49,708 --> 00:54:55,492 Ezek a tudós emberek nem hisznek semmiben. 578 00:54:57,833 --> 00:54:59,706 Nem baj! 579 00:54:59,875 --> 00:55:08,208 Valaki, aki itt van ebben a szobában, átsegített engem a túlvilágra. 580 00:55:10,167 --> 00:55:14,291 Igaz, Mr. Poirot? 581 00:55:16,625 --> 00:55:18,829 Ezt gyilkosságnak nevezik, Madame. 582 00:55:18,875 --> 00:55:21,115 Könnyen lehet. 583 00:55:26,792 --> 00:55:33,121 Nézze, hogy megijedtek! Rossz a lelkiismeretük, Mr. Poirot? 584 00:55:34,125 --> 00:55:37,076 A te lelkiismereted milyen, Wilhelmina? 585 00:55:37,875 --> 00:55:40,115 – Ez jó kérdés! – Te vagy az, Charles? 586 00:55:41,042 --> 00:55:46,576 Mindig készen állsz vádolni a másikat, hogy a saját gyenge pontodat leplezd? 587 00:55:46,667 --> 00:55:47,947 Micsoda ostobaság! 588 00:55:48,000 --> 00:55:51,911 Theresa! A kis drága! 589 00:55:51,958 --> 00:55:57,244 Mindig megvédi a bátyuskáját, akármilyen bűnt követett is el. 590 00:55:59,333 --> 00:56:03,410 Bella drágám! Minek mentél hozzá? 591 00:56:04,208 --> 00:56:11,248 Miért mentél feleségül ehhez a borzalmas emberhez? 592 00:56:16,583 --> 00:56:22,415 Lenne egy kérdésem, Emily. Csak a rend kedvéért... 593 00:56:24,208 --> 00:56:29,447 Volt valami szerepe Julia vagy Isabel Trippnek abban, 594 00:56:29,500 --> 00:56:31,539 hogy eltávoztál a túlvilágra? 595 00:56:33,542 --> 00:56:37,998 Nem, drágám. De jó, hogy ezt kérdezed! 596 00:56:41,167 --> 00:56:45,955 Gyilkosomat mindannyian ismeritek. 597 00:56:47,375 --> 00:56:54,581 A gyilkosom itt van ebben a szobában. 598 00:56:58,083 --> 00:57:01,828 Nézd csak meg, hogy keresik egymás tekintetét. 599 00:57:01,875 --> 00:57:05,123 Ha mondanál egy nevet is drágám... 600 00:57:07,792 --> 00:57:08,704 A név... 601 00:57:09,833 --> 00:57:12,452 ...amit hallani akarsz... 602 00:57:13,250 --> 00:57:15,324 Robert... 603 00:57:17,500 --> 00:57:20,167 Arundel... 604 00:57:21,167 --> 00:57:22,447 Robert Arundel? 605 00:57:23,792 --> 00:57:24,704 Ilyen nem is létezik! 606 00:57:26,333 --> 00:57:27,827 De igen, létezik. 607 00:57:29,750 --> 00:57:31,658 Ő Monsieur Bob. 608 00:57:44,333 --> 00:57:50,330 Charles és Theresa, Bella és Jacob, még Wilhelmina és Grainger doktor is 609 00:57:50,375 --> 00:57:55,281 képes gyilkolni, barátom. 610 00:57:56,958 --> 00:57:58,534 Ez a gyanúsítottak listája, Poirot? 611 00:57:58,583 --> 00:58:02,032 Csakhogy nem teljes! Ne felejtse el a Tripp nővéreket! 612 00:58:02,083 --> 00:58:05,616 A Tripp nővérek? Azok csak bolondok! De nem gyilkosok! 613 00:58:06,875 --> 00:58:09,411 A gyilkosság is az őrület egyik formája, barátom. 614 00:58:23,250 --> 00:58:24,660 Ülj le, Bob! 615 00:58:27,333 --> 00:58:28,660 Jó kutya. 616 00:58:31,125 --> 00:58:33,957 Egyedül te ismered az igazságot, kiskutyám. 617 00:58:36,625 --> 00:58:38,616 Csak te tudod, hogy halt meg a gazdád. 618 00:58:39,917 --> 00:58:42,039 Szerintem azt is tudod, hogy ki ölte meg. 619 00:58:43,583 --> 00:58:46,783 Ott álltál a gyilkos mellett, amikor kifeszítette a zsineget, 620 00:58:46,875 --> 00:58:50,620 és azt gondolta, ez csak egy kutya, nem tud beszélni, biztonságban vagyok. 621 00:58:51,833 --> 00:58:53,955 Micsoda butaság! 622 00:58:57,833 --> 00:59:02,408 Mi ketten, te meg én, tudjuk, hogy ez nem így van, Bob! 623 00:59:04,625 --> 00:59:07,825 És meg is fogod mondani, ha eljön az ideje. 624 00:59:11,208 --> 00:59:13,579 Gyönyörű innen a kilátás, Poirot! 625 00:59:13,667 --> 00:59:17,032 – Jöjjön, nézze meg! – Nem, elhisszük magának, Hastings! 626 00:59:18,083 --> 00:59:19,410 Rengeteg dolgunk van. 627 00:59:21,000 --> 00:59:24,615 Először is, helyre kell állítanunk Bob jó hírnevét. 628 00:59:32,333 --> 00:59:35,083 A tegnapi esti szeánszon Bella Tanios azt a kérdést kapta, 629 00:59:35,125 --> 00:59:40,163 miért ment hozzá a szörnyű emberhez, persze a férjére, Jacobra célozva. 630 00:59:40,208 --> 00:59:44,155 Ez tényleg furcsa. Ebben a világban Emily nagyon kedvelte Jacobot. 631 00:59:45,750 --> 00:59:48,121 Úgy látszik, a másvilágon meggondolta magát. 632 00:59:48,167 --> 00:59:51,118 Meggondolta magát, vagy tévedett? 633 00:59:51,167 --> 00:59:54,532 Ó, Emily soha nem tévedett. 634 00:59:57,250 --> 01:00:00,616 Szerintem nem Emily Arundel szelleme beszélt hozzánk tegnap este, 635 01:00:00,667 --> 01:00:02,954 inkább Isabel Tripp gondolatalattija. 636 01:00:03,000 --> 01:00:08,038 Márpedig akkor egyéb hibát is elkövethetett, talán tévesen nevezte meg 637 01:00:08,125 --> 01:00:09,121 Robert Arundelt. 638 01:00:09,375 --> 01:00:12,789 Isabel gyakorlott médium, Monsieur Poirot! 639 01:00:12,833 --> 01:00:14,742 De ember, és tévedhet, Madame! 640 01:00:18,417 --> 01:00:20,621 Volna olyan kedves megmondani, Madame... 641 01:00:20,667 --> 01:00:26,035 Ha valami olyasmit szeretnék találni a házban, mint az a szemes csavar, 642 01:00:26,125 --> 01:00:27,998 hol volna célszerű keresgélnem? 643 01:00:28,083 --> 01:00:29,707 Gondolom, a csónakházban. 644 01:00:29,792 --> 01:00:32,873 Csakhogy Monsieur Charles, nem nagyon szereti a látogatókat. 645 01:00:37,083 --> 01:00:39,288 Bob hagyd abba, légy szíves! 646 01:00:44,667 --> 01:00:45,911 De buta vagyok! 647 01:00:48,875 --> 01:00:52,454 Amióta csak ismerem ezt a kutyát, folyton közölni akar valamit. 648 01:00:54,917 --> 01:00:59,124 Ő a néma tanú, de mondani akar valamit Poirotnak! 649 01:01:00,708 --> 01:01:05,248 Mondja Madame! A baleset után a kis Tanios hol találta meg a labdát? 650 01:01:05,292 --> 01:01:06,370 A kis Katya? 