1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:20,817 --> 00:00:27,183
Gördüğünüz bu hikayedeki
tüm şahıslar hayal ürünüdür.
3
00:00:27,207 --> 00:00:32,684
Film yapımcıları, istisnai
bir hikaye anlatırken...
4
00:00:32,708 --> 00:00:38,185
ne Fransız gençliğinin
genel bir resmini çizmeyi...
5
00:00:38,210 --> 00:00:46,109
ne de Fransa'da ırkçı önyargıların
yaygınlaştığını göstermeyi amaçlamıştır.
6
00:00:46,354 --> 00:00:50,878
Neyse ki böyle bir
drama hiç yaşanmadı...
7
00:00:50,902 --> 00:00:56,560
ancak filmin ima ettiği
koşullarda yaşanabilirdi...
8
00:00:56,584 --> 00:01:02,252
ve bu ruhla sizlerin
takdirine sunulmuştur.
9
00:02:38,567 --> 00:02:42,608
Sanık, savunman için söylemek
istediğin son bir sözün var mı?
10
00:02:49,983 --> 00:02:51,691
Yok, Sayın Yargıç.
11
00:02:54,377 --> 00:02:58,025
- Hayır, Sayın Yargıç.
- Hayır, Sayın Yargıç.
12
00:02:59,995 --> 00:03:03,067
Sayın Yargıç, tanıkların
ve savunma avukatımın...
13
00:03:03,091 --> 00:03:07,083
davadaki rolümün ayrı olduğunu
savunduklarını söylemek istiyorum.
14
00:03:07,233 --> 00:03:08,405
Hayır...
15
00:03:08,650 --> 00:03:10,674
ben de grubun bir parçasıydım...
16
00:03:10,698 --> 00:03:13,399
Richard'la, Philippe'le,
Jean'la birlikteydim.
17
00:03:13,749 --> 00:03:16,041
Ve onlarla birlikte
yargılanmayı talep ediyorum.
18
00:03:16,066 --> 00:03:18,149
Söylemek istediğim tek şey bu.
19
00:03:18,824 --> 00:03:24,525
Müzakereler sona erdi. Jüri üyeleri,
kararınız için 33 sorunuz var.
20
00:03:27,108 --> 00:03:30,238
Richard Dutoit ile
ilgili dokuz soru:
21
00:03:30,525 --> 00:03:32,858
Hırsızlık amacıyla bir
yere girmekten suçlu mu?
22
00:03:33,317 --> 00:03:36,233
Bir gece bekçisinin kasten
öldürülmesine iştirakten suçlu mu?
23
00:03:36,525 --> 00:03:39,566
Arkadaşı Daniel
Epstein'ı öldürdü mü?
24
00:03:41,525 --> 00:03:43,441
17 yaşında.
25
00:03:44,900 --> 00:03:49,483
Philippe Boussard ile ilgili
dokuz soru: Sorular aynı.
26
00:03:51,900 --> 00:03:53,316
17 yaşında.
27
00:03:55,525 --> 00:04:00,150
Jean Arnaud ile ilgili sadece
yedi soru var, ancak ikisi farklı.
28
00:04:01,067 --> 00:04:03,233
Gece bekçisinin öldürülmesi
sırasında orada mıydı?
29
00:04:03,608 --> 00:04:06,899
Arkadaşı Daniel Epstein'ın
öldürülmesine yardım etti mi?
30
00:04:09,233 --> 00:04:11,108
Henüz 17'sine yeni girdi.
31
00:04:13,108 --> 00:04:15,692
Sekiz soru Liliane
Noblet ile ilgili.
32
00:04:16,066 --> 00:04:20,400
Hırsızlığa, adam öldürmeye ve
cinayete yardım ve yataklık etti mi?
33
00:04:21,483 --> 00:04:24,066
Henüz 17 yaşında bile değil.
34
00:04:25,483 --> 00:04:28,650
Gardiyanlar, sanıkları dışarı
çıkarın. Duruşmaya ara verilmiştir.
35
00:04:31,442 --> 00:04:33,441
Jüri, kararını
vermek üzere çekilir.
36
00:04:33,858 --> 00:04:37,989
Olaylar açık ve netti, 1950'de, Kore
ihtilafının patlak vermesinin...
37
00:04:38,016 --> 00:04:40,846
neredeyse bir dünya
savaşına yol açtığı...
38
00:04:40,871 --> 00:04:43,659
o belirli ve şimdi
neredeyse unutulmuş anda...
39
00:04:43,684 --> 00:04:47,733
meydana gelen dramanın
unsurlarını kimse inkar edemez.
40
00:04:48,442 --> 00:04:51,691
Sanıklar reşit olmadığından
dava kapalı görülüyordu.
41
00:04:51,983 --> 00:04:55,608
Duruşmalara sadece
ebeveynler katılmıştı.
42
00:04:56,942 --> 00:05:03,858
Ve çocuklarının kaderi belirlenirken,
her biri kendi anılarının esiri olmuş...
43
00:05:04,567 --> 00:05:08,608
her biri kendi
sorumluluğunu sorguluyordu.
44
00:05:11,066 --> 00:05:15,946
İşte böyle, Albert Dutoit, İşgal'in
o uzak gününü anımsıyordu...
45
00:05:16,275 --> 00:05:19,233
Operada 'Valkyrie'yi bir
kez daha dinlediği o günü.
46
00:05:57,525 --> 00:06:00,608
Birinci trompet, lütfen
biraz daha yumuşak.
47
00:06:01,483 --> 00:06:04,483
Maestro, bu ikiyüzlülük olur.
48
00:06:05,192 --> 00:06:06,358
Nasıl yani?
49
00:06:07,067 --> 00:06:13,233
Valkyrie'ler savaşçılara, askerlere bakar,
Wagner bunu trompetin girişiyle vurgular.
50
00:06:13,692 --> 00:06:17,358
Alman askerleri ölüyor. Bu
niyete saygı gösterilmeli.
51
00:06:17,632 --> 00:06:19,067
Çaldığımız şey Wagner değil.
52
00:06:19,358 --> 00:06:21,399
Bay Dutoit, Valkyrie efsanesi
İskandinav kökenlidir.
53
00:06:22,358 --> 00:06:25,858
Siz, trompetinizle, kendi
kişisel yorumunuzu katıyorsunuz.
54
00:06:26,024 --> 00:06:27,566
Lütfen, piyanissimo.
55
00:06:28,066 --> 00:06:33,066
Maestro, tema İskandinav olabilir, ama
Wagner kanıyla da kalbiyle de bir Almandı.
56
00:06:33,317 --> 00:06:36,233
Eseri aracılığıyla Almanya,
kahramanlarını selamlıyor.
57
00:06:36,316 --> 00:06:40,192
Ben notaları yorumluyorum
ve fortissimo çalıyorum.
58
00:06:45,698 --> 00:06:50,833
Aynı fikirde olmayabilirdim ama
madem ısrar ediyorsunuz, öyle olsun.
59
00:06:50,983 --> 00:06:54,817
Beyler, 39 numaradan
iki vuruş önce.
60
00:07:34,442 --> 00:07:37,177
Ağlamayacaktım ama çok mutluyum.
61
00:07:37,442 --> 00:07:38,649
Annen nerede?
62
00:07:38,774 --> 00:07:42,691
Annem çok yorgun. Ciddi bir şey yok
ama fazla duygulanmaktan korktu.
63
00:07:42,774 --> 00:07:44,900
- Sigaran var mı?
- Elbette.
64
00:07:45,475 --> 00:07:49,434
Son beş yılda, özgürlüğüme kavuşunca
çekeceğim ilk fırtı kaç kez düşündüm...
65
00:07:49,816 --> 00:07:51,024
Harika.
66
00:07:58,062 --> 00:08:02,167
- Ver bavulunu bana.
- İçi dinamit dolu.
67
00:08:03,525 --> 00:08:05,480
Yedi defter.
68
00:08:06,650 --> 00:08:08,941
Davam, savunmam ve onların
entrikalarının kanıtları.
69
00:08:08,966 --> 00:08:16,162
Ve son beş yılda onlar
yüzünden çektiğim her şey.
70
00:08:16,922 --> 00:08:19,316
Her şey bitti.
71
00:08:19,580 --> 00:08:24,088
Hapis bitti ama opera, konservatuvar,
konserler... onlar da bitti.
72
00:08:24,519 --> 00:08:27,956
Ve insan trompet çalmaktan
başka bir şey bilmeyince...
73
00:08:28,203 --> 00:08:31,250
50 yaşına gelince umut
edecek ne kalır ki?
74
00:08:31,303 --> 00:08:34,775
Annem çalışıyor,
ben de çalışıyorum.
75
00:08:34,983 --> 00:08:36,155
Richard...
76
00:08:36,858 --> 00:08:42,108
beş yılımı bir taburede oturup neyle
suçlandığımı anlamaya çalışarak geçirdim.
77
00:08:43,858 --> 00:08:48,972
Bu, Wagner'i Köln'den gelen orkestra
şefinin hoşuna gidecek şekilde yorumlamak..
78
00:08:49,192 --> 00:08:54,110
Ve beni Beyrut'a davet etmesi, bir esir
kampında çalmaya göndermesi suçu değildi.
79
00:08:54,135 --> 00:08:55,817
Yanlış olan ne?
80
00:08:55,842 --> 00:08:58,618
Gazetelerde yazdıkları
beni ilgilendirmiyor.
81
00:08:58,977 --> 00:09:02,980
Beş yıl hapiste neyin önemli
olduğunu anlamaya başladım...
82
00:09:03,104 --> 00:09:05,396
10 yıllık ulusal aşağılanma.
83
00:09:05,562 --> 00:09:07,454
Birdenbire her
şeyi net görüyorum.
84
00:09:07,479 --> 00:09:11,483
Richard, bizi
zayıflatan Yahudilerdi.
85
00:09:12,029 --> 00:09:13,562
Neden Yahudiler?
86
00:09:13,587 --> 00:09:15,225
Çünkü kanıtlar bunu gösteriyor.
87
00:09:15,251 --> 00:09:17,738
Wagner Yahudilerden
nefret ederdi.
88
00:09:18,016 --> 00:09:20,781
Öyleyse ben Wagner'i sevdiğim
için onlar da kınanmalı.
89
00:09:21,110 --> 00:09:24,233
Bak, babanın acı
çektiği hapishaneyi gör.
90
00:09:24,729 --> 00:09:26,354
Ve bunu asla unutma.
91
00:09:26,379 --> 00:09:28,696
Yahudiler tarafından
ihanete uğradım...
92
00:09:28,720 --> 00:09:30,733
Yahudiler tarafından
mahkum edildim.
93
00:09:32,770 --> 00:09:35,817
Richard, bunu asla unutma.
94
00:09:51,608 --> 00:09:54,750
Evde beş yıldır kimse
oturmuyor ama durumu iyi.
95
00:09:55,156 --> 00:09:58,448
Boussard'lar burada
doğdu, burada öldü.
96
00:09:58,645 --> 00:10:00,333
Ve burayı sevdiler.
97
00:10:00,729 --> 00:10:03,062
Eşim ve ben Paris'i
tercih ediyoruz.
98
00:10:03,229 --> 00:10:05,750
Müvekkilimi
ilgilendiren şey arazi.
99
00:10:05,937 --> 00:10:09,229
110 hektar, pancar
için mükemmel.
100
00:10:09,437 --> 00:10:11,375
Müvekkiliniz kim?
101
00:10:11,937 --> 00:10:13,229
Affedersiniz ama...
102
00:10:13,466 --> 00:10:15,562
Komisyonunuz yüzünden temkinli
olmalısınız, değil mi?
103
00:10:15,729 --> 00:10:19,437
Beni tanımıyorsunuz. Ayakları yere
basan, eski dostum... bir realist.
104
00:10:19,729 --> 00:10:21,733
Birlikte iş yapmalıyız.
105
00:10:21,758 --> 00:10:24,067
Gel, kahyayla bir toplantım var.
106
00:10:44,933 --> 00:10:46,692
Çalışmıyor muyuz?
107
00:10:51,275 --> 00:10:56,400
İşçiler uzaktan geliyor ve yol
parası için 30 Frank istiyorlar.
108
00:10:56,545 --> 00:10:57,567
30 Frank mı?
109
00:10:57,592 --> 00:11:00,817
Şekerin fiyatı artsa, yine
de protesto ederlerdi.
110
00:11:01,312 --> 00:11:05,192
Bence haklılar ama
sizinle konuşmak istedim.
111
00:11:05,309 --> 00:11:07,358
Kararınızı bekliyorlar.
112
00:11:11,828 --> 00:11:13,858
Elleri kolları bağlı
bir şekilde, tabii ki.
113
00:11:14,729 --> 00:11:17,608
Beş dakika lütfen. Dinlenmenize
devam edebilirsiniz.
114
00:11:19,687 --> 00:11:22,375
Cevap beş dakika içinde.
115
00:11:27,750 --> 00:11:29,792
İşçilere kızgın mısın?
116
00:11:29,833 --> 00:11:33,233
Pancarı ekecek olanın ben
olmadığımı biliyorlar.
117
00:11:33,915 --> 00:11:35,540
İyi ekipman, ha?
118
00:11:35,792 --> 00:11:37,917
Modernizasyon
konusunda hile yapmam.
119
00:11:38,250 --> 00:11:40,833
Ama toprak mükemmel.
120
00:11:41,108 --> 00:11:42,692
Artık öyle düşünmüyor musun?
121
00:11:43,775 --> 00:11:47,442
Doğudan esen rüzgar
pek güven vermiyor.
122
00:11:48,652 --> 00:11:50,817
12 milyon, daha iyi
bir anlaşma bulamazsın.
123
00:11:51,692 --> 00:11:54,833
- Alacak bir yatın mı var?
- 15 milyon istiyorlar.
124
00:11:55,358 --> 00:11:58,803
Denizi aşıp gitmek istediğimizde,
mülk sahibi olmanın...
125
00:11:58,827 --> 00:12:02,650
ne gibi sıkıntılar doğuracağını
anlayan tek kişi sen değilsin.
126
00:12:03,469 --> 00:12:06,275
- O kadar da fena değilsin, Montessan.
- Teşekkür ederim.
127
00:12:06,608 --> 00:12:12,692
Sana bir teklifim var: Bütün bu
Boussard arazisi o tekneye karşılık.
128
00:12:13,399 --> 00:12:15,441
Adil oynarım. Kabul.
129
00:12:23,828 --> 00:12:26,930
Göçü hatırlıyorum, İspanya'dan
hemen önceki kervanı...
130
00:12:26,954 --> 00:12:29,345
bir yatak, biraz
dinlenme dileniyorduk...
131
00:12:29,369 --> 00:12:31,995
ve köprüyü bavulu taşıyarak
yürüyerek geçmiştik.
132
00:12:32,957 --> 00:12:35,400
Boussard gümüş
takımları ağırdır.
133
00:12:35,486 --> 00:12:38,152
Ve bir kilo altın,
Philippe, o da ağır gelir.
134
00:12:38,500 --> 00:12:39,858
20 tane olunca...
135
00:12:40,668 --> 00:12:44,275
Eğer her şey yeniden başlarsa,
Cannes'a, oradan da Afrika'ya kaçarız.
136
00:12:44,917 --> 00:12:47,917
İnsanların savaş istediğine
gerçekten inanıyor musun?
137
00:12:48,355 --> 00:12:49,521
Kaçınılmaz.
138
00:12:49,833 --> 00:12:52,567
Ama bizim durumumuzda,
asıl olan hazır olmamız.
139
00:13:02,313 --> 00:13:07,500
Kocamın yata ilk ne
yerleştirdiğini biliyor musun?
140
00:13:08,042 --> 00:13:10,583
Kasa mı? Büyük bir tane.
141
00:13:11,733 --> 00:13:15,733
O tekne Zululara kaçmak için
hazırlandı, ondan nefret ediyorum.
142
00:13:16,083 --> 00:13:18,125
Seni o teknede görmeliyim.
143
00:13:18,583 --> 00:13:20,333
Ondan o kadar da
kötü bahsetmezdim.
144
00:13:21,329 --> 00:13:22,579
Ve eğer savaş çıkarsa...
145
00:13:23,314 --> 00:13:26,208
Kadınlar başka şeylerden
bahsetmeyi tercih eder.
146
00:13:26,333 --> 00:13:28,083
Erkekler de.
147
00:13:28,192 --> 00:13:32,692
Ama siyasetçiler ve finansçılar
nereye gittiğimizi bilmiyor.
148
00:13:33,275 --> 00:13:35,375
Onlara güven, sonu felaket olur.
149
00:13:35,564 --> 00:13:38,900
Peki, Serge, neye tutunmalıyız?
150
00:13:40,208 --> 00:13:43,608
Herkesin tek görevi kendi
mutluluğunu düşünmektir.
151
00:13:49,708 --> 00:13:54,792
Françoise, ben her zaman en güzel
ve nadir kadını, en zekisini aradım.
152
00:13:56,083 --> 00:13:57,833
Senin gibi bir kadını.
153
00:13:59,792 --> 00:14:00,988
Ama...
154
00:14:01,442 --> 00:14:03,233
ben evliyim, Serge.
155
00:14:03,979 --> 00:14:05,275
Bir oğlum var.
156
00:14:05,650 --> 00:14:08,192
Sadece servetini kurtarmayı
düşünen bir koca.
157
00:14:08,858 --> 00:14:10,958
Zaten adam olmuş bir oğul.
158
00:14:11,598 --> 00:14:14,025
Onlar için daha fazla
bir şey yapamazsın.
159
00:14:15,233 --> 00:14:17,733
Seni gittikçe daha fazla
yalnız bırakıyorlar.
160
00:14:18,853 --> 00:14:20,155
Françoise...
161
00:14:21,483 --> 00:14:22,853
kendini düşün.
162
00:14:24,000 --> 00:14:26,233
Tufan belki de yarın kopacak.
163
00:14:26,500 --> 00:14:28,667
Kendini düşün, Françoise.
164
00:15:04,375 --> 00:15:08,083
Anayasanın ne anlamı var?
165
00:15:14,542 --> 00:15:17,667
Barış için,
pasaportlarınızı yırtın!
166
00:15:17,917 --> 00:15:19,958
Kimlik kartlarınızı yırtın!
167
00:15:22,458 --> 00:15:24,833
Domuz sürüsü! Sizi becereceğiz!
168
00:15:29,458 --> 00:15:32,317
Barış ve insan
onuruna saygı adına.
169
00:15:45,542 --> 00:15:46,792
Adınız ve statünüz.
170
00:15:46,875 --> 00:15:49,405
Marcel Noblet, İnsan
Hakları Derneği üyesi...
171
00:15:49,429 --> 00:15:54,942
uzman öğretmen ve Victor Hugo
Okulu'nda öğretim görevlisi.
172
00:15:55,292 --> 00:15:57,042
Ve polise hakaret mi ettiniz?
173
00:15:57,292 --> 00:16:00,000
Toplantının yasal olduğuna saygı
göstermelerini sağlamak için.
174
00:16:00,056 --> 00:16:01,181
Kağıtların.
175
00:16:02,143 --> 00:16:05,900
Reuil-Malmaison'da, 21
Rue Pasteur'de oturuyorum.
176
00:16:10,584 --> 00:16:14,280
Kimliğim yanımda değil gibi
ama evimi arayabilirsiniz...
177
00:16:14,304 --> 00:16:18,292
Malmaison 62-11, çocuklarım
orada, teyit edebilirler.
178
00:16:21,312 --> 00:16:25,797
Kamuya açık alanda protesto yaptığınızda,
kamu otoritesine meydan okuduğunuzda...
179
00:16:25,821 --> 00:16:29,520
ve tabii ki kimliğiniz olmadan, bu
tür sıkıntılarla karşılaşırsınız.
180
00:16:29,995 --> 00:16:33,078
Çok dalgınım. Çocuklarım
size söyleyecektir.
181
00:16:33,459 --> 00:16:36,750
- 62-11 miydi?
- Malmaison'da, evet.
182
00:16:37,942 --> 00:16:39,275
Cevap yok.
183
00:16:39,584 --> 00:16:43,292
Gece yarısını geçti,
orada olmamaları imkansız.
184
00:16:43,500 --> 00:16:46,000
İmkansız olabilir ama durum bu.
185
00:16:49,250 --> 00:16:51,900
- Kızınız kaç yaşında?
- 16.
186
00:16:53,084 --> 00:16:56,518
Küresel bir cumhuriyet
için çabalamak güzel de...
187
00:16:56,542 --> 00:17:00,334
evinizde ne olup bittiğinin
de farkında olmak gerekir.
188
00:17:00,917 --> 00:17:05,275
16 yaşındaki bir kızın, saat 00:35'te
nerede olduğunu bilmemeniz yanlış.
189
00:17:23,025 --> 00:17:25,209
Yoruldum. Oturabilir miyiz?
190
00:17:25,875 --> 00:17:28,150
Sana bir içki bile
ikram edemedim.
191
00:17:28,542 --> 00:17:29,959
Susamadım.
192
00:17:30,125 --> 00:17:33,067
Sen hiç susamazsın, sinemaya
gitmek de istemezsin.
193
00:17:33,667 --> 00:17:35,000
Harikasın!
194
00:17:35,140 --> 00:17:36,238
Hayır...
195
00:17:37,025 --> 00:17:39,525
seninle olmayı, seninle
konuşmayı seviyorum.
196
00:17:40,605 --> 00:17:44,525
Nehir kenarı ya da kafe arasında,
nehir kenarını tercih ederim.
197
00:17:45,105 --> 00:17:47,858
Hiç değilse, bir defalığına
bedava olan bir şey.
198
00:17:50,688 --> 00:17:53,275
Beş parasız olmak aşağılayıcı
bir şey, biliyorsun.
199
00:17:53,938 --> 00:17:55,563
Evde, nasıl olduğunu bir görsen.
200
00:17:55,855 --> 00:17:59,355
Bu durumdan kurtulmak için
babam kasap olacağını söyledi.
201
00:17:59,438 --> 00:18:02,775
Çocuklarının trompet derslerinin
parasını kim ödeyecek?
202
00:18:03,321 --> 00:18:06,650
Gülüyorsun ama ben bundan
yorulmaya başladım.
203
00:18:07,313 --> 00:18:10,063
Öğretmen olmam
sekiz yılımı alacak.
204
00:18:10,272 --> 00:18:11,813
Eğer savaş olmasaydı...
205
00:18:12,105 --> 00:18:14,733
Ama o sekiz yıl boyunca
kitaplar yayımlayabilirsin.
206
00:18:17,230 --> 00:18:18,405
Liliane...
207
00:18:18,775 --> 00:18:22,276
umutsuz hayatlarımızı
anlatan kitaplar yazmak...
208
00:18:22,300 --> 00:18:26,775
ayrılmamız için tüm nedenleri tekrar
tekrar gözden geçirmek yerine...
209
00:18:26,874 --> 00:18:29,650
asıl cesurca olan
gitmek olmaz mıydı?
210
00:18:30,313 --> 00:18:31,938
Nereye, Richard?
211
00:18:32,772 --> 00:18:35,692
Her şeyin yeni olduğu, insanların
ve binaların yeni olduğu bir yere.
212
00:18:39,355 --> 00:18:43,733
Kanada'ya ya da Avustralya'ya
kaçsam, benimle gelir miydin?
213
00:18:44,897 --> 00:18:46,230
Neresi olduğu önemli değil.
214
00:18:47,150 --> 00:18:48,688
Konsolosluklara gideceğim.
215
00:18:48,897 --> 00:18:51,147
Şimdiden binlerce
kişi kayıt yaptırmış.
216
00:18:51,480 --> 00:18:53,483
Ama gitmek için
paramız olması lazım.
217
00:18:53,938 --> 00:18:55,688
Bende beş kuruş yok.
218
00:19:20,647 --> 00:19:23,400
- Kız kardeşin nerede?
- Hiçbir fikrim yok.
219
00:19:23,647 --> 00:19:25,775
Saat kaçta geldin?
220
00:19:26,022 --> 00:19:29,858
Geç. Marx ve Lenin hakkında
bir konferanstaydım. Harikaydı.
221
00:19:30,522 --> 00:19:31,738
Notlarımı yazıyorum.
222
00:19:31,762 --> 00:19:33,788
Kız kardeşinin nerede
olduğunu kendine sormadan mı?
223
00:19:33,813 --> 00:19:35,563
Film kulübünde...
224
00:19:35,772 --> 00:19:38,230
Lenin'in öngördüğünü
biliyor muydun...
225
00:19:38,255 --> 00:19:40,005
Bu gece olmaz, lütfen.
226
00:19:41,089 --> 00:19:46,938
Arada sırada, annesini kaybetmiş bir
kız kardeşin olduğunu hatırlamaya çalış.
227
00:19:46,962 --> 00:19:49,881
Genç Komünistlere
katılmayı reddetti.
228
00:19:49,906 --> 00:19:51,114
Bu çekici değil.
229
00:19:51,139 --> 00:19:54,605
Herkesin zevki farklıdır.
Kapitalist sistem...
230
00:19:54,730 --> 00:19:56,480
Sana Liliane'den bahsediyorum.
231
00:19:56,505 --> 00:20:00,297
Gençlerin kafası iç
çelişkiler yüzünden karışık...
232
00:20:00,322 --> 00:20:03,531
Sana sabahın birinde kız kardeşinin
nerede olabileceğini soruyorum.
233
00:20:04,025 --> 00:20:06,188
Paris'e son tren
1:12'de kalkıyor.
234
00:20:06,522 --> 00:20:08,980
Onun odasında bekleyeceğim.
235
00:22:04,313 --> 00:22:08,522
- Babacığım, burada ne yapıyorsun?
- Sana iyi geceler demek için bekliyordum.
236
00:22:08,897 --> 00:22:10,522
Çok naziksin ama...
237
00:22:10,547 --> 00:22:14,672
Senin için endişelenmeye
başladığım bir noktaya geldik.
238
00:22:15,317 --> 00:22:18,067
Ön kapıyı açtığını duymadım.
239
00:22:19,938 --> 00:22:21,196
Bu akşam...
240
00:22:21,733 --> 00:22:23,605
mutfak penceresinden girdim.
241
00:22:23,817 --> 00:22:25,170
Gizlice mi?
242
00:22:25,317 --> 00:22:27,730
Daha önce de aynı
saatte mi döndün?
243
00:22:27,755 --> 00:22:32,813
Çünkü anahtarım yok ve sen de çok
genç olduğum için bana vermiyorsun.
244
00:22:33,188 --> 00:22:36,655
Geceleri tek başına dışarı çıkacak
yaşta olmadığını biliyorsun...
245
00:22:36,983 --> 00:22:39,817
ve yine de yapıyorsun. Neden?
246
00:22:40,791 --> 00:22:43,208
Başlangıçta, sıkıldığımdan.
247
00:22:43,605 --> 00:22:46,813
- Sen toplantılarındaydın...
- "Başlangıçta" dedin.
248
00:22:47,858 --> 00:22:49,196
Peki ya şimdi?
249
00:22:49,567 --> 00:22:51,983
Sık sık Richard Dutoit
ile dışarı çıkıyorum.
250
00:22:54,557 --> 00:22:55,858
Onu tanıyor musun?
251
00:22:56,288 --> 00:22:57,663
Onunla nerede tanıştın?
252
00:22:57,688 --> 00:22:59,025
Burada.
253
00:22:59,480 --> 00:23:03,605
Richard'la zekası
yüzünden ilgilendin.
254
00:23:03,813 --> 00:23:06,983
Ona birkaç kitap ödünç verdin.
Bir akşam, onları geri getirdi.
255
00:23:07,272 --> 00:23:09,580
Sen bir toplantıdaydın.
256
00:23:10,275 --> 00:23:13,233
Ve bu çocuk, belli ki
sana kur yapmaya başladı.
257
00:23:13,563 --> 00:23:15,647
Richard ve ben
birbirimizi seviyoruz.
258
00:23:23,688 --> 00:23:26,025
Liliane, kaç yaşındasın?
259
00:23:27,650 --> 00:23:32,650
Babacığım, seni çok seven birini çok
sevmek için doğru bir yaş var mıdır?
260
00:23:34,355 --> 00:23:36,108
Peki siz ikiniz
nereye gidiyorsunuz?
261
00:23:36,563 --> 00:23:38,400
Sokaklarda dolaşıyoruz.
262
00:23:38,813 --> 00:23:41,817
Yorulunca bir bankta
birlikte oturuyoruz.
263
00:23:42,358 --> 00:23:44,317
Peki o bankta ne yapıyorsunuz?
264
00:23:44,647 --> 00:23:45,980
Konuşuyoruz.
265
00:23:47,022 --> 00:23:50,608
Sonra mutfak penceresinden
dönüp bunu okuyorsun.
266
00:23:51,224 --> 00:23:54,167
- Polisiye romanlar.
- Komikler.
267
00:23:55,355 --> 00:23:57,942
Liliane, itiraf etmeliyim
ki sinirlerim bozuldu.
268
00:23:59,275 --> 00:24:01,980
Her halükarda,
anlamaya çalışıyorum.
269
00:24:02,150 --> 00:24:05,688
Aydın bir öğretmen
olmaya çalışıyorum.
270
00:24:06,730 --> 00:24:09,358
Aydın bir baba da
olmak istiyorum.
271
00:24:10,067 --> 00:24:13,272
Zor olan kardeşinle ilgili
mesele… Bunlar onun fikirleri.
272
00:24:14,733 --> 00:24:16,813
Seninle, bu başka bir şey.
273
00:24:17,858 --> 00:24:19,233
Buraya gel.
274
00:24:23,563 --> 00:24:26,233
Aramızda korumamız
gereken bir güven var.
275
00:24:26,397 --> 00:24:28,647
Sen sordun, ben cevapladım.
276
00:24:28,900 --> 00:24:32,317
Evet, dışarı çıkmak
için sebeplerin vardı.
277
00:24:33,230 --> 00:24:36,230
Ve ben sadece seni bazı
aptallıklardan kurtarmaya çalışıyorum.
278
00:24:36,358 --> 00:24:38,188
Yine de dışarı çıkıyorsun.
279
00:24:39,233 --> 00:24:41,730
Lili, sana güvenmek istiyorum.
280
00:24:42,817 --> 00:24:47,483
Bundan sonra bu anahtar
paspasın altında olacak.
281
00:24:50,275 --> 00:24:52,397
Sana güvenmek istiyorum.
282
00:24:52,692 --> 00:24:55,105
Aydın bir baba olmak istiyorum.
283
00:25:14,897 --> 00:25:18,417
Acaba, Bayan Arnaud,
yarım limonunuz var mı?
284
00:25:18,563 --> 00:25:21,230
- Yarım limon mu?
- Komşular arasında.
285
00:25:23,688 --> 00:25:25,730
İşte bütün bir limon.
286
00:25:25,997 --> 00:25:28,122
Henüz giyinmedim.
287
00:25:28,506 --> 00:25:31,330
Anlıyorum. Peki
üşümüyor musunuz?
288
00:25:31,355 --> 00:25:34,230
Alışkınım. Doktorlar diyor ki...
289
00:25:34,438 --> 00:25:37,144
Elbette. Ama evde insanlar var.
290
00:25:37,409 --> 00:25:39,822
Oğlunuzu mu kastediyorsunuz?
291
00:25:39,980 --> 00:25:43,272
Onunla karşılaştığımda,
gözlerini indiriyor.
292
00:25:43,355 --> 00:25:45,105
Utangaç.
293
00:25:45,230 --> 00:25:46,563
İyi yetiştirilmiş.
294
00:25:47,412 --> 00:25:49,221
Sizden rica edeceğim,
hanımefendi...
295
00:25:49,246 --> 00:25:53,480
Siz ne isterseniz reddetmem ama
bana herkes gibi Josette deyin.
296
00:25:53,879 --> 00:26:00,650
Bayan Josette, akşamları soyunurken,
lütfen önce perdeleri kapatın.
297
00:26:00,772 --> 00:26:02,105
Bir dalgınlık.
298
00:26:02,272 --> 00:26:05,650
Eğer aksini düşünüyorsanız,
limonu geri vermeyi tercih ederim.
299
00:26:06,581 --> 00:26:09,317
Hayır, limonu alın ve
perdelerinizi kapatın.
300
00:26:09,942 --> 00:26:12,983
Tekrar teşekkürler,
Bayan Arnaud.
301
00:26:17,875 --> 00:26:19,833
Daniel? Jean sandım.
302
00:26:19,858 --> 00:26:22,108
- Eğer çok erken geldiysem...
- Ah hayır.
303
00:26:24,084 --> 00:26:26,608
Her zaman geç kalan Jean'dır.
304
00:26:27,137 --> 00:26:30,900
- Sana biraz çiçek getirdim.
- Ah Daniel.
305
00:26:30,968 --> 00:26:35,093
Çok kızgın ve mutluyum. Buna
devam edersen... İçeri gel.
306
00:26:37,108 --> 00:26:38,601
Kore'de neler oluyor?
307
00:26:38,626 --> 00:26:41,525
İyi bir şey yok. Birleşmiş
Milletler müdahale edecek.
308
00:26:42,020 --> 00:26:47,740
Eğer çatışma yayılırsa, Jean için
endişelenmekten iyi uyuyamam.
309
00:26:47,886 --> 00:26:51,858
Amcam New York'ta yaşıyor.
Mektupları çok karamsar.
310
00:26:52,024 --> 00:26:55,275
Güller. Bu çok abartılı.
311
00:26:55,845 --> 00:26:59,775
Bana birkaç panik dolu mektup gönderdi
ama aynı zamanda güzel dolarlar da.
312
00:27:00,910 --> 00:27:03,692
Sizin tarafınızdan kabul
edildiğim için çok duygulandım.
313
00:27:04,055 --> 00:27:05,858
İnsan yalnız yaşayınca...
314
00:27:05,974 --> 00:27:08,058
Burada hiç akrabanız yok mu?
315
00:27:08,241 --> 00:27:11,108
Hepsi sürgüne gönderildi,
onları bir daha hiç görmedim.
316
00:27:11,845 --> 00:27:14,275
Kaç yaşındaydın? Dokuz.
317
00:27:14,978 --> 00:27:17,775
Harika insanlar beni
çiftliklerinde sakladılar.
318
00:27:18,414 --> 00:27:20,233
Hiçbir şey anlamamıştım.
319
00:27:21,169 --> 00:27:24,900
Küçükken, saf olmayan bir ırka
ait olduğunu kavramak zor.
320
00:27:25,415 --> 00:27:28,067
Büyükken de zor.
321
00:27:30,873 --> 00:27:32,488
İşte Jean...
322
00:27:33,900 --> 00:27:36,525
tabii ki Patrick'in
motosikletiyle.
323
00:27:43,986 --> 00:27:47,070
Rekoru kırdık. Kıçında
yangın varmış gibi uçuyor.
324
00:27:47,095 --> 00:27:49,833
- Sana iki kez ıslık çaldılar.
- Babam halleder.
325
00:27:51,541 --> 00:27:53,791
- Delirdin mi?
- Anneni selamlıyorum.
326
00:27:53,875 --> 00:27:56,125
Bana kızsın diye mi?
327
00:27:56,291 --> 00:27:58,583
Eğer Josette ile karşılaşırsan,
benim için ona göz kırp.
328
00:27:58,791 --> 00:28:00,833
Bir amatörün selamıyla.
329
00:28:01,863 --> 00:28:05,025
Kaba. O Patrick'i tanıyor musun?
330
00:28:06,025 --> 00:28:08,375
- Biraz.
- Pasaklı ve kendinden emin.
331
00:28:08,583 --> 00:28:11,666
Üzerine giydiği bir
imaj ama yardıma hazır.
332
00:28:11,691 --> 00:28:14,358
- Ondan hoşlanmıyorum.
- Çok sertsin.
333
00:28:15,673 --> 00:28:18,650
Konu Jean olunca,
içgüdülerim beni yanıltmaz.
334
00:28:18,990 --> 00:28:21,240
Gidip çorbaya bakayım.
335
00:28:26,340 --> 00:28:28,590
Sigortalarım attı.
336
00:28:29,090 --> 00:28:30,692
Geç kaldım.
337
00:28:30,840 --> 00:28:34,900
Elektrik beni korkutuyor. Muhtemelen
kendimi elektrikle çarpacağım!
338
00:28:36,067 --> 00:28:39,317
- Üzgünüm ama beni bekliyorlar.
- O zaman acele et.
339
00:28:41,507 --> 00:28:43,882
Anneyi bekletmek hiç iyi olmaz.
340
00:28:49,329 --> 00:28:51,250
Saatin kaç olduğunu
biliyor musun?
341
00:28:51,275 --> 00:28:54,317
Her zaman o deli gibi
süren Patrick'le.
342
00:28:54,511 --> 00:28:57,650
- Ona dikkatli olmasını söyledim.
- Bunu tekrar konuşuruz.
343
00:28:57,675 --> 00:28:59,942
Daniel burada. Sofraya oturun.
344
00:29:01,138 --> 00:29:03,567
Geç kaldım, benim suçum değildi.
345
00:29:05,479 --> 00:29:08,358
- Surat asıyorsun.
- Paten kaymaya mı gitmek zorundaydın?
346
00:29:08,383 --> 00:29:10,633
Her şey bir şeye sarılıydı.
347
00:29:11,012 --> 00:29:15,345
Patrick'le takılmayı tercih ediyorsun.
Benimle onun arasında seçim yapmalısın.
348
00:29:15,452 --> 00:29:17,702
Kıskançlıklarınla baş belasısın.
349
00:29:18,159 --> 00:29:23,900
Eğer ben kıskançlıklarımla baş belasıysam,
sen de ihanetlerinle baş belasısın.
350
00:29:25,382 --> 00:29:29,025
- İhanetim, paten kaymaya gitmek mi?
- Bensiz yaptığın her şey.
351
00:29:29,915 --> 00:29:32,132
- Henüz masada değil misiniz?
- Sizi bekliyorduk.
352
00:29:32,157 --> 00:29:34,532
Kendine çeki düzen verebilirdin.
353
00:29:36,075 --> 00:29:38,525
Patrick hakkında Daniel
ile konuşuyordum.
354
00:29:38,821 --> 00:29:42,317
- Verdiği övgülere rağmen...
- Patrick'i mi övüyordu?
355
00:29:42,359 --> 00:29:44,775
- İyi bir yoldaş, değil mi?
- Evet, tabii ki.
356
00:29:45,740 --> 00:29:48,108
Senin üzerindeki
etkisini sevmiyorum.
357
00:29:48,182 --> 00:29:53,275
Okulunu değiştirmeye karar verdim.
Daniel ile Victor Hugo'ya gideceksin.
358
00:29:57,640 --> 00:30:01,650
Konu Jean olunca,
içgüdülerim beni yanıltmaz.
359
00:30:12,173 --> 00:30:14,465
Kağıtlarımı karıştırmandan
hoşlanmıyorum.
360
00:30:14,490 --> 00:30:17,824
Onları olabildiğince az dağıtıyorum.
Kendiminkini bulamıyorum.
361
00:30:17,849 --> 00:30:20,358
Barış toplantısı hakkındaki
o makaleyi gördün mü?
362
00:30:20,383 --> 00:30:23,625
- Korkunç.
- Barıştan yana değil misin?
363
00:30:23,650 --> 00:30:25,233
Sunulan senin barışın değil.
364
00:30:25,258 --> 00:30:27,250
Tüm halklar için
barış öneriyoruz.
365
00:30:27,275 --> 00:30:29,567
Biz kendi planımızı
tercih ediyoruz.
366
00:30:29,592 --> 00:30:33,106
- Senin barışın anarşi.
- Seninki kölelik.
367
00:30:33,213 --> 00:30:34,968
Gerici oyunları!
368
00:30:35,203 --> 00:30:38,618
Hakaretleri bırak.
Solcu olan benim.
369
00:30:38,643 --> 00:30:43,018
Sağcı askeri komutanlarla
yürüyen solcu!
370
00:30:43,043 --> 00:30:45,608
- Hainler.
- Babanla konuşurken...
371
00:30:45,633 --> 00:30:48,410
Bir aşırılıkçıyla konuşuyorum.
Eğer barış istiyorsan...
372
00:30:48,597 --> 00:30:50,507
Ben de bir aşırılıkçıyla
konuşuyorum.
373
00:30:50,632 --> 00:30:52,692
Artık her gün böyle.
374
00:30:52,717 --> 00:30:56,800
- Bana gerici dedi.
- O da bana aptal dedi.
375
00:30:57,382 --> 00:30:59,882
Hep savaştan bahsediyorsunuz.
376
00:31:00,150 --> 00:31:03,275
- Bugün barıştan.
- Elbise beni rahatsız ediyor.
377
00:31:08,287 --> 00:31:10,067
Bu kılık ne?
378
00:31:10,092 --> 00:31:13,358
Bir elbise yapmak istedim.
Harcayacak param yoktu.
379
00:31:24,994 --> 00:31:27,417
- Bu kağıtları nereden buldun?
- Eskiler.
380
00:31:27,442 --> 00:31:30,125
Kaynaklarım! Delirdin mi?
381
00:31:30,572 --> 00:31:32,275
Geri ver onları. Baba!
382
00:31:32,300 --> 00:31:35,858
- Kız kardeşine biraz huzur ver.
- Ama onlar benim kağıtlarım.
383
00:31:35,883 --> 00:31:39,275
Bir defalığına, bütün o
yazılar bir işe yaramış olur...
384
00:31:39,378 --> 00:31:41,663
Fikirlerimize saygı
duyuyormuş gibi mi yapıyorsun?
385
00:31:41,687 --> 00:31:42,566
Şaka yapıyordum.
386
00:31:42,591 --> 00:31:46,590
Sosyalistlerin
ihanetinin olduğu gün...
387
00:31:46,715 --> 00:31:50,048
- Komünistlerin kötü niyeti.
- Vazgeçiş politikası.
388
00:31:50,090 --> 00:31:52,382
Durun yoksa pencereden atlarım.
389
00:31:52,407 --> 00:31:54,074
Böyle aptalca konuşma.
390
00:31:54,179 --> 00:31:58,513
Yapmayacağım ama başka
bir yerde yaşayacağım.
391
00:31:59,840 --> 00:32:02,632
Ders için bir geri zekalı geldi.
392
00:32:02,683 --> 00:32:04,293
Odana git.
393
00:32:06,898 --> 00:32:08,917
Liliane? Evet?
394
00:32:09,733 --> 00:32:12,007
Kendine bir şey
almayalı çok oldu mu?
395
00:32:12,032 --> 00:32:13,506
Evet, babacığım.
396
00:32:15,052 --> 00:32:16,613
Affet beni...
397
00:32:17,350 --> 00:32:19,265
biraz utanıyorum ama...
398
00:32:20,052 --> 00:32:21,983
Ay sonunda, söz veriyorum.
399
00:32:22,281 --> 00:32:24,864
Ve artık siyaset konuşmayacağız.
400
00:32:24,996 --> 00:32:28,400
- Yemin eder misin?
- Hayır, ama daha az konuşuruz.
401
00:32:29,215 --> 00:32:30,757
Hadi, git.
402
00:32:41,898 --> 00:32:43,173
Tebriklerimi sunarım.
403
00:32:43,215 --> 00:32:45,275
On dakika geç kaldınız.
404
00:32:45,441 --> 00:32:47,691
Eğer sadece 10 ise...
405
00:32:47,716 --> 00:32:50,525
Tezini bitirdin mi?
406
00:32:51,048 --> 00:32:53,113
Denedim ama olmadı.
407
00:32:53,650 --> 00:32:58,192
Diderot'dan Voltaire'e, Ansiklopedi'nin
ilk cildinin yayınlandığını duyuran mektup.
408
00:32:59,048 --> 00:33:00,525
Bu sana ilham vermiyor mu?
409
00:33:02,150 --> 00:33:05,423
Ansiklopedi, düşünce tarihinde
büyük bir dönüm noktasıdır.
410
00:33:06,034 --> 00:33:07,576
Gülümseme.
411
00:33:07,983 --> 00:33:09,465
Bizi duygulandıran bir tarih.
412
00:33:09,673 --> 00:33:11,757
Belki, ama beni
duygulandırmıyor.
413
00:33:12,336 --> 00:33:16,817
Ailen özel ders için
fedakarlık yaptığında...
414
00:33:17,125 --> 00:33:18,667
Nedenini sorabiliriz.
415
00:33:18,692 --> 00:33:22,817
Babam büyük işler yapıyor, iki
yıl içinde beni yetiştirecek.
416
00:33:22,933 --> 00:33:25,108
Voltaire ve Diderot
kimin umurunda?
417
00:33:25,430 --> 00:33:27,219
Paten kaymayı tercih ederim.
418
00:33:27,423 --> 00:33:30,650
Bir iş adamının klasik
bir eğitimi olmalı.
419
00:33:30,886 --> 00:33:35,525
Arazi spekülasyonu yaparken, paranı vergi
dairesinin bulamayacağı bir yere sakla.
420
00:33:35,965 --> 00:33:39,275
Babanın işleri hakkında
konuşma şeklin...
421
00:33:39,419 --> 00:33:42,150
Peki ya daha az paten kayarsan?
422
00:33:45,505 --> 00:33:49,672
Anti-Faşist Komite'den
üç kişi sizi soruyor.
423
00:33:50,274 --> 00:33:52,233
Beş dakikaya geliyorum.
424
00:33:52,775 --> 00:33:54,858
Masamda okuma var.
425
00:33:55,058 --> 00:33:58,125
Babamla beş dakika
daha uzun olabilir.
426
00:33:58,150 --> 00:34:00,441
Beni azarlıyordu, o yüzden...
427
00:34:00,515 --> 00:34:01,682
Siyaset mi?
428
00:34:01,923 --> 00:34:05,257
Benim siyasi görüşüm
yok. Philippe Boussard.
429
00:34:05,305 --> 00:34:07,388
Öğretmenlerin ağıtı.
430
00:34:07,983 --> 00:34:11,507
Matematikte, coğrafyada
iyi olan öğrenciler var...
431
00:34:11,673 --> 00:34:13,483
Ben her şeyde işe yaramazım.
432
00:34:13,508 --> 00:34:17,025
- Lise diplomanla ilgili sorun mu yaşıyorsun?
- O konuda hiç umut yok.
433
00:34:17,479 --> 00:34:20,775
Başkaları sınavlarına hazırlanırken,
ben ailemi hazırlıyorum.
434
00:34:21,146 --> 00:34:23,983
- Hiç hırsın yok mu?
- Programda yoklar.
435
00:34:24,240 --> 00:34:29,442
Seyahat etmek, Mercan Denizi'ndeki
sualtı yaşamını görmek istiyorum.
436
00:34:31,358 --> 00:34:33,900
Dışarıdaki o güzel
araba senin mi?
437
00:34:34,598 --> 00:34:35,613
Evet...
438
00:34:36,692 --> 00:34:38,011
annemin arabası.
439
00:34:38,036 --> 00:34:40,817
Bana ödünç veriyor.
Yarış motoru.
440
00:34:41,439 --> 00:34:44,108
160 yapabiliyor. Bir
tur atmak ister misin?
441
00:34:44,674 --> 00:34:48,983
Başka zaman. Saat 6'da Richard
Dutoit ile bir toplantım var.
442
00:34:49,008 --> 00:34:51,400
Nerede buluşuyorsunuz?
443
00:34:51,531 --> 00:34:52,740
Molitor'da.
444
00:34:52,801 --> 00:34:56,650
Ormanın yanından geçerdik.
Beş tur atabiliriz.
445
00:34:58,050 --> 00:34:59,817
Beni Molitor'a
bırakabilir misin?
446
00:34:59,918 --> 00:35:02,442
Dutoit bir arkadaştır, dobradır.
447
00:35:11,761 --> 00:35:13,608
17:58. Sözümü tuttum mu?
448
00:35:13,919 --> 00:35:17,775
- İçeri gelmiyor musun?
- Eğer senin için bir sakıncası yoksa.
449
00:35:18,050 --> 00:35:20,633
Neden olmasın? Ona ne
olduğunu anlatırız.
450
00:35:40,292 --> 00:35:42,983
- Viski?
- Hayır, çok pahalı.
451
00:35:43,313 --> 00:35:45,192
Endişelenme. Barmen!
452
00:35:46,675 --> 00:35:48,900
Sana telefon mesajı var.
453
00:35:49,090 --> 00:35:52,233
Richard... gelemiyor.
Evde bir sorunu varmış.
454
00:35:52,778 --> 00:35:54,900
- Ne sorunu?
- Onu sormadım.
455
00:35:56,211 --> 00:35:58,961
- İki viski, Scotch.
- Tabi, efendim.
456
00:36:01,840 --> 00:36:04,108
Seni onun evine
götürmemi ister misin?
457
00:36:04,215 --> 00:36:07,007
- Sorun kesin babasıyladır.
- Biliyorum.
458
00:36:07,530 --> 00:36:10,442
Babam da neredeyse aynı.
Betondan bir geçmiş.
459
00:36:10,467 --> 00:36:13,608
Ama Wagner çalmaktan
daha az ciddi.
460
00:36:13,713 --> 00:36:17,067
- Ve yaşasın su altı balıkları.
- Mercan Denizi'nde.
461
00:36:23,357 --> 00:36:26,358
- Birlikte akşam yemeği yiyelim mi?
- Nerede?
462
00:36:26,383 --> 00:36:27,655
Nerede istersen.
463
00:36:27,679 --> 00:36:30,280
Bay Dutoit ile olan durumdan
faydalanmaya çalışmıyorum.
464
00:36:30,304 --> 00:36:32,550
Ama bu konuda
yapabileceğimiz bir şey yok.
465
00:36:37,465 --> 00:36:40,983
Bir araba bütün bunları alıp
götürecek. Bir hizmetçi odası buldum.
466
00:36:41,465 --> 00:36:43,090
Üçümüz için mi?
467
00:36:43,115 --> 00:36:44,900
Bir arkadaşımın evinde.
468
00:36:44,925 --> 00:36:48,692
- İhtiyacın olanı ayır.
- Peki ya giysiler? Ya yemek?
469
00:36:50,595 --> 00:36:53,970
Bu akşam için önce
bir oda bulmalıyız.
470
00:36:53,995 --> 00:36:55,412
Sonrasına bakarız.
471
00:36:57,154 --> 00:36:58,446
Bay Dutoit.
472
00:37:01,703 --> 00:37:03,161
Lütfen.
473
00:37:08,273 --> 00:37:11,192
Güzel. Alın.
474
00:37:13,478 --> 00:37:15,155
Komiserim...
475
00:37:15,817 --> 00:37:18,775
bunun bir komplo olduğunu
anlamıyor musunuz?
476
00:37:19,132 --> 00:37:20,400
Bir komplo mu?
477
00:37:20,884 --> 00:37:23,483
Duvarların kulakları var.
478
00:37:24,601 --> 00:37:29,858
Çarpık elleriyle, çarpık
burunlarıyla beni izliyorlar.
479
00:37:30,633 --> 00:37:35,363
Ev sahibim beni evden atıyor çünkü
oğlunu bir "Chavkine" ile evlendiriyor.
480
00:37:35,525 --> 00:37:37,733
Mahkeme kararı var.
481
00:37:37,758 --> 00:37:39,383
Kim tarafından imzalanmış?
482
00:37:39,432 --> 00:37:41,650
Yargıç Silberman.
Her şey uyuyor!
483
00:37:41,936 --> 00:37:45,067
Üç yıldır kiranızı ödemediniz.
484
00:37:45,459 --> 00:37:48,233
Bahane, kötü bir bahane.
485
00:37:48,876 --> 00:37:52,150
Önce hayatta başarılı olmamı
engellemek için komplo kurdular.
486
00:37:52,670 --> 00:37:56,170
Ve şimdi, dairemi
alıyorlar. Sırada ne var?
487
00:37:56,608 --> 00:37:58,994
Herkes gibi kiranızı
ödeseydiniz...
488
00:37:59,275 --> 00:38:01,608
Ben herkes gibi miyim?
489
00:38:02,045 --> 00:38:05,129
Beni ayırdılar, kenara ittiler.
490
00:38:07,587 --> 00:38:14,858
Ve onlarla birlikte komplonun başında,
adınızı söylemeye cesaret edebilir misiniz?
491
00:38:15,233 --> 00:38:19,754
Alfred Marcelin, Ardeche doğumlu, Breton
bir baba ve Auvergne'li bir anneden.
492
00:38:21,900 --> 00:38:24,360
Ah komiserim...
493
00:38:24,858 --> 00:38:27,818
eğer Brittany ve Auvergne
onlarla birlikteyse...
494
00:38:27,842 --> 00:38:30,170
Fransa nereye gidiyor,
söyler misiniz?
495
00:38:39,775 --> 00:38:42,045
Zarafet, konfor ve seçkinlik.
496
00:38:42,254 --> 00:38:45,879
- Eğer annen beni burada bulursa...
- Şehirde yemek yiyor.
497
00:38:46,900 --> 00:38:51,545
Gençliği yeniden yaratmak için icat edilmiş
kremleriyle tuvalet masasına hayran kal.
498
00:38:51,754 --> 00:38:55,272
- Komik ve derinden etkileyici.
- Annen kaç yaşında?
499
00:38:55,442 --> 00:38:58,545
Oğullarına endişeyle
bakmaya başladıkları yaşta.
500
00:38:58,570 --> 00:39:00,487
Philippe, bu normal değil.
501
00:39:06,733 --> 00:39:09,754
Bir gece kulübünün nasıl bir
yer olduğunu bilmek ister misin?
502
00:39:09,879 --> 00:39:12,004
O zaman bir elbiseye
ihtiyacın var.
503
00:39:22,254 --> 00:39:23,650
Bir palto.
504
00:39:31,428 --> 00:39:34,137
- Bir tane seçmek ister misin?
- Cesaret edemem.
505
00:39:34,162 --> 00:39:36,875
Gece yarısına kadar gardıroba
geri dönmesi gerekecek.
506
00:39:37,045 --> 00:39:39,629
- Başımı döndürüyorsun.
- Üç viskiden sonra mı?
507
00:39:39,795 --> 00:39:43,083
Bana o kadar çok
beklenmedik şey oldu ki.
508
00:39:43,108 --> 00:39:44,567
Hoş şeyler mi? Evet.
509
00:39:44,754 --> 00:39:46,650
Öyleyse neden reddediyorsun?
510
00:39:47,629 --> 00:39:50,504
İşte ayakkabı rafı.
İşte çoraplar.
511
00:39:50,629 --> 00:39:54,629
Amerika'dan geldiler. Görünüşe
göre Fransa'nın en güzelleri.
512
00:39:54,795 --> 00:39:57,962
Böyle şeyler gördüm
ama hiç dokunmadım.
513
00:39:58,212 --> 00:39:59,629
Öyleyse faydalan.
514
00:39:59,920 --> 00:40:01,545
Hadi, acele et ve giyin.
515
00:40:04,498 --> 00:40:06,317
Liliane, harika bir kızsın!
516
00:40:12,053 --> 00:40:15,762
Edouard! İyi kalpli,
gençliğimin ışığı!
517
00:40:16,834 --> 00:40:20,358
- Bana 10.000 Frank borç verebilir misin?
- Bende yok.
518
00:40:20,383 --> 00:40:23,675
- Çok para mı harcadın?
- Biraz arazi aldım.
519
00:40:24,629 --> 00:40:27,337
Her ay avukata 30.000
Frank gönderiyorum.
520
00:40:27,504 --> 00:40:30,629
25 kazanırken bu daha
da takdire şayan.
521
00:40:30,754 --> 00:40:32,629
Aşçı da mı arazi alıyor?
522
00:40:32,670 --> 00:40:37,045
Hayır, dışarı çıktı. Hanımefendi
teyzesiyle dışarıda yemek yiyor.
523
00:40:37,295 --> 00:40:39,544
Edouard, hayatımı kurtardın.
524
00:40:39,545 --> 00:40:42,942
Annem teyzesiyle yemek yediğinde, benim
hiçbir şeyimi reddedecek havada olmaz.
525
00:40:46,983 --> 00:40:50,358
Her akşam seninle
yemek yemek istedim.
526
00:40:51,400 --> 00:40:54,504
Ama sen hep caydın,
bu beni üzüyordu.
527
00:40:54,670 --> 00:40:56,358
Evlisin.
528
00:40:57,317 --> 00:40:58,712
Evet, biliyorum.
529
00:40:59,129 --> 00:41:01,712
Ama hatırla, başlangıçta,
bana söylediğinde...
530
00:41:01,795 --> 00:41:03,567
Sana ne söyledim? Ah!
531
00:41:04,900 --> 00:41:06,962
Bana yazardın...
532
00:41:07,129 --> 00:41:11,254
Söylediğim ve yazdığım şeylerle ilgili
bütün bunlar beni rahatsız ediyor.
533
00:41:11,608 --> 00:41:13,337
Sinirlenme, Serge.
534
00:41:13,587 --> 00:41:16,795
Bana hiç ummadığım bir
mutluluk getiriyorsun.
535
00:41:16,962 --> 00:41:19,462
- Ve bana söz verdiğinde...
- Yine mi?
536
00:41:38,358 --> 00:41:40,108
İyi akşamlar anneciğim. Efendim.
537
00:41:40,420 --> 00:41:43,712
Her zamanki bankacım
iflas etti. Param yok.
538
00:41:43,962 --> 00:41:47,462
- Beni nasıl buldun?
- Dedektiflik becerilerim var.
539
00:41:47,629 --> 00:41:51,420
Hiçbir şeyi olmayan bir
kızı yemeğe davet ettim.
540
00:41:51,650 --> 00:41:54,212
- Elimde olan tek şey bu.
- Eğer izin verirseniz...
541
00:41:54,379 --> 00:41:56,817
Hayır, lütfen. Açız.
542
00:41:57,420 --> 00:41:59,375
Bu genç hanım güzel mi?
543
00:41:59,462 --> 00:42:01,920
Büyüleyici. Öğretmenlerimden
birinin kızı.
544
00:42:02,025 --> 00:42:05,254
Lise diploman için iyi bir
hazırlık. Onu nereye götürüyorsun?
545
00:42:05,295 --> 00:42:07,983
Bir gece kulübüne. İyi bir
tane tavsiye edebilir misin?
546
00:42:08,462 --> 00:42:09,462
Buraya.
547
00:42:10,025 --> 00:42:12,587
- Sizi rahatsız etmek istemeyiz.
- Sözümüz söz.
548
00:42:12,795 --> 00:42:15,942
Eğlenceli olurdu,
değil mi? Git onu al.
549
00:42:16,420 --> 00:42:19,087
İsterdim ama elbisesi yok.
550
00:42:19,295 --> 00:42:21,837
- Zaten seninkilerden birini seçtim.
- Büyüleyici.
551
00:42:22,004 --> 00:42:25,087
- Ayrıca bir de pelerin seçti.
- Ah!
552
00:42:25,670 --> 00:42:28,942
O genç hanımı yalnız
bırakma, bu hiç olmaz.
553
00:42:29,670 --> 00:42:30,670
Pekala.
554
00:42:36,650 --> 00:42:39,629
Seni rahatsız eden bir
konuşmadan mutlu bir sapma.
555
00:42:39,879 --> 00:42:42,962
Daha iyi olacak, oğlunu
bizim tarafımıza çekecek.
556
00:42:55,420 --> 00:42:57,462
Philippe, bu çok utanç verici.
557
00:42:58,504 --> 00:43:01,233
Bizim yaşımızda,
tırsılmaz. Hadi.
558
00:43:20,879 --> 00:43:23,733
Anneciğim, işte Liliane
Noblet. Bay de Montessan.
559
00:43:24,317 --> 00:43:27,983
- O elbise sana çok yakışmış.
- Çok şaşkınım.
560
00:43:30,504 --> 00:43:34,337
Gençlikte geleneklerimize karşı
küçümsemeyi teşvik etmek esastır.
561
00:43:38,587 --> 00:43:41,525
Ve bu akşam daha iyi bir
başlangıçla başlayamazdı.
562
00:43:43,837 --> 00:43:47,962
Gençlikte geleneklerimize karşı
küçümsemeyi teşvik etmek esastır.
563
00:45:06,650 --> 00:45:09,525
Biz komşuyuz. Bu, herhangi
bir dolambaç değil.
564
00:45:10,321 --> 00:45:12,692
Ayrıca, Philippe
çok fazla içmişti.
565
00:45:13,295 --> 00:45:15,488
Ve ona bir arabayı
emanet etmek...
566
00:45:16,775 --> 00:45:18,483
sen içindeyken...
567
00:45:21,942 --> 00:45:24,254
Philippe senin neyin oluyor?
568
00:45:24,420 --> 00:45:25,754
Bir arkadaşım.
569
00:45:26,795 --> 00:45:28,170
Çocuklardan sakın.
570
00:45:29,077 --> 00:45:31,920
Bir zamanlar, genç kızların
boşa harcayacak zamanları vardı.
571
00:45:32,125 --> 00:45:35,400
Bugünlerde, hayattan en iyi şekilde
yararlanmak için acele etmeliler.
572
00:45:36,295 --> 00:45:39,483
Yarın, belki de ne
lüks ne de zevk olacak.
573
00:45:40,337 --> 00:45:42,858
Ve acele etmeme yardım
etmek mi istiyorsun?
574
00:45:44,212 --> 00:45:45,420
İşte geldik.
575
00:45:51,712 --> 00:45:53,545
Neden durduk?
576
00:45:53,629 --> 00:45:57,942
Benim eve bir kadeh
içki içmeye geldik.
577
00:45:58,712 --> 00:45:59,754
Çok içtim.
578
00:45:59,962 --> 00:46:02,254
Sarhoş bir kafa
için bir sırrım var.
579
00:46:02,420 --> 00:46:06,254
Benim evim çok çekici.
Resimler, heykeller var...
580
00:46:06,504 --> 00:46:08,254
Resimli kitaplar...
581
00:46:08,504 --> 00:46:10,545
Sansasyonel bir pul koleksiyonu.
582
00:46:10,795 --> 00:46:15,170
Gece 2'de, bir adamla baş başa pul
koleksiyonu mu? Teşekkür ederim, almayayım.
583
00:46:16,817 --> 00:46:18,446
Liliane...
584
00:46:18,991 --> 00:46:20,854
seni bu kadar çekici
bulmam benim suçum mu?
585
00:46:20,879 --> 00:46:22,754
Bana el sürmeye başlama.
586
00:46:24,837 --> 00:46:26,129
Üstüme atlama sakın.
587
00:46:28,212 --> 00:46:29,629
Beni çekici bulmuyor musun?
588
00:46:30,712 --> 00:46:33,212
Seni zar zor tanıyorum ve
başka birini seviyorum.
589
00:46:33,692 --> 00:46:36,087
Her kadın küçük birini sever.
590
00:46:36,337 --> 00:46:39,442
Onu ne kadar çok sevdiğimi bu
geceye kadar hiç fark etmemiştim.
591
00:46:40,087 --> 00:46:42,500
Onun sevgilisi misin? Hayır.
592
00:46:42,920 --> 00:46:44,045
Bir çocuk daha.
593
00:46:44,983 --> 00:46:47,212
Büyüyünce ne yapacağını
mı planlıyorsun?
594
00:46:47,379 --> 00:46:50,025
- Ünlü olduğunda.
- Kaç yıl sonra?
595
00:46:50,837 --> 00:46:53,608
Herkes "Benden sonra
tufan" diyebilir.
596
00:46:54,545 --> 00:46:57,087
İşte tufan bu.
597
00:46:57,337 --> 00:46:59,567
Ve bu seninle yatmak
için bir neden mi?
598
00:47:00,337 --> 00:47:02,587
- Hoşuma gideni sunuyorum.
- Çığlık atacağım.
599
00:47:02,879 --> 00:47:04,483
Komşu yok.
600
00:47:05,045 --> 00:47:07,317
Ve bahçıvanlarım yaşlı.
601
00:47:07,795 --> 00:47:10,067
Lütfen, korkma.
602
00:47:11,962 --> 00:47:14,358
Eğer tokatlanmaktan
hoşlanıyorsan, devam et...
603
00:47:16,754 --> 00:47:18,108
Affet beni.
604
00:47:19,462 --> 00:47:22,817
En güzel kızlar her zaman
en zekileri değildir.
605
00:47:24,795 --> 00:47:27,837
- Seni geri götüreceğim.
- Yürüyerek eve gidiyorum.
606
00:47:28,004 --> 00:47:30,670
- Dört kilometre.
- Bana uyar.
607
00:47:30,695 --> 00:47:34,820
- Seni yalnız geri dönemem.
- Seninle olmaktan daha az tehlikeli.
608
00:47:36,650 --> 00:47:39,650
Sana yalvarmaya başlayacağımı
sanıyorsan... Liliane!
609
00:47:46,817 --> 00:47:47,770
Neler oluyor?
610
00:47:47,795 --> 00:47:52,545
Sirenlerin hala çalışıp
çalışmadığını görmek için bir test.
611
00:47:52,879 --> 00:47:55,962
Gelecek hafta, cenaze
törenlerini test edecekler.
612
00:47:56,170 --> 00:47:58,420
Bu iç rahatlatıcı bir düşünce.
613
00:48:07,045 --> 00:48:10,917
- Bu bana ağır bir kalp veriyor.
- Bu bir tatbikat.
614
00:48:13,650 --> 00:48:19,218
Bir savaş dört yıl
sürebilir. Stok yaptım.
615
00:48:19,405 --> 00:48:20,562
Peki ya savaş olmazsa?
616
00:48:20,587 --> 00:48:24,462
Geliyor, Jean. Bir anne
bu konularda yanılmaz.
617
00:48:25,000 --> 00:48:27,083
Hiç kimse sığınacak
bir yer bulamayacak…
618
00:48:27,417 --> 00:48:29,196
Yine de denemeliyiz.
619
00:48:29,608 --> 00:48:33,983
Teyzenle aynı fikirdeyim: 43
nüfuslu bir mezrayı bombalamazlar.
620
00:48:34,533 --> 00:48:37,067
İlk alarmda, Givrey'e gideceğiz.
621
00:48:37,244 --> 00:48:39,202
Pek heyecan verici değil.
622
00:48:39,330 --> 00:48:41,983
- Birlikte gideceğiz.
- Peki ya derslerim?
623
00:48:42,273 --> 00:48:44,983
Orada bizimle ilgilenmek
için hazır planlarım var.
624
00:48:45,405 --> 00:48:50,363
Çalışmak için, kitap okumak için,
yürüyüşler için zaman olacak...
625
00:48:50,595 --> 00:48:52,900
- Her şeyi düşünüyorsun.
- Mecburum.
626
00:48:55,609 --> 00:48:56,817
Kanıtı.
627
00:48:58,126 --> 00:49:01,858
Eğer bir felaket olursa,
Daniel'ı getirebilir miyiz?
628
00:49:02,042 --> 00:49:05,358
Bizimle mi? Malzemem yok.
629
00:49:05,551 --> 00:49:07,500
Herkes kendi başının
çaresine baksın.
630
00:49:07,525 --> 00:49:09,900
- Daniel benim arkadaşım.
- Bu çok şey istemek olur.
631
00:49:09,925 --> 00:49:12,125
Patrick de seni memnun etmiyor.
632
00:49:12,150 --> 00:49:15,192
Garip, bu arkadaş edinme
ihtiyacı. Benim hiç var mı?
633
00:49:15,525 --> 00:49:18,358
Ben karar verdiğimde,
sadece ikimiz gideceğiz.
634
00:49:29,792 --> 00:49:31,208
Benim kaynaklarım var.
635
00:49:31,250 --> 00:49:34,733
Eğer Çin'i bombalarsak, bu
dünya savaşı demek olur.
636
00:49:35,003 --> 00:49:38,170
Eh, Çin'i bombalamıyoruz.
637
00:49:38,195 --> 00:49:40,817
Ama ya olursa? Bir
uyarıda bulunuyorum.
638
00:49:41,205 --> 00:49:43,942
Dakar'da arazim var.
639
00:49:44,245 --> 00:49:46,858
Gömleklerimi getirirsen
çok sevinirim.
640
00:49:47,569 --> 00:49:51,694
Eğer işler kötüye giderse,
hazırlıksız olanlar vapurla gelecek.
641
00:49:51,836 --> 00:49:54,608
Onları karşılamak için
yerimde olmak isterim.
642
00:49:54,958 --> 00:49:57,817
- Neden gelmiyorsun?
- Sıcağa dayanamıyorum.
643
00:49:58,045 --> 00:50:02,378
- Afrika beni 10 yaş yaşlandıracak.
- Cilveliliğin sana pahalıya patlayabilir.
644
00:50:02,524 --> 00:50:05,275
Gençliğimden kalan şey servetim.
645
00:50:05,464 --> 00:50:08,047
Ben de senin gibiyim:
onu koruyorum.
646
00:50:11,561 --> 00:50:14,353
Viski? Memnuniyetle.
647
00:50:15,098 --> 00:50:18,692
XIV. Louis tüm görkemiyle,
Avrupa'yı titretiyor.
648
00:50:20,618 --> 00:50:23,660
Baban bunu bana beş sentlik
bir pula karşılık verdi.
649
00:50:29,441 --> 00:50:31,483
Fransızca bir sedil eksik.
650
00:50:31,865 --> 00:50:34,358
Kısa sürede tedavülden
kaldırıldılar.
651
00:50:34,662 --> 00:50:38,650
Bir yazım hatası yüzünden bir
eserin değiştirildiği bir çağ...
652
00:50:39,321 --> 00:50:40,858
bu bize ne anlatıyor?
653
00:50:41,956 --> 00:50:43,790
Sende çok var mı?
654
00:50:44,060 --> 00:50:46,785
Halılarını satmak isteyen
panik içindeki müşterilere...
655
00:50:46,809 --> 00:50:48,774
tercih ettikleri
parayı teklif ediyorum.
656
00:50:48,799 --> 00:50:50,549
Panik yapmıyor musun?
657
00:50:50,673 --> 00:50:52,811
Savaş olsun ya da
olmasın, yazı ya da tura.
658
00:50:52,835 --> 00:50:55,273
Sahte alarmlar üzerine
oynuyorum. Satın alıyorum.
659
00:50:55,449 --> 00:50:56,817
Yarı fiyatına mı?
660
00:50:57,495 --> 00:50:59,530
Yemek odası
halılarını satanlar...
661
00:50:59,817 --> 00:51:02,745
vapur seferlerini bekleyemezler.
662
00:51:03,958 --> 00:51:06,400
Hiçbir şey annenin
fikrini değiştiremez.
663
00:51:06,425 --> 00:51:09,342
Dakar'da kuaför
olmamasından korkuyor.
664
00:51:09,493 --> 00:51:10,743
İşte pul.
665
00:51:12,243 --> 00:51:14,525
- Beş sent.
- Ama sedil yok.
666
00:51:15,698 --> 00:51:18,650
Yazık ki benim hatalarımın
aynı değeri yok.
667
00:51:21,268 --> 00:51:25,275
Annen seninle ilgilenecek.
Sen de ona göz kulak ol.
668
00:51:25,485 --> 00:51:27,858
- Beni ailenin reisi yapıyorsun.
- İşte bu!
669
00:51:28,478 --> 00:51:31,144
Her zaman kendine babanın
ne yapacağını sor.
670
00:51:31,220 --> 00:51:33,358
Eğitim, örnektir.
671
00:51:33,659 --> 00:51:37,173
Eğer işler kötü giderse,
annenle Cannes üzerinden kaç.
672
00:51:37,258 --> 00:51:40,233
Yat orada. Sizi
bekliyor olacağım.
673
00:51:56,208 --> 00:51:58,458
Amcam durmak istemedi.
674
00:51:58,483 --> 00:52:00,817
Ki-Wi adasında otel yoktu.
675
00:52:01,536 --> 00:52:03,577
Ama en güzeliydi.
676
00:52:04,028 --> 00:52:09,861
Şelaleler, kuşlar, çiçekler
ve harika balıklarla.
677
00:52:13,136 --> 00:52:16,167
Bu kayıt biraz
balıkçıların müziği gibi.
678
00:52:57,447 --> 00:52:59,171
Söyleyecek bir şeyin yok mu?
679
00:52:59,875 --> 00:53:02,958
Bu beni konuşma havasına sokmadı,
hayal kurma havasına soktu.
680
00:53:03,000 --> 00:53:04,400
Bu bir rüya değil.
681
00:53:04,599 --> 00:53:08,108
Bu ada tam olarak
haritada gösterilen yerde.
682
00:53:18,542 --> 00:53:21,042
Merhaba, benim.
683
00:53:22,456 --> 00:53:24,623
Üzgünüm, anlamadım.
684
00:53:25,591 --> 00:53:27,841
New York'a ne zaman
gitmek istiyorum?
685
00:53:28,292 --> 00:53:32,192
Adınıza bir bilet rezerve edildiği
konusunda bilgilendirildik.
686
00:53:32,310 --> 00:53:35,810
ABD'de olağanüstü
hal ilan edildi.
687
00:53:36,031 --> 00:53:39,025
Ne zaman gitmek
istediğinizi bize bildirin.
688
00:53:39,375 --> 00:53:41,692
Hiçbir şeye karar vermedim.
Bilmiyordum bile...
689
00:53:43,194 --> 00:53:44,611
Size geri döneceğim.
690
00:53:46,333 --> 00:53:47,696
Amcan olmalı.
691
00:53:48,108 --> 00:53:50,275
Heyecanlı mektuplar
gönderiyordu.
692
00:53:51,125 --> 00:53:53,733
Bir haçlı seferini
çok destekliyorlar.
693
00:53:53,843 --> 00:53:55,317
Ne yapacaksın?
694
00:53:55,755 --> 00:54:00,192
Beni orada bir pilot olup, Atom Bombasıyla
sizi kurtarmaya dönerken görüyor musun?
695
00:54:01,258 --> 00:54:03,775
Annem şimdiden Massif
Central'dan bahsetmeye başladı.
696
00:54:04,500 --> 00:54:06,900
Sensiz gitmiyorum.
697
00:54:08,775 --> 00:54:10,317
Çok iyisin.
698
00:54:10,377 --> 00:54:13,983
Ama Massif Central benim
için bir cevap değil.
699
00:54:15,083 --> 00:54:17,650
Ben Yahudiyim. Bu bizim
aleyhimize kullanılacak.
700
00:54:17,742 --> 00:54:19,525
Bunun için bir neden yok.
701
00:54:19,828 --> 00:54:23,192
Hiçbir zaman bir neden olmaz
ama her zaman böyle biter.
702
00:54:23,914 --> 00:54:25,988
Bu delilikten kaçmak için...
703
00:54:26,150 --> 00:54:29,858
gitme konusundaki belirsiz
isteği sürdürmek yetmez.
704
00:54:31,169 --> 00:54:35,167
Jean, bunu tüm
gücümüzle istemeliyiz...
705
00:54:35,807 --> 00:54:38,667
uzağa, çok uzağa gitmeyi
ve birlikte gitmeyi.
706
00:54:38,942 --> 00:54:40,025
Ama nereye gitmeli?
707
00:54:40,266 --> 00:54:44,474
Mutlu olmanın herkesin istediği
tek şey olduğu o mutlu adaya.
708
00:54:47,641 --> 00:54:49,400
Viski ister misin?
709
00:54:49,780 --> 00:54:52,310
Hayır, eve gidince
annem kokusunu alacak...
710
00:54:52,334 --> 00:54:54,864
içtiğimi anlayacak ve
nerede olduğumu çözecek.
711
00:54:54,982 --> 00:54:56,983
O zaman ona yalan söylemek
zorunda kalacağım.
712
00:54:58,463 --> 00:55:03,504
Senin odanda ne yaptığıma
dair bir hikaye uydur...
713
00:55:04,412 --> 00:55:08,662
İstediğin zaman gelebilmen
için bir anahtar yaptırdım.
714
00:55:10,233 --> 00:55:11,525
Al onu.
715
00:55:19,542 --> 00:55:24,108
- İngiliz, Gloucester Meteor.
- Dünyanın en hızlısı.
716
00:55:29,625 --> 00:55:33,083
Amerikalılar ve Ruslar
arasında seçim yapmalısın.
717
00:55:33,292 --> 00:55:36,583
Eğer Ruslar gelirse,
altına işersin.
718
00:55:36,833 --> 00:55:40,667
- Breton Direnişi hazır.
- Her yerde olacaklar.
719
00:55:40,833 --> 00:55:46,292
Suikastlar, kaçırmalar ve son
olarak da güzel bir küçük temizlik.
720
00:55:46,317 --> 00:55:50,525
Evet, ve düşmanlar geçen
seferki gibi kaçamayacak.
721
00:55:50,550 --> 00:55:53,317
- Ne ima ediyorsun?
- Sana resim mi çizmem gerekiyor?
722
00:55:59,000 --> 00:56:01,317
Ana maçın önündeler.
723
00:56:08,191 --> 00:56:10,567
- Bunu dışarıda devam ettireceğiz.
- Nerede istersen.
724
00:56:19,375 --> 00:56:22,567
Başkan Truman'dan uyarı.
725
00:56:57,292 --> 00:56:59,942
- Liliane Noblet.
- Benim.
726
00:57:00,292 --> 00:57:03,917
Richard'ın bir yoldaşıyım.
Okulda kavgaya karışmış.
727
00:57:04,042 --> 00:57:06,942
- Yaralandı mı?
- Kötü değil, kıyafetleri.
728
00:57:07,221 --> 00:57:09,733
Paramparça gelmek istemedi.
729
00:57:10,346 --> 00:57:12,858
Seni benim evde
bekliyor. Arabam var.
730
00:57:23,513 --> 00:57:26,525
Girin, bu izinli bir ziyaret.
731
00:57:29,888 --> 00:57:33,317
- Zavallıcığım.
- Savaşın ilk zayiatı.
732
00:57:33,559 --> 00:57:36,268
Daniel sana nasıl
olduğunu anlattı mı?
733
00:57:36,805 --> 00:57:38,888
Neredeyse. Herkese viski mi?
734
00:57:39,013 --> 00:57:40,888
Ve benimkini büyük yap!
735
00:57:40,971 --> 00:57:44,263
Başlangıçta, üç kişiydiler.
Benden daha üzgündüler.
736
00:57:44,288 --> 00:57:45,496
Ceketimi göster ona.
737
00:57:47,763 --> 00:57:48,971
Vahşiler.
738
00:57:49,263 --> 00:57:52,013
Biri suratıma tam
bir darbe indirdi.
739
00:57:52,096 --> 00:57:56,013
- Philippe onun kıçına bir tekme attı.
- Bana komünizme ihanet eden dediler.
740
00:57:56,180 --> 00:58:00,130
Daniel ve Jean beni
eczacıya götürdüler.
741
00:58:02,525 --> 00:58:05,442
Ona teşekkür
ettiğimizde hoşlanmıyor.
742
00:58:05,971 --> 00:58:09,067
Daniel, ona surat
astığımda bile nazikti.
743
00:58:09,555 --> 00:58:10,888
Aptalca bir önyargı.
744
00:58:11,108 --> 00:58:12,817
Yahudi olduğum için mi?
745
00:58:13,202 --> 00:58:14,619
Affını dilerim.
746
00:58:16,221 --> 00:58:17,763
El sıkışmalıyız.
747
00:58:19,888 --> 00:58:21,650
Şimdi, arkadaşız.
748
00:58:22,096 --> 00:58:24,775
Üç arkadaş. Dört.
749
00:58:25,138 --> 00:58:27,888
Eğer beni kabul
ederseniz, beş kişiyiz.
750
00:58:33,620 --> 00:58:36,317
Annen Yahudiler yüzünden
temizlikçi olarak çalışıyor.
751
00:58:37,050 --> 00:58:40,650
Ve ben de çorbayı yapıyorum...
Yahudiler yüzünden.
752
00:58:41,055 --> 00:58:44,263
- Ve sen bir Yahudi ile arkadaş mısın?
- Epstein iyi biri.
753
00:58:44,346 --> 00:58:46,596
Ama adı Epstein.
754
00:58:51,888 --> 00:58:54,500
Bunları sana kimin ödünç
verdiğini sormak anlamsız.
755
00:58:54,525 --> 00:58:58,525
- Daniel çok zeki.
- Babanı aşağılama.
756
00:59:00,596 --> 00:59:02,096
Yardım edebilir miyim?
757
00:59:02,305 --> 00:59:07,650
Yakın tarih beni bir aşçıya dönüştürdü,
ama aşçıların bile gururu vardır.
758
00:59:07,936 --> 00:59:10,186
Onların yemekleriyle oynanmaz.
759
00:59:10,513 --> 00:59:14,150
- Eğer bir daha Daniel'den bahsedersen...
- İyi Yahudiler vardır.
760
00:59:14,578 --> 00:59:18,525
Söylediğin o küçük cümle
insanlığa büyük zarar verdi.
761
00:59:18,995 --> 00:59:20,328
Yoktur.
762
00:59:20,541 --> 00:59:23,692
Öyleymiş gibi görünenler var
ve en tehlikelileri de onlar.
763
00:59:26,608 --> 00:59:29,900
Onlarla ne kadar çok karşılaşırsam,
cömertliklerine o kadar çok şaşırıyorum.
764
00:59:30,161 --> 00:59:33,858
Elini tutar ve sen zaten
kangren olmuşsundur.
765
00:59:36,442 --> 00:59:37,870
Kendimi kestim.
766
00:59:38,120 --> 00:59:40,411
Kötü mü? Bulaşık
bezini kullanma.
767
00:59:40,817 --> 00:59:43,608
Bana düzgün bir
tane ver. Sandıkta.
768
00:59:51,120 --> 00:59:53,328
Yahudiler yüzünden
kendimi kestim.
769
00:59:54,953 --> 00:59:57,036
Hapishaneye giderken...
770
00:59:57,061 --> 00:59:59,311
sana dikkatli olacağına
yemin ettirmiştim.
771
00:59:59,456 --> 01:00:02,571
Richard, Epstein'dan ayrıl.
772
01:00:02,922 --> 01:00:07,817
Yoksa, babana inan, bu günlerden
birinde sana ihanet edecek.
773
01:00:22,483 --> 01:00:24,650
Daniel neden gelmedi?
774
01:00:25,317 --> 01:00:27,358
Bize acıdı.
775
01:00:28,370 --> 01:00:31,817
Birlikte biraz zaman geçirmemiz
için sigara almaya gitti.
776
01:00:32,620 --> 01:00:34,370
Bize adasını bıraktı.
777
01:00:37,870 --> 01:00:39,286
Etrafımıza bak.
778
01:00:41,578 --> 01:00:44,858
Her yerde deniz ve
palmiye ağaçları.
779
01:00:46,692 --> 01:00:50,150
Dinle, balıkçıların
şarkılarını duyabiliyoruz.
780
01:00:50,995 --> 01:00:54,661
İyi bir av olduğunda,
kızlar dans eder.
781
01:00:55,025 --> 01:00:57,036
Saçlarında çiçeklerle.
782
01:00:57,775 --> 01:00:59,483
Paris'ten çok uzakta.
783
01:01:03,581 --> 01:01:05,233
Gideceğimize yemin et.
784
01:01:09,428 --> 01:01:12,942
Bu mandalinayı
senin için topladım.
785
01:01:13,245 --> 01:01:16,067
Burada bütün
meyveler herkesindir.
786
01:01:16,411 --> 01:01:20,525
Paris'te, bakkallarda derler
ki: "ev kredi kabul etmez".
787
01:01:21,441 --> 01:01:24,987
Canım, bize garip gelecek
birçok kelime var:
788
01:01:25,317 --> 01:01:27,745
"afiş yapıştırmak yasaktır",
"tek yönlü sokak"...
789
01:01:27,898 --> 01:01:30,625
- "Kira" "haciz".
- "Toplantı", "tutuklandı".
790
01:01:30,745 --> 01:01:34,400
- "Sefalet", "işsizlik".
- "Uçan daire", "atom bombası".
791
01:01:34,870 --> 01:01:37,483
Bunlar her zaman
duyduğumuz kelimeler.
792
01:01:38,911 --> 01:01:40,911
Onları daha fazla duymayacağız.
793
01:01:44,233 --> 01:01:45,620
Cevap vermeli miyiz?
794
01:01:45,983 --> 01:01:49,233
- Daniel bir mesaj bekliyor olabilir.
- Daha kötüsü, o olabilir.
795
01:01:54,948 --> 01:01:57,751
Alo? Hayır.
796
01:01:58,036 --> 01:01:59,613
Müziği durdur.
797
01:02:00,317 --> 01:02:01,570
Kimi aradınız?
798
01:02:01,595 --> 01:02:03,358
Ah, sen misin Richard?
799
01:02:03,383 --> 01:02:06,358
Daniel'i bir haber
konusunda uyarmak istedim.
800
01:02:07,692 --> 01:02:09,703
Eh, bu giderek daha iyi oluyor.
801
01:02:11,623 --> 01:02:13,738
Daniel'a seni
aramasını söylerim.
802
01:02:14,233 --> 01:02:15,567
İyi geceler, dostum.
803
01:02:16,150 --> 01:02:19,161
Çinliler Truman'a bir
ültimatom daha verdiler.
804
01:02:19,495 --> 01:02:21,863
Eğer Amerikalılar Formoza'yı
tahliye etmezse...
805
01:02:21,887 --> 01:02:23,036
Yeter!
806
01:02:23,286 --> 01:02:26,370
Liliane, eğer bana kalsaydı...
807
01:02:27,844 --> 01:02:29,356
Daha fazla konuşma.
808
01:02:30,025 --> 01:02:31,567
Sıkıca sarıl bana.
809
01:02:55,661 --> 01:02:58,233
Françoise, anladın mı?
810
01:02:58,942 --> 01:03:02,567
Dakar ile Paris arasında, kendini
duyurmak için bağırmak yetmez.
811
01:03:03,120 --> 01:03:05,900
İşlere gelince, işler
çok iyi gidiyor.
812
01:03:06,286 --> 01:03:09,286
Burada hem sivillerle hem
de askerlerle görüştüm.
813
01:03:09,661 --> 01:03:14,828
Bir defalığına, aynı fikirdeler.
Gelecek hafta başlayacak.
814
01:03:14,942 --> 01:03:18,995
İnsanlar bunu daha önce de söylediler.
Dün bir milletvekili beni rahatlattı.
815
01:03:19,161 --> 01:03:23,661
Rahatlatma, onların işi
bu. Yatla gitmelisiniz.
816
01:03:23,953 --> 01:03:27,745
En çok şeyi yanınızda
getirmenin en uygun yolu bu.
817
01:03:28,025 --> 01:03:29,995
Her şeyden önce,
hizmetçileri getirme.
818
01:03:30,328 --> 01:03:33,620
Burada fasulye pişirebilecek
insan sıkıntısı yok.
819
01:03:34,150 --> 01:03:36,442
Bavulları topla,
yoksa sinirleneceğim.
820
01:03:36,942 --> 01:03:39,400
Françoise, gemiye
bindiğinde telgraf çek.
821
01:03:39,858 --> 01:03:41,317
Seni öpüyorum.
822
01:03:44,078 --> 01:03:46,525
Anladın mı? Tahmin edebiliyorum.
823
01:03:47,442 --> 01:03:51,703
- Gelecek hafta batıyor.
- Ve babam geri dönmemizi mi istiyor?
824
01:03:52,453 --> 01:03:54,620
Neden tereddüt
ettiğimi anlamıyor.
825
01:03:54,911 --> 01:03:56,817
Babam o kadar saf değil.
826
01:03:57,317 --> 01:03:59,567
Bunu açıklamak benim için zor.
827
01:03:59,995 --> 01:04:01,900
Zemin hazırlandı.
828
01:04:02,495 --> 01:04:04,817
İkimiz, hala
arkadaş değil miyiz?
829
01:04:06,203 --> 01:04:07,113
Evet.
830
01:04:08,442 --> 01:04:11,358
Hatta her zamankinden
daha fazla olma zamanı.
831
01:04:12,733 --> 01:04:15,655
Baban, benimle çok ayrı
bir hayat sürüyor...
832
01:04:15,817 --> 01:04:18,150
ve bunda benim çok hatam var.
833
01:04:19,411 --> 01:04:22,400
Bugün, beni burada neyin
tuttuğunu çok iyi biliyor.
834
01:04:22,870 --> 01:04:26,620
Benim başka yerdeki
bağlılığımı görmezden geliyor.
835
01:04:27,525 --> 01:04:31,786
Ve "başka yerde", o
gelene kadar mı kalıyoruz?
836
01:04:31,911 --> 01:04:35,317
İşte bu yüzden, o
gelene kadar gitmiyorum.
837
01:04:35,911 --> 01:04:37,745
Peki ya en kötüsü olursa?
838
01:04:38,036 --> 01:04:42,161
Philippe, bütün bunlar
hakkında güzel bir kavga ettik.
839
01:04:42,858 --> 01:04:47,775
Bir gün yenileceğimizi ve sonrasında
hiçbir şeyin kalmayacağını biliyoruz.
840
01:04:48,495 --> 01:04:52,442
Bu yüzden, eğer savaş çıkarırlarsa,
dünyayı ateşe ve kana boğarlarsa...
841
01:04:52,845 --> 01:04:54,817
benim bir seçeneğim yok.
842
01:04:55,358 --> 01:04:58,733
O nereye giderse ben de oraya giderim ve
o nerede kalırsa ben de orada kalırım.
843
01:05:00,067 --> 01:05:03,858
Onu kaybetmekten, diğer her
şeyden daha çok korkuyorum.
844
01:05:11,858 --> 01:05:13,608
O zaman gitmiyorum.
845
01:05:14,197 --> 01:05:17,989
Eğer işler yokuş aşağı giderse,
baban seni isteyecek, ben de.
846
01:05:18,191 --> 01:05:20,750
Yat bunun için orada.
Bu benim sana hediyem.
847
01:05:21,567 --> 01:05:24,120
- Bana yatı mı veriyorsun?
- Evet.
848
01:05:24,911 --> 01:05:26,525
Anneciğim, gerçekten mi?
849
01:05:39,036 --> 01:05:40,303
Baba, meşgul müsün?
850
01:05:40,328 --> 01:05:43,335
Dünya vicdanına
çağrımı yapıyorum.
851
01:05:43,583 --> 01:05:44,942
Bana yardım edebilirsin.
852
01:05:45,578 --> 01:05:50,578
Dernek çaba gösterdi: Fransa için
5.000, yurtdışı için 1.500 kopya.
853
01:05:50,661 --> 01:05:52,911
Bunları katla,
işleri hızlandırır.
854
01:05:53,036 --> 01:05:57,690
Çağrımdan rahatsız olan 1.500
kişi savaşı önleyebilir.
855
01:05:58,745 --> 01:06:03,121
Babacığım, aramızda
her zaman güven olmalı.
856
01:06:03,328 --> 01:06:06,203
Her zamankinden daha fazla. Bana
söyleyecek bir şeyin mi var?
857
01:06:06,286 --> 01:06:10,192
Annem öldüğünde, bana
biraz para bıraktı mı?
858
01:06:10,620 --> 01:06:11,953
Çok az.
859
01:06:11,995 --> 01:06:17,650
Kardeşin ve sen hasta olduğunuzda,
tatiller için, propaganda için de...
860
01:06:18,745 --> 01:06:21,442
- Hiçbir şey kalmadı.
- Sana verdim.
861
01:06:22,161 --> 01:06:27,942
İki küçük incili bir çanta var, onu
sana 18. yaş gününde verecektim.
862
01:06:29,078 --> 01:06:31,120
Neden para istiyorsun?
863
01:06:31,328 --> 01:06:33,078
Senden hiçbir şey
saklamayabilir miyim?
864
01:06:33,328 --> 01:06:35,370
O değil de, beni
endişelendiriyorsun.
865
01:06:36,286 --> 01:06:37,745
Neden, Lili?
866
01:06:38,036 --> 01:06:43,620
Richard, Daniel, Jean, Philippe ve ben,
savaş çıkarsa, Ki-Wi adasına gidiyoruz.
867
01:06:44,600 --> 01:06:46,517
Burası bir Polinezya adası.
868
01:06:46,542 --> 01:06:48,317
Bir yatımız var.
869
01:06:48,949 --> 01:06:52,358
Liliane, rüya gördüğümü
söyle bana. Bu bir hayal.
870
01:06:53,123 --> 01:06:54,155
Babacığım...
871
01:06:54,942 --> 01:06:59,076
bana yemin edebilir misin,
öğrencilerine yemin edebilir misin...
872
01:06:59,100 --> 01:07:02,108
vicdan çağrılarına rağmen
savaş olmayacağına?
873
01:07:09,911 --> 01:07:11,495
Cesaret edemem.
874
01:07:14,650 --> 01:07:17,870
- Babacığım, ne yapacaksın?
- Burada kalıyorum.
875
01:07:18,328 --> 01:07:23,483
İnsanları tekrar akla döndürmek
için mücadele etmeye devam edeceğim.
876
01:07:23,983 --> 01:07:26,245
Roneo'lu bir mağarada mı?
877
01:07:26,411 --> 01:07:28,483
Ya da hapishaneden, Roneo'suz.
878
01:07:28,578 --> 01:07:31,153
Hapishaneden akla davet!
879
01:07:31,178 --> 01:07:33,136
Son nefesime kadar.
880
01:07:33,161 --> 01:07:39,442
Beni korumak için ne yapacaksın,
bütün şiddete, bütün sefalete karşı?
881
01:07:40,536 --> 01:07:45,942
Eh, gitmek, sadece bir macera
olsa bile, daha az aptalca.
882
01:07:46,703 --> 01:07:54,067
Ama senin yaşında, dört erkekle, Richard'la
gitmek, tehlikenin farkında mısın?
883
01:07:54,495 --> 01:07:55,745
Ne tehlikesi baba?
884
01:07:55,953 --> 01:07:59,703
Doğa öyledir ki, sonu
kötü bitmek zorunda.
885
01:07:59,911 --> 01:08:01,161
Ne "kötü"?
886
01:08:01,203 --> 01:08:03,817
Görüyorsun, Liliane, sen
artık bir çocuk değilsin.
887
01:08:04,286 --> 01:08:07,525
Kesinlikle. Artık
küçük bir kız değilim.
888
01:08:10,536 --> 01:08:11,995
Ne diyorsun?
889
01:08:14,078 --> 01:08:15,536
Liliane, bak bana.
890
01:08:17,078 --> 01:08:20,703
Liliane, yani ne anlamalıyım...
891
01:08:22,120 --> 01:08:25,620
Senden hiçbir şey saklamak
istemiyorum. Bilmen daha iyi.
892
01:08:25,942 --> 01:08:27,775
İnanılmaz.
893
01:08:28,995 --> 01:08:30,567
Bu delilik.
894
01:08:31,115 --> 01:08:32,692
Doğada olduğunu söyledin.
895
01:08:33,067 --> 01:08:36,036
Kendi ailende olunca,
bu başka bir şey.
896
01:08:36,411 --> 01:08:39,495
Baba, sen hep aydın bir
baba gibi davrandın.
897
01:08:39,620 --> 01:08:43,233
- İşte mükafatın.
- Buna mükafat mı diyorsun?
898
01:08:43,786 --> 01:08:45,078
Mutluyum.
899
01:08:45,317 --> 01:08:47,858
Bu sana verebileceğim en
güzel hediye değil mi?
900
01:08:49,120 --> 01:08:50,620
Daha fazla konuşma.
901
01:08:51,328 --> 01:08:52,786
Bırak düşüneyim.
902
01:08:53,453 --> 01:08:56,155
Baba, seni incitmek istemedim...
903
01:08:56,858 --> 01:09:00,536
ama sen annemle Jean-Jacques
doğmadan üç ay önce evlendin.
904
01:09:03,703 --> 01:09:09,703
Gençken, arkadaşlarınla uzak, aydın
bir yerleşim kurma hayallerin vardı.
905
01:09:11,786 --> 01:09:17,358
Aşk, özgürlük, kolektif çaba
hakkındaki tüm fikirlerim, seninkiler.
906
01:09:18,799 --> 01:09:25,233
Babacığım, bize anlattığın
her şey, sadece sözler miydi?
907
01:09:32,983 --> 01:09:35,400
Hayır, ama esas olarak
kardeşine yönelikti.
908
01:09:35,786 --> 01:09:38,400
Ve senin dinlediğini
fark etmemiştim.
909
01:09:45,561 --> 01:09:49,269
Babalar her zaman devam edecek olanın
oğulları olduğunu hayal ederler.
910
01:09:51,468 --> 01:09:53,233
Benim durumumda, bu kızım.
911
01:09:59,870 --> 01:10:02,775
'Maitres chanteurs'un
Almanca partisyonu.
912
01:10:03,786 --> 01:10:06,870
Wagner tarafından
imzalanmış orijinal baskı.
913
01:10:13,692 --> 01:10:17,108
- Bulabildiğim tek şey bu.
- Herkes elinden geleni yaptı.
914
01:10:17,495 --> 01:10:20,400
İkinci el bir 4CV. 400
banknot toplamamız gerekiyor.
915
01:10:22,858 --> 01:10:25,036
Yatı Dakar'dan
önce bakıma aldır.
916
01:10:25,358 --> 01:10:27,067
Boussard'dan hediye.
917
01:10:29,786 --> 01:10:33,578
100 kilo fasulye ve 200
paket erişteye yeter.
918
01:10:33,745 --> 01:10:36,192
Ağır yiyecekler ama iş görür.
919
01:10:37,870 --> 01:10:39,078
Bir yüzük.
920
01:10:39,245 --> 01:10:41,036
15.000 Frank değerinde.
921
01:10:41,817 --> 01:10:45,078
Kesinlikle bir hatıra.
Reddedelim diyorum.
922
01:10:45,370 --> 01:10:47,953
Annemin hatırası ama...
923
01:10:47,995 --> 01:10:51,828
Kim ister o yüzüğün
Liliane'de kalmasını?
924
01:10:52,749 --> 01:10:53,791
Oybirliğiyle.
925
01:10:53,995 --> 01:10:54,953
Sakla onu.
926
01:10:55,183 --> 01:10:56,558
Ah! Çok naziksiniz!
927
01:10:59,692 --> 01:11:02,453
Bütün bunlarla, Dakar'dan
öteye gidemeyeceğiz.
928
01:11:03,536 --> 01:11:05,150
Hepsini topladım.
929
01:11:05,745 --> 01:11:07,930
İki denizci için,
yaşamak, akaryakıt...
930
01:11:07,954 --> 01:11:10,983
ve almamız gereken her şey
için en az 3 milyon gerekiyor.
931
01:11:11,870 --> 01:11:13,567
Bunu asla toplayamayız.
932
01:11:13,995 --> 01:11:16,245
O zaman planımız bir
rüyadan başka bir şey değil.
933
01:11:16,453 --> 01:11:18,843
Yani, eğer savaş çıkarsa,
burada mı kalıyoruz?
934
01:11:19,221 --> 01:11:20,942
Hayır, gidiyoruz.
935
01:11:21,370 --> 01:11:24,442
Daniel haklı. Sorun
üzerine eğildim.
936
01:11:25,026 --> 01:11:29,030
Size pratik, eğlenceli,
ahlaki bir çözüm önereceğim:
937
01:11:30,150 --> 01:11:32,261
Montessan'ın
pullarını çalacağız.
938
01:11:32,286 --> 01:11:34,542
- Bravo!
- Tam da düşündüğüm şey.
939
01:11:34,803 --> 01:11:37,651
Baba onurunun intikamı için
bir alçağı cezalandırmak!
940
01:11:37,953 --> 01:11:40,620
Bu takdire şayan ve riski yok.
941
01:11:41,094 --> 01:11:42,761
Jean ve ben anlamıyoruz.
942
01:11:42,906 --> 01:11:44,990
Montessan bir pislik.
943
01:11:45,036 --> 01:11:48,025
Terkedilmiş bir yerde,
izole bir villada yaşıyor.
944
01:11:49,328 --> 01:11:54,363
Burada, girişin yanında, bahçıvanın
evi var, bir bahçıvan ve karısıyla.
945
01:11:54,387 --> 01:11:55,286
Yaşlılar.
946
01:11:55,455 --> 01:11:59,080
Arkada başka bir kapı
var. Bu yoldan gireceğiz.
947
01:11:59,210 --> 01:12:01,251
Peki ya bahçıvan
evini terk ederse?
948
01:12:01,276 --> 01:12:03,400
Onun işini bununla halledeceğim.
949
01:12:03,678 --> 01:12:04,928
Aptal olma.
950
01:12:04,953 --> 01:12:06,775
Tek kelime et, ateş ederim.
951
01:12:06,911 --> 01:12:10,120
- Dolu mu?
- Dolu. Kanıtı.
952
01:12:14,248 --> 01:12:17,325
Eğer bahçıvan ortaya çıkarsa, senden
daha fazla korkacak bir şeyi olmayacak.
953
01:12:17,411 --> 01:12:20,900
Senaryomu dinleyin,
herkesin bir rolü var.
954
01:12:21,661 --> 01:12:24,483
İlk giren Liliane olacak...
955
01:12:37,911 --> 01:12:41,482
Geçen gece, tek başıma
yürümeye bırakıldığımda...
956
01:12:41,743 --> 01:12:45,078
bana büyük bir iyilik
yaptığını biliyor muydun?
957
01:12:46,317 --> 01:12:48,536
Yürüyüş beraberinde
düşünmeyi getirdi.
958
01:12:49,741 --> 01:12:51,324
Dört kilometreydi.
959
01:12:52,400 --> 01:12:54,775
İlk başta, sana her
türlü ismi takıyordum.
960
01:12:55,453 --> 01:12:57,942
Sonra kendimi biraz
aptal bulmaya başladım.
961
01:12:58,858 --> 01:13:03,025
Ve sonra, tufanın hakkında
düşündüm, belki de haklıydın.
962
01:13:04,442 --> 01:13:08,120
Sonunda, benimle ilgilenmeni
inanılmaz buldum.
963
01:13:08,525 --> 01:13:12,817
Seni bekliyordum, bir
gün döneceğinden emindim.
964
01:13:13,358 --> 01:13:15,775
Kadınları bu kadar iyi
anlamayı nasıl başardın?
965
01:13:16,549 --> 01:13:17,775
Bu bir hediye.
966
01:13:23,578 --> 01:13:25,078
16 yaşına.
967
01:13:29,063 --> 01:13:31,188
Peki ya gelecekteki
büyük adamın?
968
01:13:32,483 --> 01:13:35,661
Tanıştığımızdan beri, onu
biraz solgun buluyorum.
969
01:13:36,384 --> 01:13:39,483
Sen, en azından, gençlerle
nasıl konuşulacağını biliyorsun.
970
01:13:40,204 --> 01:13:41,733
Çok etkilendim.
971
01:13:45,661 --> 01:13:47,275
Birlikte akşam
yemeği yiyelim mi?
972
01:13:49,161 --> 01:13:51,983
Evet, ama... burada değil.
973
01:13:52,831 --> 01:13:55,622
Affedin beni, dünyayı görmüş
kadınları iyi tanırım.
974
01:13:56,790 --> 01:13:58,692
Sen daha fazla
saygıyı hak ediyorsun.
975
01:14:00,078 --> 01:14:03,120
- St-Germain hoşuna gider mi?
- Dans olması şartıyla.
976
01:14:03,224 --> 01:14:04,608
Elbette.
977
01:14:05,411 --> 01:14:08,192
Ve beni doğrudan geri
getireceksin, değil mi?
978
01:14:08,911 --> 01:14:09,911
Doğrudan.
979
01:14:11,578 --> 01:14:13,358
Sana yemin ederim.
980
01:14:27,078 --> 01:14:32,275
Boussard, seninle çok özel bir iş
fırsatı hakkında konuşmamı tavsiye etti.
981
01:14:32,529 --> 01:14:36,810
Yarın Meksika'ya gidiyorum ve
üzerimde yüklü bir miktar para var…
982
01:14:36,834 --> 01:14:39,833
Kurtulmak istiyorum.
Anladın mı demek istediğimi?
983
01:14:39,953 --> 01:14:41,650
Evet, anlıyorum.
984
01:14:42,474 --> 01:14:45,099
Sıkıcı biri. Güzel
bacakların var.
985
01:14:48,900 --> 01:14:54,942
Bu miktar hakkında densiz soruları önlemek
için, nadir bir pul satın almak istiyorum.
986
01:14:55,411 --> 01:14:59,536
Boussard bana sedili olmayan bir
Fransız 5 santimlik puldan bahsetti.
987
01:15:00,156 --> 01:15:02,197
Eşi benzeri olmayan bir parça.
988
01:15:03,620 --> 01:15:05,150
Bu meblağ ne kadar?
989
01:15:06,275 --> 01:15:08,988
Size Venezüella'dan bir pul
teklif etmek istiyorum...
990
01:15:09,224 --> 01:15:11,944
çok kısa ömürlü bir
başkanın resmiyle.
991
01:15:12,233 --> 01:15:14,661
Kısa sürede
tedavülden kaldırıldı.
992
01:15:14,703 --> 01:15:17,317
Eğer ilginizi çekerse,
belki buluşmalıyız.
993
01:15:18,650 --> 01:15:21,000
Eğer yarın gidiyorsanız, nasıl
yapabileceğimizi bilmiyorum.
994
01:15:21,199 --> 01:15:22,491
Bu akşam mı?
995
01:15:23,328 --> 01:15:24,495
Bir dakika.
996
01:15:25,161 --> 01:15:27,108
Bana ne zamana kadar
süre verebilirsin?
997
01:15:27,453 --> 01:15:30,900
Saat 11 en geç.
Babam çok katıdır.
998
01:15:31,978 --> 01:15:34,442
Gece yarısı Cacatoes
Bar'da olabilir misin?
999
01:15:34,871 --> 01:15:37,317
Barmen beni tanır. Beni sor.
1000
01:15:38,097 --> 01:15:41,067
Boussard'ın bir arkadaşına yardım
etmek için asla geç değildir.
1001
01:15:42,578 --> 01:15:43,905
Teşekkür ederim.
1002
01:15:44,650 --> 01:15:46,203
Sonra görüşürüz,
sevgili efendim.
1003
01:15:46,536 --> 01:15:48,536
O bir kadın olmalı.
1004
01:15:48,828 --> 01:15:49,942
Bir müşteri.
1005
01:15:53,942 --> 01:15:57,442
Gece yarısı bir barda iş
yürüttüğüne inanmamı mı bekliyorsun?
1006
01:15:58,150 --> 01:16:02,442
Sana bir gün anlatırım,
çok iyi olduğunda.
1007
01:16:04,203 --> 01:16:07,942
Ve tüm akıllı çocuklar gibi,
güzel bir resim hakkın var.
1008
01:16:09,203 --> 01:16:10,953
Ne tür bir resim?
1009
01:16:11,036 --> 01:16:12,703
Bu bir sürpriz.
1010
01:16:14,745 --> 01:16:17,067
Burada yediğin ilk akşam için.
1011
01:16:23,245 --> 01:16:25,608
Hazır mısın? Paltomu getir.
1012
01:16:40,411 --> 01:16:42,453
Sihirbazlık yeteneklerim var.
1013
01:16:42,745 --> 01:16:45,828
Palton bir kürk manto ile
değiştirilseydi ne derdin?
1014
01:16:46,286 --> 01:16:50,411
Bravo derdim. Babam
aynı şeyi söylemezdi.
1015
01:17:14,858 --> 01:17:16,828
- İyi oynadın, Liliane.
- İçimde kötü bir his var.
1016
01:17:17,703 --> 01:17:21,745
Burada kal ve biri
gelirse baykuş sesi çıkar.
1017
01:17:21,828 --> 01:17:23,953
Sigara mı? Zaman geçer.
1018
01:18:58,703 --> 01:19:01,733
Radyo. Bir defalığına,
iyi bir icat.
1019
01:19:02,411 --> 01:19:04,453
Pencereyi bulana kadar kal.
1020
01:19:06,650 --> 01:19:08,192
Orada olmalı.
1021
01:19:11,286 --> 01:19:12,483
Gidiyorum.
1022
01:19:12,774 --> 01:19:14,815
Endişelenme, göz kulak olacağım.
1023
01:21:59,495 --> 01:22:00,828
Kaldır ellerini.
1024
01:22:01,542 --> 01:22:03,500
Tek kelime ya da
hareket edersen vururum.
1025
01:22:03,750 --> 01:22:06,067
- İki çocuğum var.
- Geri bas.
1026
01:22:08,068 --> 01:22:09,692
Sana geri basmanı söylemiştim.
1027
01:22:27,495 --> 01:22:29,692
Sessiz ol! Buraya gel.
1028
01:22:36,308 --> 01:22:37,983
Korkma.
1029
01:22:41,341 --> 01:22:43,317
Silahlı olup
olmadığını kontrol et.
1030
01:22:43,920 --> 01:22:45,608
Hadi, ısırmaz.
1031
01:22:56,203 --> 01:22:57,786
Haklıydın.
1032
01:22:58,370 --> 01:23:00,358
Dolu mu? Evet.
1033
01:23:04,056 --> 01:23:05,431
Ona doğrult.
1034
01:23:07,531 --> 01:23:09,442
Bahçıvanla meşgulüm.
1035
01:23:16,115 --> 01:23:19,573
Lütfen hareket etmeyin,
hareket etmeyin.
1036
01:23:25,262 --> 01:23:27,303
Ee? Aldım.
1037
01:23:27,536 --> 01:23:29,275
Bir pürüz var.
1038
01:23:29,501 --> 01:23:32,584
- Ciddi mi?
- Hayır ama panik yapmamalıyız.
1039
01:23:35,170 --> 01:23:36,503
Aptal!
1040
01:23:41,128 --> 01:23:43,108
O neydi? Orada biri mi var?
1041
01:23:43,411 --> 01:23:44,786
Yardım edin!
1042
01:23:50,078 --> 01:23:52,286
Ateş mi ettin? İş bitti.
1043
01:23:52,370 --> 01:23:54,400
- Silahı ne yaptın?
- Fırlatıp attım.
1044
01:23:54,425 --> 01:23:57,817
Parmak izlerinle mi?
Yeter bu saçmalıkların.
1045
01:24:37,289 --> 01:24:40,483
- Neden çalıyorsun?
- Jean anahtarı bulamıyor.
1046
01:24:41,474 --> 01:24:44,525
Bizi alt etti. Ona
ne yaptığını sor.
1047
01:24:48,453 --> 01:24:51,608
- Jean, ne oldu?
- Hayır, merdivenlerde olmaz.
1048
01:24:52,211 --> 01:24:55,192
Gir içeri. Sana içeri
girmeni söylüyorum!
1049
01:24:57,870 --> 01:24:58,911
Onun nesi var?
1050
01:25:02,723 --> 01:25:04,014
Sana söyleyecek.
1051
01:25:06,606 --> 01:25:08,192
Jean, açıkla.
1052
01:25:08,387 --> 01:25:11,595
Hadi. Daniel her şeyi anlar.
Bu onun uzmanlık alanı.
1053
01:25:11,828 --> 01:25:13,453
Ona ne yaptığını söyle.
1054
01:25:18,654 --> 01:25:20,821
Bir gece bekçisini vurdu.
1055
01:25:21,150 --> 01:25:22,904
Ne? Ne diyorsun?
1056
01:25:26,036 --> 01:25:28,192
- Mümkün değil.
- İşte böyle.
1057
01:25:29,861 --> 01:25:33,111
- Silahlı değildin.
- Gece bekçisinin silahı vardı.
1058
01:25:33,250 --> 01:25:36,542
Onu çakmağımla
silahsızlandırdım.
1059
01:25:36,851 --> 01:25:39,226
Ve sonra bu, en son
aptallar gibi...
1060
01:25:39,485 --> 01:25:41,650
Daniel'ına anlatacak mısın?
1061
01:25:42,009 --> 01:25:45,093
Jean, bu doğru mu?
1062
01:25:46,745 --> 01:25:49,983
- Evet, onu vurdum.
- Ama neden?
1063
01:25:51,245 --> 01:25:53,167
- Ateş ettim.
- Açıkla.
1064
01:25:53,526 --> 01:25:56,650
Korkuya kapılıp
ateş etti. Aptalca.
1065
01:25:57,653 --> 01:25:59,196
Adam öldü mü?
1066
01:25:59,733 --> 01:26:00,983
Düştü.
1067
01:26:02,236 --> 01:26:07,567
Tam da her şey bittiği anda.
Bundan sonra gidebilirdik.
1068
01:26:07,953 --> 01:26:11,400
Massif Central, onun daha
çok seveceği bir yer.
1069
01:26:11,785 --> 01:26:15,650
Annenin eteklerinin altından
hala çıkmadığını söylemedin.
1070
01:26:16,719 --> 01:26:18,761
- Ona silahı kim verdi?
- Ben.
1071
01:26:18,938 --> 01:26:21,911
- Fikir kimden çıktı?
- Benden, ama hepiniz kabul ettiniz.
1072
01:26:22,078 --> 01:26:25,370
Şiddet olmayacağı, silah
olmayacağı şartıyla.
1073
01:26:25,969 --> 01:26:28,817
Anlıyorum. Sevgilini
savunmak için beni suçla.
1074
01:26:28,856 --> 01:26:33,942
Ona teknemde bir yer teklif ettim
ve şimdi sonuçlarına katlanıyorum.
1075
01:26:34,161 --> 01:26:38,858
Philippe, eğer bir şeyler ters
gittiyse, bu hepimizin suçu.
1076
01:26:39,161 --> 01:26:40,608
Sağır mı oldun?
1077
01:26:40,675 --> 01:26:45,133
Sana yalnız olduğunu, tek
başına ateş ettiğini söyledik.
1078
01:26:46,768 --> 01:26:49,643
- Bunu neden yaptın?
- Bırak onu!
1079
01:26:49,802 --> 01:26:51,375
Onun tarafını mı tutuyorsun?
1080
01:26:51,400 --> 01:26:55,817
Ne olursa olsun
birlik olmalıyız.
1081
01:26:56,371 --> 01:26:58,412
Anlıyoruz, Daniel Epstein.
1082
01:26:58,869 --> 01:27:04,578
Eğer polis bir şey bulamazsa, arkadaş
kalabiliriz, yoksa hepimizi batırırsın.
1083
01:27:04,953 --> 01:27:07,525
- Hepimiz orada olacağız.
- Şimdiden teşekkürler.
1084
01:27:11,587 --> 01:27:13,983
Bu gece söylenecek başka
bir şey yok. Hoşça kal.
1085
01:27:55,782 --> 01:27:57,032
Sabahın ikisi!
1086
01:28:01,411 --> 01:28:02,745
Bağırma.
1087
01:28:05,199 --> 01:28:07,074
Burada emirleri
sen mi veriyorsun?
1088
01:28:08,096 --> 01:28:09,721
Alkol kokusu alıyorum.
1089
01:28:09,906 --> 01:28:11,947
Anne, sana ihtiyacım var.
1090
01:28:12,370 --> 01:28:16,495
Beni düşünmeden arkadaşlarınla
geceyi geçirirken?
1091
01:28:16,661 --> 01:28:18,911
Anne, artık arkadaşım yok.
1092
01:28:18,985 --> 01:28:20,692
Ne güzel bir haber!
1093
01:28:21,203 --> 01:28:22,525
Sana anlatacağım...
1094
01:28:22,550 --> 01:28:25,071
Sana birkaç söz söylemesi
gereken benim...
1095
01:28:25,095 --> 01:28:29,150
senin yüzünden kabul ettiğim
hayatı hatırlatmak için.
1096
01:28:29,175 --> 01:28:30,175
Şimdi sırası değil.
1097
01:28:30,200 --> 01:28:33,442
Hesaplaşmak için mi?
Şimdi tam zamanı.
1098
01:28:33,845 --> 01:28:36,108
Jean, şu fotoğrafa bak.
1099
01:28:36,820 --> 01:28:38,817
Babanla ben.
1100
01:28:39,370 --> 01:28:42,233
Genç ve aşık, doğumundan
birkaç ay sonra.
1101
01:28:42,483 --> 01:28:44,858
Çinhindi'nde hayatta kalamazdın.
1102
01:28:44,894 --> 01:28:48,644
Babanın sadık kalacağını
umarak Fransa'ya döndüm.
1103
01:28:48,669 --> 01:28:51,794
Bu uzun sürmedi. Senin
yüzünden onu kaybettim.
1104
01:28:52,039 --> 01:28:55,664
Senin yüzünden zengin
adamları reddettim.
1105
01:28:56,010 --> 01:28:59,426
Bütün bunlardan vazgeçmedim
ki seni 16 yaşında kaybedeyim.
1106
01:29:01,661 --> 01:29:02,661
Dinle...
1107
01:29:02,686 --> 01:29:04,061
Tek kelime etme!
1108
01:29:05,704 --> 01:29:08,400
Nankörsün. Baban gibisin.
1109
01:29:08,640 --> 01:29:12,483
Bu akşam, tıpkı onun gibisin.
Ama artık içmeyeceksin.
1110
01:29:12,508 --> 01:29:15,233
Bir daha dışarı çıkmayacaksın.
Seni kilitliyorum.
1111
01:29:15,379 --> 01:29:17,463
Kusacağım. Bekle.
1112
01:29:18,900 --> 01:29:21,025
Annene saygı göster.
1113
01:29:22,766 --> 01:29:25,553
Eğer bir daha gece
yarısından sonra gelirsen...
1114
01:29:25,577 --> 01:29:28,608
beni koltuğumda bileklerim
kesilmiş halde bulursun.
1115
01:29:37,620 --> 01:29:39,775
Akşam gazetelerinde olabilir.
1116
01:29:40,328 --> 01:29:42,442
Sen mi? Ben.
1117
01:29:44,025 --> 01:29:45,983
Senin evine gittim
ve seni gördüm.
1118
01:29:47,413 --> 01:29:50,733
Dün akşam, benden 3 milyon
değerinde pul çaldılar.
1119
01:29:51,336 --> 01:29:52,655
Bu da ne?
1120
01:29:53,442 --> 01:29:54,420
Sen söyle.
1121
01:29:55,078 --> 01:29:58,286
Ne bilmek istiyorsun?
Seninleydim.
1122
01:29:58,495 --> 01:29:59,988
Hoş bir akşam.
1123
01:30:00,817 --> 01:30:02,567
Ama ben iyi bir oyuncuyum.
1124
01:30:03,120 --> 01:30:09,817
Pencere hilesine, telefon hilesine,
Cacatoes hilesine hayranım. Mükemmel.
1125
01:30:11,328 --> 01:30:14,233
- Sadece tabanca hilesini suçluyorum.
- Ateş mi ettiler?
1126
01:30:14,828 --> 01:30:17,067
Kendi kendime dedim
ki, birden fazla vardı.
1127
01:30:18,786 --> 01:30:21,108
Biraz yürüyelim,
konuşmamız lazım.
1128
01:30:23,995 --> 01:30:27,150
- Philippe bunun bir parçası mı?
- Seninleydim, bilmiyorum.
1129
01:30:27,786 --> 01:30:29,025
Elbette.
1130
01:30:29,495 --> 01:30:32,120
Genç gangsterlerinize
bir mesajım var.
1131
01:30:32,328 --> 01:30:35,067
Philippe'i benden
daha iyi tanıyorsun.
1132
01:30:35,529 --> 01:30:37,987
Yüzüme gülmek için
iyi bir nedeni var.
1133
01:30:39,004 --> 01:30:41,004
Teklifimi onlara ilet.
1134
01:30:41,384 --> 01:30:44,275
Neden ben? Bütün bunlara
karışmak istemiyorum.
1135
01:30:45,503 --> 01:30:47,858
Teklif onların
çıkarına olsa bile mi?
1136
01:30:49,203 --> 01:30:51,025
Soyuldum, kabul ediyorum.
1137
01:30:51,426 --> 01:30:53,467
Ama zararı sınırlamak istiyorum.
1138
01:30:54,411 --> 01:30:57,317
Pulları değerlerinin onda
birine iade etmeliler.
1139
01:30:57,953 --> 01:31:00,108
Onları aldığımda bu
iyi bir iş olacak.
1140
01:31:01,034 --> 01:31:05,650
Pullarımı geri satın almayı talep
ediyorum. %10 teklif ediyorum.
1141
01:31:05,911 --> 01:31:08,817
- Bir kez daha, ben...
- Bu şakayı bırak.
1142
01:31:10,753 --> 01:31:12,753
Hırsızlığı henüz bildirmedim.
1143
01:31:13,626 --> 01:31:17,233
Ama karnında bir kurşun
olan bir gece bekçisi var.
1144
01:31:18,286 --> 01:31:23,328
Eğer o akşamın bütün detaylarını
anlatırsam, polis suçluyu bulur.
1145
01:31:24,703 --> 01:31:26,178
Eğer ağzımı kapalı tutarsam...
1146
01:31:27,229 --> 01:31:30,093
hiçbir şey bulamazlar ve
arkadaşların 300.000 Frank kazanır.
1147
01:31:30,828 --> 01:31:33,525
Onlara pullarımı geri
vermelerini tavsiye et.
1148
01:31:35,424 --> 01:31:36,674
Tereddüt mü ediyorsun?
1149
01:31:37,590 --> 01:31:41,400
Annesi yüzünden Philippe'e
karşı asla şikayette bulunmam.
1150
01:31:42,703 --> 01:31:46,150
Yapılmaması gereken şeyler
vardır, onurun yasakladığı.
1151
01:31:47,377 --> 01:31:51,030
Yaşadığımız zamanlarda, onur
için %10'u feda etmek...
1152
01:31:51,983 --> 01:31:54,900
birinden isteyebileceğimiz
en fazla şeydir.
1153
01:32:00,715 --> 01:32:05,400
Hint hükümeti, Kore ihtilafında
arabuluculuk yapmayı teklif etti.
1154
01:32:05,576 --> 01:32:09,531
Hindistan'ın BM'deki temsilcileri
savaşan taraflarla temas kurdu...
1155
01:32:09,555 --> 01:32:12,909
ve düşmanlıkların askıya
alınması için bir plan önerdiler.
1156
01:32:13,136 --> 01:32:15,927
Dünya üçüncü bir dünya
savaşının eşiğinde.
1157
01:32:16,096 --> 01:32:18,858
Barışın kurtarılabileceğine
dair umudu koruyun.
1158
01:32:19,315 --> 01:32:22,298
Ve bugün burada...
1159
01:32:22,495 --> 01:32:25,786
- Sonunda sağduyu için bir zafer.
- Bir defalığına, aynı fikirdeyiz.
1160
01:32:25,911 --> 01:32:28,786
Bir savaş medeniyetin
sonu olurdu.
1161
01:32:28,828 --> 01:32:31,078
- Katılıyorum.
- Yaşasın ateşkes.
1162
01:32:31,203 --> 01:32:33,870
Ve Amerikalılar evlerine dönsün.
1163
01:32:33,895 --> 01:32:37,728
Diğer tarafın fethettiği
topraklardan vazgeçmesi şartıyla.
1164
01:32:38,036 --> 01:32:40,078
İlk saldırgan onlar değildi...
1165
01:32:40,162 --> 01:32:42,317
Saldırgan mı? Kim başlattı?
1166
01:32:42,424 --> 01:32:45,507
Kuzey Kore. Güney Kore.
1167
01:32:45,703 --> 01:32:50,245
- Eğer ateşkesi kabul etmezseniz...
- Eğer Kore'den çekilmeyi reddederseniz...
1168
01:32:50,453 --> 01:32:52,155
Kötü bir ateşkes
öneriyorsunuz...
1169
01:32:52,179 --> 01:32:56,400
Sahte demokrasilerin ve onların sahte
ilkelerinin adına kötü bir barış...
1170
01:33:47,036 --> 01:33:49,983
Tartışmamalıyız.
Haberler mükemmel.
1171
01:33:50,338 --> 01:33:54,150
Bir ayrıntı üzerinde
tartışıyorduk, ateşkes, Liliane.
1172
01:33:56,321 --> 01:33:58,071
Anlıyor musun Liliane?
1173
01:33:58,964 --> 01:34:01,650
Barış umutları var.
1174
01:34:03,578 --> 01:34:06,942
Neyin var? Bana söylemen
gereken başka bir şey mi var?
1175
01:34:13,870 --> 01:34:16,974
Aramızdaki bu güven
büyük bir duygu...
1176
01:34:16,998 --> 01:34:20,942
ama eğer başka itirafların
varsa bu çok can sıkıcı olur...
1177
01:34:21,870 --> 01:34:25,608
En azından, bu benim
sistemim ve bu mutlu bir gün.
1178
01:34:36,686 --> 01:34:40,228
Richard'ı ne kadar sevdiğimi ve bunun
nelere yol açtığını biliyorsun...
1179
01:34:41,245 --> 01:34:42,911
Bunu kabul ediyorum.
1180
01:34:43,911 --> 01:34:47,525
Sana buradan ayrılmak istediğimizi
söylediğimde, onayladın.
1181
01:34:49,366 --> 01:34:51,108
Bunu da kabul ediyorum.
1182
01:34:52,507 --> 01:34:56,674
- Peki ya Hindular başarılı olursa?
- Onlara güvenemezdik.
1183
01:34:57,828 --> 01:35:00,400
Ve hazır olmak için
paraya ihtiyacımız vardı.
1184
01:35:00,786 --> 01:35:02,620
Sana yüzüğünü verdim.
1185
01:35:02,728 --> 01:35:06,317
Babacığım, 15.000 Frank'la
nasıl gitmemizi istersin?
1186
01:35:08,611 --> 01:35:13,150
Çok değil ama ben rakamlarla
ve pratik sorularla...
1187
01:35:18,245 --> 01:35:20,650
Bu parayı bulmak için ne yaptın?
1188
01:35:21,745 --> 01:35:26,661
Pullarını hayranlıkla izlemem için bana
teklif eden pis bir yaşlı adamla tanıştım.
1189
01:35:26,686 --> 01:35:28,819
- Hiç söylemedin!
- Ne yapardın?
1190
01:35:28,844 --> 01:35:31,275
Onun suratını dağıtırdım.
1191
01:35:31,616 --> 01:35:34,442
- Richard ve diğerleri bunu yaptı.
- Onayımı aldılar.
1192
01:35:35,562 --> 01:35:38,750
Pullarıyla tuhaf
işler yapıyordu.
1193
01:35:38,775 --> 01:35:42,192
Düzgün bir hükümet
onu hapse atardı.
1194
01:35:43,036 --> 01:35:45,192
- Bizim yapmak istediğimiz de buydu.
- Bravo.
1195
01:35:47,983 --> 01:35:51,036
Bu pulları çalmak için
onun evine mi gittin?
1196
01:35:51,120 --> 01:35:52,983
Bizi onaylamıştın.
1197
01:35:53,828 --> 01:35:56,358
Liliane, beni çok zorlama.
1198
01:35:57,358 --> 01:35:59,405
Ve pişman olduğunu söylemedin.
1199
01:36:00,067 --> 01:36:01,858
Ben değil, ama çocuklar.
1200
01:36:04,843 --> 01:36:06,301
Tekrar nefes alabiliyorum.
1201
01:36:08,136 --> 01:36:13,926
Yaptıkları belki affedilebilir
ama başları büyük belaya girecek.
1202
01:36:14,248 --> 01:36:16,442
Eğer bir mazeretleri yoksa.
1203
01:36:16,967 --> 01:36:18,733
Nereye gidiyorsun?
1204
01:36:19,249 --> 01:36:21,582
Onlar senin lise diploması
için hazırladığın öğrenciler.
1205
01:36:21,607 --> 01:36:25,208
Eğer akşamı burada seninle
çalışarak geçirmiş olsalardı...
1206
01:36:26,151 --> 01:36:29,233
Babandan sahte tanıklık yapmasını
istemeye mi cüret ediyorsun?
1207
01:36:30,472 --> 01:36:36,067
Montessan'ın yüzünü parçalamak,
mallarına el koymak istedin.
1208
01:36:36,174 --> 01:36:38,488
Richard bütün bunları yaptı.
1209
01:36:38,513 --> 01:36:40,888
Yalan tanıklık yapmayacağım.
1210
01:36:41,161 --> 01:36:44,334
Babacığım, hayatın boyunca
toplumu değiştirmeyi...
1211
01:36:44,875 --> 01:36:47,856
yasalara ve polise karşı
mücadele etmeyi hayal ettin...
1212
01:36:47,880 --> 01:36:52,036
ve öğrencilerini savunacak hiçbir
şeyleri olmadan terk mi edeceksin?
1213
01:36:52,061 --> 01:36:54,321
Yalvarıyorum sana…
1214
01:36:54,817 --> 01:36:59,358
Aklıma hitap ederek benden istediğin
şey, delilikten başka bir şey değil.
1215
01:36:59,436 --> 01:37:02,775
17 yaşındaki dört çocuğun hayatlarını
çöpe atmasına izin verir miydin?
1216
01:37:03,563 --> 01:37:07,400
Babacığım, eğer Richard'a bir
talihsizlik gelirse, bana da gelir.
1217
01:37:08,411 --> 01:37:10,995
Benimle misin, yoksa...
o ahlaksız adamla mı?
1218
01:37:11,020 --> 01:37:12,354
Kapa çeneni, Liliane.
1219
01:37:14,025 --> 01:37:15,733
Beni dehşete düşürüyorsun.
1220
01:37:17,495 --> 01:37:19,620
Ne kadar ileri
gitmemi istiyorsun?
1221
01:37:25,293 --> 01:37:27,442
Ne dememi istersin?
1222
01:37:27,786 --> 01:37:30,608
Çok basit, dördü de
dün akşam buradaydı.
1223
01:37:32,620 --> 01:37:33,870
Belki...
1224
01:37:34,870 --> 01:37:37,155
Buraya geldiklerini
beyan edebilirim...
1225
01:37:37,983 --> 01:37:39,120
bir süreliğine.
1226
01:37:39,224 --> 01:37:40,558
Gece yarısı civarı.
1227
01:37:40,692 --> 01:37:43,442
Zaten, eminim kimse sana
hiçbir şey sormayacak.
1228
01:37:44,166 --> 01:37:46,983
Herkes her şeyi sorabilir.
1229
01:37:50,411 --> 01:37:54,970
Ama karşılığında, sakinleşeceğine
ve uzun bir süre bana...
1230
01:37:56,775 --> 01:38:00,108
itiraf edecek hiçbir şeyin
olmayacağına söz vermelisin.
1231
01:38:00,536 --> 01:38:02,161
Liliane, buna yemin et.
1232
01:38:04,589 --> 01:38:07,733
Doğrusunu söylemek gerekirse,
bir ayrıntı daha var.
1233
01:38:09,150 --> 01:38:10,411
Daha mı?
1234
01:38:11,450 --> 01:38:13,650
Ciddi bir ayrıntı.
1235
01:38:15,620 --> 01:38:16,911
Bekle.
1236
01:38:20,724 --> 01:38:22,641
Sandalyemde oturuyorum.
1237
01:38:23,286 --> 01:38:24,911
Diken üstündeyim.
1238
01:38:27,150 --> 01:38:28,650
Hadi, dinliyorum.
1239
01:38:30,995 --> 01:38:33,983
Bir kaza oldu.
1240
01:38:35,203 --> 01:38:36,453
Ne kazası?
1241
01:38:37,786 --> 01:38:42,483
Bir gece bekçisini yaraladılar.
1242
01:38:43,714 --> 01:38:45,422
Neredeyse hiçbir şey mi?
1243
01:38:45,786 --> 01:38:50,317
Sırada ne var? Kimi öldürecekler?
Kaç kişiyi katledecekler?
1244
01:38:51,453 --> 01:38:52,870
Benden esirgeme.
1245
01:38:53,116 --> 01:38:56,303
Eğer babana herhangi bir konuda
güvenebiliyorsan, bundan faydalan.
1246
01:38:56,692 --> 01:38:58,583
Başka kimseyi yaralamadılar.
1247
01:38:58,703 --> 01:39:00,275
Bunun için teşekkürler.
1248
01:39:00,953 --> 01:39:04,358
Bir hırsızlığın ve bir
cinayetin suç ortağı oldum.
1249
01:39:04,645 --> 01:39:06,270
Çetenin lideri.
1250
01:39:06,549 --> 01:39:11,424
Polis geldiğinde
onlara direnmeli miyim?
1251
01:39:11,786 --> 01:39:15,861
Aydın bir baba olarak, asliye
ceza mahkemesinde son bulacağım...
1252
01:39:15,885 --> 01:39:18,078
eğitimin bizi
getirdiği yer burası.
1253
01:39:18,120 --> 01:39:20,703
Paspasın altındaki
o anahtar artık yok.
1254
01:39:20,745 --> 01:39:23,328
Ve bütün bunlar, bitti... bitti.
1255
01:39:23,353 --> 01:39:26,025
Bugünden itibaren, derslerin
de öyle. Sırlarını sakla.
1256
01:39:26,050 --> 01:39:33,447
Bana hiçbir şey söylemeyeceksin,
ben de sormayacağım.
1257
01:40:13,703 --> 01:40:15,161
Ne istiyorsun?
1258
01:40:22,837 --> 01:40:25,525
Epstein, seni istiyorlar.
1259
01:40:26,051 --> 01:40:27,525
Kim beni istiyor?
1260
01:40:29,703 --> 01:40:32,150
Sınıftan çıkmak için iznin var.
1261
01:41:26,828 --> 01:41:29,775
Müfettiş Mallingre,
cinayet masasından.
1262
01:41:30,158 --> 01:41:32,699
- Daniel Epstein siz misiniz?
- Benim.
1263
01:41:33,525 --> 01:41:35,953
Bay Montessan'ı tanıyor musunuz?
1264
01:41:36,036 --> 01:41:38,025
Hayır, kim o?
1265
01:41:39,370 --> 01:41:41,620
Önceki gün, akşam neredeydin?
1266
01:41:41,900 --> 01:41:44,733
Her akşam olduğu gibi, ödevlerimi
ve derslerimi yapıyordum.
1267
01:41:44,831 --> 01:41:47,373
Yatmadan önce ilacımı aldım.
1268
01:41:47,703 --> 01:41:49,328
Ve banyo yaptım.
1269
01:41:49,536 --> 01:41:50,817
Hasta mısın?
1270
01:41:51,286 --> 01:41:54,442
Sinir sistemim bana
uykusuzluk veriyor.
1271
01:41:54,995 --> 01:41:56,370
Dışarı çıkmadın mı?
1272
01:41:56,608 --> 01:41:58,661
Son 15 gündür hayır.
1273
01:41:58,858 --> 01:42:01,495
Araban neredeki garajda duruyor?
1274
01:42:01,703 --> 01:42:04,525
Evimin önüne park
ediyorum. Daha ucuz.
1275
01:42:04,757 --> 01:42:08,174
Alınıp geri
getirilmesi mümkün mü?
1276
01:42:08,453 --> 01:42:11,525
Kontak anahtarı bende
ve bir şey fark etmedim.
1277
01:42:12,036 --> 01:42:14,911
Ama bunun ne hakkında
olduğunu sorabilir miyim?
1278
01:42:15,233 --> 01:42:19,747
Önceki günün akşamı, Rueil ile
Colombes arasında, bir sütçü...
1279
01:42:19,771 --> 01:42:24,286
Montessan'ın evinden çıkan yolda
son sürat giden bir 4CV görmüş.
1280
01:42:24,817 --> 01:42:26,845
Bu beyefendiyi tanımıyorum.
1281
01:42:26,942 --> 01:42:32,692
Sütçü 4CV'yi takip edememiş ama
plakayı yazacak zamanı olmuş.
1282
01:42:33,078 --> 01:42:34,203
Sizinki.
1283
01:42:35,036 --> 01:42:38,453
Anlamıyorum. Arabamda
bir çizik bile yok.
1284
01:42:38,703 --> 01:42:40,578
Neredeyse kaza yapıyordu.
1285
01:42:42,078 --> 01:42:45,650
Eğer yarın merkeze gelip
Komiser Auvain'e...
1286
01:42:46,067 --> 01:42:50,453
az önce bize anlattıklarını
tekrar edersen çok sevinirim.
1287
01:42:51,161 --> 01:42:53,120
Ama hiçbir şey bilmiyorum.
1288
01:42:53,145 --> 01:42:57,025
O zaman her şey çabucak
biter. Büro 212, sabah 10'da.
1289
01:43:23,939 --> 01:43:26,000
Bu kadar çabuk geldiğiniz
için teşekkür ederim.
1290
01:43:26,078 --> 01:43:30,067
- Elimden geldiğince çabuk geldim.
- Serge, panik içindeyim.
1291
01:43:30,280 --> 01:43:32,113
Zavallı Françoise'ım.
1292
01:43:32,157 --> 01:43:35,108
Sana yardım etmek ve seni
rahatlatmak için buradayım.
1293
01:43:35,536 --> 01:43:37,286
Bu telgrafı oku.
1294
01:43:39,525 --> 01:43:43,792
Cuma 20:00'de Paris'te olacağım.
Her şey yolunda gitti. Öpücükler.
1295
01:43:46,307 --> 01:43:48,567
Anlamıyorum. Bu iyi bir haber.
1296
01:43:50,566 --> 01:43:52,066
Öyle mi buluyorsun?
1297
01:43:53,442 --> 01:43:56,786
Eğer kocan Dakar'dan dönüyorsa, bu
barışın güvende olduğu anlamına gelir.
1298
01:43:57,191 --> 01:43:58,816
Her şey yoluna girecek.
1299
01:44:02,913 --> 01:44:06,067
Başkaları için belki,
ama bizim için değil.
1300
01:44:06,781 --> 01:44:09,983
Bizim için bu, yalan söylemeye,
paylaşmaya geri dönmek demek.
1301
01:44:10,590 --> 01:44:12,840
Böyle devam edemem.
1302
01:44:14,400 --> 01:44:15,858
Peki ya sen?
1303
01:44:18,828 --> 01:44:22,068
Kocanı orada alıkoyan savaşla...
1304
01:44:22,092 --> 01:44:26,144
bizi birbirinden
ayıran barış arasında…
1305
01:44:28,083 --> 01:44:30,328
Yine de barışı tercih ederim.
1306
01:44:31,120 --> 01:44:36,150
Serge, bir aydır dünya halkı
her şeyin bittiğine inandı.
1307
01:44:36,798 --> 01:44:39,590
Hiç bu kadar mutlu olmamıştım.
1308
01:44:40,578 --> 01:44:45,233
Seninle kalmaya karar vererek,
seçimimi kesin olarak yaptım.
1309
01:44:45,574 --> 01:44:47,438
Tüm riskleri kabul ediyorum.
1310
01:44:47,616 --> 01:44:49,241
Ölümü bile.
1311
01:44:49,616 --> 01:44:52,855
Bugün, eğer isteseydin,
Charles'la yüzleşmeye...
1312
01:44:52,879 --> 01:44:55,495
ona gerçeği söylemeye
cesaretim olurdu.
1313
01:44:56,608 --> 01:44:58,095
Bunu çok kötü karşılayacaktır.
1314
01:44:58,120 --> 01:45:00,317
Sonuçları öngördüm.
1315
01:45:01,136 --> 01:45:03,983
Eğer sen de kabul edersen,
onları sevinçle kabul ederim.
1316
01:45:04,245 --> 01:45:06,661
Eğer boşanma talep
ederse, sana ne olacak?
1317
01:45:06,995 --> 01:45:10,328
Namuslu bir kadın. Seni seviyorum,
seninle yaşamak istiyorum.
1318
01:45:10,620 --> 01:45:12,703
Bir oğlun olduğunu unutuyorsun.
1319
01:45:13,192 --> 01:45:15,828
Onun mutluluğu için
daha fazlasını yapamam.
1320
01:45:15,870 --> 01:45:19,578
Söyle Serge, mutlu olmak
için bana ihtiyacın var mı?
1321
01:45:19,745 --> 01:45:22,036
Sana ihtiyacı var, Françoise.
1322
01:45:22,061 --> 01:45:25,561
Benim servetim,
Boussard'ınki gibi değil.
1323
01:45:26,328 --> 01:45:29,786
Birlikteysek önemli değil.
1324
01:45:33,203 --> 01:45:39,400
Serge, yaşayacağım bütün yıllarımı, senin
bir sözün üzerine riske atmaya hazırım.
1325
01:45:41,264 --> 01:45:45,900
Her şeyi senin için bırakmamı
istediğini söyle bana.
1326
01:45:47,661 --> 01:45:49,071
Françoise...
1327
01:45:49,775 --> 01:45:51,620
bu deliliği yapma.
1328
01:45:53,495 --> 01:45:56,942
Sana sadece bir soru
sorabilir miyim?
1329
01:45:59,453 --> 01:46:03,858
Senin yaşında, hayatına
yeniden başlamaya hazır mısın?
1330
01:46:17,350 --> 01:46:21,225
Françoise, anla beni,
servetim benim özgürlüğüm.
1331
01:46:22,419 --> 01:46:25,442
On yaş daha genç olsan
bile, seninle evlenmezdim.
1332
01:46:27,339 --> 01:46:31,150
İdeal bir sevgilisin,
çünkü başkasının karısısın.
1333
01:46:32,113 --> 01:46:35,192
Beni iğrenç mi
buluyorsun? Dürüstüm.
1334
01:46:36,650 --> 01:46:38,983
Artık çocuğumuz
olamaz, Françoise.
1335
01:46:39,394 --> 01:46:42,525
Eğer sadakatsiz olmak
istersen, affederim.
1336
01:46:43,150 --> 01:46:44,911
Ama skandal yok.
1337
01:46:45,078 --> 01:46:47,953
Bir arkadaş olan
Boussard ile kavga yok.
1338
01:46:48,435 --> 01:46:50,942
Ağlama Françoise, ağlama.
1339
01:46:51,828 --> 01:46:55,483
Bu olaylar bizi sarstı ama
bütün bunlar yoluna girdi.
1340
01:46:56,161 --> 01:47:00,608
O gitmeden önce, o
kadar mutsuz muyduk?
1341
01:47:15,453 --> 01:47:18,620
Françoise, dinle
beni. Hadi, Françoise.
1342
01:47:32,450 --> 01:47:34,491
Senin evini üç kez aradım.
1343
01:47:34,747 --> 01:47:39,205
Pullarımın çalındığını bildirmek
için cinayet masasındaydım.
1344
01:47:39,858 --> 01:47:43,453
Liliane ve arkadaşlarımı gördüm.
Artık akıllı çocukları oynamayacağız.
1345
01:47:43,478 --> 01:47:45,520
Affınızı dileriz.
1346
01:47:45,870 --> 01:47:47,536
Pullarınızı iade edeceğiz.
1347
01:47:47,561 --> 01:47:50,775
Gece bekçisi için bir
şeyler yapmak istiyoruz.
1348
01:47:51,203 --> 01:47:53,400
İyi niyetlerinize
saygı duyuyorum.
1349
01:47:54,271 --> 01:47:56,192
Ne yazık ki, öldü.
1350
01:47:57,870 --> 01:47:59,161
Mümkün değil.
1351
01:47:59,567 --> 01:48:01,275
Bu öğleden sonra
erken saatlerde.
1352
01:48:17,453 --> 01:48:19,578
Bu iş çok ciddileşti.
1353
01:48:23,036 --> 01:48:25,525
Bir gece bekçisi
neredeyse bir polistir.
1354
01:48:26,260 --> 01:48:28,176
Bu asliye ceza
mahkemesi, Philippe.
1355
01:48:31,709 --> 01:48:34,650
Sert bir jüriyle,
yirmi yıl ağır hapis.
1356
01:48:37,370 --> 01:48:38,995
Ve belki de...
1357
01:48:43,161 --> 01:48:44,525
Belki mi?
1358
01:48:56,519 --> 01:48:58,853
Pullarımın çalınması
geri planda kalıyor.
1359
01:48:59,411 --> 01:49:02,858
Onları iade edeceksin
ya da polis iade edecek.
1360
01:49:03,342 --> 01:49:05,801
Polis hiçbir şey keşfetmeyecek.
1361
01:49:08,078 --> 01:49:09,411
Umarım öyle olur.
1362
01:49:10,911 --> 01:49:16,108
Zaten bir araba tespit ettiler, Daniel
Epstein adında birine ait bir 4CV.
1363
01:49:16,892 --> 01:49:18,225
Onu tanıyor musun?
1364
01:49:22,536 --> 01:49:24,370
O bir yoldaş.
1365
01:49:27,661 --> 01:49:31,608
Sana yalvarıyorum, bize
yardım et, bizi kurtar.
1366
01:49:32,953 --> 01:49:34,161
Nasıl?
1367
01:49:34,661 --> 01:49:37,335
İş anlaşmalarım her zaman
kusursuz değildir...
1368
01:49:38,067 --> 01:49:40,452
ama kendimi kan dökülmeyecek
şekilde organize ederim.
1369
01:49:40,715 --> 01:49:44,548
Ve cesedini, sana bırakıyorum.
1370
01:49:51,203 --> 01:49:53,411
Ne yapacağımı bilmiyorum.
1371
01:49:54,036 --> 01:49:57,025
Bu Daniel Epstein'ı tanımıyorum
ama her şey ona bağlı.
1372
01:49:57,541 --> 01:50:00,275
Onu amansızca sorgulayacaklar.
1373
01:50:02,078 --> 01:50:06,983
Son savaş bize pek bir şey öğretmedi
ama polis birkaç şey öğrendi.
1374
01:50:07,248 --> 01:50:09,692
Teknikleri mükemmelleştirildi.
1375
01:50:10,079 --> 01:50:12,579
Ve bir bireye
odaklandıklarında...
1376
01:50:13,828 --> 01:50:15,567
Böyle içme, Philippe.
1377
01:50:16,953 --> 01:50:20,483
Eğer sessiz kalırsa, pulları iade
edebilirsin ve ben bir şey söylemem.
1378
01:50:21,647 --> 01:50:25,275
Senin ve ailen için daha
ne yapmamı istersin?
1379
01:50:25,766 --> 01:50:27,516
Arkadaşının sessiz
kalması gerekiyor.
1380
01:50:27,659 --> 01:50:29,983
En ısrarlı davetlerine
karşı direnmeli.
1381
01:50:30,661 --> 01:50:31,870
Yoksa...
1382
01:52:01,161 --> 01:52:03,328
Anne, sana ihtiyacım var.
1383
01:52:19,415 --> 01:52:22,775
Bay Philippe, sizi
Bay Richard soruyor.
1384
01:52:23,953 --> 01:52:25,369
Geliyorum.
1385
01:52:25,525 --> 01:52:27,567
Bekleyin, lütfen.
1386
01:52:36,840 --> 01:52:39,881
Merhaba, sen misin?
Paten pistindeyim.
1387
01:52:40,209 --> 01:52:43,001
Jean'la birlikte
hemen görmem lazım.
1388
01:52:43,367 --> 01:52:45,650
Onu bul ve buraya getir.
1389
01:52:46,076 --> 01:52:49,733
Hayır, başka bir yere
gidemem. Beş kuruşum yok.
1390
01:52:56,915 --> 01:52:58,450
İnsanlar...
1391
01:52:59,402 --> 01:53:00,883
Gece bekçisi...
1392
01:53:01,085 --> 01:53:02,751
Biliyorum.
1393
01:53:04,355 --> 01:53:05,647
Geliyorum.
1394
01:53:07,775 --> 01:53:10,120
Jean ile, eğer onu bulabilirsem.
1395
01:53:26,661 --> 01:53:29,161
BARIŞ KURTARILDI. Kore'de yumuşama,
ateşkes öncesi müzakereler.
1396
01:53:29,245 --> 01:53:31,953
Garches'da trajik soygun.
1397
01:53:47,578 --> 01:53:51,025
Sana bir şey ısmarlayabilir
miyim? Senin paranla.
1398
01:53:53,587 --> 01:53:56,275
Bir an için, yönümü
kaybetmiştim...
1399
01:53:57,120 --> 01:53:59,525
Bununla, tekrar yoluma girdim.
1400
01:54:01,578 --> 01:54:03,744
Viski. Bir çeyrek Vittel.
1401
01:54:05,620 --> 01:54:07,692
Viski ve bir çeyrek Vittel.
1402
01:54:09,911 --> 01:54:11,306
Montessan'ı gördün mü?
1403
01:54:12,108 --> 01:54:16,543
Evet. Pullarını geri almak için, Daniel
sessiz kaldığı sürece bir şey söylemeyecek.
1404
01:54:17,309 --> 01:54:18,851
Daniel'ı gördün mü?
1405
01:54:18,955 --> 01:54:21,517
Hayır, temkinli olmamız
gerektiğini söyledi.
1406
01:54:21,733 --> 01:54:23,564
Bu iyi bir arkadaş olmak demek.
1407
01:54:23,589 --> 01:54:25,756
Yemini hatırlıyor musun?
1408
01:54:26,497 --> 01:54:30,317
İnsanın adı Epstein,
Daniel Epstein olunca...
1409
01:54:33,501 --> 01:54:36,318
Okuldan ayrılırken,
sana ne dedi?
1410
01:54:36,964 --> 01:54:39,411
"Bana güven" dedi
ve elimi sıktı.
1411
01:54:39,696 --> 01:54:43,293
Kapalı kapılar ardında seni
polise ihbar edeceği için...
1412
01:54:43,317 --> 01:54:45,536
seni öpmeyecek
olanlardan biri daha.
1413
01:54:45,620 --> 01:54:46,870
Konuşmayacak.
1414
01:54:46,951 --> 01:54:50,076
Konuşacak. İhanet
onun kanında var.
1415
01:54:50,538 --> 01:54:51,579
Yani?
1416
01:54:53,957 --> 01:54:56,665
Yani bir şeyler yapmalıyız.
1417
01:54:57,036 --> 01:54:58,425
Ne?
1418
01:54:58,450 --> 01:55:01,324
Ne olduğu önemli
değil, ama bir şey.
1419
01:55:04,529 --> 01:55:06,221
Hadi gidelim. Ben değil.
1420
01:55:06,370 --> 01:55:07,953
En çok kaybedecek olan sensin.
1421
01:55:08,036 --> 01:55:11,495
Belki, ama gelmiyorum.
Zaten, içeri giremezdik.
1422
01:55:12,133 --> 01:55:13,536
Anahtar sende.
1423
01:55:13,619 --> 01:55:14,786
O değil.
1424
01:55:15,280 --> 01:55:17,775
Bu senin suçun.
Anahtarı ver bize.
1425
01:55:18,578 --> 01:55:21,317
En çok kaybedecek
olan, anlıyor musun?
1426
01:55:21,620 --> 01:55:23,078
Anahtarı ver bize...
1427
01:55:24,625 --> 01:55:27,535
yoksa anneni arar ve
her şeyi anlatırım.
1428
01:55:27,536 --> 01:55:29,328
Bunu yapma, sana yalvarıyorum.
1429
01:55:30,786 --> 01:55:33,661
Garson, telefon için bir jeton.
1430
01:55:34,259 --> 01:55:35,342
Hemen.
1431
01:55:37,745 --> 01:55:39,178
Seçimini yaptın mı?
1432
01:55:39,459 --> 01:55:43,584
Öyleyse anahtarı teslim
et ve burada kal.
1433
01:55:48,938 --> 01:55:50,480
Git Liliane'i gör.
1434
01:55:51,869 --> 01:55:53,619
Bizi beklemesini söyle.
1435
01:56:01,036 --> 01:56:02,786
Tuvaletlerden dışarı çıkacağız.
1436
01:56:12,062 --> 01:56:15,750
- Beyler gitti mi?
- Tuvaletlere... geri dönecekler.
1437
01:57:03,097 --> 01:57:06,722
Sevgili hanımefendi,
endişelerinizi hiç anlamıyorum.
1438
01:57:07,005 --> 01:57:11,130
Ama size söz veriyorum ki
Jean benim evimde değil.
1439
01:57:11,527 --> 01:57:12,986
Sana inanmıyorum.
1440
01:57:13,286 --> 01:57:15,620
Sana güvendim ve yanıldım.
1441
01:57:15,645 --> 01:57:18,395
Jean senin yüzünden uzaklaştı.
1442
01:57:18,483 --> 01:57:21,566
Seni evimde ağırladığımda
bunu hak etmiyorum.
1443
01:57:22,080 --> 01:57:26,301
Hiç annen olmadığı
için tehlikelisin.
1444
01:57:26,326 --> 01:57:28,174
İçgüdüm...
1445
01:57:33,199 --> 01:57:38,449
Eğer Jean için yaptığım fedakarlıkları
bilseydin, daha iyi anlardın.
1446
01:57:38,983 --> 01:57:43,423
Bir annenin oğlunun mutluluğundan daha
fazla istediği hiçbir şey yoktur...
1447
01:57:43,447 --> 01:57:45,203
ki ben yapmaya hazır olmayayım.
1448
01:57:45,286 --> 01:57:48,578
Mutluluğumla oğlumun mutluluğu
arasında seçim yapmam gerektiğinde...
1449
01:57:48,870 --> 01:57:51,536
tereddüt etmiyorum...
1450
01:57:54,286 --> 01:57:57,900
- Telefon mu istiyorsun?
- Hayır, iki kız arıyorum.
1451
01:57:58,203 --> 01:58:01,495
- Telefonu kullanmam lazım.
- Sarışın ve esmerler.
1452
01:58:01,786 --> 01:58:03,411
Üzgünüm.
1453
01:58:03,436 --> 01:58:06,727
Eğer seni daha sık görseydik,
takipten sana pay verirdim.
1454
01:58:11,745 --> 01:58:15,870
Görüyorum ki fedakarlıklar
hep aynı tarafta...
1455
01:58:16,402 --> 01:58:19,317
Kim var orada? Banyodayım.
1456
01:58:25,404 --> 01:58:26,779
Kim girdi içeri?
1457
01:58:31,334 --> 01:58:33,376
Ama Jean'in kalbi...
1458
01:58:36,911 --> 01:58:38,411
Sen misin, Jeannot?
1459
01:58:42,870 --> 01:58:44,245
Jeannot değil.
1460
01:58:45,328 --> 01:58:46,536
Biziz.
1461
01:58:46,953 --> 01:58:48,620
İçeri nasıl girdin?
1462
01:58:50,326 --> 01:58:52,243
Anahtar deliğinden.
1463
01:58:53,495 --> 01:58:55,250
Neden buradasın?
1464
01:58:55,275 --> 01:58:58,234
Evi izleyen
dedektifler olabilir.
1465
01:58:58,577 --> 01:59:02,702
- Bunu düşünmemiştik...
- Hiçbir şey düşünmüyorsunuz.
1466
01:59:05,203 --> 01:59:07,995
Bırak, konuşmamız lazım.
1467
01:59:13,194 --> 01:59:14,733
İçtin mi?
1468
01:59:17,124 --> 01:59:18,540
Ve Jean nerede?
1469
01:59:18,565 --> 01:59:21,581
Hattın ucunda sana kapını
kilitlemeni söylemek için.
1470
01:59:21,879 --> 01:59:23,921
Neden buradasın?
1471
01:59:25,162 --> 01:59:27,525
Gece bekçisinin
öldüğünü biliyor musun?
1472
01:59:32,953 --> 01:59:37,317
Söylemekten utanıyorum ama eğer öldüyse,
bu bizim için daha iyi olabilir.
1473
01:59:37,994 --> 01:59:39,946
Neye mal olabileceğinin
farkında mısın?
1474
01:59:40,362 --> 01:59:42,192
Kimseyi teşhis edemeyecek.
1475
01:59:42,242 --> 01:59:43,534
Konuşmayacak.
1476
01:59:43,656 --> 01:59:47,281
Onun konuşmayacağı konusunda anlaştık
ama konuşabilecek başkaları da var.
1477
01:59:49,703 --> 01:59:51,233
Beni mi kastediyorsun?
1478
01:59:52,233 --> 01:59:54,733
Soğukkanlılığını koruyan
tek kişi benken mi?
1479
01:59:55,328 --> 01:59:57,800
Hata yapmaktan
hiç vazgeçmedin...
1480
01:59:58,088 --> 02:00:02,025
önce cinayeti kışkırtarak, sonra
da deliler gibi panikleyerek.
1481
02:00:02,229 --> 02:00:04,942
Sütçü olayını hiç anlatmadın.
1482
02:00:05,504 --> 02:00:08,233
Bu komedide senin imzan var.
1483
02:00:08,526 --> 02:00:14,817
Onların izinin bana çıkmasının senin
şansın olduğunu anlamıyor musun?
1484
02:00:15,218 --> 02:00:17,176
Ağzını kapalı tutman şartıyla.
1485
02:00:17,703 --> 02:00:19,411
Biraz zeka göster.
1486
02:00:19,731 --> 02:00:21,608
Pekala, Daniel Epstein.
1487
02:00:21,682 --> 02:00:24,192
Mantığın kusursuz.
1488
02:00:24,606 --> 02:00:27,483
- Onlara ne söyledin?
- Delirdin mi?
1489
02:00:27,508 --> 02:00:31,150
Henüz değil, ama konuşmaya
başlaman için ne kadar gerekecek?
1490
02:00:31,175 --> 02:00:36,164
- Bırak onunla konuşayım.
- Kımıldama.
1491
02:00:36,463 --> 02:00:39,848
- Bırak sudan çıkayım.
- Alışkınsın.
1492
02:00:40,120 --> 02:00:42,317
Gestapo sana öğretti.
1493
02:00:42,342 --> 02:00:44,625
- Delisin sen!
- Otur.
1494
02:00:44,650 --> 02:00:47,275
- Onlara ne söyledin?
- Evdeydim.
1495
02:00:47,364 --> 02:00:50,983
Arabayı nerede bulacağımızı
bilmek istiyoruz.
1496
02:00:51,071 --> 02:00:53,121
- Önde.
- Ne için hazırda tutuyorsun?
1497
02:00:53,146 --> 02:00:54,092
Hiçbir şey.
1498
02:00:54,116 --> 02:00:56,141
Arkadaşların için mi?
1499
02:00:56,166 --> 02:00:58,958
- Ben burada tek başımayım.
- Bu arkadaşlar kim?
1500
02:00:58,983 --> 02:01:02,358
- Çok var.
- Her gün gördüklerin.
1501
02:01:03,157 --> 02:01:04,782
Hatırlamıyor musun?
1502
02:01:06,134 --> 02:01:08,483
İşte, bu hafızaya yardımcı olur.
1503
02:01:16,409 --> 02:01:18,067
İsimleri?
1504
02:01:18,495 --> 02:01:20,245
Dur yoksa çığlık atarım.
1505
02:01:20,270 --> 02:01:23,625
Çığlık at, kimsenin umurunda
olmaz. Saatlerce yapabilirsin.
1506
02:01:23,718 --> 02:01:26,259
Arkadaşların
Montessan'a mı gitmişti?
1507
02:01:26,953 --> 02:01:30,817
- Yalnızdım.
- O akşam Arnaud neredeydi?
1508
02:01:30,842 --> 02:01:32,067
Bilmiyorum.
1509
02:01:32,092 --> 02:01:34,983
- Peki ya Dutoit, Boussard ve Liliane?
- Neredeler?
1510
02:01:37,025 --> 02:01:40,900
Bu sana düşünmek için
zaman kazandıracak.
1511
02:01:57,870 --> 02:01:59,786
Daha önce meşguldü.
1512
02:01:59,811 --> 02:02:02,692
Şimdi, hat boş ama cevap yok.
1513
02:02:05,231 --> 02:02:08,065
- Neden onun evine gitsinler ki?
- Bilmiyorum.
1514
02:02:10,442 --> 02:02:12,733
Ve onlara anahtarı verdim.
1515
02:02:14,108 --> 02:02:15,483
Hep sen.
1516
02:02:15,699 --> 02:02:18,817
Tabancayla, anahtarla, aynı şey.
1517
02:02:19,128 --> 02:02:20,858
Yapmamalıydın.
1518
02:02:21,314 --> 02:02:25,775
İşte bu, yapmamalıydım, ama
Daniel'ı kurtarmaya çalışıyordum.
1519
02:02:26,337 --> 02:02:28,983
Liliane, ne yapabilirim?
1520
02:02:30,097 --> 02:02:31,597
Daniel için mi?
1521
02:02:33,192 --> 02:02:35,286
Richard'ı düşünüyorum.
1522
02:03:08,703 --> 02:03:11,442
Beyler, kapatmak üzereyiz.
1523
02:03:25,531 --> 02:03:27,317
Lütfen, sorma.
1524
02:03:30,663 --> 02:03:32,733
Sana anahtarı vermemeliydim.
1525
02:03:34,900 --> 02:03:37,608
- Ne yaptın?
- Bilmiyorum.
1526
02:03:41,437 --> 02:03:42,775
Philippe'ti.
1527
02:03:44,369 --> 02:03:45,608
Ve ben...
1528
02:03:46,982 --> 02:03:48,649
Hepimizdik.
1529
02:03:51,245 --> 02:03:54,317
Banyosunda, başıyla
"hayır" işareti yaptı.
1530
02:03:54,914 --> 02:03:57,289
Ve sonra aniden, artık
hareket etmiyordu.
1531
02:03:59,936 --> 02:04:01,727
Ve en kötüsü de...
1532
02:04:02,904 --> 02:04:05,155
Asla konuşmayacak olmasıydı.
1533
02:04:05,608 --> 02:04:07,692
Tek kelime etmeden öldü.
1534
02:04:12,911 --> 02:04:16,942
Hanımlar ve beyler,
üzgünüm ama kapatıyoruz.
1535
02:04:17,777 --> 02:04:21,069
Toplam 3.420
1536
02:04:24,268 --> 02:04:26,833
Servis de var.
1537
02:04:27,876 --> 02:04:30,335
Al, işte. Teşekkür ederim.
1538
02:04:30,974 --> 02:04:32,858
Ve hepinize iyi geceler.
1539
02:05:02,494 --> 02:05:03,905
Richard...
1540
02:05:04,453 --> 02:05:08,668
son bir saattir, kafamda
dönen fikirleri bilemezsin...
1541
02:05:09,181 --> 02:05:12,703
en aptalcasını, en korkuncunu.
1542
02:05:13,989 --> 02:05:16,756
Senin için, seni
nasıl kurtaracağımı.
1543
02:05:19,001 --> 02:05:26,025
Richard, tek başına
öldüğüne asla inanmazlar.
1544
02:05:29,174 --> 02:05:31,150
Uyuyor gibi görünüyordu.
1545
02:05:32,768 --> 02:05:34,810
Her şeye katlandık, her şeye...
1546
02:05:35,877 --> 02:05:40,585
Çağrılmandan bir gün önce.
Polisler o kadar saf değiller.
1547
02:05:40,899 --> 02:05:43,211
Aramaya devam edecekler.
1548
02:05:43,980 --> 02:05:45,275
Yani?
1549
02:05:46,466 --> 02:05:51,275
Yani şöyle düşün… Pulları da,
tabancayı da onun evinde bulmuşlar.
1550
02:05:53,226 --> 02:05:55,113
Çalan da o olurdu...
1551
02:05:55,358 --> 02:05:56,983
ateş eden de o.
1552
02:05:59,149 --> 02:06:00,900
Bu bir intihar olurdu.
1553
02:06:01,809 --> 02:06:03,358
Ve bununla biterdi.
1554
02:06:04,699 --> 02:06:07,025
Ama nasıl intihar etmiş olurdu?
1555
02:06:10,802 --> 02:06:12,483
Geliyor musun?
1556
02:08:00,427 --> 02:08:01,594
Bütün bunlar da ne?
1557
02:08:01,619 --> 02:08:03,608
Doktor orada.
1558
02:08:08,745 --> 02:08:11,400
Doktor işini yapsın.
Jean zehir içti.
1559
02:08:11,647 --> 02:08:13,900
Jean mi? Neden?
1560
02:08:14,067 --> 02:08:16,608
Sana sonra anlatırım.
1561
02:08:17,700 --> 02:08:19,742
- Ciddi mi?
- Artık değil.
1562
02:08:19,979 --> 02:08:24,650
Eğer bir göz atmasına izin
verseydin, bunların hiçbiri olmazdı.
1563
02:08:25,612 --> 02:08:28,983
Anlamıyorum. Jean'in
benden hiç sırrı yoktu.
1564
02:08:29,008 --> 02:08:32,317
- Küçük oğlum!
- O kadar da küçük değil.
1565
02:08:32,599 --> 02:08:34,942
Aman Tanrım, kurtar onu!
1566
02:08:35,203 --> 02:08:36,525
Lütfen.
1567
02:08:46,209 --> 02:08:48,623
- Siz kimsiniz?
- Jean Arnaud burada mı?
1568
02:08:48,648 --> 02:08:51,668
Aşk acısı yüzünden zehirlendi.
1569
02:08:51,703 --> 02:08:52,828
Şimdi sırası değil.
1570
02:08:52,911 --> 02:08:54,453
Tam da doğru zaman.
1571
02:08:54,718 --> 02:08:56,733
Karşı koyma, içini dök.
1572
02:08:58,973 --> 02:09:00,307
Zamanında.
1573
02:09:02,536 --> 02:09:03,776
Beyler hiç uygun değil...
1574
02:09:03,801 --> 02:09:05,900
Cinayet masası. Onunla
konuşmak istiyoruz.
1575
02:09:07,901 --> 02:09:09,221
Nefes alsın.
1576
02:09:09,246 --> 02:09:10,608
Bu uzun sürmez.
1577
02:09:10,974 --> 02:09:13,525
Eğer onu bize bırakırsanız.
1578
02:09:13,860 --> 02:09:16,027
Bu sizin sorumluluğunuz.
1579
02:09:19,351 --> 02:09:23,476
Bizim için endişelenme,
kusmaya devam et.
1580
02:09:23,655 --> 02:09:28,733
Ama arkadaşın Epstein intihar
etmedi. Gaz sadece göstermelikti.
1581
02:09:28,839 --> 02:09:30,545
Onu daha önce öldürdüler.
1582
02:09:31,064 --> 02:09:32,314
Kim?
1583
02:09:32,512 --> 02:09:34,929
Kapıcı seni her gün
orada görüyordu.
1584
02:09:35,202 --> 02:09:36,660
Onları tanıyor olmalısın.
1585
02:09:40,245 --> 02:09:44,275
Kusuyormuş gibi yapma.
Arkadaşını kim öldürdü?
1586
02:09:45,122 --> 02:09:47,163
Ben değildim. O zaman kim?
1587
02:09:47,496 --> 02:09:49,775
Bize kim olduğunu söylediğinde
seni yalnız bırakacağız.
1588
02:09:49,800 --> 02:09:52,442
Yoksa, bir süre daha
böyle devam edeceğiz.
1589
02:09:53,429 --> 02:09:55,567
Arkadaşını kim öldürdü?
1590
02:09:58,661 --> 02:09:59,703
Richard Dutoit.
1591
02:09:59,911 --> 02:10:01,650
İşte. Aklı başında birisin.
1592
02:10:01,675 --> 02:10:04,817
Biraz daha iyi
niyetle bu iş bitecek.
1593
02:10:05,442 --> 02:10:07,275
Dutoit tek başına
mı hareket etti?
1594
02:10:12,620 --> 02:10:15,275
- Philippe Boussard ile.
- Mükemmel.
1595
02:10:15,361 --> 02:10:17,817
Peki ya pul meselesi,
o da onlar mı?
1596
02:10:18,249 --> 02:10:21,150
- Evet.
- Montessan'da olan kız mı?
1597
02:10:25,078 --> 02:10:26,411
Liliane Noblet.
1598
02:10:26,436 --> 02:10:28,733
Gece bekçisini kim öldürdü?
1599
02:10:32,681 --> 02:10:33,931
Ben.
1600
02:10:37,911 --> 02:10:39,703
Drama bitti.
1601
02:10:42,961 --> 02:10:46,983
Sorumlulukta, suçlulukta
sizin payınız ne?
1602
02:10:47,481 --> 02:10:52,168
Hangi ölçüde, tehlikenin artık
çok uzakta olduğu şu anda...
1603
02:10:52,483 --> 02:10:56,231
inanması güç olan o panik
ikliminin kurbanı oldunuz?
1604
02:10:57,377 --> 02:11:01,030
Bu sorulara cevap
vermek size düşüyor...
1605
02:11:01,442 --> 02:11:04,400
çünkü adalet sizi
hiçbir şeyle suçlamıyor.
1606
02:11:04,537 --> 02:11:07,120
Çocuklarınızı suçlamıyor.
1607
02:11:07,459 --> 02:11:11,738
Ancak, jüri özel hayatınızın
tüm ayrıntılarını bilseydi...
1608
02:11:11,983 --> 02:11:17,667
en mahrem sırlarınızı duysaydı,
kararınız belki de farklı olur muydu?
1609
02:11:22,938 --> 02:11:26,192
Çok geç, jüri kararını verdi.
1610
02:11:28,077 --> 02:11:29,608
Mahkeme.
1611
02:11:50,071 --> 02:11:53,858
Duruşma yeniden başlıyor.
Gardiyan, sanıkları içeri alın.
1612
02:12:18,905 --> 02:12:22,942
Sorulan sorulara, mahkeme ve
jüri şöyle cevap vermiştir...
1613
02:12:25,071 --> 02:12:30,613
Richard Dutoit hakkında dokuz soru,
hırsızlık amacıyla bir yere girmek...
1614
02:12:30,858 --> 02:12:33,700
bir gece bekçisinin kasten
öldürülmesine iştirak...
1615
02:12:33,857 --> 02:12:36,413
ve Daniel Epstein'ın
öldürülmesiyle suçlanıyor.
1616
02:12:36,863 --> 02:12:38,405
17 yaşında.
1617
02:12:38,692 --> 02:12:45,150
Mahkeme ve jüri, Richard Dutoit'ı
10 yıl ağır hapse mahkum ediyor.
1618
02:12:50,858 --> 02:12:53,988
Philippe Boussard ile
ilgili dokuz soru...
1619
02:12:54,321 --> 02:12:56,155
Onlar da aynı.
1620
02:12:56,446 --> 02:12:57,988
17 yaşında.
1621
02:12:59,863 --> 02:13:05,858
Mahkeme ve jüri, Philippe Boussard'ı
10 yıl ağır hapse mahkum ediyor.
1622
02:13:12,446 --> 02:13:17,488
Jean Arnaud ile ilgili yedi soru:
Gece bekçisinin cinayetinden suçlu mu?
1623
02:13:17,738 --> 02:13:21,155
Daniel Epstein'ın öldürülmesine
yardım ve yataklık etti mi?
1624
02:13:21,780 --> 02:13:24,233
Henüz 17 yaşına yeni girdi.
1625
02:13:24,733 --> 02:13:30,650
Mahkeme ve jüri, Jean Arnaud'u
beş yıl ağır hapse mahkum ediyor.
1626
02:13:36,488 --> 02:13:39,238
Liliane Noblet ile
ilgili sekiz soru...
1627
02:13:39,262 --> 02:13:43,650
hırsızlığa, adam öldürmeye,
cinayete yardım ve yataklık etti mi?
1628
02:13:44,988 --> 02:13:46,988
Henüz 17 yaşında bile değil.
1629
02:13:47,483 --> 02:13:51,900
Mahkeme ve jüri beraatine
karar vermiştir.
1630
02:13:57,729 --> 02:14:00,692
Gardiyanlar, sanıkları
çıkarın. Duruşma bitmiştir.
1631
02:14:07,280 --> 02:14:10,030
- Bu yoldan değil, lütfen.
- Kızım beraat etti.
1632
02:14:10,155 --> 02:14:12,900
Yarın serbest bırakılacak.
1633
02:14:14,108 --> 02:14:17,363
- Kanun ilan etti...
- Kanun kurallar değildir.
1634
02:14:28,140 --> 02:14:30,400
Sadece bir gece
daha. Çabuk geçer.
1635
02:14:31,692 --> 02:14:34,817
- Eğer bana kalsaydı...
- Aptalca bir şey söyleme.
1636
02:14:35,071 --> 02:14:38,400
Vedalaşmalarınızla acele
edin. Beylerin otobüsü arkada.
1637
02:14:54,858 --> 02:14:58,275
Hiç söylemediğim küçük
bir şey var, Liliane.
1638
02:15:00,655 --> 02:15:04,358
Şimdi, en çok da Richard'ın
önünde, söylemek istiyorum.
1639
02:15:07,650 --> 02:15:09,655
Beni çok etkiledin.
1640
02:15:11,308 --> 02:15:13,104
Ben de seni çok sevdim.
1641
02:15:16,155 --> 02:15:17,321
Elini ver.
1642
02:15:43,696 --> 02:15:46,405
Liliane, onlara anahtarı
asla vermemeliydim.
1643
02:15:46,525 --> 02:15:48,442
Affını dilerim.
1644
02:15:48,780 --> 02:15:50,821
Ama Jean, ben özgürüm.
1645
02:15:51,916 --> 02:15:54,124
Daha iyi ya, ama yapmamalıydım.
1646
02:16:14,900 --> 02:16:16,775
Vedalaşmak zor.
1647
02:16:19,655 --> 02:16:21,155
Bana hoşça kal de.
1648
02:16:25,321 --> 02:16:26,821
Hoşça kal, Liliane.
1649
02:16:28,905 --> 02:16:30,488
Hayır, ağlama.
1650
02:16:33,817 --> 02:16:35,405
Bunu kabullenmek lazım.
1651
02:16:36,613 --> 02:16:40,113
Sürekli tekrarlamalıyız:
"Biz asla çalmadık."
1652
02:16:43,030 --> 02:16:44,571
Kabul ediyorum.
1653
02:16:46,030 --> 02:16:47,988
Ama en zoru sensin.
1654
02:16:49,233 --> 02:16:50,692
Bana yazar mısın?
1655
02:16:51,905 --> 02:16:54,946
- Sana yazacağım.
- Senden istediğim tek şey bu.
1656
02:16:59,113 --> 02:17:01,733
Ne düşündüğünü
çok iyi biliyorum.
1657
02:17:02,571 --> 02:17:04,613
Söylemeye cesaret
edemediğin şeyi.
1658
02:17:05,780 --> 02:17:09,650
Ama deneyeceğim, Richard,
seni beklemeyi deneyeceğim.
1659
02:17:13,650 --> 02:17:15,442
O zaman ikimiz de deneyeceğiz.
1660
02:17:16,258 --> 02:17:18,196
Sen beni beklemeyi...
1661
02:17:21,483 --> 02:17:22,905
ben de...
1662
02:17:24,608 --> 02:17:26,400
bunu kabullenmeyi.
1663
02:17:29,321 --> 02:17:30,733
Hoşça kal, Liliane.
1664
02:17:32,275 --> 02:17:33,738
Hoşça kal, canım.
1665
02:17:49,067 --> 02:17:52,238
Bu önceden belirlenmişti. Beşinci
jüri üyesinin adı David'di.
1666
02:18:05,488 --> 02:18:08,733
İngilizler Tahran'dan
kovuldu. Petrol savaşı.
1667
02:18:09,613 --> 02:18:13,525
Petrol barışı tehdit
ediyor. Petrol savaşı.
1668
02:18:20,863 --> 02:18:24,400
- Arkadaşların İngilizler...
- Lütfen, bu gece olmaz.
1669
02:18:43,260 --> 02:18:45,715
Çeviri: nutuzar
1669
02:18:46,305 --> 02:19:46,252
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm