1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:20,817 --> 00:00:27,183 Gördüğünüz bu hikayedeki tüm şahıslar hayal ürünüdür. 3 00:00:27,207 --> 00:00:32,684 Film yapımcıları, istisnai bir hikaye anlatırken... 4 00:00:32,708 --> 00:00:38,185 ne Fransız gençliğinin genel bir resmini çizmeyi... 5 00:00:38,210 --> 00:00:46,109 ne de Fransa'da ırkçı önyargıların yaygınlaştığını göstermeyi amaçlamıştır. 6 00:00:46,354 --> 00:00:50,878 Neyse ki böyle bir drama hiç yaşanmadı... 7 00:00:50,902 --> 00:00:56,560 ancak filmin ima ettiği koşullarda yaşanabilirdi... 8 00:00:56,584 --> 00:01:02,252 ve bu ruhla sizlerin takdirine sunulmuştur. 9 00:02:38,567 --> 00:02:42,608 Sanık, savunman için söylemek istediğin son bir sözün var mı? 10 00:02:49,983 --> 00:02:51,691 Yok, Sayın Yargıç. 11 00:02:54,377 --> 00:02:58,025 - Hayır, Sayın Yargıç. - Hayır, Sayın Yargıç. 12 00:02:59,995 --> 00:03:03,067 Sayın Yargıç, tanıkların ve savunma avukatımın... 13 00:03:03,091 --> 00:03:07,083 davadaki rolümün ayrı olduğunu savunduklarını söylemek istiyorum. 14 00:03:07,233 --> 00:03:08,405 Hayır... 15 00:03:08,650 --> 00:03:10,674 ben de grubun bir parçasıydım... 16 00:03:10,698 --> 00:03:13,399 Richard'la, Philippe'le, Jean'la birlikteydim. 17 00:03:13,749 --> 00:03:16,041 Ve onlarla birlikte yargılanmayı talep ediyorum. 18 00:03:16,066 --> 00:03:18,149 Söylemek istediğim tek şey bu. 19 00:03:18,824 --> 00:03:24,525 Müzakereler sona erdi. Jüri üyeleri, kararınız için 33 sorunuz var. 20 00:03:27,108 --> 00:03:30,238 Richard Dutoit ile ilgili dokuz soru: 21 00:03:30,525 --> 00:03:32,858 Hırsızlık amacıyla bir yere girmekten suçlu mu? 22 00:03:33,317 --> 00:03:36,233 Bir gece bekçisinin kasten öldürülmesine iştirakten suçlu mu? 23 00:03:36,525 --> 00:03:39,566 Arkadaşı Daniel Epstein'ı öldürdü mü? 24 00:03:41,525 --> 00:03:43,441 17 yaşında. 25 00:03:44,900 --> 00:03:49,483 Philippe Boussard ile ilgili dokuz soru: Sorular aynı. 26 00:03:51,900 --> 00:03:53,316 17 yaşında. 27 00:03:55,525 --> 00:04:00,150 Jean Arnaud ile ilgili sadece yedi soru var, ancak ikisi farklı. 28 00:04:01,067 --> 00:04:03,233 Gece bekçisinin öldürülmesi sırasında orada mıydı? 29 00:04:03,608 --> 00:04:06,899 Arkadaşı Daniel Epstein'ın öldürülmesine yardım etti mi? 30 00:04:09,233 --> 00:04:11,108 Henüz 17'sine yeni girdi. 31 00:04:13,108 --> 00:04:15,692 Sekiz soru Liliane Noblet ile ilgili. 32 00:04:16,066 --> 00:04:20,400 Hırsızlığa, adam öldürmeye ve cinayete yardım ve yataklık etti mi? 33 00:04:21,483 --> 00:04:24,066 Henüz 17 yaşında bile değil. 34 00:04:25,483 --> 00:04:28,650 Gardiyanlar, sanıkları dışarı çıkarın. Duruşmaya ara verilmiştir. 35 00:04:31,442 --> 00:04:33,441 Jüri, kararını vermek üzere çekilir. 36 00:04:33,858 --> 00:04:37,989 Olaylar açık ve netti, 1950'de, Kore ihtilafının patlak vermesinin... 37 00:04:38,016 --> 00:04:40,846 neredeyse bir dünya savaşına yol açtığı... 38 00:04:40,871 --> 00:04:43,659 o belirli ve şimdi neredeyse unutulmuş anda... 39 00:04:43,684 --> 00:04:47,733 meydana gelen dramanın unsurlarını kimse inkar edemez. 40 00:04:48,442 --> 00:04:51,691 Sanıklar reşit olmadığından dava kapalı görülüyordu. 41 00:04:51,983 --> 00:04:55,608 Duruşmalara sadece ebeveynler katılmıştı. 42 00:04:56,942 --> 00:05:03,858 Ve çocuklarının kaderi belirlenirken, her biri kendi anılarının esiri olmuş... 43 00:05:04,567 --> 00:05:08,608 her biri kendi sorumluluğunu sorguluyordu. 44 00:05:11,066 --> 00:05:15,946 İşte böyle, Albert Dutoit, İşgal'in o uzak gününü anımsıyordu... 45 00:05:16,275 --> 00:05:19,233 Operada 'Valkyrie'yi bir kez daha dinlediği o günü. 46 00:05:57,525 --> 00:06:00,608 Birinci trompet, lütfen biraz daha yumuşak. 47 00:06:01,483 --> 00:06:04,483 Maestro, bu ikiyüzlülük olur. 48 00:06:05,192 --> 00:06:06,358 Nasıl yani? 49 00:06:07,067 --> 00:06:13,233 Valkyrie'ler savaşçılara, askerlere bakar, Wagner bunu trompetin girişiyle vurgular. 50 00:06:13,692 --> 00:06:17,358 Alman askerleri ölüyor. Bu niyete saygı gösterilmeli. 51 00:06:17,632 --> 00:06:19,067 Çaldığımız şey Wagner değil. 52 00:06:19,358 --> 00:06:21,399 Bay Dutoit, Valkyrie efsanesi İskandinav kökenlidir. 53 00:06:22,358 --> 00:06:25,858 Siz, trompetinizle, kendi kişisel yorumunuzu katıyorsunuz. 54 00:06:26,024 --> 00:06:27,566 Lütfen, piyanissimo. 55 00:06:28,066 --> 00:06:33,066 Maestro, tema İskandinav olabilir, ama Wagner kanıyla da kalbiyle de bir Almandı. 56 00:06:33,317 --> 00:06:36,233 Eseri aracılığıyla Almanya, kahramanlarını selamlıyor. 57 00:06:36,316 --> 00:06:40,192 Ben notaları yorumluyorum ve fortissimo çalıyorum. 58 00:06:45,698 --> 00:06:50,833 Aynı fikirde olmayabilirdim ama madem ısrar ediyorsunuz, öyle olsun. 59 00:06:50,983 --> 00:06:54,817 Beyler, 39 numaradan iki vuruş önce. 60 00:07:34,442 --> 00:07:37,177 Ağlamayacaktım ama çok mutluyum. 61 00:07:37,442 --> 00:07:38,649 Annen nerede? 62 00:07:38,774 --> 00:07:42,691 Annem çok yorgun. Ciddi bir şey yok ama fazla duygulanmaktan korktu. 63 00:07:42,774 --> 00:07:44,900 - Sigaran var mı? - Elbette. 64 00:07:45,475 --> 00:07:49,434 Son beş yılda, özgürlüğüme kavuşunca çekeceğim ilk fırtı kaç kez düşündüm... 65 00:07:49,816 --> 00:07:51,024 Harika. 66 00:07:58,062 --> 00:08:02,167 - Ver bavulunu bana. - İçi dinamit dolu. 67 00:08:03,525 --> 00:08:05,480 Yedi defter. 68 00:08:06,650 --> 00:08:08,941 Davam, savunmam ve onların entrikalarının kanıtları. 69 00:08:08,966 --> 00:08:16,162 Ve son beş yılda onlar yüzünden çektiğim her şey. 70 00:08:16,922 --> 00:08:19,316 Her şey bitti. 71 00:08:19,580 --> 00:08:24,088 Hapis bitti ama opera, konservatuvar, konserler... onlar da bitti. 72 00:08:24,519 --> 00:08:27,956 Ve insan trompet çalmaktan başka bir şey bilmeyince... 73 00:08:28,203 --> 00:08:31,250 50 yaşına gelince umut edecek ne kalır ki? 74 00:08:31,303 --> 00:08:34,775 Annem çalışıyor, ben de çalışıyorum. 75 00:08:34,983 --> 00:08:36,155 Richard... 76 00:08:36,858 --> 00:08:42,108 beş yılımı bir taburede oturup neyle suçlandığımı anlamaya çalışarak geçirdim. 77 00:08:43,858 --> 00:08:48,972 Bu, Wagner'i Köln'den gelen orkestra şefinin hoşuna gidecek şekilde yorumlamak.. 78 00:08:49,192 --> 00:08:54,110 Ve beni Beyrut'a davet etmesi, bir esir kampında çalmaya göndermesi suçu değildi. 79 00:08:54,135 --> 00:08:55,817 Yanlış olan ne? 80 00:08:55,842 --> 00:08:58,618 Gazetelerde yazdıkları beni ilgilendirmiyor. 81 00:08:58,977 --> 00:09:02,980 Beş yıl hapiste neyin önemli olduğunu anlamaya başladım... 82 00:09:03,104 --> 00:09:05,396 10 yıllık ulusal aşağılanma. 83 00:09:05,562 --> 00:09:07,454 Birdenbire her şeyi net görüyorum. 84 00:09:07,479 --> 00:09:11,483 Richard, bizi zayıflatan Yahudilerdi. 85 00:09:12,029 --> 00:09:13,562 Neden Yahudiler? 86 00:09:13,587 --> 00:09:15,225 Çünkü kanıtlar bunu gösteriyor. 87 00:09:15,251 --> 00:09:17,738 Wagner Yahudilerden nefret ederdi. 88 00:09:18,016 --> 00:09:20,781 Öyleyse ben Wagner'i sevdiğim için onlar da kınanmalı. 89 00:09:21,110 --> 00:09:24,233 Bak, babanın acı çektiği hapishaneyi gör. 90 00:09:24,729 --> 00:09:26,354 Ve bunu asla unutma. 91 00:09:26,379 --> 00:09:28,696 Yahudiler tarafından ihanete uğradım... 92 00:09:28,720 --> 00:09:30,733 Yahudiler tarafından mahkum edildim. 93 00:09:32,770 --> 00:09:35,817 Richard, bunu asla unutma. 94 00:09:51,608 --> 00:09:54,750 Evde beş yıldır kimse oturmuyor ama durumu iyi. 95 00:09:55,156 --> 00:09:58,448 Boussard'lar burada doğdu, burada öldü. 96 00:09:58,645 --> 00:10:00,333 Ve burayı sevdiler. 97 00:10:00,729 --> 00:10:03,062 Eşim ve ben Paris'i tercih ediyoruz. 98 00:10:03,229 --> 00:10:05,750 Müvekkilimi ilgilendiren şey arazi. 99 00:10:05,937 --> 00:10:09,229 110 hektar, pancar için mükemmel. 100 00:10:09,437 --> 00:10:11,375 Müvekkiliniz kim? 101 00:10:11,937 --> 00:10:13,229 Affedersiniz ama... 102 00:10:13,466 --> 00:10:15,562 Komisyonunuz yüzünden temkinli olmalısınız, değil mi? 103 00:10:15,729 --> 00:10:19,437 Beni tanımıyorsunuz. Ayakları yere basan, eski dostum... bir realist. 104 00:10:19,729 --> 00:10:21,733 Birlikte iş yapmalıyız. 105 00:10:21,758 --> 00:10:24,067 Gel, kahyayla bir toplantım var. 106 00:10:44,933 --> 00:10:46,692 Çalışmıyor muyuz? 107 00:10:51,275 --> 00:10:56,400 İşçiler uzaktan geliyor ve yol parası için 30 Frank istiyorlar. 108 00:10:56,545 --> 00:10:57,567 30 Frank mı? 109 00:10:57,592 --> 00:11:00,817 Şekerin fiyatı artsa, yine de protesto ederlerdi. 110 00:11:01,312 --> 00:11:05,192 Bence haklılar ama sizinle konuşmak istedim. 111 00:11:05,309 --> 00:11:07,358 Kararınızı bekliyorlar. 112 00:11:11,828 --> 00:11:13,858 Elleri kolları bağlı bir şekilde, tabii ki. 113 00:11:14,729 --> 00:11:17,608 Beş dakika lütfen. Dinlenmenize devam edebilirsiniz. 114 00:11:19,687 --> 00:11:22,375 Cevap beş dakika içinde. 115 00:11:27,750 --> 00:11:29,792 İşçilere kızgın mısın? 116 00:11:29,833 --> 00:11:33,233 Pancarı ekecek olanın ben olmadığımı biliyorlar. 117 00:11:33,915 --> 00:11:35,540 İyi ekipman, ha? 118 00:11:35,792 --> 00:11:37,917 Modernizasyon konusunda hile yapmam. 119 00:11:38,250 --> 00:11:40,833 Ama toprak mükemmel. 120 00:11:41,108 --> 00:11:42,692 Artık öyle düşünmüyor musun? 121 00:11:43,775 --> 00:11:47,442 Doğudan esen rüzgar pek güven vermiyor. 122 00:11:48,652 --> 00:11:50,817 12 milyon, daha iyi bir anlaşma bulamazsın. 123 00:11:51,692 --> 00:11:54,833 - Alacak bir yatın mı var? - 15 milyon istiyorlar. 124 00:11:55,358 --> 00:11:58,803 Denizi aşıp gitmek istediğimizde, mülk sahibi olmanın... 125 00:11:58,827 --> 00:12:02,650 ne gibi sıkıntılar doğuracağını anlayan tek kişi sen değilsin. 126 00:12:03,469 --> 00:12:06,275 - O kadar da fena değilsin, Montessan. - Teşekkür ederim. 127 00:12:06,608 --> 00:12:12,692 Sana bir teklifim var: Bütün bu Boussard arazisi o tekneye karşılık. 128 00:12:13,399 --> 00:12:15,441 Adil oynarım. Kabul. 129 00:12:23,828 --> 00:12:26,930 Göçü hatırlıyorum, İspanya'dan hemen önceki kervanı... 130 00:12:26,954 --> 00:12:29,345 bir yatak, biraz dinlenme dileniyorduk... 131 00:12:29,369 --> 00:12:31,995 ve köprüyü bavulu taşıyarak yürüyerek geçmiştik. 132 00:12:32,957 --> 00:12:35,400 Boussard gümüş takımları ağırdır. 133 00:12:35,486 --> 00:12:38,152 Ve bir kilo altın, Philippe, o da ağır gelir. 134 00:12:38,500 --> 00:12:39,858 20 tane olunca... 135 00:12:40,668 --> 00:12:44,275 Eğer her şey yeniden başlarsa, Cannes'a, oradan da Afrika'ya kaçarız. 136 00:12:44,917 --> 00:12:47,917 İnsanların savaş istediğine gerçekten inanıyor musun? 137 00:12:48,355 --> 00:12:49,521 Kaçınılmaz. 138 00:12:49,833 --> 00:12:52,567 Ama bizim durumumuzda, asıl olan hazır olmamız. 139 00:13:02,313 --> 00:13:07,500 Kocamın yata ilk ne yerleştirdiğini biliyor musun? 140 00:13:08,042 --> 00:13:10,583 Kasa mı? Büyük bir tane. 141 00:13:11,733 --> 00:13:15,733 O tekne Zululara kaçmak için hazırlandı, ondan nefret ediyorum. 142 00:13:16,083 --> 00:13:18,125 Seni o teknede görmeliyim. 143 00:13:18,583 --> 00:13:20,333 Ondan o kadar da kötü bahsetmezdim. 144 00:13:21,329 --> 00:13:22,579 Ve eğer savaş çıkarsa... 145 00:13:23,314 --> 00:13:26,208 Kadınlar başka şeylerden bahsetmeyi tercih eder. 146 00:13:26,333 --> 00:13:28,083 Erkekler de. 147 00:13:28,192 --> 00:13:32,692 Ama siyasetçiler ve finansçılar nereye gittiğimizi bilmiyor. 148 00:13:33,275 --> 00:13:35,375 Onlara güven, sonu felaket olur. 149 00:13:35,564 --> 00:13:38,900 Peki, Serge, neye tutunmalıyız? 150 00:13:40,208 --> 00:13:43,608 Herkesin tek görevi kendi mutluluğunu düşünmektir. 151 00:13:49,708 --> 00:13:54,792 Françoise, ben her zaman en güzel ve nadir kadını, en zekisini aradım. 152 00:13:56,083 --> 00:13:57,833 Senin gibi bir kadını. 153 00:13:59,792 --> 00:14:00,988 Ama... 154 00:14:01,442 --> 00:14:03,233 ben evliyim, Serge. 155 00:14:03,979 --> 00:14:05,275 Bir oğlum var. 156 00:14:05,650 --> 00:14:08,192 Sadece servetini kurtarmayı düşünen bir koca. 157 00:14:08,858 --> 00:14:10,958 Zaten adam olmuş bir oğul. 158 00:14:11,598 --> 00:14:14,025 Onlar için daha fazla bir şey yapamazsın. 159 00:14:15,233 --> 00:14:17,733 Seni gittikçe daha fazla yalnız bırakıyorlar. 160 00:14:18,853 --> 00:14:20,155 Françoise... 161 00:14:21,483 --> 00:14:22,853 kendini düşün. 162 00:14:24,000 --> 00:14:26,233 Tufan belki de yarın kopacak. 163 00:14:26,500 --> 00:14:28,667 Kendini düşün, Françoise. 164 00:15:04,375 --> 00:15:08,083 Anayasanın ne anlamı var? 165 00:15:14,542 --> 00:15:17,667 Barış için, pasaportlarınızı yırtın! 166 00:15:17,917 --> 00:15:19,958 Kimlik kartlarınızı yırtın! 167 00:15:22,458 --> 00:15:24,833 Domuz sürüsü! Sizi becereceğiz! 168 00:15:29,458 --> 00:15:32,317 Barış ve insan onuruna saygı adına. 169 00:15:45,542 --> 00:15:46,792 Adınız ve statünüz. 170 00:15:46,875 --> 00:15:49,405 Marcel Noblet, İnsan Hakları Derneği üyesi... 171 00:15:49,429 --> 00:15:54,942 uzman öğretmen ve Victor Hugo Okulu'nda öğretim görevlisi. 172 00:15:55,292 --> 00:15:57,042 Ve polise hakaret mi ettiniz? 173 00:15:57,292 --> 00:16:00,000 Toplantının yasal olduğuna saygı göstermelerini sağlamak için. 174 00:16:00,056 --> 00:16:01,181 Kağıtların. 175 00:16:02,143 --> 00:16:05,900 Reuil-Malmaison'da, 21 Rue Pasteur'de oturuyorum. 176 00:16:10,584 --> 00:16:14,280 Kimliğim yanımda değil gibi ama evimi arayabilirsiniz... 177 00:16:14,304 --> 00:16:18,292 Malmaison 62-11, çocuklarım orada, teyit edebilirler. 178 00:16:21,312 --> 00:16:25,797 Kamuya açık alanda protesto yaptığınızda, kamu otoritesine meydan okuduğunuzda... 179 00:16:25,821 --> 00:16:29,520 ve tabii ki kimliğiniz olmadan, bu tür sıkıntılarla karşılaşırsınız. 180 00:16:29,995 --> 00:16:33,078 Çok dalgınım. Çocuklarım size söyleyecektir. 181 00:16:33,459 --> 00:16:36,750 - 62-11 miydi? - Malmaison'da, evet. 182 00:16:37,942 --> 00:16:39,275 Cevap yok. 183 00:16:39,584 --> 00:16:43,292 Gece yarısını geçti, orada olmamaları imkansız. 184 00:16:43,500 --> 00:16:46,000 İmkansız olabilir ama durum bu. 185 00:16:49,250 --> 00:16:51,900 - Kızınız kaç yaşında? - 16. 186 00:16:53,084 --> 00:16:56,518 Küresel bir cumhuriyet için çabalamak güzel de... 187 00:16:56,542 --> 00:17:00,334 evinizde ne olup bittiğinin de farkında olmak gerekir. 188 00:17:00,917 --> 00:17:05,275 16 yaşındaki bir kızın, saat 00:35'te nerede olduğunu bilmemeniz yanlış. 189 00:17:23,025 --> 00:17:25,209 Yoruldum. Oturabilir miyiz? 190 00:17:25,875 --> 00:17:28,150 Sana bir içki bile ikram edemedim. 191 00:17:28,542 --> 00:17:29,959 Susamadım. 192 00:17:30,125 --> 00:17:33,067 Sen hiç susamazsın, sinemaya gitmek de istemezsin. 193 00:17:33,667 --> 00:17:35,000 Harikasın! 194 00:17:35,140 --> 00:17:36,238 Hayır... 195 00:17:37,025 --> 00:17:39,525 seninle olmayı, seninle konuşmayı seviyorum. 196 00:17:40,605 --> 00:17:44,525 Nehir kenarı ya da kafe arasında, nehir kenarını tercih ederim. 197 00:17:45,105 --> 00:17:47,858 Hiç değilse, bir defalığına bedava olan bir şey. 198 00:17:50,688 --> 00:17:53,275 Beş parasız olmak aşağılayıcı bir şey, biliyorsun. 199 00:17:53,938 --> 00:17:55,563 Evde, nasıl olduğunu bir görsen. 200 00:17:55,855 --> 00:17:59,355 Bu durumdan kurtulmak için babam kasap olacağını söyledi. 201 00:17:59,438 --> 00:18:02,775 Çocuklarının trompet derslerinin parasını kim ödeyecek? 202 00:18:03,321 --> 00:18:06,650 Gülüyorsun ama ben bundan yorulmaya başladım. 203 00:18:07,313 --> 00:18:10,063 Öğretmen olmam sekiz yılımı alacak. 204 00:18:10,272 --> 00:18:11,813 Eğer savaş olmasaydı... 205 00:18:12,105 --> 00:18:14,733 Ama o sekiz yıl boyunca kitaplar yayımlayabilirsin. 206 00:18:17,230 --> 00:18:18,405 Liliane... 207 00:18:18,775 --> 00:18:22,276 umutsuz hayatlarımızı anlatan kitaplar yazmak... 208 00:18:22,300 --> 00:18:26,775 ayrılmamız için tüm nedenleri tekrar tekrar gözden geçirmek yerine... 209 00:18:26,874 --> 00:18:29,650 asıl cesurca olan gitmek olmaz mıydı? 210 00:18:30,313 --> 00:18:31,938 Nereye, Richard? 211 00:18:32,772 --> 00:18:35,692 Her şeyin yeni olduğu, insanların ve binaların yeni olduğu bir yere. 212 00:18:39,355 --> 00:18:43,733 Kanada'ya ya da Avustralya'ya kaçsam, benimle gelir miydin? 213 00:18:44,897 --> 00:18:46,230 Neresi olduğu önemli değil. 214 00:18:47,150 --> 00:18:48,688 Konsolosluklara gideceğim. 215 00:18:48,897 --> 00:18:51,147 Şimdiden binlerce kişi kayıt yaptırmış. 216 00:18:51,480 --> 00:18:53,483 Ama gitmek için paramız olması lazım. 217 00:18:53,938 --> 00:18:55,688 Bende beş kuruş yok. 218 00:19:20,647 --> 00:19:23,400 - Kız kardeşin nerede? - Hiçbir fikrim yok. 219 00:19:23,647 --> 00:19:25,775 Saat kaçta geldin? 220 00:19:26,022 --> 00:19:29,858 Geç. Marx ve Lenin hakkında bir konferanstaydım. Harikaydı. 221 00:19:30,522 --> 00:19:31,738 Notlarımı yazıyorum. 222 00:19:31,762 --> 00:19:33,788 Kız kardeşinin nerede olduğunu kendine sormadan mı? 223 00:19:33,813 --> 00:19:35,563 Film kulübünde... 224 00:19:35,772 --> 00:19:38,230 Lenin'in öngördüğünü biliyor muydun... 225 00:19:38,255 --> 00:19:40,005 Bu gece olmaz, lütfen. 226 00:19:41,089 --> 00:19:46,938 Arada sırada, annesini kaybetmiş bir kız kardeşin olduğunu hatırlamaya çalış. 227 00:19:46,962 --> 00:19:49,881 Genç Komünistlere katılmayı reddetti. 228 00:19:49,906 --> 00:19:51,114 Bu çekici değil. 229 00:19:51,139 --> 00:19:54,605 Herkesin zevki farklıdır. Kapitalist sistem... 230 00:19:54,730 --> 00:19:56,480 Sana Liliane'den bahsediyorum. 231 00:19:56,505 --> 00:20:00,297 Gençlerin kafası iç çelişkiler yüzünden karışık... 232 00:20:00,322 --> 00:20:03,531 Sana sabahın birinde kız kardeşinin nerede olabileceğini soruyorum. 233 00:20:04,025 --> 00:20:06,188 Paris'e son tren 1:12'de kalkıyor. 234 00:20:06,522 --> 00:20:08,980 Onun odasında bekleyeceğim. 235 00:22:04,313 --> 00:22:08,522 - Babacığım, burada ne yapıyorsun? - Sana iyi geceler demek için bekliyordum. 236 00:22:08,897 --> 00:22:10,522 Çok naziksin ama... 237 00:22:10,547 --> 00:22:14,672 Senin için endişelenmeye başladığım bir noktaya geldik. 238 00:22:15,317 --> 00:22:18,067 Ön kapıyı açtığını duymadım. 239 00:22:19,938 --> 00:22:21,196 Bu akşam... 240 00:22:21,733 --> 00:22:23,605 mutfak penceresinden girdim. 241 00:22:23,817 --> 00:22:25,170 Gizlice mi? 242 00:22:25,317 --> 00:22:27,730 Daha önce de aynı saatte mi döndün? 243 00:22:27,755 --> 00:22:32,813 Çünkü anahtarım yok ve sen de çok genç olduğum için bana vermiyorsun. 244 00:22:33,188 --> 00:22:36,655 Geceleri tek başına dışarı çıkacak yaşta olmadığını biliyorsun... 245 00:22:36,983 --> 00:22:39,817 ve yine de yapıyorsun. Neden? 246 00:22:40,791 --> 00:22:43,208 Başlangıçta, sıkıldığımdan. 247 00:22:43,605 --> 00:22:46,813 - Sen toplantılarındaydın... - "Başlangıçta" dedin. 248 00:22:47,858 --> 00:22:49,196 Peki ya şimdi? 249 00:22:49,567 --> 00:22:51,983 Sık sık Richard Dutoit ile dışarı çıkıyorum. 250 00:22:54,557 --> 00:22:55,858 Onu tanıyor musun? 251 00:22:56,288 --> 00:22:57,663 Onunla nerede tanıştın? 252 00:22:57,688 --> 00:22:59,025 Burada. 253 00:22:59,480 --> 00:23:03,605 Richard'la zekası yüzünden ilgilendin. 254 00:23:03,813 --> 00:23:06,983 Ona birkaç kitap ödünç verdin. Bir akşam, onları geri getirdi. 255 00:23:07,272 --> 00:23:09,580 Sen bir toplantıdaydın. 256 00:23:10,275 --> 00:23:13,233 Ve bu çocuk, belli ki sana kur yapmaya başladı. 257 00:23:13,563 --> 00:23:15,647 Richard ve ben birbirimizi seviyoruz. 258 00:23:23,688 --> 00:23:26,025 Liliane, kaç yaşındasın? 259 00:23:27,650 --> 00:23:32,650 Babacığım, seni çok seven birini çok sevmek için doğru bir yaş var mıdır? 260 00:23:34,355 --> 00:23:36,108 Peki siz ikiniz nereye gidiyorsunuz? 261 00:23:36,563 --> 00:23:38,400 Sokaklarda dolaşıyoruz. 262 00:23:38,813 --> 00:23:41,817 Yorulunca bir bankta birlikte oturuyoruz. 263 00:23:42,358 --> 00:23:44,317 Peki o bankta ne yapıyorsunuz? 264 00:23:44,647 --> 00:23:45,980 Konuşuyoruz. 265 00:23:47,022 --> 00:23:50,608 Sonra mutfak penceresinden dönüp bunu okuyorsun. 266 00:23:51,224 --> 00:23:54,167 - Polisiye romanlar. - Komikler. 267 00:23:55,355 --> 00:23:57,942 Liliane, itiraf etmeliyim ki sinirlerim bozuldu. 268 00:23:59,275 --> 00:24:01,980 Her halükarda, anlamaya çalışıyorum. 269 00:24:02,150 --> 00:24:05,688 Aydın bir öğretmen olmaya çalışıyorum. 270 00:24:06,730 --> 00:24:09,358 Aydın bir baba da olmak istiyorum. 271 00:24:10,067 --> 00:24:13,272 Zor olan kardeşinle ilgili mesele… Bunlar onun fikirleri. 272 00:24:14,733 --> 00:24:16,813 Seninle, bu başka bir şey. 273 00:24:17,858 --> 00:24:19,233 Buraya gel. 274 00:24:23,563 --> 00:24:26,233 Aramızda korumamız gereken bir güven var. 275 00:24:26,397 --> 00:24:28,647 Sen sordun, ben cevapladım. 276 00:24:28,900 --> 00:24:32,317 Evet, dışarı çıkmak için sebeplerin vardı. 277 00:24:33,230 --> 00:24:36,230 Ve ben sadece seni bazı aptallıklardan kurtarmaya çalışıyorum. 278 00:24:36,358 --> 00:24:38,188 Yine de dışarı çıkıyorsun. 279 00:24:39,233 --> 00:24:41,730 Lili, sana güvenmek istiyorum. 280 00:24:42,817 --> 00:24:47,483 Bundan sonra bu anahtar paspasın altında olacak. 281 00:24:50,275 --> 00:24:52,397 Sana güvenmek istiyorum. 282 00:24:52,692 --> 00:24:55,105 Aydın bir baba olmak istiyorum. 283 00:25:14,897 --> 00:25:18,417 Acaba, Bayan Arnaud, yarım limonunuz var mı? 284 00:25:18,563 --> 00:25:21,230 - Yarım limon mu? - Komşular arasında. 285 00:25:23,688 --> 00:25:25,730 İşte bütün bir limon. 286 00:25:25,997 --> 00:25:28,122 Henüz giyinmedim. 287 00:25:28,506 --> 00:25:31,330 Anlıyorum. Peki üşümüyor musunuz? 288 00:25:31,355 --> 00:25:34,230 Alışkınım. Doktorlar diyor ki... 289 00:25:34,438 --> 00:25:37,144 Elbette. Ama evde insanlar var. 290 00:25:37,409 --> 00:25:39,822 Oğlunuzu mu kastediyorsunuz? 291 00:25:39,980 --> 00:25:43,272 Onunla karşılaştığımda, gözlerini indiriyor. 292 00:25:43,355 --> 00:25:45,105 Utangaç. 293 00:25:45,230 --> 00:25:46,563 İyi yetiştirilmiş. 294 00:25:47,412 --> 00:25:49,221 Sizden rica edeceğim, hanımefendi... 295 00:25:49,246 --> 00:25:53,480 Siz ne isterseniz reddetmem ama bana herkes gibi Josette deyin. 296 00:25:53,879 --> 00:26:00,650 Bayan Josette, akşamları soyunurken, lütfen önce perdeleri kapatın. 297 00:26:00,772 --> 00:26:02,105 Bir dalgınlık. 298 00:26:02,272 --> 00:26:05,650 Eğer aksini düşünüyorsanız, limonu geri vermeyi tercih ederim. 299 00:26:06,581 --> 00:26:09,317 Hayır, limonu alın ve perdelerinizi kapatın. 300 00:26:09,942 --> 00:26:12,983 Tekrar teşekkürler, Bayan Arnaud. 301 00:26:17,875 --> 00:26:19,833 Daniel? Jean sandım. 302 00:26:19,858 --> 00:26:22,108 - Eğer çok erken geldiysem... - Ah hayır. 303 00:26:24,084 --> 00:26:26,608 Her zaman geç kalan Jean'dır. 304 00:26:27,137 --> 00:26:30,900 - Sana biraz çiçek getirdim. - Ah Daniel. 305 00:26:30,968 --> 00:26:35,093 Çok kızgın ve mutluyum. Buna devam edersen... İçeri gel. 306 00:26:37,108 --> 00:26:38,601 Kore'de neler oluyor? 307 00:26:38,626 --> 00:26:41,525 İyi bir şey yok. Birleşmiş Milletler müdahale edecek. 308 00:26:42,020 --> 00:26:47,740 Eğer çatışma yayılırsa, Jean için endişelenmekten iyi uyuyamam. 309 00:26:47,886 --> 00:26:51,858 Amcam New York'ta yaşıyor. Mektupları çok karamsar. 310 00:26:52,024 --> 00:26:55,275 Güller. Bu çok abartılı. 311 00:26:55,845 --> 00:26:59,775 Bana birkaç panik dolu mektup gönderdi ama aynı zamanda güzel dolarlar da. 312 00:27:00,910 --> 00:27:03,692 Sizin tarafınızdan kabul edildiğim için çok duygulandım. 313 00:27:04,055 --> 00:27:05,858 İnsan yalnız yaşayınca... 314 00:27:05,974 --> 00:27:08,058 Burada hiç akrabanız yok mu? 315 00:27:08,241 --> 00:27:11,108 Hepsi sürgüne gönderildi, onları bir daha hiç görmedim. 316 00:27:11,845 --> 00:27:14,275 Kaç yaşındaydın? Dokuz. 317 00:27:14,978 --> 00:27:17,775 Harika insanlar beni çiftliklerinde sakladılar. 318 00:27:18,414 --> 00:27:20,233 Hiçbir şey anlamamıştım. 319 00:27:21,169 --> 00:27:24,900 Küçükken, saf olmayan bir ırka ait olduğunu kavramak zor. 320 00:27:25,415 --> 00:27:28,067 Büyükken de zor. 321 00:27:30,873 --> 00:27:32,488 İşte Jean... 322 00:27:33,900 --> 00:27:36,525 tabii ki Patrick'in motosikletiyle. 323 00:27:43,986 --> 00:27:47,070 Rekoru kırdık. Kıçında yangın varmış gibi uçuyor. 324 00:27:47,095 --> 00:27:49,833 - Sana iki kez ıslık çaldılar. - Babam halleder. 325 00:27:51,541 --> 00:27:53,791 - Delirdin mi? - Anneni selamlıyorum. 326 00:27:53,875 --> 00:27:56,125 Bana kızsın diye mi? 327 00:27:56,291 --> 00:27:58,583 Eğer Josette ile karşılaşırsan, benim için ona göz kırp. 328 00:27:58,791 --> 00:28:00,833 Bir amatörün selamıyla. 329 00:28:01,863 --> 00:28:05,025 Kaba. O Patrick'i tanıyor musun? 330 00:28:06,025 --> 00:28:08,375 - Biraz. - Pasaklı ve kendinden emin. 331 00:28:08,583 --> 00:28:11,666 Üzerine giydiği bir imaj ama yardıma hazır. 332 00:28:11,691 --> 00:28:14,358 - Ondan hoşlanmıyorum. - Çok sertsin. 333 00:28:15,673 --> 00:28:18,650 Konu Jean olunca, içgüdülerim beni yanıltmaz. 334 00:28:18,990 --> 00:28:21,240 Gidip çorbaya bakayım. 335 00:28:26,340 --> 00:28:28,590 Sigortalarım attı. 336 00:28:29,090 --> 00:28:30,692 Geç kaldım. 337 00:28:30,840 --> 00:28:34,900 Elektrik beni korkutuyor. Muhtemelen kendimi elektrikle çarpacağım! 338 00:28:36,067 --> 00:28:39,317 - Üzgünüm ama beni bekliyorlar. - O zaman acele et. 339 00:28:41,507 --> 00:28:43,882 Anneyi bekletmek hiç iyi olmaz. 340 00:28:49,329 --> 00:28:51,250 Saatin kaç olduğunu biliyor musun? 341 00:28:51,275 --> 00:28:54,317 Her zaman o deli gibi süren Patrick'le. 342 00:28:54,511 --> 00:28:57,650 - Ona dikkatli olmasını söyledim. - Bunu tekrar konuşuruz. 343 00:28:57,675 --> 00:28:59,942 Daniel burada. Sofraya oturun. 344 00:29:01,138 --> 00:29:03,567 Geç kaldım, benim suçum değildi. 345 00:29:05,479 --> 00:29:08,358 - Surat asıyorsun. - Paten kaymaya mı gitmek zorundaydın? 346 00:29:08,383 --> 00:29:10,633 Her şey bir şeye sarılıydı. 347 00:29:11,012 --> 00:29:15,345 Patrick'le takılmayı tercih ediyorsun. Benimle onun arasında seçim yapmalısın. 348 00:29:15,452 --> 00:29:17,702 Kıskançlıklarınla baş belasısın. 349 00:29:18,159 --> 00:29:23,900 Eğer ben kıskançlıklarımla baş belasıysam, sen de ihanetlerinle baş belasısın. 350 00:29:25,382 --> 00:29:29,025 - İhanetim, paten kaymaya gitmek mi? - Bensiz yaptığın her şey. 351 00:29:29,915 --> 00:29:32,132 - Henüz masada değil misiniz? - Sizi bekliyorduk. 352 00:29:32,157 --> 00:29:34,532 Kendine çeki düzen verebilirdin. 353 00:29:36,075 --> 00:29:38,525 Patrick hakkında Daniel ile konuşuyordum. 354 00:29:38,821 --> 00:29:42,317 - Verdiği övgülere rağmen... - Patrick'i mi övüyordu? 355 00:29:42,359 --> 00:29:44,775 - İyi bir yoldaş, değil mi? - Evet, tabii ki. 356 00:29:45,740 --> 00:29:48,108 Senin üzerindeki etkisini sevmiyorum. 357 00:29:48,182 --> 00:29:53,275 Okulunu değiştirmeye karar verdim. Daniel ile Victor Hugo'ya gideceksin. 358 00:29:57,640 --> 00:30:01,650 Konu Jean olunca, içgüdülerim beni yanıltmaz. 359 00:30:12,173 --> 00:30:14,465 Kağıtlarımı karıştırmandan hoşlanmıyorum. 360 00:30:14,490 --> 00:30:17,824 Onları olabildiğince az dağıtıyorum. Kendiminkini bulamıyorum. 361 00:30:17,849 --> 00:30:20,358 Barış toplantısı hakkındaki o makaleyi gördün mü? 362 00:30:20,383 --> 00:30:23,625 - Korkunç. - Barıştan yana değil misin? 363 00:30:23,650 --> 00:30:25,233 Sunulan senin barışın değil. 364 00:30:25,258 --> 00:30:27,250 Tüm halklar için barış öneriyoruz. 365 00:30:27,275 --> 00:30:29,567 Biz kendi planımızı tercih ediyoruz. 366 00:30:29,592 --> 00:30:33,106 - Senin barışın anarşi. - Seninki kölelik. 367 00:30:33,213 --> 00:30:34,968 Gerici oyunları! 368 00:30:35,203 --> 00:30:38,618 Hakaretleri bırak. Solcu olan benim. 369 00:30:38,643 --> 00:30:43,018 Sağcı askeri komutanlarla yürüyen solcu! 370 00:30:43,043 --> 00:30:45,608 - Hainler. - Babanla konuşurken... 371 00:30:45,633 --> 00:30:48,410 Bir aşırılıkçıyla konuşuyorum. Eğer barış istiyorsan... 372 00:30:48,597 --> 00:30:50,507 Ben de bir aşırılıkçıyla konuşuyorum. 373 00:30:50,632 --> 00:30:52,692 Artık her gün böyle. 374 00:30:52,717 --> 00:30:56,800 - Bana gerici dedi. - O da bana aptal dedi. 375 00:30:57,382 --> 00:30:59,882 Hep savaştan bahsediyorsunuz. 376 00:31:00,150 --> 00:31:03,275 - Bugün barıştan. - Elbise beni rahatsız ediyor. 377 00:31:08,287 --> 00:31:10,067 Bu kılık ne? 378 00:31:10,092 --> 00:31:13,358 Bir elbise yapmak istedim. Harcayacak param yoktu. 379 00:31:24,994 --> 00:31:27,417 - Bu kağıtları nereden buldun? - Eskiler. 380 00:31:27,442 --> 00:31:30,125 Kaynaklarım! Delirdin mi? 381 00:31:30,572 --> 00:31:32,275 Geri ver onları. Baba! 382 00:31:32,300 --> 00:31:35,858 - Kız kardeşine biraz huzur ver. - Ama onlar benim kağıtlarım. 383 00:31:35,883 --> 00:31:39,275 Bir defalığına, bütün o yazılar bir işe yaramış olur... 384 00:31:39,378 --> 00:31:41,663 Fikirlerimize saygı duyuyormuş gibi mi yapıyorsun? 385 00:31:41,687 --> 00:31:42,566 Şaka yapıyordum. 386 00:31:42,591 --> 00:31:46,590 Sosyalistlerin ihanetinin olduğu gün... 387 00:31:46,715 --> 00:31:50,048 - Komünistlerin kötü niyeti. - Vazgeçiş politikası. 388 00:31:50,090 --> 00:31:52,382 Durun yoksa pencereden atlarım. 389 00:31:52,407 --> 00:31:54,074 Böyle aptalca konuşma. 390 00:31:54,179 --> 00:31:58,513 Yapmayacağım ama başka bir yerde yaşayacağım. 391 00:31:59,840 --> 00:32:02,632 Ders için bir geri zekalı geldi. 392 00:32:02,683 --> 00:32:04,293 Odana git. 393 00:32:06,898 --> 00:32:08,917 Liliane? Evet? 394 00:32:09,733 --> 00:32:12,007 Kendine bir şey almayalı çok oldu mu? 395 00:32:12,032 --> 00:32:13,506 Evet, babacığım. 396 00:32:15,052 --> 00:32:16,613 Affet beni... 397 00:32:17,350 --> 00:32:19,265 biraz utanıyorum ama... 398 00:32:20,052 --> 00:32:21,983 Ay sonunda, söz veriyorum. 399 00:32:22,281 --> 00:32:24,864 Ve artık siyaset konuşmayacağız. 400 00:32:24,996 --> 00:32:28,400 - Yemin eder misin? - Hayır, ama daha az konuşuruz. 401 00:32:29,215 --> 00:32:30,757 Hadi, git. 402 00:32:41,898 --> 00:32:43,173 Tebriklerimi sunarım. 403 00:32:43,215 --> 00:32:45,275 On dakika geç kaldınız. 404 00:32:45,441 --> 00:32:47,691 Eğer sadece 10 ise... 405 00:32:47,716 --> 00:32:50,525 Tezini bitirdin mi? 406 00:32:51,048 --> 00:32:53,113 Denedim ama olmadı. 407 00:32:53,650 --> 00:32:58,192 Diderot'dan Voltaire'e, Ansiklopedi'nin ilk cildinin yayınlandığını duyuran mektup. 408 00:32:59,048 --> 00:33:00,525 Bu sana ilham vermiyor mu? 409 00:33:02,150 --> 00:33:05,423 Ansiklopedi, düşünce tarihinde büyük bir dönüm noktasıdır. 410 00:33:06,034 --> 00:33:07,576 Gülümseme. 411 00:33:07,983 --> 00:33:09,465 Bizi duygulandıran bir tarih. 412 00:33:09,673 --> 00:33:11,757 Belki, ama beni duygulandırmıyor. 413 00:33:12,336 --> 00:33:16,817 Ailen özel ders için fedakarlık yaptığında... 414 00:33:17,125 --> 00:33:18,667 Nedenini sorabiliriz. 415 00:33:18,692 --> 00:33:22,817 Babam büyük işler yapıyor, iki yıl içinde beni yetiştirecek. 416 00:33:22,933 --> 00:33:25,108 Voltaire ve Diderot kimin umurunda? 417 00:33:25,430 --> 00:33:27,219 Paten kaymayı tercih ederim. 418 00:33:27,423 --> 00:33:30,650 Bir iş adamının klasik bir eğitimi olmalı. 419 00:33:30,886 --> 00:33:35,525 Arazi spekülasyonu yaparken, paranı vergi dairesinin bulamayacağı bir yere sakla. 420 00:33:35,965 --> 00:33:39,275 Babanın işleri hakkında konuşma şeklin... 421 00:33:39,419 --> 00:33:42,150 Peki ya daha az paten kayarsan? 422 00:33:45,505 --> 00:33:49,672 Anti-Faşist Komite'den üç kişi sizi soruyor. 423 00:33:50,274 --> 00:33:52,233 Beş dakikaya geliyorum. 424 00:33:52,775 --> 00:33:54,858 Masamda okuma var. 425 00:33:55,058 --> 00:33:58,125 Babamla beş dakika daha uzun olabilir. 426 00:33:58,150 --> 00:34:00,441 Beni azarlıyordu, o yüzden... 427 00:34:00,515 --> 00:34:01,682 Siyaset mi? 428 00:34:01,923 --> 00:34:05,257 Benim siyasi görüşüm yok. Philippe Boussard. 429 00:34:05,305 --> 00:34:07,388 Öğretmenlerin ağıtı. 430 00:34:07,983 --> 00:34:11,507 Matematikte, coğrafyada iyi olan öğrenciler var... 431 00:34:11,673 --> 00:34:13,483 Ben her şeyde işe yaramazım. 432 00:34:13,508 --> 00:34:17,025 - Lise diplomanla ilgili sorun mu yaşıyorsun? - O konuda hiç umut yok. 433 00:34:17,479 --> 00:34:20,775 Başkaları sınavlarına hazırlanırken, ben ailemi hazırlıyorum. 434 00:34:21,146 --> 00:34:23,983 - Hiç hırsın yok mu? - Programda yoklar. 435 00:34:24,240 --> 00:34:29,442 Seyahat etmek, Mercan Denizi'ndeki sualtı yaşamını görmek istiyorum. 436 00:34:31,358 --> 00:34:33,900 Dışarıdaki o güzel araba senin mi? 437 00:34:34,598 --> 00:34:35,613 Evet... 438 00:34:36,692 --> 00:34:38,011 annemin arabası. 439 00:34:38,036 --> 00:34:40,817 Bana ödünç veriyor. Yarış motoru. 440 00:34:41,439 --> 00:34:44,108 160 yapabiliyor. Bir tur atmak ister misin? 441 00:34:44,674 --> 00:34:48,983 Başka zaman. Saat 6'da Richard Dutoit ile bir toplantım var. 442 00:34:49,008 --> 00:34:51,400 Nerede buluşuyorsunuz? 443 00:34:51,531 --> 00:34:52,740 Molitor'da. 444 00:34:52,801 --> 00:34:56,650 Ormanın yanından geçerdik. Beş tur atabiliriz. 445 00:34:58,050 --> 00:34:59,817 Beni Molitor'a bırakabilir misin? 446 00:34:59,918 --> 00:35:02,442 Dutoit bir arkadaştır, dobradır. 447 00:35:11,761 --> 00:35:13,608 17:58. Sözümü tuttum mu? 448 00:35:13,919 --> 00:35:17,775 - İçeri gelmiyor musun? - Eğer senin için bir sakıncası yoksa. 449 00:35:18,050 --> 00:35:20,633 Neden olmasın? Ona ne olduğunu anlatırız. 450 00:35:40,292 --> 00:35:42,983 - Viski? - Hayır, çok pahalı. 451 00:35:43,313 --> 00:35:45,192 Endişelenme. Barmen! 452 00:35:46,675 --> 00:35:48,900 Sana telefon mesajı var. 453 00:35:49,090 --> 00:35:52,233 Richard... gelemiyor. Evde bir sorunu varmış. 454 00:35:52,778 --> 00:35:54,900 - Ne sorunu? - Onu sormadım. 455 00:35:56,211 --> 00:35:58,961 - İki viski, Scotch. - Tabi, efendim. 456 00:36:01,840 --> 00:36:04,108 Seni onun evine götürmemi ister misin? 457 00:36:04,215 --> 00:36:07,007 - Sorun kesin babasıyladır. - Biliyorum. 458 00:36:07,530 --> 00:36:10,442 Babam da neredeyse aynı. Betondan bir geçmiş. 459 00:36:10,467 --> 00:36:13,608 Ama Wagner çalmaktan daha az ciddi. 460 00:36:13,713 --> 00:36:17,067 - Ve yaşasın su altı balıkları. - Mercan Denizi'nde. 461 00:36:23,357 --> 00:36:26,358 - Birlikte akşam yemeği yiyelim mi? - Nerede? 462 00:36:26,383 --> 00:36:27,655 Nerede istersen. 463 00:36:27,679 --> 00:36:30,280 Bay Dutoit ile olan durumdan faydalanmaya çalışmıyorum. 464 00:36:30,304 --> 00:36:32,550 Ama bu konuda yapabileceğimiz bir şey yok. 465 00:36:37,465 --> 00:36:40,983 Bir araba bütün bunları alıp götürecek. Bir hizmetçi odası buldum. 466 00:36:41,465 --> 00:36:43,090 Üçümüz için mi? 467 00:36:43,115 --> 00:36:44,900 Bir arkadaşımın evinde. 468 00:36:44,925 --> 00:36:48,692 - İhtiyacın olanı ayır. - Peki ya giysiler? Ya yemek? 469 00:36:50,595 --> 00:36:53,970 Bu akşam için önce bir oda bulmalıyız. 470 00:36:53,995 --> 00:36:55,412 Sonrasına bakarız. 471 00:36:57,154 --> 00:36:58,446 Bay Dutoit. 472 00:37:01,703 --> 00:37:03,161 Lütfen. 473 00:37:08,273 --> 00:37:11,192 Güzel. Alın. 474 00:37:13,478 --> 00:37:15,155 Komiserim... 475 00:37:15,817 --> 00:37:18,775 bunun bir komplo olduğunu anlamıyor musunuz? 476 00:37:19,132 --> 00:37:20,400 Bir komplo mu? 477 00:37:20,884 --> 00:37:23,483 Duvarların kulakları var. 478 00:37:24,601 --> 00:37:29,858 Çarpık elleriyle, çarpık burunlarıyla beni izliyorlar. 479 00:37:30,633 --> 00:37:35,363 Ev sahibim beni evden atıyor çünkü oğlunu bir "Chavkine" ile evlendiriyor. 480 00:37:35,525 --> 00:37:37,733 Mahkeme kararı var. 481 00:37:37,758 --> 00:37:39,383 Kim tarafından imzalanmış? 482 00:37:39,432 --> 00:37:41,650 Yargıç Silberman. Her şey uyuyor! 483 00:37:41,936 --> 00:37:45,067 Üç yıldır kiranızı ödemediniz. 484 00:37:45,459 --> 00:37:48,233 Bahane, kötü bir bahane. 485 00:37:48,876 --> 00:37:52,150 Önce hayatta başarılı olmamı engellemek için komplo kurdular. 486 00:37:52,670 --> 00:37:56,170 Ve şimdi, dairemi alıyorlar. Sırada ne var? 487 00:37:56,608 --> 00:37:58,994 Herkes gibi kiranızı ödeseydiniz... 488 00:37:59,275 --> 00:38:01,608 Ben herkes gibi miyim? 489 00:38:02,045 --> 00:38:05,129 Beni ayırdılar, kenara ittiler. 490 00:38:07,587 --> 00:38:14,858 Ve onlarla birlikte komplonun başında, adınızı söylemeye cesaret edebilir misiniz? 491 00:38:15,233 --> 00:38:19,754 Alfred Marcelin, Ardeche doğumlu, Breton bir baba ve Auvergne'li bir anneden. 492 00:38:21,900 --> 00:38:24,360 Ah komiserim... 493 00:38:24,858 --> 00:38:27,818 eğer Brittany ve Auvergne onlarla birlikteyse... 494 00:38:27,842 --> 00:38:30,170 Fransa nereye gidiyor, söyler misiniz? 495 00:38:39,775 --> 00:38:42,045 Zarafet, konfor ve seçkinlik. 496 00:38:42,254 --> 00:38:45,879 - Eğer annen beni burada bulursa... - Şehirde yemek yiyor. 497 00:38:46,900 --> 00:38:51,545 Gençliği yeniden yaratmak için icat edilmiş kremleriyle tuvalet masasına hayran kal. 498 00:38:51,754 --> 00:38:55,272 - Komik ve derinden etkileyici. - Annen kaç yaşında? 499 00:38:55,442 --> 00:38:58,545 Oğullarına endişeyle bakmaya başladıkları yaşta. 500 00:38:58,570 --> 00:39:00,487 Philippe, bu normal değil. 501 00:39:06,733 --> 00:39:09,754 Bir gece kulübünün nasıl bir yer olduğunu bilmek ister misin? 502 00:39:09,879 --> 00:39:12,004 O zaman bir elbiseye ihtiyacın var. 503 00:39:22,254 --> 00:39:23,650 Bir palto. 504 00:39:31,428 --> 00:39:34,137 - Bir tane seçmek ister misin? - Cesaret edemem. 505 00:39:34,162 --> 00:39:36,875 Gece yarısına kadar gardıroba geri dönmesi gerekecek. 506 00:39:37,045 --> 00:39:39,629 - Başımı döndürüyorsun. - Üç viskiden sonra mı? 507 00:39:39,795 --> 00:39:43,083 Bana o kadar çok beklenmedik şey oldu ki. 508 00:39:43,108 --> 00:39:44,567 Hoş şeyler mi? Evet. 509 00:39:44,754 --> 00:39:46,650 Öyleyse neden reddediyorsun? 510 00:39:47,629 --> 00:39:50,504 İşte ayakkabı rafı. İşte çoraplar. 511 00:39:50,629 --> 00:39:54,629 Amerika'dan geldiler. Görünüşe göre Fransa'nın en güzelleri. 512 00:39:54,795 --> 00:39:57,962 Böyle şeyler gördüm ama hiç dokunmadım. 513 00:39:58,212 --> 00:39:59,629 Öyleyse faydalan. 514 00:39:59,920 --> 00:40:01,545 Hadi, acele et ve giyin. 515 00:40:04,498 --> 00:40:06,317 Liliane, harika bir kızsın! 516 00:40:12,053 --> 00:40:15,762 Edouard! İyi kalpli, gençliğimin ışığı! 517 00:40:16,834 --> 00:40:20,358 - Bana 10.000 Frank borç verebilir misin? - Bende yok. 518 00:40:20,383 --> 00:40:23,675 - Çok para mı harcadın? - Biraz arazi aldım. 519 00:40:24,629 --> 00:40:27,337 Her ay avukata 30.000 Frank gönderiyorum. 520 00:40:27,504 --> 00:40:30,629 25 kazanırken bu daha da takdire şayan. 521 00:40:30,754 --> 00:40:32,629 Aşçı da mı arazi alıyor? 522 00:40:32,670 --> 00:40:37,045 Hayır, dışarı çıktı. Hanımefendi teyzesiyle dışarıda yemek yiyor. 523 00:40:37,295 --> 00:40:39,544 Edouard, hayatımı kurtardın. 524 00:40:39,545 --> 00:40:42,942 Annem teyzesiyle yemek yediğinde, benim hiçbir şeyimi reddedecek havada olmaz. 525 00:40:46,983 --> 00:40:50,358 Her akşam seninle yemek yemek istedim. 526 00:40:51,400 --> 00:40:54,504 Ama sen hep caydın, bu beni üzüyordu. 527 00:40:54,670 --> 00:40:56,358 Evlisin. 528 00:40:57,317 --> 00:40:58,712 Evet, biliyorum. 529 00:40:59,129 --> 00:41:01,712 Ama hatırla, başlangıçta, bana söylediğinde... 530 00:41:01,795 --> 00:41:03,567 Sana ne söyledim? Ah! 531 00:41:04,900 --> 00:41:06,962 Bana yazardın... 532 00:41:07,129 --> 00:41:11,254 Söylediğim ve yazdığım şeylerle ilgili bütün bunlar beni rahatsız ediyor. 533 00:41:11,608 --> 00:41:13,337 Sinirlenme, Serge. 534 00:41:13,587 --> 00:41:16,795 Bana hiç ummadığım bir mutluluk getiriyorsun. 535 00:41:16,962 --> 00:41:19,462 - Ve bana söz verdiğinde... - Yine mi? 536 00:41:38,358 --> 00:41:40,108 İyi akşamlar anneciğim. Efendim. 537 00:41:40,420 --> 00:41:43,712 Her zamanki bankacım iflas etti. Param yok. 538 00:41:43,962 --> 00:41:47,462 - Beni nasıl buldun? - Dedektiflik becerilerim var. 539 00:41:47,629 --> 00:41:51,420 Hiçbir şeyi olmayan bir kızı yemeğe davet ettim. 540 00:41:51,650 --> 00:41:54,212 - Elimde olan tek şey bu. - Eğer izin verirseniz... 541 00:41:54,379 --> 00:41:56,817 Hayır, lütfen. Açız. 542 00:41:57,420 --> 00:41:59,375 Bu genç hanım güzel mi? 543 00:41:59,462 --> 00:42:01,920 Büyüleyici. Öğretmenlerimden birinin kızı. 544 00:42:02,025 --> 00:42:05,254 Lise diploman için iyi bir hazırlık. Onu nereye götürüyorsun? 545 00:42:05,295 --> 00:42:07,983 Bir gece kulübüne. İyi bir tane tavsiye edebilir misin? 546 00:42:08,462 --> 00:42:09,462 Buraya. 547 00:42:10,025 --> 00:42:12,587 - Sizi rahatsız etmek istemeyiz. - Sözümüz söz. 548 00:42:12,795 --> 00:42:15,942 Eğlenceli olurdu, değil mi? Git onu al. 549 00:42:16,420 --> 00:42:19,087 İsterdim ama elbisesi yok. 550 00:42:19,295 --> 00:42:21,837 - Zaten seninkilerden birini seçtim. - Büyüleyici. 551 00:42:22,004 --> 00:42:25,087 - Ayrıca bir de pelerin seçti. - Ah! 552 00:42:25,670 --> 00:42:28,942 O genç hanımı yalnız bırakma, bu hiç olmaz. 553 00:42:29,670 --> 00:42:30,670 Pekala. 554 00:42:36,650 --> 00:42:39,629 Seni rahatsız eden bir konuşmadan mutlu bir sapma. 555 00:42:39,879 --> 00:42:42,962 Daha iyi olacak, oğlunu bizim tarafımıza çekecek. 556 00:42:55,420 --> 00:42:57,462 Philippe, bu çok utanç verici. 557 00:42:58,504 --> 00:43:01,233 Bizim yaşımızda, tırsılmaz. Hadi. 558 00:43:20,879 --> 00:43:23,733 Anneciğim, işte Liliane Noblet. Bay de Montessan. 559 00:43:24,317 --> 00:43:27,983 - O elbise sana çok yakışmış. - Çok şaşkınım. 560 00:43:30,504 --> 00:43:34,337 Gençlikte geleneklerimize karşı küçümsemeyi teşvik etmek esastır. 561 00:43:38,587 --> 00:43:41,525 Ve bu akşam daha iyi bir başlangıçla başlayamazdı. 562 00:43:43,837 --> 00:43:47,962 Gençlikte geleneklerimize karşı küçümsemeyi teşvik etmek esastır. 563 00:45:06,650 --> 00:45:09,525 Biz komşuyuz. Bu, herhangi bir dolambaç değil. 564 00:45:10,321 --> 00:45:12,692 Ayrıca, Philippe çok fazla içmişti. 565 00:45:13,295 --> 00:45:15,488 Ve ona bir arabayı emanet etmek... 566 00:45:16,775 --> 00:45:18,483 sen içindeyken... 567 00:45:21,942 --> 00:45:24,254 Philippe senin neyin oluyor? 568 00:45:24,420 --> 00:45:25,754 Bir arkadaşım. 569 00:45:26,795 --> 00:45:28,170 Çocuklardan sakın. 570 00:45:29,077 --> 00:45:31,920 Bir zamanlar, genç kızların boşa harcayacak zamanları vardı. 571 00:45:32,125 --> 00:45:35,400 Bugünlerde, hayattan en iyi şekilde yararlanmak için acele etmeliler. 572 00:45:36,295 --> 00:45:39,483 Yarın, belki de ne lüks ne de zevk olacak. 573 00:45:40,337 --> 00:45:42,858 Ve acele etmeme yardım etmek mi istiyorsun? 574 00:45:44,212 --> 00:45:45,420 İşte geldik. 575 00:45:51,712 --> 00:45:53,545 Neden durduk? 576 00:45:53,629 --> 00:45:57,942 Benim eve bir kadeh içki içmeye geldik. 577 00:45:58,712 --> 00:45:59,754 Çok içtim. 578 00:45:59,962 --> 00:46:02,254 Sarhoş bir kafa için bir sırrım var. 579 00:46:02,420 --> 00:46:06,254 Benim evim çok çekici. Resimler, heykeller var... 580 00:46:06,504 --> 00:46:08,254 Resimli kitaplar... 581 00:46:08,504 --> 00:46:10,545 Sansasyonel bir pul koleksiyonu. 582 00:46:10,795 --> 00:46:15,170 Gece 2'de, bir adamla baş başa pul koleksiyonu mu? Teşekkür ederim, almayayım. 583 00:46:16,817 --> 00:46:18,446 Liliane... 584 00:46:18,991 --> 00:46:20,854 seni bu kadar çekici bulmam benim suçum mu? 585 00:46:20,879 --> 00:46:22,754 Bana el sürmeye başlama. 586 00:46:24,837 --> 00:46:26,129 Üstüme atlama sakın. 587 00:46:28,212 --> 00:46:29,629 Beni çekici bulmuyor musun? 588 00:46:30,712 --> 00:46:33,212 Seni zar zor tanıyorum ve başka birini seviyorum. 589 00:46:33,692 --> 00:46:36,087 Her kadın küçük birini sever. 590 00:46:36,337 --> 00:46:39,442 Onu ne kadar çok sevdiğimi bu geceye kadar hiç fark etmemiştim. 591 00:46:40,087 --> 00:46:42,500 Onun sevgilisi misin? Hayır. 592 00:46:42,920 --> 00:46:44,045 Bir çocuk daha. 593 00:46:44,983 --> 00:46:47,212 Büyüyünce ne yapacağını mı planlıyorsun? 594 00:46:47,379 --> 00:46:50,025 - Ünlü olduğunda. - Kaç yıl sonra? 595 00:46:50,837 --> 00:46:53,608 Herkes "Benden sonra tufan" diyebilir. 596 00:46:54,545 --> 00:46:57,087 İşte tufan bu. 597 00:46:57,337 --> 00:46:59,567 Ve bu seninle yatmak için bir neden mi? 598 00:47:00,337 --> 00:47:02,587 - Hoşuma gideni sunuyorum. - Çığlık atacağım. 599 00:47:02,879 --> 00:47:04,483 Komşu yok. 600 00:47:05,045 --> 00:47:07,317 Ve bahçıvanlarım yaşlı. 601 00:47:07,795 --> 00:47:10,067 Lütfen, korkma. 602 00:47:11,962 --> 00:47:14,358 Eğer tokatlanmaktan hoşlanıyorsan, devam et... 603 00:47:16,754 --> 00:47:18,108 Affet beni. 604 00:47:19,462 --> 00:47:22,817 En güzel kızlar her zaman en zekileri değildir. 605 00:47:24,795 --> 00:47:27,837 - Seni geri götüreceğim. - Yürüyerek eve gidiyorum. 606 00:47:28,004 --> 00:47:30,670 - Dört kilometre. - Bana uyar. 607 00:47:30,695 --> 00:47:34,820 - Seni yalnız geri dönemem. - Seninle olmaktan daha az tehlikeli. 608 00:47:36,650 --> 00:47:39,650 Sana yalvarmaya başlayacağımı sanıyorsan... Liliane! 609 00:47:46,817 --> 00:47:47,770 Neler oluyor? 610 00:47:47,795 --> 00:47:52,545 Sirenlerin hala çalışıp çalışmadığını görmek için bir test. 611 00:47:52,879 --> 00:47:55,962 Gelecek hafta, cenaze törenlerini test edecekler. 612 00:47:56,170 --> 00:47:58,420 Bu iç rahatlatıcı bir düşünce. 613 00:48:07,045 --> 00:48:10,917 - Bu bana ağır bir kalp veriyor. - Bu bir tatbikat. 614 00:48:13,650 --> 00:48:19,218 Bir savaş dört yıl sürebilir. Stok yaptım. 615 00:48:19,405 --> 00:48:20,562 Peki ya savaş olmazsa? 616 00:48:20,587 --> 00:48:24,462 Geliyor, Jean. Bir anne bu konularda yanılmaz. 617 00:48:25,000 --> 00:48:27,083 Hiç kimse sığınacak bir yer bulamayacak… 618 00:48:27,417 --> 00:48:29,196 Yine de denemeliyiz. 619 00:48:29,608 --> 00:48:33,983 Teyzenle aynı fikirdeyim: 43 nüfuslu bir mezrayı bombalamazlar. 620 00:48:34,533 --> 00:48:37,067 İlk alarmda, Givrey'e gideceğiz. 621 00:48:37,244 --> 00:48:39,202 Pek heyecan verici değil. 622 00:48:39,330 --> 00:48:41,983 - Birlikte gideceğiz. - Peki ya derslerim? 623 00:48:42,273 --> 00:48:44,983 Orada bizimle ilgilenmek için hazır planlarım var. 624 00:48:45,405 --> 00:48:50,363 Çalışmak için, kitap okumak için, yürüyüşler için zaman olacak... 625 00:48:50,595 --> 00:48:52,900 - Her şeyi düşünüyorsun. - Mecburum. 626 00:48:55,609 --> 00:48:56,817 Kanıtı. 627 00:48:58,126 --> 00:49:01,858 Eğer bir felaket olursa, Daniel'ı getirebilir miyiz? 628 00:49:02,042 --> 00:49:05,358 Bizimle mi? Malzemem yok. 629 00:49:05,551 --> 00:49:07,500 Herkes kendi başının çaresine baksın. 630 00:49:07,525 --> 00:49:09,900 - Daniel benim arkadaşım. - Bu çok şey istemek olur. 631 00:49:09,925 --> 00:49:12,125 Patrick de seni memnun etmiyor. 632 00:49:12,150 --> 00:49:15,192 Garip, bu arkadaş edinme ihtiyacı. Benim hiç var mı? 633 00:49:15,525 --> 00:49:18,358 Ben karar verdiğimde, sadece ikimiz gideceğiz. 634 00:49:29,792 --> 00:49:31,208 Benim kaynaklarım var. 635 00:49:31,250 --> 00:49:34,733 Eğer Çin'i bombalarsak, bu dünya savaşı demek olur. 636 00:49:35,003 --> 00:49:38,170 Eh, Çin'i bombalamıyoruz. 637 00:49:38,195 --> 00:49:40,817 Ama ya olursa? Bir uyarıda bulunuyorum. 638 00:49:41,205 --> 00:49:43,942 Dakar'da arazim var. 639 00:49:44,245 --> 00:49:46,858 Gömleklerimi getirirsen çok sevinirim. 640 00:49:47,569 --> 00:49:51,694 Eğer işler kötüye giderse, hazırlıksız olanlar vapurla gelecek. 641 00:49:51,836 --> 00:49:54,608 Onları karşılamak için yerimde olmak isterim. 642 00:49:54,958 --> 00:49:57,817 - Neden gelmiyorsun? - Sıcağa dayanamıyorum. 643 00:49:58,045 --> 00:50:02,378 - Afrika beni 10 yaş yaşlandıracak. - Cilveliliğin sana pahalıya patlayabilir. 644 00:50:02,524 --> 00:50:05,275 Gençliğimden kalan şey servetim. 645 00:50:05,464 --> 00:50:08,047 Ben de senin gibiyim: onu koruyorum. 646 00:50:11,561 --> 00:50:14,353 Viski? Memnuniyetle. 647 00:50:15,098 --> 00:50:18,692 XIV. Louis tüm görkemiyle, Avrupa'yı titretiyor. 648 00:50:20,618 --> 00:50:23,660 Baban bunu bana beş sentlik bir pula karşılık verdi. 649 00:50:29,441 --> 00:50:31,483 Fransızca bir sedil eksik. 650 00:50:31,865 --> 00:50:34,358 Kısa sürede tedavülden kaldırıldılar. 651 00:50:34,662 --> 00:50:38,650 Bir yazım hatası yüzünden bir eserin değiştirildiği bir çağ... 652 00:50:39,321 --> 00:50:40,858 bu bize ne anlatıyor? 653 00:50:41,956 --> 00:50:43,790 Sende çok var mı? 654 00:50:44,060 --> 00:50:46,785 Halılarını satmak isteyen panik içindeki müşterilere... 655 00:50:46,809 --> 00:50:48,774 tercih ettikleri parayı teklif ediyorum. 656 00:50:48,799 --> 00:50:50,549 Panik yapmıyor musun? 657 00:50:50,673 --> 00:50:52,811 Savaş olsun ya da olmasın, yazı ya da tura. 658 00:50:52,835 --> 00:50:55,273 Sahte alarmlar üzerine oynuyorum. Satın alıyorum. 659 00:50:55,449 --> 00:50:56,817 Yarı fiyatına mı? 660 00:50:57,495 --> 00:50:59,530 Yemek odası halılarını satanlar... 661 00:50:59,817 --> 00:51:02,745 vapur seferlerini bekleyemezler. 662 00:51:03,958 --> 00:51:06,400 Hiçbir şey annenin fikrini değiştiremez. 663 00:51:06,425 --> 00:51:09,342 Dakar'da kuaför olmamasından korkuyor. 664 00:51:09,493 --> 00:51:10,743 İşte pul. 665 00:51:12,243 --> 00:51:14,525 - Beş sent. - Ama sedil yok. 666 00:51:15,698 --> 00:51:18,650 Yazık ki benim hatalarımın aynı değeri yok. 667 00:51:21,268 --> 00:51:25,275 Annen seninle ilgilenecek. Sen de ona göz kulak ol. 668 00:51:25,485 --> 00:51:27,858 - Beni ailenin reisi yapıyorsun. - İşte bu! 669 00:51:28,478 --> 00:51:31,144 Her zaman kendine babanın ne yapacağını sor. 670 00:51:31,220 --> 00:51:33,358 Eğitim, örnektir. 671 00:51:33,659 --> 00:51:37,173 Eğer işler kötü giderse, annenle Cannes üzerinden kaç. 672 00:51:37,258 --> 00:51:40,233 Yat orada. Sizi bekliyor olacağım. 673 00:51:56,208 --> 00:51:58,458 Amcam durmak istemedi. 674 00:51:58,483 --> 00:52:00,817 Ki-Wi adasında otel yoktu. 675 00:52:01,536 --> 00:52:03,577 Ama en güzeliydi. 676 00:52:04,028 --> 00:52:09,861 Şelaleler, kuşlar, çiçekler ve harika balıklarla. 677 00:52:13,136 --> 00:52:16,167 Bu kayıt biraz balıkçıların müziği gibi. 678 00:52:57,447 --> 00:52:59,171 Söyleyecek bir şeyin yok mu? 679 00:52:59,875 --> 00:53:02,958 Bu beni konuşma havasına sokmadı, hayal kurma havasına soktu. 680 00:53:03,000 --> 00:53:04,400 Bu bir rüya değil. 681 00:53:04,599 --> 00:53:08,108 Bu ada tam olarak haritada gösterilen yerde. 682 00:53:18,542 --> 00:53:21,042 Merhaba, benim. 683 00:53:22,456 --> 00:53:24,623 Üzgünüm, anlamadım. 684 00:53:25,591 --> 00:53:27,841 New York'a ne zaman gitmek istiyorum? 685 00:53:28,292 --> 00:53:32,192 Adınıza bir bilet rezerve edildiği konusunda bilgilendirildik. 686 00:53:32,310 --> 00:53:35,810 ABD'de olağanüstü hal ilan edildi. 687 00:53:36,031 --> 00:53:39,025 Ne zaman gitmek istediğinizi bize bildirin. 688 00:53:39,375 --> 00:53:41,692 Hiçbir şeye karar vermedim. Bilmiyordum bile... 689 00:53:43,194 --> 00:53:44,611 Size geri döneceğim. 690 00:53:46,333 --> 00:53:47,696 Amcan olmalı. 691 00:53:48,108 --> 00:53:50,275 Heyecanlı mektuplar gönderiyordu. 692 00:53:51,125 --> 00:53:53,733 Bir haçlı seferini çok destekliyorlar. 693 00:53:53,843 --> 00:53:55,317 Ne yapacaksın? 694 00:53:55,755 --> 00:54:00,192 Beni orada bir pilot olup, Atom Bombasıyla sizi kurtarmaya dönerken görüyor musun? 695 00:54:01,258 --> 00:54:03,775 Annem şimdiden Massif Central'dan bahsetmeye başladı. 696 00:54:04,500 --> 00:54:06,900 Sensiz gitmiyorum. 697 00:54:08,775 --> 00:54:10,317 Çok iyisin. 698 00:54:10,377 --> 00:54:13,983 Ama Massif Central benim için bir cevap değil. 699 00:54:15,083 --> 00:54:17,650 Ben Yahudiyim. Bu bizim aleyhimize kullanılacak. 700 00:54:17,742 --> 00:54:19,525 Bunun için bir neden yok. 701 00:54:19,828 --> 00:54:23,192 Hiçbir zaman bir neden olmaz ama her zaman böyle biter. 702 00:54:23,914 --> 00:54:25,988 Bu delilikten kaçmak için... 703 00:54:26,150 --> 00:54:29,858 gitme konusundaki belirsiz isteği sürdürmek yetmez. 704 00:54:31,169 --> 00:54:35,167 Jean, bunu tüm gücümüzle istemeliyiz... 705 00:54:35,807 --> 00:54:38,667 uzağa, çok uzağa gitmeyi ve birlikte gitmeyi. 706 00:54:38,942 --> 00:54:40,025 Ama nereye gitmeli? 707 00:54:40,266 --> 00:54:44,474 Mutlu olmanın herkesin istediği tek şey olduğu o mutlu adaya. 708 00:54:47,641 --> 00:54:49,400 Viski ister misin? 709 00:54:49,780 --> 00:54:52,310 Hayır, eve gidince annem kokusunu alacak... 710 00:54:52,334 --> 00:54:54,864 içtiğimi anlayacak ve nerede olduğumu çözecek. 711 00:54:54,982 --> 00:54:56,983 O zaman ona yalan söylemek zorunda kalacağım. 712 00:54:58,463 --> 00:55:03,504 Senin odanda ne yaptığıma dair bir hikaye uydur... 713 00:55:04,412 --> 00:55:08,662 İstediğin zaman gelebilmen için bir anahtar yaptırdım. 714 00:55:10,233 --> 00:55:11,525 Al onu. 715 00:55:19,542 --> 00:55:24,108 - İngiliz, Gloucester Meteor. - Dünyanın en hızlısı. 716 00:55:29,625 --> 00:55:33,083 Amerikalılar ve Ruslar arasında seçim yapmalısın. 717 00:55:33,292 --> 00:55:36,583 Eğer Ruslar gelirse, altına işersin. 718 00:55:36,833 --> 00:55:40,667 - Breton Direnişi hazır. - Her yerde olacaklar. 719 00:55:40,833 --> 00:55:46,292 Suikastlar, kaçırmalar ve son olarak da güzel bir küçük temizlik. 720 00:55:46,317 --> 00:55:50,525 Evet, ve düşmanlar geçen seferki gibi kaçamayacak. 721 00:55:50,550 --> 00:55:53,317 - Ne ima ediyorsun? - Sana resim mi çizmem gerekiyor? 722 00:55:59,000 --> 00:56:01,317 Ana maçın önündeler. 723 00:56:08,191 --> 00:56:10,567 - Bunu dışarıda devam ettireceğiz. - Nerede istersen. 724 00:56:19,375 --> 00:56:22,567 Başkan Truman'dan uyarı. 725 00:56:57,292 --> 00:56:59,942 - Liliane Noblet. - Benim. 726 00:57:00,292 --> 00:57:03,917 Richard'ın bir yoldaşıyım. Okulda kavgaya karışmış. 727 00:57:04,042 --> 00:57:06,942 - Yaralandı mı? - Kötü değil, kıyafetleri. 728 00:57:07,221 --> 00:57:09,733 Paramparça gelmek istemedi. 729 00:57:10,346 --> 00:57:12,858 Seni benim evde bekliyor. Arabam var. 730 00:57:23,513 --> 00:57:26,525 Girin, bu izinli bir ziyaret. 731 00:57:29,888 --> 00:57:33,317 - Zavallıcığım. - Savaşın ilk zayiatı. 732 00:57:33,559 --> 00:57:36,268 Daniel sana nasıl olduğunu anlattı mı? 733 00:57:36,805 --> 00:57:38,888 Neredeyse. Herkese viski mi? 734 00:57:39,013 --> 00:57:40,888 Ve benimkini büyük yap! 735 00:57:40,971 --> 00:57:44,263 Başlangıçta, üç kişiydiler. Benden daha üzgündüler. 736 00:57:44,288 --> 00:57:45,496 Ceketimi göster ona. 737 00:57:47,763 --> 00:57:48,971 Vahşiler. 738 00:57:49,263 --> 00:57:52,013 Biri suratıma tam bir darbe indirdi. 739 00:57:52,096 --> 00:57:56,013 - Philippe onun kıçına bir tekme attı. - Bana komünizme ihanet eden dediler. 740 00:57:56,180 --> 00:58:00,130 Daniel ve Jean beni eczacıya götürdüler. 741 00:58:02,525 --> 00:58:05,442 Ona teşekkür ettiğimizde hoşlanmıyor. 742 00:58:05,971 --> 00:58:09,067 Daniel, ona surat astığımda bile nazikti. 743 00:58:09,555 --> 00:58:10,888 Aptalca bir önyargı. 744 00:58:11,108 --> 00:58:12,817 Yahudi olduğum için mi? 745 00:58:13,202 --> 00:58:14,619 Affını dilerim. 746 00:58:16,221 --> 00:58:17,763 El sıkışmalıyız. 747 00:58:19,888 --> 00:58:21,650 Şimdi, arkadaşız. 748 00:58:22,096 --> 00:58:24,775 Üç arkadaş. Dört. 749 00:58:25,138 --> 00:58:27,888 Eğer beni kabul ederseniz, beş kişiyiz. 750 00:58:33,620 --> 00:58:36,317 Annen Yahudiler yüzünden temizlikçi olarak çalışıyor. 751 00:58:37,050 --> 00:58:40,650 Ve ben de çorbayı yapıyorum... Yahudiler yüzünden. 752 00:58:41,055 --> 00:58:44,263 - Ve sen bir Yahudi ile arkadaş mısın? - Epstein iyi biri. 753 00:58:44,346 --> 00:58:46,596 Ama adı Epstein. 754 00:58:51,888 --> 00:58:54,500 Bunları sana kimin ödünç verdiğini sormak anlamsız. 755 00:58:54,525 --> 00:58:58,525 - Daniel çok zeki. - Babanı aşağılama. 756 00:59:00,596 --> 00:59:02,096 Yardım edebilir miyim? 757 00:59:02,305 --> 00:59:07,650 Yakın tarih beni bir aşçıya dönüştürdü, ama aşçıların bile gururu vardır. 758 00:59:07,936 --> 00:59:10,186 Onların yemekleriyle oynanmaz. 759 00:59:10,513 --> 00:59:14,150 - Eğer bir daha Daniel'den bahsedersen... - İyi Yahudiler vardır. 760 00:59:14,578 --> 00:59:18,525 Söylediğin o küçük cümle insanlığa büyük zarar verdi. 761 00:59:18,995 --> 00:59:20,328 Yoktur. 762 00:59:20,541 --> 00:59:23,692 Öyleymiş gibi görünenler var ve en tehlikelileri de onlar. 763 00:59:26,608 --> 00:59:29,900 Onlarla ne kadar çok karşılaşırsam, cömertliklerine o kadar çok şaşırıyorum. 764 00:59:30,161 --> 00:59:33,858 Elini tutar ve sen zaten kangren olmuşsundur. 765 00:59:36,442 --> 00:59:37,870 Kendimi kestim. 766 00:59:38,120 --> 00:59:40,411 Kötü mü? Bulaşık bezini kullanma. 767 00:59:40,817 --> 00:59:43,608 Bana düzgün bir tane ver. Sandıkta. 768 00:59:51,120 --> 00:59:53,328 Yahudiler yüzünden kendimi kestim. 769 00:59:54,953 --> 00:59:57,036 Hapishaneye giderken... 770 00:59:57,061 --> 00:59:59,311 sana dikkatli olacağına yemin ettirmiştim. 771 00:59:59,456 --> 01:00:02,571 Richard, Epstein'dan ayrıl. 772 01:00:02,922 --> 01:00:07,817 Yoksa, babana inan, bu günlerden birinde sana ihanet edecek. 773 01:00:22,483 --> 01:00:24,650 Daniel neden gelmedi? 774 01:00:25,317 --> 01:00:27,358 Bize acıdı. 775 01:00:28,370 --> 01:00:31,817 Birlikte biraz zaman geçirmemiz için sigara almaya gitti. 776 01:00:32,620 --> 01:00:34,370 Bize adasını bıraktı. 777 01:00:37,870 --> 01:00:39,286 Etrafımıza bak. 778 01:00:41,578 --> 01:00:44,858 Her yerde deniz ve palmiye ağaçları. 779 01:00:46,692 --> 01:00:50,150 Dinle, balıkçıların şarkılarını duyabiliyoruz. 780 01:00:50,995 --> 01:00:54,661 İyi bir av olduğunda, kızlar dans eder. 781 01:00:55,025 --> 01:00:57,036 Saçlarında çiçeklerle. 782 01:00:57,775 --> 01:00:59,483 Paris'ten çok uzakta. 783 01:01:03,581 --> 01:01:05,233 Gideceğimize yemin et. 784 01:01:09,428 --> 01:01:12,942 Bu mandalinayı senin için topladım. 785 01:01:13,245 --> 01:01:16,067 Burada bütün meyveler herkesindir. 786 01:01:16,411 --> 01:01:20,525 Paris'te, bakkallarda derler ki: "ev kredi kabul etmez". 787 01:01:21,441 --> 01:01:24,987 Canım, bize garip gelecek birçok kelime var: 788 01:01:25,317 --> 01:01:27,745 "afiş yapıştırmak yasaktır", "tek yönlü sokak"... 789 01:01:27,898 --> 01:01:30,625 - "Kira" "haciz". - "Toplantı", "tutuklandı". 790 01:01:30,745 --> 01:01:34,400 - "Sefalet", "işsizlik". - "Uçan daire", "atom bombası". 791 01:01:34,870 --> 01:01:37,483 Bunlar her zaman duyduğumuz kelimeler. 792 01:01:38,911 --> 01:01:40,911 Onları daha fazla duymayacağız. 793 01:01:44,233 --> 01:01:45,620 Cevap vermeli miyiz? 794 01:01:45,983 --> 01:01:49,233 - Daniel bir mesaj bekliyor olabilir. - Daha kötüsü, o olabilir. 795 01:01:54,948 --> 01:01:57,751 Alo? Hayır. 796 01:01:58,036 --> 01:01:59,613 Müziği durdur. 797 01:02:00,317 --> 01:02:01,570 Kimi aradınız? 798 01:02:01,595 --> 01:02:03,358 Ah, sen misin Richard? 799 01:02:03,383 --> 01:02:06,358 Daniel'i bir haber konusunda uyarmak istedim. 800 01:02:07,692 --> 01:02:09,703 Eh, bu giderek daha iyi oluyor. 801 01:02:11,623 --> 01:02:13,738 Daniel'a seni aramasını söylerim. 802 01:02:14,233 --> 01:02:15,567 İyi geceler, dostum. 803 01:02:16,150 --> 01:02:19,161 Çinliler Truman'a bir ültimatom daha verdiler. 804 01:02:19,495 --> 01:02:21,863 Eğer Amerikalılar Formoza'yı tahliye etmezse... 805 01:02:21,887 --> 01:02:23,036 Yeter! 806 01:02:23,286 --> 01:02:26,370 Liliane, eğer bana kalsaydı... 807 01:02:27,844 --> 01:02:29,356 Daha fazla konuşma. 808 01:02:30,025 --> 01:02:31,567 Sıkıca sarıl bana. 809 01:02:55,661 --> 01:02:58,233 Françoise, anladın mı? 810 01:02:58,942 --> 01:03:02,567 Dakar ile Paris arasında, kendini duyurmak için bağırmak yetmez. 811 01:03:03,120 --> 01:03:05,900 İşlere gelince, işler çok iyi gidiyor. 812 01:03:06,286 --> 01:03:09,286 Burada hem sivillerle hem de askerlerle görüştüm. 813 01:03:09,661 --> 01:03:14,828 Bir defalığına, aynı fikirdeler. Gelecek hafta başlayacak. 814 01:03:14,942 --> 01:03:18,995 İnsanlar bunu daha önce de söylediler. Dün bir milletvekili beni rahatlattı. 815 01:03:19,161 --> 01:03:23,661 Rahatlatma, onların işi bu. Yatla gitmelisiniz. 816 01:03:23,953 --> 01:03:27,745 En çok şeyi yanınızda getirmenin en uygun yolu bu. 817 01:03:28,025 --> 01:03:29,995 Her şeyden önce, hizmetçileri getirme. 818 01:03:30,328 --> 01:03:33,620 Burada fasulye pişirebilecek insan sıkıntısı yok. 819 01:03:34,150 --> 01:03:36,442 Bavulları topla, yoksa sinirleneceğim. 820 01:03:36,942 --> 01:03:39,400 Françoise, gemiye bindiğinde telgraf çek. 821 01:03:39,858 --> 01:03:41,317 Seni öpüyorum. 822 01:03:44,078 --> 01:03:46,525 Anladın mı? Tahmin edebiliyorum. 823 01:03:47,442 --> 01:03:51,703 - Gelecek hafta batıyor. - Ve babam geri dönmemizi mi istiyor? 824 01:03:52,453 --> 01:03:54,620 Neden tereddüt ettiğimi anlamıyor. 825 01:03:54,911 --> 01:03:56,817 Babam o kadar saf değil. 826 01:03:57,317 --> 01:03:59,567 Bunu açıklamak benim için zor. 827 01:03:59,995 --> 01:04:01,900 Zemin hazırlandı. 828 01:04:02,495 --> 01:04:04,817 İkimiz, hala arkadaş değil miyiz? 829 01:04:06,203 --> 01:04:07,113 Evet. 830 01:04:08,442 --> 01:04:11,358 Hatta her zamankinden daha fazla olma zamanı. 831 01:04:12,733 --> 01:04:15,655 Baban, benimle çok ayrı bir hayat sürüyor... 832 01:04:15,817 --> 01:04:18,150 ve bunda benim çok hatam var. 833 01:04:19,411 --> 01:04:22,400 Bugün, beni burada neyin tuttuğunu çok iyi biliyor. 834 01:04:22,870 --> 01:04:26,620 Benim başka yerdeki bağlılığımı görmezden geliyor. 835 01:04:27,525 --> 01:04:31,786 Ve "başka yerde", o gelene kadar mı kalıyoruz? 836 01:04:31,911 --> 01:04:35,317 İşte bu yüzden, o gelene kadar gitmiyorum. 837 01:04:35,911 --> 01:04:37,745 Peki ya en kötüsü olursa? 838 01:04:38,036 --> 01:04:42,161 Philippe, bütün bunlar hakkında güzel bir kavga ettik. 839 01:04:42,858 --> 01:04:47,775 Bir gün yenileceğimizi ve sonrasında hiçbir şeyin kalmayacağını biliyoruz. 840 01:04:48,495 --> 01:04:52,442 Bu yüzden, eğer savaş çıkarırlarsa, dünyayı ateşe ve kana boğarlarsa... 841 01:04:52,845 --> 01:04:54,817 benim bir seçeneğim yok. 842 01:04:55,358 --> 01:04:58,733 O nereye giderse ben de oraya giderim ve o nerede kalırsa ben de orada kalırım. 843 01:05:00,067 --> 01:05:03,858 Onu kaybetmekten, diğer her şeyden daha çok korkuyorum. 844 01:05:11,858 --> 01:05:13,608 O zaman gitmiyorum. 845 01:05:14,197 --> 01:05:17,989 Eğer işler yokuş aşağı giderse, baban seni isteyecek, ben de. 846 01:05:18,191 --> 01:05:20,750 Yat bunun için orada. Bu benim sana hediyem. 847 01:05:21,567 --> 01:05:24,120 - Bana yatı mı veriyorsun? - Evet. 848 01:05:24,911 --> 01:05:26,525 Anneciğim, gerçekten mi? 849 01:05:39,036 --> 01:05:40,303 Baba, meşgul müsün? 850 01:05:40,328 --> 01:05:43,335 Dünya vicdanına çağrımı yapıyorum. 851 01:05:43,583 --> 01:05:44,942 Bana yardım edebilirsin. 852 01:05:45,578 --> 01:05:50,578 Dernek çaba gösterdi: Fransa için 5.000, yurtdışı için 1.500 kopya. 853 01:05:50,661 --> 01:05:52,911 Bunları katla, işleri hızlandırır. 854 01:05:53,036 --> 01:05:57,690 Çağrımdan rahatsız olan 1.500 kişi savaşı önleyebilir. 855 01:05:58,745 --> 01:06:03,121 Babacığım, aramızda her zaman güven olmalı. 856 01:06:03,328 --> 01:06:06,203 Her zamankinden daha fazla. Bana söyleyecek bir şeyin mi var? 857 01:06:06,286 --> 01:06:10,192 Annem öldüğünde, bana biraz para bıraktı mı? 858 01:06:10,620 --> 01:06:11,953 Çok az. 859 01:06:11,995 --> 01:06:17,650 Kardeşin ve sen hasta olduğunuzda, tatiller için, propaganda için de... 860 01:06:18,745 --> 01:06:21,442 - Hiçbir şey kalmadı. - Sana verdim. 861 01:06:22,161 --> 01:06:27,942 İki küçük incili bir çanta var, onu sana 18. yaş gününde verecektim. 862 01:06:29,078 --> 01:06:31,120 Neden para istiyorsun? 863 01:06:31,328 --> 01:06:33,078 Senden hiçbir şey saklamayabilir miyim? 864 01:06:33,328 --> 01:06:35,370 O değil de, beni endişelendiriyorsun. 865 01:06:36,286 --> 01:06:37,745 Neden, Lili? 866 01:06:38,036 --> 01:06:43,620 Richard, Daniel, Jean, Philippe ve ben, savaş çıkarsa, Ki-Wi adasına gidiyoruz. 867 01:06:44,600 --> 01:06:46,517 Burası bir Polinezya adası. 868 01:06:46,542 --> 01:06:48,317 Bir yatımız var. 869 01:06:48,949 --> 01:06:52,358 Liliane, rüya gördüğümü söyle bana. Bu bir hayal. 870 01:06:53,123 --> 01:06:54,155 Babacığım... 871 01:06:54,942 --> 01:06:59,076 bana yemin edebilir misin, öğrencilerine yemin edebilir misin... 872 01:06:59,100 --> 01:07:02,108 vicdan çağrılarına rağmen savaş olmayacağına? 873 01:07:09,911 --> 01:07:11,495 Cesaret edemem. 874 01:07:14,650 --> 01:07:17,870 - Babacığım, ne yapacaksın? - Burada kalıyorum. 875 01:07:18,328 --> 01:07:23,483 İnsanları tekrar akla döndürmek için mücadele etmeye devam edeceğim. 876 01:07:23,983 --> 01:07:26,245 Roneo'lu bir mağarada mı? 877 01:07:26,411 --> 01:07:28,483 Ya da hapishaneden, Roneo'suz. 878 01:07:28,578 --> 01:07:31,153 Hapishaneden akla davet! 879 01:07:31,178 --> 01:07:33,136 Son nefesime kadar. 880 01:07:33,161 --> 01:07:39,442 Beni korumak için ne yapacaksın, bütün şiddete, bütün sefalete karşı? 881 01:07:40,536 --> 01:07:45,942 Eh, gitmek, sadece bir macera olsa bile, daha az aptalca. 882 01:07:46,703 --> 01:07:54,067 Ama senin yaşında, dört erkekle, Richard'la gitmek, tehlikenin farkında mısın? 883 01:07:54,495 --> 01:07:55,745 Ne tehlikesi baba? 884 01:07:55,953 --> 01:07:59,703 Doğa öyledir ki, sonu kötü bitmek zorunda. 885 01:07:59,911 --> 01:08:01,161 Ne "kötü"? 886 01:08:01,203 --> 01:08:03,817 Görüyorsun, Liliane, sen artık bir çocuk değilsin. 887 01:08:04,286 --> 01:08:07,525 Kesinlikle. Artık küçük bir kız değilim. 888 01:08:10,536 --> 01:08:11,995 Ne diyorsun? 889 01:08:14,078 --> 01:08:15,536 Liliane, bak bana. 890 01:08:17,078 --> 01:08:20,703 Liliane, yani ne anlamalıyım... 891 01:08:22,120 --> 01:08:25,620 Senden hiçbir şey saklamak istemiyorum. Bilmen daha iyi. 892 01:08:25,942 --> 01:08:27,775 İnanılmaz. 893 01:08:28,995 --> 01:08:30,567 Bu delilik. 894 01:08:31,115 --> 01:08:32,692 Doğada olduğunu söyledin. 895 01:08:33,067 --> 01:08:36,036 Kendi ailende olunca, bu başka bir şey. 896 01:08:36,411 --> 01:08:39,495 Baba, sen hep aydın bir baba gibi davrandın. 897 01:08:39,620 --> 01:08:43,233 - İşte mükafatın. - Buna mükafat mı diyorsun? 898 01:08:43,786 --> 01:08:45,078 Mutluyum. 899 01:08:45,317 --> 01:08:47,858 Bu sana verebileceğim en güzel hediye değil mi? 900 01:08:49,120 --> 01:08:50,620 Daha fazla konuşma. 901 01:08:51,328 --> 01:08:52,786 Bırak düşüneyim. 902 01:08:53,453 --> 01:08:56,155 Baba, seni incitmek istemedim... 903 01:08:56,858 --> 01:09:00,536 ama sen annemle Jean-Jacques doğmadan üç ay önce evlendin. 904 01:09:03,703 --> 01:09:09,703 Gençken, arkadaşlarınla uzak, aydın bir yerleşim kurma hayallerin vardı. 905 01:09:11,786 --> 01:09:17,358 Aşk, özgürlük, kolektif çaba hakkındaki tüm fikirlerim, seninkiler. 906 01:09:18,799 --> 01:09:25,233 Babacığım, bize anlattığın her şey, sadece sözler miydi? 907 01:09:32,983 --> 01:09:35,400 Hayır, ama esas olarak kardeşine yönelikti. 908 01:09:35,786 --> 01:09:38,400 Ve senin dinlediğini fark etmemiştim. 909 01:09:45,561 --> 01:09:49,269 Babalar her zaman devam edecek olanın oğulları olduğunu hayal ederler. 910 01:09:51,468 --> 01:09:53,233 Benim durumumda, bu kızım. 911 01:09:59,870 --> 01:10:02,775 'Maitres chanteurs'un Almanca partisyonu. 912 01:10:03,786 --> 01:10:06,870 Wagner tarafından imzalanmış orijinal baskı. 913 01:10:13,692 --> 01:10:17,108 - Bulabildiğim tek şey bu. - Herkes elinden geleni yaptı. 914 01:10:17,495 --> 01:10:20,400 İkinci el bir 4CV. 400 banknot toplamamız gerekiyor. 915 01:10:22,858 --> 01:10:25,036 Yatı Dakar'dan önce bakıma aldır. 916 01:10:25,358 --> 01:10:27,067 Boussard'dan hediye. 917 01:10:29,786 --> 01:10:33,578 100 kilo fasulye ve 200 paket erişteye yeter. 918 01:10:33,745 --> 01:10:36,192 Ağır yiyecekler ama iş görür. 919 01:10:37,870 --> 01:10:39,078 Bir yüzük. 920 01:10:39,245 --> 01:10:41,036 15.000 Frank değerinde. 921 01:10:41,817 --> 01:10:45,078 Kesinlikle bir hatıra. Reddedelim diyorum. 922 01:10:45,370 --> 01:10:47,953 Annemin hatırası ama... 923 01:10:47,995 --> 01:10:51,828 Kim ister o yüzüğün Liliane'de kalmasını? 924 01:10:52,749 --> 01:10:53,791 Oybirliğiyle. 925 01:10:53,995 --> 01:10:54,953 Sakla onu. 926 01:10:55,183 --> 01:10:56,558 Ah! Çok naziksiniz! 927 01:10:59,692 --> 01:11:02,453 Bütün bunlarla, Dakar'dan öteye gidemeyeceğiz. 928 01:11:03,536 --> 01:11:05,150 Hepsini topladım. 929 01:11:05,745 --> 01:11:07,930 İki denizci için, yaşamak, akaryakıt... 930 01:11:07,954 --> 01:11:10,983 ve almamız gereken her şey için en az 3 milyon gerekiyor. 931 01:11:11,870 --> 01:11:13,567 Bunu asla toplayamayız. 932 01:11:13,995 --> 01:11:16,245 O zaman planımız bir rüyadan başka bir şey değil. 933 01:11:16,453 --> 01:11:18,843 Yani, eğer savaş çıkarsa, burada mı kalıyoruz? 934 01:11:19,221 --> 01:11:20,942 Hayır, gidiyoruz. 935 01:11:21,370 --> 01:11:24,442 Daniel haklı. Sorun üzerine eğildim. 936 01:11:25,026 --> 01:11:29,030 Size pratik, eğlenceli, ahlaki bir çözüm önereceğim: 937 01:11:30,150 --> 01:11:32,261 Montessan'ın pullarını çalacağız. 938 01:11:32,286 --> 01:11:34,542 - Bravo! - Tam da düşündüğüm şey. 939 01:11:34,803 --> 01:11:37,651 Baba onurunun intikamı için bir alçağı cezalandırmak! 940 01:11:37,953 --> 01:11:40,620 Bu takdire şayan ve riski yok. 941 01:11:41,094 --> 01:11:42,761 Jean ve ben anlamıyoruz. 942 01:11:42,906 --> 01:11:44,990 Montessan bir pislik. 943 01:11:45,036 --> 01:11:48,025 Terkedilmiş bir yerde, izole bir villada yaşıyor. 944 01:11:49,328 --> 01:11:54,363 Burada, girişin yanında, bahçıvanın evi var, bir bahçıvan ve karısıyla. 945 01:11:54,387 --> 01:11:55,286 Yaşlılar. 946 01:11:55,455 --> 01:11:59,080 Arkada başka bir kapı var. Bu yoldan gireceğiz. 947 01:11:59,210 --> 01:12:01,251 Peki ya bahçıvan evini terk ederse? 948 01:12:01,276 --> 01:12:03,400 Onun işini bununla halledeceğim. 949 01:12:03,678 --> 01:12:04,928 Aptal olma. 950 01:12:04,953 --> 01:12:06,775 Tek kelime et, ateş ederim. 951 01:12:06,911 --> 01:12:10,120 - Dolu mu? - Dolu. Kanıtı. 952 01:12:14,248 --> 01:12:17,325 Eğer bahçıvan ortaya çıkarsa, senden daha fazla korkacak bir şeyi olmayacak. 953 01:12:17,411 --> 01:12:20,900 Senaryomu dinleyin, herkesin bir rolü var. 954 01:12:21,661 --> 01:12:24,483 İlk giren Liliane olacak... 955 01:12:37,911 --> 01:12:41,482 Geçen gece, tek başıma yürümeye bırakıldığımda... 956 01:12:41,743 --> 01:12:45,078 bana büyük bir iyilik yaptığını biliyor muydun? 957 01:12:46,317 --> 01:12:48,536 Yürüyüş beraberinde düşünmeyi getirdi. 958 01:12:49,741 --> 01:12:51,324 Dört kilometreydi. 959 01:12:52,400 --> 01:12:54,775 İlk başta, sana her türlü ismi takıyordum. 960 01:12:55,453 --> 01:12:57,942 Sonra kendimi biraz aptal bulmaya başladım. 961 01:12:58,858 --> 01:13:03,025 Ve sonra, tufanın hakkında düşündüm, belki de haklıydın. 962 01:13:04,442 --> 01:13:08,120 Sonunda, benimle ilgilenmeni inanılmaz buldum. 963 01:13:08,525 --> 01:13:12,817 Seni bekliyordum, bir gün döneceğinden emindim. 964 01:13:13,358 --> 01:13:15,775 Kadınları bu kadar iyi anlamayı nasıl başardın? 965 01:13:16,549 --> 01:13:17,775 Bu bir hediye. 966 01:13:23,578 --> 01:13:25,078 16 yaşına. 967 01:13:29,063 --> 01:13:31,188 Peki ya gelecekteki büyük adamın? 968 01:13:32,483 --> 01:13:35,661 Tanıştığımızdan beri, onu biraz solgun buluyorum. 969 01:13:36,384 --> 01:13:39,483 Sen, en azından, gençlerle nasıl konuşulacağını biliyorsun. 970 01:13:40,204 --> 01:13:41,733 Çok etkilendim. 971 01:13:45,661 --> 01:13:47,275 Birlikte akşam yemeği yiyelim mi? 972 01:13:49,161 --> 01:13:51,983 Evet, ama... burada değil. 973 01:13:52,831 --> 01:13:55,622 Affedin beni, dünyayı görmüş kadınları iyi tanırım. 974 01:13:56,790 --> 01:13:58,692 Sen daha fazla saygıyı hak ediyorsun. 975 01:14:00,078 --> 01:14:03,120 - St-Germain hoşuna gider mi? - Dans olması şartıyla. 976 01:14:03,224 --> 01:14:04,608 Elbette. 977 01:14:05,411 --> 01:14:08,192 Ve beni doğrudan geri getireceksin, değil mi? 978 01:14:08,911 --> 01:14:09,911 Doğrudan. 979 01:14:11,578 --> 01:14:13,358 Sana yemin ederim. 980 01:14:27,078 --> 01:14:32,275 Boussard, seninle çok özel bir iş fırsatı hakkında konuşmamı tavsiye etti. 981 01:14:32,529 --> 01:14:36,810 Yarın Meksika'ya gidiyorum ve üzerimde yüklü bir miktar para var… 982 01:14:36,834 --> 01:14:39,833 Kurtulmak istiyorum. Anladın mı demek istediğimi? 983 01:14:39,953 --> 01:14:41,650 Evet, anlıyorum. 984 01:14:42,474 --> 01:14:45,099 Sıkıcı biri. Güzel bacakların var. 985 01:14:48,900 --> 01:14:54,942 Bu miktar hakkında densiz soruları önlemek için, nadir bir pul satın almak istiyorum. 986 01:14:55,411 --> 01:14:59,536 Boussard bana sedili olmayan bir Fransız 5 santimlik puldan bahsetti. 987 01:15:00,156 --> 01:15:02,197 Eşi benzeri olmayan bir parça. 988 01:15:03,620 --> 01:15:05,150 Bu meblağ ne kadar? 989 01:15:06,275 --> 01:15:08,988 Size Venezüella'dan bir pul teklif etmek istiyorum... 990 01:15:09,224 --> 01:15:11,944 çok kısa ömürlü bir başkanın resmiyle. 991 01:15:12,233 --> 01:15:14,661 Kısa sürede tedavülden kaldırıldı. 992 01:15:14,703 --> 01:15:17,317 Eğer ilginizi çekerse, belki buluşmalıyız. 993 01:15:18,650 --> 01:15:21,000 Eğer yarın gidiyorsanız, nasıl yapabileceğimizi bilmiyorum. 994 01:15:21,199 --> 01:15:22,491 Bu akşam mı? 995 01:15:23,328 --> 01:15:24,495 Bir dakika. 996 01:15:25,161 --> 01:15:27,108 Bana ne zamana kadar süre verebilirsin? 997 01:15:27,453 --> 01:15:30,900 Saat 11 en geç. Babam çok katıdır. 998 01:15:31,978 --> 01:15:34,442 Gece yarısı Cacatoes Bar'da olabilir misin? 999 01:15:34,871 --> 01:15:37,317 Barmen beni tanır. Beni sor. 1000 01:15:38,097 --> 01:15:41,067 Boussard'ın bir arkadaşına yardım etmek için asla geç değildir. 1001 01:15:42,578 --> 01:15:43,905 Teşekkür ederim. 1002 01:15:44,650 --> 01:15:46,203 Sonra görüşürüz, sevgili efendim. 1003 01:15:46,536 --> 01:15:48,536 O bir kadın olmalı. 1004 01:15:48,828 --> 01:15:49,942 Bir müşteri. 1005 01:15:53,942 --> 01:15:57,442 Gece yarısı bir barda iş yürüttüğüne inanmamı mı bekliyorsun? 1006 01:15:58,150 --> 01:16:02,442 Sana bir gün anlatırım, çok iyi olduğunda. 1007 01:16:04,203 --> 01:16:07,942 Ve tüm akıllı çocuklar gibi, güzel bir resim hakkın var. 1008 01:16:09,203 --> 01:16:10,953 Ne tür bir resim? 1009 01:16:11,036 --> 01:16:12,703 Bu bir sürpriz. 1010 01:16:14,745 --> 01:16:17,067 Burada yediğin ilk akşam için. 1011 01:16:23,245 --> 01:16:25,608 Hazır mısın? Paltomu getir. 1012 01:16:40,411 --> 01:16:42,453 Sihirbazlık yeteneklerim var. 1013 01:16:42,745 --> 01:16:45,828 Palton bir kürk manto ile değiştirilseydi ne derdin? 1014 01:16:46,286 --> 01:16:50,411 Bravo derdim. Babam aynı şeyi söylemezdi. 1015 01:17:14,858 --> 01:17:16,828 - İyi oynadın, Liliane. - İçimde kötü bir his var. 1016 01:17:17,703 --> 01:17:21,745 Burada kal ve biri gelirse baykuş sesi çıkar. 1017 01:17:21,828 --> 01:17:23,953 Sigara mı? Zaman geçer. 1018 01:18:58,703 --> 01:19:01,733 Radyo. Bir defalığına, iyi bir icat. 1019 01:19:02,411 --> 01:19:04,453 Pencereyi bulana kadar kal. 1020 01:19:06,650 --> 01:19:08,192 Orada olmalı. 1021 01:19:11,286 --> 01:19:12,483 Gidiyorum. 1022 01:19:12,774 --> 01:19:14,815 Endişelenme, göz kulak olacağım. 1023 01:21:59,495 --> 01:22:00,828 Kaldır ellerini. 1024 01:22:01,542 --> 01:22:03,500 Tek kelime ya da hareket edersen vururum. 1025 01:22:03,750 --> 01:22:06,067 - İki çocuğum var. - Geri bas. 1026 01:22:08,068 --> 01:22:09,692 Sana geri basmanı söylemiştim. 1027 01:22:27,495 --> 01:22:29,692 Sessiz ol! Buraya gel. 1028 01:22:36,308 --> 01:22:37,983 Korkma. 1029 01:22:41,341 --> 01:22:43,317 Silahlı olup olmadığını kontrol et. 1030 01:22:43,920 --> 01:22:45,608 Hadi, ısırmaz. 1031 01:22:56,203 --> 01:22:57,786 Haklıydın. 1032 01:22:58,370 --> 01:23:00,358 Dolu mu? Evet. 1033 01:23:04,056 --> 01:23:05,431 Ona doğrult. 1034 01:23:07,531 --> 01:23:09,442 Bahçıvanla meşgulüm. 1035 01:23:16,115 --> 01:23:19,573 Lütfen hareket etmeyin, hareket etmeyin. 1036 01:23:25,262 --> 01:23:27,303 Ee? Aldım. 1037 01:23:27,536 --> 01:23:29,275 Bir pürüz var. 1038 01:23:29,501 --> 01:23:32,584 - Ciddi mi? - Hayır ama panik yapmamalıyız. 1039 01:23:35,170 --> 01:23:36,503 Aptal! 1040 01:23:41,128 --> 01:23:43,108 O neydi? Orada biri mi var? 1041 01:23:43,411 --> 01:23:44,786 Yardım edin! 1042 01:23:50,078 --> 01:23:52,286 Ateş mi ettin? İş bitti. 1043 01:23:52,370 --> 01:23:54,400 - Silahı ne yaptın? - Fırlatıp attım. 1044 01:23:54,425 --> 01:23:57,817 Parmak izlerinle mi? Yeter bu saçmalıkların. 1045 01:24:37,289 --> 01:24:40,483 - Neden çalıyorsun? - Jean anahtarı bulamıyor. 1046 01:24:41,474 --> 01:24:44,525 Bizi alt etti. Ona ne yaptığını sor. 1047 01:24:48,453 --> 01:24:51,608 - Jean, ne oldu? - Hayır, merdivenlerde olmaz. 1048 01:24:52,211 --> 01:24:55,192 Gir içeri. Sana içeri girmeni söylüyorum! 1049 01:24:57,870 --> 01:24:58,911 Onun nesi var? 1050 01:25:02,723 --> 01:25:04,014 Sana söyleyecek. 1051 01:25:06,606 --> 01:25:08,192 Jean, açıkla. 1052 01:25:08,387 --> 01:25:11,595 Hadi. Daniel her şeyi anlar. Bu onun uzmanlık alanı. 1053 01:25:11,828 --> 01:25:13,453 Ona ne yaptığını söyle. 1054 01:25:18,654 --> 01:25:20,821 Bir gece bekçisini vurdu. 1055 01:25:21,150 --> 01:25:22,904 Ne? Ne diyorsun? 1056 01:25:26,036 --> 01:25:28,192 - Mümkün değil. - İşte böyle. 1057 01:25:29,861 --> 01:25:33,111 - Silahlı değildin. - Gece bekçisinin silahı vardı. 1058 01:25:33,250 --> 01:25:36,542 Onu çakmağımla silahsızlandırdım. 1059 01:25:36,851 --> 01:25:39,226 Ve sonra bu, en son aptallar gibi... 1060 01:25:39,485 --> 01:25:41,650 Daniel'ına anlatacak mısın? 1061 01:25:42,009 --> 01:25:45,093 Jean, bu doğru mu? 1062 01:25:46,745 --> 01:25:49,983 - Evet, onu vurdum. - Ama neden? 1063 01:25:51,245 --> 01:25:53,167 - Ateş ettim. - Açıkla. 1064 01:25:53,526 --> 01:25:56,650 Korkuya kapılıp ateş etti. Aptalca. 1065 01:25:57,653 --> 01:25:59,196 Adam öldü mü? 1066 01:25:59,733 --> 01:26:00,983 Düştü. 1067 01:26:02,236 --> 01:26:07,567 Tam da her şey bittiği anda. Bundan sonra gidebilirdik. 1068 01:26:07,953 --> 01:26:11,400 Massif Central, onun daha çok seveceği bir yer. 1069 01:26:11,785 --> 01:26:15,650 Annenin eteklerinin altından hala çıkmadığını söylemedin. 1070 01:26:16,719 --> 01:26:18,761 - Ona silahı kim verdi? - Ben. 1071 01:26:18,938 --> 01:26:21,911 - Fikir kimden çıktı? - Benden, ama hepiniz kabul ettiniz. 1072 01:26:22,078 --> 01:26:25,370 Şiddet olmayacağı, silah olmayacağı şartıyla. 1073 01:26:25,969 --> 01:26:28,817 Anlıyorum. Sevgilini savunmak için beni suçla. 1074 01:26:28,856 --> 01:26:33,942 Ona teknemde bir yer teklif ettim ve şimdi sonuçlarına katlanıyorum. 1075 01:26:34,161 --> 01:26:38,858 Philippe, eğer bir şeyler ters gittiyse, bu hepimizin suçu. 1076 01:26:39,161 --> 01:26:40,608 Sağır mı oldun? 1077 01:26:40,675 --> 01:26:45,133 Sana yalnız olduğunu, tek başına ateş ettiğini söyledik. 1078 01:26:46,768 --> 01:26:49,643 - Bunu neden yaptın? - Bırak onu! 1079 01:26:49,802 --> 01:26:51,375 Onun tarafını mı tutuyorsun? 1080 01:26:51,400 --> 01:26:55,817 Ne olursa olsun birlik olmalıyız. 1081 01:26:56,371 --> 01:26:58,412 Anlıyoruz, Daniel Epstein. 1082 01:26:58,869 --> 01:27:04,578 Eğer polis bir şey bulamazsa, arkadaş kalabiliriz, yoksa hepimizi batırırsın. 1083 01:27:04,953 --> 01:27:07,525 - Hepimiz orada olacağız. - Şimdiden teşekkürler. 1084 01:27:11,587 --> 01:27:13,983 Bu gece söylenecek başka bir şey yok. Hoşça kal. 1085 01:27:55,782 --> 01:27:57,032 Sabahın ikisi! 1086 01:28:01,411 --> 01:28:02,745 Bağırma. 1087 01:28:05,199 --> 01:28:07,074 Burada emirleri sen mi veriyorsun? 1088 01:28:08,096 --> 01:28:09,721 Alkol kokusu alıyorum. 1089 01:28:09,906 --> 01:28:11,947 Anne, sana ihtiyacım var. 1090 01:28:12,370 --> 01:28:16,495 Beni düşünmeden arkadaşlarınla geceyi geçirirken? 1091 01:28:16,661 --> 01:28:18,911 Anne, artık arkadaşım yok. 1092 01:28:18,985 --> 01:28:20,692 Ne güzel bir haber! 1093 01:28:21,203 --> 01:28:22,525 Sana anlatacağım... 1094 01:28:22,550 --> 01:28:25,071 Sana birkaç söz söylemesi gereken benim... 1095 01:28:25,095 --> 01:28:29,150 senin yüzünden kabul ettiğim hayatı hatırlatmak için. 1096 01:28:29,175 --> 01:28:30,175 Şimdi sırası değil. 1097 01:28:30,200 --> 01:28:33,442 Hesaplaşmak için mi? Şimdi tam zamanı. 1098 01:28:33,845 --> 01:28:36,108 Jean, şu fotoğrafa bak. 1099 01:28:36,820 --> 01:28:38,817 Babanla ben. 1100 01:28:39,370 --> 01:28:42,233 Genç ve aşık, doğumundan birkaç ay sonra. 1101 01:28:42,483 --> 01:28:44,858 Çinhindi'nde hayatta kalamazdın. 1102 01:28:44,894 --> 01:28:48,644 Babanın sadık kalacağını umarak Fransa'ya döndüm. 1103 01:28:48,669 --> 01:28:51,794 Bu uzun sürmedi. Senin yüzünden onu kaybettim. 1104 01:28:52,039 --> 01:28:55,664 Senin yüzünden zengin adamları reddettim. 1105 01:28:56,010 --> 01:28:59,426 Bütün bunlardan vazgeçmedim ki seni 16 yaşında kaybedeyim. 1106 01:29:01,661 --> 01:29:02,661 Dinle... 1107 01:29:02,686 --> 01:29:04,061 Tek kelime etme! 1108 01:29:05,704 --> 01:29:08,400 Nankörsün. Baban gibisin. 1109 01:29:08,640 --> 01:29:12,483 Bu akşam, tıpkı onun gibisin. Ama artık içmeyeceksin. 1110 01:29:12,508 --> 01:29:15,233 Bir daha dışarı çıkmayacaksın. Seni kilitliyorum. 1111 01:29:15,379 --> 01:29:17,463 Kusacağım. Bekle. 1112 01:29:18,900 --> 01:29:21,025 Annene saygı göster. 1113 01:29:22,766 --> 01:29:25,553 Eğer bir daha gece yarısından sonra gelirsen... 1114 01:29:25,577 --> 01:29:28,608 beni koltuğumda bileklerim kesilmiş halde bulursun. 1115 01:29:37,620 --> 01:29:39,775 Akşam gazetelerinde olabilir. 1116 01:29:40,328 --> 01:29:42,442 Sen mi? Ben. 1117 01:29:44,025 --> 01:29:45,983 Senin evine gittim ve seni gördüm. 1118 01:29:47,413 --> 01:29:50,733 Dün akşam, benden 3 milyon değerinde pul çaldılar. 1119 01:29:51,336 --> 01:29:52,655 Bu da ne? 1120 01:29:53,442 --> 01:29:54,420 Sen söyle. 1121 01:29:55,078 --> 01:29:58,286 Ne bilmek istiyorsun? Seninleydim. 1122 01:29:58,495 --> 01:29:59,988 Hoş bir akşam. 1123 01:30:00,817 --> 01:30:02,567 Ama ben iyi bir oyuncuyum. 1124 01:30:03,120 --> 01:30:09,817 Pencere hilesine, telefon hilesine, Cacatoes hilesine hayranım. Mükemmel. 1125 01:30:11,328 --> 01:30:14,233 - Sadece tabanca hilesini suçluyorum. - Ateş mi ettiler? 1126 01:30:14,828 --> 01:30:17,067 Kendi kendime dedim ki, birden fazla vardı. 1127 01:30:18,786 --> 01:30:21,108 Biraz yürüyelim, konuşmamız lazım. 1128 01:30:23,995 --> 01:30:27,150 - Philippe bunun bir parçası mı? - Seninleydim, bilmiyorum. 1129 01:30:27,786 --> 01:30:29,025 Elbette. 1130 01:30:29,495 --> 01:30:32,120 Genç gangsterlerinize bir mesajım var. 1131 01:30:32,328 --> 01:30:35,067 Philippe'i benden daha iyi tanıyorsun. 1132 01:30:35,529 --> 01:30:37,987 Yüzüme gülmek için iyi bir nedeni var. 1133 01:30:39,004 --> 01:30:41,004 Teklifimi onlara ilet. 1134 01:30:41,384 --> 01:30:44,275 Neden ben? Bütün bunlara karışmak istemiyorum. 1135 01:30:45,503 --> 01:30:47,858 Teklif onların çıkarına olsa bile mi? 1136 01:30:49,203 --> 01:30:51,025 Soyuldum, kabul ediyorum. 1137 01:30:51,426 --> 01:30:53,467 Ama zararı sınırlamak istiyorum. 1138 01:30:54,411 --> 01:30:57,317 Pulları değerlerinin onda birine iade etmeliler. 1139 01:30:57,953 --> 01:31:00,108 Onları aldığımda bu iyi bir iş olacak. 1140 01:31:01,034 --> 01:31:05,650 Pullarımı geri satın almayı talep ediyorum. %10 teklif ediyorum. 1141 01:31:05,911 --> 01:31:08,817 - Bir kez daha, ben... - Bu şakayı bırak. 1142 01:31:10,753 --> 01:31:12,753 Hırsızlığı henüz bildirmedim. 1143 01:31:13,626 --> 01:31:17,233 Ama karnında bir kurşun olan bir gece bekçisi var. 1144 01:31:18,286 --> 01:31:23,328 Eğer o akşamın bütün detaylarını anlatırsam, polis suçluyu bulur. 1145 01:31:24,703 --> 01:31:26,178 Eğer ağzımı kapalı tutarsam... 1146 01:31:27,229 --> 01:31:30,093 hiçbir şey bulamazlar ve arkadaşların 300.000 Frank kazanır. 1147 01:31:30,828 --> 01:31:33,525 Onlara pullarımı geri vermelerini tavsiye et. 1148 01:31:35,424 --> 01:31:36,674 Tereddüt mü ediyorsun? 1149 01:31:37,590 --> 01:31:41,400 Annesi yüzünden Philippe'e karşı asla şikayette bulunmam. 1150 01:31:42,703 --> 01:31:46,150 Yapılmaması gereken şeyler vardır, onurun yasakladığı. 1151 01:31:47,377 --> 01:31:51,030 Yaşadığımız zamanlarda, onur için %10'u feda etmek... 1152 01:31:51,983 --> 01:31:54,900 birinden isteyebileceğimiz en fazla şeydir. 1153 01:32:00,715 --> 01:32:05,400 Hint hükümeti, Kore ihtilafında arabuluculuk yapmayı teklif etti. 1154 01:32:05,576 --> 01:32:09,531 Hindistan'ın BM'deki temsilcileri savaşan taraflarla temas kurdu... 1155 01:32:09,555 --> 01:32:12,909 ve düşmanlıkların askıya alınması için bir plan önerdiler. 1156 01:32:13,136 --> 01:32:15,927 Dünya üçüncü bir dünya savaşının eşiğinde. 1157 01:32:16,096 --> 01:32:18,858 Barışın kurtarılabileceğine dair umudu koruyun. 1158 01:32:19,315 --> 01:32:22,298 Ve bugün burada... 1159 01:32:22,495 --> 01:32:25,786 - Sonunda sağduyu için bir zafer. - Bir defalığına, aynı fikirdeyiz. 1160 01:32:25,911 --> 01:32:28,786 Bir savaş medeniyetin sonu olurdu. 1161 01:32:28,828 --> 01:32:31,078 - Katılıyorum. - Yaşasın ateşkes. 1162 01:32:31,203 --> 01:32:33,870 Ve Amerikalılar evlerine dönsün. 1163 01:32:33,895 --> 01:32:37,728 Diğer tarafın fethettiği topraklardan vazgeçmesi şartıyla. 1164 01:32:38,036 --> 01:32:40,078 İlk saldırgan onlar değildi... 1165 01:32:40,162 --> 01:32:42,317 Saldırgan mı? Kim başlattı? 1166 01:32:42,424 --> 01:32:45,507 Kuzey Kore. Güney Kore. 1167 01:32:45,703 --> 01:32:50,245 - Eğer ateşkesi kabul etmezseniz... - Eğer Kore'den çekilmeyi reddederseniz... 1168 01:32:50,453 --> 01:32:52,155 Kötü bir ateşkes öneriyorsunuz... 1169 01:32:52,179 --> 01:32:56,400 Sahte demokrasilerin ve onların sahte ilkelerinin adına kötü bir barış... 1170 01:33:47,036 --> 01:33:49,983 Tartışmamalıyız. Haberler mükemmel. 1171 01:33:50,338 --> 01:33:54,150 Bir ayrıntı üzerinde tartışıyorduk, ateşkes, Liliane. 1172 01:33:56,321 --> 01:33:58,071 Anlıyor musun Liliane? 1173 01:33:58,964 --> 01:34:01,650 Barış umutları var. 1174 01:34:03,578 --> 01:34:06,942 Neyin var? Bana söylemen gereken başka bir şey mi var? 1175 01:34:13,870 --> 01:34:16,974 Aramızdaki bu güven büyük bir duygu... 1176 01:34:16,998 --> 01:34:20,942 ama eğer başka itirafların varsa bu çok can sıkıcı olur... 1177 01:34:21,870 --> 01:34:25,608 En azından, bu benim sistemim ve bu mutlu bir gün. 1178 01:34:36,686 --> 01:34:40,228 Richard'ı ne kadar sevdiğimi ve bunun nelere yol açtığını biliyorsun... 1179 01:34:41,245 --> 01:34:42,911 Bunu kabul ediyorum. 1180 01:34:43,911 --> 01:34:47,525 Sana buradan ayrılmak istediğimizi söylediğimde, onayladın. 1181 01:34:49,366 --> 01:34:51,108 Bunu da kabul ediyorum. 1182 01:34:52,507 --> 01:34:56,674 - Peki ya Hindular başarılı olursa? - Onlara güvenemezdik. 1183 01:34:57,828 --> 01:35:00,400 Ve hazır olmak için paraya ihtiyacımız vardı. 1184 01:35:00,786 --> 01:35:02,620 Sana yüzüğünü verdim. 1185 01:35:02,728 --> 01:35:06,317 Babacığım, 15.000 Frank'la nasıl gitmemizi istersin? 1186 01:35:08,611 --> 01:35:13,150 Çok değil ama ben rakamlarla ve pratik sorularla... 1187 01:35:18,245 --> 01:35:20,650 Bu parayı bulmak için ne yaptın? 1188 01:35:21,745 --> 01:35:26,661 Pullarını hayranlıkla izlemem için bana teklif eden pis bir yaşlı adamla tanıştım. 1189 01:35:26,686 --> 01:35:28,819 - Hiç söylemedin! - Ne yapardın? 1190 01:35:28,844 --> 01:35:31,275 Onun suratını dağıtırdım. 1191 01:35:31,616 --> 01:35:34,442 - Richard ve diğerleri bunu yaptı. - Onayımı aldılar. 1192 01:35:35,562 --> 01:35:38,750 Pullarıyla tuhaf işler yapıyordu. 1193 01:35:38,775 --> 01:35:42,192 Düzgün bir hükümet onu hapse atardı. 1194 01:35:43,036 --> 01:35:45,192 - Bizim yapmak istediğimiz de buydu. - Bravo. 1195 01:35:47,983 --> 01:35:51,036 Bu pulları çalmak için onun evine mi gittin? 1196 01:35:51,120 --> 01:35:52,983 Bizi onaylamıştın. 1197 01:35:53,828 --> 01:35:56,358 Liliane, beni çok zorlama. 1198 01:35:57,358 --> 01:35:59,405 Ve pişman olduğunu söylemedin. 1199 01:36:00,067 --> 01:36:01,858 Ben değil, ama çocuklar. 1200 01:36:04,843 --> 01:36:06,301 Tekrar nefes alabiliyorum. 1201 01:36:08,136 --> 01:36:13,926 Yaptıkları belki affedilebilir ama başları büyük belaya girecek. 1202 01:36:14,248 --> 01:36:16,442 Eğer bir mazeretleri yoksa. 1203 01:36:16,967 --> 01:36:18,733 Nereye gidiyorsun? 1204 01:36:19,249 --> 01:36:21,582 Onlar senin lise diploması için hazırladığın öğrenciler. 1205 01:36:21,607 --> 01:36:25,208 Eğer akşamı burada seninle çalışarak geçirmiş olsalardı... 1206 01:36:26,151 --> 01:36:29,233 Babandan sahte tanıklık yapmasını istemeye mi cüret ediyorsun? 1207 01:36:30,472 --> 01:36:36,067 Montessan'ın yüzünü parçalamak, mallarına el koymak istedin. 1208 01:36:36,174 --> 01:36:38,488 Richard bütün bunları yaptı. 1209 01:36:38,513 --> 01:36:40,888 Yalan tanıklık yapmayacağım. 1210 01:36:41,161 --> 01:36:44,334 Babacığım, hayatın boyunca toplumu değiştirmeyi... 1211 01:36:44,875 --> 01:36:47,856 yasalara ve polise karşı mücadele etmeyi hayal ettin... 1212 01:36:47,880 --> 01:36:52,036 ve öğrencilerini savunacak hiçbir şeyleri olmadan terk mi edeceksin? 1213 01:36:52,061 --> 01:36:54,321 Yalvarıyorum sana… 1214 01:36:54,817 --> 01:36:59,358 Aklıma hitap ederek benden istediğin şey, delilikten başka bir şey değil. 1215 01:36:59,436 --> 01:37:02,775 17 yaşındaki dört çocuğun hayatlarını çöpe atmasına izin verir miydin? 1216 01:37:03,563 --> 01:37:07,400 Babacığım, eğer Richard'a bir talihsizlik gelirse, bana da gelir. 1217 01:37:08,411 --> 01:37:10,995 Benimle misin, yoksa... o ahlaksız adamla mı? 1218 01:37:11,020 --> 01:37:12,354 Kapa çeneni, Liliane. 1219 01:37:14,025 --> 01:37:15,733 Beni dehşete düşürüyorsun. 1220 01:37:17,495 --> 01:37:19,620 Ne kadar ileri gitmemi istiyorsun? 1221 01:37:25,293 --> 01:37:27,442 Ne dememi istersin? 1222 01:37:27,786 --> 01:37:30,608 Çok basit, dördü de dün akşam buradaydı. 1223 01:37:32,620 --> 01:37:33,870 Belki... 1224 01:37:34,870 --> 01:37:37,155 Buraya geldiklerini beyan edebilirim... 1225 01:37:37,983 --> 01:37:39,120 bir süreliğine. 1226 01:37:39,224 --> 01:37:40,558 Gece yarısı civarı. 1227 01:37:40,692 --> 01:37:43,442 Zaten, eminim kimse sana hiçbir şey sormayacak. 1228 01:37:44,166 --> 01:37:46,983 Herkes her şeyi sorabilir. 1229 01:37:50,411 --> 01:37:54,970 Ama karşılığında, sakinleşeceğine ve uzun bir süre bana... 1230 01:37:56,775 --> 01:38:00,108 itiraf edecek hiçbir şeyin olmayacağına söz vermelisin. 1231 01:38:00,536 --> 01:38:02,161 Liliane, buna yemin et. 1232 01:38:04,589 --> 01:38:07,733 Doğrusunu söylemek gerekirse, bir ayrıntı daha var. 1233 01:38:09,150 --> 01:38:10,411 Daha mı? 1234 01:38:11,450 --> 01:38:13,650 Ciddi bir ayrıntı. 1235 01:38:15,620 --> 01:38:16,911 Bekle. 1236 01:38:20,724 --> 01:38:22,641 Sandalyemde oturuyorum. 1237 01:38:23,286 --> 01:38:24,911 Diken üstündeyim. 1238 01:38:27,150 --> 01:38:28,650 Hadi, dinliyorum. 1239 01:38:30,995 --> 01:38:33,983 Bir kaza oldu. 1240 01:38:35,203 --> 01:38:36,453 Ne kazası? 1241 01:38:37,786 --> 01:38:42,483 Bir gece bekçisini yaraladılar. 1242 01:38:43,714 --> 01:38:45,422 Neredeyse hiçbir şey mi? 1243 01:38:45,786 --> 01:38:50,317 Sırada ne var? Kimi öldürecekler? Kaç kişiyi katledecekler? 1244 01:38:51,453 --> 01:38:52,870 Benden esirgeme. 1245 01:38:53,116 --> 01:38:56,303 Eğer babana herhangi bir konuda güvenebiliyorsan, bundan faydalan. 1246 01:38:56,692 --> 01:38:58,583 Başka kimseyi yaralamadılar. 1247 01:38:58,703 --> 01:39:00,275 Bunun için teşekkürler. 1248 01:39:00,953 --> 01:39:04,358 Bir hırsızlığın ve bir cinayetin suç ortağı oldum. 1249 01:39:04,645 --> 01:39:06,270 Çetenin lideri. 1250 01:39:06,549 --> 01:39:11,424 Polis geldiğinde onlara direnmeli miyim? 1251 01:39:11,786 --> 01:39:15,861 Aydın bir baba olarak, asliye ceza mahkemesinde son bulacağım... 1252 01:39:15,885 --> 01:39:18,078 eğitimin bizi getirdiği yer burası. 1253 01:39:18,120 --> 01:39:20,703 Paspasın altındaki o anahtar artık yok. 1254 01:39:20,745 --> 01:39:23,328 Ve bütün bunlar, bitti... bitti. 1255 01:39:23,353 --> 01:39:26,025 Bugünden itibaren, derslerin de öyle. Sırlarını sakla. 1256 01:39:26,050 --> 01:39:33,447 Bana hiçbir şey söylemeyeceksin, ben de sormayacağım. 1257 01:40:13,703 --> 01:40:15,161 Ne istiyorsun? 1258 01:40:22,837 --> 01:40:25,525 Epstein, seni istiyorlar. 1259 01:40:26,051 --> 01:40:27,525 Kim beni istiyor? 1260 01:40:29,703 --> 01:40:32,150 Sınıftan çıkmak için iznin var. 1261 01:41:26,828 --> 01:41:29,775 Müfettiş Mallingre, cinayet masasından. 1262 01:41:30,158 --> 01:41:32,699 - Daniel Epstein siz misiniz? - Benim. 1263 01:41:33,525 --> 01:41:35,953 Bay Montessan'ı tanıyor musunuz? 1264 01:41:36,036 --> 01:41:38,025 Hayır, kim o? 1265 01:41:39,370 --> 01:41:41,620 Önceki gün, akşam neredeydin? 1266 01:41:41,900 --> 01:41:44,733 Her akşam olduğu gibi, ödevlerimi ve derslerimi yapıyordum. 1267 01:41:44,831 --> 01:41:47,373 Yatmadan önce ilacımı aldım. 1268 01:41:47,703 --> 01:41:49,328 Ve banyo yaptım. 1269 01:41:49,536 --> 01:41:50,817 Hasta mısın? 1270 01:41:51,286 --> 01:41:54,442 Sinir sistemim bana uykusuzluk veriyor. 1271 01:41:54,995 --> 01:41:56,370 Dışarı çıkmadın mı? 1272 01:41:56,608 --> 01:41:58,661 Son 15 gündür hayır. 1273 01:41:58,858 --> 01:42:01,495 Araban neredeki garajda duruyor? 1274 01:42:01,703 --> 01:42:04,525 Evimin önüne park ediyorum. Daha ucuz. 1275 01:42:04,757 --> 01:42:08,174 Alınıp geri getirilmesi mümkün mü? 1276 01:42:08,453 --> 01:42:11,525 Kontak anahtarı bende ve bir şey fark etmedim. 1277 01:42:12,036 --> 01:42:14,911 Ama bunun ne hakkında olduğunu sorabilir miyim? 1278 01:42:15,233 --> 01:42:19,747 Önceki günün akşamı, Rueil ile Colombes arasında, bir sütçü... 1279 01:42:19,771 --> 01:42:24,286 Montessan'ın evinden çıkan yolda son sürat giden bir 4CV görmüş. 1280 01:42:24,817 --> 01:42:26,845 Bu beyefendiyi tanımıyorum. 1281 01:42:26,942 --> 01:42:32,692 Sütçü 4CV'yi takip edememiş ama plakayı yazacak zamanı olmuş. 1282 01:42:33,078 --> 01:42:34,203 Sizinki. 1283 01:42:35,036 --> 01:42:38,453 Anlamıyorum. Arabamda bir çizik bile yok. 1284 01:42:38,703 --> 01:42:40,578 Neredeyse kaza yapıyordu. 1285 01:42:42,078 --> 01:42:45,650 Eğer yarın merkeze gelip Komiser Auvain'e... 1286 01:42:46,067 --> 01:42:50,453 az önce bize anlattıklarını tekrar edersen çok sevinirim. 1287 01:42:51,161 --> 01:42:53,120 Ama hiçbir şey bilmiyorum. 1288 01:42:53,145 --> 01:42:57,025 O zaman her şey çabucak biter. Büro 212, sabah 10'da. 1289 01:43:23,939 --> 01:43:26,000 Bu kadar çabuk geldiğiniz için teşekkür ederim. 1290 01:43:26,078 --> 01:43:30,067 - Elimden geldiğince çabuk geldim. - Serge, panik içindeyim. 1291 01:43:30,280 --> 01:43:32,113 Zavallı Françoise'ım. 1292 01:43:32,157 --> 01:43:35,108 Sana yardım etmek ve seni rahatlatmak için buradayım. 1293 01:43:35,536 --> 01:43:37,286 Bu telgrafı oku. 1294 01:43:39,525 --> 01:43:43,792 Cuma 20:00'de Paris'te olacağım. Her şey yolunda gitti. Öpücükler. 1295 01:43:46,307 --> 01:43:48,567 Anlamıyorum. Bu iyi bir haber. 1296 01:43:50,566 --> 01:43:52,066 Öyle mi buluyorsun? 1297 01:43:53,442 --> 01:43:56,786 Eğer kocan Dakar'dan dönüyorsa, bu barışın güvende olduğu anlamına gelir. 1298 01:43:57,191 --> 01:43:58,816 Her şey yoluna girecek. 1299 01:44:02,913 --> 01:44:06,067 Başkaları için belki, ama bizim için değil. 1300 01:44:06,781 --> 01:44:09,983 Bizim için bu, yalan söylemeye, paylaşmaya geri dönmek demek. 1301 01:44:10,590 --> 01:44:12,840 Böyle devam edemem. 1302 01:44:14,400 --> 01:44:15,858 Peki ya sen? 1303 01:44:18,828 --> 01:44:22,068 Kocanı orada alıkoyan savaşla... 1304 01:44:22,092 --> 01:44:26,144 bizi birbirinden ayıran barış arasında… 1305 01:44:28,083 --> 01:44:30,328 Yine de barışı tercih ederim. 1306 01:44:31,120 --> 01:44:36,150 Serge, bir aydır dünya halkı her şeyin bittiğine inandı. 1307 01:44:36,798 --> 01:44:39,590 Hiç bu kadar mutlu olmamıştım. 1308 01:44:40,578 --> 01:44:45,233 Seninle kalmaya karar vererek, seçimimi kesin olarak yaptım. 1309 01:44:45,574 --> 01:44:47,438 Tüm riskleri kabul ediyorum. 1310 01:44:47,616 --> 01:44:49,241 Ölümü bile. 1311 01:44:49,616 --> 01:44:52,855 Bugün, eğer isteseydin, Charles'la yüzleşmeye... 1312 01:44:52,879 --> 01:44:55,495 ona gerçeği söylemeye cesaretim olurdu. 1313 01:44:56,608 --> 01:44:58,095 Bunu çok kötü karşılayacaktır. 1314 01:44:58,120 --> 01:45:00,317 Sonuçları öngördüm. 1315 01:45:01,136 --> 01:45:03,983 Eğer sen de kabul edersen, onları sevinçle kabul ederim. 1316 01:45:04,245 --> 01:45:06,661 Eğer boşanma talep ederse, sana ne olacak? 1317 01:45:06,995 --> 01:45:10,328 Namuslu bir kadın. Seni seviyorum, seninle yaşamak istiyorum. 1318 01:45:10,620 --> 01:45:12,703 Bir oğlun olduğunu unutuyorsun. 1319 01:45:13,192 --> 01:45:15,828 Onun mutluluğu için daha fazlasını yapamam. 1320 01:45:15,870 --> 01:45:19,578 Söyle Serge, mutlu olmak için bana ihtiyacın var mı? 1321 01:45:19,745 --> 01:45:22,036 Sana ihtiyacı var, Françoise. 1322 01:45:22,061 --> 01:45:25,561 Benim servetim, Boussard'ınki gibi değil. 1323 01:45:26,328 --> 01:45:29,786 Birlikteysek önemli değil. 1324 01:45:33,203 --> 01:45:39,400 Serge, yaşayacağım bütün yıllarımı, senin bir sözün üzerine riske atmaya hazırım. 1325 01:45:41,264 --> 01:45:45,900 Her şeyi senin için bırakmamı istediğini söyle bana. 1326 01:45:47,661 --> 01:45:49,071 Françoise... 1327 01:45:49,775 --> 01:45:51,620 bu deliliği yapma. 1328 01:45:53,495 --> 01:45:56,942 Sana sadece bir soru sorabilir miyim? 1329 01:45:59,453 --> 01:46:03,858 Senin yaşında, hayatına yeniden başlamaya hazır mısın? 1330 01:46:17,350 --> 01:46:21,225 Françoise, anla beni, servetim benim özgürlüğüm. 1331 01:46:22,419 --> 01:46:25,442 On yaş daha genç olsan bile, seninle evlenmezdim. 1332 01:46:27,339 --> 01:46:31,150 İdeal bir sevgilisin, çünkü başkasının karısısın. 1333 01:46:32,113 --> 01:46:35,192 Beni iğrenç mi buluyorsun? Dürüstüm. 1334 01:46:36,650 --> 01:46:38,983 Artık çocuğumuz olamaz, Françoise. 1335 01:46:39,394 --> 01:46:42,525 Eğer sadakatsiz olmak istersen, affederim. 1336 01:46:43,150 --> 01:46:44,911 Ama skandal yok. 1337 01:46:45,078 --> 01:46:47,953 Bir arkadaş olan Boussard ile kavga yok. 1338 01:46:48,435 --> 01:46:50,942 Ağlama Françoise, ağlama. 1339 01:46:51,828 --> 01:46:55,483 Bu olaylar bizi sarstı ama bütün bunlar yoluna girdi. 1340 01:46:56,161 --> 01:47:00,608 O gitmeden önce, o kadar mutsuz muyduk? 1341 01:47:15,453 --> 01:47:18,620 Françoise, dinle beni. Hadi, Françoise. 1342 01:47:32,450 --> 01:47:34,491 Senin evini üç kez aradım. 1343 01:47:34,747 --> 01:47:39,205 Pullarımın çalındığını bildirmek için cinayet masasındaydım. 1344 01:47:39,858 --> 01:47:43,453 Liliane ve arkadaşlarımı gördüm. Artık akıllı çocukları oynamayacağız. 1345 01:47:43,478 --> 01:47:45,520 Affınızı dileriz. 1346 01:47:45,870 --> 01:47:47,536 Pullarınızı iade edeceğiz. 1347 01:47:47,561 --> 01:47:50,775 Gece bekçisi için bir şeyler yapmak istiyoruz. 1348 01:47:51,203 --> 01:47:53,400 İyi niyetlerinize saygı duyuyorum. 1349 01:47:54,271 --> 01:47:56,192 Ne yazık ki, öldü. 1350 01:47:57,870 --> 01:47:59,161 Mümkün değil. 1351 01:47:59,567 --> 01:48:01,275 Bu öğleden sonra erken saatlerde. 1352 01:48:17,453 --> 01:48:19,578 Bu iş çok ciddileşti. 1353 01:48:23,036 --> 01:48:25,525 Bir gece bekçisi neredeyse bir polistir. 1354 01:48:26,260 --> 01:48:28,176 Bu asliye ceza mahkemesi, Philippe. 1355 01:48:31,709 --> 01:48:34,650 Sert bir jüriyle, yirmi yıl ağır hapis. 1356 01:48:37,370 --> 01:48:38,995 Ve belki de... 1357 01:48:43,161 --> 01:48:44,525 Belki mi? 1358 01:48:56,519 --> 01:48:58,853 Pullarımın çalınması geri planda kalıyor. 1359 01:48:59,411 --> 01:49:02,858 Onları iade edeceksin ya da polis iade edecek. 1360 01:49:03,342 --> 01:49:05,801 Polis hiçbir şey keşfetmeyecek. 1361 01:49:08,078 --> 01:49:09,411 Umarım öyle olur. 1362 01:49:10,911 --> 01:49:16,108 Zaten bir araba tespit ettiler, Daniel Epstein adında birine ait bir 4CV. 1363 01:49:16,892 --> 01:49:18,225 Onu tanıyor musun? 1364 01:49:22,536 --> 01:49:24,370 O bir yoldaş. 1365 01:49:27,661 --> 01:49:31,608 Sana yalvarıyorum, bize yardım et, bizi kurtar. 1366 01:49:32,953 --> 01:49:34,161 Nasıl? 1367 01:49:34,661 --> 01:49:37,335 İş anlaşmalarım her zaman kusursuz değildir... 1368 01:49:38,067 --> 01:49:40,452 ama kendimi kan dökülmeyecek şekilde organize ederim. 1369 01:49:40,715 --> 01:49:44,548 Ve cesedini, sana bırakıyorum. 1370 01:49:51,203 --> 01:49:53,411 Ne yapacağımı bilmiyorum. 1371 01:49:54,036 --> 01:49:57,025 Bu Daniel Epstein'ı tanımıyorum ama her şey ona bağlı. 1372 01:49:57,541 --> 01:50:00,275 Onu amansızca sorgulayacaklar. 1373 01:50:02,078 --> 01:50:06,983 Son savaş bize pek bir şey öğretmedi ama polis birkaç şey öğrendi. 1374 01:50:07,248 --> 01:50:09,692 Teknikleri mükemmelleştirildi. 1375 01:50:10,079 --> 01:50:12,579 Ve bir bireye odaklandıklarında... 1376 01:50:13,828 --> 01:50:15,567 Böyle içme, Philippe. 1377 01:50:16,953 --> 01:50:20,483 Eğer sessiz kalırsa, pulları iade edebilirsin ve ben bir şey söylemem. 1378 01:50:21,647 --> 01:50:25,275 Senin ve ailen için daha ne yapmamı istersin? 1379 01:50:25,766 --> 01:50:27,516 Arkadaşının sessiz kalması gerekiyor. 1380 01:50:27,659 --> 01:50:29,983 En ısrarlı davetlerine karşı direnmeli. 1381 01:50:30,661 --> 01:50:31,870 Yoksa... 1382 01:52:01,161 --> 01:52:03,328 Anne, sana ihtiyacım var. 1383 01:52:19,415 --> 01:52:22,775 Bay Philippe, sizi Bay Richard soruyor. 1384 01:52:23,953 --> 01:52:25,369 Geliyorum. 1385 01:52:25,525 --> 01:52:27,567 Bekleyin, lütfen. 1386 01:52:36,840 --> 01:52:39,881 Merhaba, sen misin? Paten pistindeyim. 1387 01:52:40,209 --> 01:52:43,001 Jean'la birlikte hemen görmem lazım. 1388 01:52:43,367 --> 01:52:45,650 Onu bul ve buraya getir. 1389 01:52:46,076 --> 01:52:49,733 Hayır, başka bir yere gidemem. Beş kuruşum yok. 1390 01:52:56,915 --> 01:52:58,450 İnsanlar... 1391 01:52:59,402 --> 01:53:00,883 Gece bekçisi... 1392 01:53:01,085 --> 01:53:02,751 Biliyorum. 1393 01:53:04,355 --> 01:53:05,647 Geliyorum. 1394 01:53:07,775 --> 01:53:10,120 Jean ile, eğer onu bulabilirsem. 1395 01:53:26,661 --> 01:53:29,161 BARIŞ KURTARILDI. Kore'de yumuşama, ateşkes öncesi müzakereler. 1396 01:53:29,245 --> 01:53:31,953 Garches'da trajik soygun. 1397 01:53:47,578 --> 01:53:51,025 Sana bir şey ısmarlayabilir miyim? Senin paranla. 1398 01:53:53,587 --> 01:53:56,275 Bir an için, yönümü kaybetmiştim... 1399 01:53:57,120 --> 01:53:59,525 Bununla, tekrar yoluma girdim. 1400 01:54:01,578 --> 01:54:03,744 Viski. Bir çeyrek Vittel. 1401 01:54:05,620 --> 01:54:07,692 Viski ve bir çeyrek Vittel. 1402 01:54:09,911 --> 01:54:11,306 Montessan'ı gördün mü? 1403 01:54:12,108 --> 01:54:16,543 Evet. Pullarını geri almak için, Daniel sessiz kaldığı sürece bir şey söylemeyecek. 1404 01:54:17,309 --> 01:54:18,851 Daniel'ı gördün mü? 1405 01:54:18,955 --> 01:54:21,517 Hayır, temkinli olmamız gerektiğini söyledi. 1406 01:54:21,733 --> 01:54:23,564 Bu iyi bir arkadaş olmak demek. 1407 01:54:23,589 --> 01:54:25,756 Yemini hatırlıyor musun? 1408 01:54:26,497 --> 01:54:30,317 İnsanın adı Epstein, Daniel Epstein olunca... 1409 01:54:33,501 --> 01:54:36,318 Okuldan ayrılırken, sana ne dedi? 1410 01:54:36,964 --> 01:54:39,411 "Bana güven" dedi ve elimi sıktı. 1411 01:54:39,696 --> 01:54:43,293 Kapalı kapılar ardında seni polise ihbar edeceği için... 1412 01:54:43,317 --> 01:54:45,536 seni öpmeyecek olanlardan biri daha. 1413 01:54:45,620 --> 01:54:46,870 Konuşmayacak. 1414 01:54:46,951 --> 01:54:50,076 Konuşacak. İhanet onun kanında var. 1415 01:54:50,538 --> 01:54:51,579 Yani? 1416 01:54:53,957 --> 01:54:56,665 Yani bir şeyler yapmalıyız. 1417 01:54:57,036 --> 01:54:58,425 Ne? 1418 01:54:58,450 --> 01:55:01,324 Ne olduğu önemli değil, ama bir şey. 1419 01:55:04,529 --> 01:55:06,221 Hadi gidelim. Ben değil. 1420 01:55:06,370 --> 01:55:07,953 En çok kaybedecek olan sensin. 1421 01:55:08,036 --> 01:55:11,495 Belki, ama gelmiyorum. Zaten, içeri giremezdik. 1422 01:55:12,133 --> 01:55:13,536 Anahtar sende. 1423 01:55:13,619 --> 01:55:14,786 O değil. 1424 01:55:15,280 --> 01:55:17,775 Bu senin suçun. Anahtarı ver bize. 1425 01:55:18,578 --> 01:55:21,317 En çok kaybedecek olan, anlıyor musun? 1426 01:55:21,620 --> 01:55:23,078 Anahtarı ver bize... 1427 01:55:24,625 --> 01:55:27,535 yoksa anneni arar ve her şeyi anlatırım. 1428 01:55:27,536 --> 01:55:29,328 Bunu yapma, sana yalvarıyorum. 1429 01:55:30,786 --> 01:55:33,661 Garson, telefon için bir jeton. 1430 01:55:34,259 --> 01:55:35,342 Hemen. 1431 01:55:37,745 --> 01:55:39,178 Seçimini yaptın mı? 1432 01:55:39,459 --> 01:55:43,584 Öyleyse anahtarı teslim et ve burada kal. 1433 01:55:48,938 --> 01:55:50,480 Git Liliane'i gör. 1434 01:55:51,869 --> 01:55:53,619 Bizi beklemesini söyle. 1435 01:56:01,036 --> 01:56:02,786 Tuvaletlerden dışarı çıkacağız. 1436 01:56:12,062 --> 01:56:15,750 - Beyler gitti mi? - Tuvaletlere... geri dönecekler. 1437 01:57:03,097 --> 01:57:06,722 Sevgili hanımefendi, endişelerinizi hiç anlamıyorum. 1438 01:57:07,005 --> 01:57:11,130 Ama size söz veriyorum ki Jean benim evimde değil. 1439 01:57:11,527 --> 01:57:12,986 Sana inanmıyorum. 1440 01:57:13,286 --> 01:57:15,620 Sana güvendim ve yanıldım. 1441 01:57:15,645 --> 01:57:18,395 Jean senin yüzünden uzaklaştı. 1442 01:57:18,483 --> 01:57:21,566 Seni evimde ağırladığımda bunu hak etmiyorum. 1443 01:57:22,080 --> 01:57:26,301 Hiç annen olmadığı için tehlikelisin. 1444 01:57:26,326 --> 01:57:28,174 İçgüdüm... 1445 01:57:33,199 --> 01:57:38,449 Eğer Jean için yaptığım fedakarlıkları bilseydin, daha iyi anlardın. 1446 01:57:38,983 --> 01:57:43,423 Bir annenin oğlunun mutluluğundan daha fazla istediği hiçbir şey yoktur... 1447 01:57:43,447 --> 01:57:45,203 ki ben yapmaya hazır olmayayım. 1448 01:57:45,286 --> 01:57:48,578 Mutluluğumla oğlumun mutluluğu arasında seçim yapmam gerektiğinde... 1449 01:57:48,870 --> 01:57:51,536 tereddüt etmiyorum... 1450 01:57:54,286 --> 01:57:57,900 - Telefon mu istiyorsun? - Hayır, iki kız arıyorum. 1451 01:57:58,203 --> 01:58:01,495 - Telefonu kullanmam lazım. - Sarışın ve esmerler. 1452 01:58:01,786 --> 01:58:03,411 Üzgünüm. 1453 01:58:03,436 --> 01:58:06,727 Eğer seni daha sık görseydik, takipten sana pay verirdim. 1454 01:58:11,745 --> 01:58:15,870 Görüyorum ki fedakarlıklar hep aynı tarafta... 1455 01:58:16,402 --> 01:58:19,317 Kim var orada? Banyodayım. 1456 01:58:25,404 --> 01:58:26,779 Kim girdi içeri? 1457 01:58:31,334 --> 01:58:33,376 Ama Jean'in kalbi... 1458 01:58:36,911 --> 01:58:38,411 Sen misin, Jeannot? 1459 01:58:42,870 --> 01:58:44,245 Jeannot değil. 1460 01:58:45,328 --> 01:58:46,536 Biziz. 1461 01:58:46,953 --> 01:58:48,620 İçeri nasıl girdin? 1462 01:58:50,326 --> 01:58:52,243 Anahtar deliğinden. 1463 01:58:53,495 --> 01:58:55,250 Neden buradasın? 1464 01:58:55,275 --> 01:58:58,234 Evi izleyen dedektifler olabilir. 1465 01:58:58,577 --> 01:59:02,702 - Bunu düşünmemiştik... - Hiçbir şey düşünmüyorsunuz. 1466 01:59:05,203 --> 01:59:07,995 Bırak, konuşmamız lazım. 1467 01:59:13,194 --> 01:59:14,733 İçtin mi? 1468 01:59:17,124 --> 01:59:18,540 Ve Jean nerede? 1469 01:59:18,565 --> 01:59:21,581 Hattın ucunda sana kapını kilitlemeni söylemek için. 1470 01:59:21,879 --> 01:59:23,921 Neden buradasın? 1471 01:59:25,162 --> 01:59:27,525 Gece bekçisinin öldüğünü biliyor musun? 1472 01:59:32,953 --> 01:59:37,317 Söylemekten utanıyorum ama eğer öldüyse, bu bizim için daha iyi olabilir. 1473 01:59:37,994 --> 01:59:39,946 Neye mal olabileceğinin farkında mısın? 1474 01:59:40,362 --> 01:59:42,192 Kimseyi teşhis edemeyecek. 1475 01:59:42,242 --> 01:59:43,534 Konuşmayacak. 1476 01:59:43,656 --> 01:59:47,281 Onun konuşmayacağı konusunda anlaştık ama konuşabilecek başkaları da var. 1477 01:59:49,703 --> 01:59:51,233 Beni mi kastediyorsun? 1478 01:59:52,233 --> 01:59:54,733 Soğukkanlılığını koruyan tek kişi benken mi? 1479 01:59:55,328 --> 01:59:57,800 Hata yapmaktan hiç vazgeçmedin... 1480 01:59:58,088 --> 02:00:02,025 önce cinayeti kışkırtarak, sonra da deliler gibi panikleyerek. 1481 02:00:02,229 --> 02:00:04,942 Sütçü olayını hiç anlatmadın. 1482 02:00:05,504 --> 02:00:08,233 Bu komedide senin imzan var. 1483 02:00:08,526 --> 02:00:14,817 Onların izinin bana çıkmasının senin şansın olduğunu anlamıyor musun? 1484 02:00:15,218 --> 02:00:17,176 Ağzını kapalı tutman şartıyla. 1485 02:00:17,703 --> 02:00:19,411 Biraz zeka göster. 1486 02:00:19,731 --> 02:00:21,608 Pekala, Daniel Epstein. 1487 02:00:21,682 --> 02:00:24,192 Mantığın kusursuz. 1488 02:00:24,606 --> 02:00:27,483 - Onlara ne söyledin? - Delirdin mi? 1489 02:00:27,508 --> 02:00:31,150 Henüz değil, ama konuşmaya başlaman için ne kadar gerekecek? 1490 02:00:31,175 --> 02:00:36,164 - Bırak onunla konuşayım. - Kımıldama. 1491 02:00:36,463 --> 02:00:39,848 - Bırak sudan çıkayım. - Alışkınsın. 1492 02:00:40,120 --> 02:00:42,317 Gestapo sana öğretti. 1493 02:00:42,342 --> 02:00:44,625 - Delisin sen! - Otur. 1494 02:00:44,650 --> 02:00:47,275 - Onlara ne söyledin? - Evdeydim. 1495 02:00:47,364 --> 02:00:50,983 Arabayı nerede bulacağımızı bilmek istiyoruz. 1496 02:00:51,071 --> 02:00:53,121 - Önde. - Ne için hazırda tutuyorsun? 1497 02:00:53,146 --> 02:00:54,092 Hiçbir şey. 1498 02:00:54,116 --> 02:00:56,141 Arkadaşların için mi? 1499 02:00:56,166 --> 02:00:58,958 - Ben burada tek başımayım. - Bu arkadaşlar kim? 1500 02:00:58,983 --> 02:01:02,358 - Çok var. - Her gün gördüklerin. 1501 02:01:03,157 --> 02:01:04,782 Hatırlamıyor musun? 1502 02:01:06,134 --> 02:01:08,483 İşte, bu hafızaya yardımcı olur. 1503 02:01:16,409 --> 02:01:18,067 İsimleri? 1504 02:01:18,495 --> 02:01:20,245 Dur yoksa çığlık atarım. 1505 02:01:20,270 --> 02:01:23,625 Çığlık at, kimsenin umurunda olmaz. Saatlerce yapabilirsin. 1506 02:01:23,718 --> 02:01:26,259 Arkadaşların Montessan'a mı gitmişti? 1507 02:01:26,953 --> 02:01:30,817 - Yalnızdım. - O akşam Arnaud neredeydi? 1508 02:01:30,842 --> 02:01:32,067 Bilmiyorum. 1509 02:01:32,092 --> 02:01:34,983 - Peki ya Dutoit, Boussard ve Liliane? - Neredeler? 1510 02:01:37,025 --> 02:01:40,900 Bu sana düşünmek için zaman kazandıracak. 1511 02:01:57,870 --> 02:01:59,786 Daha önce meşguldü. 1512 02:01:59,811 --> 02:02:02,692 Şimdi, hat boş ama cevap yok. 1513 02:02:05,231 --> 02:02:08,065 - Neden onun evine gitsinler ki? - Bilmiyorum. 1514 02:02:10,442 --> 02:02:12,733 Ve onlara anahtarı verdim. 1515 02:02:14,108 --> 02:02:15,483 Hep sen. 1516 02:02:15,699 --> 02:02:18,817 Tabancayla, anahtarla, aynı şey. 1517 02:02:19,128 --> 02:02:20,858 Yapmamalıydın. 1518 02:02:21,314 --> 02:02:25,775 İşte bu, yapmamalıydım, ama Daniel'ı kurtarmaya çalışıyordum. 1519 02:02:26,337 --> 02:02:28,983 Liliane, ne yapabilirim? 1520 02:02:30,097 --> 02:02:31,597 Daniel için mi? 1521 02:02:33,192 --> 02:02:35,286 Richard'ı düşünüyorum. 1522 02:03:08,703 --> 02:03:11,442 Beyler, kapatmak üzereyiz. 1523 02:03:25,531 --> 02:03:27,317 Lütfen, sorma. 1524 02:03:30,663 --> 02:03:32,733 Sana anahtarı vermemeliydim. 1525 02:03:34,900 --> 02:03:37,608 - Ne yaptın? - Bilmiyorum. 1526 02:03:41,437 --> 02:03:42,775 Philippe'ti. 1527 02:03:44,369 --> 02:03:45,608 Ve ben... 1528 02:03:46,982 --> 02:03:48,649 Hepimizdik. 1529 02:03:51,245 --> 02:03:54,317 Banyosunda, başıyla "hayır" işareti yaptı. 1530 02:03:54,914 --> 02:03:57,289 Ve sonra aniden, artık hareket etmiyordu. 1531 02:03:59,936 --> 02:04:01,727 Ve en kötüsü de... 1532 02:04:02,904 --> 02:04:05,155 Asla konuşmayacak olmasıydı. 1533 02:04:05,608 --> 02:04:07,692 Tek kelime etmeden öldü. 1534 02:04:12,911 --> 02:04:16,942 Hanımlar ve beyler, üzgünüm ama kapatıyoruz. 1535 02:04:17,777 --> 02:04:21,069 Toplam 3.420 1536 02:04:24,268 --> 02:04:26,833 Servis de var. 1537 02:04:27,876 --> 02:04:30,335 Al, işte. Teşekkür ederim. 1538 02:04:30,974 --> 02:04:32,858 Ve hepinize iyi geceler. 1539 02:05:02,494 --> 02:05:03,905 Richard... 1540 02:05:04,453 --> 02:05:08,668 son bir saattir, kafamda dönen fikirleri bilemezsin... 1541 02:05:09,181 --> 02:05:12,703 en aptalcasını, en korkuncunu. 1542 02:05:13,989 --> 02:05:16,756 Senin için, seni nasıl kurtaracağımı. 1543 02:05:19,001 --> 02:05:26,025 Richard, tek başına öldüğüne asla inanmazlar. 1544 02:05:29,174 --> 02:05:31,150 Uyuyor gibi görünüyordu. 1545 02:05:32,768 --> 02:05:34,810 Her şeye katlandık, her şeye... 1546 02:05:35,877 --> 02:05:40,585 Çağrılmandan bir gün önce. Polisler o kadar saf değiller. 1547 02:05:40,899 --> 02:05:43,211 Aramaya devam edecekler. 1548 02:05:43,980 --> 02:05:45,275 Yani? 1549 02:05:46,466 --> 02:05:51,275 Yani şöyle düşün… Pulları da, tabancayı da onun evinde bulmuşlar. 1550 02:05:53,226 --> 02:05:55,113 Çalan da o olurdu... 1551 02:05:55,358 --> 02:05:56,983 ateş eden de o. 1552 02:05:59,149 --> 02:06:00,900 Bu bir intihar olurdu. 1553 02:06:01,809 --> 02:06:03,358 Ve bununla biterdi. 1554 02:06:04,699 --> 02:06:07,025 Ama nasıl intihar etmiş olurdu? 1555 02:06:10,802 --> 02:06:12,483 Geliyor musun? 1556 02:08:00,427 --> 02:08:01,594 Bütün bunlar da ne? 1557 02:08:01,619 --> 02:08:03,608 Doktor orada. 1558 02:08:08,745 --> 02:08:11,400 Doktor işini yapsın. Jean zehir içti. 1559 02:08:11,647 --> 02:08:13,900 Jean mi? Neden? 1560 02:08:14,067 --> 02:08:16,608 Sana sonra anlatırım. 1561 02:08:17,700 --> 02:08:19,742 - Ciddi mi? - Artık değil. 1562 02:08:19,979 --> 02:08:24,650 Eğer bir göz atmasına izin verseydin, bunların hiçbiri olmazdı. 1563 02:08:25,612 --> 02:08:28,983 Anlamıyorum. Jean'in benden hiç sırrı yoktu. 1564 02:08:29,008 --> 02:08:32,317 - Küçük oğlum! - O kadar da küçük değil. 1565 02:08:32,599 --> 02:08:34,942 Aman Tanrım, kurtar onu! 1566 02:08:35,203 --> 02:08:36,525 Lütfen. 1567 02:08:46,209 --> 02:08:48,623 - Siz kimsiniz? - Jean Arnaud burada mı? 1568 02:08:48,648 --> 02:08:51,668 Aşk acısı yüzünden zehirlendi. 1569 02:08:51,703 --> 02:08:52,828 Şimdi sırası değil. 1570 02:08:52,911 --> 02:08:54,453 Tam da doğru zaman. 1571 02:08:54,718 --> 02:08:56,733 Karşı koyma, içini dök. 1572 02:08:58,973 --> 02:09:00,307 Zamanında. 1573 02:09:02,536 --> 02:09:03,776 Beyler hiç uygun değil... 1574 02:09:03,801 --> 02:09:05,900 Cinayet masası. Onunla konuşmak istiyoruz. 1575 02:09:07,901 --> 02:09:09,221 Nefes alsın. 1576 02:09:09,246 --> 02:09:10,608 Bu uzun sürmez. 1577 02:09:10,974 --> 02:09:13,525 Eğer onu bize bırakırsanız. 1578 02:09:13,860 --> 02:09:16,027 Bu sizin sorumluluğunuz. 1579 02:09:19,351 --> 02:09:23,476 Bizim için endişelenme, kusmaya devam et. 1580 02:09:23,655 --> 02:09:28,733 Ama arkadaşın Epstein intihar etmedi. Gaz sadece göstermelikti. 1581 02:09:28,839 --> 02:09:30,545 Onu daha önce öldürdüler. 1582 02:09:31,064 --> 02:09:32,314 Kim? 1583 02:09:32,512 --> 02:09:34,929 Kapıcı seni her gün orada görüyordu. 1584 02:09:35,202 --> 02:09:36,660 Onları tanıyor olmalısın. 1585 02:09:40,245 --> 02:09:44,275 Kusuyormuş gibi yapma. Arkadaşını kim öldürdü? 1586 02:09:45,122 --> 02:09:47,163 Ben değildim. O zaman kim? 1587 02:09:47,496 --> 02:09:49,775 Bize kim olduğunu söylediğinde seni yalnız bırakacağız. 1588 02:09:49,800 --> 02:09:52,442 Yoksa, bir süre daha böyle devam edeceğiz. 1589 02:09:53,429 --> 02:09:55,567 Arkadaşını kim öldürdü? 1590 02:09:58,661 --> 02:09:59,703 Richard Dutoit. 1591 02:09:59,911 --> 02:10:01,650 İşte. Aklı başında birisin. 1592 02:10:01,675 --> 02:10:04,817 Biraz daha iyi niyetle bu iş bitecek. 1593 02:10:05,442 --> 02:10:07,275 Dutoit tek başına mı hareket etti? 1594 02:10:12,620 --> 02:10:15,275 - Philippe Boussard ile. - Mükemmel. 1595 02:10:15,361 --> 02:10:17,817 Peki ya pul meselesi, o da onlar mı? 1596 02:10:18,249 --> 02:10:21,150 - Evet. - Montessan'da olan kız mı? 1597 02:10:25,078 --> 02:10:26,411 Liliane Noblet. 1598 02:10:26,436 --> 02:10:28,733 Gece bekçisini kim öldürdü? 1599 02:10:32,681 --> 02:10:33,931 Ben. 1600 02:10:37,911 --> 02:10:39,703 Drama bitti. 1601 02:10:42,961 --> 02:10:46,983 Sorumlulukta, suçlulukta sizin payınız ne? 1602 02:10:47,481 --> 02:10:52,168 Hangi ölçüde, tehlikenin artık çok uzakta olduğu şu anda... 1603 02:10:52,483 --> 02:10:56,231 inanması güç olan o panik ikliminin kurbanı oldunuz? 1604 02:10:57,377 --> 02:11:01,030 Bu sorulara cevap vermek size düşüyor... 1605 02:11:01,442 --> 02:11:04,400 çünkü adalet sizi hiçbir şeyle suçlamıyor. 1606 02:11:04,537 --> 02:11:07,120 Çocuklarınızı suçlamıyor. 1607 02:11:07,459 --> 02:11:11,738 Ancak, jüri özel hayatınızın tüm ayrıntılarını bilseydi... 1608 02:11:11,983 --> 02:11:17,667 en mahrem sırlarınızı duysaydı, kararınız belki de farklı olur muydu? 1609 02:11:22,938 --> 02:11:26,192 Çok geç, jüri kararını verdi. 1610 02:11:28,077 --> 02:11:29,608 Mahkeme. 1611 02:11:50,071 --> 02:11:53,858 Duruşma yeniden başlıyor. Gardiyan, sanıkları içeri alın. 1612 02:12:18,905 --> 02:12:22,942 Sorulan sorulara, mahkeme ve jüri şöyle cevap vermiştir... 1613 02:12:25,071 --> 02:12:30,613 Richard Dutoit hakkında dokuz soru, hırsızlık amacıyla bir yere girmek... 1614 02:12:30,858 --> 02:12:33,700 bir gece bekçisinin kasten öldürülmesine iştirak... 1615 02:12:33,857 --> 02:12:36,413 ve Daniel Epstein'ın öldürülmesiyle suçlanıyor. 1616 02:12:36,863 --> 02:12:38,405 17 yaşında. 1617 02:12:38,692 --> 02:12:45,150 Mahkeme ve jüri, Richard Dutoit'ı 10 yıl ağır hapse mahkum ediyor. 1618 02:12:50,858 --> 02:12:53,988 Philippe Boussard ile ilgili dokuz soru... 1619 02:12:54,321 --> 02:12:56,155 Onlar da aynı. 1620 02:12:56,446 --> 02:12:57,988 17 yaşında. 1621 02:12:59,863 --> 02:13:05,858 Mahkeme ve jüri, Philippe Boussard'ı 10 yıl ağır hapse mahkum ediyor. 1622 02:13:12,446 --> 02:13:17,488 Jean Arnaud ile ilgili yedi soru: Gece bekçisinin cinayetinden suçlu mu? 1623 02:13:17,738 --> 02:13:21,155 Daniel Epstein'ın öldürülmesine yardım ve yataklık etti mi? 1624 02:13:21,780 --> 02:13:24,233 Henüz 17 yaşına yeni girdi. 1625 02:13:24,733 --> 02:13:30,650 Mahkeme ve jüri, Jean Arnaud'u beş yıl ağır hapse mahkum ediyor. 1626 02:13:36,488 --> 02:13:39,238 Liliane Noblet ile ilgili sekiz soru... 1627 02:13:39,262 --> 02:13:43,650 hırsızlığa, adam öldürmeye, cinayete yardım ve yataklık etti mi? 1628 02:13:44,988 --> 02:13:46,988 Henüz 17 yaşında bile değil. 1629 02:13:47,483 --> 02:13:51,900 Mahkeme ve jüri beraatine karar vermiştir. 1630 02:13:57,729 --> 02:14:00,692 Gardiyanlar, sanıkları çıkarın. Duruşma bitmiştir. 1631 02:14:07,280 --> 02:14:10,030 - Bu yoldan değil, lütfen. - Kızım beraat etti. 1632 02:14:10,155 --> 02:14:12,900 Yarın serbest bırakılacak. 1633 02:14:14,108 --> 02:14:17,363 - Kanun ilan etti... - Kanun kurallar değildir. 1634 02:14:28,140 --> 02:14:30,400 Sadece bir gece daha. Çabuk geçer. 1635 02:14:31,692 --> 02:14:34,817 - Eğer bana kalsaydı... - Aptalca bir şey söyleme. 1636 02:14:35,071 --> 02:14:38,400 Vedalaşmalarınızla acele edin. Beylerin otobüsü arkada. 1637 02:14:54,858 --> 02:14:58,275 Hiç söylemediğim küçük bir şey var, Liliane. 1638 02:15:00,655 --> 02:15:04,358 Şimdi, en çok da Richard'ın önünde, söylemek istiyorum. 1639 02:15:07,650 --> 02:15:09,655 Beni çok etkiledin. 1640 02:15:11,308 --> 02:15:13,104 Ben de seni çok sevdim. 1641 02:15:16,155 --> 02:15:17,321 Elini ver. 1642 02:15:43,696 --> 02:15:46,405 Liliane, onlara anahtarı asla vermemeliydim. 1643 02:15:46,525 --> 02:15:48,442 Affını dilerim. 1644 02:15:48,780 --> 02:15:50,821 Ama Jean, ben özgürüm. 1645 02:15:51,916 --> 02:15:54,124 Daha iyi ya, ama yapmamalıydım. 1646 02:16:14,900 --> 02:16:16,775 Vedalaşmak zor. 1647 02:16:19,655 --> 02:16:21,155 Bana hoşça kal de. 1648 02:16:25,321 --> 02:16:26,821 Hoşça kal, Liliane. 1649 02:16:28,905 --> 02:16:30,488 Hayır, ağlama. 1650 02:16:33,817 --> 02:16:35,405 Bunu kabullenmek lazım. 1651 02:16:36,613 --> 02:16:40,113 Sürekli tekrarlamalıyız: "Biz asla çalmadık." 1652 02:16:43,030 --> 02:16:44,571 Kabul ediyorum. 1653 02:16:46,030 --> 02:16:47,988 Ama en zoru sensin. 1654 02:16:49,233 --> 02:16:50,692 Bana yazar mısın? 1655 02:16:51,905 --> 02:16:54,946 - Sana yazacağım. - Senden istediğim tek şey bu. 1656 02:16:59,113 --> 02:17:01,733 Ne düşündüğünü çok iyi biliyorum. 1657 02:17:02,571 --> 02:17:04,613 Söylemeye cesaret edemediğin şeyi. 1658 02:17:05,780 --> 02:17:09,650 Ama deneyeceğim, Richard, seni beklemeyi deneyeceğim. 1659 02:17:13,650 --> 02:17:15,442 O zaman ikimiz de deneyeceğiz. 1660 02:17:16,258 --> 02:17:18,196 Sen beni beklemeyi... 1661 02:17:21,483 --> 02:17:22,905 ben de... 1662 02:17:24,608 --> 02:17:26,400 bunu kabullenmeyi. 1663 02:17:29,321 --> 02:17:30,733 Hoşça kal, Liliane. 1664 02:17:32,275 --> 02:17:33,738 Hoşça kal, canım. 1665 02:17:49,067 --> 02:17:52,238 Bu önceden belirlenmişti. Beşinci jüri üyesinin adı David'di. 1666 02:18:05,488 --> 02:18:08,733 İngilizler Tahran'dan kovuldu. Petrol savaşı. 1667 02:18:09,613 --> 02:18:13,525 Petrol barışı tehdit ediyor. Petrol savaşı. 1668 02:18:20,863 --> 02:18:24,400 - Arkadaşların İngilizler... - Lütfen, bu gece olmaz. 1669 02:18:43,260 --> 02:18:45,715 Çeviri: nutuzar 1669 02:18:46,305 --> 02:19:46,252 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm