1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,345 --> 00:00:24,509 Menj! Hozz egy kis vizet és mosd le kezedről a szennyet! 3 00:00:26,148 --> 00:00:29,519 Miért hoztad magaddal a tőröket? Bent a helyük. 4 00:00:29,988 --> 00:00:33,193 Vidd vissza, s kend be azt a két alvót vérrel! 5 00:00:34,400 --> 00:00:39,900 {\an8}LORD EDGWARE HALÁLA 6 00:00:35,000 --> 00:00:40,500 Nem megyek be többet. Tettemet szörnyű elgondolni is. 7 00:00:42,091 --> 00:00:44,548 Add azt a két tőrt! 8 00:00:44,595 --> 00:00:48,513 Ki meghalt vagy alszik, nem több egy képnél. 9 00:00:49,604 --> 00:00:53,105 Gyermek szeme fél csak a falra festett ördögtől. 10 00:00:54,821 --> 00:00:59,984 Ha vérzik még, bemázolom vele az őrök arcát. 11 00:01:01,081 --> 00:01:05,212 Vegye vérüket a vér! 12 00:01:15,981 --> 00:01:18,224 Apa! 13 00:01:20,905 --> 00:01:22,947 Hogy tehetted ezt?! 14 00:01:22,992 --> 00:01:26,078 Hogy hozhattál engem ilyen kínos helyzetbe a közönség előtt? 15 00:01:26,164 --> 00:01:28,919 Kínos helyzet? Kinek volt kínos? 16 00:01:28,960 --> 00:01:33,709 Nekem kellett ott ülnöm, miközben a feleségem vadul csókol egy másik férfit. 17 00:01:33,802 --> 00:01:35,879 De ez színház George! Ez William Shakespeare! 18 00:01:35,930 --> 00:01:39,765 ...Ez semmi más, csak ürügy. Ürügy, hogy szajhaként viselkedj! 19 00:01:39,853 --> 00:01:41,931 És alkalom arra, hogy nyilvánosan megalázz. 20 00:01:42,816 --> 00:01:46,947 Olyan emberrel, mint Ryan Martin. Nyilvánvaló, hogy viszonyotok van. 21 00:01:46,990 --> 00:01:50,076 Ez nevetséges, George. Szerepet játszottunk. 22 00:01:50,120 --> 00:01:54,251 Istenem! De bolond voltam! Bárcsak ne vettelek volna el! 23 00:01:54,294 --> 00:01:59,636 Tehát beismered, hogy tévedés volt! Szerintem is az! 24 00:01:59,719 --> 00:02:03,673 Hát vessünk véget a kínlódásnak! El akarok válni! 25 00:02:03,768 --> 00:02:07,021 Azt hiszed, hagylak elválni? Ne is álmodj róla. 26 00:02:07,107 --> 00:02:09,481 De... miért nem? 27 00:02:09,569 --> 00:02:12,739 Mert George Alfred St. Vincent March Edgware bárója vagyok! 28 00:02:12,783 --> 00:02:15,323 Ezért nem. A feleségem vagy. 29 00:02:15,370 --> 00:02:18,243 Az lettél és az is maradsz! 30 00:02:24,552 --> 00:02:27,424 Nem, így nem jó. Megoldott, ugye? 31 00:02:27,682 --> 00:02:35,481 1928-29, A-tól N-ig, mérgezések. Tehát, a többivel együtt tegye oda! 32 00:02:38,659 --> 00:02:43,822 – Jó reggelt, Mr. Poirot! – Bonjour, Mrs. Lemon. 33 00:02:44,376 --> 00:02:46,620 Hallom, meghozták a kartotékokat. 34 00:02:46,672 --> 00:02:50,803 Éppen most jöttek meg vele, de jócskán összekeverték. Sajnos kénytelen leszek 35 00:02:50,887 --> 00:02:53,262 újra ellenőrizni az egész rendszert. 36 00:02:53,350 --> 00:02:57,979 – És a posta is megjött. – Bon! Lássuk, mi érkezett! 37 00:03:05,870 --> 00:03:08,541 Micsoda ez? 38 00:03:09,418 --> 00:03:13,751 "Ezennel meghívja vidám estélyére Miss Carlotta Adams..." 39 00:03:13,800 --> 00:03:16,471 – A színésznő? – Sose hallottam a nevét. 40 00:03:16,513 --> 00:03:20,014 Én olvastam róla az újságokban. Amerikai komikus-színésznő. 41 00:03:20,060 --> 00:03:22,304 Kiválóan parodizál. 42 00:03:23,900 --> 00:03:29,610 Parodizálás... Nem, azt már nem, az nem való Poirotnak! 43 00:03:29,993 --> 00:03:32,830 Miért engem hívnak meg? Nem tudom elképzelni! 44 00:03:37,380 --> 00:03:39,838 És táviratunk is van. 45 00:03:42,931 --> 00:03:46,516 – A jó Hastings kapitány... – Onnan a messzi Argentínából! 46 00:03:46,604 --> 00:03:49,857 Nem onnan, Miss Lemon. A feladás helye: Párizs. 47 00:03:50,319 --> 00:03:53,607 Azt táv írja, hogy épp száll Buenos Airesből London felé. 48 00:03:54,200 --> 00:03:57,370 A repülőgép érkezik... 49 00:03:58,958 --> 00:04:01,249 Éppen egy óra múlva! 50 00:04:02,839 --> 00:04:05,712 – Mi van a feleségével? – Bizonyára vele lesz. 51 00:04:09,475 --> 00:04:12,930 Jöjjön, Miss Lemon! Vite! Vite! A repülőgép már le kellett szálljon! 52 00:04:13,023 --> 00:04:16,144 Ne aggódjon, Mr. Poirot. Sokáig tart az okmánypecsételés. 53 00:04:17,989 --> 00:04:19,271 – A párizsi járat, uram? – Oui! 54 00:04:19,325 --> 00:04:22,197 Leszállt körülbelül húsz perccel ezelőtt. 55 00:04:22,997 --> 00:04:26,369 Ha szépen megkérem, utána nézne, hogy az utasok között volt-e 56 00:04:26,628 --> 00:04:29,501 – Arthur Hastings kapitány? – Egy pillanat, uram. 57 00:04:31,094 --> 00:04:33,670 Mr. Poirot! Nézze, ott van! 58 00:04:36,228 --> 00:04:41,309 – Hastings! – Poirot, édes, öreg komám! 59 00:04:42,279 --> 00:04:46,410 Felülmúlta minden reményemet, hogy máris viszontláthatom. 60 00:04:46,453 --> 00:04:48,910 Isten hozta, Hastings kapitány! 61 00:04:49,499 --> 00:04:52,040 Miss Lemon! 62 00:04:53,757 --> 00:04:56,843 – Ez mind a poggyásza? – Igen, mind az enyém. 63 00:04:56,887 --> 00:04:59,463 Vagyis az a szándéka, hogy hosszabban itt marad? 64 00:04:59,516 --> 00:05:01,558 Hát igen. 65 00:05:01,603 --> 00:05:04,143 És Madame Hastings? 66 00:05:08,865 --> 00:05:13,281 Szóval, minden remekül ment, míg el nem követtem egy ostoba hibát. 67 00:05:13,581 --> 00:05:17,914 Nagy pénzt fektettem a Pampas és Fernandez közötti üzembiztos vasútba. 68 00:05:17,963 --> 00:05:20,836 De nem volt üzembiztos. Sőt, vasút sem volt. 69 00:05:20,885 --> 00:05:24,719 Csak egy égbe meredő hegylánc a két város között. 70 00:05:25,267 --> 00:05:27,642 Elvesztettem majdnem mindenem. 71 00:05:27,687 --> 00:05:30,228 Szegény Bella ottmaradt eladni a ranchot. 72 00:05:30,275 --> 00:05:32,946 Én visszajöttem, hogy megélhetést keressek. 73 00:05:32,988 --> 00:05:36,906 Nem mintha egy rossz szót is szólt volna. Csodálatos teremtés. 74 00:05:36,953 --> 00:05:39,624 Úgy szeretjük egymást, mint az első napon. 75 00:05:39,666 --> 00:05:43,796 Amikor, ha jól emlékszem, azt hitte, gyilkosságot követett el Miss Bella. 76 00:05:43,839 --> 00:05:49,680 Igen, de azóta megtanultam, hogyan jár a nők agya. 77 00:05:49,766 --> 00:05:52,140 Na, igen! Hogyan jár a nők agya. 78 00:05:52,186 --> 00:05:55,059 Ez örökké rejtély volt még Poirotnak is. 79 00:05:56,568 --> 00:06:00,273 Hol fog lakni, amíg Londonban van, Hastings kapitány? 80 00:06:00,325 --> 00:06:03,993 Szobát vettem ki a Palace... A Piccadilly Palace hotelben. 81 00:06:04,415 --> 00:06:06,742 Amint lehet, elkezdek lakást keresni. 82 00:06:07,962 --> 00:06:12,925 – Ha megengedik a londoni árak. – Szegény Hastings kapitány. 83 00:06:14,097 --> 00:06:16,674 Kikapcsolódásra van szüksége. Megvan! 84 00:06:17,144 --> 00:06:20,433 – Nézzék meg együtt azt a műsort! – Műsort? 85 00:06:20,483 --> 00:06:24,270 Carlotta Adamsét! Épp ma este lesz. Azt mondják, nagyon mulatságos. 86 00:06:24,448 --> 00:06:27,404 – Élvezni fogják! – Nem, Miss Lemon! 87 00:06:27,578 --> 00:06:29,905 Biztos, hogy nem találnánk érdekesnek. 88 00:06:30,082 --> 00:06:32,789 Azt hiszem, éppen ezt rendeli nekem a doktor. 89 00:06:32,878 --> 00:06:34,706 Nincs más programom estére. 90 00:06:39,431 --> 00:06:42,007 Hagyjál békén, Bryan! Hagyjál békén! 91 00:06:42,060 --> 00:06:45,349 – Te hívtál, nem emlékszel? – De csak úgy, mint egy barátot. 92 00:06:45,399 --> 00:06:48,485 A férjednek igaza van, olyan a szíved, mint a jég. 93 00:06:48,529 --> 00:06:50,986 Tudod, hogy nem igaz! 94 00:06:51,033 --> 00:06:55,830 Jane, ha már együtt mutatkozunk, legalább játsszuk meg, hogy nincs harag. 95 00:07:07,310 --> 00:07:11,228 – Ki ez a nő, Hastings? – Jane Wilkinson, a színésznő. 96 00:07:12,110 --> 00:07:16,324 – Gyönyörű teremtés, igaz Poirot? – Nagyon szép. 97 00:07:16,409 --> 00:07:18,735 De azt is látom rajta, hogy boldogtalan. 98 00:07:20,666 --> 00:07:24,204 Töltsön Gintonikot Gottfried, de minimum triplát! 99 00:07:24,255 --> 00:07:30,215 Amerikában éltem, tudja elepedek, nem ittam már tizenhárom éve. 100 00:07:31,851 --> 00:07:34,308 Bravó! Nagyon jól adja! 101 00:07:38,612 --> 00:07:45,616 Megszünteti Roosevelt a szesztilalmat. Nem tudom elhinni, hogy teheti ezt? 102 00:07:45,707 --> 00:07:47,950 Az az ember részeg! 103 00:07:51,633 --> 00:07:57,510 Ezalatt Berlinben az új kancellár szép sorjában mindent betilt. 104 00:07:58,645 --> 00:08:03,109 Kijelentem a nép nevében, hogy betiltom a festőket! 105 00:08:03,653 --> 00:08:06,028 És betiltom az írókat! 106 00:08:06,074 --> 00:08:09,030 És ha nem ért egyet velem, betiltom a népet! 107 00:08:15,548 --> 00:08:20,510 Szörnyű gyász! Valaki lelőtte Herr Hitlert. 108 00:08:20,973 --> 00:08:24,060 Vajon kicsoda nyomozza ki? 109 00:08:41,215 --> 00:08:46,379 Gute nacht! Holttest hever a padlón. 110 00:08:47,475 --> 00:08:51,975 De a rejtélyt megfejtik a kicsi, szürke sejtek. 111 00:08:52,692 --> 00:08:55,779 Vajon miért gyilkolták meg Monsieur Hitlert? 112 00:08:56,574 --> 00:09:01,370 Mert nem tetszett a politikája? Non! 113 00:09:01,457 --> 00:09:06,289 Az indíték egészen más: mégpedig az a kis, nevetséges törpe bajsza. 114 00:09:26,498 --> 00:09:29,169 Hát, köszönöm Poirot! Fenemód élveztem. 115 00:09:29,211 --> 00:09:32,500 Ez a nő tényleg minden figurát pontosan utánzott. 116 00:09:32,550 --> 00:09:36,254 Úgy gondolja, Hastings? Szerintem ez inkább túlzó karikírozás! 117 00:09:36,515 --> 00:09:38,758 – Mr. Poirot! – Madame! 118 00:09:38,810 --> 00:09:41,683 A nevem Jane Wilkinson. 119 00:09:42,274 --> 00:09:45,859 Tudom, hogy ez nem a legalkalmasabb hely, de észrevettem, hogy itt van, 120 00:09:45,905 --> 00:09:50,570 és szeretném megkérni, hogy segítsen rajtam. 121 00:09:50,663 --> 00:09:52,456 Jane! 122 00:09:53,710 --> 00:09:58,708 Nahát, itt a valóságos Hercule Poirot! 123 00:09:58,801 --> 00:10:00,464 Nem is tudtam, hogy barátok vagytok. 124 00:10:02,850 --> 00:10:06,351 – Carlotta! – Mademoiselle! 125 00:10:06,439 --> 00:10:10,903 Igazán örülök, hogy eljött, Mr. Poirot. Ez fantasztikus reklám lesz! 126 00:10:10,947 --> 00:10:13,523 Kérem, igyon velünk egy pohárral! 127 00:10:14,285 --> 00:10:20,210 Hát... Tartom szerencsémnek a meghívást, mademoiselle! 128 00:10:20,254 --> 00:10:22,165 Remek! 129 00:10:24,511 --> 00:10:26,968 Nézzétek, kit találtam! 130 00:10:27,015 --> 00:10:30,516 Mr. Poirot, ezt itt a legkedvesebb barátnőm, Penny Driver. 131 00:10:30,562 --> 00:10:33,019 Kalapokat készít, csodálatosakat. 132 00:10:33,400 --> 00:10:36,155 – Üdvözlöm, Mr. Poirot! – Mademoiselle! 133 00:10:36,530 --> 00:10:40,400 – A nagy sztár: Bryan Martin. – Monsieur Martin! 134 00:10:40,495 --> 00:10:44,793 – És ő: Ronald Marsh! – Színházi producer vagyok, Mr. Poirot. 135 00:10:44,877 --> 00:10:47,833 – Monsieur Marsh! – Szeretném szerződtetni Carlottát. 136 00:10:47,882 --> 00:10:50,340 Hogy tetszett a műsora? 137 00:10:50,595 --> 00:10:53,884 Úgy vélem, nagyon... tanulságos volt. 138 00:10:54,059 --> 00:10:56,303 Szerintem pompás volt. 139 00:10:56,355 --> 00:11:01,187 Tessék, üljenek le közénk! Pincér! Pezsgőt kérünk! 140 00:11:04,159 --> 00:11:08,290 Miért lopakodtál el beszélgetni Mr. Poirottal? 141 00:11:08,333 --> 00:11:14,708 Várj, kitalálom! Azért, hogy felbéreld, segítsen lepuffantani a rémes férjedet. 142 00:11:14,802 --> 00:11:17,888 – Ne mondj ilyet, Carlotta! – Miért ne? 143 00:11:17,974 --> 00:11:21,013 Mr. Poirot sok bűntényt megoldott, mi neki elkövetni egyet? 144 00:11:21,062 --> 00:11:25,977 A férjek lepuffantása nem az én szakterületem, mademoiselle. 145 00:11:26,070 --> 00:11:28,196 Nem? Pedig nemes tett lenne uram. 146 00:11:28,282 --> 00:11:30,408 Ha lelövi Lord Edgware-t, nagy szívességet tesz mindnyájunknak. 147 00:11:30,453 --> 00:11:33,539 Hogyan lehet valaki olyan szörnyű és csökönyös ember? 148 00:11:33,583 --> 00:11:35,958 Néha én is azt hiszem, meg tudnám ölni. 149 00:11:37,548 --> 00:11:40,836 Mégse mondj ilyeneket, Carlotta! Felháborítod Mr. Poirot. 150 00:11:40,887 --> 00:11:43,973 Hát, amerikai vagyok, ami a szívemen, a számon. 151 00:11:44,225 --> 00:11:49,733 A sikeredre, Carlotta drágám! A halálosan pontos művészetre! 152 00:11:51,320 --> 00:11:54,193 A halálos Carlotta Adamsre! 153 00:11:55,536 --> 00:11:58,076 – Carlottára! – Carlottára! 154 00:12:01,128 --> 00:12:04,215 Nem sok szórakozásunk volt odaát Argentínában. 155 00:12:04,258 --> 00:12:07,760 Csak lovasbemutatók, effélék, semmi színvonalas szórakoztatás. 156 00:12:07,806 --> 00:12:09,967 Mr Poirot! 157 00:12:10,018 --> 00:12:12,261 – Madame! – Bocsánat! 158 00:12:12,606 --> 00:12:16,606 Ott nem mondhattam el, de a segítségére van szükségem. 159 00:12:16,696 --> 00:12:19,450 A férjével kapcsolatos ügyben, madame? 160 00:12:19,492 --> 00:12:23,196 Ő valójában már nem a férjem, külön élünk egymástól, de... 161 00:12:23,248 --> 00:12:26,750 ...az a helyzet, hogy nem egyezik bele a válásba. 162 00:12:26,796 --> 00:12:30,297 Talán, mert az érzelmein nem osztozik, madame? 163 00:12:30,343 --> 00:12:34,427 Ó, azt nem hiszem! Nem hiszem, hogy George-ot érzés fűzi bárkihez is. 164 00:12:34,475 --> 00:12:38,523 Nem olyan ember. Az első felesége megszökött tőle. 165 00:12:39,108 --> 00:12:42,313 Aztán meghalt a legnagyobb nyomorban. 166 00:12:42,780 --> 00:12:47,909 És most... élvezi, hogy meggyötör engem, Mr. Poirot. 167 00:12:49,333 --> 00:12:52,205 És mi az, amit most kíván tőlem, madame? 168 00:12:54,132 --> 00:12:56,804 Beszél vele az érdekemben? 169 00:12:56,845 --> 00:13:01,724 Tudom, furcsán hangzik, de nincs senki más, akihez fordulhatok. 170 00:13:01,770 --> 00:13:06,187 Csak annyit mondjon, hogy találkoztunk és elmondtam, mit művel velem. 171 00:13:06,236 --> 00:13:09,524 Ha maga szól neki, az talán ér valamit. 172 00:13:11,453 --> 00:13:16,664 – A férje, Lord Edgware... – Nagy háza van a Regent Gate-n. 173 00:13:16,711 --> 00:13:20,047 Rengeteget utazik, de jelenleg Angliában van. 174 00:13:20,634 --> 00:13:23,175 Sajnos vissza kell mennem. 175 00:13:24,391 --> 00:13:27,395 Szólna az érdekemben, Mr. Poirot? 176 00:13:28,022 --> 00:13:32,070 Engem tönkretesz ez a szörnyű helyzet. 177 00:13:32,112 --> 00:13:34,866 Nem tudom, meddig viselem még el. 178 00:13:36,786 --> 00:13:40,075 Meglátogatom a férjét madame és teszek egy próbát. 179 00:13:42,253 --> 00:13:44,580 Köszönöm. 180 00:13:44,841 --> 00:13:50,005 Köszönöm. Úgy örültem, hogy megláttam ma este. 181 00:14:02,579 --> 00:14:06,283 Mondja Hastings, mi a véleménye erről a Jane Wilkinsonról? 182 00:14:06,418 --> 00:14:10,372 – Ragyogóan szép nő! – Kétségkívül. 183 00:14:10,508 --> 00:14:13,797 De a lélek belső rugói érdeklik Poirot-t. 184 00:14:18,230 --> 00:14:24,949 – Monsieur Poirot és Hastings kapitány! – Nem sok ráérő időm van, Mr. Poirot. 185 00:14:25,325 --> 00:14:30,833 Elutazom Párizsba holnap reggel, egy festményt veszek meg árverésen. 186 00:14:30,917 --> 00:14:33,410 Megjött már a frank a bankból, Alton? 187 00:14:33,880 --> 00:14:37,465 – Nem, azt hiszem, még nem milord! – Hívja fel és sürgesse meg őket! 188 00:14:37,553 --> 00:14:39,880 Igenis, milord! 189 00:14:43,271 --> 00:14:49,776 Nos, ebben a levélkében azt írja, hogy a feleségem bízta meg. 190 00:14:49,865 --> 00:14:50,863 Valóban. 191 00:14:50,908 --> 00:14:54,494 Azt hittem, nem érdekli más, csak bűntény. Mit akar hát tőlem? 192 00:14:56,835 --> 00:15:00,586 Lady Edgware arra kért, hogy forduljak önhöz a válásuk ügyében. 193 00:15:00,675 --> 00:15:02,551 Igen? 194 00:15:02,594 --> 00:15:05,634 Azt javasolta, hogy vitassam meg önnel a helyzetet. 195 00:15:05,933 --> 00:15:08,770 – Nincs mit megvitatni! – Nem járul hozzá? 196 00:15:08,855 --> 00:15:12,642 Mi az ördögről beszél? Egy hónappal ezelőtt beleegyeztem. 197 00:15:12,903 --> 00:15:17,984 – Miért rabolja a drága időmet?! – De ezt én sehogy sem értem! 198 00:15:18,329 --> 00:15:21,083 Pedig mi sem egyszerűbb. Amikor utoljára találkoztunk, 199 00:15:21,167 --> 00:15:26,414 még elleneztem a válást, de néhány héttel utána meggondoltam magam. 200 00:15:26,467 --> 00:15:30,171 – És miért nem közölte vele? – Közöltem. Megírtam levélben. 201 00:15:30,432 --> 00:15:33,269 Azt, hogy úgy határoztam, hogy megindíthatja a válópert 202 00:15:33,312 --> 00:15:36,434 és magam örülnék a legjobban, ha megtenné. 203 00:15:36,692 --> 00:15:40,907 Hát, ez rendkívül különös! Nem tudom mire vélni a dolgot? 204 00:15:41,283 --> 00:15:44,156 Pénzt akar tőlem Jane? Mert, ha erről van szó, 205 00:15:44,205 --> 00:15:46,662 azt üzenem, hogy nem kap egy pennyt sem. 206 00:15:46,709 --> 00:15:48,952 És most, engedjék meg...! 207 00:15:49,004 --> 00:15:51,877 Csak még egy kérdést hadd tegyek fel, Lord Edgware! 208 00:15:51,926 --> 00:15:54,632 A levelet, amit írt, hová címezte? 209 00:15:55,265 --> 00:15:58,351 A Regency Színház művészbejárójához. 210 00:15:58,603 --> 00:16:01,607 – Akkor nem ismertem egyéb címét. – Személyesen adta postára? 211 00:16:02,026 --> 00:16:04,602 Tartok egy titkárnőt az ilyesmire, Mr. Poirot. 212 00:16:04,655 --> 00:16:08,786 Elfoglalt ember vagyok! Túl elfoglalt ahhoz, hogy tovább rabolják az időmet! 213 00:16:13,002 --> 00:16:14,830 milord! 214 00:16:16,132 --> 00:16:19,219 Úgy érti, hogy elintézte? Ilyen hamar? 215 00:16:20,014 --> 00:16:23,267 Ó, drága Mr. Poirot, maga varázsló! Meg vagyok mentve! 216 00:16:24,688 --> 00:16:30,695 Nagyon kedves öntől, madame, de ebben az esetben én nem intéztem semmit. 217 00:16:31,908 --> 00:16:34,864 – Mi az, hogy nem? – Lord Edgware azt mondta, 218 00:16:34,913 --> 00:16:38,000 megírta önnek egy hónapja a Regency Színházba, hogy hajlandó válni. 219 00:16:38,294 --> 00:16:40,371 Nem kaptam ilyen levelet. 220 00:16:41,174 --> 00:16:45,092 Mondja madame, volt valaki a színházban, aki hozzáfért a postájához? 221 00:16:45,139 --> 00:16:50,516 Levélreteszem van a művészbejáróban. Bryan hozza fel a postámat. 222 00:16:50,898 --> 00:16:53,439 Úgy érti, valaki ellopta onnan? 223 00:16:53,486 --> 00:16:56,062 Fennáll a lehetősége, madame. 224 00:16:56,532 --> 00:17:00,949 Kit izgat most már az egész? Az őrület határán jártam, 225 00:17:00,998 --> 00:17:06,376 de megjelent maga és jóra fordult minden. Ellis! 226 00:17:07,384 --> 00:17:10,470 Vacsorameghívásom volt mára, de nemet mondtam. 227 00:17:10,514 --> 00:17:13,600 Most viszont úgy érzem, meg kell ezt a hírt ünnepelni. 228 00:17:13,936 --> 00:17:16,940 Tartom szerencsémnek, hogy örömet okozhattam, madame. 229 00:17:17,609 --> 00:17:20,980 – Asszonyom! – Mégis elmegyek arra a mai vacsorára! 230 00:17:21,031 --> 00:17:23,904 – Tudatná Lady Comerrel telefonon? – Azonnal! 231 00:17:23,953 --> 00:17:27,039 És tegyen ki valami élénket! 232 00:17:27,500 --> 00:17:30,171 Az új Schiaparellit, a rózsaszín szatént! 233 00:17:32,300 --> 00:17:34,876 – Mr. Poirot! – Madame! 234 00:17:36,181 --> 00:17:39,054 Nem volna kedve velem jönni ma este? 235 00:17:42,859 --> 00:17:46,990 Sajna madame, ma este semmiképpen nem mehetek. 236 00:17:47,450 --> 00:17:50,322 – Nem baj, talán máskor. – Oui. 237 00:17:50,663 --> 00:17:53,453 Tartom szerencsémnek, madame! 238 00:18:04,853 --> 00:18:08,023 Nahát Poirot, úgy látom egészen fel van villanyozva! 239 00:18:08,317 --> 00:18:12,318 Van valami ebben a Lady Edgware-ban, ami magával ragad, nem gondolja, Hastings? 240 00:18:12,366 --> 00:18:16,284 – Csak azt ne mondja, hogy beleesett. – Nem Hastings, Poirot nem esik bele, 241 00:18:16,331 --> 00:18:18,705 Ő csupán megfigyel. 242 00:18:19,795 --> 00:18:23,380 Hát, ideje visszamennem a szállodába. 243 00:18:23,426 --> 00:18:27,759 Na igen! Hastings, azért mondtam neki, hogy nem érek rá ma este, 244 00:18:27,808 --> 00:18:32,141 – mert szeretném, ha együtt vacsoráznánk. – Kedves magától, Poirot! 245 00:18:32,232 --> 00:18:37,444 Jöjjön el fél nyolcra és kérem, a kedvemért, ne késsen el! 246 00:18:44,794 --> 00:18:48,214 Te meg hová mégy? Olyan cifrán, mint egy kimenős cseléd! 247 00:18:48,258 --> 00:18:51,547 Az operába megyek. A Don Giovannira, Dortheimerékkel. 248 00:18:51,597 --> 00:18:54,684 – Rémes újgazdagok! – Apa! 249 00:18:54,727 --> 00:18:57,185 Gondosabban választhatnád meg a barátaidat! 250 00:18:57,232 --> 00:18:59,772 – Örülök, hogy vannak. – Miss Caroll! 251 00:19:00,779 --> 00:19:04,483 Dolgozom ma este és reggel korán elutazom, tehát ne zavarj semmivel! 252 00:19:04,535 --> 00:19:07,408 – Hívott, uram? – Igen, lediktálok egy levelet. 253 00:19:07,457 --> 00:19:10,128 – Most megfelel? – Amikor tetszik. 254 00:19:25,111 --> 00:19:28,281 – Na, milyen vagyok benne? – Nagyon szép asszonyom! 255 00:19:36,463 --> 00:19:40,594 Milyen kellemes este van és ma végre minden úgy megy, ahogy mennie kell. 256 00:20:00,670 --> 00:20:03,839 Ez aztán jó illat, Mr. Poirot! Mi készül? 257 00:20:03,925 --> 00:20:06,964 Une tourte de filet de boeuf aux rognons. 258 00:20:07,139 --> 00:20:11,602 – A nénikéje legújabb receptje Belgiumból? – Dehogy, Miss Lemon! 259 00:20:11,646 --> 00:20:14,483 Ez a saját szakács-leleményem. 260 00:20:14,567 --> 00:20:17,607 Én magam találtam ki, falusi magányomban. 261 00:20:20,285 --> 00:20:23,040 Puding marhahússal és vesével. 262 00:20:26,128 --> 00:20:30,675 – Bon! Az asztal megterítve? – Négy személyre. 263 00:20:32,389 --> 00:20:34,763 Itt az első vendég. 264 00:20:40,527 --> 00:20:44,658 – Főfelügyelő! – Örvendek, hogy újra látom, Miss Lemon! 265 00:20:47,705 --> 00:20:50,495 Már az illata is jó! Poirot főzi? 266 00:20:50,543 --> 00:20:53,120 Vesés-húsos puding. 267 00:20:53,465 --> 00:20:56,041 Akkor ez csúszik rá! 268 00:21:03,815 --> 00:21:05,857 Uram! 269 00:21:07,989 --> 00:21:11,075 – Hastings kapitány, megjött a taxi! – Köszönöm! 270 00:21:12,329 --> 00:21:14,704 Ó, bocsánat! 271 00:21:15,877 --> 00:21:18,631 – 174-es szoba! – Azonnal, Mrs. Van Dusen. 272 00:21:29,274 --> 00:21:31,684 Köszönöm Thomson, egészen kitűnő! 273 00:21:35,701 --> 00:21:38,076 – Monty! – Drágám! 274 00:21:38,122 --> 00:21:41,493 Az asztal! 13-an leszünk. 275 00:21:44,257 --> 00:21:47,343 Persze, mert jön Lady Edgware! 276 00:21:47,429 --> 00:21:49,672 – Mégis? – Lemondta, 277 00:21:49,724 --> 00:21:53,096 meghívtam hát az ifjú Rosst helyette. Elfogadta, de most a hölgy is eljött. 278 00:21:53,898 --> 00:21:56,225 Így lett 13. 279 00:21:56,486 --> 00:22:00,106 – De ez balszerencsét hoz. – Szerintem jószerencsét. 280 00:22:00,158 --> 00:22:03,245 Rég meg akartam hívni. Ragyogó színésznő. 281 00:22:03,706 --> 00:22:06,959 Megjött az első vendég. 282 00:22:20,484 --> 00:22:23,155 – Köszönöm, Miss Caroll. – Kíván még valamit, uram? 283 00:22:23,196 --> 00:22:25,772 – Micsoda? – Én most megiszom egy pohárkával. 284 00:22:25,826 --> 00:22:28,117 – És arra gondoltam... – Mit beszél össze, jóasszony?! 285 00:22:28,163 --> 00:22:30,288 Azt ajánlja nekem, hogy iszogassak magával? 286 00:22:30,333 --> 00:22:32,956 – Nem, én csak... – Fejébe szállt a titkárnői dicsőség! 287 00:22:33,004 --> 00:22:35,794 Vigyázzon, mert egy-kettőre repülhet innen! 288 00:22:35,842 --> 00:22:38,169 Na, menjen ki! 289 00:22:43,021 --> 00:22:45,811 Nincs is szebb a házaséletnél, ez az igazság. 290 00:22:46,151 --> 00:22:49,570 Mikor megláttam Bellát, szinte önmagamat találtam meg. 291 00:22:49,907 --> 00:22:52,863 Azóta nem vagyok ugyanaz az ember. 292 00:22:52,954 --> 00:22:56,741 Nem ugyanaz az ember. Ezt sajnos rólam nem lehet elmondani. 293 00:22:57,002 --> 00:23:01,216 – De hát maga boldog férj, főfelügyelő! – Én nem tudok erről, Miss Lemon. 294 00:23:01,384 --> 00:23:04,257 Az én Emilymet egyáltalán nem érdekli a munkám. 295 00:23:04,473 --> 00:23:07,393 Nem engedi, hogy gyilkosságról beszéljek vacsora közben. 296 00:23:07,436 --> 00:23:10,606 És folyton takarít. Tisztaság-mániája van. 297 00:23:10,984 --> 00:23:14,818 Nem is értem néha, hogy bírtam ki vele huszonhét és fél évig. 298 00:23:16,075 --> 00:23:19,494 Igazán kár, hogy maga sosem gondolt nősülésre, Mr. Poirot. 299 00:23:23,087 --> 00:23:26,791 Voltak olyan esetek Miss Lemon, mikor elfogott a la tentation. 300 00:23:26,843 --> 00:23:30,013 A kísértés. De most sajna... 301 00:23:30,182 --> 00:23:33,471 – Azt hiszem, már késő. – Miért volna késő Poirot? 302 00:23:33,562 --> 00:23:37,432 Ha jönne egy telivér nő, Jane Wilkinson például! 303 00:23:39,030 --> 00:23:42,531 Megkóstolja a bort, főfelügyelő? Kitűnő Pauillac. 304 00:23:42,661 --> 00:23:45,581 Köszönöm Poirot, maradok a barna sörömnél. 305 00:23:48,337 --> 00:23:51,626 Donald Ross nevét nemsokára megismerik a színházi világban. 306 00:23:51,676 --> 00:23:56,389 Amint befejezi darabját a trójai háborúról. 307 00:23:56,475 --> 00:24:02,316 Az egész történet benne lesz. Az elejétől a trójai falóig és tovább. 308 00:24:02,402 --> 00:24:05,322 Kissé érződni fog rajta Szophoklész, görög dráma. 309 00:24:05,657 --> 00:24:10,619 – De a harmincas évek közönségének... – Lady Edgware, telefonon keresik! 310 00:24:10,665 --> 00:24:13,669 Engem? Bocsássanak meg! 311 00:24:26,733 --> 00:24:28,775 Halló! 312 00:24:40,840 --> 00:24:43,926 – Bryan! – El kellett jönnöm! 313 00:25:41,231 --> 00:25:44,733 – Maga Alton, ugye? Itthon van a férjem? – Igen, asszonyom. 314 00:25:53,126 --> 00:25:56,212 – Rendben van, Alton, tudom az utat. – Igen, asszonyom. 315 00:26:10,321 --> 00:26:13,111 – Dortheimerék? – Nem jöttek ki velem. 316 00:26:13,159 --> 00:26:15,402 Akkor gyerünk! 317 00:26:42,917 --> 00:26:48,592 Hát, nagyon köszönöm, Poirot! Ennél jobb vesés-steaket rég ettem! 318 00:26:48,634 --> 00:26:51,091 Köszönöm, főfelügyelő! 319 00:26:51,138 --> 00:26:54,640 Fura dolog ez. Itt vagyunk most újra együtt, mind a négyen. 320 00:26:54,895 --> 00:26:57,566 – De persze valami hiányzik. – Micsoda? 321 00:26:57,607 --> 00:27:00,279 A holttest. Az szokott összehozni minket. 322 00:27:00,529 --> 00:27:04,031 – Úgy van, de most ünneplünk. – Sebaj, ne féljen Poirot! 323 00:27:04,076 --> 00:27:07,578 Ahogy híre kelt, hogy visszatért, majd felbukkan egy. 324 00:27:56,455 --> 00:27:59,327 – Jó reggelt, Poirot, Hastings kapitány! – Jó reggelt! 325 00:27:59,376 --> 00:28:03,294 – Tehát megkapták a hívást. – Igen, főfelügyelő és indultunk máris. 326 00:28:03,341 --> 00:28:07,888 Úgy látszik, korán nevettünk az este. Nyakon szúrták valamikor tíz tájban. 327 00:28:10,978 --> 00:28:14,433 – Találtak a helyszínen pénzt, főfelügyelő úr? – Pénzt? 328 00:28:14,526 --> 00:28:17,612 Mikor mi itt jártunk, Lord Edgware ideküldetett a bankból 329 00:28:17,656 --> 00:28:22,286 – egy nagyobb összeget frankban. – Így igaz, el akart utazni Párizsba. 330 00:28:22,331 --> 00:28:25,417 Nem találtunk semmiféle pénzt. De kíváncsi volnék, 331 00:28:25,461 --> 00:28:28,666 mit kerestek itt maguk ketten? A segítségüket kérte? 332 00:28:28,716 --> 00:28:31,802 Non, nem főfelügyelő, hanem Lady Edgware kért meg, 333 00:28:31,846 --> 00:28:35,977 – hogy járjak közben az érdekében. – Hogy férje beleegyezzen a válásba. 334 00:28:36,020 --> 00:28:40,020 – Ó, tehát itt lappang az indíték! – Az indíték, főfelügyelő? 335 00:28:40,068 --> 00:28:44,199 , Azt tudtam, hogy a nő tette. És most már azt is tudom, miért. 336 00:28:44,993 --> 00:28:49,326 Tehát Alton, most elmondja szépen a barátainknak, amit nekem mondott. 337 00:28:49,375 --> 00:28:51,002 Igenis! 338 00:28:51,253 --> 00:28:54,090 Ajtót nyitottam egy hölgynek, fél tíz után. 339 00:28:54,175 --> 00:28:58,389 A falióra épp felet ütött, ezért emlékszem, hogy akkor. 340 00:28:58,432 --> 00:29:02,350 A hölgy Lady Edgware volt. Azt mondta, hogy a férjét keresi 341 00:29:02,397 --> 00:29:06,397 – és egyedül is megtalálja az utat. – Ön látta, hogy bemegy hozzá? 342 00:29:06,487 --> 00:29:10,701 Nem, de amikor elhagytam a hallt Ő ott volt már a bejáratnál. 343 00:29:11,036 --> 00:29:14,455 – Maga fedezte fel a holttestet? – Igen, uram! 344 00:29:15,126 --> 00:29:19,044 Ma reggel nyolckor. El akartam húzni a függönyt a szobában. 345 00:29:19,425 --> 00:29:21,752 Rögtön hívtam a rendőrséget. 346 00:29:22,430 --> 00:29:26,763 Megmondaná Mr. Alton, mi történt a francia pénzzel, amit a bankból várt a gazdája? 347 00:29:26,812 --> 00:29:31,359 Azt meghozták délután. És gondolom, betette a páncélszekrénybe. 348 00:29:31,403 --> 00:29:34,608 Lord Edgware ügyvédjénél van a kombináció. 349 00:29:35,785 --> 00:29:38,361 Mióta dolgozik itt, Mr. Alton? 350 00:29:38,999 --> 00:29:41,491 Egy hónapja. 351 00:29:42,880 --> 00:29:46,382 – És hányszor találkozott Lady Edgware-rel? – Csak egyszer, uram. 352 00:29:46,845 --> 00:29:50,134 – De megesküdtem volna rá, hogy ő az. – Igen, ő volt az! 353 00:29:50,601 --> 00:29:54,305 Én bárhol ráismemék. És tisztán láttam az arcát. 354 00:30:02,496 --> 00:30:07,043 Hallottam, hogy beszél Altonnal, aztán bement a hallon át a dolgozószobába. 355 00:30:07,921 --> 00:30:10,794 Megjegyezte, hogy milyen ruhát viselt? 356 00:30:10,885 --> 00:30:14,755 Feketét viselt, fekete ruhát csipkés ujjal. 357 00:30:14,933 --> 00:30:17,688 – És kalapot. – Fekete volt a kalapja is? 358 00:30:18,439 --> 00:30:21,525 Igen, olyan modem, ferde karimás. 359 00:30:23,364 --> 00:30:25,405 Értem. 360 00:30:31,919 --> 00:30:35,540 – És miután bement a dolgozószobába... – Tessék? 361 00:30:35,592 --> 00:30:39,592 –...nem hallott hangokat, vagy zörejt? – Nem maradtam itt, lefeküdtem. 362 00:30:39,640 --> 00:30:43,344 KI volt még a házban este, Miss Caroll, magán és Altonon kívül? 363 00:30:43,397 --> 00:30:47,813 Csak Geraldine, Lord Edgware lánya. Itt van a szobájában. 364 00:30:54,874 --> 00:30:57,628 Nem szerettem az apámat. 365 00:30:58,839 --> 00:31:01,711 Hazudhatnék persze maguknak, de miért tenném? 366 00:31:02,720 --> 00:31:06,851 , Igen, gyűlöltem! És ha valaki megölte, jól tette! 367 00:31:07,395 --> 00:31:09,436 Nem siratom. 368 00:31:11,359 --> 00:31:14,232 Elmondaná, mivel töltötte a tegnap estét, Miss Marsh? 369 00:31:14,281 --> 00:31:16,524 Ha akarja. 370 00:31:16,910 --> 00:31:20,698 Operában voltam. Don Giovanni a Covent Gardenben. 371 00:31:21,042 --> 00:31:24,331 Hét körül indultam és nem értem haza, csak éjfél tájban. 372 00:31:25,174 --> 00:31:29,044 És akkor rögtön lefeküdtem. Megfelel? 373 00:31:29,723 --> 00:31:32,809 – Bement apja dolgozószobájába? – Nem. 374 00:31:33,688 --> 00:31:36,858 Láttam, hogy ég a lámpa, de őt nem akartam látni. 375 00:31:36,943 --> 00:31:39,484 Soha nem akartam látni. 376 00:31:40,157 --> 00:31:43,446 Remélem, hogy van valaki, aki alátámaszthatja a beszámolóját. 377 00:31:43,579 --> 00:31:47,829 Beszélhetnek az unokabátyámmal, Ronald Marsh-al. 378 00:31:47,878 --> 00:31:52,009 Ott volt az operában, sőt még ittunk is egy pohárral a szünetben. 379 00:31:52,385 --> 00:31:54,843 De miért rám pazarolják a drága idejüket? 380 00:31:54,890 --> 00:31:57,976 – Miért nem kérdezik inkább Jane-t? – Lady Edgware-t? 381 00:31:58,020 --> 00:32:02,317 Mert ő itt járt, nem igaz? Látta Miss Caroll és Alton. 382 00:32:03,738 --> 00:32:06,195 Én úgy látom, ez pofonegyszerű eset. 383 00:32:11,333 --> 00:32:14,040 – Meggyilkolták? – Oui, madame. 384 00:32:17,385 --> 00:32:18,928 Hát... 385 00:32:21,266 --> 00:32:23,308 ...mit mondjak... 386 00:32:24,397 --> 00:32:27,068 Nem ért túl nagy meglepetés. 387 00:32:28,153 --> 00:32:31,239 Nem volt népszerű, vagy jó ember. 388 00:32:32,952 --> 00:32:35,327 De akkor is borzalmas. 389 00:32:36,083 --> 00:32:39,169 Senki sem érdemel ilyen halált. 390 00:32:43,929 --> 00:32:46,054 De miért vannak itt? 391 00:32:47,351 --> 00:32:49,594 Mr. Poirot, csak nem hiszik... 392 00:32:49,647 --> 00:32:52,401 Elmondaná nekünk, hol járt tegnap este, Lady Edgware? 393 00:32:52,860 --> 00:32:55,650 Maga tudja, hogy meggondoltam magam. 394 00:32:56,533 --> 00:33:00,118 Először nem akartam, de végül elmentem egy vacsorára Holborn-be. 395 00:33:00,206 --> 00:33:03,459 – Sir Montagu Comer házába. – Igen. 396 00:33:03,545 --> 00:33:06,584 Legalább egy tucat ember volt ott, kérdezze csak meg! 397 00:33:06,883 --> 00:33:10,053 Egy fiatal író is, például: Donald Ross. 398 00:33:10,306 --> 00:33:13,677 Éppen darabot ír Trójáról, ő pont szemben ült velem. 399 00:33:14,479 --> 00:33:21,649 Megkérem madame, közölje a főfelügyelővel, merre járt az este az elejétől a végéig! 400 00:33:21,741 --> 00:33:23,700 Szívesen! 401 00:33:24,371 --> 00:33:26,947 Hét óra körül indultam innen. 402 00:33:27,000 --> 00:33:29,457 Először elmentem a Piccadilly Palace hotelbe. 403 00:33:29,504 --> 00:33:32,674 Nahát, ott lakom én is. 404 00:33:32,759 --> 00:33:34,801 Bocsánat. 405 00:33:36,182 --> 00:33:40,100 Egy amerikai hölggyel találkoztam. Mrs. Van Dusennel. 406 00:33:40,355 --> 00:33:43,110 Írt nekem egy darabot, nem mondhatnám, hogy jót. 407 00:33:43,193 --> 00:33:45,734 Arról beszélgettünk kb. húsz percig. 408 00:33:46,323 --> 00:33:49,410 Fél nyolc tájban elindultam taxival Holborn-be. 409 00:33:49,954 --> 00:33:54,703 Ott voltam a vacsorán Comeréknél, éjfél utánig, aztán egyenesen hazajöttem. 410 00:33:54,796 --> 00:33:57,206 Távozott az asztaltól korábban? 411 00:33:57,759 --> 00:34:03,469 Igen. Egyszer. Keresett valaki telefonon, valamikor fél tíz tájban. 412 00:34:03,518 --> 00:34:07,020 – És ki telefonált? – Különös eset volt. 413 00:34:07,275 --> 00:34:09,946 Egy hang azt mondta: "Lady Edgware beszél?" 414 00:34:09,987 --> 00:34:13,489 Azt mondtam, igen. Mire nevetett és letette. 415 00:34:14,704 --> 00:34:17,244 Azt gondoltam, valami buta tréfa. 416 00:34:17,333 --> 00:34:21,417 Ez a hang, madame, nőé volt, vagy férfié? 417 00:34:21,840 --> 00:34:23,918 Azt hiszem nőé! 418 00:34:23,969 --> 00:34:28,219 Úgy érti, hogy azt a telefonhívást kivéve nem hagyta el a szobát? 419 00:34:28,268 --> 00:34:30,594 Ahogy mondja. 420 00:34:31,690 --> 00:34:36,854 Főfelügyelő! Higgye el, a legkevésbé sem kívántam a férjem halálát. 421 00:34:37,950 --> 00:34:40,823 Azután, amit Mr. Poirot-tól megtudtam. 422 00:34:40,872 --> 00:34:44,457 Nem jelentett már nekem semmit. Semmit. 423 00:34:48,676 --> 00:34:53,010 Nos, főfelügyelő, a kép szép lassan összeáll. 424 00:34:53,184 --> 00:34:55,855 – Nekem nem áll össze. – De igen. 425 00:34:56,105 --> 00:35:01,269 Tegnap este ugye, Lady Edgware egyedül kívánta tölteni az estét a lakosztályában. 426 00:35:01,322 --> 00:35:04,824 Már be is jelentette, hogy nem vesz részt azon a vacsorán Comeréknél. 427 00:35:04,870 --> 00:35:07,624 Vagy más szavakkal, sokan tudták, hogy nincs alibije. 428 00:35:07,708 --> 00:35:11,293 Oui! De csak az utolsó pillanatban gondolta meg magát. 429 00:35:11,339 --> 00:35:13,915 Felborítva a valódi gyilkos terveit. 430 00:35:13,968 --> 00:35:17,553 Várjon csak, azt állítja, hogy valaki elment a Regent Gate-re színlelve, 431 00:35:17,599 --> 00:35:20,685 – hogy ő Lady Edgware? – Azt hiszem, megkísérelték 432 00:35:20,729 --> 00:35:25,146 – szándékosan rá terelni a gyanút. – Szerencse, hogy mégis elment a vacsorára. 433 00:35:25,237 --> 00:35:27,991 Hát, lássuk előbb, hogy ott volt-e! 434 00:35:31,038 --> 00:35:34,742 Ó, hogyne! Valóban jelen volt szerény vacsoránkon. 435 00:35:34,836 --> 00:35:37,922 Sőt, ő volt az egész társaság lelke, Monsieur Poirot! 436 00:35:38,258 --> 00:35:42,306 Valami jó hírt kapott a válásával kapcsolatban. 437 00:35:42,933 --> 00:35:45,723 Azt hiszem, az történt, hogy a férje beleegyezett. 438 00:35:45,771 --> 00:35:49,688 – Hát ön is jelen volt, Mr. Ross? – Igen, szemben ültem vele. 439 00:35:49,735 --> 00:35:53,024 – Sokat beszélt önmagáról, Mr. Ross? – Hogy őszinte legyek, 440 00:35:53,074 --> 00:35:56,778 – én beszéltem a legtöbbet közülünk. – De a hölgy nagyon jókedvű volt. 441 00:35:56,830 --> 00:35:58,991 És nem is csodálom. 442 00:35:59,042 --> 00:36:03,459 Mert most, hogy elválhat, talán sikerülhet egybekelnie az új szerelmével. 443 00:36:04,844 --> 00:36:07,634 Nyilván tudják, ki az! 444 00:36:09,768 --> 00:36:12,012 Non, monsieur, nem tudom, hogy ki az. 445 00:36:12,064 --> 00:36:14,391 Merton hercege. 446 00:36:14,777 --> 00:36:18,481 Anglia egyik leggazdagabb embere. Számos ingatlana van Londonban. 447 00:36:18,616 --> 00:36:21,489 A feleségem már rég szeretné meghívni vacsorára. 448 00:36:21,663 --> 00:36:25,367 És régóta ismerik már egymást; Lady Edgware és a herceg? 449 00:36:25,419 --> 00:36:29,550 – Azt hiszem, csak nemrég találkoztak. – Első látásra egymásba szerettek. 450 00:36:30,928 --> 00:36:33,718 Igaz, hogy Lady Edgware-t telefonhoz hívták vacsora közben? 451 00:36:33,766 --> 00:36:37,055 Igen. Hánykor is volt? Talán fél tíz tájt. 452 00:36:37,105 --> 00:36:41,236 De nagyon rövid időre ment ki, csak pár percre. Tovább semmi estre sem tartott. 453 00:36:41,571 --> 00:36:46,035 – Elsőnek ő kelt fel az asztaltól. – Nem értem, Lady Comer? 454 00:36:46,204 --> 00:36:49,789 Említettem a dolgot még vacsora előtt a férjemnek. 455 00:36:49,835 --> 00:36:54,168 Sajnos, tizenhárman voltunk. És ismerik a régi babonát?! 456 00:36:54,342 --> 00:36:57,179 Igen, aki először kel fel az asztaltól, az hamarosan... 457 00:36:57,263 --> 00:37:00,635 – Nem hisz ebben már senki! – Márpedig tizenhárman voltunk! 458 00:37:00,686 --> 00:37:06,063 És ő volt az első, aki felállt. Nemsokára meg fog halni! 459 00:37:19,258 --> 00:37:22,131 Megvan a pénz, az egész ötszáz font. 460 00:37:27,480 --> 00:37:31,647 Itt van és magára vár. Ha nem hiszi el, jöjjön be és meglátja. 461 00:37:34,575 --> 00:37:37,151 – Ronald! – Geraldine, kicsikém! 462 00:37:38,456 --> 00:37:41,128 – Na, milyen érzés? – Mi? 463 00:37:41,712 --> 00:37:45,297 – Hogy te vagy az új Lord Edgware. – Nem nyúznak a hitelezők, elég ennyi. 464 00:37:45,343 --> 00:37:48,632 Remek érzés! Beszéltél már a rendőrséggel? 465 00:37:49,099 --> 00:37:51,770 Igen, ott voltak a házban reggel. 466 00:37:51,812 --> 00:37:55,397 Egy főfelügyelő, meg az a kis vicces francia detektív. 467 00:37:55,485 --> 00:37:58,025 Biztosan Hercule Poirot! 468 00:37:58,072 --> 00:38:00,862 Szóval felkérték. 469 00:38:01,202 --> 00:38:04,906 – Megmondtad, hol voltál tegnap este? – Igen, hogy operában voltam. 470 00:38:04,959 --> 00:38:09,506 – Nagyon helyes! – Mellesleg, nem én érdekeltem őket. 471 00:38:09,591 --> 00:38:12,631 – Azonnal mentek Jane-hez. – Szegény Jane! 472 00:38:13,514 --> 00:38:16,720 Főszereplő az új darabban. Vagy csak volt. 473 00:38:17,062 --> 00:38:21,810 – Mert, ha letartóztatják... – Találhatsz helyette mást. 474 00:38:24,992 --> 00:38:29,241 Nézze, Hastings kapitány, itt egy alagsori lakás! A Talgarth Road-on. 475 00:38:31,669 --> 00:38:35,373 – Kíváncsi vagyok, ki az. – Talán eljött Lady Edgware. 476 00:38:35,425 --> 00:38:37,253 Gondolja? 477 00:38:38,138 --> 00:38:40,893 Most ahogy a főfelügyelő, ahogy maga mondja Hastings: 478 00:38:40,976 --> 00:38:45,191 a nyakába liheg. A lehető legnagyobb szüksége lesz a segítségemre. 479 00:38:45,233 --> 00:38:48,522 Szinte reménykedve mondja, Poirot. 480 00:38:49,282 --> 00:38:51,158 Mr. Poirot! 481 00:38:57,879 --> 00:38:59,921 Monsieur Martin! 482 00:38:59,966 --> 00:39:02,922 Remélem nem haragszik, hogy beállítok, Mr. Poirot. 483 00:39:02,971 --> 00:39:05,642 Van valami, amit elboronálhatna nekem. 484 00:39:05,684 --> 00:39:07,975 Foglaljon helyet, monsieur! 485 00:39:14,740 --> 00:39:19,453 Szóval, az a helyzet, hogy van egy nagyon kedves barátnőm. 486 00:39:19,498 --> 00:39:22,371 És valaki folyton követi. 487 00:39:22,420 --> 00:39:27,133 – A kedves hölgy ismerősét hogy hívják? – Nem mondhatom meg a nevét. 488 00:39:27,219 --> 00:39:30,555 Még nem. De a múltkor együtt voltam vele és láttam a pofát. 489 00:39:30,725 --> 00:39:36,269 Olyan gyanús külsejű fickó. Borotvált, szemüveges. 490 00:39:36,359 --> 00:39:37,642 És van itt elől egy aranyfoga. 491 00:39:37,904 --> 00:39:41,738 – Gondolom, kérdőre vonta. – Dehogy, csak feltűnt és máris eltűnt. 492 00:39:41,785 --> 00:39:46,332 Restellem, hogy nem tudok többet róla, de, ha a hölgy is hozzájárul... 493 00:39:46,376 --> 00:39:49,047 Megtenné a kedvemért, hogy utánanéz? 494 00:39:50,049 --> 00:39:55,841 – Oui, az egész történet nagyon érdekes. – Ez megnyugtat. 495 00:40:00,983 --> 00:40:04,272 Tudja, rendkívül örültem, hogy összefutottunk múltkor. 496 00:40:04,322 --> 00:40:07,611 – Ugye emlékszik Jane Wilkinsonra? – Igen, hogyne! 497 00:40:08,162 --> 00:40:12,376 Én gondolkodtam azóta róla. És a férjéről is. 498 00:40:13,003 --> 00:40:17,420 Ön is hallotta azt az elképesztő kijelentést, hogy meg tudná ölni? 499 00:40:17,469 --> 00:40:20,140 Mit gondol, valóban képes lenne gyilkosságra? 500 00:40:20,182 --> 00:40:25,227 De mennyire! Ismerem azt a nőt, a felszínen mézédes és bűbájos... 501 00:40:25,315 --> 00:40:28,485 De olyan könnyedén ölne, mint ahogy más teát iszik. 502 00:40:28,654 --> 00:40:30,696 Biztosra veszem. 503 00:40:30,741 --> 00:40:33,827 Talán nem értesült róla monsieur, hogy Lady Edgware férjét 504 00:40:33,871 --> 00:40:37,242 – tegnap este meggyilkolták. – Hogy? 505 00:40:37,919 --> 00:40:42,050 Meggyilkolták? Nem mondja komolyan! 506 00:40:42,218 --> 00:40:45,471 Ez nem olyan téma, amiről tréfálkozni szoktam, monsieur. 507 00:40:45,557 --> 00:40:48,727 Nem, de hát ez... Szent isten! 508 00:40:48,812 --> 00:40:51,649 Amit mondtam az előbb, nem úgy értettem, hogy... 509 00:40:51,692 --> 00:40:55,740 És ezért a maga ügye, a barátnőjét követő aranyfogú fickó... 510 00:40:55,865 --> 00:40:59,071 – Természetesen, az most tényleg ráér! – Oui! 511 00:40:59,163 --> 00:41:02,202 Mindamellett, ha beszél a hölgyismerősével és Ő kéri, hogy nyomozást végezzek 512 00:41:02,251 --> 00:41:07,843 – az ő ügyében... – Köszönöm, nagyon kedves, Mr. Poirot. 513 00:41:07,885 --> 00:41:10,640 – Nem rabolom az idejét! – Monsieur. 514 00:41:13,102 --> 00:41:15,144 Tessék! 515 00:41:15,189 --> 00:41:17,516 – Miss Lemon! – Mr. Poirot! 516 00:41:19,863 --> 00:41:23,567 Mondja csak, Hastings, mi a maga véleménye az egészről? 517 00:41:23,620 --> 00:41:28,333 Azt hiszem nem stimmel, hogy eljön tanácsért és ilyen keveset árul el. 518 00:41:28,377 --> 00:41:30,538 Nekem is ez vert szeget a fejembe. 519 00:41:30,840 --> 00:41:34,971 Én nem tudtam, hogy ismeri Bryan Martint, Mr. Poirot? 520 00:41:35,013 --> 00:41:38,883 – Olyan csodálatos színész. – Találkoztunk múltkor a vigadó színházban, 521 00:41:38,978 --> 00:41:41,815 – mikor megnéztük Carlotta Adamset. – A nagy átváltozót. 522 00:41:41,900 --> 00:41:46,946 – Nem értem, hogy lehettem ilyen vak? – Mr. Poirot! 523 00:41:47,033 --> 00:41:49,740 Miss Lemon, hívja fel azonnal a vigadó színházat, kérdezze meg 524 00:41:49,830 --> 00:41:52,999 hol lakik mademoiselle Carlotta Adams! Minden egyes perc drága! 525 00:41:53,043 --> 00:41:57,590 – Mi baj, Poirot? Nem értek semmit! – Ó, Hastings, hogyhogy nem érti? 526 00:41:58,260 --> 00:42:00,836 Miért is voltam ilyen lassú?! 527 00:42:08,694 --> 00:42:11,151 Mit fizetek? 528 00:42:11,198 --> 00:42:13,240 -2,10-et! – Köszönöm! 529 00:42:13,911 --> 00:42:16,154 Lehet, hogy odaérünk. Vite! Vite! 530 00:42:25,388 --> 00:42:29,223 – Tessék! – Mademoiselle! 531 00:42:29,270 --> 00:42:32,771 – Ön a szobalánya Miss Carlotta Adamsnek? – Igen. 532 00:42:32,817 --> 00:42:36,188 – Beszélnünk kell sürgősen az úrnőjével! – Még ágyban van. 533 00:42:36,239 --> 00:42:39,029 Későn kelő, mivel későn jár haza. 534 00:42:39,077 --> 00:42:42,663 – De azért ön beszélt vele, nem? – Nem, hiszen még alszik. 535 00:42:42,708 --> 00:42:44,952 Gyorsan mademoiselle, ébressze fel! 536 00:42:52,516 --> 00:42:54,558 Miss Adams! 537 00:42:57,024 --> 00:42:59,066 Miss Adams! 538 00:43:03,451 --> 00:43:07,285 – Bezárta! – Azonnal hívja a rendőrséget! 539 00:43:08,668 --> 00:43:10,710 Hastings! 540 00:43:19,644 --> 00:43:21,686 Mademoiselle! 541 00:43:27,574 --> 00:43:29,616 Elkéstünk! 542 00:43:45,604 --> 00:43:49,308 Gyógyszer-túladagolás lesz, Poirot. Veronal, vagy valami efféle. 543 00:43:49,402 --> 00:43:52,488 – Túl sok altató? – Vagy szándékosan, vagy véletlenül. 544 00:43:52,532 --> 00:43:54,443 Nem hiszem. 545 00:43:54,494 --> 00:43:59,456 Úgy gondolja, hogy Carlotta Adams elment a Regent Gate-re Lady Edgware alakjában? 546 00:43:59,502 --> 00:44:04,167 Aztán el kellett némítani, hogy ne árulhassa el senkinek a megbízója kilétét. 547 00:44:04,218 --> 00:44:07,055 Tehát kitervelték, hogy mindent Lady Edgware nyakába varrnak. 548 00:44:07,139 --> 00:44:12,387 Igen, főfelügyelő! Hogy felakasszák egy gyilkosságért, amit nem ő követett el. 549 00:44:12,440 --> 00:44:15,016 Nem értem, hogyan Poirot? 550 00:44:16,488 --> 00:44:18,779 Akkor megmutatom. 551 00:44:25,086 --> 00:44:30,547 Nézze ezt a parókát! Ugyanaz a hajszín és frizura, mint Lady Edgwaré! 552 00:44:30,595 --> 00:44:34,928 – Igen. – Továbbá, főfelügyelő. Pardon Hastings! 553 00:44:42,281 --> 00:44:46,412 A cipő. Magasító sarokemelővel. 554 00:44:50,419 --> 00:44:53,708 Színházban használatos smink-készlet. 555 00:44:55,928 --> 00:45:01,853 És ez a csíptető. A lencséje nagyon erős. 556 00:45:03,357 --> 00:45:07,488 – De ez nem az álöltözet része. – Igen, ha volt álöltözet. 557 00:45:07,531 --> 00:45:10,403 A nő színész volt, Poirot. Ezek a fellépése kellékei. 558 00:45:14,417 --> 00:45:16,459 És ez? 559 00:45:22,764 --> 00:45:25,007 Veronal, ahogy gondoltam. 560 00:45:26,938 --> 00:45:31,686 C. A., P-től. Szép álmokat! November 10. 561 00:45:32,363 --> 00:45:35,236 November? Az hét hónapja volt. 562 00:45:35,285 --> 00:45:38,786 – Tessék, itt van a bizonyíték, hogy szedte. – Talán. 563 00:45:41,545 --> 00:45:44,750 – És mégis... – Beszéljünk a lánnyal! 564 00:45:47,931 --> 00:45:53,094 Ha megkérem, mademoiselle Ellis, elmondja, merre járt az úrnője tegnap? 565 00:45:53,648 --> 00:45:59,359 Hát... hazajött délután hat óra felé. Nem tudom, hogy hol járt. 566 00:46:00,577 --> 00:46:02,820 Igen, tovább! 567 00:46:02,872 --> 00:46:06,825 Levelet írt, legalább fél óráig. 568 00:46:06,962 --> 00:46:10,713 Átöltözött és elment, körülbelül hét órakor. 569 00:46:11,177 --> 00:46:14,264 – Tudta, mi az úti célja? – Nem mondta meg. 570 00:46:14,308 --> 00:46:18,522 – Talán a színházba ment? – Nem, tegnap este nem volt előadás. 571 00:46:19,107 --> 00:46:21,897 És hogyan volt öltözve, mademoiselle? 572 00:46:22,154 --> 00:46:26,154 Feketében volt, Uram. Az új kalapjában. 573 00:46:27,454 --> 00:46:31,158 – A karimája lelóg ferdén. – Igen. 574 00:46:31,210 --> 00:46:33,965 Csak most vette a múlt héten. 575 00:46:35,801 --> 00:46:40,680 – A kedves Miss Drivertől. – Miss Penny Driver! 576 00:46:40,768 --> 00:46:43,261 – Ott volt a vigadószínházban. – Oui! 577 00:46:44,649 --> 00:46:47,142 Csak éjféltájban ért haza. 578 00:46:49,073 --> 00:46:51,828 Azt mondta, hogy fáradt. 579 00:46:51,870 --> 00:46:54,030 Nem levert, vagy izgatott? 580 00:46:54,082 --> 00:46:59,245 Nem, inkább úgy tűnt, mintha örülne valaminek. 581 00:46:59,507 --> 00:47:02,048 De aztán le is feküdt mindjárt. 582 00:47:02,637 --> 00:47:05,178 És a levél, amit említett? 583 00:47:05,642 --> 00:47:10,189 A húgának írta, uram. Lucie Adamsnek, itt van most Angliában. 584 00:47:10,984 --> 00:47:13,525 Miss Carlotta magával vitte a levelet. 585 00:47:13,572 --> 00:47:17,989 Gondolom este fel akarta adni, de elfelejtette. Sokszor előfordult. 586 00:47:20,041 --> 00:47:23,460 És hol ez a levél most? 587 00:47:23,714 --> 00:47:27,928 Sajnálom, elment, uram. Én magam adtam fel ma reggel. 588 00:47:28,472 --> 00:47:30,964 Itt hagyta az asztalon. 589 00:47:32,562 --> 00:47:34,639 Akkor ezzel is elkéstünk. 590 00:47:39,740 --> 00:47:43,278 Sajnálom, főfelügyelő, Mr. Poirot ma mindjárt reggel elment. 591 00:47:43,747 --> 00:47:47,617 És még mindig megvan az a rögeszméje Lady Edgware-ről? 592 00:47:47,712 --> 00:47:51,083 Hogy szándékosan bitóra akarták juttatni férjgyilkosságért. 593 00:47:51,134 --> 00:47:54,220 – Ez korántsem lehetetlen. – Nem tudom, de úgy látom, 594 00:47:54,264 --> 00:47:57,766 az a nő az ujja köré csavarja. Ez a fajta mindenkit megszédít. 595 00:47:57,812 --> 00:48:02,145 Azt hiszem, téved! Nincs nő, aki egy komoly férfit megtéveszthet. 596 00:48:02,361 --> 00:48:05,281 – Az én tapasztalataim szerint. – De kedves főfelügyelő, 597 00:48:05,324 --> 00:48:07,366 nem feledkezik meg valamiről? 598 00:48:07,411 --> 00:48:10,165 Lady Edgware vacsorán volt, amikor az a gyilkosság történt. 599 00:48:10,249 --> 00:48:14,878 Nem feledkeztem meg róla, Miss Lemon. Csak ez húzta ki a pácból. 600 00:48:16,175 --> 00:48:21,553 De bárki eljuthat a Holborn-ből a Regent Gate-re öt perc alatt. 601 00:48:21,601 --> 00:48:25,815 Igen, én is kipróbáltam. Vagyis, ha egy kocsi várja odakinn. 602 00:48:25,900 --> 00:48:29,900 De Donald Ross azt mondta, nem volt távol az asztaltól, csak néhány percig. 603 00:48:30,115 --> 00:48:34,579 – Talán csal az időérzéke. – Nincs senki más gyanúsítottja? 604 00:48:35,040 --> 00:48:38,044 Még sok is van belőlük, Miss Lemon! 605 00:48:38,128 --> 00:48:41,879 Ott van Ronald March például, Lord Edgware unokaöccse. 606 00:48:42,051 --> 00:48:46,800 A színházi producer, nyakig adósságban. Kellett neki a pénz, a cím meg pláne. 607 00:48:47,060 --> 00:48:50,348 Na látja, ez az! A pénz a legősibb indítóok. 608 00:48:50,398 --> 00:48:53,485 És ott van Geraldine Marsh, a lánya. 609 00:48:53,529 --> 00:48:56,615 Aki az anyja haláláért Lord Edgware-t hibáztatta. 610 00:48:56,784 --> 00:48:59,325 Szemünkbe mondta, mennyire gyűlöli az apját. 611 00:48:59,789 --> 00:49:02,875 – Akkor bármelyikük lehetett. – Igen. 612 00:49:03,462 --> 00:49:06,916 De ki volt az igazi célpont? Ez az, amit nem értek. 613 00:49:07,719 --> 00:49:11,220 Lord Edgware, vagy Lady Edgware? 614 00:49:14,605 --> 00:49:19,354 Komolyan azt hiszi, hogy felbérelték Carlottát, hogy utánozzon engem? 615 00:49:19,488 --> 00:49:23,323 – Odamenjen úgy öltözve, mint én? – A jelek erre mutatnak, madame. 616 00:49:23,787 --> 00:49:27,918 – De ő nem ölhette meg a férjemet. – Nem, nem dehogy. 617 00:49:28,169 --> 00:49:30,745 Csak annyi kellett, hogy lássák a házban. 618 00:49:30,840 --> 00:49:34,461 Valaki azt hitte, van indítéka megszabadulni a férjétől. 619 00:49:35,264 --> 00:49:38,350 Azt is hitte, hogy ön este otthon lesz egyedül. 620 00:49:38,686 --> 00:49:41,808 Vagyis: alibi nélkül. 621 00:49:41,858 --> 00:49:45,112 Azt akarta, hogy felakasszanak. 622 00:49:48,619 --> 00:49:50,863 Madame! 623 00:49:50,915 --> 00:49:56,293 Meg kell hát kérdeztem öntől; mit gondol, ki akart az ártalmára lenni? 624 00:49:57,384 --> 00:50:03,391 Úgy érti, ki akarhatta a halálomat? Szörnyű, hogy volt ilyen ember! 625 00:50:05,940 --> 00:50:10,819 – Valóban mondjak neveket, Mr. Poirot? – Csak akkor védhetem meg. Oui? 626 00:50:12,826 --> 00:50:14,868 Hát... 627 00:50:15,956 --> 00:50:19,245 Gondolom Geraldine soha nem kedvelt. 628 00:50:19,295 --> 00:50:23,213 Elvégre az apja elhagyta az anyját, hogy elvegyen és... 629 00:50:23,260 --> 00:50:27,677 Később szegény asszony meghalt. Nem lehetett könnyű a lánynak. 630 00:50:28,978 --> 00:50:33,810 Mondja, mi van Monsieur Bryan Martinnal? 631 00:50:34,946 --> 00:50:37,273 Miért említi épp most? 632 00:50:39,662 --> 00:50:43,580 A szeretőm volt, Mr. Poirot. Egy rövid ideig. 633 00:50:43,836 --> 00:50:47,504 Azután, hogy a házasságom végleg tönkrement. 634 00:50:48,009 --> 00:50:52,140 El voltam keseredve és vigaszt kerestem. 635 00:50:52,684 --> 00:50:55,556 Aztán jött valaki más. 636 00:50:57,483 --> 00:51:02,362 Ez volt mindig is az én nagy bajom. Nagyon könnyen leszek szerelmes. 637 00:51:02,909 --> 00:51:05,995 Előbb George, aki persze szörnyű tévedés volt. 638 00:51:07,207 --> 00:51:09,119 Aztán Bryan. 639 00:51:09,169 --> 00:51:12,042 – És most Percy. – Az az Merton herceg. 640 00:51:12,091 --> 00:51:15,094 De ezúttal megtaláltam az igazit. 641 00:51:15,137 --> 00:51:20,384 Ő végtelenül kedves és szelíd. Kell valaki, aki dédelgesse. 642 00:51:20,438 --> 00:51:25,067 Össze akarunk házasodni, amint lehet. És meghívjuk magát is. 643 00:51:25,655 --> 00:51:29,156 – Egy fényes esküvő... – A Westminsterben, igen! 644 00:51:29,202 --> 00:51:31,873 Ehhez nagyon ragaszkodik. 645 00:51:31,915 --> 00:51:34,919 Csak attól félek, hogy ez az ügy elriasztja tőlem. 646 00:51:34,962 --> 00:51:38,333 Retteg a botránytól! 647 00:51:39,219 --> 00:51:43,267 Mr. Poirot, ugye beszél vele? 648 00:51:43,309 --> 00:51:46,395 Megmondja neki, hogy minden tisztázódni fog. 649 00:51:47,983 --> 00:51:51,153 Másodszor teszi meg Poirot-t a követének. 650 00:51:51,865 --> 00:51:56,281 Eljön a lakásomra ma délután. Ott találkozhat vele. 651 00:51:59,043 --> 00:52:00,789 Oui! 652 00:52:01,338 --> 00:52:05,043 Azonnal tudtam, hogy bízhatok magában. 653 00:52:05,387 --> 00:52:08,307 Tudtam, hogy az őrangyalom lesz! 654 00:52:08,559 --> 00:52:12,477 Félnem kellene. De nem félek. 655 00:52:12,607 --> 00:52:16,395 – Mert maga itt van. – Nem kell aggódnia, madame. 656 00:52:17,198 --> 00:52:21,246 Minden rendben lesz! Szavamat adom rá! 657 00:52:47,874 --> 00:52:51,245 Ezek a legfrissebb modelljeink, most jöttek Párizsból. 658 00:52:51,379 --> 00:52:53,041 Tündériek! 659 00:52:53,091 --> 00:52:58,552 Dorothy, mutasd meg Mrs. Lesternek a Rose Descarte modellt! 660 00:52:58,641 --> 00:52:59,176 Elnézést! 661 00:53:08,115 --> 00:53:11,202 – Mit keresel itt? – Nem vált be a módszer, amiben bíztunk. 662 00:53:11,245 --> 00:53:13,703 – Hogy érted ezt? – Most láttam Jane-t. 663 00:53:13,750 --> 00:53:17,251 – Nem tartóztatták le. – Sétált parkban, képzeld Poirottal! 664 00:53:17,297 --> 00:53:20,799 – Mi? – Ahogy együtt sétáltak, olyan volt, mintha... 665 00:53:20,845 --> 00:53:26,008 Mindegy! Szerintem biztos, hogy nem is szerepel már a gyanúsítottak listáján. 666 00:53:31,279 --> 00:53:35,196 Rendben lesz, Bryan! Korai még... 667 00:53:35,786 --> 00:53:39,371 Végül megkapja, amit érdemel, nem fog többé ártani nekünk. 668 00:53:44,342 --> 00:53:47,713 – Szabad a kalapját, uram? – Köszönöm, Alice! 669 00:53:48,181 --> 00:53:50,722 Jane, drágám! 670 00:53:52,856 --> 00:53:56,560 – Mr. Poirot! Örvendek a szerencsének! – Monsieur le Duke. 671 00:53:56,654 --> 00:54:00,441 – Jane sokat mesélt önről. – Iszol valamit drágám? Teát, kávét? 672 00:54:00,493 --> 00:54:02,619 Nem maradok sokáig. 673 00:54:02,705 --> 00:54:07,003 Ez az eset... Lord Edgware halála, számunkra borzasztó csapás. 674 00:54:07,296 --> 00:54:11,166 Így, hogy Jane-t belekeverik. Mi számítunk önre. 675 00:54:11,261 --> 00:54:17,221 Bízunk abban, hogy tisztázza az ügyet. És, ha talán segíthetek valamiben... 676 00:54:17,814 --> 00:54:22,147 Nos, például, elmondhatná, hogyan találkoztak először. 677 00:54:22,238 --> 00:54:25,692 – Látott a színházban. – A Macbeth-ben. 678 00:54:25,785 --> 00:54:28,955 Csodálatos előadás volt, káprázatos! 679 00:54:30,668 --> 00:54:35,085 Lord Edgware is ott volt aznap. Láttam, hogyan viselkedik. 680 00:54:35,468 --> 00:54:38,721 Durván, mint egy vadállat. Aljas módon. 681 00:54:38,807 --> 00:54:42,178 Azt kell mondanom, megérdemelte a sorsát. 682 00:54:42,771 --> 00:54:45,608 Még ha szörnyűek is ezek a szavak. 683 00:54:45,860 --> 00:54:49,813 Nem hazudok önnek, Mr. Poirot; nem bánom, hogy nincs már az utamban. 684 00:54:50,576 --> 00:54:54,993 És ahogy lejár az illő várakozási idő, Jane meg én összeházasodunk. 685 00:54:55,584 --> 00:54:59,502 – Ha ő is akarja. – Hát hogyne akarnám. 686 00:54:59,633 --> 00:55:03,586 Kívánok önöknek sok boldogságot! 687 00:55:04,557 --> 00:55:07,513 Ugye ott lesz a székesegyházban, Mr. Poirot? 688 00:55:08,105 --> 00:55:10,977 Tudom, hogy kiállt Jane mellett. És szeretném, ha tudná 689 00:55:11,026 --> 00:55:15,360 – mennyire méltányolom ezt. – Monsieur! Madame! 690 00:55:20,834 --> 00:55:25,797 – Alton, mit csinál itt?! – Na, mit gondol? 691 00:55:26,594 --> 00:55:30,512 Ugyan már, Joyce! Miért nem száll le a magas lóról? 692 00:55:30,559 --> 00:55:34,892 Meghalt a gazdánk. Maga meg én nemsokára repülünk. 693 00:55:35,150 --> 00:55:39,779 Minden úgy megy tovább, mint eddig. Mr. Ronald beköltözik. 694 00:55:39,824 --> 00:55:44,074 – Ő az új Lord Edgware! – És maga pont úgy beleesik majd, 695 00:55:44,123 --> 00:55:46,366 – mint az öregbe. – Meg sem hallom az ilyesmit! 696 00:55:46,418 --> 00:55:50,336 És letartóztatták már Lady Edgware-t? 697 00:55:51,426 --> 00:55:53,967 Úgy látszik, a rendőrség nem hiszi, hogy ő volt. 698 00:55:54,014 --> 00:55:55,760 Hogy? 699 00:55:55,850 --> 00:55:59,389 És valószínűleg egészen más oka volt a gyilkosságnak. 700 00:55:59,440 --> 00:56:01,601 A pokolba! 701 00:56:05,909 --> 00:56:08,995 Alton! Alton! 702 00:56:16,760 --> 00:56:19,514 – Mondott valamit? – Nem, Hastings kapitány. 703 00:56:20,641 --> 00:56:24,226 De azt hiszem jó lenne, ha beszélne vele. 704 00:56:24,272 --> 00:56:28,403 Nem láttam őt ilyennek soha. 705 00:56:33,663 --> 00:56:35,705 Poirot! 706 00:56:43,053 --> 00:56:46,140 – Remélem jól van? – Igen. 707 00:56:49,522 --> 00:56:52,193 Alaposan elkapta magát a dolog, igaz? 708 00:56:52,235 --> 00:56:55,524 Egy bizonyos korban azt képzeljük, hogy nincs már több románc. 709 00:56:55,574 --> 00:56:59,991 És ha mégis lecsap ránk, csúnyán lever a lábunkról. 710 00:57:00,081 --> 00:57:03,335 – Mi ver le a lábamról? – Hát Jane Wilkinson. 711 00:57:06,509 --> 00:57:13,264 Hastings, gondolkodom Lord Edgware halálán és a megválaszolatlan kérdéseken. 712 00:57:13,312 --> 00:57:18,274 A levélen, amit Carlotta Adams írt a húgának és a csíptetőn, amit találtunk a táskában. 713 00:57:18,320 --> 00:57:21,609 De egyáltalán nem gondolok Jane Wilkinsonra. 714 00:57:22,702 --> 00:57:27,249 – Rendben van, ha maga mondja. – Mr. Poirot! 715 00:57:27,919 --> 00:57:32,050 A főfelügyelő telefonált. Van egy új fejlemény. 716 00:57:34,179 --> 00:57:37,266 Mr. Trubshawe, a lord ügyvédje nyitotta ki ma reggel. 717 00:57:37,309 --> 00:57:41,144 Csak nála volt meg a kombináció. Elhívtam önöket, amint kiderült. 718 00:57:41,483 --> 00:57:43,940 A francia frank tehát nem volt benne. 719 00:57:43,987 --> 00:57:47,822 – Hány frank tűnt el akkor este? – Azt hiszem, tekintélyes összeg. 720 00:57:48,077 --> 00:57:50,203 Lord Edgware képet akart venni Párizsban. 721 00:57:50,247 --> 00:57:53,749 – Alton, az inas hívta fel a bankot. – És hol van Alton? 722 00:57:54,922 --> 00:57:57,498 Nos, ezért hívtam fel főfelügyelő. 723 00:57:57,551 --> 00:58:01,552 Nagyon izgatottnak látszott tegnap, mikor mondtam, hogy nem tartóztattak le senkit. 724 00:58:01,641 --> 00:58:06,604 És aztán ma reggel nem állt munkába. felmentem, de a szobája üres. 725 00:58:07,150 --> 00:58:09,192 Eltűnt! 726 00:58:15,915 --> 00:58:19,120 Egy schilling hat hölgyem! 727 00:58:19,170 --> 00:58:21,711 Köszönöm, hölgyem! 728 00:58:45,130 --> 00:58:48,086 – Tessék! – Eljöttem Carlottához. 729 00:58:48,176 --> 00:58:50,753 – Hogyhogy eljött? – Tudja, hogy ma érkezem! 730 00:58:50,847 --> 00:58:53,720 Én Lucie Adams vagyok, a testvére. 731 00:58:53,852 --> 00:58:57,307 – Nem hallotta, hogy...? – Mit? 732 00:59:11,423 --> 00:59:13,666 Köszönöm, Hastings. 733 00:59:13,719 --> 00:59:18,966 – Mademoiselle Driver. – Nem tudtam, 734 00:59:19,061 --> 00:59:23,690 hogy felhívjam-e önt, Mr. Poirot, de Lucie sürgette, amint meghallotta a nevét. 735 00:59:24,152 --> 00:59:28,616 – Ő hol van most, mademoiselle? – Fent, nálam. Rettentően megviselte. 736 00:59:29,161 --> 00:59:32,033 Nyilván azért jött önhöz, mert a nővére barátnője volt. 737 00:59:32,082 --> 00:59:35,584 Igen. Carlotta volt az egyik első vevőm. 738 00:59:35,630 --> 00:59:39,131 – Itt vette minden kalapját. – Ha jól értesültem, 739 00:59:39,177 --> 00:59:42,762 nemrég eladott neki egy olyan ferde karimájút. 740 00:59:42,850 --> 00:59:47,682 – Nagyon hasonlót ehhez. – Vásárolt egy hasonlót a múlt héten. 741 00:59:47,733 --> 00:59:52,197 Mademoiselle, vett neki ön valaha ajándékba 742 00:59:52,240 --> 00:59:56,028 egy csinos dobozkát az altatóhoz? 743 00:59:57,916 --> 01:00:00,956 – Nem értem? – Nézze meg. 744 01:00:01,005 --> 01:00:06,169 C. A.-nak P-től. Szép álmokat! November 10. 745 01:00:06,222 --> 01:00:09,807 A C. A. az Carlotta, azt gondoltuk, a P talán Penny. 746 01:00:10,688 --> 01:00:14,605 Tévedtek. Sose láttam ezt a dobozkát. 747 01:00:14,652 --> 01:00:18,154 Merci! Csupán egyetlen... 748 01:00:18,200 --> 01:00:23,162 kérdést szeretnék még feltenni. Mennyire jól ismeri ön Jane Wilkinsont? 749 01:00:23,208 --> 01:00:29,417 Jane? Miért érdeklődik róla? 750 01:00:31,347 --> 01:00:35,976 Volt egy, nekem nagyon kedves férfi. És ő elcsábította tőlem. 751 01:00:36,063 --> 01:00:39,564 Aztán, mikor megunta már, otthagyta faképnél. 752 01:00:39,652 --> 01:00:43,403 Semmi jót nem mondhatok Jane Wilkinsonról. 753 01:00:45,411 --> 01:00:47,786 Azt hittem Lucie Adams miatt jöttek 754 01:00:47,832 --> 01:00:50,918 és ha szabad kérnem menjünk fel hozzá az emeletre. 755 01:00:54,301 --> 01:00:57,590 Nem vehetett be túl sok altatót. Carlotta nem szedett soha. 756 01:00:57,640 --> 01:01:01,225 – Nagyon utálta. – Nyugodj meg! 757 01:01:01,313 --> 01:01:05,397 Mademoiselle! Megmagyarázná nekem, miért jött át Angliába? 758 01:01:05,987 --> 01:01:10,118 Hogy láthassam Carlottát. Ő hívott meg ide. 759 01:01:10,995 --> 01:01:14,284 Jól futott a műsor és ő úgy biztatott. 760 01:01:17,172 --> 01:01:20,543 Látni akartam egy kicsit az országból, mielőtt Londonba jövök. 761 01:01:20,595 --> 01:01:26,186 Azóta, hogy itt van Angliában, kapott már levelet a nővérétől? 762 01:01:27,356 --> 01:01:32,021 Igen, itt van nálam. Csak ma reggel kaptam meg. 763 01:01:33,533 --> 01:01:36,738 Ugye megengedi, hogy elolvassuk, mademoiselle? 764 01:01:37,497 --> 01:01:39,872 Igen, hát persze. 765 01:01:49,809 --> 01:01:54,688 "Drága kishúgom! Ne haragudj a macskakaparásért, de sietek egy kicsit. 766 01:01:54,734 --> 01:01:59,732 – A műsorom jól megy, kasszasiker." – Az első oldalon csak erről ír. 767 01:02:01,871 --> 01:02:05,705 Nézzük a folytatást! "Megismerkedtem Ronald Marsh-al. 768 01:02:05,794 --> 01:02:10,092 Színházi producer és rá akar beszélni, hogy lépjek fel az új műsorában. 769 01:02:10,260 --> 01:02:13,964 Még nem döntöttem, elég keményen iszik és nincs saját pénze. 770 01:02:14,016 --> 01:02:17,387 Pedig, mint kiderült Lord Edgware unokaöccse. 771 01:02:17,480 --> 01:02:19,937 Aki nem akárki, gondolhatod! 772 01:02:20,026 --> 01:02:22,946 Egyébként imádja a műsort, és azt kérdezte, nem akarok-e 773 01:02:22,989 --> 01:02:28,367 egy csomó pénzt kapni egy beugratásért, amihez a szakmai tudásom kell. 774 01:02:29,876 --> 01:02:34,624 Nevetve kérdeztem: Mennyit? Lucie drágám, a lélegzetem is elállt 775 01:02:34,675 --> 01:02:38,806 a választól: kétezer dollárt Aztán összedugtuk a fejünket 776 01:02:38,849 --> 01:02:40,891 és megbeszéltük a részleteket. 777 01:02:40,935 --> 01:02:43,512 Ha ideérsz Londonba, elmondom, hogy ment. 778 01:02:43,565 --> 01:02:46,521 Bár láthatnálak már édes kishúgom! A te szerető..." 779 01:02:46,570 --> 01:02:48,813 Carlottád. 780 01:02:52,413 --> 01:02:56,960 Ez nekem érthetetlen. Miért fizetne Ronald Marsh 781 01:02:57,004 --> 01:02:59,675 kétezer dollárt Carlottának? 782 01:03:00,134 --> 01:03:04,597 És honnan venne ennyi pénzt? Elvégre befuccsolt, mindenki tudta. 783 01:03:05,977 --> 01:03:08,767 Igen, ez itt a kérdés. 784 01:03:09,107 --> 01:03:15,316 Mademoiselle, megengedi, hogy mi őrizzük a levelet egy ideig? 785 01:03:16,536 --> 01:03:18,447 Igen. 786 01:03:18,706 --> 01:03:22,624 – Ha ez segít, Mr. Poirot. – Merci! 787 01:03:22,671 --> 01:03:26,256 Courage, mademoiselle! 788 01:03:26,427 --> 01:03:30,558 Vissza fogom adni önnek és vele az igazságot is nővére haláláról. 789 01:03:31,519 --> 01:03:35,139 – A szavát adja Poirot. – Köszönöm. 790 01:03:39,365 --> 01:03:42,867 Hát, ez megvan, Poirot. A puding próbája... 791 01:03:42,913 --> 01:03:47,043 – A tettes Ronald Marsh, nem vitás! – Nem gyanúsítja már Altont, az inast? 792 01:03:47,295 --> 01:03:51,213 Nem bizony. Kétségtelen, hogy gazfickó, de nem gyilkos. 793 01:03:51,260 --> 01:03:54,964 Világos minden. Ronald Marsh felkérte Carlotta Adamset, 794 01:03:55,016 --> 01:03:57,592 hogy jelenjen meg a házban, mint Lady Edgware. 795 01:03:57,645 --> 01:04:01,776 Később aztán megölte Lord Edgware-t Mintha a nő tette volna. 796 01:04:01,819 --> 01:04:04,573 Aztán persze Carlottával is végzett, hogy el ne árulja. 797 01:04:04,615 --> 01:04:08,533 Igen, de amikor az első gyilkosságot elkövették Monsieur Ronald Marsh 798 01:04:08,580 --> 01:04:12,082 – az operában volt. – Legalábbis Geraldine Marsh szerint. 799 01:04:12,461 --> 01:04:15,216 De valamit még nem tud, Poirot. 800 01:04:19,431 --> 01:04:22,304 Elgondolkodtam Ronald Mars úgynevezett alibijén. 801 01:04:22,353 --> 01:04:25,973 – És remek ötletem támadt. – Gratulálok főfelügyelő! 802 01:04:26,443 --> 01:04:29,897 Köszönöm. Az jutott eszembe, hogy a Regent Gate egy mérföldnyire sincs 803 01:04:29,990 --> 01:04:34,074 – a Covent Gardentől. Világos nem? – Úgy érti, elmehetett egy szünetben? 804 01:04:34,164 --> 01:04:36,918 Igen, és a végéig vissza is érhetett. 805 01:04:36,960 --> 01:04:41,923 Ha jól értem, ez ugyanaz a technika, amivel a sarokba akarta szorítani Jane Wilkinsont. 806 01:04:41,968 --> 01:04:46,099 Igen. Csakhogy ezúttal beszéltem a környék jó néhány taxisával is. 807 01:04:46,142 --> 01:04:48,718 És ütőkártya van a kezemben. 808 01:04:48,771 --> 01:04:53,520 Ronald Marsh és egy ifjú hölgy eltávozott az operából a második felvonás után. 809 01:04:53,571 --> 01:04:56,527 Taxival mentek a Regent Gate-hez. És váratták a taxist. 810 01:04:56,576 --> 01:04:58,819 Te jó isten! 811 01:04:58,997 --> 01:05:01,751 – Hol van Monsieur Marsh? – Itt benn. 812 01:05:03,587 --> 01:05:05,713 Jól van! Igen. 813 01:05:06,801 --> 01:05:09,472 Elmentem a házhoz a második szünetben. 814 01:05:09,514 --> 01:05:12,470 – Kérdezzék Geraldine-t! – Ő volt magával a taxiban? 815 01:05:12,561 --> 01:05:15,315 Igen. De semmi köze a történtekhez. 816 01:05:17,235 --> 01:05:20,524 – Miért mentek vissza a házhoz? – Kellett a pénz. 817 01:05:22,869 --> 01:05:26,039 Találkoztam Geraldine-nel az operában és azt mondta, kisegít. 818 01:05:26,125 --> 01:05:28,582 Anyagi segítséget ajánlott fel? 819 01:05:28,629 --> 01:05:31,964 Van egy gyöngysora, azt mondta, tegyem zálogba. 820 01:05:32,260 --> 01:05:34,717 Ez felszínen tartott volna pár hétig. 821 01:05:34,764 --> 01:05:37,221 És az előadás közepén kellett érte menniük? 822 01:05:37,268 --> 01:05:40,770 Nem halogathattam, sürgős volt a pénz. 823 01:05:41,024 --> 01:05:44,526 A kulcsával bement, én addig kinn vártam. 824 01:05:44,572 --> 01:05:47,658 És gondolom, nem látott semmit, amíg várt kinn az utcán. 825 01:05:47,827 --> 01:05:52,741 Nem. De igen, volt valami. 826 01:05:53,962 --> 01:05:58,093 Várj! Mikor odaértünk, mintha Bryan jött volna ki. 827 01:05:58,470 --> 01:06:02,257 – Bryan Martin? – Sötét volt, de határozottan hasonlított rá. 828 01:06:02,309 --> 01:06:05,515 Kérdezzék meg Geraldine-t, ő is látta! – Te, ez Bryan! 829 01:06:07,318 --> 01:06:12,481 Monsieur Marsh, mikor először találkoztunk jelen volt Carlotta Adams, a színésznő is. 830 01:06:12,535 --> 01:06:15,621 Azt mondta, szerződtetni szeretné egy produkcióra. 831 01:06:15,665 --> 01:06:19,583 – Igen. – Később aztán fizetett neki kettőezer dollárt. 832 01:06:20,256 --> 01:06:21,882 MI? 833 01:06:22,551 --> 01:06:25,092 – Mi a frászról beszél? – Tehát tagadja? 834 01:06:25,180 --> 01:06:27,424 Persze, hogy tagadom! 835 01:06:27,476 --> 01:06:30,562 Honnan vettem volna ennyi pénzt és minek fizettem volna neki? 836 01:06:31,023 --> 01:06:36,069 Mr. Marsh. Írásban jegyezte fel Miss Adams, hogy maga mennyit fizetett neki. 837 01:06:36,950 --> 01:06:41,497 Márpedig, ha ezt írta, akkor hazudik. Egy vasat sem kapott tőlem. 838 01:06:42,250 --> 01:06:45,040 És most, ha szabadna? Szeretnék hazamenni. 839 01:06:47,384 --> 01:06:51,088 Nem megy innen sehová, amíg nem beszélek Geraldine Marsh-al! 840 01:06:51,349 --> 01:06:53,391 – Uram! – Igen! 841 01:06:56,566 --> 01:06:59,237 Alton, az eltűnt inas. Jelentést kaptam, 842 01:06:59,278 --> 01:07:03,943 hogy repülőjegyet vett Buenos Airesbe. A pimasz fráter. A mai járatra. 843 01:07:03,994 --> 01:07:06,666 Én is azzal mentem, először Párizsba repül négy órakor. 844 01:07:06,707 --> 01:07:09,034 Van még időnk, lefüleljük. Gyerünk! 845 01:07:34,128 --> 01:07:37,214 A terminál felé rohan, kapják el! 846 01:07:44,144 --> 01:07:46,720 – Itt van! – Ne mozduljon, Alton! 847 01:07:54,453 --> 01:07:57,539 Ellopta a pénzt, Alton! Nem fog megszökni vele! 848 01:08:16,906 --> 01:08:20,610 Adja meg magát, Alton! Nincs semmi esélye! 849 01:08:28,384 --> 01:08:30,426 Utána! 850 01:08:31,931 --> 01:08:34,174 Fogják meg! 851 01:08:37,566 --> 01:08:39,607 Ne! 852 01:09:01,981 --> 01:09:05,067 – Bonjour, Hastings! – Jó reggelt, Poirot! 853 01:09:05,111 --> 01:09:09,242 Volt egy telefonhívása időközben Mr. Ronald Marshtól, Mr. Poirot. 854 01:09:10,328 --> 01:09:13,948 Azért kereste, hogy meghívja, ahogy ő mondta "hálaadó ebédre". 855 01:09:14,001 --> 01:09:16,541 – Japp tehát szabadon engedte. – Oui! 856 01:09:16,713 --> 01:09:20,215 Mademoiselle Geraldine nyilván megerősítette, amit vallott. 857 01:09:20,261 --> 01:09:23,015 Akkor talán Alton volt Lord Edgware gyilkosa. 858 01:09:23,057 --> 01:09:27,188 – Ó, dehogy Hastings, nem hiszem! – Akkor ki tette? 859 01:09:29,735 --> 01:09:31,978 Van öt kérdés, Hastings. 860 01:09:32,782 --> 01:09:37,079 Nem is sok. Csak öt. 861 01:09:39,334 --> 01:09:42,539 Ha lesz válasz rájuk, feltárul az igazság. 862 01:09:43,090 --> 01:09:47,340 – Mi ez az öt kérdés, Mr. Poirot? – Mondja már! 863 01:09:48,850 --> 01:09:54,441 Tudjuk, hogy Lord Edgware meggondolta magát a válásban és ezt levélben közölte. 864 01:09:54,526 --> 01:09:59,108 – De a színházba ment a levél. – És biztosan postára adta Miss Caroll. 865 01:10:00,411 --> 01:10:03,616 De miért nem kapta meg soha ezt a levelet Lady Edgware? 866 01:10:05,127 --> 01:10:08,795 Kinek állt érdekében, hogy ez a levél ne érjen célba? 867 01:10:12,723 --> 01:10:15,263 Mi a második kérdés? 868 01:10:15,352 --> 01:10:19,483 A telefonhívás, amit Lady Edgware kapott a vacsorán Holborn-ben. 869 01:10:21,070 --> 01:10:25,403 Meg akartak bizonyosodni, hogy ott van. 870 01:10:25,786 --> 01:10:29,074 De ki telefonált oda akkor és miért? 871 01:10:30,585 --> 01:10:33,541 Nincs semmi ötletem. 872 01:10:33,924 --> 01:10:38,222 – Mi a harmadik kérdés, Mr Poirot? – A harmadik, Miss Lemon? 873 01:10:38,599 --> 01:10:43,976 A csíptetőt érinti, amit találtunk a táskában Carlotta Adamsnál. 874 01:10:44,859 --> 01:10:49,192 Nos, sem ő, sem Lady Edgware nem viselt ilyen szemüveget. 875 01:10:49,492 --> 01:10:54,703 – Mi volt hát a célja? És vajon kié? – Ez jó kérdés. 876 01:10:55,293 --> 01:11:00,670 És elértünk a levélhez, amit Carlotta Adams írt a húgának. 877 01:11:02,596 --> 01:11:06,645 Ebben világosan állítja, hogy Ronald Marsh fizetett neki kétezer dollárt 878 01:11:06,687 --> 01:11:11,850 Viszont monsieur Marsh ezt tagadja. És csakugyan igaz, 879 01:11:11,903 --> 01:11:15,275 hogy nem volt a birtokában ekkora összeg. 880 01:11:15,326 --> 01:11:18,116 Tehát, amit Carlotta írt, hazugság. 881 01:11:18,164 --> 01:11:22,295 Nem egyértelműen, talán csak titkolni akarta, ki a megbízója. 882 01:11:23,965 --> 01:11:29,841 – Mi az ötödik kérdés, Mr. Poirot? – Ki az a"P"? 883 01:11:31,686 --> 01:11:34,642 Mármint a Carlotta Adamsnál talált dobozkán. 884 01:11:34,733 --> 01:11:36,644 -"C. A.-nak P-től" – Oui! 885 01:11:39,032 --> 01:11:44,195 KI adta neki ezt a dobozkát? Ez az, amit nagyon szeretnék tudni. 886 01:11:47,671 --> 01:11:51,172 Mi is volt az első kérdés, Poirot? 887 01:11:51,844 --> 01:11:54,931 Azt hiszem, ebben én tudnék segíteni, Mr. Poirot. 888 01:11:55,392 --> 01:11:58,063 Van listám az ékszerészekről. 889 01:11:58,772 --> 01:12:01,693 Ez speciális darab, tehát könnyű lesz a nyomára jutni. 890 01:12:01,986 --> 01:12:05,357 Akkor Miss Lemon, ezt magára bízom. Merci! 891 01:12:09,582 --> 01:12:12,787 Elmegy arra az ebédre, Poirot, Ronald Marshoz? 892 01:12:12,837 --> 01:12:16,422 Nem megyek, Hastings. Nekem itt kell dolgoznom a lakásomban. 893 01:12:16,760 --> 01:12:19,337 Most maga lesz a szemem és az orrom. 894 01:12:19,390 --> 01:12:22,891 – A füle. – Oui! Helyettem is lát és fülel. 895 01:12:22,937 --> 01:12:25,478 Meglesz, rám mindig számíthat. 896 01:12:39,298 --> 01:12:41,874 – Jó reggelt, asszonyom! – Jó reggelt! 897 01:13:11,434 --> 01:13:14,224 – Edisont kérdezze meg, ott jobbra! – Köszönöm. 898 01:13:20,157 --> 01:13:22,649 – Hastings kapitány! Üljön le! – Köszönöm. 899 01:13:23,245 --> 01:13:27,994 – Helló! Mr. Poirot nem tud eljönni? – Nem, nagyon leköti a munka. 900 01:13:28,671 --> 01:13:35,426 – Hastings kapitány, igaz Alton halálhíre? – Sajnos meghalt, miközben szökni próbált. 901 01:13:35,474 --> 01:13:38,430 De a rendőrség szerint nem ő felelős Lord Edgware haláláért. 902 01:13:38,479 --> 01:13:42,693 Csak rájönnek már, bárki is a tettes. Ez az ügy úgy nyomaszt minket, 903 01:13:42,777 --> 01:13:47,075 – hogy megőrülünk tőle. – Ne aggódj! Mr. Poirot nem adja fel. 904 01:13:47,160 --> 01:13:51,030 – Ő nem olyan ember. – Ez igaz. Sose vallott kudarcot még. 905 01:13:51,208 --> 01:13:54,294 Nem hiszem, hogy emlékszik rám, Hastings kapitány. Donald Ross vagyok. 906 01:13:54,338 --> 01:13:57,508 – Találkoztunk Sir Montagunál. – Igen, hogyne, ön az író. 907 01:13:57,594 --> 01:14:03,470 Nagy író. Épp elolvastam első darabját, a Trójai háborút. Jó, tehát bukás lesz. 908 01:14:03,937 --> 01:14:07,938 De inkább ünnepeljünk! A szabadságot és függetlenséget. 909 01:14:08,069 --> 01:14:10,776 Tehát koccintsunk most arra, aki megölte az öreget! 910 01:14:10,824 --> 01:14:14,195 – Nagy szívességet tett mindnyájunknak. – Nem! 911 01:14:14,288 --> 01:14:17,042 Ugyan már, Jane! Ne mondd, hogy te nem lélegeztél fel! 912 01:14:17,084 --> 01:14:22,759 Lehet. De akármelyikünk elkövethette, aki most itt ül. 913 01:14:22,844 --> 01:14:26,678 Én nem koccintok erre. És nem iszom erre. 914 01:15:22,025 --> 01:15:25,396 Igen, ez valóban az én munkám. Emlékszem a feliratra. 915 01:15:25,447 --> 01:15:29,780 – Csak pár héttel ezelőtt rendelték. – Csak pár héttel ezelőtt? 916 01:15:29,871 --> 01:15:31,663 Pedig biztosan emléknek szánták, 917 01:15:31,707 --> 01:15:34,164 valamire, ami novemberben történt hét hónapja. 918 01:15:34,211 --> 01:15:39,553 – Igen, ezen én is csodálkoztam. – Feljegyezte a megrendelő nevét? 919 01:15:39,637 --> 01:15:45,644 Igen, egy hölgy rendelte meg. Egy perc türelmet! 920 01:15:45,897 --> 01:15:51,489 – Bizonyos Mrs. Van Dusen. – Mrs. Van Dusen? 921 01:15:51,573 --> 01:15:55,194 Igen. Idősebb hölgy volt. Most már emlékszem rá. 922 01:15:55,288 --> 01:16:00,120 Fekete ruha, szőrmegallér, ősz haj, azt hiszem. 923 01:16:00,171 --> 01:16:03,127 Ja igen, és csíptetőt hordott. 924 01:16:05,388 --> 01:16:08,759 Ne értsék félre, élvezem a mézesheteket, mint akárki más. 925 01:16:08,852 --> 01:16:14,942 De Noel Coward csupán múlékony divat. Felületes és azonnal felejthető. 926 01:16:15,029 --> 01:16:17,652 És mi az, ami mélyen hat magára, Mr. Ross? 927 01:16:17,783 --> 01:16:22,033 Hát, ami pillanatnyilag legjobban tetszik nekem, az Párizs ítélete. 928 01:16:22,207 --> 01:16:26,207 De Párizs már egyáltalán nem ítélkezhet, ha a divatról van szó. 929 01:16:26,381 --> 01:16:29,835 Ma már sokkal fontosabb Milánó és New York. 930 01:16:29,928 --> 01:16:34,843 Én a mondabeli Párizs ítéletére utaltam, hölgyem. 931 01:16:34,936 --> 01:16:38,724 Afroditének adta az aranyalmát és emiatt tört ki a trójai háború. 932 01:16:39,402 --> 01:16:42,904 Ó, az a Párizs. 933 01:16:43,993 --> 01:16:48,742 De miért kell egyfolytában a színházról beszélni? Percy még meghal unalmában. 934 01:16:48,793 --> 01:16:53,173 – Melletted nem lehet unatkozni. – Párizs... 935 01:16:55,178 --> 01:17:00,390 Mrs. Van Dusen. Biztos a névben, Miss Lemon? 936 01:17:00,479 --> 01:17:03,019 – Tökéletesen, Mr. Poirot! – Akkor ez az a hölgy, 937 01:17:03,108 --> 01:17:07,322 akivel találkozott Jane Wilkinson a férje meggyilkolása estélyén. 938 01:17:07,365 --> 01:17:11,698 Itt is van uram. Mrs. Van Dusen itt lakott a 174-esben. 939 01:17:11,747 --> 01:17:15,451 – Egy éjszakát töltött nálunk. – Csak egy éjszakát? 940 01:17:15,503 --> 01:17:17,830 Igen, uram! 941 01:17:17,924 --> 01:17:20,880 Egyébként, ha jobban meggondolom emlékszem is reá. 942 01:17:20,971 --> 01:17:25,684 Egy amerikai hölgy, idősebb, az orrán... – Csíptető. 943 01:17:26,480 --> 01:17:30,350 Nem emlékeznék rá, de a szobalány szólt, hogy nem aludt az ágyban. 944 01:17:30,445 --> 01:17:33,816 – Amit én persze furcsállottam. – Poirot! 945 01:17:33,867 --> 01:17:39,459 – Hastings, hogy ment az ebéd? – Pompásan. Jelen voltak mind. 946 01:17:39,501 --> 01:17:43,632 Bryan Martin, Penny Driver, és Jane Wilkinson, de maga Merton herceg is. 947 01:17:44,009 --> 01:17:47,879 És Donald Ross, az az író-palánta. Ő arra kéri, hogy hívja fel. 948 01:17:49,309 --> 01:17:52,894 – Valóban? – Igen, valami meghökkentette. 949 01:17:52,982 --> 01:17:55,357 – Itt van a névjegye. – Mikor volt ez, Hastings? 950 01:17:55,528 --> 01:17:58,532 Talán félórája. 951 01:17:58,616 --> 01:18:02,201 És azt kérte, hogy telefonáljak neki, ott, mindenki előtt? 952 01:18:02,247 --> 01:18:04,075 Igen. 953 01:18:04,626 --> 01:18:07,202 Itt a telefon a pulton, Mr. Poirot. 954 01:18:07,464 --> 01:18:10,550 – Megengedi, hogy telefonáljak? – Hogyne, uram. 955 01:18:25,202 --> 01:18:29,333 Tessék, Donald Ross. Mr. Poirot, köszönöm, hogy hívott. 956 01:18:30,210 --> 01:18:33,629 Nem szeretném zavarni, de eszembe jutott valami, amit kissé furcsállok 957 01:18:33,674 --> 01:18:37,674 a Lord Edgware ügyben. Tudja a Párizs név adta a lökést. 958 01:18:37,722 --> 01:18:41,557 Valami nem fér a fejembe... Egy pillanat... 959 01:18:52,038 --> 01:18:54,875 Nyakon szúrták, úgy ahogy Lord Edgware-t. 960 01:18:54,959 --> 01:18:58,663 És aközben ölték meg, mialatt magával beszélt telefonon. 961 01:18:58,715 --> 01:19:01,802 De mielőtt elmagyarázhatta volna, mit tud voltaképpen. 962 01:19:04,850 --> 01:19:08,555 Csak én tehetek róla, Poirot. Bár vele maradtam volna! 963 01:19:08,607 --> 01:19:11,064 Nem tudhatta, Hastings. 964 01:19:11,445 --> 01:19:15,149 Donald Rossnak akkor pecsételődött meg a sorsa, mikor kimondta a nevemet. 965 01:19:15,284 --> 01:19:19,415 Valaki az asztalnál meghallhatta, amit mond. Utána jött ide és... 966 01:19:19,458 --> 01:19:24,622 Igen, de melyikük csinálta és miért? Csak egy írócska volt, nem szakember. 967 01:19:25,217 --> 01:19:29,348 – Hogy tudhatott volna bármiről bármit? – Csak egyvalamit mondott ki. 968 01:19:29,892 --> 01:19:33,477 – Azt a nevet, hogy Párizs. – Párizs? 969 01:19:35,943 --> 01:19:40,277 Ez lökhette felszínre az emléket, amit nem tudatosított addig. 970 01:19:40,868 --> 01:19:44,738 Nem Lord Edgware készült Párizsba? Nem azt mondta, hogy képet akar ott venni? 971 01:19:44,917 --> 01:19:48,835 Mondja Hastings, arról az ebédről ki ment el elsőnek? 972 01:19:48,881 --> 01:19:52,930 Bryan Martin és Penny Driver. 973 01:19:53,472 --> 01:19:56,974 Aztán Jane Wilkinson és Merton herceg. Nem, egy pillanat! 974 01:19:57,562 --> 01:20:00,103 Nem így volt, hanem fordítva. 975 01:20:02,988 --> 01:20:05,113 Sacre! 976 01:20:05,868 --> 01:20:09,488 Jaj Hastings, hogy lehettem ilyen bolond?! 977 01:20:09,541 --> 01:20:12,627 Pedig milyen egyszerű. 978 01:20:13,088 --> 01:20:16,507 – Öt kérdésem volt. – Igen. 979 01:20:16,594 --> 01:20:20,974 A válaszok Hastings, eszembe jutottak végre. 980 01:20:26,861 --> 01:20:29,733 Sajnálom, Lady Edgware nincs itthon, uram. 981 01:20:29,824 --> 01:20:33,908 De én most nem is Lady Edgware-t keresem, mademoiselle Ellis. 982 01:20:33,956 --> 01:20:36,199 Hanem magát! 983 01:20:36,669 --> 01:20:41,832 Nálam van egy levél és rendkívül fontos lenne tudnom, felismeri-e ezt az írást? 984 01:20:42,637 --> 01:20:46,222 – Csak hozom a szemüvegemet. – Szabad segítenem, mademoiselle? 985 01:20:56,702 --> 01:20:59,278 – Köszönöm, uram. – Voila! 986 01:21:05,884 --> 01:21:09,089 Nem ismerem ezt az írást kérem, honnan lenne ismerős? 987 01:21:09,306 --> 01:21:14,304 Ó nem, mademoiselle, meg sem fordult a fejemben, hogy ismeri. 988 01:21:20,825 --> 01:21:24,743 És most visszatérünk oda, ahol kezdtük. 989 01:21:26,042 --> 01:21:30,589 Itt történt, egy vidám kabaréesten, hogy első ízben találkoztam sokukkal 990 01:21:30,633 --> 01:21:33,173 és most újra itt vannak. 991 01:21:33,220 --> 01:21:37,553 Akkor még nem tudtam, hogy éppen azon az estén 992 01:21:37,603 --> 01:21:41,104 megszületett egy fondorlatos gyilkosság terve. 993 01:21:41,150 --> 01:21:46,112 És most már tudja ki tette, Mr. Poirot? Közülünk valaki? 994 01:21:51,793 --> 01:21:56,956 Itt mindenkinek volt indítéka, hogy Lord Edgware halálát kívánja. 995 01:21:57,218 --> 01:22:00,507 Monsieur Ronald Marshnak, hogy pénzhez jusson végre. 996 01:22:00,557 --> 01:22:04,688 Mademoiselle Geraldine-nek, hogy megszabaduljon az apjától, akit gyűlölt. 997 01:22:04,856 --> 01:22:07,895 És Merton herceg is jól tudta, hogy Lord Edgware halála utat nyit, 998 01:22:07,986 --> 01:22:11,773 – hogy elvegye a hölgyet, kit szeret. – Nekem nem volt okom! 999 01:22:11,951 --> 01:22:16,783 Au contraire, monsieur Martin! Épp önnek volt rá a legnyomósabb oka! 1000 01:22:17,669 --> 01:22:21,373 – Szerelmes volt Jane Wilkinsonba? – Nem szerette igazán. 1001 01:22:24,555 --> 01:22:27,096 Csak egy fellángolás volt. 1002 01:22:28,812 --> 01:22:33,477 – Most már közömbös Bryennek. – És úgy véli, hogy a szíve csak az öné? 1003 01:22:33,945 --> 01:22:36,403 Mi szeretjük egymást. 1004 01:22:37,201 --> 01:22:41,201 – Azóta, hogy megismerkedtünk. – Jane Wilkinson mégis elrabolta magától. 1005 01:22:41,333 --> 01:22:45,381 Igen, mademoiselle! Ma sem tudja harag nélkül kimondani a nevét. 1006 01:22:45,757 --> 01:22:48,511 Azt a nőt boldogan látná bitófán! 1007 01:22:48,678 --> 01:22:52,466 Meggyilkolni Lord Edgware-t és a tettet Jane Wilkinson nyakába varrni, 1008 01:22:52,518 --> 01:22:55,390 – ez édes bosszú lenne. – Nem, sosem gondoltam erre. 1009 01:22:55,439 --> 01:22:59,060 Dehogynem! Mi másért jött el hozzám azzal a sületlen mesével, 1010 01:22:59,112 --> 01:23:02,282 – az aranyfogú emberről. – Az csak mese volt? 1011 01:23:02,743 --> 01:23:06,245 Bizony Hastings és valami filmből vette, amit én is láttam. 1012 01:23:06,624 --> 01:23:11,041 De az igazi oka, hogy eljött monsieur, egy-kettőre kiderült. 1013 01:23:11,299 --> 01:23:13,970 Mit gondol, valóban képes lenne gyilkosságra? 1014 01:23:14,012 --> 01:23:19,175 De mennyire, én ismerem azt a nőt a felszínen mézédes és bűbájos. 1015 01:23:19,229 --> 01:23:23,692 De olyan könnyedén ölne, ahogy más teát iszik. Biztosra veszem. 1016 01:23:23,736 --> 01:23:27,736 Azért keresett fel, hogy befeketítse előttem Jane Wilkinsont. 1017 01:23:27,784 --> 01:23:30,871 Hogy belém sulykolja: a lelke mélyén gyilkos. 1018 01:23:30,914 --> 01:23:33,372 De akkor tudta már, hogy Lord Edgware meghalt! 1019 01:23:33,419 --> 01:23:37,549 És honnan tudhatta, monsieur? Hogy az éjjel épp ön gyilkolta meg. 1020 01:23:37,592 --> 01:23:40,548 – Nem, ez nem igaz! – De miért hazudott nekem? 1021 01:23:40,639 --> 01:23:43,725 – Látták távozni a házból. – Várj! 1022 01:23:43,769 --> 01:23:47,022 Alig valamivel tíz óra előtt látta monsieur Ronald Marsh, 1023 01:23:47,108 --> 01:23:51,026 aki az operai szünetben eljött Mlle Geraldine-nel egy drága gyöngysorért. 1024 01:23:51,073 --> 01:23:52,901 Ez Bryan! 1025 01:23:52,951 --> 01:23:56,037 Ez nem igaz, hogy mondhat ilyet az ég szerelmére! 1026 01:23:56,081 --> 01:24:02,171 – Tagadja, hogy hazudott nekem? – Nem. 1027 01:24:02,759 --> 01:24:07,887 Azt tényleg csak kitaláltam, az aranyfogút. Ebben igaza van. 1028 01:24:08,184 --> 01:24:12,102 – Jane-re akartam terelni a gyanút. – Micsoda? 1029 01:24:15,905 --> 01:24:19,407 Neked nincs szíved Jane, hideg vagy, mint a jég. 1030 01:24:19,954 --> 01:24:24,084 Szerettelek, te meg eldobtál és eltapostál, mint egy cigarettavéget. 1031 01:24:24,127 --> 01:24:30,336 Igen. A bitón akartam látni őt! 1032 01:24:30,388 --> 01:24:35,136 És kitűzött célja érdekében megpróbálta becsapni Hercule Poirot. 1033 01:24:35,187 --> 01:24:40,150 De nem én öltem meg! Nem is jártam a háznál akkor este! 1034 01:24:41,448 --> 01:24:45,995 Hallottam másnap a hírt. Akkor támadt ez az ötletem. 1035 01:24:46,581 --> 01:24:49,620 – Nem voltam eszemnél. – Igen, csakugyan. 1036 01:24:49,711 --> 01:24:54,341 És mert megpróbálta becsapni Hercule Poirot, meg kellett bűnhődnie! 1037 01:24:57,516 --> 01:25:01,646 Szóval maga tudja, hogy nem én voltam? 1038 01:25:01,898 --> 01:25:06,315 Az a személy, akit M. Ronald látott, azt hiszem, Alton, az inas volt. 1039 01:25:06,364 --> 01:25:11,278 Vitte a francia frankot és valóban hasonlított magára. 1040 01:25:11,372 --> 01:25:14,791 – Még az este eltüntette a pénzt? – Pontosan! 1041 01:25:14,878 --> 01:25:20,006 Az is biztos, hogy a holttestet már este fölfedezte, nem csak másnap reggel, 1042 01:25:20,095 --> 01:25:21,472 ahogy mondta nekünk. 1043 01:25:21,514 --> 01:25:25,015 Megragadta az alkalmat, hogy ellopja a pénzt és azért ment el, 1044 01:25:25,061 --> 01:25:28,231 – hogy biztonságba helyezze valahol. – Azt hitte, Lady Edgware-t tartóztatják le 1045 01:25:28,317 --> 01:25:31,486 – a gyilkosság miatt. – Pontosan, Hastings! 1046 01:25:31,947 --> 01:25:35,367 És amikor rájött, hogy tévedett: Lady Edgware-nek van alibije, 1047 01:25:35,412 --> 01:25:38,913 – mégpedig tökéletes, akkor esett pánikba. – Vagyis megértette, 1048 01:25:38,959 --> 01:25:41,915 – hogy más indítékot fogunk keresni. – Úgy van! 1049 01:25:42,590 --> 01:25:45,047 A pénz ellopását. 1050 01:25:45,094 --> 01:25:48,596 Vagyis maga mindvégig tudta, hogy nem Bryan tette. 1051 01:25:48,642 --> 01:25:50,470 Oui, mademoiselle. 1052 01:25:51,271 --> 01:25:56,399 De Monsieur Martin nem állt egyedül ellenszenvével Lady Edgware iránt. 1053 01:25:58,324 --> 01:26:03,203 Ön, Miss Carroll, mikor megkérdeztem a nő kilétéről, akit látott végigmenni 1054 01:26:03,249 --> 01:26:06,335 – a Regent Gate előtt: – Igen, ő volt az! 1055 01:26:06,505 --> 01:26:10,505 , Bárhol ráismernék. És tisztán láttam az arcát. 1056 01:26:10,762 --> 01:26:14,679 – De ön fenn állt a galérián. – Rendben van Alton, tudom az utat! 1057 01:26:14,935 --> 01:26:18,437 Az a személy aki akkor este belépett a házba ferdén lehajló karimájú 1058 01:26:18,483 --> 01:26:23,646 kalapot viselt. Onnan, ahol ön állt lehetetlen volt látni az arcát. 1059 01:26:24,117 --> 01:26:27,406 – De őt láttam! – Nem, mademoiselle! 1060 01:26:27,456 --> 01:26:32,833 Csak azt látta, amit látni akart. A nőt, aki tönkretette imádott gazdáját. 1061 01:26:33,925 --> 01:26:37,178 Így volt! Nem érdemelte meg őt! 1062 01:26:37,806 --> 01:26:41,807 Pedig Jane Wilkinson semmiképpen sem követhette el a gyilkosságot, 1063 01:26:41,855 --> 01:26:45,143 mert, mint utóbb kiderült, Jane Wilkinson meggondolta magát 1064 01:26:45,193 --> 01:26:47,864 és vacsorára ment Holborn-be. 1065 01:26:49,158 --> 01:26:54,500 De engem kezdettől zavarba ejtett, öt nehéz kérdés. 1066 01:26:59,300 --> 01:27:01,342 Egy: 1067 01:27:02,096 --> 01:27:08,388 Mi történt a levéllel, amiben Lord Edgware tudatta, hogy beleegyezik a válásba? 1068 01:27:08,482 --> 01:27:10,607 Kettő: 1069 01:27:10,652 --> 01:27:14,071 Kit takar a "P" betű a kis arany gyógyszerdobozon? 1070 01:27:14,951 --> 01:27:17,278 Három: 1071 01:27:17,330 --> 01:27:21,248 KI hívta fel telefonon Jane Wilkinsont vacsora közben Holborn-ben? 1072 01:27:21,795 --> 01:27:23,671 Négy: 1073 01:27:23,715 --> 01:27:28,464 Vajon miért találtunk egy csíptetőt Carlotta Adams táskájában? 1074 01:27:29,016 --> 01:27:31,141 És öt: 1075 01:27:31,228 --> 01:27:35,015 Miért állítja Carlotta Adams levele határozottan, 1076 01:27:35,067 --> 01:27:39,198 hogy éppen Ronald Marsh fizetett neki kétezer dollárt? 1077 01:27:39,241 --> 01:27:42,113 Holott lehetetlen, hogy ennyi pénze lett volna. 1078 01:27:42,788 --> 01:27:45,994 – Talált választ rájuk? – Persze, Mr. Poirot tudja a választ! 1079 01:27:46,044 --> 01:27:48,370 Ezért vagyunk itt. 1080 01:27:48,423 --> 01:27:51,094 Merci, Miss Lemon! 1081 01:27:52,054 --> 01:27:55,473 Kezdjük a kis arany gyógyszeres dobozkával! 1082 01:27:55,518 --> 01:27:59,019 Mindjárt éreztem, hogy azzal valami nincs rendjén. 1083 01:28:00,109 --> 01:28:03,813 Mivel a felirata egy hét hónappal korábbi dátumra utal. 1084 01:28:04,282 --> 01:28:07,286 De az ékszerész azt mondta nekem, hogy vadonatúj. 1085 01:28:07,329 --> 01:28:09,371 Oui, pontosan! 1086 01:28:09,708 --> 01:28:13,127 Nos, hát én azt hiszem, nem is létezett ez a "P". 1087 01:28:13,172 --> 01:28:16,294 Nem volt megismerkedés novemberben. 1088 01:28:16,344 --> 01:28:21,971 A színház világában vagyunk! Az aranydobozka csupán kellék volt. 1089 01:28:22,646 --> 01:28:25,103 Hogy meggyőzzön bennünket: Carlotta Veronalt szedett. 1090 01:28:25,150 --> 01:28:26,147 Oui! 1091 01:28:27,529 --> 01:28:33,370 Most fordítsuk figyelmünket a csíptetőre, ez is Carlotta Adams táskájából került elő. 1092 01:28:33,414 --> 01:28:37,830 Mert benne hagyták, azt hiszem, véletlenül. 1093 01:28:37,879 --> 01:28:40,040 De ki volt az? 1094 01:28:40,091 --> 01:28:44,424 Az a nő, aki elment az arany gyógyszeres dobozkáért az ékszerészhez. 1095 01:28:46,226 --> 01:28:51,734 Ugyanaz a nő volt, aki szobát vett éjszakára a Piccadilly Palace-ban. 1096 01:28:52,278 --> 01:28:55,697 Amerikai nő volt egy bizonyos Mrs. Van Dusen. 1097 01:28:55,742 --> 01:28:58,413 Azonnal, Mrs. Van Dusen! 1098 01:28:58,455 --> 01:29:02,455 Találkoztam vele, író, és megkért nézzek bele a darabjába. 1099 01:29:02,503 --> 01:29:06,338 Nem, madame, ön akkor nem Mrs. Van Dusennel találkozott, 1100 01:29:06,385 --> 01:29:09,471 Mert Mrs. Van Dusen nem létezik! 1101 01:29:09,515 --> 01:29:17,148 – Mi? Akkor ki volt az? – Hát bizony, ez fogas kérdés. 1102 01:29:18,071 --> 01:29:23,863 Tudja, a vastag lencséjű csíptető, az álöltözet, mi sem egyszerűbb! 1103 01:29:25,666 --> 01:29:30,415 A fején ősz paróka van és a szőrmegallérja jól felhajtva. 1104 01:29:30,466 --> 01:29:35,630 Akkor engem alaposan lóvá tett. Tehát ő is részt vett az egészben? 1105 01:29:35,683 --> 01:29:41,274 Ó, igen! Mrs. Van Dusen alaposan részt vett benne. 1106 01:29:41,317 --> 01:29:45,864 Nagy alkotás volt ő. A ravasz hidegvérű gyilkos nagy alkotása. 1107 01:29:45,908 --> 01:29:52,330 És nagy alakítás is. Egy ragyogó színésznőé! 1108 01:29:54,881 --> 01:29:59,131 Igen, madame. Mindent tud már Hercule Poirot. 1109 01:29:59,597 --> 01:30:04,227 Az egész tervet, amit kovácsolt, hogy meggyilkolja a férjét. 1110 01:30:04,272 --> 01:30:08,403 – Egy pillanat, miket beszél?! – Tehát mégiscsak ő volt! 1111 01:30:08,445 --> 01:30:11,734 De Poirot, ez képtelenség, hiszen maga is belátta. 1112 01:30:17,085 --> 01:30:20,089 Nem képtelenség, mon ami. 1113 01:30:20,966 --> 01:30:27,175 Hadd magyarázzam meg önöknek, hogy hogyan történhetett. 1114 01:30:35,866 --> 01:30:39,071 – Köszönöm, Ellis. – Este hét órakor Jane Wilkinson elindul 1115 01:30:39,121 --> 01:30:43,668 a lakásából a Piccadilly Palace hotelba. 1116 01:30:43,712 --> 01:30:50,431 Útközben megáll valahol, hogy teljesen megváltozott külsővel érjen oda. 1117 01:30:50,515 --> 01:30:55,976 – Rajta van az ősz paróka, a csíptető. – 174-es szoba. 1118 01:30:56,441 --> 01:31:00,359 Szobát vesz ki egy idősebb amerikai nő alakjában. 1119 01:31:01,992 --> 01:31:07,453 De amint belép szobájába, leveti álruháját... 1120 01:31:07,626 --> 01:31:12,589 És várja, hogy megérkezzen egy személy, akivel találkozót beszélt meg. 1121 01:31:20,022 --> 01:31:24,984 Carlotta drágám, de örülök, hogy eljöttél! 1122 01:31:26,491 --> 01:31:30,195 Nem gondoltad meg magad? Benne vagy a játékban? 1123 01:31:30,247 --> 01:31:33,951 De még mennyire! 1124 01:31:35,047 --> 01:31:41,588 Ma este bebizonyítom, hogy ez egy igazán jó színésznőnek semmi. 1125 01:31:41,933 --> 01:31:46,480 És eljött az újabb átöltözés pillanata. Amit már előzőleg megbeszéltek. 1126 01:31:46,524 --> 01:31:49,314 A két nő ruhát cserél. 1127 01:31:50,405 --> 01:31:56,282 – Tessék, mit szólsz hozzá? – Elképesztő! Ez én vagyok. 1128 01:31:56,499 --> 01:32:02,126 Azon az estén Carlotta Adams készül eljátszani a nagy szemfényvesztést. 1129 01:32:02,509 --> 01:32:07,554 Azon az estén átalakul Lady Edgware-ré. 1130 01:32:07,600 --> 01:32:10,473 – Hívna egy taxit? – Azonnal, Lady Edgware. 1131 01:32:10,522 --> 01:32:13,478 A megoldás végül is kézenfekvő volt. 1132 01:32:13,568 --> 01:32:17,107 És én mégsem találtam rá. 1133 01:32:18,452 --> 01:32:23,414 Amíg barátom és kollégám, Hastings kapitány nem tett egy véletlen megjegyzést. 1134 01:32:23,460 --> 01:32:29,467 "Nem így volt, hanem éppen fordítva." Valahogy így mondta. 1135 01:32:29,511 --> 01:32:33,892 – Igen, de én... – S egyszerre összeállt a kép. 1136 01:32:35,855 --> 01:32:38,776 Mindig azt feltételeztem, hogy Carlotta Adamsot arra bérelték fel, 1137 01:32:38,818 --> 01:32:42,522 hogy a házban játssza el Jane Wilkinson szerepét, amíg az igazi Jane Wilkinson 1138 01:32:42,575 --> 01:32:44,569 vacsorán vett részt Holborn-ben. 1139 01:32:45,580 --> 01:32:52,204 – De valójában éppen fordítva. – Vagyis Carlotta ment el a vacsorára? 1140 01:32:53,009 --> 01:32:55,964 Nem, ez nem lehet! Valaki felismerte volna. 1141 01:32:56,014 --> 01:32:59,017 Nem, én azt hiszem nem, mademoiselle. 1142 01:32:59,060 --> 01:33:04,224 Ott volt a paróka, a ruha, és Carlotta Adams kitűnő átváltozó művész volt. 1143 01:33:06,030 --> 01:33:09,449 Az ebédlőben csak gyertyák világítottak. 1144 01:33:09,494 --> 01:33:13,911 És ne felejtse, hogy egyetlen asztaltársa sem találkozott az igazi Lady Edgware-rel. 1145 01:33:13,960 --> 01:33:16,536 Egy-két alkalomnál többször. 1146 01:33:16,756 --> 01:33:24,140 Fennállt azonban egy igen súlyos kockázat, életbe vágó volt, hogy Lady Edgware 1147 01:33:24,185 --> 01:33:28,518 megbizonyosodjék arról, sikerült-e a szemfényvesztés. 1148 01:33:28,567 --> 01:33:34,075 És ez volt az oka, hogy odatelefonált a holborni vacsorára. 1149 01:33:34,285 --> 01:33:38,665 Úgy megy, mint az álom, senki nem gyanít semmit! 1150 01:33:39,085 --> 01:33:44,593 Ez csodálatos drágám, tudtam, hogy megcsinálod! Viszlát! 1151 01:34:00,829 --> 01:34:04,580 – Maga Alton, ugye? A férjem itthon van? – Igen, asszonyom. 1152 01:34:05,211 --> 01:34:08,796 Alton az inas csak egy hónapja volt a házban, így aligha ismerte. 1153 01:34:08,842 --> 01:34:12,546 És ha mégis kételkedne, mit ér az ő szavával szemben. 1154 01:34:24,075 --> 01:34:30,795 Miután előkészítette az útját, lesújt. 1155 01:34:52,247 --> 01:34:56,247 De Carlotta Adams semmiképpen nem mesélheti el, hol járt. 1156 01:34:56,421 --> 01:35:00,837 Ezért Lady Edgware megbeszélt vele még egy találkozót a hotelszobába. 1157 01:35:00,928 --> 01:35:03,800 Talán egy pohár bort is isznak, hogy megünnepeljék 1158 01:35:03,849 --> 01:35:06,520 a nagy szemfényvesztés sikerét. 1159 01:35:08,106 --> 01:35:13,817 És az arany gyógyszeres dobozka, amit beletett a táskába és később megtaláltunk 1160 01:35:13,866 --> 01:35:19,113 meggyőz majd minket arról, hogy Carlotta Adams rendszeresen szedte ezt az altatót. 1161 01:35:23,006 --> 01:35:26,342 Lady Edgware megtud minden szükséges részletet, 1162 01:35:26,387 --> 01:35:30,803 hogy eljátszhassa, valóban részt vett a vacsorán Holborn-ben. 1163 01:35:30,852 --> 01:35:37,691 Egy fiatal drámaíróval ültem szemben. Egy skóttal, a neve Donald Ross. 1164 01:35:38,490 --> 01:35:44,782 Carlotta Adams felhajtja a borát. Egy óra múlva, amikor hazatér... 1165 01:35:45,168 --> 01:35:48,539 ... a Veronal majd megteszi végzetes hatását. 1166 01:35:48,590 --> 01:35:51,047 ...a trójai háborúról szólt. 1167 01:35:53,181 --> 01:35:56,600 De elkövetett két hibát. 1168 01:35:56,645 --> 01:36:01,809 A Miss Van Dusen jelmezéhez használt csíptetőt a szobalánytól vitte el. 1169 01:36:01,945 --> 01:36:08,866 A lázas jelmezcsere közben a csíptetőt Carlotta táskájába tette a sajátja helyett. 1170 01:36:09,040 --> 01:36:11,497 – Igazán? – Igen. 1171 01:36:13,423 --> 01:36:16,711 De súlyosabb volt, amit az ifjú írónak fecsegett. 1172 01:36:17,095 --> 01:36:19,552 Monsieur Donald Rossnak. 1173 01:36:19,599 --> 01:36:23,303 – Párizs ítélete. – De Párizs már nem ítélkezhet, 1174 01:36:23,356 --> 01:36:27,143 – ha a divatról van szó – Kétségkívül nagy baklövés volt, 1175 01:36:27,237 --> 01:36:30,027 ilyen tudatlanságot elárulni Párizs ítéletéről. 1176 01:36:30,117 --> 01:36:34,450 Az író csak néhány napja mesélte el önnek a darabját, a trójai háborút. 1177 01:36:34,499 --> 01:36:39,841 Felfoghatatlan volt, hogy aki akkor jól értette miről beszél, 1178 01:36:39,925 --> 01:36:42,132 most ilyen tudatlan lehet. 1179 01:36:42,178 --> 01:36:46,975 – Szóval átlátott magán? – Oui, M. Donald Ross a jelét adta 1180 01:36:47,020 --> 01:36:51,150 annak Lady Edgware jelenlétében, hogy gyanakszik. 1181 01:36:51,193 --> 01:36:55,242 És ő azonnal tudta, az írót is el kell némítania. 1182 01:37:02,963 --> 01:37:07,212 Szóval, ő volt háromszor is. 1183 01:37:07,261 --> 01:37:11,392 De várjon csak Poirot! A levélben Carlotta Adams határozottan azt írta, 1184 01:37:11,435 --> 01:37:15,139 – hogy egy férfi bérelte fel. – Ó, igen! 1185 01:37:17,278 --> 01:37:20,483 Hogyne, ez volt a legnagyobb fortély. 1186 01:37:20,533 --> 01:37:24,403 Carlotta Adams magával vitte lakásáról a levelet, 1187 01:37:24,498 --> 01:37:27,169 de elfelejtette postára adni. 1188 01:37:27,211 --> 01:37:30,915 És a táskák cseréje során Lady Edgware rábukkant 1189 01:37:30,967 --> 01:37:34,256 és elhatározta, hogy felhasználja a céljaira. 1190 01:37:36,268 --> 01:37:40,601 Carlotta Adams először Monsieur Ronald Marsh-al való találkozásáról ír. 1191 01:37:40,650 --> 01:37:44,650 Aztán arról a személyről, aki a pénzt adta neki. 1192 01:37:44,740 --> 01:37:52,159 De mi van akkor, ha e két téma között hiányzik egy teljes oldal? 1193 01:37:53,212 --> 01:37:55,835 Mert Lady Edgware eltüntette. 1194 01:37:56,676 --> 01:37:59,383 Hiányzik egy oldal? Honnan tudja ezt? 1195 01:37:59,431 --> 01:38:03,645 Onnan, hogy levélíráskor átnyomódott a szöveg a harmadik oldalról. 1196 01:38:03,938 --> 01:38:06,395 KI is lehet olvasni néhány szót az előző oldalról, 1197 01:38:06,442 --> 01:38:12,533 csakhogy ezek a szavak nem szerepelnek itt a megmaradt lapokon. 1198 01:38:12,577 --> 01:38:16,708 A harmadik oldal így kezdődik: "ő felkért és hímnemű ő-t használ. 1199 01:38:16,751 --> 01:38:21,084 Oui! De figyelje csak Hastings a harmadik lap felső sarkából 1200 01:38:21,133 --> 01:38:23,175 kiszakadt egy darabka. 1201 01:38:23,220 --> 01:38:27,684 Végig azt hittem, hogy véletlenül történt, de valójában szándékosan tépték le. 1202 01:38:27,978 --> 01:38:31,848 – Hogy a "nőből" – Oui! "ő" legyen! 1203 01:38:31,901 --> 01:38:35,486 Lady Edgware volt az, akiről Carlotta Adams írt. 1204 01:38:35,532 --> 01:38:38,618 És Lady Edgware-től kapta a pénzt. 1205 01:38:41,584 --> 01:38:46,961 Tehát madame, ön igen figyelemre méltó asszony. 1206 01:38:49,096 --> 01:38:53,845 Megpróbált port hinteni a szemembe. Az álruha, a levél et surtou. 1207 01:38:55,356 --> 01:39:00,021 Engem küld a férjéhez, belőlem csinál tanút ahhoz, hogy nincs oka gyilkosságra. 1208 01:39:00,073 --> 01:39:04,702 Ma foi, éppen engem, Hercule Poirot-ot használt eszközül. 1209 01:39:04,747 --> 01:39:09,294 De ez igaz, Mr Poirot, nem volt indítéka. Ha elvált volna a férjétől. 1210 01:39:09,338 --> 01:39:12,210 Nem segített volna rajta a válás, Miss Lemon. 1211 01:39:12,259 --> 01:39:15,132 Ezért hazudta azt, hogy sohasem kapta meg a férje levelét. 1212 01:39:15,807 --> 01:39:19,725 Monsieur Le Duke, ön katolikus vallású, ugyebár? 1213 01:39:20,523 --> 01:39:23,277 Az vagyok. De honnan tudja? 1214 01:39:23,319 --> 01:39:27,023 Jane Wilkinson azt mondta, hogy ön a Westminsterben kíván megesküdni. 1215 01:39:27,075 --> 01:39:32,453 Azt hittem az apátsági templomban, de később ön meghívott a székesegyházba. 1216 01:39:32,626 --> 01:39:34,953 A Westminster székesegyházba. 1217 01:39:35,548 --> 01:39:38,919 Voila, ebből tudtam meg, hogy ön bizonyára katolikus. 1218 01:39:38,970 --> 01:39:41,641 – És nem vehetne feleségül elváltat. – Oui! 1219 01:39:41,683 --> 01:39:47,476 – Ezért kellett Lord Edgwarenek meghalnia! – Istenem, Jane, mondd, hogy nem igaz! 1220 01:39:49,070 --> 01:39:50,816 Sajnálom Percy! 1221 01:39:57,042 --> 01:40:00,413 Igazán azt hittem, hogy sikerül a dolog. 1222 01:40:00,464 --> 01:40:08,347 Hogy az ujjam köré csavarhatom magát. A nagy hírű detektívet. 1223 01:40:10,272 --> 01:40:17,110 Eddig sose vallottam kudarcot. Hatalmam volt a férfiakon. 1224 01:40:17,158 --> 01:40:20,862 Én csak meg akartam védeni, madame. 1225 01:40:22,166 --> 01:40:25,870 De önmagától nem védhettem meg. 1226 01:40:26,131 --> 01:40:30,262 – Jane! – Semmit sem akarok tagadni, Percy. 1227 01:40:30,305 --> 01:40:33,177 Miért tenném? 1228 01:40:34,395 --> 01:40:39,772 Végül is... igazán élveztem. 1229 01:40:41,782 --> 01:40:44,868 Jó játék volt. 1230 01:40:44,912 --> 01:40:50,076 És ha elfognak most. Nem izgat. 1231 01:40:51,172 --> 01:40:56,051 Akkor kerülök csak rivaldafénybe. 1232 01:40:56,097 --> 01:40:59,267 És ki tudja... 1233 01:40:59,520 --> 01:41:02,808 Talán bekerülhetek Madame Tussaudhoz. 1234 01:41:10,454 --> 01:41:14,289 Poirot! Itt vagyok. Megkaptam az üzenetét. Mi történt? 1235 01:41:14,336 --> 01:41:17,208 Ezt történt, mon ami, ez érkezett magának. 1236 01:41:22,474 --> 01:41:26,059 Egy csekk, milyen összegről szól? Úristen! 1237 01:41:26,648 --> 01:41:29,652 – Tudtommal Merton herceg küldte. – Hát igen, de... 1238 01:41:29,694 --> 01:41:34,111 Lady Edgware letartóztatása után, kapcsolatba lépett velem a herceg. 1239 01:41:34,452 --> 01:41:37,574 Boldog, hogy szerencsésen megmenekült. Úgy érezte, hogy ezért 1240 01:41:37,624 --> 01:41:40,746 jól megérdemelt jutalom jár. 1241 01:41:40,796 --> 01:41:44,749 – De ez nem magának járna? – Ó, dehogy, dehogy! 1242 01:41:44,803 --> 01:41:47,046 Maga adta meg nekem a kulcsot a rejtélyhez. 1243 01:41:47,098 --> 01:41:49,259 Éppen fordítva van. 1244 01:41:49,310 --> 01:41:53,727 Pontosan felügyelő és ezért maga az Hastings, akit a jutalom méltán megillet. 1245 01:41:54,819 --> 01:41:58,950 – Azt hiszem, van mit megünnepelnünk. – Elegendő lesz arra, mon ami, 1246 01:41:58,993 --> 01:42:01,569 hogy vásároljon egy lakást Londonban. 1247 01:42:01,622 --> 01:42:05,410 Ó, nem is tudom, Mr. Poirot. Láttam egy érdekes befektetési lehetőséget 1248 01:42:05,462 --> 01:42:08,548 – a pénzügyi rovatban ma reggel – Csakugyan? 1249 01:42:08,592 --> 01:42:11,797 Az Észak-Angliai Vasúttársaság, megépítenek egy új vonalat 1250 01:42:11,847 --> 01:42:14,803 – Liverpooltól Carlisle-ig. – Igen, olvastam róla. 1251 01:42:14,852 --> 01:42:17,642 Szerintem pár hét alatt megduplázhatná a pénzt. 1252 01:42:17,690 --> 01:42:20,147 – Komolyan mondja? – Abszolúte, mon ami! 1253 01:42:20,194 --> 01:42:23,945 Na persze hidat kell emelniük 6 mérföldnyi víz fölött. 1254 01:42:24,034 --> 01:42:26,277 És át kell szelniük a Cumbirai hegységet. 1255 01:42:26,455 --> 01:42:29,826 Ó de a Scafel csúcs csak háromezer láb magas. 1256 01:42:33,717 --> 01:42:36,507 Na jó! Inkább beteszem a bankba. 1257 01:42:36,555 --> 01:42:39,641 – Sante! – Sante! 1257 01:42:40,305 --> 01:43:40,326 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm