1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:00:41,500 --> 00:00:46,000 TRAGÉDIA HÁROM FELVONÁSBAN 3 00:01:32,467 --> 00:01:36,049 – Ez mi? – Meglepő módon horgonycsomónak nevezik. 4 00:02:59,500 --> 00:03:02,500 VARJÚFÉSZEK, CORNWALL 5 00:03:08,229 --> 00:03:11,290 Üdvözlöm. Nem tévedt el? 6 00:03:11,315 --> 00:03:13,724 – Ahoj! – Charlie! 7 00:03:13,776 --> 00:03:16,185 Poirot! Megérkezett? 8 00:03:17,738 --> 00:03:19,234 Merci. 9 00:03:19,282 --> 00:03:22,844 Fogadok, hogy maga is a szórakoztatóiparban tevékenykedik. 10 00:03:22,869 --> 00:03:26,430 Non, non. Non, Monsieur. Én csak... megfigyelő vagyok. 11 00:03:26,456 --> 00:03:29,493 – Járt már idelent? – Nem. 12 00:03:29,542 --> 00:03:32,186 Egy bridzspartin mutattak be Sir Charles-nak. 13 00:03:32,211 --> 00:03:34,335 De ennek már sok-sok éve. 14 00:03:34,380 --> 00:03:37,483 És ön, Monsieur, ön is régóta ismeri? 15 00:03:37,508 --> 00:03:39,632 Ó, igen, még Oxfordból. 16 00:03:39,677 --> 00:03:41,718 Mit gondol, miért vonult vissza? 17 00:03:41,762 --> 00:03:44,907 "Cherchez la femme", barátom, csak ennyit mondok. 18 00:03:44,932 --> 00:03:47,743 Tollie! Örülök, hogy látlak. 19 00:03:47,768 --> 00:03:49,892 – Poirot. – Kedves Charles! 20 00:03:51,647 --> 00:03:54,292 Örülök, hogy önök ketten végre megismerkedtek. 21 00:03:54,317 --> 00:03:56,986 A két legjobb barátom az egész világon. 22 00:03:58,654 --> 00:04:01,966 Jó napot, Sir Charles. Uraim. 23 00:04:01,991 --> 00:04:04,197 Itt a vacsora ételsora. 24 00:04:04,243 --> 00:04:07,696 A vitorlázás előtt a versenyautók érdekelték, emlékszik? Oui, d'accord. 25 00:04:08,456 --> 00:04:11,077 Mi jöhet még? Léghajó? 26 00:04:11,125 --> 00:04:13,519 Ha megbocsát, Sir Charles, talán jól jönne, 27 00:04:13,544 --> 00:04:16,035 ha én is önökkel vacsoráznék ma este. 28 00:04:16,672 --> 00:04:18,464 Az igazán remek lenne. 29 00:04:18,508 --> 00:04:20,735 Különben nem stimmelne... 30 00:04:20,760 --> 00:04:23,321 ...a nők és a férfiak száma az asztalnál. Örülök, hogy egyetért. 31 00:04:23,346 --> 00:04:25,386 Uraim. 32 00:04:26,015 --> 00:04:28,951 Figyelemre méltó darab. Mióta van nálad? 33 00:04:28,976 --> 00:04:31,913 6 éve. Először Londonban, most meg itt. Minden úgy megy itt, mint a karikacsapás. 34 00:04:31,938 --> 00:04:35,291 De most el akar hagyni. 35 00:04:35,316 --> 00:04:36,977 Elmegy? Miért? 36 00:04:37,026 --> 00:04:40,728 Azt állítja, magatehetetlen az édesanyja. Valószínűtlenül hangzik. 37 00:04:40,780 --> 00:04:44,991 Meglepne, ha Miss Milraynek volnának biológiai szülei. 38 00:04:48,538 --> 00:04:50,115 Olyan, akár egy gépezet. 39 00:04:59,173 --> 00:05:00,983 Köszönöm a meghívást. 40 00:05:01,008 --> 00:05:03,678 Igazán csodálatos hely. 41 00:05:04,637 --> 00:05:07,990 Mondja kérem, ki a többi meghívott? 42 00:05:08,015 --> 00:05:11,369 Ez az, ki vele, Charlie, kik a színdarab szereplői? 43 00:05:11,394 --> 00:05:13,621 A dramatis personae? 44 00:05:13,646 --> 00:05:15,852 Rendben van. 45 00:05:15,898 --> 00:05:20,229 Londonból érkezik Dacres kapitány és a neje. 46 00:05:20,278 --> 00:05:24,572 Cynthia valójában Amobrosine a Bond Streeten. 47 00:05:24,615 --> 00:05:28,302 Csak nem a híres ruhakészítő? 48 00:05:28,327 --> 00:05:30,154 De igen, ő. 49 00:05:31,247 --> 00:05:34,746 Eközben Dacres, aki hajdan zsoké volt, 50 00:05:34,792 --> 00:05:37,201 mostanra a síkverseny megszállottja lett. 51 00:05:39,589 --> 00:05:41,166 És ki még? 52 00:05:41,215 --> 00:05:43,375 Szintén Londonból... 53 00:05:43,426 --> 00:05:46,654 ...az ambiciózus színdarabíró, Anthony Astor. 54 00:05:46,679 --> 00:05:48,719 Csodálatos! 55 00:05:50,474 --> 00:05:54,370 – Ezek a londoniak ismerik egymást? – Nem, honnan ismernék? 56 00:05:54,395 --> 00:05:56,622 A ma esti üdvöskénk... 57 00:05:56,647 --> 00:05:58,723 ...Miss Lytton Gore. 58 00:05:58,774 --> 00:06:00,815 Tojás, Lytton Gore? 59 00:06:02,695 --> 00:06:06,132 Az anyja, Lady Mary kíséretében. Érdekes darab... 60 00:06:06,157 --> 00:06:08,197 Szapora, de kispénzű. 61 00:06:10,703 --> 00:06:13,538 És ott vannak Babbingtonék. 62 00:06:13,581 --> 00:06:16,934 Semmi említésre méltó, de illendő volt elhívni őket. 63 00:06:16,959 --> 00:06:19,000 Magával hozta a papot is. 64 00:06:21,339 --> 00:06:25,609 Majd legvégül, és utolsó sorban, 65 00:06:25,635 --> 00:06:29,881 a fiatal suhanc, Oliver Manders. 66 00:06:29,930 --> 00:06:34,994 – A gonosz a darabban? – Inkább csak kissé deviáns. 67 00:06:35,019 --> 00:06:38,372 Kísérője pedig a mélabú. 68 00:06:38,397 --> 00:06:40,541 Anélkül sehová se megy. 69 00:06:40,566 --> 00:06:43,817 Szóval ez az én szereposztásom. 70 00:06:43,861 --> 00:06:46,380 De ne feledkezzünk meg Mademoiselle Milrayről, 71 00:06:46,405 --> 00:06:48,280 hiszen Ő is velünk tölti az estét. 72 00:06:48,324 --> 00:06:52,701 Hogy is felejthetnénk el Miss Milrayt? A kakukktojást. 73 00:06:59,794 --> 00:07:04,005 Ő Dacres kapitány, 74 00:07:04,048 --> 00:07:07,714 és a csodálatos Cynthia Dacres. 75 00:07:07,760 --> 00:07:12,323 Jó pár éve csodálom már a kreációit, hölgyem. 76 00:07:12,348 --> 00:07:14,424 Nagyon kedves öntől. 77 00:07:14,475 --> 00:07:16,468 Kaphatunk egy italt, öreg fiú? 78 00:07:16,519 --> 00:07:18,579 Mindjárt keverek egy koktélt. 79 00:07:18,604 --> 00:07:20,645 Amint a többiek megérkeznek. 80 00:07:21,982 --> 00:07:27,004 Van tippje Goodwoodra, Dacres? Úgy hallom, maga lóverseny szakértő. 81 00:07:27,029 --> 00:07:28,986 Mi mindent tud még? 82 00:07:29,031 --> 00:07:31,967 Tessék? Miket mondott önnek? 83 00:07:31,992 --> 00:07:33,985 – Kicsoda? – Hát ő. 84 00:07:41,293 --> 00:07:44,378 Nem szégyellem a foglalkozásomat. Csöppet sem. 85 00:07:44,422 --> 00:07:47,483 Vannak bányászok, rakodómunkások, effélék, 86 00:07:47,508 --> 00:07:49,714 akiknek nem telik szabóra, 87 00:07:49,760 --> 00:07:53,155 de ha egy nő elég ostoba, hogy feleségül menjen hozzájuk, 88 00:07:53,180 --> 00:07:55,933 akkor ez az egy kiútja marad. 89 00:08:01,313 --> 00:08:03,082 Mademoiselle, ki az a hölgy? 90 00:08:03,107 --> 00:08:05,876 Ő Anthony Astor. 91 00:08:05,901 --> 00:08:07,693 A színdarab író. 92 00:08:07,737 --> 00:08:10,406 Az igazi neve Muriel Wills. 93 00:08:12,491 --> 00:08:15,113 Jönnek a helyi lakosok. 94 00:08:15,995 --> 00:08:17,987 Maga is itt van? 95 00:08:18,789 --> 00:08:21,162 Jó estét, tiszteletes úr. 96 00:08:21,208 --> 00:08:23,561 Jöjjenek, itt az ital. 97 00:08:23,586 --> 00:08:25,128 Igenis, kapitány! 98 00:08:25,171 --> 00:08:27,773 Mademoiselle Lytton Gore, ugye? 99 00:08:27,798 --> 00:08:30,401 Valami vicces neve van, igaz? 100 00:08:30,426 --> 00:08:32,217 – Tojás. – Aha. 101 00:08:32,261 --> 00:08:34,052 Ne kérdezze, miért. 102 00:08:34,096 --> 00:08:36,256 Szerintem főtt tojás. 103 00:08:36,307 --> 00:08:38,466 Igyál egy koktélt, Tojás. 104 00:08:39,602 --> 00:08:41,642 Egészségedre! 105 00:08:46,275 --> 00:08:49,837 Sir Charles, micsoda konzervatív emberek az ismerősei! 106 00:08:49,862 --> 00:08:52,840 Az emberek azok emberek. Nem érdekel a politika. 107 00:08:52,865 --> 00:08:55,404 Olivert sem érdekli a politika. 108 00:08:55,451 --> 00:08:59,930 Egyszer véletlenül az East Endre tévedt, úgy érezte magát, mint a damaszkuszi úton. 109 00:08:59,955 --> 00:09:03,392 – Ha valaki, ön tudhatja, milyen lealacsonyító a szegénység. – Fogja vissza magát! 110 00:09:03,417 --> 00:09:05,541 Semmi baj. Meg tudom védeni magamat. 111 00:09:10,174 --> 00:09:12,214 Nem kérek. 112 00:09:13,761 --> 00:09:16,086 – Hölgyem? – Szabad? 113 00:09:16,138 --> 00:09:18,782 Csak rajta, anya! Mutassuk meg Mr. Mandersnek, 114 00:09:18,808 --> 00:09:22,161 hogy nem sújtott még le ránk a kapitalizmus vasökle. 115 00:09:22,186 --> 00:09:25,789 Talán én is ihatnék egyet, ha a feleségem megengedi. 116 00:09:25,815 --> 00:09:28,768 Megihatom az ez évi italomat, szívem? 117 00:09:28,818 --> 00:09:31,059 Most is azt teszi, amit szeretne. 118 00:09:32,822 --> 00:09:36,550 Ismerje meg az egyik barátomat, aki nyomozó. 119 00:09:36,575 --> 00:09:38,485 – Igazából? – Igazából. – A mindenit! 120 00:09:38,536 --> 00:09:39,970 Kicsit olyan az íze... 121 00:09:39,995 --> 00:09:43,448 Ez koktél, Stephen, nem egy kanna tej. 122 00:09:45,209 --> 00:09:46,917 Mr. Babbington! 123 00:09:46,961 --> 00:09:48,854 – Stephen! – Rosszul van? 124 00:09:48,879 --> 00:09:51,003 Álljanak félre! 125 00:09:51,048 --> 00:09:53,609 – Stephen, mi történt? – Rendben vagy, Tollie? 126 00:09:53,634 --> 00:09:56,208 Mondj valamit, Stephen! 127 00:10:00,182 --> 00:10:02,970 Nem, sajnos nagy a baj. 128 00:10:04,019 --> 00:10:06,872 – Meghalt. – Hogyan? 129 00:10:06,897 --> 00:10:08,179 Stephen! 130 00:10:08,232 --> 00:10:10,224 Stephen, kérlek... 131 00:10:16,448 --> 00:10:20,031 Láttál már így meghalni valakit, Tollie? 132 00:10:20,077 --> 00:10:23,514 Én pszichológus vagyok. Egyáltalán nem találkozom a halállal. 133 00:10:23,539 --> 00:10:27,157 Egy idegsebész keményen dolgozik, hogy életben tartsa a pácienseit. 134 00:10:27,209 --> 00:10:30,827 Valami nem stimmel... Nem tudom túltenni magam rajta. 135 00:10:31,797 --> 00:10:34,288 – És ha megölték? – Megölték? 136 00:10:34,341 --> 00:10:37,069 Ki akar megölni egy ártalmatlan öreg papot? 137 00:10:37,094 --> 00:10:39,799 – És ha nem volt ártalmatlan? – Nézd, Charlie, 138 00:10:39,847 --> 00:10:44,535 remek fickó vagy, de néha túl messzire szárnyal a fantáziád. 139 00:10:44,560 --> 00:10:47,181 Nézze, Poirot, maga ért a bűnügyekhez. 140 00:10:47,229 --> 00:10:50,895 Gondolja, hogy történt valami sötét dolog ma este? 141 00:10:50,941 --> 00:10:54,987 Arra gondoltunk, hogy elküldjük a poharát vegyi elemzésre. 142 00:10:55,029 --> 00:10:59,049 – Ah, oui? Az nem árthat. – Mit gondol, mi lesz az eredmény? 143 00:10:59,074 --> 00:11:01,234 Csak találgatni tudok, Sir Bartholomew. 144 00:11:01,285 --> 00:11:06,279 Úgy vélem, kitűnő száraz Martini nyomait fogják csak találni benne. 145 00:11:06,332 --> 00:11:09,059 Hogy megmérgezzenek valakit koktéllal, 146 00:11:09,084 --> 00:11:11,729 melyet tálcán kínálnak körbe, igen nehéz művelet. 147 00:11:11,754 --> 00:11:13,628 Akkor mit gondol, mi történt? 148 00:11:13,672 --> 00:11:18,027 Csak azt tudom, Sir Bartholomew, hogy nagyon hirtelen lett rosszul. 149 00:11:18,052 --> 00:11:21,697 Mes amis, talán a vizsgálat során kiderül? 150 00:11:21,722 --> 00:11:24,178 Nem találtam bűncselekményre utaló nyomokat. 151 00:11:24,224 --> 00:11:28,389 Nem találtunk mérget a poharában, sem sérülés nyomát. 152 00:11:28,437 --> 00:11:30,914 Megállapítom, hogy Steven Babbington halálát... 153 00:11:30,940 --> 00:11:33,858 ...természetes körülmények okozták. 154 00:11:35,110 --> 00:11:37,601 Természetes okok? Micsoda zagyvaság! 155 00:11:37,655 --> 00:11:39,779 Azt az orvos szakértőt egyből ki kellett volna rúgni! 156 00:11:39,823 --> 00:11:43,442 A pap idős volt, Mademoiselle, az egészsége pedig gyenge. 157 00:11:43,494 --> 00:11:47,848 Reumás volt, de semmi több. Elélhetett volna 90 éves koráig. 158 00:11:47,873 --> 00:11:50,517 Jól ismerte ezt a Monsieur Babbingtont? 159 00:11:50,542 --> 00:11:52,250 Igen. 160 00:11:52,294 --> 00:11:56,649 Kedves ember volt, hívő keresztény és soha nem volt senkihez egy rossz szava sem. 161 00:11:56,674 --> 00:11:58,631 Tudja, volt egy fia. Robin. 162 00:11:58,676 --> 00:12:01,153 Régen volt egy kis kalandom Robinnal. 163 00:12:01,178 --> 00:12:03,572 És Robin hol van? Ő most... 164 00:12:03,597 --> 00:12:06,053 Indiában él. 165 00:12:06,100 --> 00:12:09,703 Tudja, nem tudok szabadulni a gondolattól. 166 00:12:09,728 --> 00:12:12,137 Hogy nem természetes halállal állunk szemben? 167 00:12:12,189 --> 00:12:16,877 Ma chere, semmi más nem volt abban a koktélos pohárban, mint vermut és gin. 168 00:12:16,902 --> 00:12:19,922 – Ellenőrizték. – Igen, igen. Mégis roppant furcsa. 169 00:12:19,947 --> 00:12:22,633 Babbingtonéknak nem volt ellenségük. 170 00:12:22,658 --> 00:12:24,782 Hogyhogy csak úgy összeesik és meghal? 171 00:12:26,495 --> 00:12:29,782 Megkeresem $Sir Charles-t és megmondom neki a véleményemet. 172 00:12:31,250 --> 00:12:33,741 Gondolom, rengeteg a dolga. 173 00:12:33,794 --> 00:12:36,397 Mademoiselle, je suis désolé, de nem érdemes... 174 00:12:36,422 --> 00:12:39,024 De semmi gond. Szeretem, ha egy férfinak van dolga. 175 00:12:39,049 --> 00:12:41,193 Azt mutatja, hogy férfi a talpán. 176 00:12:41,218 --> 00:12:42,760 Nem úgy, mint ő. 177 00:12:43,804 --> 00:12:46,592 Azt hittem, maguk jó barátok. 178 00:12:46,640 --> 00:12:50,536 Igen. A nagybátyjának dolgozik a Cityben. 179 00:12:50,561 --> 00:12:53,163 Kicsit megjátssza magát, ha érti, mire gondolok. 180 00:12:53,188 --> 00:12:55,624 Minden áron meg akar gazdagodni, ami azért különös, 181 00:12:55,649 --> 00:12:57,855 mert mindig hangsúlyozza, hogy ő kommunista. 182 00:12:57,901 --> 00:13:03,215 De a legtöbb ember elég visszataszító, ha a pénzről van szó. 183 00:13:03,240 --> 00:13:08,579 Mademoiselle, az emberek annyi mindennel kapcsolatban visszataszítóak. 184 00:13:27,931 --> 00:13:30,007 Én nyugovóra térek, Poirot. 185 00:13:30,059 --> 00:13:32,597 El kell érnem a hajnali vonatot. 186 00:13:32,644 --> 00:13:35,497 Ön visszatér Londonba, Monsieur le docteur? 187 00:13:35,522 --> 00:13:37,895 Nem. Yorkshire-be megyek. 188 00:13:37,941 --> 00:13:40,267 Van ott egy magánklinikám. 189 00:13:41,487 --> 00:13:43,714 Remélem, legközelebb vidámabb körülmények között találkozunk. 190 00:13:43,739 --> 00:13:45,779 – Oui, d'accord. – Charlie. 191 00:13:45,824 --> 00:13:48,114 Ha ti ketten elmentek, nagyon egyedül leszek. 192 00:13:49,828 --> 00:13:52,890 Biztos, hogy vonzó társaságot találsz majd magadnak. 193 00:13:52,915 --> 00:13:55,240 Nem, öreg vagyok én már, Tollie. 194 00:13:55,292 --> 00:13:57,617 Őszül már a halántékom. 195 00:13:58,629 --> 00:14:03,588 15 éve talán. De most csak áltatom magam. 196 00:14:04,635 --> 00:14:06,675 Bár átkozottul szép. 197 00:14:10,057 --> 00:14:12,201 Azon gondolkozom, hogy el kellene adni. 198 00:14:12,226 --> 00:14:14,599 Ah, oui? 199 00:14:14,645 --> 00:14:17,831 Akkor visszatérhetnénk a szokásunkhoz, hogy hetente egyszer a Ritzben ebédelünk. 200 00:14:17,856 --> 00:14:20,265 – Nem. Arra gondoltam, hogy elutazom. – Hová? 201 00:14:21,985 --> 00:14:24,171 A Riviérára gondoltam. 202 00:14:24,196 --> 00:14:26,189 Monte Carlo-ba. 203 00:14:27,366 --> 00:14:30,119 Évente egyszer ellátogatok Monte Carlo-ba. 204 00:14:30,160 --> 00:14:34,306 – Hát persze. Hol száll meg? A Majestic-ben? – Naturellement. 205 00:14:34,331 --> 00:14:36,206 Remek. 206 00:14:36,250 --> 00:14:39,334 Valami kellene, ami eltereli a figyelmemet erről a borzalmas gyilkosságról. 207 00:14:42,798 --> 00:14:45,752 De maga nem hiszi, hogy gyilkosság történt, ugye, Poirot? 208 00:14:45,801 --> 00:14:49,488 Nem akarom kiábrándítani, mon ami, de nem látom, hogyan történhetett volna. 209 00:14:49,513 --> 00:14:54,139 Minden esetre egy percig sem szeretnék tovább Cornwallban maradni. 210 00:15:15,998 --> 00:15:18,750 Bárcsak sosem jöttem volna erre az átkozott helyre! 211 00:15:20,400 --> 00:15:23,000 MELFORT APÁTSÁG, YORKSHIRE 212 00:15:24,700 --> 00:15:26,700 EGY HÓNAPPAL KÉSŐBB 213 00:15:26,216 --> 00:15:28,838 {\an8}Te jó ég! A pszichológusok jól kereshetnek! 214 00:15:28,886 --> 00:15:32,322 Persze, mama, de miért hívott meg minket? Alig ismerjük. 215 00:15:32,347 --> 00:15:34,491 A fiatal korom jut az eszembe. 216 00:15:34,516 --> 00:15:37,850 Azok a partik! Azok a bálok! 217 00:15:37,895 --> 00:15:42,308 Hát persze, hogy nem, te idióta! Csak elfogadtunk egy meghívást. 218 00:15:42,357 --> 00:15:47,151 Figyelmeztetlek, Cynthia. Ha meglátok egy fehér köpenyt, én azonnal elmegyek. 219 00:15:48,572 --> 00:15:50,778 Isten hozta önöket! 220 00:15:50,824 --> 00:15:52,817 Jöjjenek csak be! Köszönöm. 221 00:15:52,868 --> 00:15:55,158 Jó napot. Nagyon köszönjük a meghívást. 222 00:15:55,204 --> 00:15:58,039 – Jó estét. – Erre tessék! 223 00:16:30,280 --> 00:16:32,736 Kitűnő vacsora volt, Sir Bartholomew. 224 00:16:32,783 --> 00:16:35,191 A habcsók különösen ízletes volt. 225 00:16:35,244 --> 00:16:39,905 Az ivászatban sem fogtad vissza magad. 226 00:16:41,625 --> 00:16:43,665 Megengedi? 227 00:16:45,003 --> 00:16:48,752 – Leszedhetjük az asztalt, uram? – Hogyne, csinálja csak! 228 00:16:58,433 --> 00:17:00,759 Ellis, szolgálja fel a sajtot! 229 00:17:12,072 --> 00:17:13,816 Oliver! 230 00:17:13,865 --> 00:17:15,823 Istenem, Manders! Mi történt? 231 00:17:15,867 --> 00:17:19,930 Sajnos baleset ért. Fent voltam Cumberlandban vadászni. 232 00:17:19,955 --> 00:17:22,743 Londonba visszafelé menet elvesztettem az uralmamat a járművem fölött. 233 00:17:22,791 --> 00:17:26,019 Kész szerencse, hogy már a közelben voltam, Sir Bartholomew. 234 00:17:26,044 --> 00:17:28,689 – Hihetetlen! – Kitölthetem a portóit, uram? 235 00:17:28,714 --> 00:17:30,540 Igen, köszönöm. 236 00:17:30,590 --> 00:17:33,568 – Itt van a szanatóriuma? – Igen, az alagsorban. 237 00:17:33,593 --> 00:17:35,634 Biztonságos helyen. 238 00:17:35,679 --> 00:17:38,170 Mi okozta a balesetet? 239 00:17:38,223 --> 00:17:40,200 Azt hiszem, olajfoltra hajtottam. 240 00:17:40,225 --> 00:17:42,182 Belecsapódtam a maga falába. 241 00:17:42,227 --> 00:17:45,478 Kár a középkori épületért. 242 00:17:45,522 --> 00:17:49,021 Ez elég fantasztikusan hangzik, Mr. Manders. 243 00:17:49,067 --> 00:17:52,520 De azért igyunk a csodálatos megmenekülésre! 244 00:17:55,073 --> 00:17:57,197 Az a helyzet, 245 00:17:57,242 --> 00:18:00,908 hogy nagy szerencse, hogy ön is a társaság tagja, 246 00:18:00,954 --> 00:18:04,572 Cornwall-i és londoni barátaim között, 247 00:18:04,624 --> 00:18:07,709 ugyanis egy érdekes titokról szeretném a fátylat lelebbenteni, 248 00:18:07,753 --> 00:18:11,481 Csak azt sajnálom, hogy Charlie Cartwright nem lehet itt. Nagyon élvezné. 249 00:18:11,506 --> 00:18:13,214 És miért nincs itt? 250 00:18:13,258 --> 00:18:15,168 Dél-Franciaországban van. 251 00:18:15,218 --> 00:18:18,220 Milyen kár! Nos, hölgyeim és uraim, 252 00:18:18,263 --> 00:18:21,241 nemrég felhívták a figyelmemet arra, 253 00:18:21,266 --> 00:18:23,307 hogy... az egyikük... 254 00:18:30,275 --> 00:18:32,481 Segítség! Segítség! Valaki hozzon segítséget! 255 00:18:46,208 --> 00:18:48,200 Felszállás! Indul a Kék Vonat. 256 00:18:48,251 --> 00:18:50,742 Indulás a lyoni pályaudvarról Monte Carlo felé. 257 00:18:51,671 --> 00:18:53,712 Mindenki szálljon fel! 258 00:19:07,400 --> 00:19:10,200 MONTE CARLO-I STRAND 259 00:19:28,083 --> 00:19:30,622 "Kérlek, uram, vidulj föl, van okod rá..." 260 00:19:31,628 --> 00:19:33,688 – Jouez avec moi! – Non. 261 00:19:33,713 --> 00:19:35,754 Jouez avec moi, Monsieur! 262 00:19:35,799 --> 00:19:38,587 Amuse-toi avec ton ballon. Non, non, non! Madame! 263 00:19:42,597 --> 00:19:45,367 – Poirot! – Sir Charles! Cuelle surprise! 264 00:19:45,392 --> 00:19:48,180 Hála az égnek, hogy megtaláltam! Ezt nézze! 265 00:19:50,021 --> 00:19:52,395 – Oh, non, non! – De, igen. 266 00:19:52,441 --> 00:19:56,336 "Fájdalommal tudatjuk, hogy elhunyt Sir Bartholomew Strange," 267 00:19:56,361 --> 00:19:58,437 "a kiváló idegspecialista." 268 00:19:58,488 --> 00:20:01,508 "A haláleset hirtelen következett be, egy vacsoravendégség végén." 269 00:20:01,533 --> 00:20:03,609 "Egy pohár portóit ivott," 270 00:20:03,660 --> 00:20:05,985 "amikor hirtelen rosszul lett és meghalt," 271 00:20:06,037 --> 00:20:08,348 "mielőtt még orvosi segítséget kaphatott volna." 272 00:20:08,373 --> 00:20:10,200 Egy pohár portóit? 273 00:20:10,250 --> 00:20:12,291 Most már komolyan vesz? 274 00:20:13,211 --> 00:20:15,536 Ah, oui. 275 00:20:15,589 --> 00:20:17,830 Vissza kell térnünk Angliába, tout de suite! 276 00:20:20,385 --> 00:20:23,220 Kedves Sir Charles, nagyon aggódom! 277 00:20:23,263 --> 00:20:26,632 Bizonyára látta a lapokban, hogy Sir Bartholomew meghalt. 278 00:20:26,683 --> 00:20:30,052 És éppen ugyanúgy halt meg, mint szegény Mr. Babbington. 279 00:20:31,146 --> 00:20:33,498 És valaki másért is aggódom. 280 00:20:33,523 --> 00:20:35,599 Oliver barátom miatt. 281 00:20:35,650 --> 00:20:37,726 Igen furcsán viselkedik. 282 00:20:37,777 --> 00:20:39,818 Mindezt nem tudom levélben kifejteni. 283 00:20:40,780 --> 00:20:44,009 De ön ki tudná deríteni az igazságot. Tudom, hogy képes rá. 284 00:20:44,034 --> 00:20:46,026 Jöjjön vissza! Tojás 285 00:20:57,672 --> 00:21:01,985 – Nagy öröm, hogy újra látjuk, Sir Charles. – Köszönöm. 286 00:21:02,010 --> 00:21:05,676 – Remélem, jól érezte magát Franciaországban. – Remekül, köszönöm. 287 00:21:06,431 --> 00:21:08,555 Merci, George. 288 00:21:08,600 --> 00:21:12,515 Lássuk csak: ki volt jelen Dr. Strange halálakor? 289 00:21:13,730 --> 00:21:15,889 Ah! Ici. 290 00:21:15,941 --> 00:21:20,337 Sir B. Strange megtartja a szokásos partit a St. Leger verseny alkalmából. 291 00:21:20,362 --> 00:21:23,006 A vendégek között ott van Lord és Lady Cardigan, 292 00:21:23,031 --> 00:21:25,950 Lady Mary Lytton Gore, 293 00:21:25,992 --> 00:21:28,887 Dacres kapitány és a felesége, 294 00:21:28,912 --> 00:21:30,952 és Miss M. Wills. 295 00:21:31,873 --> 00:21:34,875 – Csábítás a sötétben. – Tessék? 296 00:21:34,918 --> 00:21:38,146 Ez volt a címe Mademoiselle Wills darabjának. 297 00:21:38,171 --> 00:21:41,374 Oui, de Monsieur Oliver Manders-t nem említik. 298 00:21:41,424 --> 00:21:45,340 Mademoiselle Tojás maga említette, hogy Ő is ott volt. 299 00:21:46,471 --> 00:21:48,595 Meséljen Melfort Abbeyről. 300 00:21:48,640 --> 00:21:51,927 Tollie pár éve fillérekért vette, 301 00:21:51,977 --> 00:21:57,374 rendbe hozta, kialakította a szanatóriumot, vagy gondozóközpontot, ahogy tetszik. 302 00:21:57,399 --> 00:21:59,688 Szóval diliházat. 303 00:22:04,030 --> 00:22:06,439 Ki kell derítenem, hogy mi történt. 304 00:22:07,367 --> 00:22:09,408 Valaki meggyilkolta a barátomat! 305 00:22:11,621 --> 00:22:13,911 Máris indulok Yorkshire-be. 306 00:22:13,957 --> 00:22:17,540 – Jól ismerem ott a rendőrfőnököt. – Egy pillanat, barátom. 307 00:22:19,337 --> 00:22:22,540 Cornwallban úgy éreztem, hibázik, amiért eltúlozza az ügyet. 308 00:22:23,967 --> 00:22:25,924 Ugyanis lehetetlennek tartottam, 309 00:22:25,969 --> 00:22:28,280 hogy egy úriember, aki idős és ártalmatlan, 310 00:22:28,305 --> 00:22:30,713 meghalhat természetellenes módon. 311 00:22:32,017 --> 00:22:35,620 De most itt egy másik haláleset, nagyon hasonló körülmények között. 312 00:22:35,645 --> 00:22:39,291 És Hercule Poirot-nak el kell ismernie a tévedését. 313 00:22:39,316 --> 00:22:42,020 Ezért, ha megengedi, 314 00:22:42,068 --> 00:22:46,280 én magam, Hercule Poirot fogom lefolytatni a nyomozást. Mais oui. 315 00:22:47,157 --> 00:22:49,565 Hercule Poirot utazik Yorkshire-be. 316 00:22:49,618 --> 00:22:52,762 Ez nagyon rendes magától. De van erre ideje? 317 00:22:52,787 --> 00:22:54,662 Mit számít az idő a halállal szemben? 318 00:23:11,890 --> 00:23:13,930 Látom, cipőt váltott. 319 00:23:15,268 --> 00:23:17,871 Igen. Mindig a lábbal kezdem. 320 00:23:17,896 --> 00:23:20,540 – Comment? – A cipővel. 321 00:23:20,565 --> 00:23:22,689 A járás miatt. 322 00:23:22,734 --> 00:23:24,810 Aztán az öltöny. 323 00:23:24,861 --> 00:23:28,340 Egyetlen szempillantás alatt magamra öltöm a szerepet. 324 00:23:28,365 --> 00:23:30,405 Ah, oui, d'accord, d'accord. 325 00:23:48,843 --> 00:23:50,967 Isten hozta önöket Yorkshire-ben, uraim. 326 00:23:51,012 --> 00:23:53,448 Elnézést a rossz időért, de van, aki ezt szereti. 327 00:23:53,473 --> 00:23:56,094 Fred Johnsont vártam. 328 00:23:56,142 --> 00:23:58,745 A rendőrfőnök elutazott. 329 00:23:58,770 --> 00:24:00,645 Én helyettesítem. 330 00:24:00,689 --> 00:24:02,812 A nevem Crossfield. 331 00:24:04,317 --> 00:24:06,711 Azt is mondhatnám, hogy menjenek innen most rögtön, 332 00:24:06,736 --> 00:24:09,506 nem szeretem, ha Londonból ide tévedő műkedvelők beleszólnak a dolgaimba. 333 00:24:09,531 --> 00:24:12,200 Főfelügyelő, ha megengedi, 334 00:24:12,242 --> 00:24:16,323 Bartholomew Strange halála miatt vagyunk itt. 335 00:24:17,288 --> 00:24:19,364 Dr. Strange? 336 00:24:19,416 --> 00:24:21,456 Sokat beszéltek róla a környéken. 337 00:24:22,877 --> 00:24:25,251 Sajnos úgy tűnik, meggyilkolták. 338 00:24:25,422 --> 00:24:29,109 – Semmi sem utal öngyilkosságra. – Tollie sosem fordulna önmaga ellen. 339 00:24:29,134 --> 00:24:31,340 – A barátja, uram? – Nagyon jó barátom, igen. 340 00:24:33,763 --> 00:24:35,804 Ön különös módon ismerős nekem. 341 00:24:37,559 --> 00:24:40,120 Mindenesetre itt nincs semmi tennivalójuk. 342 00:24:40,145 --> 00:24:42,719 Nagyon úgy tűnik, hogy a komornyik az emberünk. 343 00:24:43,940 --> 00:24:46,182 Új fickó. 344 00:24:46,234 --> 00:24:48,358 Strange csak egy nappal korábban vette fel. 345 00:24:48,403 --> 00:24:51,798 A gyilkosság másnapján pedig felszívódik. 346 00:24:51,823 --> 00:24:54,426 – Honnan jött? Van valami elképzelése? – Igen. 347 00:24:54,451 --> 00:24:56,990 A neve... Ellis. 348 00:24:57,036 --> 00:24:59,527 Egy londoni ügynökség küldte. 349 00:25:00,457 --> 00:25:04,686 Egy korábbi gazdája ajánlólevelével. Sir Horace Bird, Holland Park. 350 00:25:04,711 --> 00:25:07,166 És beszéltek Sir Horace-szal? 351 00:25:07,213 --> 00:25:10,666 Szívesen beszéltem volna, de szafarira utazott Kelet-Afrikába. 352 00:25:10,717 --> 00:25:14,571 – Akkor lehet, hogy az az ajánlólevél... – Nyilvánvalóan hamis, Poirot. 353 00:25:14,596 --> 00:25:17,087 Ezt a vak is látja. 354 00:25:17,140 --> 00:25:18,199 És a vendégek? 355 00:25:18,224 --> 00:25:21,744 – Kértek tőlük tanúvallomást? – Igen, megkértük őket, hogy maradjanak. 356 00:25:21,770 --> 00:25:24,247 – Körülnézhetünk Melfort Abbey-ben? – Nem lehetséges. 357 00:25:24,272 --> 00:25:26,147 Nézze, 358 00:25:26,191 --> 00:25:28,397 Fred Johnson nagyon jó barátom. 359 00:25:28,443 --> 00:25:30,753 Indiában együtt pólóztunk. 360 00:25:30,779 --> 00:25:32,771 – Biztos, hogy... – Együtt mászkáltunk. 361 00:25:34,073 --> 00:25:36,197 Ön nem Sir Charles Cartwright? 362 00:25:36,242 --> 00:25:38,864 – Szolgálatára. – Miért nem ezzel kezdte? 363 00:25:44,542 --> 00:25:47,580 Láttam a Lord Aintree dilemmájában. 364 00:25:47,629 --> 00:25:50,815 Igen. Felvittem az asszonyt Londonba. Semmi mást nem akart megnézni. 365 00:25:50,840 --> 00:25:53,925 Csakis Charles Cartwrightot a Lord Aintree dilemmájában. 366 00:25:53,968 --> 00:25:56,988 Emlékszem, órákig álltunk sorba a Pall Mall Színház előtt. 367 00:25:57,013 --> 00:25:59,172 De megérte. 368 00:25:59,224 --> 00:26:01,284 Főfelügyelő úr, mondja csak, 369 00:26:01,309 --> 00:26:03,745 teljesen meg van győződve, az utolsó szürke agysejtjéig, 370 00:26:03,770 --> 00:26:06,372 hogy Monsieur Ellis az ön embere? 371 00:26:06,397 --> 00:26:08,557 Mi másért lépett volna le? 372 00:26:11,528 --> 00:26:14,088 Kedves Charles, észrevette, hogy majdnem mindenki, 373 00:26:14,113 --> 00:26:16,591 aki jelen volt a vacsorán Cornwallban, 374 00:26:16,616 --> 00:26:19,618 jelen volt itt is? 375 00:26:19,661 --> 00:26:23,515 Kérem ne higgye, hogy mert színész vagyok, ostoba is vagyok. 376 00:26:23,540 --> 00:26:26,244 Hát persze, hogy észrevettem. 377 00:26:26,292 --> 00:26:29,045 – De mire következtethetünk ebből? – Csak annyi, hogy... 378 00:26:29,087 --> 00:26:32,456 számomra úgy tűnik, mintha a doktor kísérletet végzett volna. 379 00:26:32,507 --> 00:26:36,986 Mintha azt gondolta volna, hogy valaki a Cornwall-i társaságból felel a halálért, 380 00:26:37,011 --> 00:26:40,114 ezért meghívta őket ide, Melfort Abbeybe. 381 00:26:40,139 --> 00:26:42,513 Ezt akkor viseltem, amikor Galbraith-ot alakítottam a Yardtól. 382 00:26:42,559 --> 00:26:44,932 Eredeti ötlet, igaz? 383 00:27:03,288 --> 00:27:05,890 – Jó napot, Annie. – Jó napot, Sir Charles. Jöjjenek be! 384 00:27:05,915 --> 00:27:07,576 Merci. 385 00:27:07,625 --> 00:27:10,994 – Nincs komornyikjuk? – Mr. Baker. Margate-ben van. 386 00:27:11,045 --> 00:27:14,732 Sir Bartholomew egy hónap szabadságot adott neki, amiért régóta szolgál. 387 00:27:14,757 --> 00:27:16,798 Elnézést, uraim! 388 00:27:16,843 --> 00:27:18,883 Hát ezért hívták Ellist. 389 00:27:21,097 --> 00:27:24,265 – Önt keresik, Sir Charles. – Köszönöm, Annie. 390 00:27:26,144 --> 00:27:27,912 Mademoiselle. 391 00:27:27,937 --> 00:27:29,682 Itt Crossfield. 392 00:27:29,731 --> 00:27:33,334 Figyeljen, egy haverom az orvosszakértő mellett dolgozik, 393 00:27:33,359 --> 00:27:35,483 és megmutatta a halotti jelentést. 394 00:27:35,528 --> 00:27:37,964 – Értem. – Azt hiszik, nikotinmérgezés volt. 395 00:27:37,989 --> 00:27:39,982 Lehet, hogy csak a dohányzás okozta? 396 00:27:42,035 --> 00:27:44,490 Ahhoz rengeteget el kell szívni. 397 00:27:44,537 --> 00:27:48,975 A nikotin egy alkaloida, színtelen, szagtalan, 398 00:27:49,000 --> 00:27:51,269 és rend szerint a kertészek használják, 399 00:27:51,294 --> 00:27:53,418 rózsákra szokták permetezni. 400 00:27:54,881 --> 00:27:57,358 Van egy toxikológiai jelentés a pohárról is. 401 00:27:57,383 --> 00:27:59,792 Portóit és csakis portóit tartalmazott. 402 00:27:59,844 --> 00:28:02,169 Éppen úgy, mint legutóbb. 403 00:28:02,221 --> 00:28:04,760 Egy lényeges különbséggel, mon ami. 404 00:28:06,351 --> 00:28:08,391 Ezúttal tudjuk, hogy gyilkosságról van szó. 405 00:28:10,730 --> 00:28:13,666 És milyen volt Monsieur Ellis keze alatt dolgozni? 406 00:28:13,691 --> 00:28:17,086 Tulajdonképpen elég mulatságos, uram. 407 00:28:17,111 --> 00:28:18,357 Igen. 408 00:28:18,404 --> 00:28:20,528 Sok helyen szolgált már. 409 00:28:20,573 --> 00:28:24,275 Sok mindent tudott, botrányokat is, nagy nevű családokról is. 410 00:28:25,328 --> 00:28:29,557 Lehetséges, hogy valójában nem is volt komornyik? 411 00:28:29,582 --> 00:28:31,243 Nem, uram. 412 00:28:31,292 --> 00:28:33,333 Biztos, hogy szolgálatban állt. 413 00:28:34,504 --> 00:28:39,108 Másképp intézte a dolgokat, mint az általam korábban megismert komornyikok. 414 00:28:39,133 --> 00:28:41,235 Megvolt a maga módszere. 415 00:28:41,260 --> 00:28:42,886 Bon. 416 00:28:43,930 --> 00:28:46,783 Meséljen kérem Dr. Strange-ről. 417 00:28:46,808 --> 00:28:49,049 Milyen volt a hangulata azon az estén, amikor meghalt? 418 00:28:49,811 --> 00:28:52,872 Nos, hát... elégedett volt, uram. 419 00:28:52,897 --> 00:28:55,353 Nagyon vidám. 420 00:28:55,400 --> 00:28:57,641 Még hülyéskedett is Mr. Ellisszel, 421 00:28:57,694 --> 00:29:00,813 amit Mr. Bakerrel sohasem csinált. 422 00:29:00,863 --> 00:29:03,966 Elnézést, de hogy érti, hogy "hülyéskedett"? 423 00:29:03,992 --> 00:29:06,744 Mr. Ellis telefonüzenetet adott át, 424 00:29:06,786 --> 00:29:09,931 a doktor pedig megkérdezte, hogy biztosan jól értette-e. 425 00:29:09,956 --> 00:29:12,661 Mr. Ellis azt felelte: "Egészen biztosan." 426 00:29:12,709 --> 00:29:15,330 A doktor pedig nevetett és azt mondta, 427 00:29:15,378 --> 00:29:17,605 "Ön kitűnő komornyik, Ellis." 428 00:29:17,630 --> 00:29:19,955 Nagyon meglepődtem! 429 00:29:20,008 --> 00:29:22,760 És mi volt az a telefonüzenet? 430 00:29:24,846 --> 00:29:29,117 A szanatóriumból hívták, egy újonnan érkezett beteggel kapcsolatban. 431 00:29:29,142 --> 00:29:31,681 Mrs. Rushbridger? 432 00:29:31,728 --> 00:29:34,432 Valami ilyesmi nevet mondtak. 433 00:29:34,480 --> 00:29:37,315 Visszajöttek a bírósági meghallgatásról. 434 00:30:01,507 --> 00:30:05,153 Miss Wills, nem bánja, ha felteszek pár kérdést? 435 00:30:05,178 --> 00:30:07,113 Nem bánja, ha hívom az ügyvédemet? 436 00:30:07,138 --> 00:30:09,131 Most mi legyen, Poirot? 437 00:30:09,182 --> 00:30:13,263 Szerintem Mademoiselle Wills csak viccel, nem? 438 00:30:14,645 --> 00:30:17,136 Mit szeretne kérdezni? 439 00:30:17,190 --> 00:30:22,350 Észrevett valami szokatlan körülményt tegnap este? 440 00:30:23,237 --> 00:30:26,132 Úgy hallottam, van egy titkos útvonal. Hallottak róla? 441 00:30:26,157 --> 00:30:28,233 – Nem! – De igen. 442 00:30:28,284 --> 00:30:31,846 Van egy titkos útvonal, amely kivezet a mezőre. 443 00:30:31,871 --> 00:30:33,532 – Komolyan? – Igen. 444 00:30:33,581 --> 00:30:37,199 – Azt hiszik, azon menekült ki a komornyik. – A mindenségit! 445 00:30:38,419 --> 00:30:40,910 – És hol van? – Nos, az ilyesmit... 446 00:30:40,963 --> 00:30:44,250 ...a nyomozók szokták kinyomozni, nem? 447 00:30:45,384 --> 00:30:47,295 Én a könyvespolcokkal kezdeném. 448 00:30:48,930 --> 00:30:52,241 Miss Wills? Nem tudom megmondani, hogy mire gondol. 449 00:30:52,266 --> 00:30:54,640 Eh bien. Akkor mondja el, hogy ön mit gondol róla. 450 00:30:54,685 --> 00:30:57,288 Valaki azt mondja, Tootingban lakik, 451 00:30:57,313 --> 00:30:59,916 amiről nem tehet, de mindenbe beleüti az orrát. 452 00:30:59,941 --> 00:31:01,851 – Bent járt a szobámban. – Hogyan? 453 00:31:01,901 --> 00:31:05,152 – A szobámban kutatott. – Lehetetlen. Csak képzelődsz. 454 00:31:05,196 --> 00:31:09,443 – Tessék, már megint itt tartunk. A ház körüli csetepaték. – Hallgass, Derek! 455 00:31:09,492 --> 00:31:13,906 Állítólag létezik egy titkos átjáró. Hallottak róla? 456 00:31:13,955 --> 00:31:18,451 – Az orvos mondta, hogy nikotinmérgezés volt. Szóval? – Nos, Tojás, 457 00:31:18,501 --> 00:31:22,980 ez egy színtelen, szagtalan alkaloida, mely könnyen hozzáférhető. 458 00:31:23,005 --> 00:31:26,150 A kertészek gyakran használják a rózsáik permetezésére. 459 00:31:26,175 --> 00:31:29,046 Én is használom. Mindenki használja. 460 00:31:29,095 --> 00:31:32,740 Mondja, kisasszony, hol van most Oliver Manders? 461 00:31:32,765 --> 00:31:36,118 A meghallgatás után rögtön visszament a városba. 462 00:31:36,144 --> 00:31:38,433 Szegénynek rögtön vissza kellett mennie dolgozni. 463 00:31:39,313 --> 00:31:42,102 Ellis mérgezte meg Dr. Strange-t? 464 00:31:42,150 --> 00:31:44,819 Honnan tudhatnám? 465 00:31:44,861 --> 00:31:48,339 Vannak információi egy titkos átjáróról? 466 00:31:48,364 --> 00:31:50,773 – Vannak? – Semmi ilyesmiről nem tudok. 467 00:31:50,825 --> 00:31:54,028 – És szerintem anya sem tud. – Ó, istenem! 468 00:31:54,078 --> 00:31:57,890 Ez kétségbeejtő. Nem derítettünk ki semmit. 469 00:31:57,915 --> 00:31:59,956 De remekiül csinálja! 470 00:32:01,043 --> 00:32:02,076 Köszönöm. 471 00:32:46,047 --> 00:32:48,941 A rendőrség már átkutatta Mr. Ellis szobáját, uram. 472 00:32:48,966 --> 00:32:51,042 Igen. Köszönöm, Annie. 473 00:32:51,093 --> 00:32:53,134 Merci, Mademoiselle. 474 00:32:56,599 --> 00:33:00,182 Lássuk csak, mi van itt. 475 00:33:11,405 --> 00:33:13,446 Atletikus alkat. 476 00:33:18,955 --> 00:33:20,829 Nézze! 477 00:33:21,499 --> 00:33:23,207 Mi ez? 478 00:33:24,043 --> 00:33:26,084 Tinta. 479 00:33:27,129 --> 00:33:30,000 Valami nem áll össze a fejemben. 480 00:33:31,050 --> 00:33:33,007 Mondja, mi az. 481 00:33:33,052 --> 00:33:37,156 Egyszerűen csak az, hogy Sir Bartholomew Strange viccelődött a komornyikkal, 482 00:33:37,181 --> 00:33:39,506 ahogy Mademoiselle Annie elmesélte nekünk. 483 00:33:39,558 --> 00:33:42,578 Nem illett bele a jellemébe. 484 00:33:42,603 --> 00:33:44,727 Nagyon is igaza van! 485 00:33:44,772 --> 00:33:47,625 Tollie sosem használt volna ilyen hangot a személyzettel. 486 00:33:47,650 --> 00:33:49,358 Et Alors? 487 00:33:49,402 --> 00:33:50,860 Mikor történt ez az incidens? 488 00:33:51,028 --> 00:33:54,481 Amikor Ellis behozta a szanatóriumból érkezett üzenetet. 489 00:33:56,659 --> 00:33:59,992 Nem is létezik Mrs. Rushbridger nevű személy. 490 00:34:00,913 --> 00:34:02,954 Fogadni mernék, hogy ez kódolt üzenet. 491 00:34:09,964 --> 00:34:13,500 Külföldről tértem vissza erre a szörnyű hírre. 492 00:34:13,551 --> 00:34:17,613 Csak benéztünk, hogy minden rendben van-e. 493 00:34:17,638 --> 00:34:20,992 Dr. Strange nagyon büszke volt erre a helyre, nővér. 494 00:34:21,017 --> 00:34:22,843 Köszönöm. 495 00:34:22,893 --> 00:34:25,997 A kísérleti kezelése sokszor jó eredményre vezetett. 496 00:34:26,022 --> 00:34:29,106 Ó, igen. Beszéltem egy Monte Carlo-i ismerősömmel, 497 00:34:29,150 --> 00:34:33,462 akinek itt van egy rokona. Mrs... A csudába, mi is a neve? 498 00:34:33,487 --> 00:34:35,777 Bridger? Rushbridge? Rus...? 499 00:34:35,823 --> 00:34:37,899 – Mrs. de Rushbridger? – Igen. 500 00:34:37,950 --> 00:34:39,991 Igen, megérkezett. 501 00:34:40,036 --> 00:34:42,028 Csúnya idegösszeomlás. 502 00:34:42,079 --> 00:34:45,448 Emlékezetkiesés. Súlyos fáradtság. 503 00:34:46,375 --> 00:34:49,061 Jó ideig nem fog tudni látogatókat fogadni. 504 00:34:49,086 --> 00:34:50,463 Ó, szegény... 505 00:34:50,504 --> 00:34:52,690 Nagyon köszönöm, nővér. 506 00:34:52,715 --> 00:34:54,340 Merci. 507 00:34:59,055 --> 00:35:01,179 Az ördögbe is! 508 00:35:01,223 --> 00:35:04,972 Létezik az az átkozott nő! Belefájdul a fejem ebbe az egészbe! 509 00:35:05,019 --> 00:35:08,748 – Mit szólna, ha meginnánk valahol egy whiskyt? – Nem, nem, nem. 510 00:35:08,773 --> 00:35:10,683 Nem, mon Cher. 511 00:35:10,733 --> 00:35:12,918 Vissza kell mennünk Ellis szobájába. 512 00:35:12,943 --> 00:35:14,984 Ellishez? Minek? 513 00:35:17,615 --> 00:35:19,655 A tintafolt? 514 00:35:19,700 --> 00:35:22,191 Most már emlékszik? 515 00:35:22,244 --> 00:35:24,513 Csak egy folt a szegélyen, Poirot. 516 00:35:24,538 --> 00:35:26,579 De hogy került oda? 517 00:35:27,458 --> 00:35:29,997 Nem, valami nem stimmel. 518 00:35:30,044 --> 00:35:32,535 Igen, magának igaza van. 519 00:35:32,588 --> 00:35:37,049 Nem az üveget ejtette le, mert akkor több tinta folyt volna ki. Hanem a töltőtollat. 520 00:35:38,010 --> 00:35:41,130 Biztos, hogy éppen írt, különben rajta lett volna a kupak. 521 00:35:42,556 --> 00:35:45,095 Vagy a kandallópárkányon tartotta és legurult? 522 00:35:48,521 --> 00:35:49,517 Non. 523 00:35:50,564 --> 00:35:51,561 Non. 524 00:35:54,110 --> 00:35:59,215 Tudja, színészként el kell gondolkoznunk cselekedeteink belső logikáján. 525 00:35:59,240 --> 00:36:03,237 Van az a Sztaniszlavszki nevű orosz... 526 00:36:07,081 --> 00:36:09,121 Levelet ír. 527 00:36:10,000 --> 00:36:12,207 Mintha hallana valamit. 528 00:36:13,212 --> 00:36:15,253 El kell rejtenie a levelet. 529 00:36:16,507 --> 00:36:18,583 – Nem maradt már idő összetépni. – Non. 530 00:36:19,927 --> 00:36:22,846 – Nem tudja elégetni. – A rács miatt. 531 00:36:28,102 --> 00:36:30,371 Csak egy helyen lehet. 532 00:36:30,396 --> 00:36:32,638 A kályha mögé? 533 00:36:32,690 --> 00:36:34,766 Nézze meg, mon ami! 534 00:36:39,155 --> 00:36:40,436 Non? 535 00:36:43,909 --> 00:36:45,985 Oui? 536 00:36:46,036 --> 00:36:49,370 Bravó! Kitűnő! 537 00:36:50,749 --> 00:36:54,831 Szerintünk a leveleket a szökésben lévő Ellis írta. 538 00:36:56,714 --> 00:37:02,004 Az áll benne, hogy a levél írója nem akar kellemetlenséget okozni, de... 539 00:37:03,429 --> 00:37:06,098 John Ellis, a komornyik üdvözletét küldi... 540 00:37:06,140 --> 00:37:09,952 és örülne egy rövid beszélgetésnek a ma esti tragédiával kapcsolatban, 541 00:37:09,977 --> 00:37:13,014 mielőtt a rendőrséghez fordulna bizonyos információkkal. 542 00:37:14,148 --> 00:37:16,272 "Égetően szükségem lenne pénzre." 543 00:37:16,317 --> 00:37:20,171 "1000 fontnak hasznát venném. Találkozzunk a..." 544 00:37:20,196 --> 00:37:22,687 Hát erről van szó! Zsarolás! 545 00:37:24,742 --> 00:37:28,387 Megkérdezhetem, kinek telefonál? 546 00:37:28,412 --> 00:37:30,951 Itt Cornwall, a Loomouth-i rendőrséget. 547 00:37:33,876 --> 00:37:36,937 Tehát Ellis tudott valamit, és megfizették, hogy tűnjön el, 548 00:37:36,962 --> 00:37:39,003 Ő pedig ezt meg is tette. 549 00:37:39,048 --> 00:37:41,040 Csak az a kérdés: hová ment? 550 00:37:43,552 --> 00:37:47,031 Barátom, sajnos meggyőződésem, hogy ez a Monsieur Ellis, 551 00:37:47,056 --> 00:37:49,096 meghalt. 552 00:37:50,559 --> 00:37:52,185 Ezért nem... 553 00:37:55,064 --> 00:37:57,140 Ezért nem leljük a nyomát. 554 00:37:57,191 --> 00:38:00,774 – Egy mániákus őrülttel van dolgunk, aki nagyon veszélyes. – Istenem! 555 00:38:01,695 --> 00:38:04,365 És mi a helyzet Tojással? Öt nem fenyegeti veszély? 556 00:38:04,406 --> 00:38:08,701 Valami nyugtalanít Mademoiselle Tojás Lytton Gore-ral kapcsolatban. 557 00:38:10,120 --> 00:38:12,362 A folt a falon. 558 00:38:12,414 --> 00:38:14,225 Tinta. 559 00:38:14,250 --> 00:38:15,661 Honnan tudta, hogy tinta? 560 00:38:15,709 --> 00:38:17,251 Számomra csak egy folt volt a falon. 561 00:38:17,294 --> 00:38:21,774 – A nők jobban érzékelik a színeket, mint mi. – Ez nekem gyanús. 562 00:38:21,799 --> 00:38:24,338 Tojásra gyanakszik? Nem... 563 00:38:24,385 --> 00:38:28,197 Ne haragudjon, drága barátom, de minden eshetőséget mérlegelnünk kell. 564 00:38:28,222 --> 00:38:30,783 Hát persze. De ő nem lehetett. 565 00:38:30,808 --> 00:38:33,596 Nem, nem, nem. Lehetetlen. 566 00:38:48,742 --> 00:38:50,818 George. 567 00:38:50,869 --> 00:38:53,539 Olyan fáradt vagyok. 568 00:38:56,292 --> 00:39:01,001 Uram, sajnos az a helyzet, hogy a dolgozó szobában látogatók várják. 569 00:39:02,840 --> 00:39:04,916 – Látogatók a dolgozószobában?! – Igen, uram. 570 00:39:04,967 --> 00:39:07,969 – De éjjel 11 óra van George! – Így igaz, uram. 571 00:39:08,012 --> 00:39:12,283 – Éjjel 11 óra van, tehát nem fogadunk látogatót! – Nem, uram. 572 00:39:12,308 --> 00:39:14,300 – Fogja ezt! – Igenis. 573 00:39:15,561 --> 00:39:17,934 – Mademoiselle Lytton Gore! – Hívjon Tojásnak. 574 00:39:17,980 --> 00:39:20,305 – Mit keres maga itt? – Jó estét! 575 00:39:20,357 --> 00:39:22,896 – Monsieur Oliver. – Oliver mondani akar valamit. 576 00:39:23,986 --> 00:39:25,896 Mondd! 577 00:39:25,946 --> 00:39:27,939 A motorbaleset nem volt igazi, uram. 578 00:39:28,699 --> 00:39:30,324 – Csak színleltem. – Comment? 579 00:39:31,410 --> 00:39:33,451 És miért művel ilyesmit? 580 00:39:33,495 --> 00:39:36,265 Ne bosszantson fel, Monsieur. Nagyon fáradt vagyok. 581 00:39:36,290 --> 00:39:38,282 – Erre utasítottak. – De Kicsoda? 582 00:39:39,376 --> 00:39:43,856 Bartholomew Strange. Írt és kérte, hogy színleljek balesetet 9:30 körül. 583 00:39:43,881 --> 00:39:45,957 Mégis éppoly meglepettnek látszott, mint mindenki más. 584 00:39:46,008 --> 00:39:48,000 – És 10 perccel később megmérgezték? – Igen. 585 00:39:48,052 --> 00:39:51,303 – És nincs kapcsolat a kettő között? – Nincs. Semmi közöm hozzá. 586 00:39:58,312 --> 00:40:00,803 Nem szólt erről a rendőrségnek? 587 00:40:00,856 --> 00:40:03,893 Fölöslegesnek tartottam, uram. 588 00:40:07,029 --> 00:40:09,402 És miért tett eleget a kérésnek? 589 00:40:11,825 --> 00:40:13,949 Hallottam, hogy te is ott leszel. 590 00:40:13,994 --> 00:40:16,930 – És tudtam, hogy Charles Cartwright Franciaországban van. – Ugyan már, Ollie! 591 00:40:16,955 --> 00:40:19,031 – Most miért vagy ilyen tutyimutyi? – Ideges vagyok. 592 00:40:19,083 --> 00:40:21,643 – Miért? Nem harapok. – Emlékszem még Robin Babbingtonra. 593 00:40:21,669 --> 00:40:23,958 – Ne legyél nevetséges! – Miért, mi történt vele? 594 00:40:24,004 --> 00:40:27,421 – Szerette őt, ő pedig Indiába zavarta. Sosem tért vissza. – Miért nem? 595 00:40:27,466 --> 00:40:30,861 – Elég! – Megtért és valami ashramban él. Zagyvaság! 596 00:40:30,886 --> 00:40:33,364 – Azt csinálja, amire vágyott. – Igazán? Te üldözted el. 597 00:40:33,389 --> 00:40:35,548 Te végül mindannyiunkat elüldözöl, Tojás! 598 00:40:56,245 --> 00:40:58,931 – Szomorú eset. – Tudom. 599 00:40:58,956 --> 00:41:01,661 Túl kell lenni rajta. 600 00:41:01,709 --> 00:41:05,706 Babbington áldott jó öreg ember volt, akinek nem volt egyetlen ellensége sem. 601 00:41:06,380 --> 00:41:08,456 Mégis megölték. 602 00:41:08,507 --> 00:41:10,609 Legalábbis úgy véljük, megölték. 603 00:41:10,634 --> 00:41:12,544 Ezt még ki kell derítenünk. 604 00:41:13,679 --> 00:41:16,134 Milyen okok miatt ölnek meg valakit? 605 00:41:17,850 --> 00:41:21,765 Babbington tudott valamit. Babbington felismert valakit. 606 00:41:22,646 --> 00:41:24,770 De mit tudott? 607 00:41:24,815 --> 00:41:27,484 Talán nem is tudta, hogy tudja azt a valamit. 608 00:41:28,402 --> 00:41:31,463 Talán ő volt az ok, Dr. Strange pedig az okozat? 609 00:41:31,488 --> 00:41:32,817 Précisément! 610 00:41:34,032 --> 00:41:36,108 – Hogyan? – Ha feltételezzük, 611 00:41:36,160 --> 00:41:39,555 hogy a második gyilkosság az elsőből következett, 612 00:41:39,580 --> 00:41:42,641 akkor az első gyilkosságot kell kinyomoznunk. 613 00:41:42,666 --> 00:41:45,419 Stephen Babbington tiszteletes halálát. 614 00:41:50,174 --> 00:41:53,756 Ha tudtam volna, hogy ez fog történni, nem is költöztem volna Cornwallba. 615 00:41:56,263 --> 00:41:58,304 Áltattam magam, Tojás. 616 00:41:59,475 --> 00:42:01,182 Nem vagyok én detektív. 617 00:43:13,966 --> 00:43:16,042 Mademoiselle Wills. 618 00:43:16,093 --> 00:43:18,217 Mit keres itt? 619 00:43:18,262 --> 00:43:20,670 Még sosem láttam exhumálást. 620 00:43:20,722 --> 00:43:24,493 Szóval... Hogy is mondják? Így hajtja saját malmára a vizet? 621 00:43:24,518 --> 00:43:28,303 Az ön angol nyelvtudása szinte bámulatos. 622 00:43:42,160 --> 00:43:43,868 Szegény Stephen! 623 00:43:43,912 --> 00:43:46,617 Megmondta Tojásnak, hogy tartsa távol magát Olivertől. 624 00:43:47,583 --> 00:43:50,122 De a lányok bolondok, Monsieur Poirot. 625 00:43:50,961 --> 00:43:53,452 Van abban valami izgalmas egy lány számára, 626 00:43:53,505 --> 00:43:56,459 ha azt hallja valakiről, hogy rossz ember. 627 00:43:56,508 --> 00:43:59,462 Egyből azt hiszi, hogy majd a szerelem jó útra fogja terelni. 628 00:44:04,892 --> 00:44:07,098 Gonosz dolognak tűnhet, amit mondok, 629 00:44:08,729 --> 00:44:12,644 de megkönnyebbültem, amikor a férjem meghalt, és ketten maradtunk Tojással. 630 00:44:13,358 --> 00:44:18,436 Az a pufók kisbaba, aki megpróbál felállni, de mindig lehuppan. 631 00:44:19,740 --> 00:44:22,113 Igen. Mókás becenév. 632 00:44:23,285 --> 00:44:25,444 De ne higgyen a látszatnak! 633 00:44:25,495 --> 00:44:27,655 Ő olyan lány, aki tudja, mit akar. 634 00:44:27,706 --> 00:44:31,685 Azon az estén, amikor Dr. Strange meghalt, ön szerint nyugtalanította valami? 635 00:44:31,710 --> 00:44:34,878 Nem, nagyon is jó kedvében volt. 636 00:44:34,922 --> 00:44:37,128 Valamin jól szórakozott. 637 00:44:38,550 --> 00:44:40,591 Valami személyes tréfa lehetett. 638 00:44:41,595 --> 00:44:43,837 Azt mondta, meglepetése van számunkra. 639 00:44:45,307 --> 00:44:47,347 És sajnos lett is. 640 00:44:55,317 --> 00:44:59,379 Tényleg azt hiszi, hogy valaki nikotinnal megölte a férjemet? 641 00:44:59,404 --> 00:45:01,611 Ezt próbáljuk kideríteni. 642 00:45:02,574 --> 00:45:05,844 Csak azt tudjuk, hogy Tollie Strange portóit ivott, majd... 643 00:45:05,869 --> 00:45:08,555 Majd minden ugyanúgy történt. 644 00:45:08,580 --> 00:45:11,119 Én is ott voltam. Minden ugyanúgy történt. 645 00:45:13,418 --> 00:45:16,040 Szépek a virágai, Mrs. Babbington. 646 00:45:17,589 --> 00:45:19,582 – Ez mi? – Csillagfürt. 647 00:45:20,342 --> 00:45:24,174 Olyan sok a levéltetű, hogy folyton permeteznem kell. 648 00:45:26,223 --> 00:45:29,177 Bocsásson meg a nyers kérdésért, Mrs. Babbington, de... 649 00:45:30,644 --> 00:45:33,538 A férje sok pénzt hagyott önre? 650 00:45:33,563 --> 00:45:36,683 Hogyan?! Mindent elajándékozott. 651 00:45:37,693 --> 00:45:40,101 A misszionáriusok több hasznát veszik, mint mi. 652 00:45:41,196 --> 00:45:43,320 Mindig korholtam érte. 653 00:45:44,157 --> 00:45:46,259 És amikor fiatalabb volt? 654 00:45:46,284 --> 00:45:48,679 Voltak ellenségei? 655 00:45:48,704 --> 00:45:50,744 Ellenségei? Nem. 656 00:45:51,581 --> 00:45:54,059 Stephen segédlelkész volt az apám mellett. 657 00:45:54,084 --> 00:45:56,539 4 évig jártunk jegyben. 658 00:45:56,586 --> 00:45:59,314 Aztán talált állást Kentben, Gillingben, 659 00:45:59,339 --> 00:46:01,830 akkor már össze tudtunk házasodni. 660 00:46:01,883 --> 00:46:04,374 16 évig éltünk Gillingben. 661 00:46:05,220 --> 00:46:07,261 Aztán Cornwallba jöttünk. 662 00:46:08,265 --> 00:46:10,305 Boldogan éltünk. 663 00:46:58,023 --> 00:47:00,478 Volna egy apró javaslatom. 664 00:47:02,069 --> 00:47:03,979 Lehetséges-e, 665 00:47:04,029 --> 00:47:07,924 hogy a mérget mindvégig Sir Bartholomew Strange-nek szánták, 666 00:47:07,949 --> 00:47:12,280 és Babbington tiszteletes tévedésből itta meg? 667 00:47:12,329 --> 00:47:16,975 Aki egy kicsit is ismerte Tollie-t, nem próbálta volna koktéllal megmérgezni. 668 00:47:17,000 --> 00:47:19,770 – Mais pourguoi pas? – Mert soha nem ivott koktélt. 669 00:47:19,795 --> 00:47:22,001 – Ki nem állhatta. – Ah, oui? 670 00:47:23,298 --> 00:47:25,339 Bon. 671 00:47:27,761 --> 00:47:29,801 Elmondhatom önöknek az igazat? 672 00:47:31,223 --> 00:47:34,868 Tudják ez a nyomozás... 673 00:47:34,893 --> 00:47:37,017 nagy lelkesedéssel folyik, 674 00:47:37,062 --> 00:47:39,138 nagyon szakszerűen. 675 00:47:40,315 --> 00:47:43,627 De nagyon kevés eredményt értünk el. 676 00:47:43,652 --> 00:47:45,692 És a helyzet veszélyes. 677 00:47:47,405 --> 00:47:49,446 Nagyon veszélyes. 678 00:47:50,200 --> 00:47:52,110 Ezért most Poirot veszi kézbe a dolgokat. 679 00:47:53,203 --> 00:47:55,694 Holnap a kora reggeli vonattal visszamegyünk Londonba. 680 00:47:55,747 --> 00:47:58,266 Kérem, kisasszony, keresse fel... 681 00:47:58,291 --> 00:48:00,811 ...az Ambrosine Limited bemutatótermét. 682 00:48:00,836 --> 00:48:03,563 És Sir Charles is meg fogja kapni a rá vonatkozó utasításokat. 683 00:48:03,588 --> 00:48:05,712 A klasszikus megközelítést fogjuk alkalmazni. 684 00:48:06,466 --> 00:48:08,293 A kizárás technikáját. 685 00:48:09,261 --> 00:48:13,342 Egyesével kizárjuk a gyanúsítottakat. 686 00:48:15,767 --> 00:48:20,062 Nem szaglászunk körbe-körbe, mint a kölyökkutyák. 687 00:48:30,699 --> 00:48:32,324 Cynthia Dacres? 688 00:48:32,367 --> 00:48:33,993 Köszönöm. 689 00:48:34,035 --> 00:48:36,096 Liliom illene a csuklójára. 690 00:48:36,121 --> 00:48:38,113 Ötletes, nem gondolja? 691 00:48:38,165 --> 00:48:40,490 A derékvonal pedig igazán markáns. 692 00:48:40,542 --> 00:48:43,496 Viszont kárminvörösben kellett volna csinálnom. 693 00:48:43,545 --> 00:48:46,084 Spanyol stílusban. 694 00:48:46,131 --> 00:48:48,456 Azt mondja, egy kis pénzhez jutott? 695 00:48:48,508 --> 00:48:52,673 Önnek olyan karakteres személyisége van, hogy rendkívüli ruhákat kellene viselnie. 696 00:48:54,431 --> 00:48:56,950 Visszament még Cornwallba a parti óta? 697 00:48:56,975 --> 00:48:59,466 Ó, kedvesem, nem tudtam. Olyan megrázó volt. 698 00:48:59,519 --> 00:49:00,682 Tudom. 699 00:49:00,729 --> 00:49:04,857 És régebbről ismerte a lelkész urat? Mintha említette volna. 700 00:49:04,900 --> 00:49:06,976 Egy Gilling nevű helyen, Kentben? 701 00:49:07,027 --> 00:49:09,352 Nem, nem. Marcelle, nem! 702 00:49:09,404 --> 00:49:11,694 Én a Blue Patou-t kértem. 703 00:49:12,407 --> 00:49:14,317 Nem, sose mennék Kentbe. 704 00:49:14,367 --> 00:49:17,238 Minek mennék Kentbe? Mi lett volna Kentben? 705 00:49:17,287 --> 00:49:19,529 Talán Dacres kapitány? 706 00:49:19,581 --> 00:49:22,250 Hogy ő? Nem, ő ki se teszi a lábát a klubjából. 707 00:49:22,292 --> 00:49:25,579 Kivéve ha a pénzét akarja elverni valamelyik ostoba lóversenyen. 708 00:49:25,629 --> 00:49:28,203 Amit aligha engedhetünk meg magunknak ilyen nehéz időkben. 709 00:49:29,007 --> 00:49:31,083 Nézze, ez milyen bájos! 710 00:49:33,428 --> 00:49:35,919 – Mit is mondott, mi a neve? – Tojás. 711 00:49:36,973 --> 00:49:39,014 Én Sonka vagyok. 712 00:49:39,768 --> 00:49:42,437 Szép a szeme. Mondták már magának? 713 00:49:42,479 --> 00:49:45,018 – Meséljen Babbington tiszteletesről. – Kiről? 714 00:49:45,065 --> 00:49:47,604 Babbingtonról. Ismerte, nem? 715 00:49:47,651 --> 00:49:49,857 Gillingből, igaz? 716 00:49:49,903 --> 00:49:52,062 Ha maga mondja, kedvesem. 717 00:49:52,113 --> 00:49:55,067 Csak most tértem vissza Newburyből, és elég pocsék napom van. 718 00:49:56,076 --> 00:49:59,943 Az a furcsa, hogy megértem, ha kinyiffantanak egy dokit érthető okokból, 719 00:49:59,996 --> 00:50:02,535 de nem értem meg, ha kinyiffantanak egy papot. 720 00:50:02,582 --> 00:50:05,073 – Ki akarna kinyiffantani egy papot? – És egy orvost? 721 00:50:05,126 --> 00:50:07,001 Ó, rengetegen, rengetegen! 722 00:50:07,045 --> 00:50:09,370 Az orvosok tolakodó disznók. 723 00:50:09,422 --> 00:50:12,839 – Mert Bartholomew Strange... – Strange? Bartholomew Lókötő! 724 00:50:12,884 --> 00:50:16,253 Kíváncsi lennék, mi van a szanatóriumában. 725 00:50:16,304 --> 00:50:18,297 Valószínűleg egy csomó idegbeteg. 726 00:50:18,348 --> 00:50:20,492 Én csak azt tudom, mindegy, milyen az ember idegállapota, 727 00:50:20,517 --> 00:50:22,759 ha egyszer bezárták, soha ki nem engedik. 728 00:50:22,811 --> 00:50:25,302 És ezt hívják kezelésnek! 729 00:50:32,112 --> 00:50:34,104 Cynthia azt mondta, ne beszéljek róla. 730 00:50:35,490 --> 00:50:38,907 – Miről ne beszéljen? – Arról. Arról a dologról! Az arabról. 731 00:50:38,952 --> 00:50:41,277 Arról az arabról, akinek Cynthia udvarol. 732 00:50:41,329 --> 00:50:44,367 Be akart fektetni az Ambrosine-ba, amely pocsékul áll, 733 00:50:44,416 --> 00:50:48,366 mert az üzletvezető éppoly kevéssé ért a pénzügyekhez, mint ő a ruhákhoz. 734 00:50:48,420 --> 00:50:50,793 De valami csúnya idegbetegséget kapott. 735 00:50:50,839 --> 00:50:54,375 Felkeresett egy fickót a Harley Streeten, egy specialistát, 736 00:50:54,426 --> 00:50:57,510 aki utazni küldte, egy világ körüli utazásra. 737 00:50:57,554 --> 00:51:00,699 Eltűnt a ködben. Arrivederci! És vele a csekkönyve. 738 00:51:00,724 --> 00:51:03,808 – Bartholomew Strange volt a specialista? – Fogalmunk sincs. 739 00:51:03,852 --> 00:51:07,434 De ha így állna a dolog, mi benne lennénk a pácban, nem igaz? 740 00:51:10,191 --> 00:51:13,478 Most maga mondjon meg nekem valamit! Mit keresett az a nő a szobámban? 741 00:51:13,528 --> 00:51:16,565 – Miféle nő? – A nyúlképű. A színdarabíró. 742 00:51:16,614 --> 00:51:18,856 Mindig ott sündörgött. 743 00:51:18,908 --> 00:51:21,115 Olyan volt, mint egy szimatoló vizsla. 744 00:51:21,161 --> 00:51:22,786 William! 745 00:51:25,540 --> 00:51:28,079 Evening Standard. Exhumálás Cornishban. 746 00:51:33,923 --> 00:51:36,414 "Cornishi exhumálás. A lelkészt megmérgezték" 747 00:51:38,053 --> 00:51:39,714 Miss Milray! 748 00:51:40,722 --> 00:51:42,299 Hát nem borzalmas? 749 00:51:42,349 --> 00:51:44,887 – Miss Milray, jól van? – Istenem... 750 00:51:46,353 --> 00:51:48,927 – Tudom, ez borzalmas. – Elnézést, túlreagáltam. 751 00:51:50,023 --> 00:51:52,348 Jól vagyok. Tényleg jól. 752 00:51:52,400 --> 00:51:54,441 Csak éppen... 753 00:51:54,486 --> 00:51:56,478 Világéletemben ismertem őt. 754 00:51:56,529 --> 00:51:58,321 – Mr. Babbingtont? – Igen. 755 00:51:58,365 --> 00:52:00,488 Gillingben nőttem fel, ahol ő volt a segédlelkész. 756 00:52:00,533 --> 00:52:03,368 – Az egész családom onnan származik. – Gillingből? De mikor... 757 00:52:03,411 --> 00:52:06,199 Elnézést, rohanok. Borzasztóan örülök, hogy láttam. 758 00:52:07,040 --> 00:52:09,726 Evening Standard. A lelkészt megmérgezték. 759 00:52:09,751 --> 00:52:11,394 "A lelkészt megmérgezték!" 760 00:52:11,419 --> 00:52:13,460 "Nikotint találtak a szervek vizsgálatakor." 761 00:52:21,721 --> 00:52:23,845 Milyen kár, hogy nincs már a szakmában, Sir Charles. 762 00:52:23,890 --> 00:52:26,643 Tökéletes lenne ebben a szerepben. 763 00:52:26,684 --> 00:52:29,354 – Mi a címe? – Bűntény a külvárosban. 764 00:52:29,396 --> 00:52:32,266 – És ki játssza a szerepemet? – Geoffrey Winchester. 765 00:52:32,315 --> 00:52:33,941 Ó, egek! 766 00:52:33,983 --> 00:52:37,270 Nem, nem, csodálatos lesz. Imádom Geoffreyt. 767 00:52:38,071 --> 00:52:40,147 – Mikor lesz a premier? – Jövő csütörtökön. 768 00:52:40,198 --> 00:52:42,867 – Jöjjenek el a főpróbára! – Szívesen. 769 00:52:42,909 --> 00:52:46,527 És ön is, Monsieur Poirot. Szeretem, ha sokan vannak. Hozza el a barátait is! 770 00:52:46,579 --> 00:52:48,572 Merci Beaucoup. 771 00:52:49,332 --> 00:52:53,164 Mademoiselle, szeretnék további kérdéseket feltenni... 772 00:52:53,211 --> 00:52:55,832 A Melfort Abbey-ben történt szörnyű eseményekkel kapcsolatban. 773 00:52:55,880 --> 00:52:58,419 Mert ha volt valami, amit érdemes volt megfigyelni, 774 00:52:58,466 --> 00:53:01,919 azt hiszem, hogy ön, az emberi természet ismerője 775 00:53:01,970 --> 00:53:04,639 – biztosan észrevett. – És a saját malmomra hajtom a vizet? 776 00:53:04,681 --> 00:53:06,258 Peut-etre. 777 00:53:06,307 --> 00:53:09,559 Kíváncsi voltam, beismerem. 778 00:53:09,602 --> 00:53:12,141 Még sosem láttam testközelből gyilkosságot. 779 00:53:14,524 --> 00:53:17,085 Van egy dolog, amelyről talán... 780 00:53:17,110 --> 00:53:19,945 tájékoztatni kellett volna a rendőrséget az igazság érdekében. 781 00:53:19,988 --> 00:53:22,064 És mi volt az? 782 00:53:22,115 --> 00:53:24,155 A komornyikkal, Ellis-szel kapcsolatos. 783 00:53:25,201 --> 00:53:27,408 És mi volt az? 784 00:53:27,454 --> 00:53:31,700 Egy eper alakú folt a jobb kézfején. 785 00:53:31,749 --> 00:53:33,790 Akkor vettem észre, amikor a portóit töltötte ki. 786 00:53:35,462 --> 00:53:39,044 Senki más nem említette az anyajegyet. Pontosan hol volt? 787 00:53:40,717 --> 00:53:42,461 Éppen itt volt. 788 00:53:43,178 --> 00:53:45,218 Nagyjából egy félkoronás méretű. 789 00:53:47,932 --> 00:53:50,056 Amikor Yorkshire-ben volt, 790 00:53:50,101 --> 00:53:54,052 tett önnek említést Sir Bartholomew egy bizonyos Mrs. de Rushbridgerről? 791 00:53:54,105 --> 00:53:56,940 Az egyik páciense. Emlékezetkiesésben szenved. 792 00:53:58,109 --> 00:53:59,770 Nem. 793 00:53:59,819 --> 00:54:03,900 Tudna bármit mondani még a vendégek bármelyikéről? 794 00:54:05,366 --> 00:54:07,158 Sajnálom. 795 00:54:10,622 --> 00:54:12,746 Nos, akkor... 796 00:54:12,790 --> 00:54:15,828 Elnézést, hogy megzavartuk a próbáját. 797 00:54:15,877 --> 00:54:18,961 – Viszontlátásra, Miss Wills. – Mademoiselle. 798 00:54:25,803 --> 00:54:28,805 Tudott valamit. Ebben biztos vagyok. 799 00:54:28,848 --> 00:54:30,841 Faites attention, mon ami. 800 00:54:31,809 --> 00:54:34,099 Óvatosnak kell lennie. 801 00:54:34,145 --> 00:54:37,016 Lehet, hogy nem is Mademoiselle Wills az, akit szemmel kell tartani. 802 00:54:41,319 --> 00:54:44,237 Tehát Cynthia Dacres csak a pénzre hajt. 803 00:54:44,280 --> 00:54:47,898 Lehet, hogy Dr. Strange megakadályozta a pénzszerzésben. 804 00:54:50,453 --> 00:54:53,324 És mi a helyzet Oliver Mandersszel? Őszintének tűnik a története? 805 00:54:54,165 --> 00:54:56,289 Hogy Tollie Strange levelet írt volna neki? 806 00:54:56,334 --> 00:54:58,955 Nem, az az érzésem, hogy ez nem igaz, 807 00:54:59,003 --> 00:55:02,705 nem illik Dr. Strange jelleméhez, hogy így viselkedjen. 808 00:55:02,757 --> 00:55:05,248 Oliver Manders nagyon gyanús nekem. 809 00:55:07,053 --> 00:55:09,841 Mi a kapcsolata Mademoiselle Milray-jel? 810 00:55:09,889 --> 00:55:11,965 Milray-jel? Nincs kapcsolata. 811 00:55:12,016 --> 00:55:14,953 Az a nő nem képes a kapcsolatteremtésre. 812 00:55:14,978 --> 00:55:17,848 Ozmózisra talán, de kapcsolatra nem. 813 00:55:17,897 --> 00:55:20,732 Oliver Manders mindkét gyilkosságnál jelen volt, 814 00:55:20,775 --> 00:55:22,768 most pedig lapít. 815 00:55:24,028 --> 00:55:26,603 Lehet kapcsolat Manders és Miss Wills között? 816 00:55:26,656 --> 00:55:29,195 Nem hiszem. 817 00:55:29,242 --> 00:55:31,282 Akkor most mit tegyünk? 818 00:55:35,081 --> 00:55:36,789 Gondolkodjunk. 819 00:55:36,833 --> 00:55:38,825 Gondolkodjunk?! 820 00:55:39,711 --> 00:55:42,084 – Az egy szellemi folyamat. – Tudom, mit jelent. 821 00:55:43,006 --> 00:55:45,627 De mit tegyünk? 822 00:55:45,675 --> 00:55:48,214 Magát csak a tettek érdeklik, igaz, Mademoiselle? 823 00:55:49,679 --> 00:55:52,432 Kérdezősködni kellene Gillingben. 824 00:55:53,057 --> 00:55:55,181 Mademoiselle Milray anyjánál. 825 00:55:55,226 --> 00:55:57,931 Ha volnának kedvesek mindketten azon dolgozni, 826 00:55:57,979 --> 00:56:01,645 – hogy minél többet kiderítsenek Babbington múltjáról. – Értettem. 827 00:56:02,400 --> 00:56:05,687 Én ezalatt előkészítem a sherry partit. 828 00:56:06,696 --> 00:56:08,689 A sherry partit? 829 00:56:08,740 --> 00:56:10,816 Oui. 830 00:56:10,867 --> 00:56:12,907 Holnap este 8-kor. 831 00:56:15,288 --> 00:56:17,957 Ez most divatos dolog, n'est-ce pas? 832 00:56:22,003 --> 00:56:24,957 Mesdames, Messieurs, un moment, s'il vous plait. 833 00:56:26,382 --> 00:56:31,738 Most ne beszélgessünk gyilkosságról és mérgezésről, mert az elrontja az estét. 834 00:56:31,763 --> 00:56:34,765 – Sir Charles. Köszönöm, Poirot. 835 00:56:38,853 --> 00:56:41,427 Cynthia. Káprázatos ruha. 836 00:56:41,481 --> 00:56:44,417 – Köszönöm. – Minek hozol ilyen borzalmas helyekre? 837 00:56:44,442 --> 00:56:46,566 Így szerzem meg a megrendelőket. 838 00:56:46,611 --> 00:56:50,006 És így szerezted meg az arabot és Sir Charlest. 839 00:56:50,031 --> 00:56:52,486 Tartsd meg magadnak az aljas rágalmazásaidat. 840 00:56:55,912 --> 00:56:58,949 Szerintem biztonságosabb egy idősebb férfihez hozzámenni. 841 00:56:58,998 --> 00:57:03,811 Már megnyugodott. De a fiatalokra ez még nem igaz. 842 00:57:03,836 --> 00:57:06,589 Bárcsak oszthatnám a meggyőződését. 843 00:57:06,631 --> 00:57:09,917 Olyan keveset utaztunk! 844 00:57:09,967 --> 00:57:13,196 Azt akarom, hogy Tojás embereket és helyeket ismerjen meg, 845 00:57:13,221 --> 00:57:15,261 csodálatos városokat, csodálatos műkincseket. 846 00:57:19,977 --> 00:57:22,914 – Nem tudom, hogy képes elviselni. – Mire gondol? 847 00:57:22,939 --> 00:57:26,459 Őt, ahogy körülötte legyeskedik. Vén pojáca. 848 00:57:26,484 --> 00:57:29,438 Egy senki. Egy csődtömeg. 849 00:57:31,030 --> 00:57:33,424 – Igaza van. Én mindjárt... – Monsieur Oliver. 850 00:57:33,449 --> 00:57:35,609 Valamit kérdezni szeretnék öntől. 851 00:57:35,660 --> 00:57:38,471 A Dr. Strange-től kapott levél, 852 00:57:38,496 --> 00:57:41,432 a felszólítás, hogy is mondjam, hogy csináljon balesetet, 853 00:57:41,457 --> 00:57:43,533 hol van? 854 00:57:43,584 --> 00:57:45,686 Hát... elégettem. 855 00:57:45,712 --> 00:57:47,835 De miért? 856 00:57:47,880 --> 00:57:51,359 Miután megölték, attól tartottam, hogy ellenem szólna. 857 00:57:51,384 --> 00:57:53,543 De a rendőrség nem figyelt fel rám. 858 00:57:53,594 --> 00:57:56,447 És mondja meg, kérem, 859 00:57:56,472 --> 00:57:59,367 mi akadályozza meg abban, hogy házasságra kérje Mademoiselle Tojást? 860 00:57:59,392 --> 00:58:01,494 Egy fillérem sincsen. 861 00:58:01,519 --> 00:58:03,595 Nem érti? 862 00:58:03,646 --> 00:58:05,687 Tessék. 863 00:58:06,816 --> 00:58:08,892 Megváltoztattad az életemet. 864 00:58:08,943 --> 00:58:11,587 Néha úgy érzem, balszerencsét hozok. 865 00:58:11,612 --> 00:58:14,257 – Mint a rossz pénz. – Ne butáskodj! 866 00:58:14,282 --> 00:58:17,070 Poirot, holnap megyünk Gillingbe? 867 00:58:17,118 --> 00:58:21,222 Ah, oui. De hol van Mademoiselle Milray. Hol van? Miért nincs itt? 868 00:58:21,247 --> 00:58:25,375 – Biztosan meghívtam őt is. – Egészségünkre és Isten óvja a királynőt! 869 00:58:27,962 --> 00:58:30,715 – Még egy sherryt kérek! – A sherry... 870 00:58:30,757 --> 00:58:34,968 Jobban szeretem a koktélnál és ezerszer jobban a whiskynél. 871 00:58:35,011 --> 00:58:39,657 A whisky... Akárcsak a jó francia borok. Elég megkóstolni ezt és... 872 00:58:39,682 --> 00:58:42,869 – Charles? Charles! – Istenem! 873 00:58:42,894 --> 00:58:44,970 – Charles! – Szent isten... 874 00:58:45,021 --> 00:58:47,081 Charles, ne! Ne, Charles! 875 00:58:47,106 --> 00:58:49,147 Mes amis... 876 00:58:54,280 --> 00:58:56,356 Maga idióta! 877 00:58:56,407 --> 00:58:58,697 Maga nagyképű idióta! 878 00:58:58,743 --> 00:59:02,972 Azt képzeli, hogy mindenről mindent tud, és nézze meg, mit művelt! 879 00:59:02,997 --> 00:59:05,121 Nyugalom! 880 00:59:05,166 --> 00:59:07,477 Kitűnő alakítás, Sir Charles. 881 00:59:07,502 --> 00:59:09,578 Ne örüljenek. 882 00:59:09,629 --> 00:59:11,669 Még élek. 883 00:59:13,674 --> 00:59:16,444 – Maga szörnyeteg! – A francba... 884 00:59:16,469 --> 00:59:18,593 De... miért? 885 00:59:18,638 --> 00:59:22,885 Messieurs, Mesdames, mindannyiuktól elnézést kérek. 886 00:59:23,643 --> 00:59:29,848 Ez a kis tréfa azért volt szükséges, hogy bebizonyítsam önöknek, 887 00:59:29,899 --> 00:59:36,839 és magamnak is, azt az apró tényt, melyet az eszem igaznak vélt. 888 00:59:36,864 --> 00:59:42,094 Az egyik pohárba egy teáskanál tiszta vizet tettem. 889 00:59:42,119 --> 00:59:45,287 Ez a víz jelképezte a nikotint. 890 00:59:45,331 --> 00:59:48,976 És megkértem Sir Charles-t, hogy játssza el ma este az áldozatot. 891 00:59:49,001 --> 00:59:51,872 Sir Charles, fantasztikus volt! 892 00:59:51,921 --> 00:59:55,691 De tételezzük fel egy percre, hogy nem tréfa volt, 893 00:59:55,716 --> 00:59:57,840 hanem valóság. 894 00:59:57,885 --> 01:00:02,156 Mit gondolnak, a rendőrségnek mi az első dolga? 895 01:00:02,181 --> 01:00:06,994 – Megvizsgálják a poharat. – Megvizsgálják a poharat. 896 01:00:07,019 --> 01:00:10,306 És nikotinnyomokat találnak, ugye? 897 01:00:10,356 --> 01:00:13,626 Nem, tévednek. Nikotint nem fognak találni. 898 01:00:13,651 --> 01:00:17,922 – Miért nem? – Mert ez nem az a pohár, 899 01:00:17,947 --> 01:00:20,091 amelyből Sir Charles ivott. 900 01:00:20,116 --> 01:00:23,118 Hanem ez az. 901 01:00:23,160 --> 01:00:25,949 A bűvésztrükk egészen egyszerű. 902 01:00:25,997 --> 01:00:29,267 Egyszerre lehetetlen két dologra figyelni. 903 01:00:29,292 --> 01:00:32,294 Míg önök a holttestre figyeltek, 904 01:00:32,336 --> 01:00:35,314 Hercule Poirot összecserélte a poharakat. 905 01:00:35,339 --> 01:00:37,415 Charles! 906 01:00:37,466 --> 01:00:40,653 Így tudták mindkét gyilkosságot nagy hozzáértéssel eltitkolni. 907 01:00:40,678 --> 01:00:42,719 Alors, faites attention. 908 01:00:44,181 --> 01:00:47,535 Most kérem, hallgassanak nagyon figyelmesen! 909 01:00:47,560 --> 01:00:49,684 Ez a gyilkos lesújthat újra. 910 01:00:49,729 --> 01:00:53,561 Ha bármelyikük is tud valamit, 911 01:00:56,027 --> 01:00:58,601 most itt az ideje, hogy beszéljen. 912 01:01:10,666 --> 01:01:12,493 – Szóval maga mindent kitervelt. – Oui. 913 01:01:12,543 --> 01:01:15,354 Csak hogy megtudja, észreveszi-e valaki a pohárcserét. 914 01:01:15,379 --> 01:01:17,420 Más célom is volt. 915 01:01:18,591 --> 01:01:20,916 Amikor Sir Charles holtan esett össze, 916 01:01:20,968 --> 01:01:25,215 különösen kíváncsi voltam egy személy arckifejezésére. 917 01:01:26,307 --> 01:01:28,383 – És megfigyelte? – Oui. 918 01:01:28,434 --> 01:01:30,475 Ki az a személy? 919 01:01:30,519 --> 01:01:32,560 Az az én kis titkom. 920 01:01:34,774 --> 01:01:36,834 Tehát tudja, ki a gyilkos? 921 01:01:36,859 --> 01:01:38,983 Oui. 922 01:01:39,028 --> 01:01:41,318 Akkor tartóztassa le! 923 01:01:41,364 --> 01:01:45,217 Nem tehetem. Mert amíg nem tudom meg, miért ölték meg Steven Babbingtont, 924 01:01:45,242 --> 01:01:47,366 addig nincs semmi bizonyítékom. 925 01:01:47,411 --> 01:01:49,487 Márpedig nem tudom, miért. 926 01:01:49,538 --> 01:01:51,579 Bocsánat, uram. Távirat. 927 01:01:59,632 --> 01:02:01,708 Mille tonnerres! 928 01:02:07,848 --> 01:02:10,117 "Jöjjön azonnal! Értékes információt kaphat.. 929 01:02:10,142 --> 01:02:12,870 "...Bartholomew Strange haláláról." 930 01:02:12,895 --> 01:02:14,971 "Margaret de Rushbridger." 931 01:02:15,022 --> 01:02:17,098 Margaret de Rushbridger? 932 01:02:26,909 --> 01:02:28,985 Merci. 933 01:02:29,036 --> 01:02:31,871 Doncasterben szállhat át. Köszönöm. 934 01:02:46,429 --> 01:02:48,823 Úgy tűnik, nem fogunk sokat megtudni... 935 01:02:48,848 --> 01:02:51,409 ...Babbington tiszteletesről az öreg Milray anyótól. 936 01:02:51,434 --> 01:02:55,162 Egy hónapja halt meg, amikor Franciaországban jártam. Milray nem szólt. 937 01:02:55,187 --> 01:02:57,976 Ez reménytelen... 938 01:02:58,024 --> 01:03:00,751 Bárcsak itt lenne Poirot! 939 01:03:00,776 --> 01:03:02,852 Tojás! 940 01:03:04,155 --> 01:03:06,279 Nézd ezeket a neveket! 941 01:03:06,323 --> 01:03:09,635 Van néhány roppant különös. 942 01:03:09,660 --> 01:03:11,950 Ez itt a Pennydobó család. 943 01:03:11,996 --> 01:03:14,286 Ez pedig Mary Anne Szenesvödör. 944 01:03:15,750 --> 01:03:17,909 De egyik sem annyira furcsa, mit az enyém. 945 01:03:17,960 --> 01:03:21,105 – Cartwright. Ez cseppet sem furcsa. – Ez nem az igazi nevem. 946 01:03:21,130 --> 01:03:23,254 Ez csak művésznév. 947 01:03:23,299 --> 01:03:25,339 És mi a valódi neved? 948 01:03:25,384 --> 01:03:27,528 – Nem mondhatom meg. – Miért nem? 949 01:03:27,553 --> 01:03:29,214 – Nevetni fogsz. – Nem fogok. 950 01:03:29,263 --> 01:03:31,304 – Nem mondhatom meg. – Mi az? 951 01:03:34,518 --> 01:03:36,642 Bögre. 952 01:03:36,687 --> 01:03:39,855 Az apám neve Mug volt. 953 01:03:41,442 --> 01:03:43,878 Ez egyenesen katasztrófa! 954 01:03:43,903 --> 01:03:46,311 Egy életet végigcsinálni Bögreként... 955 01:03:46,363 --> 01:03:51,177 És valóban Charles vagy, Sir Charles, vagy a rangodat is loptad? 956 01:03:51,202 --> 01:03:53,871 Jól felvágták a nyelvét! 957 01:03:53,913 --> 01:03:56,599 Fekete özvegy, ahogy mindenki mondja? 958 01:03:56,624 --> 01:03:58,783 Tessék? Mire gondolsz? 959 01:03:58,834 --> 01:04:01,520 – Mi van Robin Babbingtonnal? – Azt nem tudom. 960 01:04:01,545 --> 01:04:03,621 Olyan gyerekes volt. Mindig szandálban járt. 961 01:04:03,672 --> 01:04:06,442 Mindenesetre te voltál vele Madrasban, azt mondtad. 962 01:04:06,467 --> 01:04:08,591 Nem, nem voltam vele Madrasban. 963 01:04:08,636 --> 01:04:13,491 Utólag tudtam meg a konzultól, hogy eladta az útlevelét és szakállat növesztett. 964 01:04:13,516 --> 01:04:16,849 – És neked semmi közöd az egészhez. – Hát persze, hogy nincsen. 965 01:04:16,894 --> 01:04:21,499 És mi van Oliver Mandersszel? Bele akarod keverni a gyilkosságba? 966 01:04:21,524 --> 01:04:23,765 Oliver ugyanis nem tudna megölni senkit. 967 01:04:23,818 --> 01:04:28,506 Miben mesterkedsz? Meg akarod tisztítani a terepet? Le akarsz számolni az ellenséggel? 968 01:04:28,531 --> 01:04:30,571 Nem, természetesen nem. 969 01:04:33,994 --> 01:04:37,032 Szeretlek, Tojás. És nagyon szeretnélek feleségül venni. 970 01:04:38,833 --> 01:04:41,241 Csak nem volt bátorságom megkérni a kezed. 971 01:04:42,336 --> 01:04:44,730 Szóval éppen haboztál. 972 01:04:44,755 --> 01:04:46,796 Nos, igen. 973 01:05:07,945 --> 01:05:11,882 Igen, emlékszem magára. Sir Charles-szal járt itt. De nem mondta meg a nevét. 974 01:05:11,907 --> 01:05:15,261 – Hercule Poirot a nevem. – És kit óhajt látni? 975 01:05:15,286 --> 01:05:17,445 Madame de Rushbridgert. 976 01:05:17,496 --> 01:05:20,641 Hát nem tudja? Ő halott. Ma reggel meghalt. 977 01:05:20,666 --> 01:05:22,707 Megmérgezték. 978 01:05:25,796 --> 01:05:28,121 Ezt a doboz desszertet postán küldték neki. 979 01:05:30,426 --> 01:05:32,528 Likőrös csokoládé. 980 01:05:32,553 --> 01:05:34,629 Nikotin? 981 01:05:34,680 --> 01:05:37,089 A vegyi elemzés majd megmutatja. 982 01:05:40,060 --> 01:05:43,727 Azért ölték meg, hogy megakadályozzák, hogy elmondja, mit tud, Poirot? 983 01:05:47,818 --> 01:05:50,143 Vagy amit nem tud, főfelügyelő. 984 01:05:51,655 --> 01:05:53,696 Nem vesztegethetem az időmet. 985 01:05:59,413 --> 01:06:03,245 Egy Melfort Village-beli fickó azt mondta, egy csavargó adta neki a táviratot. 986 01:06:03,292 --> 01:06:07,438 – Egy csavargó? – A csavargó azt állította, egy bolond nő adta neki a diliházban. 987 01:06:07,463 --> 01:06:09,587 Ez itt diliház. 988 01:06:09,632 --> 01:06:11,817 Pénzt ígért neki, ha elküldi. 989 01:06:11,842 --> 01:06:13,918 Nekem? 990 01:06:13,969 --> 01:06:16,045 Igen, önnek. 991 01:06:17,389 --> 01:06:20,075 Bon. Főfelügyelő úr kérem, 992 01:06:20,100 --> 01:06:22,620 vigyen ki lehető leggyorsabban a vasútállomásra. 993 01:06:22,645 --> 01:06:27,307 És van még valami, amit meg kellene tennie nekem. 994 01:06:33,280 --> 01:06:35,404 Merci, George. 995 01:06:35,449 --> 01:06:38,928 Sir Charles telefonált a Belgraviából, uram. 996 01:06:38,953 --> 01:06:41,741 Aggódik, mert Miss Wills eltűnt. 997 01:06:42,623 --> 01:06:46,310 Kimotorozott Tootingba újabb beszélgetés céljából, 998 01:06:46,335 --> 01:06:49,040 de mikor odaért, sehol nem találta. 999 01:07:33,799 --> 01:07:35,840 Miss Lytton Gore, uram. 1000 01:07:46,562 --> 01:07:48,602 Merci, George. 1001 01:07:51,150 --> 01:07:53,419 Monsieur Poirot fogadja önt, kisasszony. 1002 01:07:53,444 --> 01:07:55,484 Mademoiselle, s'il vous plait. 1003 01:07:56,739 --> 01:07:58,863 Te jó ég, mit művel? 1004 01:07:58,907 --> 01:08:02,302 Nos, úgy találom, hogy a kártyavár építés... 1005 01:08:02,328 --> 01:08:07,073 serkenti a szürkeállományom működését. 1006 01:08:07,124 --> 01:08:09,560 Ezért Yorkshire-ben a vasútállomáson... 1007 01:08:09,585 --> 01:08:12,104 ...vásároltam ezt a csomag kártyát. 1008 01:08:12,129 --> 01:08:14,205 – De ezek nem igazi kártyák? – Nem? 1009 01:08:14,256 --> 01:08:17,568 Magának a Boldog Családot adták el. Ez egy gyerekjáték. 1010 01:08:17,593 --> 01:08:19,717 Évek óta nem játszottam vele. 1011 01:08:19,762 --> 01:08:22,740 Zsömlemester a pék fia, Kása úr a fűszeres. 1012 01:08:22,765 --> 01:08:25,090 Ez pedig én vagyok. 1013 01:08:25,142 --> 01:08:28,226 – Maga? – Mrs. Bögre, a tejesember felesége. 1014 01:08:28,270 --> 01:08:32,708 Ugyanis Mrs. Bögre leszek, Poirot, amikor hozzámegyek majd Sir Charles Cartwrighthoz. 1015 01:08:32,733 --> 01:08:34,773 Ugyanis ez az igazi neve. 1016 01:08:35,819 --> 01:08:39,840 Kívánjon sok boldogságot! Épp most közöltem, hogy férjhez fogok menni. 1017 01:08:39,865 --> 01:08:43,614 Pardon. Oui, oui. Természetesen sok boldogságot kívánok, Mademoiselle. 1018 01:08:43,660 --> 01:08:47,639 De nem az ifjúság boldogságát, hanem tartós boldogságot, 1019 01:08:47,664 --> 01:08:49,954 boldogságot, mely szilárd, mint a kőszikla. 1020 01:08:50,000 --> 01:08:52,242 Megmondom majd Charles-nak, hogy kősziklának nevezte. 1021 01:08:52,294 --> 01:08:55,647 Biztos azt hiszi majd, hogy a játékára gondolt. Milyen paranoiás! 1022 01:08:55,672 --> 01:08:58,609 – Egyébként azt gondoljuk, hogy Miss Wills lehet a gyilkos. – Pourguoi? 1023 01:08:58,634 --> 01:09:00,840 Mert eltűnt és mert olyan goromba. 1024 01:09:00,886 --> 01:09:04,239 Az a különös, hogy holnap megyünk a főpróbájára. 1025 01:09:04,264 --> 01:09:06,471 De vajon ő ott lesz? Előkerül? 1026 01:09:06,517 --> 01:09:09,661 Annyira izgulok! Még sosem voltam próbán. 1027 01:09:09,686 --> 01:09:12,439 – Charles azt mondja, bevisz a színfaiak mögé. – Sacré... 1028 01:09:14,066 --> 01:09:17,898 – Poirot? – Hiszen Poirot vak volt! 1029 01:09:19,405 --> 01:09:21,397 – Vak! – Jön maga is? 1030 01:09:22,783 --> 01:09:24,859 A színházba. 1031 01:09:24,910 --> 01:09:27,721 Oui, és oda kell hívnom mindenkit. 1032 01:09:27,746 --> 01:09:29,822 Mindenkinek jönnie kell. 1033 01:09:29,873 --> 01:09:31,997 Helyes, csodálatos lesz! 1034 01:09:32,042 --> 01:09:34,663 Azonnal mozgósítanom kell a közönséget. 1035 01:09:41,844 --> 01:09:43,884 A Paddington állomásra! 1036 01:09:54,314 --> 01:09:56,355 – Egy pillanat! – Uram? 1037 01:09:57,651 --> 01:09:59,692 Kövesse azt a taxit, kérem! 1038 01:11:05,093 --> 01:11:07,169 Állj! 1039 01:11:07,221 --> 01:11:09,323 Ne tegye ezt, Mademoiselle. 1040 01:11:09,348 --> 01:11:11,388 Ez bizonyíték. 1041 01:11:25,239 --> 01:11:27,363 Olyan izgalmas! 1042 01:11:27,407 --> 01:11:30,694 Csak Geoff Winchester játszik, ne várj csodát! 1043 01:11:55,769 --> 01:12:00,728 Mesdames, Messieurs, önök egy színdarab főpróbájára jöttek el. 1044 01:12:02,276 --> 01:12:04,378 Ehelyett... 1045 01:12:04,403 --> 01:12:06,443 ...Hercule Poirot következik. 1046 01:12:14,413 --> 01:12:17,450 Amikor Steven Babbington tiszteletes meghalt, 1047 01:12:17,499 --> 01:12:21,687 Sir Charles felvetette, hogy talán megölték. 1048 01:12:21,712 --> 01:12:23,752 Nem ezt tartottam valószínűnek. 1049 01:12:24,840 --> 01:12:26,964 Steven! Steven, kérlek! 1050 01:12:27,009 --> 01:12:31,071 Nem tudtam elképzelni, miért ölték volna meg Steven Babbingtont, 1051 01:12:31,096 --> 01:12:33,765 bármilyen módon is. 1052 01:12:33,807 --> 01:12:36,975 Ugyanis méregnek nyoma sem volt a poharában. 1053 01:12:41,356 --> 01:12:45,307 24 órával ezelőttig, 1054 01:12:47,404 --> 01:12:52,778 amikor megértettem, hogy a gyilkosság lehetséges és indokolt volt. 1055 01:12:54,828 --> 01:13:00,600 Kinek volt módja mérget tenni Steven Babbington poharába? 1056 01:13:00,626 --> 01:13:03,330 Csakis Sir Charlesnak és a szobalánynak. 1057 01:13:04,963 --> 01:13:07,087 Ő kínálta körbe a poharakat. 1058 01:13:07,132 --> 01:13:10,027 De ott voltak-e ők Melfort Abbey-ben? Nem. 1059 01:13:10,052 --> 01:13:12,176 Nem voltak ott. Tehát... 1060 01:13:12,220 --> 01:13:16,266 Őket nagyon gyorsan kizárhatjuk a gyanúsítottak közül. 1061 01:13:18,060 --> 01:13:20,996 Kinek volt a leginkább lehetősége, 1062 01:13:21,021 --> 01:13:24,141 hogy Dr. Bartholomew Strange poharába mérget tegyen Melfortban? 1063 01:13:25,734 --> 01:13:28,308 Ellisnek, a komornyiknak, aki eltűnt, 1064 01:13:28,362 --> 01:13:31,280 de róla tudjuk, hogy közönséges zsaroló. 1065 01:13:34,201 --> 01:13:37,304 Akkor elfogott egy különös érzés. 1066 01:13:37,329 --> 01:13:39,369 Nagyon különös. 1067 01:13:40,666 --> 01:13:43,602 Biztosra vettem, hogy az a személy, aki mindkét bűntényt elkövette, 1068 01:13:43,627 --> 01:13:46,521 mindkét alkalommal jelen volt. 1069 01:13:46,546 --> 01:13:48,706 Nos, ez nyilvánvalónak tűnt. 1070 01:13:48,757 --> 01:13:53,362 De észrevettem, hogy ez a nyilvánvalóság szándékos mesterkedés eredménye. 1071 01:13:53,387 --> 01:13:57,218 Más szóval túl nyilvánvaló volt ahhoz, hogy nyilvánvaló legyen. 1072 01:13:57,265 --> 01:14:00,327 Biztosra vettem, hogy aki megölte... 1073 01:14:00,352 --> 01:14:03,705 Babbington tiszteletest és Dr. Bartholomew Strange-t, 1074 01:14:03,730 --> 01:14:07,681 jelen volt mindkét alkalommal, de nem mutatkozott. 1075 01:14:09,361 --> 01:14:14,341 Ezért még egyszer utána kellett néznem ennek a titokzatos komornyiknak. 1076 01:14:14,366 --> 01:14:17,949 Ennek a Monsieur Ellisnek. 1077 01:14:17,994 --> 01:14:21,363 Hirtelen előtűnik a semmiből. 1078 01:14:21,415 --> 01:14:25,828 A bűntény előtti estén, majd huss, el is tűnik. 1079 01:14:25,877 --> 01:14:30,373 És Poirot, arra a következtetésre jutott, hogy halott, és ebben igaza is volt. 1080 01:14:30,424 --> 01:14:35,821 Eszembe jutott a melforti cselédlány, Mademoiselle Annie megjegyzése. 1081 01:14:35,846 --> 01:14:39,991 Másképp intézte a dolgokat, mint az általam korábban megismert komornyikok. 1082 01:14:40,016 --> 01:14:42,140 Megvolt a maga módszere. 1083 01:14:42,185 --> 01:14:45,887 És Poirot rá is jött, hogy miért. 1084 01:14:49,943 --> 01:14:54,464 Ugyanis Monsieur Ellis valóban meghalt. 1085 01:14:54,489 --> 01:14:56,530 Hogyan? 1086 01:15:00,162 --> 01:15:02,286 Úgy, hogy nem is élt soha. 1087 01:15:02,330 --> 01:15:05,866 De Dr. Bartholomew Strange más eset. 1088 01:15:07,002 --> 01:15:11,565 Ismernie kellett az alkalmi munkaerő valódi személyazonosságát. 1089 01:15:11,590 --> 01:15:16,169 Van erre valamiféle bizonyíték? Oui. Gúnyos megjegyzése. 1090 01:15:17,387 --> 01:15:19,489 Ön kitűnő komornyik, Ellis. 1091 01:15:19,514 --> 01:15:21,555 Tréfálkozott. 1092 01:15:22,684 --> 01:15:25,437 Ahogy Mademoiselle Annie mondta, "hülyéskedett". 1093 01:15:26,813 --> 01:15:29,124 És ez teljesen helyénvaló tréfa volt, 1094 01:15:29,149 --> 01:15:32,002 ha a doktor ismerte a komornyikot. 1095 01:15:32,027 --> 01:15:35,479 Teljesen helyénvaló, ha a komornyik... 1096 01:15:37,866 --> 01:15:39,968 ...Sir Charles Cartwright volt. 1097 01:15:39,993 --> 01:15:42,034 Régi barátja. 1098 01:15:43,538 --> 01:15:46,789 És a doktor ezt mindvégig tudta. 1099 01:15:49,503 --> 01:15:51,771 Hozhatja a sajtot, Ellis! 1100 01:15:51,797 --> 01:15:54,483 Nos, hol is tartottam? 1101 01:15:54,508 --> 01:15:56,916 Oliver! 1102 01:15:56,968 --> 01:15:59,342 Nahát! 1103 01:15:59,387 --> 01:16:01,490 Kitölthetem a portóit? 1104 01:16:01,515 --> 01:16:03,591 Igen, köszönöm. 1105 01:16:03,642 --> 01:16:05,682 Itt van a szanatóriuma? 1106 01:16:07,687 --> 01:16:11,934 Nemrég tudomásomra jutott, hogy valaki önök közül... 1107 01:16:16,404 --> 01:16:18,445 Mi történt? 1108 01:16:30,752 --> 01:16:32,793 Megszakad a szívem! 1109 01:16:33,588 --> 01:16:35,629 Ön az, Charles, 1110 01:16:36,258 --> 01:16:38,583 aki miatt az én szívem szakad meg. 1111 01:16:40,595 --> 01:16:43,549 Remélem, tudja, hová akar kilyukadni, Poirot. 1112 01:16:45,267 --> 01:16:47,307 Sajnos, barátom, tudom. 1113 01:16:51,064 --> 01:16:53,105 Tudják, 1114 01:16:54,109 --> 01:16:57,276 ha aznap este a vacsoraasztalnál... 1115 01:16:57,320 --> 01:17:00,440 ...bárki is észreveszi, hogy Sir Charles a komornyik, 1116 01:17:00,490 --> 01:17:03,802 az egész dolog vicc számba ment volna. 1117 01:17:03,827 --> 01:17:05,951 De senki nem vette észre. 1118 01:17:05,996 --> 01:17:08,831 Sir Charles Cartwright elsőrangú színész. 1119 01:17:08,874 --> 01:17:13,916 Jelmezt öltött és tökéletesen eljátszotta a szerepét. 1120 01:17:14,963 --> 01:17:18,047 És még az olyan apró részletekre is volt gondja, 1121 01:17:18,091 --> 01:17:22,219 hogy anyajegyet fessen a jobb csuklójára. 1122 01:17:23,889 --> 01:17:27,033 Ezután Bartholomew Strange meghal, 1123 01:17:27,058 --> 01:17:30,178 a komornyik pedig a titkos ajtón át eltűnik. 1124 01:17:30,228 --> 01:17:35,104 Két nappal később már Monte Carloban látjuk őt viszont. 1125 01:17:36,526 --> 01:17:39,045 És mi van a zsarolólevelekkel 1126 01:17:39,070 --> 01:17:41,381 az állítólagos Monsieur Ellis kandalló? 1127 01:17:41,406 --> 01:17:43,316 Sir Charles maga fedezi fel őket. 1128 01:17:43,366 --> 01:17:46,949 És a Monsieur Oliver Mandersnek szóló levél az ál-balesettel? 1129 01:17:46,995 --> 01:17:49,806 Mi sem egyszerűbb Sir Charles számára, 1130 01:17:49,831 --> 01:17:52,601 mint hogy levelet írjon Dr. Bartholomew Strange nevében. 1131 01:17:52,626 --> 01:17:55,770 Hiszen újra össze akarja hívni mindannyiukat. 1132 01:17:55,795 --> 01:17:59,295 Hogy sok-sok gyanúsított legyen. 1133 01:18:02,093 --> 01:18:04,928 És most térjünk vissza Mademoiselle Wills-hez. 1134 01:18:06,264 --> 01:18:09,409 Mes amis, Mille Wills jobban megfigyelte Ellist, a komornyikot, 1135 01:18:09,434 --> 01:18:12,287 mint bárki más az asztalnál akkor este. 1136 01:18:12,312 --> 01:18:15,432 És amikor kikérdeztem őt itt a színházban, 1137 01:18:15,482 --> 01:18:18,851 Sir Charles, boldog, amiért észrevette az anyajegyet. 1138 01:18:18,902 --> 01:18:22,271 Természetesen élvezi, ha a közönség felfigyel a tehetségére. 1139 01:18:23,990 --> 01:18:26,150 De akkor beüt a katasztrófa. 1140 01:18:26,201 --> 01:18:28,386 Nem hinném, hogy addig a pillanatig... 1141 01:18:28,411 --> 01:18:31,389 Mademoiselle Wills kapcsolatba hozta volna Ellist Sir Charlesszal. 1142 01:18:31,414 --> 01:18:33,538 De ő kitűnő megfigyelő. 1143 01:18:33,583 --> 01:18:37,646 És amikor az italokat töltik, ők nem az italokra figyel, 1144 01:18:37,671 --> 01:18:40,957 hanem a kézre, mely kitölti. 1145 01:18:41,007 --> 01:18:43,276 És abban a pillanatban Mademoiselle Wills... 1146 01:18:43,301 --> 01:18:46,029 ...megérti, hogy Sir Charles volt a komornyik. 1147 01:18:46,054 --> 01:18:49,637 Mert anyajeggyel vagy anélkül, a kéz ugyanaz volt. 1148 01:18:49,683 --> 01:18:52,035 Sir Charles aggódni kezd. Tudja, hogy a nő tud valamit, 1149 01:18:52,060 --> 01:18:54,551 és azt hiszi, veszélyt jelent a számára. 1150 01:18:55,939 --> 01:19:01,252 Amikor Sir Charles eljátszotta a haláljelenetet a sherry partin, 1151 01:19:01,277 --> 01:19:03,318 Charles! 1152 01:19:06,282 --> 01:19:09,886 ...én Mademoiselle Wills arcát figyeltem. 1153 01:19:09,911 --> 01:19:13,162 És a teljes zavarodottságot láttam azon az arcon. 1154 01:19:13,206 --> 01:19:16,976 Akkor értettem meg, hogy Mademoiselle Wills gyanakodott Sir Charles-ra, 1155 01:19:17,002 --> 01:19:19,410 és ha Mademoiselle Wills gyanakodott Sir Charles-ra, 1156 01:19:19,462 --> 01:19:22,107 akkor Sir Charles tényleg gyanakodott Mademoiselle Wills-re, 1157 01:19:22,132 --> 01:19:24,801 ő pedig tényleg a legnagyobb veszélyben volt. 1158 01:19:26,803 --> 01:19:30,949 Ezért Hercule Poirot tanácsolta neki, hogy hagyja el londoni otthonát. 1159 01:19:30,974 --> 01:19:34,058 S'il vous plait, Entrez Mademoiselle Wills. 1160 01:19:39,607 --> 01:19:41,648 S'il vous plait, asseyez-vous. 1161 01:19:45,655 --> 01:19:47,779 És ő elég bölcs volt ahhoz, hogy megtegye. 1162 01:19:47,824 --> 01:19:51,609 Mert a következő este Sir Charles Tootingba robog, 1163 01:19:51,661 --> 01:19:56,122 hogy leszámoljon az egyetlen személlyel, aki leleplezheti, Mademoiselle Willsszel. 1164 01:19:58,710 --> 01:20:02,689 Így elérkeztünk a harmadik áldozathoz, Madame de Rushbridgerhez. 1165 01:20:02,714 --> 01:20:04,873 Hogy illik ő bele a képbe? 1166 01:20:04,924 --> 01:20:09,338 Meggyőződésem, hogy az általam tartott sherry parti napján, 1167 01:20:09,387 --> 01:20:12,699 Sir Charles Cartwright korán reggel kelt fel, 1168 01:20:12,724 --> 01:20:15,660 talán hajnalban, hogy megtegye a Yorkshire-be vezető hosszú utat, 1169 01:20:15,685 --> 01:20:19,019 ahol csavargónak öltözik, egy kisfiúnak átadja a táviratot, 1170 01:20:19,064 --> 01:20:23,168 melyet nekem, Hercule Poirot-nak címzett a Whitehaven Mansions-ba. 1171 01:20:23,193 --> 01:20:25,566 Madame de Rushbridger nevében. 1172 01:20:25,612 --> 01:20:28,298 Miközben az egyetlen alkalommal, amikor én a szanatóriumban jártam, 1173 01:20:28,323 --> 01:20:31,217 Sir Charles-szal, be sem mutatkoztam. 1174 01:20:31,242 --> 01:20:34,763 Miért teszi ezt? Mert el akarja távolítani Poirot-t. 1175 01:20:34,788 --> 01:20:36,828 Pardon, még valami... 1176 01:20:38,291 --> 01:20:43,713 Még egy doboz desszertet is küldött annak a szegény nőnek, aki nem tudott semmiről. 1177 01:20:45,590 --> 01:20:49,652 Valójában azt mondta volna Poirot-nak, hogy ő nem tud egyáltalán semmit. 1178 01:20:49,677 --> 01:20:51,753 Csak félrevezetés volt az egész. 1179 01:20:51,805 --> 01:20:54,365 És ezen egyszerű okból... 1180 01:20:54,390 --> 01:20:56,431 ...kellett meghalnia? 1181 01:21:04,400 --> 01:21:10,548 Hirtelen megláttam, hogy Dr. Bartholomew Strange halála... 1182 01:21:10,573 --> 01:21:14,785 nem csak lényeges volt, hanem előre eltervezett is. 1183 01:21:15,662 --> 01:21:17,786 Nos, lebuktam. 1184 01:21:17,831 --> 01:21:21,601 Folytassa csak! Mondja meg, mi volt az indíték, 1185 01:21:21,626 --> 01:21:23,702 amiért megöltem a legkedvesebb barátomat? 1186 01:21:23,753 --> 01:21:25,794 Azt a férfit, akit kisfiú koromtól ismerek? 1187 01:21:27,215 --> 01:21:29,901 Maga a doktor adta meg erre a választ, 1188 01:21:29,926 --> 01:21:31,967 amikor azt mondta: "cherchez la femme". 1189 01:21:35,140 --> 01:21:38,326 Tudja, Sir Charles, nyilvánvaló volt számomra, hogy ön szerelmes, 1190 01:21:38,351 --> 01:21:40,842 mélyen szereti Mademoiselle Lytton Gore-t. 1191 01:21:40,895 --> 01:21:45,142 Szenvedélyes, őrületes szerelemmel szerette. 1192 01:21:46,860 --> 01:21:50,111 De akkor miért a habozás? Miért nem kérte feleségül? 1193 01:21:51,030 --> 01:21:54,234 Mi akadályozta meg ebben? 1194 01:21:54,284 --> 01:21:58,513 Poirot megmondja a választ. Az volt az akadály, 1195 01:21:58,538 --> 01:22:01,243 hogy önnek már van felesége. 1196 01:22:01,291 --> 01:22:05,621 Persze azért játssza az agglegényt. 1197 01:22:05,670 --> 01:22:09,455 De a házasságát sok-sok évvel ezelőtt kötötte. 1198 01:22:09,507 --> 01:22:14,404 Amikor fiatal volt. Akkor még nem volt Sir Charles Cartwright, a híres színész. 1199 01:22:14,429 --> 01:22:17,431 Akkor még más nevet viselt. 1200 01:22:20,185 --> 01:22:22,344 Voyez, mes amis. 1201 01:22:22,395 --> 01:22:26,642 Csak két helyzetet ismer a törvény, amikor nem engedélyezhető a válás. 1202 01:22:28,359 --> 01:22:32,922 Először is: ha a férj vagy a feleség életfogytiglani börtönbüntetését tölti. 1203 01:22:32,947 --> 01:22:39,199 A másik pedig: amikor valamelyikük elmegyógyintézetben van. 1204 01:22:41,372 --> 01:22:44,623 És persze, ön nem ölheti meg saját kezűleg, Sir Charles, 1205 01:22:44,667 --> 01:22:47,896 mert ön lenne az első számú gyanúsított. 1206 01:22:47,921 --> 01:22:50,080 És ha senki nem tudná meg? 1207 01:22:50,131 --> 01:22:54,944 Akkor elvehetné Mille Lytton Gore-t, és nem kellene megmondani neki az igazat. 1208 01:22:54,969 --> 01:23:00,241 De egyetlenegy valaki tudta. Mégpedig a legrégibb barátja. 1209 01:23:00,266 --> 01:23:02,841 Ő volt az esküvői tanúja. 1210 01:23:04,354 --> 01:23:06,975 És hogy újra tudjon nősülni, szükséges, 1211 01:23:07,023 --> 01:23:12,670 hogy Dr. Bartholomew Strange-t, az ön kedves barátját... 1212 01:23:12,695 --> 01:23:14,819 ...ki kellett iktatnia. 1213 01:23:14,864 --> 01:23:18,732 És Babbington? Feltételezem, ő is tudta. 1214 01:23:20,161 --> 01:23:22,570 Ez volt az egyetlen hiba az okfejtésemben. 1215 01:23:24,916 --> 01:23:27,101 Mert bár maga volt az, Charles, 1216 01:23:27,126 --> 01:23:29,286 aki beletette a nikotint a pohárba, 1217 01:23:29,337 --> 01:23:33,003 nem lehetett biztos abban, hogy egy bizonyos személy issza majd meg. 1218 01:23:33,049 --> 01:23:37,362 Nem kimondottan Babbington tiszteletesnek szánta. Nem. 1219 01:23:37,387 --> 01:23:40,257 A jelenlévők bármelyikének szánta. 1220 01:23:40,306 --> 01:23:44,744 Kivéve persze Dr. Bartholomew Strange-t, aki sosem ivott koktélt. 1221 01:23:44,769 --> 01:23:47,937 És Mademoiselle Lytton Gore-t, 1222 01:23:49,399 --> 01:23:53,065 az ifjú hölgyet, akibe szerelmes volt. 1223 01:23:55,613 --> 01:23:57,715 Te magad nyújtottad át a koktélt. 1224 01:23:57,740 --> 01:23:59,781 Tessék a koktélod, Tojás. 1225 01:24:17,844 --> 01:24:20,003 Kicsit olyan az íze... 1226 01:24:20,054 --> 01:24:22,907 Steven Babbington tiszteletes halála... 1227 01:24:22,932 --> 01:24:26,052 nem volt se több, se kevesebb, mint főpróba. 1228 01:24:27,186 --> 01:24:31,332 Sir Charles színész. Elpróbálja a gyilkosságot, mielőtt elkövetné. 1229 01:24:31,357 --> 01:24:35,225 És a próba jól sikerült. Steven Babbington meghal. 1230 01:24:35,278 --> 01:24:38,896 Balszerencse, hogy még Hercule Poirot se fog gyanút. 1231 01:24:38,948 --> 01:24:41,926 Azért is hívtak meg Loomouth-ba, 1232 01:24:41,951 --> 01:24:44,905 mert ha Poirot nem gyanít semmit, akkor más se fog. 1233 01:24:46,372 --> 01:24:48,413 És végül Mademoiselle Milray. 1234 01:24:51,461 --> 01:24:53,813 Tudta, hogy a gazdája kémiai kísérleteket végez... 1235 01:24:53,838 --> 01:24:56,399 ...az erdei házban. 1236 01:24:56,424 --> 01:25:01,362 Maga fizette ki a rózsák permetezőszerének a számláját. 1237 01:25:01,387 --> 01:25:03,511 De ön tudta róla, hogy nem kertészkedik.. 1238 01:25:03,556 --> 01:25:08,599 De amikor Steven Babbington haláláról olvasott, 1239 01:25:08,644 --> 01:25:12,999 hogy ugyanezzel az oldattal mérgezték meg, nem tudta, mitévő legyen. 1240 01:25:13,024 --> 01:25:16,809 Kislány kora óta ismerte Babbington tiszteletest. 1241 01:25:18,529 --> 01:25:22,314 De most szerelmes a gazdájába, aki elragadó ember. 1242 01:25:22,367 --> 01:25:25,845 De amikor Madame de Rushbridger haláláról értesült, 1243 01:25:25,870 --> 01:25:28,014 úgy döntött, hogy ami sok a sok. 1244 01:25:28,039 --> 01:25:30,329 Ezért egészen Cornwallig utazott, 1245 01:25:30,375 --> 01:25:35,120 hogy tönkretegye a kis házban a készüléket, és megvédje a szeretett férfit. 1246 01:25:37,340 --> 01:25:39,380 De Poirot figyelmeztette. 1247 01:25:42,595 --> 01:25:44,636 Főfelügyelő, legyen szíves! 1248 01:25:53,314 --> 01:25:56,482 Amit a kezemben tartok, az az ön útlevele. 1249 01:25:58,403 --> 01:26:00,671 Pontosan tudjuk, mikor utazott el Franciaországba. 1250 01:26:00,696 --> 01:26:02,737 És itt vannak... 1251 01:26:04,325 --> 01:26:06,366 ...4 papírok, melyek igazolják, 1252 01:26:08,246 --> 01:26:12,183 hogy a Haviturnham Elmegyógyintézetben, Essexben... 1253 01:26:12,208 --> 01:26:15,744 él egy Gladys Mary Mug nevű hölgy. 1254 01:26:18,047 --> 01:26:20,088 58 éves. 1255 01:26:21,300 --> 01:26:24,669 Aki az ön törvényes hitvese. 1256 01:26:30,476 --> 01:26:32,517 Igaz ez? 1257 01:26:34,730 --> 01:26:36,723 – Igaz ez? – Tojás! 1258 01:26:39,235 --> 01:26:41,809 Színtiszta hazugság. 1259 01:26:48,703 --> 01:26:51,954 Ez igaz, Mademoiselle. 1260 01:27:03,009 --> 01:27:05,049 Szerettelek. 1261 01:27:08,473 --> 01:27:10,513 A pokolba magával! 1262 01:27:13,019 --> 01:27:15,059 Mit tett? 1263 01:27:18,858 --> 01:27:20,898 Hogy én mit tettem?! 1264 01:27:22,195 --> 01:27:24,734 Ön okozott nekem csalódást. 1265 01:27:31,871 --> 01:27:34,410 Az utóbbi napok nem teltek valami kellemesen. 1266 01:27:36,792 --> 01:27:38,833 Önnek zavarodott az elméje, Monsieur. 1267 01:27:43,257 --> 01:27:45,298 Zavarodott. 1268 01:27:48,971 --> 01:27:51,676 Maga nem tudja, milyen az... 1269 01:28:15,456 --> 01:28:20,000 Az emberek azt hiszik, boldog az életem és csillogó. 1270 01:28:21,921 --> 01:28:23,981 A lányok futnak utánam. 1271 01:28:24,006 --> 01:28:26,082 Sok gyönyörű lány. 1272 01:28:27,468 --> 01:28:31,004 Egy csók, és utána hazamennek. 1273 01:28:34,600 --> 01:28:42,264 Leveszik a csinos ruhát és hazamennek... én pedig egyedül maradok. 1274 01:28:46,529 --> 01:28:49,966 Szerettelek volna, Tojás, 1275 01:28:49,991 --> 01:28:52,067 mindhalálig. 1276 01:28:52,118 --> 01:28:54,158 Csak erre vágytam. 1277 01:28:57,540 --> 01:28:59,580 A szerelemre. 1278 01:29:01,961 --> 01:29:04,085 Olyan nagy kívánság ez? 1279 01:29:04,130 --> 01:29:06,372 Nem elég ahhoz, hogy három embert öljön meg miatta. 1280 01:29:10,636 --> 01:29:12,677 Barátom. 1281 01:29:14,974 --> 01:29:17,014 Az ámokfutásnak most vége. 1282 01:29:19,020 --> 01:29:21,060 Ó, igen. 1283 01:29:23,232 --> 01:29:25,273 A pokolba magával! 1284 01:29:32,783 --> 01:29:34,824 A pokolba mindannyiukkal! 1285 01:29:51,802 --> 01:29:53,843 Ne aggódjon, uram! 1286 01:30:08,611 --> 01:30:12,609 Monsieur Manders, azt hiszem, itt az ideje, 1287 01:30:12,657 --> 01:30:14,925 hogy hazavigye Lady Maryt és Mademoiselle Tojást. 1288 01:30:14,950 --> 01:30:16,991 Igen. Természetesen. 1289 01:30:19,038 --> 01:30:21,140 Törődjön vele, legyen szíves! 1290 01:30:21,165 --> 01:30:23,206 Hogyne. 1291 01:30:29,590 --> 01:30:31,631 És Mademoiselle. 1292 01:30:35,137 --> 01:30:37,178 Ön összeomlott. 1293 01:30:39,016 --> 01:30:41,057 De talpra fog állni újra. 1294 01:30:59,203 --> 01:31:01,263 Tragédia három felvonásban. 1295 01:31:01,288 --> 01:31:03,364 Egy nagy ember mélyre zuhant. 1296 01:31:07,336 --> 01:31:09,855 Már látom, hogy el kellett volna mondanom a rendőrségnek. 1297 01:31:09,880 --> 01:31:12,004 Ne ítéljen sietve! 1298 01:31:12,049 --> 01:31:15,667 Mademoiselle, én nyomozok és nem ítélkezem. 1299 01:31:18,431 --> 01:31:20,471 Egy szörnyű dolog jutott az eszembe. 1300 01:31:21,934 --> 01:31:24,769 Ha bárkinek juthatott volna a mérgezett koktél, 1301 01:31:25,980 --> 01:31:28,020 akár én is lehettem volna az. 1302 01:31:30,985 --> 01:31:34,484 De volt egy még szörnyűbb veszély, Mademoiselle. 1303 01:31:38,159 --> 01:31:40,199 Akár én is lehettem volna az. 1303 01:31:41,305 --> 01:32:41,942 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org