651 01:01:08,250 --> 01:01:10,621 A pihenőn, ugye? 652 01:01:12,208 --> 01:01:13,489 Jól van... 653 01:01:14,292 --> 01:01:19,874 Miután Bob bemutatja a mutatványát, mindig visszaviszi a labdát a kosarába. 654 01:01:20,417 --> 01:01:21,697 Már értem... 655 01:01:22,792 --> 01:01:26,869 A baleset éjszakáján azért tették oda, hogy rátereljék a gyanút. 656 01:01:34,833 --> 01:01:37,701 – Lólépésben ide teheted, látod? – Igen! 657 01:01:38,708 --> 01:01:39,905 Theresa, mi történt? 658 01:01:39,958 --> 01:01:42,909 Beszélni szeretnék veletek. Jacob itthon van? 659 01:01:43,000 --> 01:01:44,327 – Igen, gyertek be! – Menjetek a szobátokba! 660 01:01:44,917 --> 01:01:45,664 Indulás! 661 01:01:50,167 --> 01:01:51,826 Jól van, menjetek szépen! 662 01:01:53,458 --> 01:01:56,409 – Jacob! – Charles! 663 01:01:59,042 --> 01:02:03,415 Szeretnénk nyíltan beszélni a pénzről, ha nincs ellenedre. 664 01:02:03,458 --> 01:02:08,448 A pénzről, ami jog szerint a miénk, de Wilhelmina Lawson örökölte. 665 01:02:09,292 --> 01:02:11,864 Theresa ügyvédje azt mondja, nincs keresnivalónk. 666 01:02:11,917 --> 01:02:16,077 Hízelegjünk egy kicsit Wilhelminának, hátha ránk hagy egy pár fontot. 667 01:02:16,125 --> 01:02:18,247 Én mindig kedves voltam hozzá, és Emily nénihez is, 668 01:02:18,292 --> 01:02:19,785 nektek van törleszteni valótok. 669 01:02:19,833 --> 01:02:21,907 Nézd, felejtsük el az ellentéteinket! 670 01:02:21,958 --> 01:02:25,822 És a halála körülményeit is. Ennek most nincs jelentősége. 671 01:02:25,875 --> 01:02:28,115 A tény, hogy meghalt. 672 01:02:28,208 --> 01:02:30,875 És a vagyona Wilhelminára szállt. 673 01:02:30,958 --> 01:02:35,948 Mindannyian ki vagyunk szolgáltatva neki és fondorlatos orvos barátjának. 674 01:02:36,042 --> 01:02:39,325 John Grainger tisztességes ember, nem fondorlatos. 675 01:02:39,458 --> 01:02:42,742 Még a hülye is tudja, hogy összejátszik Wilhelminával. 676 01:02:44,333 --> 01:02:45,827 Te mit gondolsz, Bella? 677 01:02:46,542 --> 01:02:49,872 Az Isten szerelmére, miért nézel rá? Mondd azt, amit gondolsz! 678 01:02:53,333 --> 01:02:54,874 Csak nem tudom, mit tehetnénk, ez minden. 679 01:02:55,625 --> 01:02:58,576 Teresának van egy terve, hogy szerezhetnénk vissza a részünket. 680 01:02:58,625 --> 01:03:03,034 Nem! Ebben mi nem veszünk részt! Azonnal hagyjátok el a házamat! 681 01:03:08,208 --> 01:03:09,286 Rendben. 682 01:03:10,208 --> 01:03:12,697 Csak ne várd, hogy a hasznon majd osztozunk! 683 01:03:14,250 --> 01:03:15,163 Jó? 684 01:03:29,917 --> 01:03:33,661 Kitartás Bella! Elvárom, hogy az én oldalamon állj! 685 01:03:39,333 --> 01:03:41,407 Nos, mit tehetek önért, Poirot? 686 01:03:43,708 --> 01:03:47,371 Elmondhatná doktor úr, miért nem volt ott a szeánszon. 687 01:03:49,250 --> 01:03:51,739 Nem hiszek benne és nem is akarom kipróbálni. 688 01:03:51,792 --> 01:03:54,791 Csak egy világ van. Itt és most. 689 01:03:54,833 --> 01:03:59,906 A fizikusok birodalma, némi biológiai beütéssel. 690 01:04:00,833 --> 01:04:04,247 – Semmi nincs mögötte? – Semmi, csak az óhaj. 691 01:04:04,292 --> 01:04:08,369 Ami elég veszélyes... Főleg, ami a kutyákat illeti! 692 01:04:09,458 --> 01:04:13,286 – Bob a bírósághoz fordul? – Nem hinném, Monsieur. 693 01:04:14,250 --> 01:04:16,075 Bebizonyítottam, hogy ártatlan. 694 01:04:17,750 --> 01:04:23,202 Mondja Grainger doktor! Ön kezelte Emily Arundel májbetegségét, ugye? 695 01:04:23,292 --> 01:04:27,949 Igen. Exprotinnal és enyhe nyugtatókkal, alkalmanként. 696 01:04:28,000 --> 01:04:30,619 És a kapszulák, amelyeket szedett? 697 01:04:31,542 --> 01:04:35,998 Minden fitotékában kaphatók, nem használnak semmit, de nem is ártanak. 698 01:04:36,750 --> 01:04:39,701 – Feltétlenül beszélnem kell vele. – De kérem, vannak nála! 699 01:04:40,417 --> 01:04:43,866 Ne haragudjon, Grainger doktor, én mondtam Mrs. Taniosnak... 700 01:04:43,958 --> 01:04:46,365 Semmi baj, Mrs. Finch, köszönöm! 701 01:04:46,417 --> 01:04:48,656 Bocsásson meg John, azt hittem, egyedül van. 702 01:04:48,750 --> 01:04:51,701 Ne haragudjon, Madame Tanios! Máris megyünk. 703 01:04:51,750 --> 01:04:54,073 Ne, Mr. Poirot! Kérem maradjanak! 704 01:04:54,125 --> 01:04:56,413 Úgyis megkértem volna Johnt, hogy mondja el. 705 01:04:57,208 --> 01:04:59,081 – Jacobtól van szó. – Bella, jól gondold meg! 706 01:04:59,125 --> 01:05:00,203 Nem! Egyszer ki kell derülnie! 707 01:05:00,250 --> 01:05:04,991 Jacob arra kér, legyek lojális hozzá. De akkor ki áll ki Emily néni mellett? 708 01:05:06,417 --> 01:05:07,164 Kérem... 709 01:05:09,292 --> 01:05:11,200 Bátor döntés, Bella. 710 01:05:19,667 --> 01:05:24,123 Az idén tavasszal elvittem Alexist és Katyat vitorlázni Ullswaterba. 711 01:05:24,542 --> 01:05:27,825 Nagyon meleg volt, és elmentünk úszni ebéd előtt. 712 01:05:29,667 --> 01:05:33,708 Alexis hátán nagy kék foltokat vettem észre. 713 01:05:33,750 --> 01:05:35,658 Megkérdeztem, mi történt vele. 714 01:05:35,708 --> 01:05:39,074 Pontosan már nem emlékszem, mit mondott, valami átlátszó kifogást. 715 01:05:39,125 --> 01:05:41,282 Azt mondta, megütötte magát az iskolában. 716 01:05:42,583 --> 01:05:44,741 – De maga nem hitte el neki... – Nem. 717 01:05:45,750 --> 01:05:48,701 Aznap este megkérdeztem Bellát, négyszemközt. 718 01:05:50,125 --> 01:05:51,203 És ő kifakadt... 719 01:05:52,375 --> 01:05:58,206 A kék foltok Alexis hátán attól voltak, hogy az apja kíméletlenül megverte. 720 01:06:00,167 --> 01:06:01,660 Te jóságos Isten! 721 01:06:03,000 --> 01:06:05,074 Ez megmagyarázza, miért fél tőle. 722 01:06:07,667 --> 01:06:11,614 Az az érzésem, hogy ő ölte meg Emily nénit. 723 01:06:16,208 --> 01:06:22,040 Ha azokra a kék foltokra gondolok a kisfiú hátán, azt mondanám, 724 01:06:22,083 --> 01:06:24,205 valószínűleg képes lett volna rá. 725 01:06:27,958 --> 01:06:33,197 Soha nem tetszett. Az a mosoly az arcán. És most kiderül, hogy egy szörnyeteg. 726 01:06:33,250 --> 01:06:39,033 Nem, Hastings. Csak hallottuk, de nincs rá bizonyítékunk, míg meg nem kapjuk 727 01:06:39,083 --> 01:06:42,283 az eredményt a Scotland Yardtól. 728 01:06:42,375 --> 01:06:44,165 – A vegyelemzésre gondol? – Igen. 729 01:06:44,792 --> 01:06:46,914 – Igen, de addig... – Addig Hastings... 730 01:06:46,958 --> 01:06:50,123 Legyünk türelmesek és igyuk meg a kávénkat! 731 01:06:52,333 --> 01:06:55,368 – Kapitány! – Baj van, Walter? 732 01:06:55,417 --> 01:06:59,707 Dehogy uram. Csak szeretném, ha... Mivel Mr. Charles barátja... 733 01:06:59,750 --> 01:07:03,993 ...megkérné őt, hogy gondoskodjék a számlájáról. 734 01:07:06,125 --> 01:07:10,665 – Úgy érti, hogy nem fizet? – Bizonyára csak elkerülte a figyelmét. 735 01:07:11,583 --> 01:07:14,250 Monsieur! Ezt a munkát minden nap elvégzi? 736 01:07:14,292 --> 01:07:15,951 – A sótartók feltöltését? – Igen. 737 01:07:16,917 --> 01:07:19,749 Attól függ, milyen gyorsan ürülnek, uram. 738 01:07:19,833 --> 01:07:22,915 Van, hogy egy nap alatt elhasználják, de olyan is, hogy csak egy hét alatt. 739 01:07:25,000 --> 01:07:26,541 Néha tovább is tart. 740 01:07:26,583 --> 01:07:28,456 Monsieur, ön egy zseni! 741 01:09:00,625 --> 01:09:01,621 Sarah! 742 01:09:03,583 --> 01:09:05,124 Mi történt, Ms. Lawson? 743 01:09:05,208 --> 01:09:07,081 Sarah! Valaki van az emeleten! 744 01:09:07,125 --> 01:09:08,500 Meg akartak ölni! 745 01:09:15,292 --> 01:09:16,868 Látja? Ketten vannak! 746 01:09:16,917 --> 01:09:19,535 Igen, Miss. De nem ismerem meg őket. 747 01:09:39,417 --> 01:09:43,198 Azt mondja, két ember. A víz felől jöttek. 748 01:09:43,250 --> 01:09:45,869 Ezért nem maradt semmi nyom. 749 01:09:46,667 --> 01:09:49,452 És a festmény leesését mivel magyarázza, Keeley? 750 01:09:50,542 --> 01:09:53,160 Rossz volt a rögzítés. Előbb-utóbb leesett volna. 751 01:09:53,208 --> 01:09:56,622 Nagyon furcsa dolgok történnek itt, őrmester! 752 01:09:56,667 --> 01:10:01,491 Kezdve Emily Arundel halálával. A dolgok kicsúsztak a kezünkből. 753 01:10:01,583 --> 01:10:05,530 Szegény tábornok előre megmondta, tudja?! Az ördög! 754 01:10:06,125 --> 01:10:11,873 Tudja a főnökömet sokkal jobban érdeklik az e világi bűncselekmények. 755 01:10:12,333 --> 01:10:14,289 Minden jót kívánok! 756 01:10:17,542 --> 01:10:21,702 – Jó reggelt, Poirot! – Jó reggelt, Keeley őrmester! 757 01:10:26,542 --> 01:10:31,033 – Mr. Poirot, köszönöm, hogy eljött! – Madame! 758 01:10:34,292 --> 01:10:37,575 – Miért csinálja ezt? – Mert közölni akar valamit. 759 01:10:38,875 --> 01:10:40,202 Csak nem tud beszélni. 760 01:10:42,792 --> 01:10:45,079 Nem kell ahhoz beszélni tudni. 761 01:10:49,125 --> 01:10:51,792 Mondja el, Mademoiselle Sarah! Kinyitotta az ablakot... 762 01:10:51,833 --> 01:10:55,615 kinézett rajta, és mit látott? 763 01:10:56,042 --> 01:10:59,621 Két ember futott át a kerten, a tó felé uram. 764 01:11:00,875 --> 01:11:03,246 Gondolja, hogy engem akartak megölni? 765 01:11:03,292 --> 01:11:07,416 Nem történt meg a bűncselekmény, így aztán azt sem tudhatjuk, 766 01:11:07,458 --> 01:11:08,952 hogy mi ellen irányult volna. 767 01:11:10,375 --> 01:11:13,160 Azt hiszem, ideköltözöm néhány napra. Mit szól hozzá? 768 01:11:13,208 --> 01:11:15,780 Ha megint valaki megpróbálná Wilhelminát... 769 01:11:15,833 --> 01:11:19,910 Nagyon kedves lenne tőled, John. Sokkal nagyobb biztonságban érezném magam. 770 01:11:22,000 --> 01:11:23,245 Viszontlátásra! 771 01:11:29,250 --> 01:11:33,955 Ez a Grainger mindig mellette van. Lehet, hogy csak az alkalomra vár. 772 01:11:34,542 --> 01:11:37,409 És mi van a két betörővel, akiről Ms. Lawson beszélt? 773 01:11:37,458 --> 01:11:39,580 Van néhány alkalmas pár, Hastings. 774 01:11:39,625 --> 01:11:42,114 Charles és Theresa, Bella és Jacob... 775 01:11:43,375 --> 01:11:48,080 – Ez a Jacob aggaszt engem. – Mert tudja, hogy mire képes, ugye? 776 01:11:48,333 --> 01:11:50,040 Mert tudom, hogy mit beszélnek róla. 777 01:11:50,083 --> 01:11:52,288 – Jó reggelt! – Á, bonjour! 778 01:11:53,583 --> 01:11:57,328 Most hallottunk a betörésről Keeley őrmestertől. 779 01:11:57,375 --> 01:11:59,330 Már a verebek is csiripelik? 780 01:11:59,417 --> 01:12:01,621 Megyünk lelki támaszt nyújtani. 781 01:12:05,000 --> 01:12:06,161 Még egy páros, barátom. 782 01:12:08,917 --> 01:12:12,200 A helyet mi előkészítjük Bonneville-ben, Utahban. 783 01:12:12,875 --> 01:12:17,450 És ami a legfontosabb, Charles... Soha nem lenne gondja semmire! 784 01:12:20,667 --> 01:12:24,032 Persze az angol időjárás biztosan hiányozna. 785 01:12:25,792 --> 01:12:28,908 – Gondolja át! – Jó. 786 01:12:42,917 --> 01:12:47,705 Egy szívességet kérek. Bármit mondok, ne értsen egyet vele. 787 01:12:47,792 --> 01:12:49,747 Tettem valaha is mást, Poirot? 788 01:12:51,292 --> 01:12:53,165 Ó, Poirot! Battler! 789 01:12:54,458 --> 01:12:57,658 Megjavítottam a csónakot. Eljöhetnének megnézni. 790 01:12:57,750 --> 01:13:00,915 – Kérnek egy italt? – Nem, köszönöm! 791 01:13:02,875 --> 01:13:06,822 Mondja, az ügyvédjük boldogul a végrendelet érvénytelenítésével? 792 01:13:06,875 --> 01:13:09,246 Nem. Egyáltalán nem. 793 01:13:12,208 --> 01:13:18,075 Van valaki, aki ismeri a törvényt, és tudja, hogy fordíthatnák saját javukra. 794 01:13:18,125 --> 01:13:20,329 Hastings, emlékszik a Fairbanks botrányra? 795 01:13:20,917 --> 01:13:26,155 Abban az ügyben Hercule Poirot áthágta a törvényt, de csak egy alkalommal. 796 01:13:27,042 --> 01:13:28,286 Hallgatom. 797 01:13:28,333 --> 01:13:31,166 Megtehetném még egyszer a jó cél érdekében. 798 01:13:32,500 --> 01:13:35,581 – Vissza tudná szerezni a pénzünket? – Az ügyvédünk képtelen rá! 799 01:13:35,625 --> 01:13:39,157 Monsieur, ennek megvan a maga módja, csak engedjék, hogy alkalmazzam. 800 01:13:39,208 --> 01:13:42,408 De önök se tegyenek semmit. Értik? Semmit! 801 01:13:42,458 --> 01:13:45,244 Mert valaki már betört a Littlegreen villába. 802 01:13:45,333 --> 01:13:46,874 – Komolyan? – Ki? 803 01:13:46,958 --> 01:13:49,874 Hogy ki? Ez egy újabb rejtély. 804 01:13:51,583 --> 01:13:52,864 Au revoir! 805 01:14:06,833 --> 01:14:09,535 Ennek mi értelme volt? Törvényszegést emlegetni... 806 01:14:09,583 --> 01:14:13,116 Fiatalok és bolondok, Hastings. Forrófejűek. 807 01:14:13,167 --> 01:14:17,208 Görbe utat ajánlok, hogy ne tegyenek olyasmit, amit maguk is megbánnának. 808 01:14:18,958 --> 01:14:21,198 Hadd kérdezzek valamit, Hastings! 809 01:14:21,292 --> 01:14:24,990 A barátja, Monsieur Charles miért nevezi magát Battlernek? 810 01:14:25,375 --> 01:14:29,867 Ez angol humor, Poirot. Nem értené... 811 01:14:29,917 --> 01:14:32,405 Poirot nem érti a tréfát? Ellenkezőleg! 812 01:14:33,875 --> 01:14:38,829 Tudja, van egy nagy orosz golfozó, azt hívják így... Hát ezért. 813 01:14:41,833 --> 01:14:43,706 Igen. 814 01:14:46,042 --> 01:14:49,491 – Ha bármi van, szóljanak! – Ne aggódjanak, mi vigyázunk rá. 815 01:14:50,333 --> 01:14:53,166 Igazán nagyon kedvesek, nem is tudják, milyen hálás vagyok. 816 01:14:53,208 --> 01:14:56,041 Szívesen átjövünk bármikor, csak értesítsenek! 817 01:14:57,250 --> 01:14:58,744 Köszönjük a segítséget! 818 01:15:06,375 --> 01:15:08,283 Már azt hittem, soha nem mennek el. 819 01:15:12,042 --> 01:15:13,950 Köszönöm, hogy ideköltöztél, John! 820 01:15:14,000 --> 01:15:16,785 – De az emberek pletykálni fognak. – Csak a hátunk mögött, drágám, 821 01:15:16,833 --> 01:15:18,872 de az minket nem zavar. 822 01:15:19,583 --> 01:15:21,077 Itt esett össze. 823 01:15:23,042 --> 01:15:28,790 Szegény Emily. Mindig csodáltam a lelkierejét. Egyenes jellem volt. 824 01:15:29,333 --> 01:15:33,494 Szerinted az emberi lélek miért zöld? 825 01:15:34,625 --> 01:15:36,913 A fehér szín sokkal jobb lenne. 826 01:15:36,958 --> 01:15:38,582 Vagy a piros. 827 01:15:38,625 --> 01:15:40,498 De nem zöld! 828 01:15:41,375 --> 01:15:43,781 Talán azért, mert egyek vagyunk a földdel? 829 01:15:45,167 --> 01:15:46,909 Látod, ez érdekes gondolat. 830 01:15:48,333 --> 01:15:52,873 Én láttam Emily lelkét a halála percében, amikor eltávozott a testéből. 831 01:15:52,917 --> 01:15:55,998 Kilibbent a száján át, és elrepült. 832 01:15:57,083 --> 01:15:59,371 Zöld volt? És a szájából jött? 833 01:16:04,917 --> 01:16:08,496 Bella? John Grainger. Jacob ott van? 834 01:16:08,583 --> 01:16:11,618 Még nincs. Tanszéki értekezleten van. Segíthetek? 835 01:16:11,667 --> 01:16:13,291 Furcsa kérdésem van... 836 01:16:13,333 --> 01:16:15,905 Nem tudja, van otthon egy üveg foszforja? 837 01:16:15,958 --> 01:16:18,365 Azt hiszem, Emily azt vett be. 838 01:16:18,417 --> 01:16:20,159 Foszfort? Ki mondta? 839 01:16:20,208 --> 01:16:24,748 Csak sejtés, semmi több. Wilhelmina mondott valamit... 840 01:16:25,833 --> 01:16:27,789 Most itt lakom a Littlegreen villában. 841 01:16:27,833 --> 01:16:32,823 A foszfor veszélyes. A gyufát is abból csinálják. Meg a műtrágyát. 842 01:16:32,875 --> 01:16:34,700 Így van, kedvesem! 843 01:16:36,083 --> 01:16:39,165 Azt mondja, hogy azt vett be? Jacob adta neki? 844 01:16:39,208 --> 01:16:43,700 Én nem mondtam, csak annyit kérdeztem, van-e foszforja, ez minden. 845 01:16:45,292 --> 01:16:46,240 Nem tudom. 846 01:16:47,125 --> 01:16:51,830 Rendben van. Ne mondja meg neki, hogy hívtam. Reggel beszélek vele. 847 01:16:56,708 --> 01:16:58,996 Istenien nézel ki, drágám! 848 01:17:13,917 --> 01:17:15,197 Ki volt az, Bella? 849 01:17:17,042 --> 01:17:18,784 – John Grainger. – Mit akart? 850 01:17:20,500 --> 01:17:22,373 – Semmit. – Azonnal mondd meg! 851 01:17:23,250 --> 01:17:24,079 Mit akart? 852 01:19:21,250 --> 01:19:23,158 Grainger doktor! 853 01:19:26,375 --> 01:19:28,330 Jól van, doktor? 854 01:19:28,417 --> 01:19:29,246 Mi történt, Sarah? 855 01:19:29,292 --> 01:19:32,741 Gázszagot érzek, Miss Lawson. Grainger doktor szobájából jön. 856 01:19:34,875 --> 01:19:35,741 John! 857 01:20:30,792 --> 01:20:35,497 Rendben, Mr. Poirot. A holttestet nem ássuk ki, de szeretnék többet tudni 858 01:20:35,542 --> 01:20:36,999 Miss Emily haláláról! 859 01:20:37,042 --> 01:20:39,448 Kettő egymás után egy kicsit sok mifelénk. 860 01:20:39,500 --> 01:20:43,707 Később őrmester. Felvilágosítana, mi történt? 861 01:20:43,750 --> 01:20:45,291 Erre uram! 862 01:20:49,208 --> 01:20:53,416 Gázszivárgás Grainger doktor szobájában. Szén-monoxid mérgezésben halt meg. 863 01:20:53,708 --> 01:20:55,083 Szörnyű eset. 864 01:21:10,750 --> 01:21:11,995 Madame! 865 01:21:15,917 --> 01:21:19,081 Fogadja őszinte részvétem, Madame! 866 01:21:20,125 --> 01:21:23,041 Miért akarta bárki is megölni Johnt? 867 01:21:24,125 --> 01:21:25,535 Orvos volt... 868 01:21:27,292 --> 01:21:29,366 Nekik is vannak ellenségeik. 869 01:21:30,583 --> 01:21:34,079 Ugyanazok, akik az elmúlt éjjel betörtek, uram? 870 01:21:34,750 --> 01:21:36,326 Lehet. 871 01:21:43,417 --> 01:21:46,451 Madame, ha lenne olyan kedves és elmondaná... 872 01:21:48,208 --> 01:21:50,330 Látott valakit a múlt éjjel? 873 01:21:51,208 --> 01:21:55,285 Nem volt esetleg vendég az este, vagy telefonhívás? 874 01:21:57,417 --> 01:22:02,869 A Tripp nővérek nyolc után mentek el. Senki nem hívott. 875 01:22:05,042 --> 01:22:07,874 John telefonált később... 876 01:22:08,917 --> 01:22:10,493 Jacobnak. 877 01:22:10,542 --> 01:22:12,699 Nem tudja, miért? 878 01:22:12,750 --> 01:22:14,456 Sajnos nem. 879 01:22:16,333 --> 01:22:21,785 De valami foszfort emlegetett. Ha jól hallottam... 880 01:22:24,708 --> 01:22:25,656 Merci! 881 01:22:27,667 --> 01:22:30,452 És még egyszer... Nagyon sajnálom. 882 01:22:52,292 --> 01:22:53,785 Bocsásson meg, Madame! 883 01:22:53,833 --> 01:22:57,033 Azt hittem Jacob. Gyerekek, tegyétek be a kocsiba! 884 01:22:57,083 --> 01:23:00,698 Elmegyek! A gyerekeim nem élhetnek egy gyilkossal! 885 01:23:00,750 --> 01:23:04,874 – Kitől hallott Grainger doktorról? – Sarahtól a szobalánytól. 886 01:23:04,917 --> 01:23:07,916 Nemrég felhívtam. Miért ölte meg Jacob Graingert? 887 01:23:08,000 --> 01:23:10,323 Idetelefonált és a foszforról érdeklődött. 888 01:23:10,375 --> 01:23:14,239 Én beszéltem vele. Kérdezte, hogy Jacobnak van-e, de nem tudtam. 889 01:23:14,292 --> 01:23:15,951 És ezt elmondta a férjének is? 890 01:23:16,000 --> 01:23:17,410 Tudni akarta, hogy mit mondott. 891 01:23:17,458 --> 01:23:19,829 Épp akkor jött haza, amikor letettem a telefont. 892 01:23:19,875 --> 01:23:22,791 Mr. Poirot, én úgy félek! 893 01:23:25,417 --> 01:23:27,159 El akarja hagyni. 894 01:23:27,208 --> 01:23:30,373 – De hova megy, Madame? – Még nem tudom. 895 01:23:35,625 --> 01:23:37,782 Engedje meg, hogy biztos helyre vigyük! 896 01:23:38,208 --> 01:23:39,370 Jöjjön! 897 01:23:45,167 --> 01:23:47,040 Szállj be, Alexis! Te is Katya! 898 01:23:53,958 --> 01:23:57,242 – Poirot! Mi folyik itt? – Indulás, barátom, gyorsan! 899 01:23:57,292 --> 01:23:59,745 – Hova megyünk? – A Tripp nővérekhez. 900 01:24:03,917 --> 01:24:05,659 Bella, állj meg! 901 01:24:41,208 --> 01:24:43,697 Hölgyeim, kérésem van önökhöz! 902 01:24:43,833 --> 01:24:45,291 Szeretném, ha Madame Tanios 903 01:24:45,458 --> 01:24:49,121 és a gyermekei elrejtőzhetnének itt Monsieur Jacob elől. 904 01:24:50,042 --> 01:24:55,743 , – Ő volt, igaz? Jacob! – Ő ölte meg Emilyt és aztán Graingert. 905 01:24:55,917 --> 01:24:58,998 Nyugodjanak meg! Nagy feladat vár önökre! 906 01:24:59,083 --> 01:25:02,781 Fogadják be a hölgyet és a két gyermeket is. Tartsák titokban! 907 01:25:04,625 --> 01:25:06,249 Hogyne! Boldogan! 908 01:25:06,292 --> 01:25:10,036 Bella, vigyétek be a holmitokat a vendégszobába! 909 01:25:10,125 --> 01:25:11,619 Köszönöm mindkettőtöknek! 910 01:25:17,500 --> 01:25:20,368 Még egy szívességet szeretnék kérni önöktől, hölgyeim! 911 01:25:23,792 --> 01:25:27,952 Monsieur Bob olyan valaki... Pardon, olyan kutya, 912 01:25:28,000 --> 01:25:30,750 amelyik a vidéki élethez szokott, nem a városihoz. 913 01:25:30,792 --> 01:25:33,743 Ha elvégeztem itt a munkám, helyet kell keresnem neki. 914 01:25:35,042 --> 01:25:39,284 Nagyon sajnálom, Mr. Poirot, nálunk nem hagyhatja. 915 01:25:40,417 --> 01:25:42,290 Albert nem örülne neki. 916 01:25:42,625 --> 01:25:45,078 – Albert? – A mi kutyánk. 917 01:25:45,833 --> 01:25:51,119 Egy kis spániel. Úgy érezné, hogy Bob elveszi a helyét. 918 01:25:53,792 --> 01:25:57,454 – Nem is tudtam, hogy kutyájuk van. – Csak a lelke! 919 01:25:58,292 --> 01:26:02,239 Albert már több mint három éve átköltözött a másvilágra. 920 01:26:03,667 --> 01:26:06,333 Kipakolnak néhány dolgot Azonnal lejönnek. 921 01:26:06,375 --> 01:26:07,832 Egészség! 922 01:26:16,292 --> 01:26:18,698 Kegyed evez ezen a képen, Madame? 923 01:26:19,750 --> 01:26:24,407 Van egy kis kétevezősünk a tavon. Csak a szórakozás kedvéért. 924 01:26:27,208 --> 01:26:31,072 Tehát tegnap este nyolckor jöttek el a Littlegreen villából... 925 01:26:32,625 --> 01:26:35,742 Minnie-től nehéz szabadulni. Csak beszél, beszél... 926 01:26:37,958 --> 01:26:42,082 Emily Arundel halálának estéjén szintén ott voltak. 927 01:26:44,375 --> 01:26:45,916 Igen. Így van. 928 01:26:48,167 --> 01:26:50,324 Mindkét esetnél ugyanaz a három ember volt jelen. 929 01:26:50,375 --> 01:26:52,283 Wilhelmina és önök ketten. 930 01:26:53,417 --> 01:26:56,581 Gondolja, hogy nekünk is közünk van hozzá, Mr. Poirot? 931 01:26:57,333 --> 01:27:00,498 Úgy értsem, hogy bennünket gyanúsít? 932 01:27:02,542 --> 01:27:08,243 – Ó, ez nagyon izgalmas! – Tessék, kérdezzen csak, Mr. Poirot! 933 01:27:08,292 --> 01:27:11,291 Pont ugyanúgy, mint bárki mást. 934 01:27:13,625 --> 01:27:15,000 Úgy lesz, Madame. 935 01:27:17,708 --> 01:27:19,119 De nem ma. 936 01:27:29,750 --> 01:27:31,326 – Asszonyom! – Üdvözlöm! 937 01:27:33,000 --> 01:27:35,371 – Távirat, uram! – Köszönöm! 938 01:27:36,667 --> 01:27:38,622 Hastings, végre megjött. Nem lesz válasz. 939 01:27:38,667 --> 01:27:42,660 – Hozhatok valamit, uram? – Egy kávét, és egy herbateát! 940 01:27:43,667 --> 01:27:45,409 – Az ablakhoz. – Máris, uram! 941 01:27:48,958 --> 01:27:50,748 – Elnézést, uram, nem lehet! – Akkor is bemegyek! 942 01:27:52,042 --> 01:27:53,156 Hol a feleségem, Poirot? 943 01:27:56,000 --> 01:27:56,996 Nyugodjon meg, Tanios doktor! 944 01:27:57,042 --> 01:28:00,123 Elvitte a feleségemet és a gyerekeimet és azt mondja, nyugodjak meg? 945 01:28:02,125 --> 01:28:05,242 A felesége saját szabad akaratából hagyta el önt. 946 01:28:07,750 --> 01:28:10,203 Megkaptam a táviratot a Scotland Yardtól. 947 01:28:10,250 --> 01:28:14,244 Annak a gyógyszernek az elemzése, amelyet ön adott Emily Arundelnek. 948 01:28:17,083 --> 01:28:19,833 Akarja, hogy felolvassam, ami itt van? 949 01:28:22,250 --> 01:28:25,498 Menjen a fenébe a mondvacsinált ürügyeivel, Poirot! 950 01:28:32,125 --> 01:28:35,373 – Felhívom Keeley őrmestert. – Ne, még ne, Hastings! 951 01:28:39,583 --> 01:28:41,741 Még gondolkodnom kell Bobbal. 952 01:28:45,083 --> 01:28:46,245 Köszönöm! 953 01:28:48,625 --> 01:28:52,370 Most jut eszembe, a klub pincére, a jó öreg Walter azt mondta, 954 01:28:52,458 --> 01:28:54,829 hogy beszélni akarsz velem. 955 01:28:54,917 --> 01:28:57,667 – Igazán? – Igen! 956 01:28:57,750 --> 01:29:01,993 Ebédnél elővett egy kis cédulát és azt mondta... 957 01:29:02,083 --> 01:29:05,118 "Á, erről jut eszembe!" 958 01:29:05,208 --> 01:29:12,082 Ó, igen... Azt hiszem, elfelejtetted kifizetni a számládat. Előfordul. 959 01:29:16,792 --> 01:29:18,119 Kiment a fejemből. 960 01:29:24,542 --> 01:29:27,493 Csillog-villog a csónakod ettől a szertől. 961 01:29:27,542 --> 01:29:29,284 – Mi ez? – Hogy mi ez? 962 01:29:30,583 --> 01:29:33,202 Én kotyvasztottam. Foszforból. 963 01:29:33,917 --> 01:29:35,114 Foszforból? 964 01:29:44,833 --> 01:29:47,322 A gazdádat, Bob kutya, a vagyonáért ölték meg. 965 01:29:47,375 --> 01:29:52,448 Grainger doktort pedig azért, hogy ne árulhassa el a titkot, amire rájött. 966 01:29:52,500 --> 01:29:55,167 A miérteket és a hogyan-okat már ismerem. 967 01:29:55,833 --> 01:29:59,117 Csak a "kit", kiskutyám, azt kell kiderítenem. 968 01:29:59,917 --> 01:30:05,155 Neked nem kell kiderítened semmit. Te már az első perctől fogva tudod. 969 01:30:05,208 --> 01:30:09,866 Ha lennél olyan kedves, igazán elmondhatnád nekem is. 970 01:30:13,292 --> 01:30:16,492 Mintha említette volna, hogy valami foszfort keres. 971 01:30:19,542 --> 01:30:20,917 Monsieur Bob! 972 01:30:36,708 --> 01:30:37,740 Istenem! 973 01:30:38,667 --> 01:30:41,666 Akármire megesküszöm, hogy benned belga vér folyik. 974 01:30:41,708 --> 01:30:44,992 – Most mit mondott? – Mindent elmondott. 975 01:30:45,042 --> 01:30:49,332 Holnap reggel, Hastings, Bob és én elkapjuk a rókát! 976 01:30:49,375 --> 01:30:51,532 És nagyon ráijesztünk! 977 01:31:08,958 --> 01:31:10,452 Miért nem kezdjük, Poirot? 978 01:31:11,167 --> 01:31:12,624 Most már biztos, hogy nem jön el. 979 01:31:16,875 --> 01:31:20,205 Monsieur Jacob itt lesz. Afelől kezeskedem. 980 01:31:29,958 --> 01:31:31,949 Bella! Mondd meg, mi folyik itt! 981 01:31:32,000 --> 01:31:33,375 Hol vannak a gyerekek? 982 01:31:33,417 --> 01:31:36,581 Legyen olyan kedves helyet foglalni, uram! 983 01:32:00,708 --> 01:32:02,202 Hölgyeim és uraim! 984 01:32:04,125 --> 01:32:07,206 Itt van közöttünk a gyilkos. 985 01:32:08,042 --> 01:32:11,290 Aki Grainger doktort, és Emily Arundelt megölte. 986 01:32:11,333 --> 01:32:15,576 – Egy és ugyanaz a személy tette, Uram? – Legyen türelemmel, Keeley őrmester! 987 01:32:17,417 --> 01:32:22,869 Önök azt hitték, mindannyian, egy kivételével, azt hitték... 988 01:32:22,917 --> 01:32:25,583 hogy Emily Arundel leesése baleset volt. 989 01:32:27,833 --> 01:32:29,991 Ha így van... 990 01:32:31,333 --> 01:32:34,498 ki járt az emeleten azon az estén és mit csinált ott? 991 01:32:35,500 --> 01:32:39,542 Én azt mondom, ő csavarta be a szemes csavart a fa burkolatba, 992 01:32:39,583 --> 01:32:43,577 és ő feszítette ki a zsineget. 993 01:32:46,708 --> 01:32:51,947 Wilhelmina Lawson látta ezt a személyt, pontosabban a monogramot, 994 01:32:52,042 --> 01:32:53,701 amely a hölgy által viselt hálóköntösön volt. 995 01:32:53,792 --> 01:32:56,659 A két betű, T. A. 996 01:32:57,625 --> 01:32:59,664 Ő azt hitte, Theresa Arundel volt. 997 01:33:00,625 --> 01:33:02,580 Minnie Lawson sosem szeretett. 998 01:33:02,625 --> 01:33:05,541 Csak neki juthatott eszébe, hogy gyilkossággal vádoljon. 999 01:33:05,583 --> 01:33:07,657 Közben elsétál Emily vagyonával... 1000 01:33:08,542 --> 01:33:13,994 Emily megbotlott. Ő maga mondta nekem. Rálépett Bob labdájára, azon esett el. 1001 01:33:14,583 --> 01:33:15,864 Nem, Madame! 1002 01:33:16,667 --> 01:33:18,042 Hogy honnan tudom én ezt? 1003 01:33:18,083 --> 01:33:20,536 Maga Monsieur Bob mondta. 1004 01:33:24,542 --> 01:33:29,496 Ahányszor csak bemutatta ezt a játékot, Ő maga adott választ. 1005 01:33:33,167 --> 01:33:37,991 Miután elkapta a labdát, mindig visszateszi a kosarába. 1006 01:33:44,167 --> 01:33:49,038 Amikor megtudtam, hogy Katya Tanios a lépcsőfordulóban találta meg a labdát, 1007 01:33:49,667 --> 01:33:52,073 tudtam, hogy valaki odatette, 1008 01:33:52,208 --> 01:33:54,579 hogy a baleset látszatát keltse. 1009 01:33:58,625 --> 01:34:04,077 Emily Arundel egy kifeszített zsinegben botlott el. 1010 01:34:14,708 --> 01:34:18,453 De nem ez okozta a nagynénjük halálát. 1011 01:34:19,417 --> 01:34:22,617 Emily nagyon megütötte magát, de életben maradt. 1012 01:34:22,667 --> 01:34:25,417 A gyilkos újra próbálkozott... 1013 01:34:25,458 --> 01:34:28,789 ...28 másodszor, sikerrel. 1014 01:34:31,667 --> 01:34:38,161 Úgy vélem, nagynénjük halálát nagy valószínűséggel foszformérgezés okozta. 1015 01:34:39,833 --> 01:34:43,199 Ha a májkapszulát akarnám, akkor azt mondtam volna. 1016 01:34:43,250 --> 01:34:50,823 A halála estéjén, Emily, a tudtán kívül, ebből a mérgezett anyagból vett be. 1017 01:34:52,292 --> 01:34:55,824 Jacobtól kaptam, ma délután. 1018 01:34:55,917 --> 01:34:58,749 Én így gondoltam, és így gondolta Grainger doktor is. 1019 01:34:59,833 --> 01:35:03,247 Tudós ember létére tisztában volt a foszfor tulajdonságaival, 1020 01:35:03,333 --> 01:35:06,368 hogy minden formájában mérgezést okoz. 1021 01:35:08,917 --> 01:35:14,285 Felhívta telefonon Madame Taniost, hogy férje tart-e otthon ilyen anyagot? 1022 01:35:14,333 --> 01:35:16,656 A hívásnak titokban kellett volna maradnia, 1023 01:35:18,083 --> 01:35:21,165 de Jacob Tanios tudni akarta, hogy mit mondott. 1024 01:35:21,208 --> 01:35:24,539 Lehet, hogy így van. De Emily nem az én kezemtől halt meg. 1025 01:35:26,917 --> 01:35:30,496 Nem, Monsieur? Jól van... 1026 01:35:32,250 --> 01:35:35,948 Van nálam egy távirat. 1027 01:35:36,000 --> 01:35:38,406 A Scotland Yardtól, 1028 01:35:40,375 --> 01:35:47,581 melyben az áll, hogy a gyógyszer, amit Jacob Tanios adott Emilynek, 1029 01:35:49,417 --> 01:35:50,495 az bizony... 1030 01:35:52,000 --> 01:35:53,743 ...ártalmatlan. 1031 01:36:00,000 --> 01:36:02,406 Akkor viszont azt kérdezem, ki mérgezte meg? 1032 01:36:05,167 --> 01:36:08,082 Grainger doktor gyógyszere? 1033 01:36:08,125 --> 01:36:09,156 Nem. 1034 01:36:09,583 --> 01:36:11,243 Orvosság, doktor? 1035 01:36:11,708 --> 01:36:13,830 Hamarosan ő maga is áldozat lett... 1036 01:36:16,083 --> 01:36:18,122 Hol kereshetjük még ezt a foszfort? 1037 01:36:20,625 --> 01:36:24,702 Azt hiszem, ebben a májkapszulában. 1038 01:36:24,750 --> 01:36:30,533 Ebben a gyógyszeres dobozban, ami mindig Emily Arundel keze ügyében volt. 1039 01:36:31,833 --> 01:36:34,038 Ez még egy kérdésemre választ ad. 1040 01:36:34,833 --> 01:36:38,117 Miért akkor ölték meg, amikor megváltoztatta a végrendeletét. 1041 01:36:38,167 --> 01:36:41,746 Hölgyeim és uraim, kijelenthetem, hogy még előbb ölték meg! 1042 01:36:41,792 --> 01:36:45,655 Igen? Három nappal az előtt, hogy meghalt? Okos! 1043 01:36:46,708 --> 01:36:49,908 A csónak-klub pincére mutatta meg, hogyan. 1044 01:36:51,458 --> 01:36:54,575 Apró kötelességei közé tartozik a sótartók feltöltése. 1045 01:36:54,625 --> 01:36:57,493 Hogy mikor ürülnek ki, ma, holnap, vagy három nap múlva, 1046 01:36:57,542 --> 01:37:00,790 ki tudná megmondani... Kizárólag a használattól függ. 1047 01:37:02,625 --> 01:37:07,282 Tehát nem lehetséges... Hogy a gyilkos... 1048 01:37:13,333 --> 01:37:16,284 A foszforral feltöltött májkapszulát... 1049 01:37:21,333 --> 01:37:23,076 ...úgy időzítse, hogy azt... 1050 01:37:28,250 --> 01:37:32,576 Emily Arundel ma vegye be, vagy holnap, vagy holnapután. 1051 01:37:34,792 --> 01:37:39,118 A halála után a figyelmünket Jacob Tanios gyógyszerére összpontosítottuk, 1052 01:37:39,167 --> 01:37:44,535 de halála estéjén bevett egy kapszulát, ami feloldódott, a méreg kiszabadult, 1053 01:37:45,417 --> 01:37:46,495 ...65 megölte. 1054 01:37:49,208 --> 01:37:52,823 Emily Arundel kapszulái könnyen elérhetőek voltak, 1055 01:37:52,917 --> 01:37:55,916 a gyilkosnak nem volt nehéz hozzáférnie. 1056 01:37:57,458 --> 01:38:00,291 A gyógyszerkészítmény, amit a halála előtt vette be, 1057 01:38:00,333 --> 01:38:01,874 megtévesztett bennünket. 1058 01:38:02,542 --> 01:38:08,159 A kapszulából kiszabaduló foszfor kémiai reakciót hozott létre a testében, 1059 01:38:08,250 --> 01:38:11,664 ami zöld színű gőz formájában távozott belőle. 1060 01:38:11,750 --> 01:38:15,993 ...65 amiről többen azt hitték, hogy az Emily Arundel testéből eltávozó lélek. 1061 01:38:19,125 --> 01:38:21,875 És ezután felolvasták a végrendeletet. 1062 01:38:22,375 --> 01:38:25,291 A családnak nem tetszett, ami benne állt. 1063 01:38:26,458 --> 01:38:29,742 Emily Arundel egész vagyona Wilhelmina Lawsonra szállt. 1064 01:38:29,792 --> 01:38:32,707 Mindenki figyelme őrá irányult, uram! 1065 01:38:35,833 --> 01:38:38,950 Két ember betört a házba. 1066 01:38:43,875 --> 01:38:46,625 De a tábornok meghiúsította a bűncselekményt. 1067 01:38:49,917 --> 01:38:51,161 Sarah! 1068 01:38:58,375 --> 01:39:02,120 Wilhelmina Lawson és Mademoiselle Sarah az ablakból még láthatta 1069 01:39:02,167 --> 01:39:06,493 a házból menekülő két embert, de hogy kik voltak, azt már nem tudták. 1070 01:39:07,667 --> 01:39:11,660 Én, Hercule Poirot természetesen tudom. 1071 01:39:25,250 --> 01:39:29,078 Monsieur Charles és a húga, Mademoiselle Theresa. 1072 01:39:30,125 --> 01:39:33,408 Betörtek, hogy elvigyék, amit jogos tulajdonuknak éreztek. 1073 01:39:35,500 --> 01:39:39,245 Igen, de ez volt az első és egyetlen kísérletünk, Poirot! 1074 01:39:39,292 --> 01:39:41,366 Az biztos, hogy másnap este nem jöttünk vissza! 1075 01:39:41,417 --> 01:39:42,827 De valaki, igen! 1076 01:39:43,667 --> 01:39:48,870 Hogy megölje John Graingert, aki épp akkor jött rá a foszfor jelentőségére. 1077 01:39:48,917 --> 01:39:52,330 – Ugyanaz, aki Emilyt megölte? – Igen. 1078 01:39:53,792 --> 01:39:56,198 Akinek T. A. a monogramja? 1079 01:39:56,250 --> 01:39:59,367 – Nekem ebből kezd elegem lenni! – Üljön vissza, Miss! 1080 01:40:01,833 --> 01:40:04,832 Hölgyeim és uraim! Nézzenek csak a tükörbe! 1081 01:40:06,917 --> 01:40:10,780 Monsieur Bob hívta fel a figyelmemet erre az érdekes jelenségre. 1082 01:40:10,958 --> 01:40:16,031 Amikor addig ugatta a saját tükörképét a fényesre polírozott csónakon, 1083 01:40:16,083 --> 01:40:18,750 míg biztos nem lett benne, hogy mindent megértettem. 1084 01:40:18,792 --> 01:40:22,536 Wilhelmina Lawson a tükörben látta az illetőt... 1085 01:40:22,583 --> 01:40:27,075 És így olvasta le, a tükörből a monogramot is. 1086 01:40:27,125 --> 01:40:32,328 A két betű T. A. 1087 01:40:35,042 --> 01:40:37,827 És most... Hölgyeim és uraim... 1088 01:40:38,875 --> 01:40:43,367 Figyeljék meg, hogy ez a két betű, ha nem tükörből nézzük, 1089 01:40:44,917 --> 01:40:46,114 mire változik... 1090 01:40:47,042 --> 01:40:49,199 T. 1091 01:40:50,417 --> 01:40:51,661 Ez a monogram... 1092 01:40:52,667 --> 01:40:54,326 Arabella Taniosé. 1093 01:41:00,708 --> 01:41:04,241 Wilhelmina Lawson önt látta a lépcsőfordulóban, asszonyom. 1094 01:41:04,750 --> 01:41:08,448 Tegyék vissza a kosarába, mielőtt fellármázná az egész házat! 1095 01:41:11,167 --> 01:41:12,624 Ugye nem halt meg? 1096 01:41:12,917 --> 01:41:17,290 Maga feszítette ki a zsineget. Majd utána eltüntette. 1097 01:41:20,083 --> 01:41:23,828 Maga tette oda a lépcsőfordulóba Bob labdáját, hogy aztán 1098 01:41:23,875 --> 01:41:26,494 rá lehessen fogni a balesetet. 1099 01:41:26,958 --> 01:41:32,244 És maga ölte meg John Graingert, mert gyanakodni kezdett. 1100 01:41:41,000 --> 01:41:42,410 Mondd, igaz ez, Bella? 1101 01:41:43,500 --> 01:41:44,661 Nem! 1102 01:41:45,958 --> 01:41:47,701 Nagyon jól tudja, hogy milyen durva! 1103 01:41:47,750 --> 01:41:49,990 Tudja, hogy veri a gyerekeimet! 1104 01:41:50,083 --> 01:41:50,866 Bella! 1105 01:41:50,917 --> 01:41:52,576 Ezt csupán ön állítja, Madame. 1106 01:41:53,542 --> 01:41:56,907 Mindig rá mutogat. Eljátssza, hogy reszket tőle. 1107 01:41:56,958 --> 01:41:59,163 Panaszkodik a gonosz természete miatt. 1108 01:41:59,208 --> 01:42:00,583 De ez mind hazugság! 1109 01:42:01,625 --> 01:42:06,910 Egyedül ön a felelős John Grainger és Emily Arundel meggyilkolásáért. 1110 01:42:16,417 --> 01:42:17,827 Miért tetted, Bella? 1111 01:42:19,000 --> 01:42:19,866 Miért? 1112 01:42:20,792 --> 01:42:22,866 Azért, mert gyűlöllek, Jacob! 1113 01:42:22,917 --> 01:42:23,865 Gyűlölsz? 1114 01:42:23,917 --> 01:42:25,576 Gyűlölsz engem? 1115 01:42:25,625 --> 01:42:29,121 Régen más voltál, azért szerettem beléd. 1116 01:42:30,208 --> 01:42:32,994 De amikor az emberek itt kerültek és kezdtél megváltozni, 1117 01:42:33,042 --> 01:42:36,206 csak, hogy tessél nekik, az nagyon megalázó volt! 1118 01:42:37,792 --> 01:42:40,542 Nem akarsz mást, csak eloldalogni. Vissza a szülőhazádba. 1119 01:42:42,083 --> 01:42:43,494 Hogy lehet valaki ilyen gyenge? 1120 01:42:44,292 --> 01:42:46,034 Mihez kezdjek én Görögországban? 1121 01:42:47,458 --> 01:42:51,203 Az örökségemből megélhettem volna a gyerekeimmel! Újra emelt fővel! 1122 01:42:53,375 --> 01:42:56,492 Ha meghalt volna a baleset után, én örököltem volna! 1123 01:42:56,542 --> 01:42:58,415 És ti ketten, Charles és Theresa! 1124 01:43:02,708 --> 01:43:06,869 Ha nem lép közbe, Mr. Poirot, ha nem változtatja meg a végrendeletet, 1125 01:43:06,917 --> 01:43:08,244 mindenkinek jobb lenne. 1126 01:43:10,083 --> 01:43:12,039 Jéghideg a szíve, Madame. 1127 01:43:14,083 --> 01:43:15,659 Nem érdemel irgalmat. 1128 01:43:31,000 --> 01:43:35,160 Csúnya ügy. A feleség így a férj ellen fordult... 1129 01:43:35,208 --> 01:43:38,622 Igen... De egy jó mégis van, Hastings! 1130 01:43:38,667 --> 01:43:42,993 Wilhelmina Lawson megosztja a vagyonát a családdal. 1131 01:43:43,042 --> 01:43:45,281 Legalább ki tudom fizetni a számlámat. 1132 01:43:45,333 --> 01:43:47,740 És a világrekord? Azért azt megdönti, ugye? 1133 01:43:47,792 --> 01:43:51,620 Nem. Elmegyek Bonneville-be, Utahba. 1134 01:43:51,833 --> 01:43:55,448 Ott sivatag van, ha jól emlékszem. Nincsenek tavak. 1135 01:43:55,500 --> 01:44:00,538 Igen. Másra hagyom a vízi rekordokat. Én ezentúl a földön járok. 1136 01:44:00,584 --> 01:44:02,623 – Mi Londonba megyünk. – Még nem, Hastings! 1137 01:44:03,333 --> 01:44:06,533 Addig nem, míg a legfontosabb problémát meg nem oldjuk! 1138 01:44:11,458 --> 01:44:12,655 Teljesen elhűltem... 1139 01:44:12,750 --> 01:44:14,493 – Igaz, Poirot? – Így van, barátom. 1140 01:44:14,542 --> 01:44:18,156 Én soha nem tudtam, hogy Poirot kapcsolatban áll a túlvilággal. 1141 01:44:18,208 --> 01:44:21,953 Én tudtam, hogy vannak rejtett értékei, Mr. Poirot! 1142 01:44:22,000 --> 01:44:24,785 – Most történt a múlt éjjel. – Komolyan? 1143 01:44:26,708 --> 01:44:27,407 Ki látogatta meg? 1144 01:44:27,458 --> 01:44:30,824 Arra ébredtem, hogy érzem... Hogy is mondjam... 1145 01:44:31,708 --> 01:44:33,617 A jelenlétet a szobámban. 1146 01:44:34,417 --> 01:44:38,743 Felnéztem és megláttam a springer spánielt. 1147 01:44:40,417 --> 01:44:41,495 Albert! 1148 01:44:41,542 --> 01:44:42,454 Igen! 1149 01:44:43,833 --> 01:44:45,114 És mit mondott? 1150 01:44:50,083 --> 01:44:51,577 Bobhoz beszélt, Madame. 1151 01:44:52,667 --> 01:44:55,783 Menj és lakj az enyéimmel! 1152 01:44:55,958 --> 01:44:58,744 Nagyon nagy szükségük van rád! 1153 01:45:02,875 --> 01:45:04,369 Akkor ennek így kell lennie! 1154 01:45:05,500 --> 01:45:07,657 Gondolja, hogy meglesz nélküle? 1155 01:45:07,750 --> 01:45:12,656 Úgy értem, olyan nagy segítségére volt ebben az ügyben. 1156 01:45:16,667 --> 01:45:18,954 Bár nem lesz könnyű, de... 1157 01:45:22,167 --> 01:45:24,324 megpróbálom... 1157 01:45:25,305 --> 01:46:25,562 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma