1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:27,521 --> 00:00:35,862 És a város férfiúi akképpen cselekednek, miképp Jezabel meghagyá és parancsolá nékik. 3 00:00:39,199 --> 00:00:42,485 És kivonszolák Nábót a városon kívülre, 4 00:00:43,078 --> 00:00:48,416 és kövekkel megkövezék őt, és meghala ő. 5 00:00:52,754 --> 00:00:56,358 Történt pedig, hogy Jezabel mondja Áhábnak, 6 00:00:53,900 --> 00:00:56,900 {\an8}NYARALÓ GYILKOSOK 7 00:00:56,383 --> 00:01:03,907 "Kelj fel, és vedd birtokba Nábó szőlőhegyét, melyet fizetségért ő nem adott néked." 8 00:01:03,932 --> 00:01:06,767 Mert Nábó immár nem eleven. 9 00:01:07,894 --> 00:01:09,887 Hanem holt. 10 00:01:11,398 --> 00:01:16,309 Eddig az olvasmány ama Jezabelről, 11 00:01:18,154 --> 00:01:22,900 akinek neve az asszonyi gyarlóság példája lett. 12 00:01:23,910 --> 00:01:29,368 A kimázolt Jezabelről, a Királyok Könyvének második részéből, 13 00:01:31,251 --> 00:01:36,127 a szégyentelen és profán nőszemélyről. 14 00:01:42,220 --> 00:01:47,725 Ő beszélte rá a férjét Áhábot, hogy ölje meg Nábót, 15 00:01:49,144 --> 00:01:52,247 és ezért megbűnhődött. 16 00:01:52,272 --> 00:01:53,707 Ő találta meg a holttestet? 17 00:01:53,732 --> 00:01:57,517 És Jezabelről is szólt az Úr, imígyen: 18 00:01:58,612 --> 00:02:03,654 "Kutyák nyalják fel a vérét, Jezréel falainál!" 19 00:02:06,202 --> 00:02:10,699 Ő az asszonyállat, aki rosszat cselekedett az Úr színe előtt, 20 00:02:12,917 --> 00:02:15,670 és büntetése halál. 21 00:02:18,256 --> 00:02:21,985 Íme az Ószövetség Istene. 22 00:02:22,010 --> 00:02:25,877 A haragvó, a meg nem bocsátó isten. 23 00:02:27,974 --> 00:02:32,518 Számunkra, a keresztény megbocsátás szellemében ez irgalmatlanságnak tűnik, 24 00:02:34,189 --> 00:02:37,641 de ma is vannak Jezabelek, 25 00:02:38,818 --> 00:02:43,065 akiknek büntetése egyenlő: halál. 26 00:02:45,575 --> 00:02:50,513 Alice Corrigan holttestét a Blackridge Woods erdőségben találták meg. 27 00:02:50,538 --> 00:02:56,102 Délelőtt negyed tizenegykor bukkant rá Miss Jane Martindale, 28 00:02:56,127 --> 00:03:01,232 aki kerékpáron kirándult a környéken, és feljegyezte az időpontot. 29 00:03:01,257 --> 00:03:05,445 Véleménye szerint a nő nem sokkal azelőtt halhatott meg. 30 00:03:05,470 --> 00:03:09,240 Ez egyezik a rendőrorvos szakvéleményével, aki a helyszínen megvizsgálta a holttestet, 31 00:03:09,265 --> 00:03:12,884 pontosan tíz óra harminc perckor. 32 00:03:13,478 --> 00:03:17,874 Számos tanú állítja, hogy a halott nő vőlegénye, 33 00:03:17,899 --> 00:03:21,711 Mr. Edward Deverill a Londonból jövő vonaton ült, 34 00:03:21,736 --> 00:03:25,882 amely 10 óra húsz perc előtt nem érkezhetett meg. 35 00:03:25,907 --> 00:03:32,658 A nyomozás eredménye: ismeretlen tettes vagy tettesek által elkövetett gyilkosság. 36 00:03:54,185 --> 00:03:57,330 Igazán remekiül fest, Mr. Poirot. 37 00:03:57,355 --> 00:03:59,265 Úgy gondolja, Miss Lemon? 38 00:03:59,774 --> 00:04:01,482 Igaz is. 39 00:04:02,402 --> 00:04:08,049 Hastings kapitány vacsoráján fontos a reprezentatív megjelenés. 40 00:04:08,074 --> 00:04:11,678 Az új argentin étterem megnyitó estélyén. 41 00:04:11,703 --> 00:04:16,349 Új tapasztalatokkal gazdagodunk. Az argentin konyha ízeivel. 42 00:04:16,374 --> 00:04:19,686 Nem volt tudomásom argentin konyháról. 43 00:04:19,711 --> 00:04:23,356 Miss Lemon, egész biztos benne, hogy nem tarthat velünk? 44 00:04:23,381 --> 00:04:26,359 Elmaradtam az iratrendezéssel, Mr. Poirot. 45 00:04:26,384 --> 00:04:28,875 Biztosan jól fog mulatni nélkülem is. 46 00:04:33,433 --> 00:04:36,161 – Valami baj van, Mr. Poirot? – Igen. Mit szól, Miss Lemon, 47 00:04:36,186 --> 00:04:40,707 ez a zakó mintha összement volna egy kicsit, itt... meg itt is. 48 00:04:40,732 --> 00:04:42,856 Aligha hinném. 49 00:04:44,110 --> 00:04:47,046 Talán ön gyarapodott kissé. 50 00:04:47,071 --> 00:04:52,992 Nem, Miss Lemon! Teljesen lehetetlen. 51 00:04:53,411 --> 00:04:57,492 Kérem emlékeztessen, hogy holnap beszéljek a tisztítóval. 52 00:05:00,084 --> 00:05:03,605 – Megrendelte már a taxit? – Odakint vár. 53 00:05:03,630 --> 00:05:07,462 Bon. Hát akkor... 54 00:05:07,926 --> 00:05:10,167 Az El Ranchero-ba. 55 00:05:28,530 --> 00:05:30,965 Kedves öntől, hogy meghívott, Hastings kapitány. 56 00:05:30,990 --> 00:05:34,110 Ellenkezőleg, főfelügyelő, ön megtisztel a jelenlétével. 57 00:05:34,702 --> 00:05:38,640 Most, hogy új kalandba vágtam, igyekszem mindenfelől biztosítani magam. 58 00:05:38,665 --> 00:05:43,061 Ön a vagyonának jelentős részét invesztálta az étterembe, Hastings? 59 00:05:43,086 --> 00:05:44,771 Csinos kis summát. 60 00:05:44,796 --> 00:05:48,775 Éppen ezért sokat jelent a számomra, hogy eljött a megnyitóra. 61 00:05:48,800 --> 00:05:51,110 Egy híresség jelenléte nem árt. 62 00:05:51,135 --> 00:05:55,240 Nem én vagyok itt az egyetlen jeles személy, Hastings. 63 00:05:55,265 --> 00:05:59,327 Csakugyan nem. Látja ott azt a hölgyet? Ő Arlena Stuart. 64 00:05:59,352 --> 00:06:02,288 – Ó, a művésznő. – Igen. Ugye vonzó jelenség? 65 00:06:02,313 --> 00:06:04,457 Kétségkívül emeli az est fényét. 66 00:06:04,482 --> 00:06:06,642 Ki az a férfi, aki vele van, Hastings? 67 00:06:07,360 --> 00:06:09,934 Kenneth Marshall. Ő a férje. 68 00:06:10,655 --> 00:06:13,841 – Elnézést, lekérhetem? – Nathan, drágám! 69 00:06:13,867 --> 00:06:18,096 Ígértél nekem egy táncot, ugye? Nem haragszik érte, igaz? 70 00:06:18,121 --> 00:06:20,932 – Hát, tulajdonképpen... – Jaj, ne légy már ilyen földhözragadt! 71 00:06:20,957 --> 00:06:25,353 Nathan hamarosan visszamegy Amerikába, és megint hónapokig nem láthatom. 72 00:06:25,378 --> 00:06:28,877 – Ha ragaszkodsz hozzá, Arlena. – Rendelj nekem egy pezsgőt! 73 00:06:33,344 --> 00:06:36,072 – Arlena, beszélnünk kell! – Ugyan miről? 74 00:06:36,097 --> 00:06:37,924 Nekem kell a pénz! 75 00:06:39,851 --> 00:06:42,245 Csakugyan gyönyörű nő, Hastings. 76 00:06:42,270 --> 00:06:45,832 De ha egy asszony így bánik a férjével, ráadásul a nyilvánosság előtt... 77 00:06:45,857 --> 00:06:47,750 Mint aki ölni képes, ugye? 78 00:06:47,775 --> 00:06:51,062 Az ön agya sohasem pihen, igaz, Poirot? 79 00:06:59,162 --> 00:07:01,014 Hát akkor... Bon appetit. 80 00:07:01,039 --> 00:07:02,664 Merci. 81 00:07:13,301 --> 00:07:15,425 Mais c'est delicieux! 82 00:07:16,054 --> 00:07:18,213 Gratulálok, Hastings! 83 00:07:19,307 --> 00:07:21,762 Ez a leves nagyon ízletes. 84 00:07:31,694 --> 00:07:34,130 Ismeri az argentin borokat, főfelügyelő? 85 00:07:34,155 --> 00:07:36,674 Nem, nem mondhatnám, Hastings kapitány. 86 00:07:36,699 --> 00:07:39,636 Én sem ismertem eddig. Különleges zamat. 87 00:07:39,661 --> 00:07:41,737 De most már egyre kellemesebbnek találom. 88 00:07:45,291 --> 00:07:47,310 Kissé meleg van, n'est-pas? 89 00:07:47,335 --> 00:07:49,937 – Ó, szerintem pont jó. – Igyék még egy pohár bort! 90 00:07:49,963 --> 00:07:51,588 Merci. 91 00:07:54,801 --> 00:07:56,426 – Főfelügyelő. – Köszönöm. 92 00:08:01,432 --> 00:08:04,885 El kell mondanom önnek, főfelügyelő, egy rendkívül érdekes esetet... 93 00:08:06,479 --> 00:08:08,472 Talán nincs jól, Poirot? 94 00:08:09,649 --> 00:08:12,188 De... Én... 95 00:08:16,197 --> 00:08:17,941 Nem, én úgy érzem... 96 00:08:21,160 --> 00:08:22,261 Poirot! 97 00:08:22,286 --> 00:08:24,528 Mentőt! Hívjanak mentőt! 98 00:08:29,002 --> 00:08:32,980 Hastings kapitány! Főfelügyelő! Jobban van már? 99 00:08:33,006 --> 00:08:36,090 Igen, már jól van. Most pihen. 100 00:08:39,762 --> 00:08:41,489 Komoly a baj? 101 00:08:41,514 --> 00:08:43,491 Legyen erős, Miss Lemon! 102 00:08:43,516 --> 00:08:46,553 Nem lesz könnyű beadni Poirot-nak. 103 00:08:46,644 --> 00:08:50,915 – Beszéltek az orvossal? – Igen, most ment el. 104 00:08:50,940 --> 00:08:52,500 És mit mondott? 105 00:08:52,525 --> 00:08:55,420 Másik véleményt is hallani akarok! 106 00:08:55,445 --> 00:08:57,213 Talán várnunk kellene, Poirot. 107 00:08:57,238 --> 00:09:00,633 Egy hétbe is beletelik, mire meglesz a vizsgálat eredménye. 108 00:09:00,658 --> 00:09:05,638 Én biztos vagyok a dolgomban! Hercule Poirot nem lehet túlsúlyos. 109 00:09:05,663 --> 00:09:09,614 Orvosi értelemben, Mr. Poirot. Az nem egészen ugyanaz. 110 00:09:10,168 --> 00:09:13,563 Viszont szívelégtelenséghez vezethet. Ez is okozhatta a... 111 00:09:13,588 --> 00:09:15,213 Tudja... 112 00:09:15,548 --> 00:09:18,651 Inkább adjunk hálát az égnek, hogy nem súlyosabb! 113 00:09:18,676 --> 00:09:20,987 Ígérem, holnap hazajöhet! 114 00:09:21,012 --> 00:09:27,134 De teljes nyugalomra van szüksége! Könnyű testmozgás és szigorú diéta! 115 00:09:39,072 --> 00:09:41,527 "Reméljük hamarosan talpra áll." 116 00:09:43,076 --> 00:09:46,528 A Scotland Yard gyilkossági osztálya. 117 00:09:47,580 --> 00:09:50,516 És van itt még a belga nagykövettől is. 118 00:09:50,541 --> 00:09:54,077 Úgy látszik már egész London tudja mi történt, Hastings. 119 00:09:56,380 --> 00:09:59,317 – Elég a postából, Miss Lemon! – Ez az orvostól jött. 120 00:09:59,342 --> 00:10:02,361 Ma reggel telefonáltam neki, és máris válaszolt. 121 00:10:02,386 --> 00:10:06,115 A Sandy Cove Hotel, a napos déli partvidéken. 122 00:10:06,140 --> 00:10:09,035 Az utóbbi néhány évben igazi gyógyparadicsom lett. 123 00:10:09,060 --> 00:10:11,454 Szívből ajánlom. 124 00:10:11,479 --> 00:10:15,893 Szigorú étrend és testmozgás, napfény és tenger. 125 00:10:17,819 --> 00:10:20,004 Nem, Miss Lemon. Ez nem Poirot műfaja. 126 00:10:20,029 --> 00:10:23,113 Az orvos nem így gondolja, Mr. Poirot. Amúgy én sem. 127 00:10:25,243 --> 00:10:28,161 Kis híján az életébe került az a vacsora. 128 00:10:29,288 --> 00:10:31,933 Jobb nem is gondolni rá. 129 00:10:31,958 --> 00:10:35,019 A doktor rendelte! Foglaltattam szobát két hétre. 130 00:10:35,044 --> 00:10:37,772 Ne aggódjék már, Poirot! Elvezni fogja. 131 00:10:37,797 --> 00:10:41,463 Ahogyan ön is, Hastings kapitány. Maga is megy. 132 00:10:42,468 --> 00:10:43,444 Tessék? 133 00:10:43,469 --> 00:10:46,637 Csak nem nézheti, hogy Mr. Poirot egyedül szenvedjen! 134 00:11:14,542 --> 00:11:17,330 Nézzük csak, az annyi mint 2,90. 135 00:11:18,462 --> 00:11:20,788 Köszönöm szépen! 136 00:11:26,262 --> 00:11:29,073 Hastings, a hotel egy szigeten van. 137 00:11:29,098 --> 00:11:31,158 Nem kell aggódnia, Poirot. Semmiképpen nem kell csónakon mennie. 138 00:11:31,184 --> 00:11:34,662 Itt van ez a masina, ez majd átviszi a túlsó partra. 139 00:11:34,687 --> 00:11:37,606 Mindenki a fedélzetre! Egy perc múlva indulunk! 140 00:11:57,126 --> 00:11:58,728 – Helló! – Helló! 141 00:11:58,753 --> 00:12:00,980 Maguk is az Elveszett Lelkek Szigetére igyekeznek? 142 00:12:01,005 --> 00:12:03,959 Jaj Patrick, nem hiszem, hogy olyan borzasztó lesz az egész. 143 00:12:04,425 --> 00:12:06,964 Patrick Redfern vagyok, a feleségem, Christine. 144 00:12:07,386 --> 00:12:08,668 Madame. 145 00:12:14,769 --> 00:12:18,789 Hercule Poirot. A társam, Hastings kapitány. 146 00:12:18,814 --> 00:12:20,124 Örvendek! 147 00:12:20,149 --> 00:12:22,418 Hercule Poirot! A híres detektív? 148 00:12:22,443 --> 00:12:25,362 – Oui. – Hát így már mindjárt más a helyzet! 149 00:12:31,535 --> 00:12:33,362 Már megyünk is. 150 00:12:37,750 --> 00:12:40,686 Csak nem valami újabb ügy, Mr. Poirot? 151 00:12:40,711 --> 00:12:44,523 Nem, az orvosom javaslatára jöttem ide. 152 00:12:44,548 --> 00:12:46,817 Mindnyájunknak pihennünk kell olykor-olykor. 153 00:12:46,842 --> 00:12:49,236 Nincs jobb, mint a nap és a tenger. 154 00:12:49,262 --> 00:12:52,880 Nekem vigyáznom kell a napozással, egyből leégek. 155 00:13:05,444 --> 00:13:09,632 Hitemre, Poirot! Az ott Arlena Stuart! Emlékszik rá? A Ranchero-ban? 156 00:13:09,657 --> 00:13:12,575 Az volt az az este, Hastings, amit próbálok elfelejteni. 157 00:13:13,744 --> 00:13:15,763 – Patrick! Hogy tehetted? – Mit? 158 00:13:15,788 --> 00:13:19,016 Az a nő! Arlena Stuart! Hiszen itt lesz ő is, nem? 159 00:13:19,041 --> 00:13:21,060 – Sejtelmem sincs róla! – Ne hazudj nekem! 160 00:13:21,085 --> 00:13:24,003 A te ötleted volt, hogy idejöjjünk, de most már tudom, hogy miért. 161 00:13:24,839 --> 00:13:27,274 Te tudtad, hogy ez a nő itt lesz, és vele akartál lenni. 162 00:13:27,300 --> 00:13:28,150 Nem. 163 00:13:28,175 --> 00:13:30,528 Tudod, néha én nem is értelek. 164 00:13:30,553 --> 00:13:33,531 – Drágám! – Néha olyan kegyetlen vagy! 165 00:13:33,556 --> 00:13:36,177 – Christine! – Patrick, drágám! 166 00:13:36,434 --> 00:13:38,327 Csak nem Christine volt az, akit láttam? 167 00:13:38,352 --> 00:13:41,187 Igen, de... Gyorsan el kellett bújnia a nap elől. 168 00:13:41,397 --> 00:13:45,126 Micsoda öröm, hogy láthatlak. Micsoda váratlan meglepetés! 169 00:13:45,151 --> 00:13:46,419 Én is boldog vagyok, hogy láthatlak. 170 00:13:46,444 --> 00:13:49,797 Ó, Mr. Poirot. Bemutatom egy régi barátomat. 171 00:13:49,822 --> 00:13:52,278 Arlena Stuart. Ő meg, mondhatnám, egy új barátom. 172 00:13:52,825 --> 00:13:56,906 – Találkoztunk egy koktélpartin és... – Szerelem volt első látásra. 173 00:13:57,288 --> 00:13:59,265 – Meddig maradtok itt? – Egy hétig. 174 00:13:59,290 --> 00:14:04,712 Hála az Égnek! Ez a hely nem csúnya, de az emberek rém unalmasak. 175 00:14:06,505 --> 00:14:07,751 Arlena! 176 00:14:08,883 --> 00:14:10,943 Lekésed a teniszpartit! 177 00:14:10,968 --> 00:14:16,282 Egyelőre Kenneth, nem akarok játszani. Nézd csak, milyen kedves ismerős! 178 00:14:16,307 --> 00:14:18,451 – Redfern. – Örvendek, Marshall. 179 00:14:18,476 --> 00:14:22,413 Azt mondtad, hogy játszol. És Rosamund vár ránk. 180 00:14:22,438 --> 00:14:24,514 Mondd meg neki, hogy fáj a fejem! 181 00:14:24,899 --> 00:14:27,710 Gyerünk! Megmutatom a környéket. 182 00:14:27,735 --> 00:14:31,401 – Még be sem jelentkeztem! – Ugyan, azzal ráérsz később is! Erre! 183 00:14:32,281 --> 00:14:33,966 Miért tűröd, hogy így bánjon veled? 184 00:14:33,991 --> 00:14:35,736 – Lionel... – Gyűlölöm! 185 00:14:36,243 --> 00:14:38,236 Bár sose vetted volna feleségül! 186 00:14:46,587 --> 00:14:51,192 – Igen? – Hercule Poirot és Hastings kapitány. 187 00:14:51,217 --> 00:14:56,447 Ó igen, Mr. Poirot! Isten hozta a Sandy Cove Hotelban! 188 00:14:56,472 --> 00:15:00,451 Kívánok önnek kellemes és egészséges nyaralást! 189 00:15:00,476 --> 00:15:01,994 Merci, madame. 190 00:15:02,019 --> 00:15:03,871 Levelet kaptam az orvosától, 191 00:15:03,896 --> 00:15:08,709 és örömmel tudatom, hogy komplett programot dolgoztam ki ittléte idejére. 192 00:15:08,734 --> 00:15:12,129 Kombinálni fogjuk a tenger és a napfény jótékony hatását 193 00:15:12,154 --> 00:15:17,843 a házi fürdőmedence, a tornacsarnok, a masszázs és a gőz gyógyerejével. 194 00:15:17,868 --> 00:15:21,764 Kiadós napi torna és persze szigorú diéta. 195 00:15:21,789 --> 00:15:26,936 William, mutassa meg Mr. Poirot és Hastings kapitány szobáját, kérem! 196 00:15:26,961 --> 00:15:28,586 Igen, Mrs Castle! 197 00:15:28,963 --> 00:15:31,751 Az ebédet egykor tálaljuk. 198 00:15:46,147 --> 00:15:48,768 A szobája a tengerre néz. 199 00:15:49,984 --> 00:15:54,777 Akár a legtöbb szoba, uram. Éppen azért, mert szigeten vagyunk. 200 00:15:55,573 --> 00:15:57,716 Igen, nyilvánvaló. 201 00:15:57,741 --> 00:16:01,095 Szükség esetén bevásárolhat a szárazföldön. 202 00:16:01,120 --> 00:16:05,057 Van könyvtár, posta, üzletek és egy szerény kis étterem. 203 00:16:05,082 --> 00:16:08,477 És ha kedve támad harapni valamit, csak szóljon nekem. 204 00:16:08,502 --> 00:16:10,578 – Rendben, uram? – Köszönöm. 205 00:16:14,675 --> 00:16:16,253 Hastings? 206 00:16:17,094 --> 00:16:20,214 Ó... persze. 207 00:16:21,098 --> 00:16:25,144 Köszönöm, uram! Az öné a következő. 208 00:16:29,190 --> 00:16:30,648 Jól van. 209 00:17:00,971 --> 00:17:02,823 Most megy éppen úszni... 210 00:17:02,848 --> 00:17:05,304 Ó igen, az ott egy kitűnő hely. Isteni! 211 00:17:14,026 --> 00:17:17,171 Szavamra, ragyogó kilátás! 212 00:17:17,196 --> 00:17:20,216 Igen, csakugyan Hastings. Nagyon figyelemre méltó. 213 00:17:20,241 --> 00:17:23,823 Hogy érzi magát, Poirot? Nem merítette ki az utazás? 214 00:17:24,453 --> 00:17:27,306 Hastings, én lábadozó vagyok, nem rokkant! 215 00:17:27,331 --> 00:17:29,350 Nem szükséges tyúkmamát játszania! 216 00:17:29,375 --> 00:17:32,228 – Tyúkanyót! – Köszönöm, Hastings! Ca va? 217 00:17:32,253 --> 00:17:33,997 Abszolúte. 218 00:17:34,296 --> 00:17:35,459 Ebéd! 219 00:17:42,680 --> 00:17:44,008 Köszönöm. 220 00:17:49,478 --> 00:17:52,099 Tudja, hogy így a legjobb, Poirot. 221 00:17:52,398 --> 00:17:54,474 Peut-etre, mon ami. 222 00:17:59,196 --> 00:18:02,732 – Egészségére! – Ezt a magáéra! 223 00:18:13,335 --> 00:18:18,440 Pincér! Megmondaná kérem, hogy mi az ott a poharamban? 224 00:18:18,465 --> 00:18:22,297 Csalánszörp, uram. Mrs. Castle esküszik rá. 225 00:18:24,305 --> 00:18:26,991 Monsieur Poirot! 226 00:18:27,016 --> 00:18:31,745 Ó, Mademoiselle... Darnley, kisasszony, ugye? 227 00:18:31,770 --> 00:18:37,144 Szép öntől, hogy emlékszik rám. Ismerjük egymást. Egyiptomból. 228 00:18:37,192 --> 00:18:38,335 Egyiptom. 229 00:18:38,360 --> 00:18:41,588 Ön ott is épp egy gyilkossági ügyet oldott meg. 230 00:18:41,614 --> 00:18:43,215 Ó, toujours, Mademoiselle. 231 00:18:43,240 --> 00:18:46,176 Pardon, még nem ismeri a társamat, Hastings kapitányt. 232 00:18:46,201 --> 00:18:47,219 Örvendek. 233 00:18:47,244 --> 00:18:51,621 Hastings kapitány, íme Mademoiselle Darnley, a közismert ruhatervező. 234 00:18:52,374 --> 00:18:53,934 Nem csatlakozna hozzánk, Mademoiselle? 235 00:18:53,959 --> 00:18:55,751 Ezer örömmel! 236 00:18:56,295 --> 00:18:57,623 Köszönöm. 237 00:19:00,841 --> 00:19:02,123 Merci. 238 00:19:03,969 --> 00:19:07,468 Látom, ön is büntetésben van. 239 00:19:10,643 --> 00:19:12,870 Ön is gyógykezelésre jött ide, Mademoiselle? 240 00:19:12,895 --> 00:19:16,999 Részben, de egy régi barátommal is szeretnék összefutni, Kenneth Marshallal. 241 00:19:17,024 --> 00:19:19,418 – Nem látták? – De láttuk. 242 00:19:19,443 --> 00:19:22,504 Ő meg én, hogy úgy mondjam, gyermekkori szívszerelmesek voltunk, 243 00:19:22,529 --> 00:19:25,758 valamikor réges-régen. Ma már csak barátok vagyunk. 244 00:19:25,783 --> 00:19:28,072 Ő javasolta, hogy jöjjek el. 245 00:19:28,118 --> 00:19:29,720 Ismeri a feleségét? 246 00:19:29,745 --> 00:19:35,517 Az első felesége, Linda. Helyes nő volt. Pár éve halt meg tífuszban. 247 00:19:35,542 --> 00:19:41,523 Szomorú. Sajnos Arlenát nem kedvelem annyira. Köszönöm. 248 00:19:41,548 --> 00:19:43,506 Ő a második Madame Marshall... 249 00:19:43,842 --> 00:19:45,124 Pardon? 250 00:19:45,678 --> 00:19:51,100 Pardon. Csak az előbb említette Madame Arlena Marshall-t. 251 00:19:52,434 --> 00:20:00,292 Igen. Nos, mit mondhatnék? Rémesen viselkedik. 252 00:20:00,317 --> 00:20:02,961 És az a nyilvánvalóan botrányos ügy... 253 00:20:02,986 --> 00:20:06,569 Úgy értem, az az ügy Erskine-nel, már az elején. 254 00:20:07,282 --> 00:20:10,219 – Ezt a nevet én nem ismerem. – Sir Roger Erskine. 255 00:20:10,244 --> 00:20:14,870 Idősebb, független, és nagyon-nagyon gazdag férfi. 256 00:20:15,249 --> 00:20:18,644 Úgy járt a nő nyomában, mint egy kiskutya, egyszer csak váratlanul meghal, 257 00:20:18,669 --> 00:20:20,875 és a feleségére hagyja az egész vagyonát. 258 00:20:22,131 --> 00:20:26,128 Szóval Madame Marshall teljesen önálló vagyon fölött rendelkezik? 259 00:20:27,052 --> 00:20:31,448 Lehet, hogy Kenneth ezért vette el. De én mondom magának, 260 00:20:31,473 --> 00:20:36,468 az a nő egy veszedelem. Na majd meglátja! 261 00:20:55,664 --> 00:20:58,417 – Csodálatos látvány, nem gondolja? – De igen, valóban. 262 00:20:59,126 --> 00:21:02,438 – Miss Brewster. Emily Brewster. – Mademoiselle. 263 00:21:02,463 --> 00:21:05,774 Én azt is tudom, hogy ön kicsoda! Hercule Poirot! 264 00:21:05,799 --> 00:21:08,777 – És ön bizonyára Hastings kapitány. – Eltalálta. 265 00:21:08,802 --> 00:21:12,531 Így kerek a világ, hogy ön itt van. De ne is mondja! 266 00:21:12,556 --> 00:21:14,741 Szörnyű gyilkosság történt valahol, 267 00:21:14,767 --> 00:21:18,829 és ön úgy véli, hogy a vendégek közt lapul a mániákus gyilkos. 268 00:21:18,854 --> 00:21:21,582 Nem, nem, mademoiselle. Gyógyulni jöttem ide. 269 00:21:21,607 --> 00:21:23,917 Ó, de kiábrándító! 270 00:21:23,942 --> 00:21:28,797 De persze egy gyilkosság elkövetéséhez ez tökéletes hely lenne. 271 00:21:28,822 --> 00:21:30,382 Ó, ez a véleménye? 272 00:21:30,407 --> 00:21:34,868 Emberek, távol az otthonuktól, mindenkinek jó oka van, hogy itt legyen. 273 00:21:35,078 --> 00:21:40,309 De ha valaki titokban azért akar közel lenni a másikhoz, hogy végezzen vele... 274 00:21:40,334 --> 00:21:41,959 Ez az ideális hely. 275 00:21:42,252 --> 00:21:46,250 De kérem, ön szerint ki a céltáblája a feltételezett merényletnek a hotelben? 276 00:21:46,590 --> 00:21:50,541 Hát, nem is tudom. Arlena Stuart mondjuk. 277 00:21:51,720 --> 00:21:54,295 Boldogan beleszúrnék egy kalaptűt, vagy akármit. 278 00:21:55,682 --> 00:22:01,205 És amikor a parton sütkérezik a napon, annál jobb alkalom nincs is a merényletre. 279 00:22:01,230 --> 00:22:04,666 De komolyan, senki nem gondolhatna gyilkosságra egy ilyen szép helyen. 280 00:22:04,691 --> 00:22:06,649 Nem, Hastings. 281 00:22:10,656 --> 00:22:12,780 Romantikus, igen. 282 00:22:15,744 --> 00:22:17,156 Békés. 283 00:22:18,163 --> 00:22:20,998 A Nap ragyog, a tenger mélykék. 284 00:22:21,875 --> 00:22:25,812 De ön elfelejti, mon ami, hogy ott a gonosz mindenütt a Nap alatt. 285 00:22:25,838 --> 00:22:29,005 – Még itt is? – Különösen itt. 286 00:22:30,592 --> 00:22:33,131 Érdekes, amit mond, Mr. Poirot. 287 00:22:34,513 --> 00:22:37,764 Mintha a prédikátor könyvéből merítette volna. 288 00:22:38,350 --> 00:22:44,555 "Igen, az ember fiának szíve is tele van gonosszal, 289 00:22:44,815 --> 00:22:49,275 és harag van a szívükben, amíg csak élnek." 290 00:22:51,488 --> 00:22:54,591 Ön egyházi ember, Monsieur... 291 00:22:54,616 --> 00:22:58,365 Lane. Stephen Lane. 292 00:22:59,580 --> 00:23:04,622 Az voltam. De aztán beteg lettem. 293 00:23:05,919 --> 00:23:08,589 A feleségem, tudja... 294 00:23:10,007 --> 00:23:13,874 De ez hosszú történet. 295 00:23:14,887 --> 00:23:19,513 De ezért vagyok itt. Az egészségem miatt. 296 00:23:21,226 --> 00:23:27,644 Mindenesetre nem kell "egyházi férfiúnak" lenni, hogy felismerjük a gonoszt. 297 00:23:29,735 --> 00:23:31,859 Én ott látom! 298 00:23:33,238 --> 00:23:35,030 Felismerem. 299 00:23:36,450 --> 00:23:38,442 Ez valóságos! 300 00:23:50,631 --> 00:23:53,817 Biztos ez a lejárat a Pixy Cove-ra. 301 00:23:53,842 --> 00:23:57,654 – Comment? – Pixy Cove. Így hívják ezt a partot. 302 00:23:57,679 --> 00:24:01,262 A magam részéről, Hastings, én túl meredeknek és veszélyesnek hívnám. 303 00:24:02,684 --> 00:24:05,354 Látja azt a csónakot a piros vitorlával? 304 00:24:05,979 --> 00:24:08,139 Igen, ma reggel fedeztem fel. 305 00:24:08,607 --> 00:24:10,482 Igen furcsa szín, n'est ce-pas? 306 00:24:10,901 --> 00:24:14,768 Erre még nem is gondoltam. A vitorlák általában fehérek. 307 00:24:15,739 --> 00:24:19,509 És szerintem furcsa helyet választott a kikötéshez is. 308 00:24:19,534 --> 00:24:21,409 Mr. Poirot? 309 00:24:21,912 --> 00:24:26,207 – Monsieur...? – A nevem Barry. Barry őrnagy. 310 00:24:26,416 --> 00:24:30,284 – Őrnagy úr. – Az imént fedeztem fel önt. 311 00:24:30,629 --> 00:24:34,544 Kíváncsi lettem, vajon mit keres itt a Sandy Cove Hotelban. 312 00:24:35,342 --> 00:24:39,293 Ugyanazt, mint mindenki más. Gyógyulást. 313 00:24:40,180 --> 00:24:41,462 Igazán? 314 00:24:41,890 --> 00:24:44,215 Nos, ha elfogad egy tippet egy öreg katonától: 315 00:24:44,518 --> 00:24:49,892 nem mondanám, hogy ez a sziget lenne most a legegészségesebb hely. 316 00:24:51,733 --> 00:24:53,690 Csak egy ötlet. 317 00:24:57,906 --> 00:24:59,863 Milyen különös! 318 00:25:00,993 --> 00:25:04,160 – Rettenetesen félek, Hastings! – Hogy érti ezt? 319 00:25:04,621 --> 00:25:07,824 Az őrnagy figyelmeztetése, a lelkész beszéde a gonoszról. 320 00:25:08,333 --> 00:25:11,204 A férj, akit a szeme előtt csal meg a felesége. 321 00:25:13,046 --> 00:25:16,692 Túl mindennapi feladat a gyilkossági ügy megoldása Hercule Poirot-nak! 322 00:25:16,717 --> 00:25:22,755 Ezúttal a gyilkosság az, amit meg kell akadályoznom. 323 00:25:32,691 --> 00:25:38,444 A gőzkamra használata széles körben elterjedt az amerikaiak között. 324 00:25:38,488 --> 00:25:43,613 Kiváltképp ajánlott bőrtisztító és légzés-, 325 00:25:43,827 --> 00:25:48,323 – vérkeringés-szabályozó hatása miatt. – Nos, számomra új tapasztalat, Madame. 326 00:25:48,540 --> 00:25:50,782 Biztosan élvezni fogja! 327 00:25:52,169 --> 00:25:55,288 Jöjjön csak! Igazán nem kell ettől félnie! 328 00:25:56,381 --> 00:25:58,920 Mit szól hozzá, Mr. Blatt? 329 00:26:02,179 --> 00:26:04,552 Jöjjön csak! 330 00:26:14,775 --> 00:26:19,983 Horace Blatt. Bocsásson meg, hogy nem nyújtok kezet! 331 00:26:24,409 --> 00:26:26,699 Hercule Poirot. 332 00:26:27,287 --> 00:26:32,745 A híres kopó? Csak nem munkaügyben van itt? 333 00:26:33,502 --> 00:26:37,168 – Nem, nem. – Nem is úgy néz ki! 334 00:26:38,173 --> 00:26:45,588 Szép hely, ugye? Nem éppen Deauville vagy Nizza, de megjárja. 335 00:26:53,814 --> 00:26:59,485 – Szabadságon van? – Elég gyakran időzöm itt. Vitorlázom. 336 00:26:59,861 --> 00:27:05,152 A legjobb mulatság a világon. Biztosan látott már erre hajókázni. 337 00:27:05,700 --> 00:27:10,743 – Ó igen, a csónak a piros vitorlával. – Pontosan. 338 00:27:11,331 --> 00:27:16,242 A hotelt használom bázisnak. Alkalmas hely az üzletemhez. 339 00:27:16,461 --> 00:27:19,960 Milyen üzletről van szó, Monsieur Blatt? 340 00:27:20,173 --> 00:27:24,504 Hát... egy kis ez, egy kis az. 341 00:27:25,428 --> 00:27:33,770 Szóval, maga az a Hercule Poirot? A legfurcsább, hogy én halottnak hittem. 342 00:27:53,874 --> 00:27:57,409 – Mondd meg, miért nem válsz el tőle? – Ezt te nem érted. 343 00:27:57,627 --> 00:27:59,253 Hiszen nem szereted. 344 00:27:59,462 --> 00:28:02,399 Ennek ahhoz semmi köze. Feleségül vettem. 345 00:28:02,424 --> 00:28:04,526 És a saját boldogságodnak sincs hozzá semmi köze? 346 00:28:04,551 --> 00:28:09,973 – Most nem a boldogságomról van szó. – Túl büszke vagy? Erről van szó. 347 00:28:10,473 --> 00:28:13,262 – Na és Lionel? – Mit akarsz vele? 348 00:28:13,476 --> 00:28:17,605 – Nem látod, hogy boldogtalan? – Ő, ügyelek én Lionel-re. 349 00:28:17,814 --> 00:28:20,584 Te sosem gondoltál rá, hogy mindkettőtök érdekében 350 00:28:20,609 --> 00:28:22,519 meg kéne szabadulnotok Arlenától? 351 00:28:23,320 --> 00:28:25,693 – Úgy érted. elválni tőle? – Természetesen. 352 00:28:25,947 --> 00:28:29,483 Arlena a feleségem, és ez éppen elég. 353 00:28:29,701 --> 00:28:34,162 – "Amíg a halál el nem választ." – Pontosan. 354 00:28:35,540 --> 00:28:37,285 Értem. 355 00:28:53,350 --> 00:28:57,098 Hát itt van, Poirot. Mit hozhatok magának? 356 00:28:57,312 --> 00:29:02,651 Hastings, köszönöm, ez kedves öntől. Egy adag créme de cassis-t. 357 00:29:07,280 --> 00:29:09,758 Nagyon sajnálom uram, de önnek nem. 358 00:29:09,783 --> 00:29:14,611 – Comment? – Nincs alkohol, Mrs. Castle megtiltotta. 359 00:29:15,413 --> 00:29:18,533 – Ó, nagy pech, Mr. Poirot. – Egy pillanat múlva tálalnak. 360 00:29:18,750 --> 00:29:21,561 Nem mintha túl nagy élvezet volna. 361 00:29:21,586 --> 00:29:24,339 Jöjjön ide és foglaljon helyet, Mr. Poirot! 362 00:29:37,227 --> 00:29:38,935 Merci. 363 00:29:40,814 --> 00:29:45,227 Épp mesélem, hogy körbejártam a szigetet. Leereszkedtem a Pixy Cove-hoz. 364 00:29:45,652 --> 00:29:48,522 – Megtalálta a barlangot? – A fenébe! 365 00:29:50,740 --> 00:29:53,445 Az én hibám volt. 366 00:29:55,704 --> 00:29:59,868 – Milyen barlangot? – Hallottam, hogy van ott egy barlang. 367 00:30:00,083 --> 00:30:01,744 De nagyon nehéz megtalálni. 368 00:30:02,294 --> 00:30:06,731 Csak egy icike-picike nyílás a bejárata és aztán kiszélesedik. 369 00:30:06,756 --> 00:30:10,588 És ott lehet megtalálni az elásott kincset! 370 00:30:11,303 --> 00:30:13,628 Olyan, hogy elásott kincs, nincsen! 371 00:30:14,055 --> 00:30:16,282 Azt csak az ifjúsági regényekben írják. 372 00:30:16,308 --> 00:30:20,721 – Ugyan, csillapodj, Lionel... – Ahogy mondod, Lionel drágám. 373 00:30:21,187 --> 00:30:26,859 Nos, ki jön teniszezni holnap reggel? 374 00:30:28,194 --> 00:30:31,196 Hajlandó lenne, Mr. Poirot? 375 00:30:31,406 --> 00:30:34,634 Nem, nem, nem, nagyon kedves öntől, Mademoiselle. 376 00:30:34,659 --> 00:30:38,195 De nem gondolom, hogy a tenisz nekem való. 377 00:30:38,705 --> 00:30:43,035 Én játszom. Úgy értem, ha nem túl erős a nap. 378 00:30:43,251 --> 00:30:47,166 – Mit szól hozzá, Hastings kapitány? – Igen, elhoztam a saját ütőmet is. 379 00:30:47,380 --> 00:30:51,526 Lennék negyedik, csak nem túl korán. Le kell még gépelnem valamit. 380 00:30:51,551 --> 00:30:54,553 Mit szólnának a déli tizenkét órához? 381 00:30:55,555 --> 00:30:57,133 Nagyszerű! 382 00:30:58,058 --> 00:31:00,893 – A vacsora! – Éhen halok! 383 00:31:01,102 --> 00:31:04,934 – Remélem nem káposztaleves lesz! – Mrs. Marshall, telefonon keresik. 384 00:31:05,190 --> 00:31:11,193 – Hogy? Ilyenkor? Ki lehet az? – Roger, Charlie, Dominic vagy Michael. 385 00:31:11,404 --> 00:31:13,694 Akármelyikük lehet! 386 00:31:15,700 --> 00:31:18,987 Bocsánat, de be kell púdereznem az orromat. 387 00:31:21,456 --> 00:31:22,998 Csak ön után, Miss Brewster. 388 00:31:23,208 --> 00:31:28,001 Köszönöm. Olyan éhes vagyok, biztosan a tengeri levegő teszi. 389 00:31:37,347 --> 00:31:38,675 Halló? 390 00:31:39,432 --> 00:31:42,635 Ó, helló. 391 00:31:45,271 --> 00:31:46,351 Igen. 392 00:31:50,860 --> 00:31:53,695 Pillanatnyilag ez eléggé nehéz. 393 00:31:54,864 --> 00:31:56,406 Igen, hogyne. 394 00:32:06,084 --> 00:32:08,623 – Üdv, Mr. Poirot. – Monsieur Redfern. 395 00:32:08,962 --> 00:32:12,461 – Hogy ízlett a vacsora? – Nem volt, hogy is mondjam, kielégítő. 396 00:32:18,430 --> 00:32:19,758 Merci. 397 00:32:23,143 --> 00:32:26,262 Monsieur Redfern, megkérdezhetném, mi az ön foglalkozása? 398 00:32:26,479 --> 00:32:28,852 – Újságíró vagyok. – Napilapokba ír? 399 00:32:29,107 --> 00:32:32,476 Igen, a tőzsdelapokba. Szabadúszó vagyok, csak megfizessenek. 400 00:32:32,694 --> 00:32:34,770 Gondolom, nem gyógykezelésre jött ide. 401 00:32:34,988 --> 00:32:39,698 Ó nem, én csak szórakozásból. Christine-nek kell vigyáznia magára. 402 00:32:43,288 --> 00:32:48,163 Madame Redfern. A felesége elragadó teremtés, Monsieur. 403 00:32:48,376 --> 00:32:54,047 – És azt hiszem, ön is a hatása alatt áll. – Szívemből szeretem őt. 404 00:32:58,261 --> 00:33:00,586 Ezt örömmel hallom. 405 00:33:00,805 --> 00:33:03,510 Mr. Poirot, valamit mondani szeretne nekem? 406 00:33:05,393 --> 00:33:07,386 Csak annyit, Monsieur Redfern. 407 00:33:09,772 --> 00:33:12,792 Nem értem mi szüksége arra, hogy viszonyt folytasson, 408 00:33:12,817 --> 00:33:14,377 itt, ezen a szigeten, Arlena Stuarttal! 409 00:33:14,402 --> 00:33:16,713 Miért éppen a felesége szeme láttára kell ezt tennie? 410 00:33:16,738 --> 00:33:21,050 Tessék? Ki beszélte ezt be magának, Mr. Poirot? Miss Darnley? 411 00:33:21,075 --> 00:33:22,635 Vagy a bibliás-lelkész? 412 00:33:22,660 --> 00:33:26,306 Csak azért, mert egy nő jól néz ki, mindenkinek rá kell másznia? 413 00:33:26,331 --> 00:33:30,542 Monsieur Redfern, én csak szeretnék megakadályozni tragikus eseményeket. 414 00:33:30,835 --> 00:33:34,204 Nézze, jobban tenné, ha inkább a saját ügyeivel törődne! 415 00:34:00,073 --> 00:34:05,115 – Lionel! Hol járt? – Átruccantam a szárazföldre, a könyvtárba. 416 00:34:05,370 --> 00:34:06,763 Értem. 417 00:34:06,788 --> 00:34:10,808 Kimehetnénk a Sirály-öbölbe pár vázlatot csinálni tenisz előtt. 418 00:34:10,833 --> 00:34:14,187 Nincs kedve velem tartani? Addig úszhatna egyet. 419 00:34:14,212 --> 00:34:17,748 Jöjjön már, csak nem akar egész álló nap beletemetkezni a könyveibe!! 420 00:34:18,883 --> 00:34:19,962 Rendben van. 421 00:34:20,009 --> 00:34:24,055 Akkor itt találkozunk egy óra múlva, tíz óra harminckor! 422 00:34:39,320 --> 00:34:40,862 Köszönöm. 423 00:34:48,371 --> 00:34:51,373 – Jó reggelt! – Kellemes volt az utazás? 424 00:34:51,583 --> 00:34:54,999 – Remek, köszönöm. – Indulnom kellene, barátaim vannak a szárazföldön. 425 00:34:55,211 --> 00:34:57,287 Jó utat! 426 00:35:00,133 --> 00:35:03,384 – Mikor indulnak újra? – Pár perc múlva, uram. 427 00:35:42,050 --> 00:35:44,671 – Minden rendben, Poirot? – Köszönöm, Hastings. 428 00:35:44,886 --> 00:35:48,255 – Csak Monsieur Blatt csónakja az ott? – De, azt gondolom. 429 00:35:48,514 --> 00:35:52,892 Különös, n'est ce-pas? Ma a fehér vitorláját vonta fel. 430 00:35:55,647 --> 00:35:59,893 – Nos, hogy érzi magát, Poirot? – Az egészségemre céloz, Hastings? 431 00:36:00,109 --> 00:36:04,025 Vagy a börtönömmé lett szigettel kapcsolatos ellentétes érzelmeimre? 432 00:36:04,238 --> 00:36:05,715 Tulajdonképpen mindkettőre. 433 00:36:05,740 --> 00:36:09,218 Fel kell hívnom ma Miss Lemon-t, napi jelentést kért tőlem. 434 00:36:09,243 --> 00:36:12,114 Azt kell mondania neki, hogy még lábadozom. 435 00:36:12,955 --> 00:36:18,828 Madame Stuart! Csak nem magányos csónakázásra indult? 436 00:36:19,337 --> 00:36:22,774 Mr. Poirot! Hastings kapitány! Helló. 437 00:36:22,799 --> 00:36:26,963 Igen, gondoltam körbehajózok a szigeten. 438 00:36:27,011 --> 00:36:30,262 De kérem, ne árulják el senkinek! 439 00:36:30,473 --> 00:36:33,284 Unos-untalan mindenki a nyomomban jár. 440 00:36:33,309 --> 00:36:36,014 És egyszer végre egyedül akarok lenni! 441 00:36:48,157 --> 00:36:52,404 – Hát ezt nem hiszem el. – Azt hiszi, találkozni akar valakivel? 442 00:36:52,620 --> 00:36:54,530 Nagyon is lehetséges. 443 00:37:16,978 --> 00:37:20,289 – Ó, bocsánat, uram! – Nem tudna később visszajönni? 444 00:37:20,314 --> 00:37:22,083 Rendkívül fontos dolgom van. 445 00:37:22,108 --> 00:37:25,525 Hagyja nyitva az ajtót, fülledt itt a levegő! 446 00:37:54,265 --> 00:37:58,097 Készen van? Akkor menjünk! 447 00:38:26,380 --> 00:38:29,025 – Mr. Poirot! – Mademoiselle Brewster. 448 00:38:29,050 --> 00:38:31,968 – Nagyon furcsa dolog történt az imént. – Mi volt az, Mademoiselle? 449 00:38:32,178 --> 00:38:35,761 Épp hazafelé tartottam a biciklitúrámról, öt mérföldet tekertem le a tengerparton, 450 00:38:35,807 --> 00:38:39,852 És mit gondol, mi történt? Valaki majdnem fejen talált egy üveggel. 451 00:38:40,436 --> 00:38:42,512 – Egy üveggel? – Valami üvegpalack volt, 452 00:38:42,730 --> 00:38:44,540 valamelyik ablakból hajították ki. 453 00:38:44,565 --> 00:38:46,107 Pontosan hol történt ez, Mademoiselle? 454 00:38:46,275 --> 00:38:49,858 A lépcsőnél, a szálloda oldalánál. 455 00:38:53,574 --> 00:38:57,786 11:15, jobb, ha átöltöznöm. Teniszpartim lesz délben. 456 00:38:57,995 --> 00:39:00,389 Ideje rendbe szednem magam Szüksége van valamire, Poirot? 457 00:39:00,414 --> 00:39:02,490 Non merci, merci, mon ami... 458 00:39:04,502 --> 00:39:08,417 – Jó napot! Nem látta véletl... – Parancsol? 459 00:39:08,464 --> 00:39:11,003 Nem tesz semmit. 460 00:39:14,178 --> 00:39:15,780 Gondoltam, körbeevezek a szigeten. 461 00:39:15,805 --> 00:39:18,130 Feltételezem nem óhajt velem tartani, Mr. Poirot? 462 00:39:20,351 --> 00:39:24,017 Non, non, merci. Absolutement, non. 463 00:39:24,480 --> 00:39:27,564 Poirot és a tenger, két különböző dolog! 464 00:39:27,775 --> 00:39:33,197 Én megyek. Mrs. Castle szerint az evezés a legjobb módja az erőnlét megőrzésének. 465 00:39:33,489 --> 00:39:36,823 Akkor ön fog evezni! 466 00:39:57,138 --> 00:40:01,135 – Na milyen? – Jó meleg. Meg kéne próbálnia! 467 00:40:01,350 --> 00:40:05,645 Én nem vagyok valami jó úszó. Tudja véletlenül, hogy mennyi az idő? 468 00:40:06,188 --> 00:40:07,434 Várjon csak! 469 00:40:14,697 --> 00:40:18,233 Már háromnegyed. Azt mondta, hogy tizenkettőkor teniszpartija lesz. 470 00:40:18,451 --> 00:40:21,203 Rohannom kell átöltözni. 471 00:40:21,746 --> 00:40:23,738 Nem baj, hogyha magára hagyom? 472 00:40:24,206 --> 00:40:26,448 Semmi baj, Mrs. Redfern. 473 00:40:49,440 --> 00:40:52,442 Valaki van ott a Pixy Cove-on. 474 00:40:52,735 --> 00:40:55,488 Mintha Mrs. Marshall lenne. 475 00:40:55,863 --> 00:40:57,489 Szerintem is. 476 00:41:00,117 --> 00:41:04,282 – Miért kell éppen itt partra szállnunk? – Az időnkből kitelik. 477 00:41:04,497 --> 00:41:06,537 Gondoltam, üdvözöljük. 478 00:41:12,713 --> 00:41:14,421 Arlena! 479 00:41:14,632 --> 00:41:17,918 – Elaludt. – Nem tudom... 480 00:41:21,055 --> 00:41:22,965 Arlena! 481 00:41:24,058 --> 00:41:27,427 Arlena! Nincs semmi baj? 482 00:41:32,400 --> 00:41:34,226 Úristen! 483 00:41:34,443 --> 00:41:36,400 Meghalt! 484 00:41:36,654 --> 00:41:39,323 Megfojtották! Meghalt! 485 00:41:39,532 --> 00:41:41,359 Biztos benne? 486 00:41:42,451 --> 00:41:44,907 Nincs pulzusa, nem lélegzik. 487 00:41:45,871 --> 00:41:49,538 – Értesítsük a rendőrséget! – Semmihez nem szabad nyúlni! 488 00:41:49,792 --> 00:41:55,083 Valamelyikünknek itt kell maradni a holttest mellett. Ki maradjon itt? 489 00:41:55,589 --> 00:41:59,256 Én nem akarok itt maradni! Maga maradjon itt, én megyek. 490 00:41:59,468 --> 00:42:01,153 Leathercombe Bay-ben van körzeti megbízott. 491 00:42:01,178 --> 00:42:04,429 Ne! Poirot-t értesítse azonnal! Ő tudja mit kell tenni. 492 00:42:04,640 --> 00:42:06,515 A létrán nem merek! 493 00:42:07,226 --> 00:42:10,725 Inkább csónakon megyek, pont jó az áramlat. Sietek vissza. 494 00:42:29,373 --> 00:42:31,283 Mr. Marshall? 495 00:42:48,184 --> 00:42:50,723 – Kenneth. – Én érkeztem elsőként? 496 00:42:50,936 --> 00:42:54,223 – Utánam igen. Sikerült befejezned? – Mit? 497 00:42:54,440 --> 00:42:56,979 – A gépelést. – Ó, igen. 498 00:42:58,527 --> 00:43:00,484 Hastings... 499 00:43:03,365 --> 00:43:08,095 – Hastings, mennyi az idő? – Nemsokára tizenkettő. Miért? 500 00:43:08,120 --> 00:43:11,407 – Helló! Ugye nem késtem el? – Nem, pont időben jött. 501 00:43:11,665 --> 00:43:14,952 Mr. Poirot! Mr. Poirot! 502 00:43:15,544 --> 00:43:18,415 Hastings. Pontosan ez az, amitől féltem. 503 00:43:18,631 --> 00:43:24,836 Mr. Poirot! Arlena Stuart... meghalt! 504 00:43:25,596 --> 00:43:27,886 Halott! 505 00:43:52,164 --> 00:43:54,952 – Rendben. Hol van a holttest? – Odaát a szigeten, uram. 506 00:43:58,462 --> 00:44:00,337 Rendben, hol a csónak? 507 00:44:11,392 --> 00:44:13,931 Megfojtották, az már bizonyos. 508 00:44:14,145 --> 00:44:16,814 És jó erős marka lehetett a gyilkosnak. 509 00:44:17,189 --> 00:44:18,981 Valószínűleg férfi volt. 510 00:44:19,191 --> 00:44:21,564 Nekem is ez a véleményem, főfelügyelő. 511 00:44:22,236 --> 00:44:25,256 Nos, bizonyos értelemben szerencsénk van, ez egy kis sziget. 512 00:44:25,281 --> 00:44:27,132 Pontosan tudjuk, mikor fedezték fel a holttestet, 513 00:44:27,158 --> 00:44:30,928 és a gyilkosságot csak tízkor, vagy húsz perccel később követhették el. 514 00:44:30,953 --> 00:44:33,806 Elég könnyű lesz betájolni, ki hol volt. 515 00:44:33,831 --> 00:44:35,658 Hol volt ön? 516 00:44:39,378 --> 00:44:41,939 Miféle nő volt ez az Arlena Stuart? 517 00:44:41,964 --> 00:44:43,732 Afféle flörtölő típus. 518 00:44:43,757 --> 00:44:46,318 Botrányos viszonyt folytatott Patrick Redfern-el. 519 00:44:46,343 --> 00:44:47,969 A pasas, aki megtalálta. 520 00:44:48,596 --> 00:44:51,824 Azt mondja, férjnél volt, Poirot. Tudott róla a férje, hogy mit művel? 521 00:44:51,849 --> 00:44:53,409 Ó, igen, főfelügyelő. 522 00:44:53,434 --> 00:44:57,079 Monsieur Kenneth Marshall tudott a felesége viselt dolgairól. 523 00:44:57,104 --> 00:45:00,224 Íme itt egy indíték, ha egyáltalán volt ilyen. 524 00:45:01,358 --> 00:45:04,312 – Főfelügyelő! Voila. – Szemüveg. 525 00:45:08,157 --> 00:45:09,901 Ez férfié. 526 00:45:17,333 --> 00:45:18,910 Vagy talán fiúé. 527 00:45:21,170 --> 00:45:23,314 Bocsánat, én nem tehetek semmit. 528 00:45:23,339 --> 00:45:26,275 A hotel le van zárva. Az egész sziget le van zárva. 529 00:45:26,300 --> 00:45:27,318 Forduljanak vissza! 530 00:45:27,343 --> 00:45:30,131 – De hiszen csak most érkeztünk! – Mi folyik itt, őrmester? 531 00:45:30,346 --> 00:45:33,282 Ez a két ember most jött át a szállítóhajón. 532 00:45:33,307 --> 00:45:34,742 Azt mondják, madárszakértők. 533 00:45:34,767 --> 00:45:37,637 Rendszeresen járunk ide. Nincs joguk feltartóztatni minket! 534 00:45:37,853 --> 00:45:41,373 Minden jogunk megvan rá, uram. Gyilkossági ügyben nyomozok, 535 00:45:41,398 --> 00:45:44,251 és senki sem teheti be a lábát a szigetre az engedélyem nélkül. 536 00:45:44,276 --> 00:45:48,607 – Vigye vissza őket a szárazföldre! – Igenis, uram! Na gyerünk! 537 00:45:56,080 --> 00:45:58,072 Most mit keres, Poirot? 538 00:45:58,707 --> 00:46:01,936 Főfelügyelő, az a két alak, aki a szigetre akart jönni... 539 00:46:01,961 --> 00:46:03,187 A madármegfigyelők. 540 00:46:03,212 --> 00:46:06,664 Igen. Nem figyelt meg rajtuk valami különöset? 541 00:46:06,966 --> 00:46:10,501 – Nem. – Én igen. Nem volt messzelátójuk. 542 00:46:10,719 --> 00:46:14,337 Tres bien, Hastings. Végre kezd tanulni valamit... 543 00:46:14,556 --> 00:46:16,015 Voila! 544 00:46:29,738 --> 00:46:33,321 – Látja? – Igen, egy törött üvegcserép. 545 00:46:33,534 --> 00:46:36,322 Valaki üveget dobott Emily Brewster-re ma reggel. 546 00:46:36,537 --> 00:46:40,701 – És azt mondja, ez abból származhat? – Orvosságos üveg? 547 00:46:41,667 --> 00:46:45,119 És valami barna folyadékot tartalmazott. 548 00:46:47,047 --> 00:46:49,254 De nincsen szaga. 549 00:46:56,557 --> 00:46:59,096 Úgy meg vagyok rendülve... 550 00:47:00,185 --> 00:47:03,554 Én nem is tudom mit mondjak. Arlena... 551 00:47:04,982 --> 00:47:08,980 Ez hihetetlen! Ki akarhatta megölni? 552 00:47:09,194 --> 00:47:12,196 Hány éve voltak házasok, Mr. Marshall? 553 00:47:12,406 --> 00:47:14,779 – Négy éve. – Boldogan éltek? 554 00:47:14,992 --> 00:47:16,736 Igen. 555 00:47:17,369 --> 00:47:22,115 Ha megengedi, Monsieur Marshall, mi a véleménye Monsieur Redfernről? 556 00:47:22,750 --> 00:47:25,371 Nekem nincs véleményem róla. 557 00:47:26,545 --> 00:47:30,875 – De mégis, a viszony a feleségével... – Szó sem volt viszonyról. 558 00:47:31,091 --> 00:47:33,547 Ez csak szállodai pletyka, semmi több! 559 00:47:33,761 --> 00:47:38,387 – Mikor látta utoljára Mrs. Marshall-t? – Reggeli után. 560 00:47:39,391 --> 00:47:43,971 – Benéztem a szobájába. – Külön szobában aludtak? 561 00:47:45,314 --> 00:47:46,726 Igen. 562 00:47:47,858 --> 00:47:52,023 Olyan tíz óra körül lehetett. Le akart menni a tengerpartra. 563 00:47:52,237 --> 00:47:55,322 Ó, ez igaz. Nem sokkal tíz után találkoztunk. 564 00:47:55,532 --> 00:47:58,052 És ön merre járt, Monsieur Marshall? 565 00:47:58,077 --> 00:48:03,830 Meg kellett írom pár levelet. A szobámban maradtam és gépeltem egészen délig. 566 00:48:03,916 --> 00:48:06,751 Aztán lementem teniszezni. 567 00:48:07,169 --> 00:48:10,105 És akkor hallottam meg a hírt... 568 00:48:10,130 --> 00:48:13,417 Csak még egy kérdést engedjen meg, Monsieur Marshall. 569 00:48:15,260 --> 00:48:18,013 Felismeri ezt itt? 570 00:48:22,184 --> 00:48:25,352 Igen. Ez Lionel-é. 571 00:48:25,938 --> 00:48:29,770 – Hol találta? – Az lényegtelen. 572 00:48:34,530 --> 00:48:38,658 Megmutatná nekünk a felesége szobáját? 573 00:48:42,121 --> 00:48:44,660 Hát itt nincs sok minden. 574 00:48:46,583 --> 00:48:50,830 Nem hiszem, hogy bármit fog találni azokban az üvegekben, Poirot. 575 00:48:51,422 --> 00:48:56,083 De hát egy üveg lepottyant valamelyik ablakból. 576 00:48:58,804 --> 00:49:00,989 Et oui, ebből a szobából kellett leesnie. 577 00:49:01,014 --> 00:49:04,827 Biztos benne, hogy ledobták? Éppenséggel ki is eshetett. 578 00:49:04,852 --> 00:49:10,475 Na nézd csak! Egy távirat Arlena-nak New York-ból. Három nappal ezelőtti. 579 00:49:11,191 --> 00:49:16,255 "Küldd el a pénzt most, vagy elvesztesz egy bombaüzletet. Nathan." Ez minden. 580 00:49:16,280 --> 00:49:18,132 Nathan. Ez valahogyan ismerősen hangzik. 581 00:49:18,157 --> 00:49:21,573 Ez volt a neve annak a fiatalembernek, akivel a maga... 582 00:49:22,119 --> 00:49:25,239 – Éttermében táncoltak. – A Ranchero-ban. 583 00:49:25,456 --> 00:49:28,493 Kissé fenyegetően hangzik. De szeretnék beszélni vele. 584 00:49:28,709 --> 00:49:32,956 – És ha most Amerikában van? – Én szívesebben beszélnék Lionel-lel. 585 00:49:33,172 --> 00:49:35,524 Semmi értelme, hogy kérdéseket tegyen fel! 586 00:49:35,549 --> 00:49:40,195 Úgy értem, nekem semmi közöm az egészhez, nem tudok semmit. 587 00:49:40,220 --> 00:49:43,305 Meg tudná mondani, merre járt ma délelőtt? 588 00:49:43,515 --> 00:49:48,177 Igen. Megreggeliztem, elmentem a könyvtárba... 589 00:49:48,395 --> 00:49:50,934 – A szárazföldre? – Igen. 590 00:49:51,148 --> 00:49:54,126 Most készülök a vizsgáimra. Vegyészetből. 591 00:49:54,151 --> 00:49:57,319 Visszajövet belebotlottam Mrs. Redfern-be. 592 00:49:57,362 --> 00:50:00,981 – Látta a könyveimet, úgyhogy igazolhat. – Folytassa! 593 00:50:01,241 --> 00:50:07,410 Hívott, menjek el úszni a Sirály-öbölhöz. Ott pontosan háromnegyed 12-ig úsztam. 594 00:50:07,623 --> 00:50:13,412 – Miért ilyen biztos az időpontban? – Kérdezte az időt, megnéztem az órámat. 595 00:50:13,712 --> 00:50:17,211 Akkor úsztam még egyet, és visszamentem a hotelba. 596 00:50:17,424 --> 00:50:20,378 Azt hittem, elmulasztom a kedvenc rádióműsoromat, 597 00:50:20,594 --> 00:50:24,509 de csak 12:10 volt, amikor megérkeztem. 598 00:50:25,390 --> 00:50:27,135 Monsieur Lionel... 599 00:50:28,018 --> 00:50:32,064 Tudom, hogy nem könnyű az ön számára... 600 00:50:33,357 --> 00:50:38,731 De ha megkérném, le tudná írni az érzelmeit a mostohaanyja iránt? 601 00:50:39,154 --> 00:50:41,278 Rendes nő volt. 602 00:50:43,367 --> 00:50:47,863 Senki nem jut eszébe, aki meg akarhatta ölni? 603 00:50:48,330 --> 00:50:53,704 – Minden segítség fontos, Lionel. – Hát... csak Mrs. Redfern. 604 00:50:53,919 --> 00:50:58,463 Úgy értem, látni kellett volna, ahogy a férje szaladt Arlena után. 605 00:50:58,507 --> 00:51:02,837 Lefogadom, hogy megölte volna. Bár nem rá vallott. 606 00:51:03,053 --> 00:51:09,590 – Úgy érti, nem erőszakos típus. – Igen. Ez minden? Már elmehetek? 607 00:51:10,394 --> 00:51:13,645 Ó, nem. Még egy utolsó kérdés, ha megengedi. 608 00:51:13,855 --> 00:51:17,522 Jól gondoltam, hogy ez az öné? 609 00:51:17,609 --> 00:51:20,777 Igen! Ez a régi szemüvegem. 610 00:51:21,446 --> 00:51:24,733 – A régi szemüvege? – Igen. Újat kellett íratnom, 611 00:51:24,950 --> 00:51:28,512 de megtartottam a régit is. Hol találta meg? 612 00:51:28,537 --> 00:51:31,407 Ó, nem. Semmi jelentősége. 613 00:51:31,623 --> 00:51:35,918 Köszönöm szépen, most már elmehet. 614 00:51:42,634 --> 00:51:47,463 Nem élvezem az ilyen helyzetet, kihallgatni egy tizenhét éves fiút... 615 00:51:49,141 --> 00:51:52,889 De egy fiút, akinek férfi keze van. 616 00:51:57,441 --> 00:52:00,692 Oh, excusez moi, Mademoiselle? 617 00:52:00,944 --> 00:52:05,191 Ön ugye tudja, hogy nyomozást folytatunk Arlena Stuart meggyilkolása ügyében? 618 00:52:06,491 --> 00:52:10,323 Iszonyatos gaztett, én még most sem tudom elhinni. 619 00:52:10,579 --> 00:52:15,823 És ma délelőtt önnek kellett a szobákat takarítania tíz és tizenkét óra között? 620 00:52:18,170 --> 00:52:22,666 Meg tudná mondani nekünk, hogy látott-e vagy hallott-e valami szokatlant? 621 00:52:23,175 --> 00:52:26,320 Nem hinném, uram. Senki sem volt az épületben, 622 00:52:26,345 --> 00:52:29,382 kivéve Mr. Marshall-t, ő a szobájában volt. 623 00:52:29,806 --> 00:52:32,677 – Látta is őt? – Negyed tizenegy körül láttam. 624 00:52:32,893 --> 00:52:36,641 Akkor mentem oda beágyazni, utána már nem láttam többé. 625 00:52:36,897 --> 00:52:42,105 – Szóval elhagyhatta a szobáját? – Nem, uram. Hallottam az írógéppel írni. 626 00:52:43,278 --> 00:52:47,049 Mademoiselle, nem fedezett fel valamelyik szobában egy üveget, 627 00:52:47,074 --> 00:52:51,119 ami valami különöset tartalmazott, és most már nincs meg? 628 00:52:52,704 --> 00:52:56,750 Hát... Mrs. Marshall-nak vannak kölnisüvegei. És Mr. Lane-nek. 629 00:52:56,958 --> 00:53:00,874 – A lelkésznek! – A fürdőszobája tele van üvegekkel. 630 00:53:01,171 --> 00:53:04,339 Megmutatná nekünk ezt a fürdőszobát? 631 00:53:11,390 --> 00:53:15,554 – Hol van Lane? – A barátaihoz ment a szárazföldre. 632 00:53:15,769 --> 00:53:18,723 Főfelügyelő, milyen folyadék az, aminek barna a színe? 633 00:53:23,026 --> 00:53:24,568 Morfin. 634 00:53:26,488 --> 00:53:30,403 – Óhajt még valamit, uram? – Non, non merci, mademoiselle. 635 00:53:32,452 --> 00:53:34,612 Mademoiselle! 636 00:53:36,498 --> 00:53:41,019 Nem észlelt valamit, ami váratlan vagy szokatlan volt, 637 00:53:41,044 --> 00:53:43,666 ami eltért a mindennapostól? 638 00:53:44,172 --> 00:53:46,711 Nem, erre nem gondolnék. 639 00:53:48,343 --> 00:53:52,720 Most, hogy mondja, van valami, de talán nem is fontos. 640 00:53:52,973 --> 00:53:54,431 Akkor is, folytassa! 641 00:53:56,059 --> 00:54:00,187 Tizenkettő előtt hallottam, hogy valaki folyatja a zuhanyt. 642 00:54:00,397 --> 00:54:04,312 És szöget ütött a fejembe, hogy valaki ebben az órában zuhanyozik. 643 00:54:04,735 --> 00:54:08,317 – Kinek a fürdőszobája volt? – Meg nem tudnám mondani, uram. 644 00:54:08,613 --> 00:54:12,362 De itt az emeleten. Bármelyik szobában lehetett. 645 00:54:12,576 --> 00:54:17,055 Ha a zuhanyt 12 előtt használták, az 20 perccel a holttest megtalálása után volt. 646 00:54:17,080 --> 00:54:19,915 Pontosan, Hastings! Elég különös, n'est ce pas? 647 00:54:20,125 --> 00:54:22,936 Üvegtörés, déli zuhanyozás... Az a baj magával, Poirot, 648 00:54:22,961 --> 00:54:25,417 hogy mindig mindent agyonbonyolít. 649 00:54:30,594 --> 00:54:34,509 – Madame Redfern. – Mr. Poirot. Éppen magára vártam. 650 00:54:34,765 --> 00:54:37,492 Gondolom tudni szeretné, hol jártam ma délelőtt. 651 00:54:37,517 --> 00:54:41,812 S'il vous plait, Madame. Ha el tudná sorolni a felkelése pillanatáról. 652 00:54:42,063 --> 00:54:47,853 – Megreggeliztem, találkoztam Lionel-lel. – Akkor jött vissza a könyvtárból. 653 00:54:48,111 --> 00:54:51,840 Igen, így van. Javasoltam, hogy tartson velem az evezőtúrán. 654 00:54:51,865 --> 00:54:55,152 Együtt voltunk a Sirály öbölben pontosan 655 00:54:55,202 --> 00:54:59,615 háromnegyed tizenkettőig. Neki volt órája, és megmondta a pontos időt. 656 00:54:59,831 --> 00:55:05,228 Aztán én visszajöttem a hotelba, átöltöztem és odaértem a teniszpályára. 657 00:55:05,253 --> 00:55:07,413 Pontosan délre. 658 00:55:08,757 --> 00:55:11,794 És akkor hallottuk meg mind... 659 00:55:12,677 --> 00:55:16,011 Oui, és látta egyáltalán ma délelőtt Arlena Stuart-ot? 660 00:55:16,223 --> 00:55:18,762 Nem, nem láttam. Nem akartam. 661 00:55:20,769 --> 00:55:27,353 – Meglepte önt a halála? – Hogy meglepett-e? Nem. De megrázott. 662 00:55:27,400 --> 00:55:29,856 De nem voltam kimondottan meglepve. 663 00:55:29,903 --> 00:55:33,106 Egy nő, aki minden módon belekeveredik a legkülönfélébb mocskos ügyekbe. 664 00:55:33,156 --> 00:55:37,652 – Zsarolás, féltékenység, erőszak... – Hogy érti azt, hogy zsarolás? 665 00:55:38,537 --> 00:55:42,036 – Csak véletlenül meghallottam valamit... – Mit? 666 00:55:43,166 --> 00:55:46,061 Tegnap este Miss Stuart-ot telefonon keresték. 667 00:55:46,086 --> 00:55:48,541 Ez igaz, közvetlenül vacsora előtt történt. 668 00:55:48,588 --> 00:55:51,858 Hát én véletlenül arra mentem, és hallottam, amit mondott. 669 00:55:51,883 --> 00:55:54,569 Talán nem volt szép tőlem, hogy hallgatóztam... 670 00:55:54,594 --> 00:55:57,133 Nem, nem, nem. Ugyan, kérem! 671 00:55:58,098 --> 00:56:02,891 Valaki pénzt követelt tőle. Ő azt mondta, hogy nem tud többet előteremteni. 672 00:56:03,144 --> 00:56:05,622 Azt mondta, mindent el fog mondani a férjének... 673 00:56:05,647 --> 00:56:07,604 Igen, szó szerint ezt mondta. 674 00:56:07,858 --> 00:56:11,689 Nevet nem hallott véletlenül? Nem derült ki, hogy férfi vagy nő hívta? 675 00:56:12,279 --> 00:56:15,897 Fogalmam sincs. Nem akartam, hogy meglássanak, főleg ő. 676 00:56:16,116 --> 00:56:21,241 Úgyhogy siettem vacsorázni. De zsarolás volt, ebben biztos vagyok. 677 00:56:26,710 --> 00:56:29,747 Zsarolás! Köze lehet az ön által talált távirathoz. 678 00:56:29,963 --> 00:56:33,083 – Nathan. A New York-i férfi. – A látszat arra vall. 679 00:56:33,300 --> 00:56:35,944 De ennek nincs értelme! Arlena-nak nem volt pénze. 680 00:56:35,969 --> 00:56:38,947 Már hogyne, főfelügyelő. Önálló vagyonnal rendelkezett. 681 00:56:38,972 --> 00:56:42,970 Az Erskine-botrány. Sir Roger Erskine. Nyilvánvalóan tőle örökölt. 682 00:56:43,184 --> 00:56:45,996 Érdekes lenne megtudni, hogy mennyit örökölt. 683 00:56:46,021 --> 00:56:48,180 Valóban érdekes lenne. 684 00:56:48,231 --> 00:56:50,625 Lehet jogtanácsosa, vagy bankügyintézője... 685 00:56:50,650 --> 00:56:52,377 Megkérdezhetnénk a férjét. 686 00:56:52,402 --> 00:56:54,296 Nem, főfelügyelő. 687 00:56:54,321 --> 00:56:57,820 Úgy vélem jobb, ha nem tájékoztatjuk erről Monsieur Marshall-t. 688 00:56:58,825 --> 00:57:03,155 Miss Lemon! Majd ő kinyomozza nekem. 689 00:57:05,248 --> 00:57:07,870 Azonnal fel kell hívnom telefonon! 690 00:57:20,013 --> 00:57:22,766 Igen, Mr. Poirot, még itt vagyok. 691 00:57:23,308 --> 00:57:25,016 Hogy van? 692 00:57:26,770 --> 00:57:32,144 Mr. Poirot! Akkor ez is csak olyan volt, mint a buszsofőr szabadnapja. 693 00:57:34,235 --> 00:57:35,861 Jó. 694 00:57:37,364 --> 00:57:39,274 Hogyan? 695 00:57:41,159 --> 00:57:44,825 Holnap reggel az első dolgom az lesz. 696 00:57:47,582 --> 00:57:53,668 Normál körülmények között a kért információt bizalmasan kellene kezelnünk. 697 00:57:53,838 --> 00:57:58,500 – Tökéletesen megértem, Mr. Applegood. – Mindenesetre, meg kell mondanom, 698 00:57:58,551 --> 00:58:00,793 hogy a bankot szoros érdek fűzte Mrs. Marshall-hoz. 699 00:58:00,845 --> 00:58:08,640 És tekintve halálának körülményeit, és a tényt, hogy Mr. Poirot-ról van szó... 700 00:58:11,523 --> 00:58:16,268 Hat héttel ezelőtt Mrs. Marshall felkeresett az irodámban, és utasított, 701 00:58:16,486 --> 00:58:20,401 hogy vegyek le a számlájáról egy igen jelentős összeget. 702 00:58:21,324 --> 00:58:23,802 Bemutatóra szóló kötvénye volt. 703 00:58:23,827 --> 00:58:26,235 Megmondta, miért van szüksége pénzre? 704 00:58:26,746 --> 00:58:31,101 Nem, sajnos nem. Próbáltam némi magyarázatot kérni a szándékát illetően, 705 00:58:31,126 --> 00:58:36,832 de azt mondta, hogy ez magánügy, és jobbnak láttam nem erőltetni tovább. 706 00:58:37,424 --> 00:58:42,584 Milyennek találta, Mr. Applegood? Ideges volt? Vagy talán félt? 707 00:58:43,138 --> 00:58:46,056 Egyik sem. Inkább... 708 00:58:46,725 --> 00:58:51,351 Határozott volt. Talán ez a megfelelő szó az állapota leírására. 709 00:58:52,313 --> 00:58:56,644 Feltételezem, nem árulhatja el, mennyi pénzről volt szó. 710 00:58:57,360 --> 00:59:00,113 Nem hiszem, hogy ez most már bármin is változtatna. 711 00:59:00,780 --> 00:59:06,404 Nyíltan beszélhetünk... Majdnem az egész vagyonáról! 712 00:59:16,504 --> 00:59:18,130 Mr. Redfern? 713 00:59:21,009 --> 00:59:24,129 Kíváncsi voltam már mikor fognak felkeresni. Maga a nyomozó? 714 00:59:24,345 --> 00:59:27,098 Japp főfelügyelő, Scotland Yard. 715 00:59:27,307 --> 00:59:31,886 Kissé meglepőnek találom, hogy úgy viselkedik, mintha mi sem történt volna. 716 00:59:32,020 --> 00:59:35,519 Mi mást kéne tennem? Az egész dolog iszonyatos. 717 00:59:35,732 --> 00:59:37,642 Elfelejti, hogy én találtam meg a holttestet? 718 00:59:38,985 --> 00:59:41,145 Egyszerűen megpróbálom kiverni a fejemből. 719 00:59:41,488 --> 00:59:46,301 Tudta ön előre, hogy Madame Marshallt a Pixy Cove-nál fogja találni a parton? 720 00:59:46,326 --> 00:59:50,263 Nem. Igazság szerint őt kerestem, amikor találkoztam önnel a teraszon. 721 00:59:50,288 --> 00:59:52,098 De fogalmam sem volt, hogy hova ment. 722 00:59:52,123 --> 00:59:55,955 – Miért kereste őt, uram? – Hát, ezt nem könnyű megmagyarázni. 723 00:59:56,211 --> 01:00:00,023 Ellenkezőleg, Monsieur Redfern. Megmagyarázni a legkönnyebb. 724 01:00:00,048 --> 01:00:02,025 Szerelmes volt Madame Marshallba. 725 01:00:02,050 --> 01:00:05,004 Nem szerelmes. Bolondultam érte. 726 01:00:05,220 --> 01:00:11,555 Remélem elismeri, hogy ez a bolondulás komoly indíték Mrs. Marshall halálához. 727 01:00:11,726 --> 01:00:14,514 – Hogy érti ezt? – Ha a férje megneszelt valamit... 728 01:00:14,729 --> 01:00:18,775 Akkor? Megfojtotta Arlena-t? Kenneth nem az a fajta. 729 01:00:18,983 --> 01:00:22,732 – És a maga felesége? – Christine-nek ehhez semmi köze! 730 01:00:22,987 --> 01:00:26,321 Ha ő valakit megölt volna, akkor az valószínűleg én lennék. 731 01:00:26,533 --> 01:00:30,993 – Különben is, ez lehetetlen. – Mitől olyan biztos benne, monsieur? 732 01:00:31,204 --> 01:00:34,849 Mert láttam a holttestet, azért. Ezt csak férfi tehette. 733 01:00:34,874 --> 01:00:37,081 Láttam, mit művelt a nyakával. 734 01:00:37,335 --> 01:00:41,416 Ez egy férfi keze volt. Maga is tudja, én is tudom. 735 01:00:43,550 --> 01:00:47,049 Csak néhány órára akarok átmenni a szárazföldre, kiszellőztetni a fejemet. 736 01:00:47,095 --> 01:00:50,179 – Sajnálom asszonyom, ez most nem lehetséges. – Micsoda? 737 01:00:50,515 --> 01:00:53,683 Mr. Poirot! Csakugyan igaz, hogy senki nem hagyhatja el a szigetet? 738 01:00:53,893 --> 01:00:57,429 Attól tartok, mindenkit itt kell tartanom, amíg be nem fejezem a nyomozást. 739 01:00:57,647 --> 01:01:01,645 Mademoiselle Brewster, van itt valami, amit szeretnék megkérdezni. 740 01:01:02,944 --> 01:01:07,025 Mi ketten beszéltünk Arlena Stuartról, a holttest felfedezését megelőző napon. 741 01:01:07,240 --> 01:01:10,194 – Igen, már vártam, hogy mikor fog erre rákérdezni. – És ön azt mondta... 742 01:01:10,410 --> 01:01:15,239 Azt mondtam, hogy "boldogan beleszúrnék egy kalaptűt". 743 01:01:17,750 --> 01:01:20,124 Persze, nem gondoltam komolyan. 744 01:01:22,213 --> 01:01:26,757 Egy éve pénzt fektettem egy darabba, ő volt a főszereplő. 745 01:01:27,010 --> 01:01:30,296 De az első előadás után egyszerűen kiszállt. 746 01:01:30,513 --> 01:01:33,384 – És önnek elúszott a pénze. – Az egész pénzem. 747 01:01:33,641 --> 01:01:37,010 Természetesen nagyon bosszantott, de... 748 01:01:37,562 --> 01:01:40,039 Butaság volt ezt mondani, nem gondoltam komolyan. 749 01:01:40,064 --> 01:01:42,224 Csak véletlen egybeesés... 750 01:01:42,483 --> 01:01:44,627 De én a part közelében sem jártam, amikor történt. 751 01:01:44,652 --> 01:01:47,772 És Mr. Redfern velem volt, amikor megtaláltuk. 752 01:01:47,822 --> 01:01:51,440 Nagy sokk lehetett a holttest felfedezése az ön számára. 753 01:01:51,659 --> 01:01:56,286 Rettenetes volt! Először nem tűnt halottnak. 754 01:01:56,497 --> 01:02:00,033 Úgy nézett ki, mint aki csak napozik. 755 01:02:00,251 --> 01:02:03,869 – De aztán közelebb ment hozzá. – Hirtelen megláttam. 756 01:02:04,255 --> 01:02:09,380 Volt abban valami természetellenes, ahogy feküdt. A karja... 757 01:02:09,636 --> 01:02:15,342 És a napbarnított bőre. Szép színe volt, már mielőtt a szigetre jött volna. 758 01:02:15,558 --> 01:02:20,351 – De most mégis valahogy sápadt volt. – Halálsápadt, ugye? 759 01:02:20,563 --> 01:02:22,438 Igen. 760 01:02:24,067 --> 01:02:27,400 – Sosem felejtem el. – Monsieur Blatt! 761 01:02:27,612 --> 01:02:30,673 Jár már a komp? Mert ha igen, akkor én máris megyek haza. 762 01:02:30,698 --> 01:02:32,592 Sajnálom, uram, senki sem hagyhatja el a szigetet. 763 01:02:32,617 --> 01:02:36,034 – Mi? – Nekem is ezt mondták. 764 01:02:36,955 --> 01:02:40,206 Nem tarthatnak itt! Ha kell, a csónakomon megyek! 765 01:02:40,416 --> 01:02:43,703 – A maga helyében nem próbálnám meg! – Monsieur Blatt! 766 01:02:43,920 --> 01:02:47,231 Kíváncsi vagyok rá, miért horgonyzott a hajója olyan közel a Pixy Cove-hoz, 767 01:02:47,257 --> 01:02:50,818 az Arlena Stuart halála előtti napon? 768 01:02:50,843 --> 01:02:54,177 – Nem volt ott. – Mindketten láttuk. 769 01:02:55,056 --> 01:03:00,015 Hát, talán csak úszni mentem. Nem emlékszem pontosan, merre jártam. 770 01:03:00,895 --> 01:03:05,771 Megálltam és úsztam egy jót. Meddig szándékozik itt tartani minket? 771 01:03:05,984 --> 01:03:08,024 Ameddig szükséges. 772 01:03:11,447 --> 01:03:14,816 Nem tudom elhinni! Másodszor is! 773 01:03:15,034 --> 01:03:19,696 Miért van az, hogy ahova maga beteszi a lábát, emberek hullanak, mint a legyek? 774 01:03:19,914 --> 01:03:22,225 Egyiptomban ismerkedtem meg Mademoiselle Darnley-val. 775 01:03:22,250 --> 01:03:26,729 Mademoiselle, bemutatom Japp főfelügyelőt a Scotland Yard-tól. 776 01:03:26,754 --> 01:03:32,426 Térjünk egyenesen a tárgyra, főfelügyelő. Foglaljon helyet! 777 01:03:34,929 --> 01:03:37,615 Tudni szeretnék, hol voltam a bűntény időpontjában? 778 01:03:37,640 --> 01:03:39,432 Ha lenne szíves, Miss Darnley. 779 01:03:39,976 --> 01:03:43,808 Leírtam mindent. Időt takarítunk meg. 780 01:03:44,188 --> 01:03:47,392 Reggeli kilenckor, fél tíz körül elhagytam a hotelt, 781 01:03:47,608 --> 01:03:51,820 háromnegyed tíz körül értem a Sunny Ledge-re. Sunny Ledge? 782 01:03:52,030 --> 01:03:55,565 Ott van a sziklák tetején, jó kilátás nyílik a Pixy Cove-ra. 783 01:03:55,783 --> 01:03:59,804 Az egész partot belátni, a barlangot is, mindent. 784 01:03:59,829 --> 01:04:05,333 És mielőtt megkérdeznék, igen, láttam, amint Arlena megérkezett a csónakjával, 785 01:04:05,376 --> 01:04:07,951 de ez minden, amit láttam. 786 01:04:09,881 --> 01:04:17,321 Vissza a hotelba 11:50-kor, odaér a teniszpartira 10 perccel később. Ennyi? 787 01:04:17,347 --> 01:04:19,054 Attól tartok. 788 01:04:20,183 --> 01:04:21,617 Mademoiselle Darnley, 789 01:04:21,642 --> 01:04:26,269 az előbb említette, milyen kitűnő kilátás nyílt a partvidékre. 790 01:04:26,481 --> 01:04:28,750 Hangsúlyozta, hogy ellátott a barlangig. 791 01:04:28,775 --> 01:04:34,113 Igen, csak nehéz felfedezni onnan a bejáratot. 792 01:04:34,155 --> 01:04:38,236 El van takarva. De azért lehet látni, igen. 793 01:04:38,284 --> 01:04:41,345 Szóval az a barlang csakugyan létezik. 794 01:04:41,371 --> 01:04:44,015 Miss Brewster is említette a múltkor. 795 01:04:44,040 --> 01:04:46,246 Persze, hogy létezik. 796 01:04:47,418 --> 01:04:50,835 – Itt van, tessék! – Merci. 797 01:05:01,933 --> 01:05:06,579 Ó, Hastings, a gyilkos biztos nem szenvedett a mal de mer-ben, mint én. 798 01:05:06,604 --> 01:05:09,855 – Kérem? – Tengeribetegségben. 799 01:05:10,108 --> 01:05:13,062 – És jó erőben kellett lennie. – Az igaz. 800 01:05:13,277 --> 01:05:18,071 Le a létrán, keresztül a parton, és vissza nagy sietve. Ez szűkíti a kört. 801 01:05:19,575 --> 01:05:24,119 – Mademoiselle? – Ott van a bejárat, arra. 802 01:05:24,205 --> 01:05:27,040 Csak várjon itt, Miss Darnley. 803 01:05:30,962 --> 01:05:34,046 – Van itt egy barlang, az biztos. – Úristen! 804 01:05:49,397 --> 01:05:51,272 Hát, itt nincs semmi. 805 01:05:51,649 --> 01:05:55,564 Látnivaló nincs, főfelügyelő, de... szagolni való? 806 01:05:57,613 --> 01:05:59,855 – Hínár? – Parfüm! 807 01:06:00,074 --> 01:06:05,638 Hastings, emlékszik, hogy Arlena szobájában megszagoltam egy parfümös üveget? 808 01:06:05,663 --> 01:06:07,787 – Azt mondja, hogy ez ugyanaz? – Oui. 809 01:06:07,999 --> 01:06:10,372 Valami lábnyom... 810 01:06:15,047 --> 01:06:19,342 Sima. Nem magas sarkú. Vászon. Tornacipő lehetett... 811 01:06:19,552 --> 01:06:22,780 És hova vezetnek azok a lábnyomok, főfelügyelő? 812 01:06:22,805 --> 01:06:24,680 Nahát, itt a vége! 813 01:06:26,392 --> 01:06:28,018 Várjon egy percet! 814 01:06:42,116 --> 01:06:43,861 Szendvics? 815 01:06:44,577 --> 01:06:46,452 Én nem gondolnám... 816 01:07:07,892 --> 01:07:10,051 Ez heroin! 817 01:07:19,445 --> 01:07:23,299 Ez mindent megváltoztat. Drog! Ez van mindennek a hátterében. 818 01:07:23,324 --> 01:07:27,452 – Talán, főfelügyelő. – Ehhez nem fér kétség, ha engem kérdez. 819 01:07:28,621 --> 01:07:32,916 Miért megyünk a szárazföldre, Poirot? Mi olyan fontos ebben az ügyben? 820 01:07:33,125 --> 01:07:37,123 Nem hogy fontos, Hastings. Életbe vágó! 821 01:07:49,934 --> 01:07:51,310 Parancsoljon, uram! 822 01:07:51,519 --> 01:07:56,098 Voila, Hastings! A kis szürke sejtek, akár Napóleon hadserege. 823 01:07:56,315 --> 01:07:59,898 Úgy érti, bemasíroznak a gyomrába. 824 01:08:00,236 --> 01:08:05,361 – Parancsoljon, uram! – Támadt valami ötlete, Poirot? 825 01:08:06,200 --> 01:08:09,637 Oui, oui, főfelügyelő. Az a tény, hogy heroint találtunk 826 01:08:09,662 --> 01:08:12,746 ahhoz a helyhez közel, ahol Arlena Stuart-ot meggyilkolták, 827 01:08:12,790 --> 01:08:17,204 arra is utalhat, hogy ez volt a bűntett indítéka. 828 01:08:17,420 --> 01:08:20,255 Azt mondta, az ő parfümjét érezte a barlangban. 829 01:08:20,464 --> 01:08:23,234 Akkor megvan. A nő bement a barlangba, rábukkant a heroinra, 830 01:08:23,259 --> 01:08:26,758 megtudta, hogy kábítószeres banda működik a szigeten. 831 01:08:26,804 --> 01:08:29,592 Valaki megfojtotta, hogy elhallgattassa. 832 01:08:29,807 --> 01:08:32,678 Non. Egy kérdést, főfelügyelő! 833 01:08:34,103 --> 01:08:36,642 A barlang sötét és félelmetes, igaz? 834 01:08:37,815 --> 01:08:40,769 Miért ment be a nő? Mert csakugyan zsarolták? 835 01:08:40,985 --> 01:08:45,066 Na és mi volt az üvegben, amit Mademoiselle Brewster-höz vágtak? 836 01:08:45,281 --> 01:08:46,716 És hogy került 837 01:08:46,741 --> 01:08:50,786 Lionel Marshall szemüvege a lejáró aljára? 838 01:08:50,828 --> 01:08:55,324 És igen, még valami! Mi volt abban a könyvben, amit olvasott? 839 01:08:55,625 --> 01:08:59,145 Öröm látni, hogy megint formában van, Poirot. 840 01:08:59,170 --> 01:09:03,749 Segíti a kopóösztöne, és biztosan meg fogja oldani. 841 01:09:07,511 --> 01:09:12,554 Lionel Marshall. A fiatalember a szigetről. Hadd nézzem csak... 842 01:09:16,937 --> 01:09:20,853 Kivett egy könyvet tegnap reggel. 843 01:09:21,275 --> 01:09:26,815 Ó igen, már emlékszem! Csodálkoztam a témaválasztáson, 844 01:09:27,031 --> 01:09:30,779 de azt mondta, házi dolgozathoz kell. 845 01:09:31,035 --> 01:09:33,763 Megmondaná a könyv címét, madame? 846 01:09:33,788 --> 01:09:37,370 "Veszélyes vegyszerek és mérgek". 847 01:09:44,715 --> 01:09:46,708 Bocsánat... 848 01:09:49,512 --> 01:09:51,280 Ők ketten? Mit keresnek még ők is itt? 849 01:09:51,305 --> 01:09:53,796 Biztos kivesznek egy madarászkönyvet. 850 01:09:54,058 --> 01:09:58,637 – Minden kezd értelmet nyerni! – Csak nem Lionel Marshall-ra gondol? 851 01:09:59,855 --> 01:10:03,334 Nahát, nyilvánvalóan nem volt szerelem közte és a mostohaanyja között. 852 01:10:03,359 --> 01:10:04,960 Úgy érti, arra gondolt, hogy megmérgezi? 853 01:10:04,985 --> 01:10:06,943 De végül a saját két kezét használta. 854 01:10:06,987 --> 01:10:12,065 – Csak tizenhét éves... – Hastings! Nem Monsieur Lane az? 855 01:10:13,953 --> 01:10:17,120 Jó ideje nem láttuk már. Tegnap éjjel nem volt a hotelban. 856 01:10:17,331 --> 01:10:21,163 Az egy vegyszerbolt, és a szobájában találtunk némi drogot. 857 01:10:21,377 --> 01:10:23,832 Monsieur Lane! 858 01:10:26,215 --> 01:10:31,423 – Gondolom hallotta, mi történt a szigeten? – Igen. Rettenetes... 859 01:10:31,887 --> 01:10:34,889 A boltban hallottam, hogy beszélték. 860 01:10:35,933 --> 01:10:39,302 Netán most visszatér a hotelba? 861 01:10:40,896 --> 01:10:43,352 Magával tartunk. 862 01:10:48,696 --> 01:10:53,986 Egész nap a szárazföldön voltam. A sziget közelében sem jártam. 863 01:10:55,119 --> 01:10:57,179 Nem lehetett az egészhez semmi közöm. 864 01:10:57,204 --> 01:10:59,577 Miért nem tért vissza tegnap este, uram? 865 01:11:00,916 --> 01:11:05,626 Egy barátommal vacsoráztam, az Exmouth-i püspökkel. 866 01:11:06,881 --> 01:11:11,294 Késő volt, és ott marasztalt éjszakára. 867 01:11:11,510 --> 01:11:16,553 És milyen céllal jött erre a szigetre, Monsieur Lane? 868 01:11:16,766 --> 01:11:19,221 Megmondtam már. 869 01:11:19,769 --> 01:11:25,689 Megbetegedtem. Nyugalomra van szükségem. 870 01:11:26,108 --> 01:11:29,857 – És ön lelkész? – Voltam. 871 01:11:32,573 --> 01:11:37,402 A Szent Mátyás templomban, a Kent-i Blackridge-ben. 872 01:11:39,580 --> 01:11:42,333 – El kellett jönnöm. – Miért kellett? 873 01:11:42,625 --> 01:11:45,080 Egy botrány miatt. 874 01:11:48,005 --> 01:11:49,749 A feleségem... 875 01:11:51,717 --> 01:11:53,710 Tudják... 876 01:11:55,054 --> 01:11:57,213 Elhagyott. 877 01:11:57,431 --> 01:12:01,180 Megszökött a gyülekezetem egyik tagjával. 878 01:12:01,811 --> 01:12:03,803 Gyarló asszony volt. 879 01:12:05,105 --> 01:12:07,479 Büntetést érdemelt volna! 880 01:12:11,153 --> 01:12:14,356 Föl kell tennem önnek egy kérdést, bocsásson meg! 881 01:12:14,657 --> 01:12:18,489 Nem szed véletlenül valamiféle drogot? 882 01:12:19,870 --> 01:12:23,619 Enyhe csillapítót, orvosi utasításra. 883 01:12:25,376 --> 01:12:29,291 Az idegeim miatt. De ez teljesen legális, főfelügyelő úr! 884 01:12:30,965 --> 01:12:33,290 Semmi rosszat nem tettem! 885 01:12:34,802 --> 01:12:36,862 Csillapítót, különös! 886 01:12:36,887 --> 01:12:40,241 Nem ugrott be a falu neve, főfelügyelő, amit említett? 887 01:12:40,266 --> 01:12:41,298 Blackridge. 888 01:12:42,893 --> 01:12:46,144 Várjanak csak! Alice Corrigan! 889 01:12:47,273 --> 01:12:50,000 – Egy megoldatlan gyilkossági ügy volt. – Mintegy két évvel ezelőtt. 890 01:12:50,025 --> 01:12:51,877 Őt is megfojtották. 891 01:12:51,902 --> 01:12:54,838 – Gondolja, hogy van összefüggés? – Nos, van valami egybeesés. 892 01:12:54,864 --> 01:12:56,882 A tisztelendő egyház kerületében gyilkosság volt. 893 01:12:56,907 --> 01:12:58,568 Ugyanez történt itt is. 894 01:12:59,285 --> 01:13:01,637 Valakinek fel kéne tennie pár kérdést! 895 01:13:01,662 --> 01:13:05,114 Újabb feladat az utolérhetetlen Miss Lemon-nak. 896 01:13:18,178 --> 01:13:20,634 – Miss Lemon? – Főfelügyelő úr! 897 01:13:20,890 --> 01:13:23,974 Charles Weston. Erre legyen szíves! 898 01:13:36,655 --> 01:13:41,698 – Nos, hogy van Mr. Poirot? – Úgy volt, hogy pihen egy kicsit... 899 01:13:41,952 --> 01:13:45,868 Jó lett volna találkozni vele. Nagyon sokat hallottam róla. 900 01:13:46,081 --> 01:13:49,450 Ott van a Szent Mátyás templom. 901 01:13:55,591 --> 01:13:59,755 – Itt találták meg a holttestet. – Megfojtva... 902 01:14:00,471 --> 01:14:06,427 Egy sportolónő találta meg, Jane Martindale, aki erre kerékpározott. 903 01:14:06,852 --> 01:14:11,266 Jól el lett rontva a szabadsága. Ő értesített minket. 904 01:14:11,982 --> 01:14:14,084 Mit tud nekem mondani a halott lányról? 905 01:14:14,109 --> 01:14:18,605 Alice Corrigan. Huszonhét éves volt. Jegyben járt valakivel. 906 01:14:18,906 --> 01:14:23,366 Saját vagyon fölött rendelkezett. Úgy gondoljuk, ez lehetett az indíték. 907 01:14:23,577 --> 01:14:27,681 – Úgy gondolja, hogy a vőlegénye ölte meg? – Edward Deverill? Igen. 908 01:14:27,706 --> 01:14:29,663 Ő örökölt mindent. 909 01:14:29,750 --> 01:14:34,605 De a holttestet negyed tizenegykor találták meg, az istentisztelet idején 910 01:14:34,630 --> 01:14:38,248 és a férfi akkor a londoni vonaton ült, közvetlen járat Blackridge-be. 911 01:14:38,467 --> 01:14:41,966 Tucatnyi tanúnk van, akik látták felszállni és leszállni. 912 01:14:42,763 --> 01:14:44,554 Ő nem tehette. 913 01:14:45,099 --> 01:14:48,551 – Szóval nem oldották meg. – Nem is fogjuk soha. 914 01:14:48,769 --> 01:14:52,517 Hacsak Mr. Poirot nem talál más megoldást. 915 01:14:52,731 --> 01:14:57,026 Azt hiszem erre biztosan számíthat. Mr. Poirot foglalkozik az üggyel. 916 01:15:06,537 --> 01:15:09,076 Főfelügyelő úr? 917 01:15:10,040 --> 01:15:15,580 Barry őrnagy vagyok, és érdeklődöm... Válthatnánk néhány szót? 918 01:15:16,338 --> 01:15:17,999 A gyilkosságról? 919 01:15:18,257 --> 01:15:23,335 Szeretném tudni, mennyi időt vesz még várhatóan igénybe az önök nyomozása? 920 01:15:23,679 --> 01:15:26,965 – Hát, ezt nehéz megmondani, uram. – Értem. 921 01:15:27,516 --> 01:15:29,224 Ugyanis én... 922 01:15:30,561 --> 01:15:32,637 Na mindegy. 923 01:15:33,272 --> 01:15:37,269 – Mi volt ez? – Sejtelmem sincs. Készen van, Hastings kapitány? 924 01:15:37,484 --> 01:15:40,295 Igen. Gondolja, hogy Poirot terve működni fog? 925 01:15:40,320 --> 01:15:43,440 Nagyon remélem... Most mondja meg nekik. 926 01:15:43,615 --> 01:15:47,862 Szóval, mikor szándékozik hazaengedni minket a szigetről, Mr. Poirot? 927 01:15:47,911 --> 01:15:52,391 Már megkértem Japp főfelügyelőt, hogy oldja fel a zárlatot azonnal. 928 01:15:52,416 --> 01:15:55,785 – Igazán? – Igen, Monsieur Blatt. 929 01:15:56,003 --> 01:15:58,480 Az új vendégek bármikor megérkezhetnek. 930 01:15:58,505 --> 01:16:03,630 Jól Akkor én megyek, ha megbocsát. Eleget vesztegeltem itt. 931 01:16:04,344 --> 01:16:07,596 Megoldotta már az ügyet? 932 01:16:08,307 --> 01:16:12,471 Ó, ez annál sokkal bonyolultabb, Mademoiselle Brewster. 933 01:16:13,228 --> 01:16:17,523 De önnek biztosan van valami ötlete. 934 01:16:17,900 --> 01:16:20,127 Eh bien, Mademoiselle, én egyszerű ember vagyok. 935 01:16:20,152 --> 01:16:25,443 Én mindig azt hiszem, hogy a legvalószínűbb személy követhette el a gyilkosságot. 936 01:16:27,117 --> 01:16:33,535 És ez esetben nagyon világos jelek mutatnak... egy személyre. 937 01:16:35,209 --> 01:16:36,620 Kire? 938 01:16:37,628 --> 01:16:40,997 Csakhogy, mondhatnánk, éppen ez itt a bökkenő. 939 01:16:41,215 --> 01:16:46,008 Mert látszólag ennek a személynek nem állt módjában elkövetni a bűntettet. 940 01:17:12,496 --> 01:17:15,015 – Szóval Poirot-nak igaza volt. – Mint rendszerint. 941 01:17:15,040 --> 01:17:16,725 Na, hogy szolgál a madárles? 942 01:17:16,750 --> 01:17:19,269 Nem hiszem, hogy túl sok madár kószál errefelé. 943 01:17:19,294 --> 01:17:22,129 Mit akar tőlünk? Nem csináltunk semmi rosszat, tudja jól! 944 01:17:22,339 --> 01:17:26,151 Ez attól függ, hogy mi van a dobozban, amit most hoztak el. 945 01:17:26,176 --> 01:17:28,667 Mi már tudjuk, hogy mi az. 946 01:17:28,720 --> 01:17:31,010 Ha akarja! Vissza! 947 01:17:31,598 --> 01:17:35,726 Ne gyerekeskedjen! Nem fogja használni. Az embereim körülvették a szigetet. 948 01:17:35,936 --> 01:17:39,519 – Hazudik! – Lődd le mindkettőt és pucoljunk innen! 949 01:17:39,731 --> 01:17:43,978 A Scotland Yard főfelügyelője vagyok, tegye le a fegyvert! 950 01:17:46,155 --> 01:17:47,697 Várjanak! 951 01:17:49,032 --> 01:17:50,610 Nincs semmi baja? 952 01:17:50,826 --> 01:17:54,243 – Rohadj meg! – Ne hagyja megszökni! 953 01:17:58,458 --> 01:18:02,504 Az Otthon Hivataltól vagyok, a Scotland Yard kábítószer alcsoportja. 954 01:18:02,713 --> 01:18:05,583 Vagyis maga is közülünk való? Miért nem mondta ezt nekem előbb? 955 01:18:05,799 --> 01:18:09,133 Bocsásson meg kérem, kénytelen voltam titokban tartani. 956 01:18:12,347 --> 01:18:15,883 Sajnálom, próbáltam figyelmeztetni a magam módján, Mr. Poirot. 957 01:18:16,101 --> 01:18:18,704 Hónapok óta figyelem ezt a helyet, és attól féltem, 958 01:18:18,729 --> 01:18:22,332 – tönkreteszi az egész hadműveletet. – Szóra sem érdemes, Barry őrnagy. 959 01:18:22,357 --> 01:18:26,937 Mindegy, a lényeg, hogy elkaptam őket. Csak ez az, ami számít. 960 01:18:27,154 --> 01:18:30,132 Jó okuk volt, hogy mindig itt kuksoljanak. 961 01:18:30,157 --> 01:18:31,633 A szárazföldről kapták az anyagot. 962 01:18:31,658 --> 01:18:35,027 , – De hogy jutott idáig? – Ő, Hastings, mi sem egyszerűbb... 963 01:18:35,245 --> 01:18:40,584 Mégis hogy képzeli? Nincs joga így bánni velem! Ez visszaélés! 964 01:18:40,792 --> 01:18:43,270 A játszma véget ért, Monsieur Blatt. 965 01:18:43,295 --> 01:18:46,440 És itt van a válasz a kérdésére, Hastings. 966 01:18:46,465 --> 01:18:51,009 Monsieur Blatt, Deauville-ről és Nizzáról beszél, mégis inkább itt hajókázik. 967 01:18:51,094 --> 01:18:54,428 És természetesen vászonból készült sportcipőt képvisel. 968 01:18:56,391 --> 01:18:58,535 A lábnyomok a barlangban! 969 01:18:58,560 --> 01:19:05,097 C'est ca. A heroin érkezését vörös vitorlával jelezte a szárazföldnek. 970 01:19:05,317 --> 01:19:10,905 – És a fehér, hogy tiszta a levegő. – Két legyet egy csapásra, Mr. Poirot! 971 01:19:11,114 --> 01:19:16,073 Noha jó ideje tudtunk már a bandáról, nem tudtuk azonosítani a tetthelyet. 972 01:19:16,453 --> 01:19:18,909 Vezessék el! 973 01:19:24,920 --> 01:19:31,026 Várjon, Poirot! Határozottan azt sugallja, hogy mindennek semmi köze Arlena halálához? 974 01:19:31,051 --> 01:19:32,069 Az most már feltűnt volna. 975 01:19:32,094 --> 01:19:34,780 De a nő bement a barlangba. Ön megérezte a parfümjét. 976 01:19:34,805 --> 01:19:37,213 Valóban így gondoltam, főfelügyelő, 977 01:19:37,516 --> 01:19:41,644 de akkor felmerül a kérdés: miért ment be Arlena a barlangba? 978 01:19:41,687 --> 01:19:44,973 Talán valaki elől el akart bújni. 979 01:19:46,984 --> 01:19:51,943 Hastings! Megint olyan következtetésre jutott, ami mindent megvilágít. 980 01:19:52,155 --> 01:19:55,904 – Számomra aztán nem. – Úgy érti, félt valakitől? 981 01:19:56,118 --> 01:19:59,237 Úgy értem, Hastings, hogy a gonosz itt van, ezen a szigeten, 982 01:20:00,580 --> 01:20:04,412 és a gyilkosság, amit itt elkövettek, egy ragyogó elme szüleménye volt. 983 01:20:06,295 --> 01:20:09,398 De egyvalamivel nem számolt a gyilkos. 984 01:20:09,423 --> 01:20:12,127 Hercule Poirot agyával! 985 01:20:14,428 --> 01:20:17,382 Eljött az idő, hogy ez a két elme megmérkőzzön, 986 01:20:18,307 --> 01:20:21,640 és az igazság napfényre kerüljön. 987 01:20:44,333 --> 01:20:48,746 Gratulálok önnek, Miss Lemon! Óriási eredményt ért el! 988 01:20:49,087 --> 01:20:54,545 Szóval úgy gondolja, hogy Arlena és Alice Corrigan halála között összefüggés lehet? 989 01:20:54,676 --> 01:20:58,989 Ebben biztos vagyok. Mindkettő fiatal nő volt, mindkettőt megfojtották, 990 01:20:59,014 --> 01:21:03,178 az egyiknek vőlegénye, a másiknak férje volt, egyik sem lehetett a tettes. 991 01:21:03,602 --> 01:21:08,561 Edward Deverill, mert vonaton ült. Kenneth Marshall, mert levelet gépelt a szobájában. 992 01:21:13,195 --> 01:21:16,481 Mind összegyűltek már az ebédlőben, Poirot. 993 01:21:17,282 --> 01:21:18,445 Bon. 994 01:21:20,243 --> 01:21:22,699 Hát eljött az idő. 995 01:21:27,876 --> 01:21:29,204 Mehetünk! 996 01:21:32,506 --> 01:21:34,831 Mesdames et Messieurs! 997 01:21:35,759 --> 01:21:40,837 A cél, ami idehozott minket, nem volt más, mint a gyógyulás, a sport, a szórakozás... 998 01:21:42,099 --> 01:21:45,053 És a gyilkosság! 999 01:21:45,394 --> 01:21:50,388 Én azért jöttem ide, hogy gyógyuljak, de nem a testem részesült tréningben. 1000 01:21:51,316 --> 01:21:53,855 Hanem a kis szürkeállomány. 1001 01:21:55,362 --> 01:22:01,899 Hogyan követték el ezt a látszólag elkövethetetlen gyilkosságot? 1002 01:22:02,452 --> 01:22:08,907 És ki az a valaki, aki felelős Arlena Stuart haláláért? 1003 01:22:09,584 --> 01:22:12,419 – Már tudja? – Oui, egész biztosan, Mademoiselle. 1004 01:22:12,629 --> 01:22:15,085 Hercule Poirot tud mindent! 1005 01:22:15,882 --> 01:22:18,124 La pauvre, Arlena. 1006 01:22:19,469 --> 01:22:24,547 Monsieur Lane számára, aki fentről nézte, ő volt a gonosz megtestesítője, igaz? 1007 01:22:25,976 --> 01:22:29,179 "A gonosz a nap alatt." 1008 01:22:30,564 --> 01:22:34,977 Nem kell "egyházi embernek" lenni, hogy felismerjük a gonoszt, Mr. Poirot. 1009 01:22:36,903 --> 01:22:38,481 Látom őt ott! 1010 01:22:40,282 --> 01:22:41,907 És felismerem! 1011 01:22:43,618 --> 01:22:45,077 Ő a gonosz! 1012 01:22:48,248 --> 01:22:53,670 De az én agyamban a gonosz másképpen kötődött Arlena személyéhez. 1013 01:22:54,045 --> 01:23:00,760 Úgy láttam őt először, utószor és egész idő alatt, mint előre elrendelt áldozatot. 1014 01:23:00,969 --> 01:23:04,718 – Arra célzott, hogy zsarolták. – Ebben nem vagyok egészen biztos. 1015 01:23:04,931 --> 01:23:07,534 – De én hallottam, mikor telefonált! – Nem, nem, nem, Madame! 1016 01:23:07,559 --> 01:23:10,050 Ön csak az egyik felet hallotta beszélni. 1017 01:23:10,103 --> 01:23:15,792 Hastings, emlékszik arra a táviratra, amit Arlena Stuart szobájában találtunk? 1018 01:23:15,817 --> 01:23:18,190 De, valami Nathan-től jött... 1019 01:23:18,445 --> 01:23:24,116 Egy távirat Arlena-nak New York-ból. Három nappal ezelőtti. 1020 01:23:24,951 --> 01:23:29,163 "Küldd el a pénzt most, vagy elvesztesz egy bombaüzletet. Nathan." 1021 01:23:31,458 --> 01:23:37,544 Japp főfelügyelő szerint fenyegette őt, de szerintem csak leszögezett egy tényt. 1022 01:23:37,589 --> 01:23:40,163 – Hogy érti ezt? – Amerikai volt, főfelügyelő, 1023 01:23:40,383 --> 01:23:44,215 .és nagy üzletről írt. És az üzlet az fontos! 1024 01:23:44,471 --> 01:23:48,700 Meggyőződésem, hogy csak be akarta fektetni Arlena Stuart pénzét. 1025 01:23:48,725 --> 01:23:50,785 Úgy érti, ez nem volt zsarolás. 1026 01:23:50,810 --> 01:23:54,164 Egyszer láttuk őket, Hastings. Együtt táncoltak. 1027 01:23:54,189 --> 01:23:57,974 Az ember nem táncol azzal, aki azzal fenyegeti, hogy tönkreteszi. 1028 01:23:58,985 --> 01:24:00,812 Nathan Lloyd. 1029 01:24:01,029 --> 01:24:03,698 – Monsieur Marshall? – Igaza van. 1030 01:24:03,907 --> 01:24:07,302 New York-i tőzsdeügynök, ha nem is valami jó a híre. 1031 01:24:07,327 --> 01:24:10,347 Oui. Ez az! Szóval ez egy olyan ember esete, aki fiatal, 1032 01:24:10,372 --> 01:24:16,659 aki meglehetősen opportunista, és pontosan annak látta Arlena Stuart-ot, ami volt. 1033 01:24:17,963 --> 01:24:21,795 Célpontnak... könnyű prédának! 1034 01:24:22,968 --> 01:24:25,570 A vagyonát Sir Roger Erskine-től örökölte. 1035 01:24:25,595 --> 01:24:29,991 És most elúszott az utolsó penny-ig. Ezt mondta nekem a bank képviselője. 1036 01:24:30,016 --> 01:24:32,702 Azt mondja, hogy az egészet elküldte annak az alaknak New York-ba? 1037 01:24:32,727 --> 01:24:36,643 Nem, azt mondom, ez volt benne az a végzetes gyengeség. 1038 01:24:36,856 --> 01:24:40,225 Hogy mindig olyan férfiakhoz vonzódott, akik mást sem tettek, csak kihasználták. 1039 01:24:40,443 --> 01:24:43,278 Mi boldogok voltunk együtt! 1040 01:24:43,530 --> 01:24:47,801 Monsieur Marshall, ön rendkívül gáláns ember, n'est ce-pas? 1041 01:24:47,826 --> 01:24:48,858 De az élete vele valóságos kínszenvedés lehetett. 1042 01:24:51,830 --> 01:24:54,618 Gondolom, hogy a fia számára is. 1043 01:24:55,208 --> 01:24:59,040 Nem kedveltem őt. És ebből sohasem csináltam titkot. 1044 01:24:59,296 --> 01:25:02,607 Ugyanakkor a maga szemüvegét találtuk meg a Pixy Cove-i lejárat alján. 1045 01:25:02,632 --> 01:25:04,625 A halála időpontjában ön egyedül volt. 1046 01:25:05,051 --> 01:25:09,797 – Úszni voltam Mrs. Redfernnel. – Háromnegyed tizenkettőkor, igen. 1047 01:25:10,265 --> 01:25:14,393 Csak saját szava igazolja, hogy ott volt. Madame Redfern nem láthatta az órát. 1048 01:25:14,644 --> 01:25:18,540 Tegyük fel, hogy csak fél 12 volt. Akkor épp elég ideje lett volna, 1049 01:25:18,565 --> 01:25:22,895 miután a hölgy elment teniszezni, odaszaladni a lejárathoz, lemászni... 1050 01:25:23,111 --> 01:25:24,421 Hagyja békén, hisz gyerek még! 1051 01:25:24,446 --> 01:25:27,649 És önnek, Mr. Marshall, önnek sincsen alibije a felesége halála idejére! 1052 01:25:27,699 --> 01:25:31,863 – Mondtam már, gépeltem. – Gépelni hallották, de senki sem látta. 1053 01:25:43,214 --> 01:25:48,886 A kezdet kezdetétől meggyőződésem volt, hogy egy személy lehetett azt elkövető. 1054 01:25:49,095 --> 01:25:54,517 És minden személy, aki jelen van, kívánta Arlena Stuart halálát. 1055 01:25:55,310 --> 01:25:58,098 – Én ugyan nem! – De igen, maga is! 1056 01:25:58,313 --> 01:26:00,540 Ő volt az a nő, aki ön és Monsieur Marshall között állt. 1057 01:26:00,565 --> 01:26:03,400 A fiú is, aki mérgeket tanulmányozott, 1058 01:26:03,443 --> 01:26:06,776 – szerette volna apját megszabadítani tőle. – A közelében sem voltam akkor. 1059 01:26:06,988 --> 01:26:10,008 Mademoiselle Brewster egy csomó pénzt elveszített miatta. 1060 01:26:10,033 --> 01:26:13,553 És ön, Madame Redfern, azt hitte az a veszély fenyegeti, hogy elveszti a férjét. 1061 01:26:13,578 --> 01:26:16,912 Igen. De nem tettem... Mert nem is tehettem. 1062 01:26:18,166 --> 01:26:21,037 Nekem nem volt indítékom. 1063 01:26:21,252 --> 01:26:22,997 Monsieur Lane! 1064 01:26:24,047 --> 01:26:27,713 Az ön számára ő volt a gonosz. Akár a felesége. 1065 01:26:27,967 --> 01:26:30,756 – És őt is szerette volna megbüntetni. – Nem! 1066 01:26:30,970 --> 01:26:34,055 Hát akkor ki tette, Poirot? 1067 01:26:39,270 --> 01:26:44,146 Az, akivel találkoznia kellett azon a napon a parton a Pixy Cove-nál. 1068 01:26:45,235 --> 01:26:47,837 Gondoltam, átevezek a Pixy Cove-hoz. 1069 01:26:47,862 --> 01:26:50,651 De kérem, ne mondja meg senkinek! 1070 01:26:51,658 --> 01:26:57,080 Itt mindenki folyton a nyomomban van. Most az egyszer egyediül akarok lenni! 1071 01:27:00,750 --> 01:27:06,587 – Hastings és én világosan láttuk. – Egy előre megbeszélt találkára ment. 1072 01:27:07,006 --> 01:27:10,293 Önnel volt találkája... 1073 01:27:12,011 --> 01:27:14,385 Monsieur Redfern! 1074 01:27:14,597 --> 01:27:17,267 – Nem! – De igen! 1075 01:27:17,475 --> 01:27:20,145 Tudom, hogy ön is felismerte benne azt, amit én rögtön megláttam. 1076 01:27:20,353 --> 01:27:24,185 A vagyonos, könnyen becsapható kis nőt. Akárcsak Nathan Lloyd, 1077 01:27:24,441 --> 01:27:27,229 és a többi fiatalember, aki lecsapott a könnyű prédára. 1078 01:27:27,444 --> 01:27:29,003 Menjen a pokolba, tisztára mellébeszél! 1079 01:27:29,028 --> 01:27:31,506 Nem lehetett Redfern. Ő volt, aki megtalálta holtan. 1080 01:27:31,531 --> 01:27:34,983 Látszólag igen, főfelügyelő! 1081 01:27:35,034 --> 01:27:41,619 De mi van, ha a holttest, amit felfedezett a parton, nem is Arlena Stuart-é volt? 1082 01:27:41,666 --> 01:27:45,186 De hiszen az volt, Mr. Poirot! Én magam láttam. 1083 01:27:45,211 --> 01:27:46,919 Nem, Mademoiselle Brewster. 1084 01:27:46,963 --> 01:27:50,250 Ön azt látta, amit látnia kellett. 1085 01:27:50,467 --> 01:27:55,321 Majd én elmondom, hogy is volt. A legzseniálisabb bűntény! 1086 01:27:55,346 --> 01:27:59,926 Fél tízkor Christine Redfern megbeszéli Lionel Marshall-al, hogy úszni mennek. 1087 01:27:59,976 --> 01:28:04,057 – Ó Lionel, hol járt? – Átmentem a szárazföldre a könyvtárba. 1088 01:28:05,857 --> 01:28:11,171 Tudja, mennyire nem kedveli mostohaanyját, nem nehéz kitalálni, mi jár a fiú fejében. 1089 01:28:11,196 --> 01:28:14,315 Jöjjön velem! Jót tesz majd egy kis úszás! Jöjjön! 1090 01:28:14,532 --> 01:28:17,700 És ez volt a váratlan ajánlat. 1091 01:28:17,994 --> 01:28:22,206 Itt találkozunk egy óra múlva, fél tizenegykor. 1092 01:28:22,415 --> 01:28:28,003 Az előre kigondolt terv mostantól kezd megvalósulni és az időzítés fontos. 1093 01:28:33,927 --> 01:28:39,467 Először is, Madame Redfern visszatér a szobájába, 1094 01:28:40,809 --> 01:28:45,020 és sápadt bőrét sötét színű alapozóval veszi kezelésbe. 1095 01:28:45,855 --> 01:28:49,391 Mostantól napbarnított bőrű lesz. 1096 01:28:52,111 --> 01:28:58,114 De meg kell szabadulni a bizonyítékoktól, hogy örökre eltűnjön. 1097 01:28:59,661 --> 01:29:03,872 De hiba volt a palackot kidobni az ablakból. 1098 01:29:04,082 --> 01:29:11,413 Mert történetesen arra járt Mademoiselle Brewster, aki látta leesni az üveget. 1099 01:29:13,508 --> 01:29:18,965 Az üveg maradványában bizonyos barna folyadékot találtam. 1100 01:29:20,765 --> 01:29:27,017 És most Christine Redfern-nek találkoznia kell Lionel Marshall-al. 1101 01:29:27,230 --> 01:29:34,420 Beburkolózik a strandruhába, ami teljesen eltakarja a barna színű alapozást. 1102 01:29:34,445 --> 01:29:37,732 Jó reggelt! Nem látta véletlenül... 1103 01:29:38,700 --> 01:29:40,111 Nem érdekes... 1104 01:29:40,326 --> 01:29:45,487 Ugyanakkor Monsieur Patrick Redfern azt sugallja, fogalma sincs, hol lehet Arlena Stuart. 1105 01:29:48,793 --> 01:29:51,249 Irány a Sirály-öböl! 1106 01:29:52,505 --> 01:29:59,386 Amíg Lionel úszik a tengerben, könnyű Madame Redfern-nek ellopni a szemüvegét, 1107 01:30:00,096 --> 01:30:03,133 és átállítani az óráját. 1108 01:30:17,739 --> 01:30:20,112 – Na, milyen? – Jó meleg! 1109 01:30:20,325 --> 01:30:22,614 Mondja, mennyi az idő? 1110 01:30:25,496 --> 01:30:27,039 Már háromnegyed van! 1111 01:30:28,708 --> 01:30:35,126 De nem háromnegyed 12 volt. Nem volt több, mint fél 12. 1112 01:30:36,841 --> 01:30:42,678 Maga mondta. Azt hitte, le fogja késni a rádióműsort, amit meg akart hallgatni. 1113 01:30:43,348 --> 01:30:45,056 Így igaz. 1114 01:30:45,266 --> 01:30:50,177 De igazság szerint alig múlt dél, amikor visszaértem. 1115 01:30:50,939 --> 01:30:59,280 Most Madame Redfern-nek sok tennivalója lesz, és időt akar nyerni, hogy végezzen. 1116 01:31:01,950 --> 01:31:05,616 Először visszaállítja az órát a helyes időpontra. 1117 01:31:06,371 --> 01:31:11,579 Ezzel akaratlanul Lionel tudomására hozza, hogy mi a helyzet valójában. 1118 01:31:11,960 --> 01:31:16,105 Aztán átszalad a szigeten a Pixy Cove-hoz. 1119 01:31:16,130 --> 01:31:20,757 Ami természetesen komoly erőkifejtést igényel. 1120 01:31:22,095 --> 01:31:25,740 Hastings, bizonyára emlékszik, mit mondott, mi volt a foglalkozása. 1121 01:31:25,765 --> 01:31:27,241 Igen, azt mondta, tanárnő volt. 1122 01:31:27,266 --> 01:31:31,763 Oui. De mi van akkor, ha történetesen testnevelő tanár volt? 1123 01:31:31,980 --> 01:31:36,559 Ilyen szakképzettséggel és gyakorlattal ez talán nem is olyan nehéz. 1124 01:31:37,986 --> 01:31:40,607 Szóval odaér a lejárathoz a Pixy Cove-ra. 1125 01:31:40,822 --> 01:31:43,824 Patrick! Ott vagy? 1126 01:31:44,033 --> 01:31:48,198 És alaposan gondoskodik róla, hogy Arlena Stuart lássa őt. 1127 01:31:48,997 --> 01:31:53,078 Egyébként Arlena titkos randevút beszélt meg Patrick Redfern-el, 1128 01:31:53,292 --> 01:31:57,208 és a felesége az utolsó személy, akit látni szeretne. 1129 01:31:59,382 --> 01:32:02,735 De Arlena Stuart és Patrick Redfern azt is eltervezte, 1130 01:32:02,760 --> 01:32:08,514 ha Madame Redfern történetesen megjelenne, Arlena elrejtőzik a barlangban. 1131 01:32:08,808 --> 01:32:13,518 A barlang szája elég keskeny, 1132 01:32:13,730 --> 01:32:16,207 nem lehet rálátni a barlang bejáratára a partnak arról a szakaszáról, 1133 01:32:16,232 --> 01:32:21,061 ahol Madame Redfern átöltözik a sziklák rejtekében. 1134 01:32:24,365 --> 01:32:28,696 És minden elő van készítve a terv következő szakaszához... 1135 01:32:29,370 --> 01:32:32,241 Az időzítésnek tökéletesnek kell lennie. 1136 01:32:33,583 --> 01:32:38,043 Patrick Redfern-nek el kellett indulnia a túrára Mademoiselle Brewster-rel. 1137 01:32:38,129 --> 01:32:40,502 Nézze! Valaki van a Pixy Cove-on! 1138 01:32:40,882 --> 01:32:43,337 Mintha Mrs. Marshall volna. 1139 01:32:43,718 --> 01:32:46,886 És most jön a holttest felfedezése. 1140 01:32:47,680 --> 01:32:54,763 A parókával, a szalmakalappal, a barna krémmel nagyon hasonlít Arlena Stuart-ra. 1141 01:32:54,854 --> 01:32:56,598 Meghalt! 1142 01:32:56,814 --> 01:32:59,270 Megfojtották, meghalt! 1143 01:32:59,859 --> 01:33:02,101 Biztos benne? 1144 01:33:03,488 --> 01:33:05,943 Nincs pulzusa, nem lélegzik! 1145 01:33:06,365 --> 01:33:10,032 – Hívni kell a rendőrséget! – Nem szabad semmihez nyúlni! 1146 01:33:10,286 --> 01:33:12,279 Valamelyikünknek itt kell maradni a holttest mellett. 1147 01:33:13,289 --> 01:33:16,642 Önt választotta, Mademoiselle Brewster, akivel csónakázni indult, 1148 01:33:16,667 --> 01:33:20,354 mert tudta, hogy maga sem szívesen mászná meg azt a lépcsőt. 1149 01:33:20,379 --> 01:33:26,277 – Fontos volt, hogy csónakkal térjen vissza. – Megesküdtem volna, hogy ő az! 1150 01:33:26,302 --> 01:33:28,461 Tényleg azt gondoltam, hogy Arlena! 1151 01:33:28,513 --> 01:33:34,469 Igen. De még így is mondta, hogy észrevett sápadt árnyalatot a barna bőrén. 1152 01:33:34,519 --> 01:33:37,770 – Azért, mert hamis barnaság volt! – Oui! 1153 01:33:38,981 --> 01:33:42,434 És nagy sietve elrohant, hogy segítséget hozzon, 1154 01:33:42,652 --> 01:33:47,445 otthagyva, mint hitte, a holttest mellett Patrick Redfern-t. 1155 01:33:49,117 --> 01:33:53,054 Mihelyt látókörön kívül került, Monsieur és Madame Redfern 1156 01:33:53,079 --> 01:33:56,994 hozzáfoghattak tervük következő részének megvalósításához. 1157 01:34:01,963 --> 01:34:05,545 Christine Redfern most visszatér a lépcsőhöz. 1158 01:34:05,758 --> 01:34:10,302 Eldobja a szemüveget, amit Lionel Marshall-tól lopott el. 1159 01:34:10,513 --> 01:34:12,573 Tudja, hogy fontolgatta a gyilkosságot... 1160 01:34:12,598 --> 01:34:16,347 és emiatt gyanúsított lesz. 1161 01:34:17,687 --> 01:34:20,790 A többiek számára Arlena Stuart már halott, 1162 01:34:20,815 --> 01:34:27,150 és Monsieur és Madame Redfern-nek megdönthetetlen alibije van. 1163 01:34:28,406 --> 01:34:32,902 De Arlena Stuart előtt még ott áll a halála. 1164 01:34:34,162 --> 01:34:38,432 Arlena! Drágám! Itt vagyok! 1165 01:34:38,457 --> 01:34:42,728 Elment már? Itt volt Christine. Ahogy mondtad, elrejtőztem a barlangban. 1166 01:34:42,753 --> 01:34:44,498 Hagyd Christine-t! 1167 01:35:00,605 --> 01:35:02,894 A gyönyörű Arlena. 1168 01:35:03,441 --> 01:35:07,545 Kiváló színésznő volt, de mint nő, nagyon sebezhető. 1169 01:35:07,570 --> 01:35:13,074 A férfiak csak a pénzére utaztak. Mint az amerikai, Monsieur Nathan Lloyd. 1170 01:35:14,076 --> 01:35:17,695 De Monsieur Patrick Redfern hatott rá a leginkább. 1171 01:35:17,747 --> 01:35:19,765 Aki ügyesebben rá tudta venni, hogy fektesse be a pénzét, 1172 01:35:19,790 --> 01:35:24,020 mint újságíró, aki a napilapok tőzsderovatába szokott írni. 1173 01:35:24,045 --> 01:35:27,273 Úgyhogy kicsalja minden pénzét befektetés ürügyén. 1174 01:35:27,298 --> 01:35:35,640 Természetesen szó sem volt üzletről, és Arlena sorsa megpecsételődött. 1175 01:35:36,933 --> 01:35:41,014 Kicsalja a pénzét, és aztán megöli. 1176 01:35:41,229 --> 01:35:43,470 Oui, c'est ca, főfelügyelő. 1177 01:35:43,689 --> 01:35:47,272 És aztán a többi már nagyon egyszerű. 1178 01:35:48,903 --> 01:35:51,797 Christine Redfern visszatér a hotelbe. 1179 01:35:51,822 --> 01:35:56,283 Nagy sietve leráncigálja a felső ruháját. 1180 01:35:58,037 --> 01:36:03,115 És más nem is kell, mint eltávolítani a testéről a barna alapozót. 1181 01:36:04,502 --> 01:36:06,957 Úgyhogy meg kell fürödnie. 1182 01:36:10,508 --> 01:36:14,755 És ez volt az, amit a szobalány hallott, amikor a munkáját végezte. 1183 01:36:17,014 --> 01:36:23,895 Most már tizenkét óra van. Dél, és minden egyes feladatot sikerült elvégezni. 1184 01:36:25,147 --> 01:36:29,145 És sem monsieur, sem madame Redfern-nek nem állt módjában elkövetni a gyilkosságot. 1185 01:36:29,360 --> 01:36:32,397 – Helló! Ugye nem késtem el? – Nem, pont időben jött! 1186 01:36:32,613 --> 01:36:35,069 Mr. Poirot! 1187 01:36:36,325 --> 01:36:38,781 Arlena Stuart... 1188 01:36:39,036 --> 01:36:41,658 Halott... Meghalt! 1189 01:36:46,502 --> 01:36:49,753 Ez a legördögibb tett, amiről valaha hallottam. 1190 01:36:49,964 --> 01:36:53,381 Igen, főfelügyelő, csakugyan egyedülálló. 1191 01:36:53,843 --> 01:36:57,888 A gyilkosságot az áldozat halála után követték el. 1192 01:36:58,681 --> 01:37:02,217 De nem ez volt az első eset, hogy ilyen séma szerint dolgoztak. 1193 01:37:02,435 --> 01:37:06,053 – Az Alice Corrigan eset! – Igen, Miss Lemon! 1194 01:37:06,355 --> 01:37:11,813 Egy másik nő, akit a pénzéért öltek meg, de a vőlegény tette, aki nem lehetett ott. 1195 01:37:11,861 --> 01:37:14,150 És ki fedezte föl a holttestet? 1196 01:37:14,363 --> 01:37:17,317 – Egy edzőnő! – Absolutement. 1197 01:37:17,658 --> 01:37:22,569 Ismét egy testnevelő tanár, egy edző. 1198 01:37:23,789 --> 01:37:29,876 Azelőtt... Christine Redfern-t Jane Martindale-nek hívták. 1199 01:37:33,966 --> 01:37:40,302 És ő volt az, aki negyed 11-kor megtalálta a holttestet, ami nem lehetett ott. 1200 01:37:55,071 --> 01:37:59,899 Az igazi gyilkos, aki Edward Deverill-nek nevezi magát, 1201 01:38:00,117 --> 01:38:02,887 csak tíz óta húsz perckor érkezik a londoni gyorssal, 1202 01:38:02,912 --> 01:38:06,348 és siet a találkozóra, amit a menyasszonyával beszélt meg. 1203 01:38:06,374 --> 01:38:10,040 Az időzítés megint tökéletes. 1204 01:38:12,671 --> 01:38:18,840 Alice Corrigan-t s megfojtották, és a holttestét megtalálták. 1205 01:38:22,306 --> 01:38:26,138 Ön fojtotta meg, Monsieur Redfern! 1206 01:38:27,311 --> 01:38:29,553 Úristen! 1207 01:38:31,107 --> 01:38:34,523 Jane Martindale, Edward Deverill. 1208 01:38:34,819 --> 01:38:36,978 Vagyis Monsieur és Madame Redfern. 1209 01:38:37,196 --> 01:38:40,814 Egy pár, amely fiatal és vagyonos nőkre vadászott. 1210 01:38:42,576 --> 01:38:47,037 Monsieur Lane. Tudom, hogy nem volt jó az egészsége, 1211 01:38:47,248 --> 01:38:49,952 az idegei nem voltak egészen rendben. 1212 01:38:50,167 --> 01:38:55,272 De talán az a gonosz, amit tegnap a parton /látott, 1213 01:38:55,297 --> 01:39:00,611 Ugyanaz a gonosz volt, amit a tárgyaló- teremben pillantott meg két éve. 1214 01:39:00,636 --> 01:39:06,972 A nyomozást ismeretlen tettes által elkövetett gyilkosság ügyében lezárjuk. 1215 01:39:07,685 --> 01:39:09,143 Igen. 1216 01:39:11,272 --> 01:39:12,980 Most máshogy néz ki. 1217 01:39:14,733 --> 01:39:16,560 De ő volt az! 1218 01:39:19,572 --> 01:39:21,363 Tres bien... 1219 01:39:21,574 --> 01:39:23,484 Monsieur Poirot. 1220 01:39:32,877 --> 01:39:41,218 Te átkozott, kotnyeles, nyavalyás... kis féreg! 1221 01:39:50,853 --> 01:39:55,812 A gonosz arca... Mindig ugyanaz marad. 1222 01:40:05,117 --> 01:40:09,245 Ennyit a kúra hátralevő részéről, Mr. Poirot. 1223 01:40:10,080 --> 01:40:13,142 Esetleg kocoghatna időnként, vagy mit szól a teniszhez? 1224 01:40:13,167 --> 01:40:15,872 Úgy tudom, az elhízás manapság az egyes számú gyilkos. 1225 01:40:15,920 --> 01:40:20,316 Nem, nem, nem Hastings! A kórház diagnózisa teljesen téves volt. 1226 01:40:20,341 --> 01:40:24,671 A szabóm megmondta, hogy igen fess alakú férfi vagyok. 1227 01:40:24,887 --> 01:40:28,090 És maga előbb hisz a szabójának, mint egy jó hírű orvosnak? 1228 01:40:28,307 --> 01:40:33,100 Mais certainment. A szabóm felírta orvosságot, csak a bankszámlám keserüli. 1229 01:40:33,395 --> 01:40:37,263 No de, hogy megünnepeljük Poirot teljes felépülését, 1230 01:40:37,691 --> 01:40:41,523 meghívhatom önöket egy kedélyes baráti összejövetelre? 1231 01:40:41,779 --> 01:40:44,614 Ó, nagyszerű! Menjünk el mindannyian az El Ranchero-ba! 1232 01:40:44,823 --> 01:40:48,260 Azt sajnos nem, Hastings kapitány. Sajnálom Poirot, 1233 01:40:48,285 --> 01:40:50,824 tudom, hogy nem akarta még megmondani Hastings kapitánynak, de... 1234 01:40:51,205 --> 01:40:52,486 Megmondani? Mit? 1235 01:40:52,706 --> 01:40:57,167 Hát Poirot kis rosszullétét ételmérgezés okozta. 1236 01:41:00,047 --> 01:41:01,565 Én ezt nem értem. 1237 01:41:01,590 --> 01:41:05,802 Nem ez volt az első eset az El Ranchero-val kapcsolatban, Hastings. 1238 01:41:06,679 --> 01:41:08,838 Hanem a tizennegyedik. 1239 01:41:09,723 --> 01:41:10,969 Nem! 1240 01:41:11,225 --> 01:41:13,869 Az Egészségügyi Minisztérium bezáratta. 1241 01:41:13,894 --> 01:41:18,059 Végem! Egyáltalán hogyan szerzett tudomást róla? 1242 01:41:19,316 --> 01:41:23,812 Felkérték a Yard-ot, hogy fegyveres őrt küldjön a konyha ajtajába. 1243 01:41:24,029 --> 01:41:27,216 – Hogyan? – Amíg elvégzik a többi vizsgálatot. 1244 01:41:27,241 --> 01:41:30,427 De hát én egy valóságos vagyont öltem bele abba a helybe! 1245 01:41:30,452 --> 01:41:35,079 Ugyan, Hastings! Ami történt, megtörtént. 1246 01:41:35,291 --> 01:41:38,043 És ami rosszul történt, rosszul történt. 1247 01:41:42,089 --> 01:41:45,276 De hogy kárpótoljam a veszteségéért, javaslom mindnyájan menjünk el 1248 01:41:45,301 --> 01:41:48,219 az én kedvenc kis belga bisztrómba, itt van a sarkon, 1249 01:41:48,262 --> 01:41:52,390 és örömmel mondom, sohasem szolgálnak fel likőr helyett l'eau d'ortie-t. 1250 01:41:52,891 --> 01:41:58,349 – Milyen lovat? – L'eau d'ortie-t, főfelügyelő. 1251 01:41:59,481 --> 01:42:01,937 Ami a csalán leve. 1251 01:42:02,305 --> 01:43:02,182 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm