1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:13,015 --> 00:00:14,926 Nem kell, hogy mestermű legyen. 3 00:00:15,143 --> 00:00:17,896 Nem, nem. Én inkább rászánom az időt. 4 00:00:18,480 --> 00:00:20,972 A legutolsó úgy fest, mintha szívrohamot kapott volna. 5 00:00:21,192 --> 00:00:22,520 Mi újság, lányok? 6 00:00:22,735 --> 00:00:26,235 Nagyszerű, nagyszerű! Hamarosan jönnek a gyerekek. 7 00:00:26,448 --> 00:00:28,358 Ugye itt marad a partira, Mrs. Oliver? 8 00:00:28,575 --> 00:00:30,949 – Nem érzem túl jól magam... – Nem tart majd sokáig. 9 00:00:31,162 --> 00:00:34,330 Tudja, milyenek gyerekek, annyira izgatottak! 10 00:00:34,541 --> 00:00:38,373 Nagyszerű! El lesznek ragadtatva magától, az biztos! 11 00:00:38,587 --> 00:00:41,756 Munkára! Az idő repül. 12 00:00:44,553 --> 00:00:46,594 Mrs. Drake olyan mesterkélt. 13 00:00:47,681 --> 00:00:50,173 Nagyon jól jön, hogy segít, Ariadne. 14 00:00:50,393 --> 00:00:51,721 Akkor beszélhetnénk... 15 00:00:51,936 --> 00:00:54,143 Én is beszélni akartam már önnel, Judith. 16 00:00:54,356 --> 00:00:56,017 Nem igazán tudok hozzászólni. 17 00:00:56,233 --> 00:00:58,607 Remélem, nem kapta el a náthát Mirandától. 18 00:00:58,819 --> 00:01:01,655 Kár, hogy ő nem tudott eljönni a partira. 19 00:01:02,365 --> 00:01:03,742 – Egészségére. – Köszönöm. 20 00:01:04,076 --> 00:01:08,490 ...Roosevelt elnök holnap mondja a beszédét. 21 00:01:10,124 --> 00:01:12,082 Ezzel véget értek híreink. 22 00:01:17,258 --> 00:01:19,797 – Kényelmesen ülsz? – Nem. 23 00:01:20,011 --> 00:01:23,595 Nem? Jól van. Nem is ezt akartuk. 24 00:01:23,807 --> 00:01:26,429 Különösen nem egy ilyen sötét és viharos éjszakán. 25 00:01:30,000 --> 00:01:34,200 ELLOPOTT GYILKOSSÁG 26 00:01:47,711 --> 00:01:49,703 Mindjárt megfog! 27 00:01:50,505 --> 00:01:52,297 Önön kell tartanunk a szemünket, 28 00:01:52,550 --> 00:01:54,294 különben nem marad alma a játékra. 29 00:01:54,552 --> 00:01:57,554 Sajnos ez a gyengém. Nem tudok ellenállni. 30 00:01:58,432 --> 00:02:00,971 Mrs. Drake egy-két almával ismét szegényebb. 31 00:02:01,685 --> 00:02:05,851 Közeleg az év vége. Megint fagyoskodnunk kell? 32 00:02:06,107 --> 00:02:09,560 Sajnos a fűtés St. Wilfrickben már ezer éve nem működik. 33 00:02:09,820 --> 00:02:11,565 Vegyen fel még egy pulóvert. 34 00:02:11,822 --> 00:02:13,318 Maga nem fázik a reverendájában. 35 00:02:13,574 --> 00:02:17,111 Úgy érezheti magát abban a göncben, mint Scott az Antarktiszon. 36 00:02:17,913 --> 00:02:20,155 – Ó, egészségére! – Elnézést kérek. 37 00:02:20,416 --> 00:02:23,869 Nem, nem, az én hibám. Mindig útban vagyok. 38 00:02:26,465 --> 00:02:28,589 Mrs. Reynolds. A helyi mártír. 39 00:02:28,842 --> 00:02:31,334 Frances, szólt Cooknak, hogy áztassa be a mazsolát? 40 00:02:31,596 --> 00:02:33,008 Hát persze, anya. 41 00:02:33,389 --> 00:02:34,802 Vegyél vissza egy kicsit. 42 00:02:35,058 --> 00:02:38,178 A nap már rég nyugovóra tért, anyukám. 43 00:02:38,854 --> 00:02:41,892 Gyerünk, Edmund. Segíts már, az ég szerelmére! 44 00:02:42,150 --> 00:02:43,977 Teljesen magával ragadott ez a történet. 45 00:02:44,236 --> 00:02:47,487 Roderick Usher most talált rá befalazott nővérére. 46 00:02:47,907 --> 00:02:50,778 "Elevenen eltemették!" Zseniális! 47 00:02:51,452 --> 00:02:54,372 Jelenleg engem a "Drake-ház bukása" köt le. 48 00:02:54,623 --> 00:02:56,498 Úgyhogy talpra! 49 00:02:58,753 --> 00:03:01,707 Joyce Reynolds! De ügyetlen vagy! Mit művelsz? 50 00:03:01,965 --> 00:03:04,635 – Elnézést, asszonyom! – Most nézd meg azt a szegény tököt! 51 00:03:04,885 --> 00:03:07,756 Joyce szétloccsantotta a tököt, Joyce szétloccsantotta a tököt. 52 00:03:08,014 --> 00:03:10,055 Pukkadj meg, Leopold! 53 00:03:11,977 --> 00:03:13,389 Vigyázz, Joyce! 54 00:03:19,402 --> 00:03:20,648 Bravó, Leopold! 55 00:03:21,655 --> 00:03:25,108 Nyugalom, Cathie. Mindenki sorra kerül. 56 00:03:26,118 --> 00:03:30,366 Hagyja csak, Mrs. Reynolds. A partinak még nincs vége. Szórakozzon csak! 57 00:03:30,624 --> 00:03:32,415 Nem számít. Én szeretek segíteni. 58 00:03:32,668 --> 00:03:34,495 Jól van. Ki lesz a következő? 59 00:03:34,754 --> 00:03:36,747 Mrs. Drake azt mondja, ön író. 60 00:03:37,006 --> 00:03:39,296 – Detektívregényeket ír? – Igen. 61 00:03:40,093 --> 00:03:42,798 – Biztos rengeteg pénzt keres vele. – Egy keveset... 62 00:03:43,055 --> 00:03:44,551 Ez udvariatlan dolog, Joyce. 63 00:03:44,807 --> 00:03:47,678 És van egy detektíve, aki finn, igaz? 64 00:03:47,936 --> 00:03:49,478 Sven Hjerson. 65 00:03:49,730 --> 00:03:52,601 – Miért egy finn? – Ezen én is gyakran töprengek. 66 00:03:54,151 --> 00:03:55,231 Egyszer én is láttam egy gyilkosságot. 67 00:03:55,486 --> 00:03:57,362 – Ne butáskodj, Joyce. – Pedig igen! 68 00:03:57,864 --> 00:03:59,775 – Komolyan? – Dehogy látott. 69 00:04:00,033 --> 00:04:02,276 Ne beszélj ilyen butaságokat, drágám. 70 00:04:02,536 --> 00:04:04,328 Mindenki sorra került már, tisztelendő úr? 71 00:04:04,580 --> 00:04:07,618 Márpedig láttam egy gyilkosságot. De tényleg. Tényleg. 72 00:04:08,001 --> 00:04:11,004 Miféle gyilkosságot, te madárijesztő? 73 00:04:11,255 --> 00:04:13,296 Csak kitalálja. Már megint. 74 00:04:13,883 --> 00:04:15,509 Nem is. Tényleg láttam. 75 00:04:15,927 --> 00:04:18,383 És most jöhet a sárkányos játék. Jó móka lesz! 76 00:04:18,639 --> 00:04:21,012 De csak nem sokkal ezelőtt jöttem rá, 77 00:04:21,267 --> 00:04:23,391 hogy amit láttam, az gyilkosság volt. 78 00:04:23,645 --> 00:04:24,807 Az inkább karácsonyi játék, nem? 79 00:04:25,063 --> 00:04:27,139 Mi Drake-ek mindig is Halloweenkor játszottuk. 80 00:04:27,399 --> 00:04:29,060 Akkor miért nem mentél a zsarukhoz? 81 00:04:29,318 --> 00:04:32,321 Mert akkor még nem tudtam, hogy ez gyilkosság. 82 00:04:32,572 --> 00:04:35,657 Ez az a játék, mikor gyümölcsöket kell összeszedni egy tálból? 83 00:04:35,909 --> 00:04:37,617 Az az. Likőrbe áztatott mazsolákat. 84 00:04:37,870 --> 00:04:39,365 Ez Frances-nek való. 85 00:04:39,622 --> 00:04:41,615 Aztán tüzet kell gyújtani a sötétben. 86 00:04:41,875 --> 00:04:45,873 Persze most, hogy már nagyobb vagyok, tudom, hogy gyilkosságot láttam. 87 00:04:46,338 --> 00:04:47,834 Ez teljesen dilis. 88 00:04:48,299 --> 00:04:50,090 És mikor történt ez az egész. 89 00:04:50,343 --> 00:04:52,253 Évekkel ezelőtt. Még nagyon fiatal voltam. 90 00:04:52,512 --> 00:04:54,055 Most is fiatal vagy, te kis bolond. 91 00:04:54,306 --> 00:04:57,095 – És ki ölt meg kit? – Egyikőjüknek sem mondok többet. 92 00:04:57,685 --> 00:05:00,094 – Mert undokok vagytok. – Szegény Miranda! 93 00:05:00,355 --> 00:05:02,396 Lemaradt erről a remek kis partiról. 94 00:05:03,150 --> 00:05:04,858 Te jó ég... 95 00:05:05,778 --> 00:05:09,824 Ki van ott? Mi történt? Mrs. Whittaker? 96 00:05:11,785 --> 00:05:16,579 Mintha... Gondolom, csak a szél volt. 97 00:05:18,793 --> 00:05:21,831 Elárasztott a dermesztő rettegés 98 00:05:22,089 --> 00:05:25,257 e rémisztő látvány hatására, 99 00:05:25,551 --> 00:05:28,803 az emberi arc eme eltorzult formája láttán. 100 00:05:29,389 --> 00:05:32,260 Láttam, ahogy vérben forgó szemgolyója 101 00:05:32,518 --> 00:05:35,638 legurul a nyirkos, zöldes bőrön. 102 00:05:35,897 --> 00:05:38,685 "Bolond" – suttogta. "Féreg." 103 00:05:38,942 --> 00:05:40,140 Nem tetszik, uram? 104 00:05:40,402 --> 00:05:42,941 Az alaptéma, Georges. Nagyon ízléstelen. 105 00:05:43,531 --> 00:05:47,399 Poirot annyi gonoszat látott már a világon! Ebből nem szabad viccet csinálni. 106 00:05:47,661 --> 00:05:49,120 Ez csak színjáték. 107 00:05:49,496 --> 00:05:53,079 Én szeretem a vérfagyasztó történeteket. És most nagyon időszerű. 108 00:05:53,334 --> 00:05:55,541 George, Belgiumban ez idő tájt 109 00:05:55,795 --> 00:05:58,915 az a szokás, hogy gyertyát gyújtanak a halottak emlékére, 110 00:05:59,174 --> 00:06:01,334 és nem pedig véres történeteket mesélnek. 111 00:06:04,263 --> 00:06:08,392 Sajnálom a szőnyegét, Mrs. Drake. Csuromvíz lett. 112 00:06:08,810 --> 00:06:10,686 Nem fog egykönnyen kiszáradni. 113 00:06:10,938 --> 00:06:13,014 Öreg darab már. Ne is törődjön vele! 114 00:06:17,029 --> 00:06:18,108 Ez meg mi? 115 00:06:18,405 --> 00:06:20,031 Talán Jehova tanúi. 116 00:06:25,997 --> 00:06:30,542 Halloween van fiatalnak és öregnek. 117 00:06:31,212 --> 00:06:35,045 Ki akarja, hogy jósoljak neki? 118 00:06:35,634 --> 00:06:38,007 Úgy látom, mindenki erre vágyik. 119 00:06:38,262 --> 00:06:40,173 Woodleigh megye saját boszorkánya. 120 00:06:40,431 --> 00:06:44,383 Anya nem fog örülni. Mrs. Goodbody biztosan nem lett meghívva. 121 00:06:44,728 --> 00:06:45,595 Mama? 122 00:06:45,854 --> 00:06:47,895 Nagyon jól néz ki, filmbe illene. 123 00:06:48,149 --> 00:06:52,646 De most jöjjön, nem szeretnénk semmi illetlenséget hallani a gyerekek előtt. 124 00:06:53,113 --> 00:06:55,355 – De én maradni akarok. – Csak jöjjön! 125 00:06:55,616 --> 00:06:57,906 A gyerekeknek! A gyerekeknek! 126 00:07:00,038 --> 00:07:01,450 Gyerünk, talpra mindenki! 127 00:07:01,706 --> 00:07:05,124 Gyerünk a szalonba! Itt a sárkányos játék ideje. 128 00:07:06,629 --> 00:07:08,255 Ez az, gyorsan! 129 00:07:21,772 --> 00:07:23,599 Vigyázz, ne tégy túl sokat, 130 00:07:23,857 --> 00:07:25,519 mohóságon rajtakap, 131 00:07:25,776 --> 00:07:27,438 fuss, fuss a sárkány! 132 00:07:27,779 --> 00:07:29,606 Lecsap kezetekre 133 00:07:29,865 --> 00:07:31,692 kékes, hosszú nyelve, 134 00:07:31,950 --> 00:07:33,327 fuss, fuss a sárkány! 135 00:07:33,828 --> 00:07:35,904 Mert ő mindent megharap, 136 00:07:36,164 --> 00:07:38,121 lángnyelve nem válogat, 137 00:07:38,375 --> 00:07:40,083 fuss, fuss a sárkány! 138 00:07:42,463 --> 00:07:43,709 Csukja be az ajtót! 139 00:07:49,471 --> 00:07:51,382 Ó istenem, vizes lett a ruhája! 140 00:07:52,016 --> 00:07:55,552 – Mit gondol most rólam? – Ugyan már, bárkivel előfordulhat. 141 00:07:55,937 --> 00:08:00,767 Nehogy a gyerekek belelépjenek! Hozok egy söprűt. 142 00:08:01,527 --> 00:08:02,524 Mrs. Baker! 143 00:08:23,094 --> 00:08:24,636 Fuss, fuss a sárkány! 144 00:08:27,766 --> 00:08:29,973 Jól van gyerekek! Ez az utolsó kör. 145 00:08:31,062 --> 00:08:34,562 Sajnos késő van. 10 óra. 146 00:08:34,816 --> 00:08:38,316 A legtöbbetek ilyenkor már ágyban szokott lenni. 147 00:08:38,612 --> 00:08:40,440 Gyerünk, haza kell menni. 148 00:08:42,993 --> 00:08:46,244 Volna kedves terelgetni a kis nyájat? 149 00:08:46,497 --> 00:08:49,914 A nagyobbak látogassák meg a mosdót és végezzék el a dolgukat. 150 00:08:50,168 --> 00:08:52,838 – De miért? – Hogy elvégezzék a dolgukat? 151 00:08:53,088 --> 00:08:54,796 Valaki látta az én kis Joycie-mat? 152 00:08:55,466 --> 00:08:56,925 Ellenőrzöm a létszámot. 153 00:09:08,690 --> 00:09:10,066 Itt Hercule Poirot beszél. 154 00:09:10,316 --> 00:09:12,393 – Hála istennek! – Ariadne, kedves barátnőm! 155 00:09:12,653 --> 00:09:14,528 – Igen, én vagyok az. – Zaklatott a hangja. 156 00:09:14,780 --> 00:09:16,691 Mi a baj? Valami felzaklatta? 157 00:09:16,949 --> 00:09:22,159 Hogy felzaklatott?! Te jó ég! Többé almára rá se fogok tudni pillantani. 158 00:09:51,323 --> 00:09:52,403 Csodás, igaz? 159 00:09:53,993 --> 00:09:58,122 Oui. A levelek mintha aranyból lennének. 160 00:09:58,373 --> 00:10:02,502 Nem. Én a rozoga ablakra gondolok. A poros ülésekre. 161 00:10:02,753 --> 00:10:06,882 Az átható pipadohány– és zokniszagra. 162 00:10:07,467 --> 00:10:09,627 Látom, jó ideje már nem él Angliában, Monsieur. 163 00:10:09,887 --> 00:10:12,047 Most szálltam le az athéni hajóról. 164 00:10:12,306 --> 00:10:16,258 Fantasztikus hely! De már hiányzott a jó öreg Anglia. 165 00:10:17,980 --> 00:10:20,140 – Messzire megy? – Woodleigh-be. 166 00:10:20,399 --> 00:10:22,274 Én is. Ez nagyszerű. 167 00:10:22,735 --> 00:10:24,361 – Tulajdonképpen odavalósi vagyok. – Tényleg? 168 00:10:25,447 --> 00:10:27,986 – Mennyi ideje? – Vagy 3 éve már. 169 00:10:29,076 --> 00:10:31,236 Egy kerten dolgozom ott. 170 00:10:31,496 --> 00:10:33,952 Ezzel foglalkozom, kertekkel. Alkotó munka. 171 00:10:34,916 --> 00:10:37,207 Csodálatos része ez a világnak. 172 00:10:37,753 --> 00:10:38,667 Michael Garfield. 173 00:10:39,797 --> 00:10:40,711 Hercule Poirot. 174 00:10:40,965 --> 00:10:44,383 Nahát, ez aztán a meglepetés! 175 00:10:44,636 --> 00:10:46,926 Örülök, hogy megismerhetem, Monsieur. 176 00:10:47,306 --> 00:10:48,469 Részemről a szerencse. 177 00:10:48,724 --> 00:10:50,884 Remélem, pihenni megy. 178 00:10:51,144 --> 00:10:52,722 – Az a helyzet, hogy nem. – Nem. 179 00:10:56,442 --> 00:10:57,605 Nézze! 180 00:11:04,868 --> 00:11:08,452 – Istenem, szegény gyerek! – Hát igen... 181 00:11:08,915 --> 00:11:12,664 Egy gyerek meggyilkolása a legsúlyosabb bűn, nem? 182 00:11:14,171 --> 00:11:15,832 – Már elfogták a tettest? – Nem. 183 00:11:17,091 --> 00:11:19,132 Ez a kislány, Joyce, ismerőse volt önnek? 184 00:11:20,011 --> 00:11:22,882 Nem, személyesen nem ismertem, de... 185 00:11:24,266 --> 00:11:26,259 ...biztos, hogy találkoztam vele. 186 00:11:26,894 --> 00:11:30,098 Szóval azért jön, hogy mindenkit kínvallatásnak vessen alá? 187 00:11:31,441 --> 00:11:32,390 Úgy valahogy. 188 00:11:33,986 --> 00:11:36,561 Addig is a tanácsát kérném. 189 00:11:36,823 --> 00:11:39,612 – Persze, kérdezzen csak. – Ha tisztában akarok lenni a helyi... 190 00:11:39,868 --> 00:11:42,408 Hogy is mondják? 191 00:11:42,663 --> 00:11:45,333 Ez az: a pletykákkal. Kihez forduljak? 192 00:11:47,127 --> 00:11:48,076 Monsieur? 193 00:11:49,463 --> 00:11:50,791 Mondja csak! 194 00:11:51,257 --> 00:11:53,381 Hisz maga a boszorkányokban? 195 00:12:09,194 --> 00:12:11,983 – Istenem, ez olyan borzalmas! – Mi? 196 00:12:12,323 --> 00:12:15,278 Egy buli után összetakarítani sosem vidám dolog, 197 00:12:15,535 --> 00:12:18,454 de ha még gyilkosság is történt, akkor az egész olyan kicsinyes! 198 00:12:18,706 --> 00:12:20,082 Ne játszd az eszed! 199 00:12:20,333 --> 00:12:21,661 Nekem nem kell játszanom, Edmund. 200 00:12:21,918 --> 00:12:23,034 Hagyjátok abba! 201 00:12:23,294 --> 00:12:24,541 – Bocsánat mama. – Bocsánat mama. 202 00:12:24,796 --> 00:12:27,585 Éppen elég, hogy ez a borzalom történt a házunkban, 203 00:12:27,841 --> 00:12:31,129 és nem hiányzik, hogy úgy marakodjatok, mint két kutya. 204 00:12:34,641 --> 00:12:37,560 Nyilván tudod, hogy kit fog legelőször kiszúrni a rendőrség. 205 00:12:38,103 --> 00:12:39,729 Mi az ördögöt akarsz mondani? 206 00:12:39,981 --> 00:12:43,564 Mikor az a piszkos csavargó öngyilkos próbált lenni, akkor is téged vittek be. 207 00:12:43,819 --> 00:12:46,524 És nem tudtak semmit rám bizonyítani. 208 00:12:46,780 --> 00:12:48,157 Ugye, Edmund? 209 00:12:57,668 --> 00:12:58,950 Mit csinálsz, mama? 210 00:12:59,545 --> 00:13:01,788 Csak régi vacakok. 211 00:13:02,674 --> 00:13:05,926 Ócska kacatok, amiktől már rég meg kellett volna szabadulnom. 212 00:13:06,178 --> 00:13:08,303 Jobban szeretném, ha itthon maradnál, Miranda. 213 00:13:08,556 --> 00:13:11,890 – Sápadt vagy. Ráadásul... – Tudom, mit akarsz mondani. 214 00:13:12,144 --> 00:13:14,719 Egy őrült szabadon rohangál. 215 00:13:15,314 --> 00:13:17,391 Itthon maradsz a kedvemért? 216 00:13:19,736 --> 00:13:23,485 Hát persze. De akkor telefonálnom kell Cathie-nak. 217 00:13:34,670 --> 00:13:36,960 – Mademoiselle. – Maga ki? 218 00:13:37,215 --> 00:13:38,544 Hercule Poirot. 219 00:13:38,842 --> 00:13:39,874 Üdvözlöm. 220 00:13:40,135 --> 00:13:41,761 Ariadne említette, hogy jönni fog. 221 00:13:42,555 --> 00:13:44,548 Sajnálom, hogy ilyen szomorú ügy miatt kellett idejönnie. 222 00:13:44,807 --> 00:13:47,762 Így van. De nagyon kedves önöktől, hogy elszállásolnak. 223 00:13:48,019 --> 00:13:50,938 Szíves-örömest. De milyen udvariatlan vagyok! Jöjjön be! 224 00:13:52,483 --> 00:13:53,515 Köszönöm. 225 00:13:56,154 --> 00:13:57,531 Ön detektív? 226 00:13:58,281 --> 00:14:01,070 Ah, oui. Hercule Poirot, 227 00:14:02,119 --> 00:14:04,990 a világ legjobb detektívje. 228 00:14:06,249 --> 00:14:07,958 És neked mi a neved? 229 00:14:08,377 --> 00:14:09,575 Miranda. 230 00:14:09,837 --> 00:14:11,165 Mademoiselle Miranda. 231 00:14:11,422 --> 00:14:13,796 Gondolom, szeretne beszélni Ariadnéval. 232 00:14:14,551 --> 00:14:17,802 – Sajnos ágynak esett szegény. – Valóban? 233 00:14:30,236 --> 00:14:34,532 Szóval marad? Végére jár ennek a borzalmas ügynek? 234 00:14:34,908 --> 00:14:36,071 Oui, Madame. 235 00:14:38,162 --> 00:14:40,238 "Láttam egyszer egy gyilkosságot." 236 00:14:40,581 --> 00:14:42,040 Ezt mondta a lány? 237 00:14:42,626 --> 00:14:45,913 Sokan beszélgettek akkor, de ön tisztán hallotta, igaz? 238 00:14:46,171 --> 00:14:49,090 – Nagy volt a lárma. – Ön hisz neki? 239 00:14:49,926 --> 00:14:53,094 Természetesen nem. Csak dicsekedni akart. 240 00:14:53,639 --> 00:14:58,053 Elég fárasztóak a gyerekek az ő korában. Ez talán kegyetlenül hangzik. 241 00:14:58,436 --> 00:15:00,097 Nem, nem, nem, Madame. 242 00:15:00,480 --> 00:15:04,431 Ha gyilkosság történt, nem kegyetlenség elmondani, milyen volt az áldozat. 243 00:15:05,152 --> 00:15:07,063 Ellenkezőleg, nagyon is szükséges. 244 00:15:08,615 --> 00:15:11,403 És a lány nem mondott részleteket, neveket? 245 00:15:11,660 --> 00:15:15,528 Nem. Dühös lett, amiért mindenki kinevette. 246 00:15:16,457 --> 00:15:18,165 Elmondta, mikor történt a gyilkosság? 247 00:15:18,418 --> 00:15:19,877 Azt mondta, évekkel ezelőtt. 248 00:15:20,212 --> 00:15:23,581 De ezt úgy mondta, mint egy felnőtt. 249 00:15:24,258 --> 00:15:26,299 – A rendőrségnek nem beszélt? – Nem. 250 00:15:27,220 --> 00:15:31,052 Azt mondta: "Akkor nem is tudtam, hogy gyilkosság, amit látok." 251 00:15:32,393 --> 00:15:34,635 Ez igen érdekes megjegyzés. 252 00:15:39,401 --> 00:15:41,643 Honnan ismeri Madame Olivert? 253 00:15:42,655 --> 00:15:45,230 Görögországi utazáson vettem részt. 254 00:15:45,491 --> 00:15:48,446 Megakadályoztam Ariadne vízbe esését. 255 00:15:49,621 --> 00:15:51,662 Azután barátok lettünk. 256 00:15:52,416 --> 00:15:55,086 És régóta él már Woodleigh-ben? 257 00:15:55,295 --> 00:15:57,003 Igen, évek óta. 258 00:15:57,255 --> 00:15:58,714 És Monsieur Butler? 259 00:15:59,717 --> 00:16:01,592 Az sajnos szomorú történet. 260 00:16:02,678 --> 00:16:04,090 Max pilóta volt. 261 00:16:04,722 --> 00:16:06,051 Baleset érte. 262 00:16:06,683 --> 00:16:09,092 Ez Miranda születése előtt történt, 263 00:16:09,812 --> 00:16:13,229 – Sosem láthatta meg a kislányát. – Je suis desolé, Madame. 264 00:16:14,442 --> 00:16:17,112 Biztos vagyok abban, hogy nagyon büszke lenne rá. 265 00:16:19,740 --> 00:16:20,820 Most mi következik, Monsieur? 266 00:16:21,075 --> 00:16:24,327 Most itt az idő, hogy Poirot látogatást tegyen a rendőrségen. 267 00:16:25,414 --> 00:16:27,122 Borzalmas ügy! 268 00:16:28,209 --> 00:16:31,412 Egy gyerek halála mindig szívszorító, de ez... 269 00:16:32,172 --> 00:16:34,581 Biztos a kis ablakon kukucskált. 270 00:16:34,841 --> 00:16:36,918 A zár elég rosszul záródott. 271 00:16:37,553 --> 00:16:39,463 A férfi látta, ahogy zajlik a gyerekparti, 272 00:16:39,722 --> 00:16:42,131 a könyvtárba csalta a gyereket és ott megölte. 273 00:16:42,392 --> 00:16:44,848 – Férfi? – Valami őrült. 274 00:16:45,395 --> 00:16:48,398 Mindenki szabadon szaladgálhat manapság. 275 00:16:49,400 --> 00:16:52,438 Mindenkit kihallgatott, akik részt vettek a partin, 276 00:16:52,696 --> 00:16:55,271 – és készített listát a tartózkodási helyükről? – Persze. 277 00:16:57,159 --> 00:16:58,358 És mi az eredmény? 278 00:16:58,619 --> 00:17:01,657 Senki sem emlékszik, mikor látták utoljára Joyce Reynoldsot. 279 00:17:01,915 --> 00:17:05,249 A gyilkosság nagy valószínűséggel a sárkányjáték alatt történt. 280 00:17:05,503 --> 00:17:07,045 A nappaliban leoltották a lámpákat. 281 00:17:07,296 --> 00:17:09,539 Ha járkált ott valaki, nem láthatta meg senki. 282 00:17:09,799 --> 00:17:12,090 És amit a kislányról állítanak? 283 00:17:12,344 --> 00:17:14,301 Hogy szemtanúja volt egy gyilkosságnak? 284 00:17:14,930 --> 00:17:16,010 Merő képzelgés. 285 00:17:16,265 --> 00:17:20,217 Tudja, milyenek a gyerekek. Folyton képzelődnek. 286 00:17:20,979 --> 00:17:22,771 Miért? Gondolja, hogy ez jelent valamit? 287 00:17:23,274 --> 00:17:27,272 Nem tudom. De egy fiatal lány azzal dicsekszik, hogy gyilkosságot látott, 288 00:17:27,529 --> 00:17:29,605 és pár órával később a lány halott. 289 00:17:29,865 --> 00:17:32,025 Ez lehet ok és okozat. 290 00:17:32,284 --> 00:17:35,203 Ha ez a helyzet, a gyilkos nem késlekedett. 291 00:17:37,415 --> 00:17:40,370 Előfordult a környéken megoldatlan gyilkosság? 292 00:17:41,211 --> 00:17:45,293 Nézze, uram, nem akarok goromba lenni. Hallottam már önről. Ki ne hallott volna? 293 00:17:46,217 --> 00:17:49,386 De manapság már igen modern nyomozási módszereink vannak. 294 00:17:49,888 --> 00:17:52,380 Tudom, hogy ön rajong a teóriákért. 295 00:17:52,683 --> 00:17:54,724 A pszichológiai izékért. 296 00:17:55,270 --> 00:17:58,687 De jobb, ha ezt ránk, profikra bízza, nem? 297 00:18:01,152 --> 00:18:02,979 El fogjuk kapni, ne aggódjon! 298 00:18:03,571 --> 00:18:05,482 Ebben nem kételkedem. 299 00:18:08,035 --> 00:18:09,494 Most mihez akar kezdeni? 300 00:18:10,705 --> 00:18:13,992 Szíves engedelmével megtekinteném a bűntett helyszínét. 301 00:18:15,961 --> 00:18:17,836 Szép napot, felügyelő. 302 00:18:37,778 --> 00:18:40,318 Ez itt Mrs. Drake híres kertje. 303 00:18:40,949 --> 00:18:42,610 Ez csodálatos! 304 00:18:43,952 --> 00:18:48,330 Meg kell mondanom Mrs. Drake-nek, hogy Ariadne nem tud délután beszédet mondani. 305 00:18:48,583 --> 00:18:51,288 – A jelen körülmények között... – Ah, oui. 306 00:18:51,544 --> 00:18:54,214 Pedig remekül levezette volna az eseményt. 307 00:18:54,590 --> 00:18:56,381 Ebben nagyon jó. 308 00:19:07,438 --> 00:19:09,265 Madame, s'il vous plait. 309 00:19:10,942 --> 00:19:12,520 Merci. 310 00:19:18,702 --> 00:19:20,612 – Minden rendben? – Oui, Merci. 311 00:19:21,288 --> 00:19:23,033 C'est formidable! 312 00:19:23,624 --> 00:19:25,784 És az emberek mégsem látogatják. 313 00:19:26,044 --> 00:19:27,206 De miért? 314 00:19:28,004 --> 00:19:29,001 Monsieur! 315 00:19:29,256 --> 00:19:31,047 Monsieur Garfield! 316 00:19:31,884 --> 00:19:32,916 Mrs. Butler. 317 00:19:34,262 --> 00:19:36,504 Nos, mit szól az én kis birodalmamhoz? 318 00:19:37,223 --> 00:19:40,059 Szóval ez a kert az ön alkotása? 319 00:19:40,477 --> 00:19:41,723 C'est vraiment superbe. 320 00:19:42,271 --> 00:19:44,478 Persze hivatalosan már évekkel ezelőtt befejeztem. 321 00:19:44,732 --> 00:19:48,269 A szépség mégis mindig visszahúz. 322 00:19:48,612 --> 00:19:51,946 Olyan vagyok, mint a festő, akit folyton kidobnak a galériából, 323 00:19:52,199 --> 00:19:55,652 mert évekkel később is hozzá akar nyúlni a festményeihez. 324 00:19:55,912 --> 00:19:57,989 Csak még 5 perc kellene, hogy remekművet alkosson. 325 00:19:58,248 --> 00:20:00,408 Nem szabad megvárakoztatnunk Mrs. Drake-et. 326 00:20:00,668 --> 00:20:02,080 Non. Monsieur. 327 00:20:02,670 --> 00:20:03,786 Monsieur. 328 00:20:07,718 --> 00:20:11,550 Szegény Joyce! Gondolom, ez volt isten akarata. 329 00:20:11,806 --> 00:20:14,048 Az ő útjai kifürkészhetetlenek. 330 00:20:15,519 --> 00:20:18,603 Azt mondják, azokat szólítja maga mellé, 331 00:20:18,856 --> 00:20:21,312 akik nélkül nem tud meglenni. 332 00:20:22,443 --> 00:20:25,315 Nem maradt senki másom, csak Leopold. 333 00:20:25,656 --> 00:20:26,818 Köszönöm. 334 00:20:30,411 --> 00:20:31,788 Mrs. Butler. 335 00:20:32,330 --> 00:20:33,576 Ön pedig bizonyára... 336 00:20:33,832 --> 00:20:36,502 Hercule Poirot. Enchanté, Madame. 337 00:20:37,211 --> 00:20:40,794 A hölgy Mrs. Reynolds és Leopold. 338 00:20:41,674 --> 00:20:42,624 Mr. Leopold. 339 00:20:44,678 --> 00:20:46,220 Fogadja részvétem az önt ért veszteségért. 340 00:20:46,847 --> 00:20:49,766 Köszönöm. Ön nyomozó, ugye? 341 00:20:50,018 --> 00:20:50,884 Oui, Madame. 342 00:20:51,144 --> 00:20:55,356 Nagyon kedves öntől, hogy lejött és segít nekünk. 343 00:20:55,608 --> 00:20:58,895 Nincs mit. Nem szeretnék alkalmatlankodni. 344 00:20:59,904 --> 00:21:04,033 Csak egy pár kérdést szeretnék feltenni... 345 00:21:04,285 --> 00:21:07,322 Hát persze. Üljön le, kérem. 346 00:21:07,580 --> 00:21:09,123 Merci, Madame. 347 00:21:11,668 --> 00:21:13,127 És Mrs. Oliver? 348 00:21:13,504 --> 00:21:16,423 Sajnos elkapta Mirandától a náthát. 349 00:21:19,094 --> 00:21:22,962 Madame, látott valakit a szobában a sárkányos játék alatt? 350 00:21:23,349 --> 00:21:26,683 Nem, koromsötét volt. 351 00:21:27,020 --> 00:21:29,310 És nagy volt a jövés-menés. 352 00:21:29,564 --> 00:21:31,273 Ezért nem látta meg senki. 353 00:21:32,109 --> 00:21:33,307 Kit, Madame? 354 00:21:33,611 --> 00:21:34,987 A gyilkost! 355 00:21:35,530 --> 00:21:39,232 A rendőrség úgy hiszi, valami csavargó volt. 356 00:21:39,910 --> 00:21:43,244 Igen, de ott van az a megjegyzés, melyet a lánya tett. 357 00:21:43,497 --> 00:21:45,871 Hogy egyszer látott egy gyilkosságot. 358 00:21:47,252 --> 00:21:50,088 Isten bocsássa meg, hogy ezt mondom, de mindannyian tudjuk, 359 00:21:50,506 --> 00:21:54,006 milyen volt Joyce. Szeretett lódítani. 360 00:21:54,260 --> 00:21:59,172 Megpróbálta elkápráztatni a Londonból jött idegent. 361 00:21:59,850 --> 00:22:03,137 Az lehet. De ha tényleg látott egy gyilkosságot? 362 00:22:03,396 --> 00:22:06,232 Biztos benne, hogy jó nyomot követ? 363 00:22:06,984 --> 00:22:09,903 Nem inkább Joyce gyilkosát kellene keresnie? 364 00:22:10,154 --> 00:22:13,690 A régi bűnök hosszú árnyékot vetnek, Madame. 365 00:23:21,196 --> 00:23:23,522 Madame Goodbody, azt hallottam, hogy ön 366 00:23:23,783 --> 00:23:26,025 mindenkinél jobban tudja, hogy mi történik ebben a faluban. 367 00:23:26,286 --> 00:23:28,991 – Szóval mindenbe beleütöm az orromat. – Nem, dehogy! 368 00:23:30,374 --> 00:23:32,415 Nem érdekel, mit beszélnek az emberek. 369 00:23:33,419 --> 00:23:36,587 Goodbody néni mindig megmondja az igazat, uram. 370 00:23:37,007 --> 00:23:39,380 Inkább, mint bárki más a környéken. 371 00:23:40,093 --> 00:23:43,547 Én mindig kívülálló voltam. Megfigyelő. 372 00:23:43,806 --> 00:23:47,343 Így másképp látja az ember a dolgokat. 373 00:23:47,894 --> 00:23:50,054 Én mindig látok valamit. 374 00:23:51,732 --> 00:23:54,058 Néha a szememmel, néha a levelekkel. 375 00:23:54,319 --> 00:23:56,858 – Hogyan? Levelekkel? – Tealevelekkel. 376 00:23:58,949 --> 00:24:00,610 Sok mindent meglátok bennük. 377 00:24:01,118 --> 00:24:04,156 A múltat, a jövőt. De néha csak a teát. 378 00:24:06,333 --> 00:24:10,462 Lehet, hogy Joyce is látott dolgokat. 379 00:24:11,547 --> 00:24:12,544 Meglehet. 380 00:24:15,177 --> 00:24:18,215 Lássuk csak. Haláleseteket a faluban. 381 00:24:18,681 --> 00:24:20,307 – Igen. – Mennyi ideje történt? 382 00:24:21,768 --> 00:24:26,597 Mademoiselle Joyce azt mondja, akkor történt a gyilkosság, amikor még fiatal volt. 383 00:24:26,857 --> 00:24:29,397 Talán az elmúlt 5 évben. 384 00:24:29,694 --> 00:24:33,859 Persze sokan megérdemeltek volna mást, mégis természetes halállal haltak meg. 385 00:24:34,491 --> 00:24:36,615 Meglátásom szerint három lehetőség van, 386 00:24:36,869 --> 00:24:39,788 a gyilkosságra, amit Joyce láthatott. 387 00:24:40,039 --> 00:24:41,119 És kik azok? 388 00:24:44,545 --> 00:24:47,879 – Beatrice White. – Mademoiselle? 389 00:24:49,634 --> 00:24:52,173 Monsieur Lesley Ferrier. 390 00:24:52,888 --> 00:24:54,134 Lesley 391 00:24:56,434 --> 00:24:57,893 Ferrier. 392 00:24:58,519 --> 00:25:00,596 És Mrs. Llewellyn-Smythe. 393 00:25:08,406 --> 00:25:10,815 Alors. Rendezzük őket haláluk szerint sorba. 394 00:25:11,702 --> 00:25:14,241 Mrs. Llewellyn-Smythe volt az első. 395 00:25:14,497 --> 00:25:16,039 Két évvel ezelőtt. 396 00:25:16,290 --> 00:25:19,162 Mrs. Drake idős nénje. 397 00:25:21,380 --> 00:25:23,088 Én takarítottam rá. 398 00:25:23,340 --> 00:25:27,672 De aztán lapátra tett és felvett helyettem egy... hogyishívjákot. 399 00:25:29,014 --> 00:25:30,426 Egy operát. 400 00:25:30,724 --> 00:25:32,006 Opera?! 401 00:25:33,603 --> 00:25:35,596 Egy au-pair lányt. 402 00:25:36,064 --> 00:25:37,559 Én is azt mondtam. 403 00:25:38,066 --> 00:25:40,059 Olga Seminoff. 404 00:25:42,655 --> 00:25:44,233 Külföldi volt. 405 00:25:44,991 --> 00:25:46,736 A lelkész intézte. 406 00:25:47,619 --> 00:25:52,365 Mindig azt gondoltam, hogy Olga pénzsóvár. 407 00:25:52,917 --> 00:25:55,456 Llewellyn-Smythe gazdag volt, tudja? 408 00:25:56,963 --> 00:25:58,340 Mint Krőzus! 409 00:25:58,590 --> 00:26:01,794 Szóval gyanús körülmények között halt meg? 410 00:26:02,053 --> 00:26:05,091 Persze gyenge volt a szíve. 411 00:26:05,390 --> 00:26:09,092 Senki sem tagadja, hogy elég rozoga állapotban volt. 412 00:26:09,645 --> 00:26:11,104 De ilyen hirtelen... 413 00:26:11,814 --> 00:26:15,184 Lehetséges, hogy ez az Olga mérgezte meg? 414 00:26:15,652 --> 00:26:18,773 De honnan tudott volna erről a kis Joyce? 415 00:26:19,031 --> 00:26:21,321 Lehetséges, nem? 416 00:26:23,370 --> 00:26:26,039 Oui. és a következő név? 417 00:26:26,248 --> 00:26:28,408 – Lesley Ferrier? – Hivatalnok volt. 418 00:26:28,918 --> 00:26:31,125 Egy ügyvéd írnoka itt a faluban. 419 00:26:35,050 --> 00:26:36,877 Sosem jöttek rá, ki volt. 420 00:26:37,303 --> 00:26:41,005 De ami a legfontosabb: egy fedél alatt élt Joyce-szal. 421 00:26:41,850 --> 00:26:44,888 Mrs. Reynolds albérlője volt. 422 00:26:45,145 --> 00:26:48,479 Szóval itt van kapcsolat. 423 00:26:49,859 --> 00:26:53,277 És ennek a Lesley Ferriernek voltak kapcsolatai? 424 00:26:54,031 --> 00:26:56,950 Udvarolt a faluban egy lánynak. 425 00:26:57,201 --> 00:27:01,497 Azzal a kis cukorfalattal, Rowena Drake lányával. 426 00:27:03,333 --> 00:27:06,253 De a kis Joyce azt mondta, 427 00:27:07,046 --> 00:27:10,416 "Akkor még nem tudtam, hogy gyilkosság, amit látok." 428 00:27:11,385 --> 00:27:15,632 Ez nem jellemző egy erőszakos bűntényre. 429 00:27:17,350 --> 00:27:19,142 És az utolsó név? 430 00:27:20,270 --> 00:27:22,062 Mademoiselle Beatrice White? 431 00:27:22,940 --> 00:27:26,440 Joyce tanítónője volt. Megfulladt. 432 00:27:27,696 --> 00:27:32,157 Balesetnek nyilvánították. Ittas volt. 433 00:27:39,001 --> 00:27:40,876 Ezt már Poirot jobban szereti. 434 00:27:41,212 --> 00:27:42,707 Ez lehetett az. 435 00:27:42,964 --> 00:27:46,464 Az a helyzet, hogy sokat pletykáltak róla. 436 00:27:46,843 --> 00:27:50,213 A szülők. Vitatták az alkalmasságát. 437 00:27:50,472 --> 00:27:54,685 Nagyon közel állt a templomi orgonistához, Elizabeth Whittakerhez. 438 00:27:56,396 --> 00:27:57,855 Nagyon közel. 439 00:27:59,358 --> 00:28:00,853 Értem. 440 00:28:01,777 --> 00:28:05,776 Ön nagyon sokat segített, Madame. 441 00:28:06,909 --> 00:28:08,107 Merci Beaucoup. 442 00:28:23,511 --> 00:28:24,591 Jó napot, tiszteletes úr. 443 00:28:24,846 --> 00:28:27,053 Ó, Mrs. Whittaker. Éppen bezártam. 444 00:28:27,308 --> 00:28:28,636 Mrs Reynolds arra gondolt, 445 00:28:28,893 --> 00:28:33,936 hogy a "Jehova trónja előttöt" játsszam. Már rég játszottam és gyakorolnék. 446 00:28:35,150 --> 00:28:36,432 Jöjjön csak! 447 00:28:36,819 --> 00:28:39,489 Még egyet kapott? 448 00:28:40,323 --> 00:28:41,402 Igen. 449 00:28:42,826 --> 00:28:44,783 – Viszontlátásra. – Viszontlátásra. 450 00:28:52,129 --> 00:28:54,335 Mondja kérem, Monsieur Fullerton. 451 00:28:54,632 --> 00:28:57,716 Meg volt elégedve Monsieur Lesley Ferrier-vel? 452 00:28:58,136 --> 00:29:00,889 Voltak jó tulajdonságai. Jól bánt az ügyfelekkel. 453 00:29:01,139 --> 00:29:02,302 – De... – De? 454 00:29:03,225 --> 00:29:06,974 De volt egy rendőrségi ügye fiatalabb korában. 455 00:29:07,271 --> 00:29:10,440 De én feltételeztem az ártatlanságát. Magamhoz vettem. 456 00:29:11,652 --> 00:29:14,690 – De sajnos nem működött a dolog. – Nem? 457 00:29:15,031 --> 00:29:19,113 Gyanúm szerint a magánlevelezésben kutatott. 458 00:29:19,369 --> 00:29:23,237 Már éppen arra készültem, hogy figyelmeztetem, amikor... 459 00:29:23,499 --> 00:29:25,326 Amikor agyonszúrták. 460 00:29:25,585 --> 00:29:27,994 – Sajnos igen. – Vraiment. 461 00:29:28,547 --> 00:29:31,252 Azt hallottam, hogy Monsieur Lesley Ferrier 462 00:29:31,508 --> 00:29:35,341 közel állt Mademoiselle Franceshez, Madame Drake lányához. 463 00:29:35,638 --> 00:29:37,763 Igen, azt hiszem, találkozgattak. 464 00:29:38,100 --> 00:29:39,808 És arra lennék kíváncsi, Monsieur Fullerton, 465 00:29:40,060 --> 00:29:43,264 hogy kapott-e megbízást a néhai Madame Llewellyn-Smythe-től? 466 00:29:43,523 --> 00:29:44,899 Igen, kaptam. 467 00:29:45,150 --> 00:29:47,819 Nem volt semmi gyanús az esettel kapcsolatban. 468 00:29:48,695 --> 00:29:50,357 Idős hölgy volt. 469 00:29:50,614 --> 00:29:54,151 Viszont az volt a furcsa, ami utána történt. 470 00:29:54,619 --> 00:29:56,861 – A végrendelettel. – A végrendelettel? 471 00:29:57,289 --> 00:30:02,165 Amint tudják, Louise Llewellyn-Smythe végrendelete 472 00:30:02,420 --> 00:30:05,838 éveken át nem változott semmit. 473 00:30:06,258 --> 00:30:09,510 Megvolt Frances és Edmund örökrésze, 474 00:30:09,762 --> 00:30:15,434 az örökség további része pedig önt illette Mrs. Drake, és néhai férjét. 475 00:30:15,769 --> 00:30:18,011 Rajta, Fullerton, ne szaporítsa a szót! 476 00:30:18,272 --> 00:30:20,230 Pár hete azonban... 477 00:30:20,483 --> 00:30:24,399 ...levelet kaptam Mrs. Llewellyn-Smythe-től. 478 00:30:24,780 --> 00:30:27,070 Ez a dokumentum volt benne. 479 00:30:27,575 --> 00:30:29,781 Kiegészítés az eredeti végrendelethez, 480 00:30:30,036 --> 00:30:32,492 a saját keze írásával. 481 00:30:32,914 --> 00:30:37,826 Nénjük világosan kifejezi óhaját, hogy minden birtoka 482 00:30:38,087 --> 00:30:40,294 és a vagyona 483 00:30:40,757 --> 00:30:42,917 Miss Olga Seminoffra szálljon. 484 00:30:45,763 --> 00:30:48,338 – Hogyan? – Itt valami tévedés lesz. 485 00:30:48,725 --> 00:30:50,184 Olgára? 486 00:30:51,061 --> 00:30:55,059 Képzelje, kitagadta a saját vérét, 487 00:30:55,316 --> 00:30:59,398 és mindent ráhagyott egy vadidegenre... 488 00:30:59,654 --> 00:31:02,028 A Drake család megtámadta a végrendeletet, ugye? 489 00:31:02,282 --> 00:31:05,616 Végül nem volt rá szükség. Hamisítvány volt. 490 00:31:06,829 --> 00:31:09,120 Hamisítvány? Értem. 491 00:31:09,916 --> 00:31:11,459 És mi lett Olga Seminoffal? 492 00:31:11,877 --> 00:31:13,538 Kevéssel ezután eltűnt. 493 00:31:14,797 --> 00:31:16,079 Értem. 494 00:31:24,225 --> 00:31:26,800 Nos, ha ez minden... 495 00:31:27,604 --> 00:31:32,018 Igen. Merci Beaucoup, Monsieur Fullerton. 496 00:31:46,001 --> 00:31:49,786 Chére Madame, nem szabadna dolgoznia, hanem pihennie kell. 497 00:31:50,047 --> 00:31:51,922 Nekem határidőim vannak, Poirot. 498 00:31:52,175 --> 00:31:54,299 Legyek beteg vagy egészséges. 499 00:31:55,053 --> 00:31:57,972 A kiadóm sürgeti az újabb kéziratot 500 00:31:58,223 --> 00:32:00,348 – a "Sóhaj és fújtatáshoz". – Tessék? 501 00:32:00,601 --> 00:32:04,469 Sven Hjerson megold egy gyilkosságot egy Abesszínia fölött repülő léghajón. 502 00:32:06,316 --> 00:32:10,861 Tényleg, hogy halad a valódi bűnténnyel? 503 00:32:12,073 --> 00:32:15,989 Azt ellenőriztem, amit Madame Goodbody mondott. 504 00:32:16,912 --> 00:32:19,368 Úgy tűnik, hogy három haláleset is van, 505 00:32:19,790 --> 00:32:23,742 mely lehetett a Joyce Reynolds által látott gyilkosság. 506 00:32:24,129 --> 00:32:25,837 Gondolkoztam a dolgon. 507 00:32:26,632 --> 00:32:29,207 Joyce nem árulta el pontosan, 508 00:32:29,469 --> 00:32:32,257 hogy tudta-e, ki követte el az általa látott gyilkosságot. 509 00:32:32,514 --> 00:32:34,140 Poirot gondolt erre is. 510 00:32:34,391 --> 00:32:35,424 Erre vagy pedig arra, 511 00:32:36,644 --> 00:32:40,726 hogy nem tudta, a gyilkos is jelen van a Halloween partin. 512 00:32:41,816 --> 00:32:43,442 Elég különös, nem? 513 00:32:43,694 --> 00:32:45,022 Készen van, Monsieur? 514 00:32:45,279 --> 00:32:46,691 Madame, indulnom kell. 515 00:32:46,948 --> 00:32:49,701 A reggeli misére megyek. 516 00:32:53,539 --> 00:32:54,488 Mi a baj? 517 00:32:56,709 --> 00:32:59,877 A lábaim. Fájnak. 518 00:33:00,130 --> 00:33:03,417 Az az ostoba lakkcipő. 519 00:33:03,676 --> 00:33:05,052 Nevetségesen fest itt vidéken. 520 00:33:05,303 --> 00:33:09,717 Vegyen magának egy pár gumi talpú szarvasbőr cipőt. 521 00:33:09,975 --> 00:33:12,135 Madame. Chére Madame, 522 00:33:12,645 --> 00:33:15,184 nem áll módomban egyetérteni önnel. 523 00:33:21,572 --> 00:33:25,488 Magához hívta a kisdedeket, hogy megáldja őket. 524 00:33:26,494 --> 00:33:30,280 Mikor a tanítványok ezt látták, elzavarták őket. 525 00:33:30,833 --> 00:33:33,372 De Jézus magához hívta őket és azt mondta: 526 00:33:33,628 --> 00:33:35,752 engedjétek hozzám jönni a kisdedeket, 527 00:33:36,172 --> 00:33:41,334 ne űzzétek el őket, mert övék a mennyek országa. 528 00:33:42,179 --> 00:33:45,549 Ezért azt mondom nektek, hogy aki nem engedi... 529 00:33:45,809 --> 00:33:48,265 Ebédeljen nálunk, Monsieur. 530 00:33:49,647 --> 00:33:52,138 Örömmel tenném, Madame, de sajnos... 531 00:33:52,400 --> 00:33:54,145 Remek. Akkor 1 órakor. 532 00:33:56,363 --> 00:33:57,312 Merci. 533 00:33:58,699 --> 00:34:01,369 Ne aggódjon, Mr. Poirot. Majd kimentjük. 534 00:34:17,179 --> 00:34:18,425 Jól öltözz fel, Miranda. 535 00:34:18,764 --> 00:34:20,176 Kint hűvös van. 536 00:34:20,767 --> 00:34:22,095 Itt is hűvös van. 537 00:34:23,103 --> 00:34:26,520 "Csak alszik." Gondolod, hogy ez igaz, mama? 538 00:34:27,441 --> 00:34:29,648 Kertészként azt kell mondanom, nem. 539 00:34:30,111 --> 00:34:32,864 Jobban szeretek arra gondolni, hogy komposzttá alakul. 540 00:34:33,448 --> 00:34:37,198 Nem szoktuk itt látni, Mr Garfield. Meglátta a fényt? 541 00:34:38,204 --> 00:34:39,034 Komoszt? 542 00:34:39,289 --> 00:34:42,872 Szerintem nem rossz ötlet. Visszatérés a természethez. 543 00:34:44,795 --> 00:34:48,544 Azon gondolkoztam, nem teázhatnánk-e mostanában valamikor. 544 00:34:48,800 --> 00:34:50,081 – Hármasban. – Ó, hogyne! 545 00:34:50,343 --> 00:34:52,088 Nem, sajnos nem. 546 00:34:52,554 --> 00:34:55,010 – Miért nem? – Meg voltál fázva szívem, azért nem. 547 00:34:55,433 --> 00:34:57,094 Azért nincs cukorból. 548 00:35:04,777 --> 00:35:05,774 Monsieur. 549 00:35:06,028 --> 00:35:07,357 Szép napot! 550 00:35:07,822 --> 00:35:09,530 Viszlát, Mr. Fullerton. 551 00:35:11,702 --> 00:35:15,119 Felügyelő úr, jól halad az őrült üldözésével? 552 00:35:15,373 --> 00:35:16,536 Igen... 553 00:35:21,755 --> 00:35:23,713 Leopold úr, nem igaz? 554 00:35:24,967 --> 00:35:28,753 Ah, c'est tres joli. Talán ajándékba kapta? 555 00:35:29,056 --> 00:35:30,634 A zsebpénzemből spóroltam rá. 556 00:35:31,058 --> 00:35:32,636 Igazán figyelemre méltó. 557 00:35:37,524 --> 00:35:40,478 Az ön helyében nem tulajdonítanék fontosságot Joyce szavainak. 558 00:35:40,736 --> 00:35:41,519 Igazán? 559 00:35:41,779 --> 00:35:43,440 Zöldségeket beszélt. 560 00:35:43,865 --> 00:35:46,072 Ki az ördög meggyilkolását láthatta volna? 561 00:35:47,244 --> 00:35:49,451 Gondolom, most azt várja, hogy rettentően szomorú legyek, 562 00:35:49,705 --> 00:35:51,912 és telezokogjam a templomot, de nem fogom. 563 00:35:52,959 --> 00:35:57,171 Tudom, hogy a húgom volt, de nem igazán szerettem őt. 564 00:36:10,938 --> 00:36:14,226 Mrs. Reynolds rendkívüli asszony. 565 00:36:15,319 --> 00:36:19,946 A lány nem is volt az ő vére, mégis nagyon odaadó volt. 566 00:36:20,700 --> 00:36:22,611 Ön ugye Monsieur Poirot? 567 00:36:23,370 --> 00:36:25,494 Pontosan, Cottrell tiszteletes. 568 00:36:26,540 --> 00:36:29,495 Hogyhogy nem volt az ő vére a lány? – A mostohaanyja. 569 00:36:30,795 --> 00:36:35,210 Meséljen kérem a gyermekről, Joyce Reynoldsról. Milyen volt? 570 00:36:36,469 --> 00:36:39,969 Szörnyű dolog halottakról rosszat mondani, de... 571 00:36:40,223 --> 00:36:44,305 sajnos erős hajlama volt, hogy összekuszálja a dolgokat. 572 00:36:44,561 --> 00:36:45,974 Folyton zagyvaságokat beszélt. 573 00:36:46,230 --> 00:36:48,935 Megtörtént, hogy a nagybátyja Indiában nyaralt, 574 00:36:49,192 --> 00:36:51,482 Ő pedig elhitette velünk, hogy járt Indiában. 575 00:36:51,737 --> 00:36:54,110 Történeteket mesélt valami maharadzsáról, 576 00:36:54,365 --> 00:36:56,821 elefánt– és tigrisvadászatokról, meg effélékről. 577 00:36:57,076 --> 00:36:59,995 És egyre nagyobbakat lódított. Több és még több tigrisről beszélt. 578 00:37:00,247 --> 00:37:04,909 Annyi már nem is volt lehetséges. És nem is járt arrafelé. 579 00:37:05,253 --> 00:37:08,337 De ettől még nem volt hazugság a története. 580 00:37:09,841 --> 00:37:12,595 Bocsásson meg, kérem! Mademoiselle Whittaker! 581 00:37:13,971 --> 00:37:17,341 Ön bizonyára Monsieur Poirot. Hallottam az érkezéséről. 582 00:37:17,600 --> 00:37:19,593 Mademoiselle, mesélne nekem kérem 583 00:37:19,853 --> 00:37:23,805 szegény barátnőjéről, mademoiselle Beatrice White-ról? 584 00:37:24,817 --> 00:37:27,571 Mire gondol? Beatrice-ról? Minek? 585 00:37:27,946 --> 00:37:31,446 Lehet, hogy összefügg a gyerek, Joyce Reynolds halálával. 586 00:37:31,700 --> 00:37:35,403 Hogy függne össze? Beatrice halálában nem volt semmi gyanús. 587 00:37:35,663 --> 00:37:38,618 Baleset volt. A nyomozás megállapította, hogy baleset volt. 588 00:37:38,876 --> 00:37:41,664 Pillanatnyilag nem állítom az ellenkezőjét. 589 00:37:42,880 --> 00:37:44,162 Sokat jelentett önnek. 590 00:37:44,424 --> 00:37:47,676 Beatrice volt a legjobb ember, akivel valaha találkoztam. 591 00:37:47,928 --> 00:37:50,764 Nagyon szerettem őt, Monsieur. 592 00:37:51,015 --> 00:37:55,013 És csak akkor jöttem rá, hogy ő mennyire szeretett, amikor már túl késő volt. 593 00:37:55,771 --> 00:37:57,396 Viszontlátásra, Monsieur. 594 00:38:14,167 --> 00:38:17,870 Miss Whittaker, jól érzi magát? 595 00:38:18,673 --> 00:38:20,915 Igen, jól, köszönöm. 596 00:38:27,183 --> 00:38:29,556 Itt történt, igaz? 597 00:38:30,687 --> 00:38:32,432 Szegény barátnője. 598 00:38:34,566 --> 00:38:37,355 Én tudom milyen elveszíteni valakit. 599 00:38:39,030 --> 00:38:41,486 De idővel csillapodik a fájdalom, higgye el. 600 00:38:44,411 --> 00:38:47,414 Csak mindig eszembe jut, mi lehetett volna. 601 00:38:48,541 --> 00:38:49,953 – Megérti? – Persze. 602 00:38:52,170 --> 00:38:55,125 Annyian elvesztettük már a szeretteinket, nem igaz? 603 00:38:55,383 --> 00:38:56,545 Most Mrs. Reynolds. 604 00:38:56,801 --> 00:39:01,346 Ó, az a nő... Kiráz tőle a hideg. 605 00:39:01,682 --> 00:39:05,514 Folyton a Jóistent és az ő kiismerhetetlen terveit emlegeti. 606 00:39:06,062 --> 00:39:08,767 Szerintem mindannyian az ő terveit teljesítjük be. 607 00:39:09,024 --> 00:39:12,109 El akarta hitetni, hogy ő a kereszténység mintaképe. 608 00:39:12,778 --> 00:39:15,318 De nem volt könyörület a szívében, higgye el. 609 00:39:17,117 --> 00:39:20,036 Mrs. Reynolds azt akarta, hogy Beatrice-t kirúgják az iskolából. 610 00:39:21,288 --> 00:39:23,281 Kiadta az útját. 611 00:39:39,560 --> 00:39:42,764 Ön mindenhol ott van? 612 00:39:43,231 --> 00:39:46,518 Madame Butler azt mondta, hogy ez a kert nyitva áll a nagyközönség előtt. 613 00:39:46,777 --> 00:39:49,861 És ez a gyönyörű hely mégis kihalt? 614 00:39:50,114 --> 00:39:52,440 Hát igen. Úgy tartják, balszerencsét hoz. 615 00:39:52,700 --> 00:39:55,454 A polgárháború óta babonák kötődnek hozzá. 616 00:39:55,704 --> 00:39:57,496 – Igazán? – Igen. 617 00:39:57,748 --> 00:40:00,833 A boszorkányüldözők vezetője igen aktív volt errefelé. 618 00:40:01,085 --> 00:40:04,289 Sok szipirtyót megfullasztottak itt. 619 00:40:04,756 --> 00:40:06,168 Hogyan? Megfullasztottak? 620 00:40:06,425 --> 00:40:08,881 Igen, vízbe fojtották őket. 621 00:40:09,804 --> 00:40:12,379 Volt erre egy kis tó. 622 00:40:12,932 --> 00:40:16,801 A vádlottat egy székhez kötözték és belökték a vízbe. 623 00:40:17,062 --> 00:40:20,895 Ha lebegett, bűnös volt. Ha elsüllyedt, ártatlan. Szóval... 624 00:40:22,444 --> 00:40:24,734 Eleve vesztes helyzet volt. 625 00:40:24,988 --> 00:40:26,317 Oui. 626 00:40:30,411 --> 00:40:32,287 Furcsa belegondolni, 627 00:40:32,539 --> 00:40:36,787 hogy Madame Llewellyn-Smythe gyönyörű kertjét 628 00:40:37,044 --> 00:40:39,121 majdnem valaki más örökölte meg. 629 00:40:39,380 --> 00:40:42,299 – Mire céloz? – Az au-pair lányra, Olga Seminoffra. 630 00:40:42,551 --> 00:40:44,876 Ja, persze! Az mókás volt! 631 00:40:45,554 --> 00:40:47,216 Kedveltem, amiért magasra tör. 632 00:40:47,473 --> 00:40:49,598 – Szóval ismerte. – Ó, igen. 633 00:40:50,018 --> 00:40:52,807 Igen népszerű volt a Woodleigh-i fiúk körében. 634 00:40:53,063 --> 00:40:55,733 Arra céloz, hogy feslettek voltak az erkölcsei? 635 00:40:56,400 --> 00:40:58,026 Így is lehet mondani. 636 00:40:59,029 --> 00:41:01,188 Olga egy fekete hajú szépség volt. 637 00:41:01,448 --> 00:41:05,400 – Ön is a hódolója volt? – Nem, egyáltalán nem volt az esetem. 638 00:41:09,583 --> 00:41:11,161 – Elmegy itthonról? – Oui. 639 00:41:11,418 --> 00:41:13,708 Madame Drake-nél ebédelek. 640 00:41:14,088 --> 00:41:15,630 Vigyázzon, öregem! 641 00:41:15,924 --> 00:41:20,302 Csak akkor élheti túl, ha fényes pajzsban nézi a tükörképét. 642 00:41:24,642 --> 00:41:25,758 Monsieur. 643 00:41:32,735 --> 00:41:36,781 "Sven Hjerson hunyorítva végigpásztázta a szobát." 644 00:41:37,950 --> 00:41:39,943 "Gondolom, tudja," 645 00:41:40,202 --> 00:41:43,869 "hogy a gyilkos mindvégig a léghajón tartózkodott?" 646 00:41:45,250 --> 00:41:47,659 Nem, ez így nem lesz jó, igaz? 647 00:41:48,045 --> 00:41:51,996 Nem lehetett a léghajón, mert alá kellett írnia a gyógyszerkönyvet. 648 00:41:54,761 --> 00:41:56,588 Miranda, figyelsz egyáltalán? 649 00:41:58,057 --> 00:42:01,225 Igen, persze. Elnézést, Mrs. Oliver. 650 00:42:01,686 --> 00:42:02,635 Hol tartottunk? 651 00:42:02,896 --> 00:42:06,812 Éppen rájöttem, hogy ki kell hagynom az egyik kedvenc ötletemet. 652 00:42:07,484 --> 00:42:08,731 Szégyen... 653 00:42:09,487 --> 00:42:10,863 Ez gyakran előfordul? 654 00:42:11,114 --> 00:42:13,784 Többször, mint hinnéd. De hát... 655 00:42:14,534 --> 00:42:17,370 Az embernek néha fel kell áldoznia a gyermekét. 656 00:42:17,913 --> 00:42:20,453 Feláldozni? Ne haragudj, nem úgy értettem. 657 00:42:20,708 --> 00:42:21,705 Istenem! 658 00:42:22,544 --> 00:42:26,460 – Az ostoba könyvemről beszéltem. – Semmi baj, de tényleg. 659 00:42:27,884 --> 00:42:31,467 – Olyan nagyszerű, hogy itt van. – Igazán? 660 00:42:32,180 --> 00:42:34,755 Nem vagyok éppenséggel szórakoztató társaság. 661 00:42:35,100 --> 00:42:39,396 De akkor is. Mi mindig ketten voltunk. 662 00:42:40,315 --> 00:42:42,985 Azt hiszem, anya rettentően magányos. 663 00:42:51,578 --> 00:42:53,655 Kérlek, Edmund tedd le azt a könyvet! 664 00:42:54,165 --> 00:42:55,992 Igen, mama. Elnézést. 665 00:43:01,965 --> 00:43:04,671 Milyennek találja a Woodleigh-ieket? 666 00:43:04,927 --> 00:43:05,876 Középszerűek? 667 00:43:08,181 --> 00:43:11,301 A legkevésbé sem középszerűek, Mademoiselle Frances. 668 00:43:11,560 --> 00:43:12,842 Kérem, szólítson Frankie-nek. 669 00:43:13,104 --> 00:43:16,355 Micsoda ötlet, hogy valaki Frances Drake-nek nevezi el a lányát! 670 00:43:16,816 --> 00:43:20,649 Ezerszer elmondtam, hogy csak az ostoba emberek csinálnak viccet... 671 00:43:20,904 --> 00:43:23,147 Igen, de nekem kell együtt élnem vele. 672 00:43:24,158 --> 00:43:25,155 Mindent hallok. 673 00:43:25,451 --> 00:43:28,121 Az armada így meg úgy, a labdajátékok... 674 00:43:28,372 --> 00:43:30,947 Még arra is megkértek, hogy adjam át az esőkabátomat... 675 00:43:31,208 --> 00:43:33,748 ...valami királynő kutyájának. A nevét már elfelejtettem. 676 00:43:34,170 --> 00:43:35,878 Az Raleigh volt, nem Drake. 677 00:43:36,256 --> 00:43:37,633 Fogd be a szád, Edmund. 678 00:43:43,806 --> 00:43:45,219 Régóta élnek itt? 679 00:43:45,642 --> 00:43:47,101 Vagy 10 éve. 680 00:43:47,644 --> 00:43:50,136 A néhai férjemmel a nagynénjéhez költöztünk. 681 00:43:50,398 --> 00:43:52,106 Más rokona nem volt. 682 00:43:53,026 --> 00:43:57,155 – Igen. Ő volt Madame Llewellyn-Smythe? – Igen. 683 00:43:57,656 --> 00:43:59,115 Aztán szegény apa meghalt. 684 00:44:00,284 --> 00:44:01,447 Elütötte egy autó. 685 00:44:01,703 --> 00:44:04,538 Némelyik fiatal úgy száguldozik, mint az őrült. 686 00:44:05,874 --> 00:44:10,252 És amikor Louise néni is elment, miénk lett a ház. 687 00:44:10,755 --> 00:44:14,338 De történt valami, ami jobb lett volna, ha nem történik meg. 688 00:44:14,593 --> 00:44:17,547 A zűrzavar azzal az átkozott Babushkával. 689 00:44:17,805 --> 00:44:19,929 Hogy is hívták? Molotov? 690 00:44:20,183 --> 00:44:22,722 Ne színleld, hogy nem emlékszel Olga nevére! 691 00:44:22,978 --> 00:44:26,063 Szegény tudatlan lány! Én inkább sajnáltam. 692 00:44:26,315 --> 00:44:27,857 Én viszont nem. Micsoda ribanc! 693 00:44:28,109 --> 00:44:29,106 Hogy beszélsz, Frances? 694 00:44:29,652 --> 00:44:32,144 Olga legalább őszintén szerette Louise nénit. 695 00:44:32,406 --> 00:44:34,482 Nem úgy mint ti. Ti mindig áskálódtatok ellene. 696 00:44:34,742 --> 00:44:36,783 Téged elkényeztetett kis taknyosnak tartott. 697 00:44:37,036 --> 00:44:38,863 Gyerekek! 698 00:44:41,082 --> 00:44:43,242 – Hozom a portóit. – Madame... 699 00:44:43,502 --> 00:44:44,914 Nem is tudom pontosan, hol keressem. 700 00:44:45,171 --> 00:44:47,710 Most, hogy nincs a háznál férfi. 701 00:44:49,008 --> 00:44:50,207 Mrs. Baker! 702 00:44:51,845 --> 00:44:54,800 Hogy halad a nyomozással, Mr. Poirot? 703 00:44:55,057 --> 00:44:57,182 Gondolja, hogy Joyce igazat beszélt? 704 00:44:58,353 --> 00:45:01,806 Minden esetre van Woodleigh-ben egy meg nem magyarázott haláleset. 705 00:45:02,066 --> 00:45:05,435 Monsieur Lesley Ferrieré, aki az ügyvéd mellett dolgozott. 706 00:45:06,237 --> 00:45:09,821 Jól tudom, hogy közel állt önhöz, Mademoiselle? 707 00:45:10,158 --> 00:45:15,997 Lesleyben élt a vonzalom, de teljesen esélytelen volt. 708 00:45:16,416 --> 00:45:19,584 Folyton mardosott a zöld szemű szörny, igaz, húgocskám? 709 00:45:21,505 --> 00:45:25,671 Mindenesetre akkoriban folyton köztünk volt. 710 00:45:25,927 --> 00:45:27,885 Igen, szüntelenül. 711 00:45:28,347 --> 00:45:30,803 Még mindig hallom a falhoz vágott tányérok zaját. 712 00:45:31,058 --> 00:45:34,061 Siker! Egy jó öreg portói. 713 00:45:34,896 --> 00:45:38,100 Viktória királynő jubileumi évében palackozva. 714 00:45:38,692 --> 00:45:39,938 Mit szól, Monsieur? 715 00:45:40,194 --> 00:45:43,481 Gyorsan belekortyolunk, majd egy frissítő séta a kertben? 716 00:45:49,580 --> 00:45:53,329 Iszonyatos munka fenntartani, de Louise néni annyira szerette. 717 00:45:53,585 --> 00:45:55,376 Nahát! Ez tűrhetetlen! 718 00:45:55,712 --> 00:45:59,046 – Anya! – Ez a csavargó az idegeimre megy. 719 00:45:59,300 --> 00:46:01,507 – Egy percig sem tűröm meg itt tovább. – Mama, ne! 720 00:46:01,761 --> 00:46:04,764 Maga! Tűnjön ebből a házból! Nem látjuk szívesen! 721 00:46:05,015 --> 00:46:05,964 Elnézést, mit mond? 722 00:46:06,225 --> 00:46:09,678 Számtalanszor megmondtam önnek, Mr. Garfield, 723 00:46:09,937 --> 00:46:12,773 hogy nem tetszik, ahogy itt ólálkodik. 724 00:46:13,024 --> 00:46:14,769 Sajnos nem tehetek ellene. 725 00:46:15,694 --> 00:46:17,190 Olyan csodálatos a látvány. 726 00:46:18,573 --> 00:46:23,616 Így ha nem bánja, megyek és elültetem az Aster oblongifoliust. 727 00:46:24,830 --> 00:46:25,946 Viszlát. 728 00:46:27,208 --> 00:46:30,875 Valamiért nem szeretem ezt az embert. Van benne valami gyanús. 729 00:46:31,338 --> 00:46:34,340 – Nem lennék meglepve, ha... – Nem, nem, Madame. 730 00:46:34,925 --> 00:46:38,711 Michael Garfield nem felelős Joyce Reynolds haláláért. 731 00:46:38,972 --> 00:46:41,178 Athénban volt akkor. 732 00:46:41,433 --> 00:46:45,219 Ellenőriztem. És Poirot forrásai igen megbízhatóak. 733 00:47:02,082 --> 00:47:02,949 Ó, maga az? 734 00:47:03,209 --> 00:47:05,582 Ne mondja, hogy megleptem. 735 00:47:06,504 --> 00:47:08,331 Cseppet sem lepődött meg. 736 00:47:08,590 --> 00:47:09,836 Segíthetek? 737 00:47:10,092 --> 00:47:11,837 Tisztítószer kell. 738 00:47:12,094 --> 00:47:13,839 Ne mondja, hogy már mindet elhasználta. 739 00:47:14,096 --> 00:47:16,968 Jó, egy kicsi még maradt. 740 00:47:20,896 --> 00:47:23,138 Az a külföldi meglátogatott. 741 00:47:23,483 --> 00:47:25,274 – Kérdéseket tett fel. – Igazán? 742 00:47:25,527 --> 00:47:29,609 Különösen érdeklődött a maga kis Olgája iránt. 743 00:47:29,865 --> 00:47:30,862 Nem az enyém. 744 00:47:31,117 --> 00:47:34,368 Jó, de maga szervezte meg, hogy lányok jöjjenek ide. 745 00:47:34,621 --> 00:47:36,033 De azóta több nem jött. 746 00:47:36,289 --> 00:47:40,075 Feladtam a tervemet. Olga cserben hagyott. 747 00:47:41,045 --> 00:47:42,422 Mindannyiunkat cserben hagyott. 748 00:47:43,214 --> 00:47:46,916 Sokat gondolkoztam a dolgon. Maga mire jutott? 749 00:47:48,178 --> 00:47:49,127 Mire céloz? 750 00:47:49,388 --> 00:47:52,473 Hogy szolgasorba állítja a nyomorultakat. 751 00:47:52,767 --> 00:47:54,310 Miért csinálta? 752 00:47:54,561 --> 00:47:56,970 Ez volt keresztényi kötelességem. Semmi más. 753 00:47:57,773 --> 00:48:00,692 Volt persze néhány kisebb kiadásom. 754 00:48:00,985 --> 00:48:04,272 Hát akkor jó éjszakát és szép álmokat. 755 00:48:07,326 --> 00:48:10,578 És ne feledje a tisztítószert, lelkész úr. 756 00:48:10,830 --> 00:48:14,034 Alaposan ki kellene súrolni ezt a porlepte helyet. 757 00:49:47,820 --> 00:49:49,148 Az az átkozott láz! 758 00:49:49,905 --> 00:49:52,777 Amiatt jutott eszembe. A Halloween party. 759 00:49:53,034 --> 00:49:54,779 Kérem, Madame! Nyugodjon meg, 760 00:49:55,036 --> 00:49:57,161 és mesélje el Poirot-nak, hogy mi történt. 761 00:49:58,249 --> 00:50:00,491 A sárkányos játék alatt történt. 762 00:50:00,752 --> 00:50:03,790 Biztos jó mulatság, de én már félholt voltam, 763 00:50:04,047 --> 00:50:05,543 és borzasztóan melegem volt. 764 00:50:09,136 --> 00:50:13,717 Ezért kimentem a hallba és ott megláttam Mrs. Drake-et. 765 00:50:16,145 --> 00:50:17,723 Jaj, vizes lett a ruhája! 766 00:50:17,980 --> 00:50:20,899 – Biztos azt gondolja, hogy nagyon ügyetlen vagyok. – Nem, ez bárkivel előfordul. 767 00:50:21,151 --> 00:50:23,607 Nehogy a gyerekek belelépjenek a zoknijukkal. 768 00:50:23,862 --> 00:50:27,196 – Mitől döbbent meg annyira? – Látott valamit. 769 00:50:27,700 --> 00:50:30,074 Ez biztos. De vajon mit? 770 00:50:30,745 --> 00:50:34,412 Benézett a könyvtárszobába. Érti? 771 00:50:34,667 --> 00:50:36,992 Ahol kicsivel később holtan találták Joyce-t. 772 00:50:38,046 --> 00:50:41,166 Biztos meglátott valakit, akire nem számított. 773 00:50:41,591 --> 00:50:44,463 – Ön látott valakit? – Nem. 774 00:50:45,262 --> 00:50:49,641 Furcsa, mert Madame Drake nem ijed meg könnyen. 775 00:50:49,893 --> 00:50:52,764 – Egyetért velem? – Teljes mértékben. 776 00:51:08,248 --> 00:51:11,666 Nem magának kellene ijedeznie, hölgyem! 777 00:51:11,919 --> 00:51:15,787 Vigyázzon! Átok ül magán. 778 00:51:16,049 --> 00:51:17,247 Gyere, Leopold. 779 00:51:17,509 --> 00:51:20,179 Először a férje. Aztán a kislány. 780 00:51:20,471 --> 00:51:21,883 És az albérlője is. 781 00:51:22,139 --> 00:51:25,308 Mind forognak a sírjukban. 782 00:51:25,643 --> 00:51:28,598 Ki lesz a következő? 783 00:51:35,447 --> 00:51:39,196 Madame Drake, úgy értesültem, a partin történt önnel egy kis baleset. 784 00:51:39,451 --> 00:51:40,365 Baleset? 785 00:51:40,620 --> 00:51:43,657 – Összetört a váza. – Ja, az. 786 00:51:44,457 --> 00:51:46,332 Nagyon bosszantó. 787 00:51:47,127 --> 00:51:50,165 Már korábban láttam, hogy víz kellene a virágoknak. 788 00:51:50,506 --> 00:51:52,084 A parti javában tartott. 789 00:51:52,342 --> 00:51:55,711 Ezért lementem a földszinti mosdóba, 790 00:51:55,971 --> 00:51:58,427 de kicsúszott a kezemből. 791 00:51:58,682 --> 00:52:01,056 Borzalmas rendetlenség lett az egész előszobában. 792 00:52:01,311 --> 00:52:04,680 Nagyon buta dolog. Szégyelltem magam a díszvendégünk előtt. 793 00:52:05,148 --> 00:52:08,151 Madame Oliver. Ő azt hiszi, 794 00:52:08,402 --> 00:52:12,983 hogy meglepte valami, valami váratlan dolgot látott. 795 00:52:14,201 --> 00:52:17,321 Nem, nem láttam semmi meglepőt. 796 00:52:18,498 --> 00:52:21,536 Mit láthattam volna? Mindenki sárkányosat játszott. 797 00:52:21,793 --> 00:52:25,246 Nem látta, hogy valaki esetleg kinyitotta a könyvtárajtót? 798 00:52:25,506 --> 00:52:27,997 – Hogy a könyvtárajtót? Dehogy! – Biztos benne? 799 00:52:28,259 --> 00:52:30,383 Nem bölcs dolog Poirot elől eltitkolni a dolgokat. 800 00:52:30,637 --> 00:52:33,093 Nem szoktam hozzá, hogy hazugsággal vádoljanak. 801 00:52:33,348 --> 00:52:36,636 Dehogy, hölgyem, dehogy! 802 00:52:37,145 --> 00:52:40,728 Minderre van egy egészen ártatlan magyarázat. 803 00:52:40,982 --> 00:52:43,059 De tudnia kell, Madame, 804 00:52:43,319 --> 00:52:47,151 hogy ha látott abban a pillanatban valakit a könyvtárszobában, 805 00:52:47,448 --> 00:52:49,240 az lehetett a gyilkos. 806 00:52:49,492 --> 00:52:54,571 Ha hallgat, komoly veszélybe sodorhatja magát. 807 00:52:55,291 --> 00:52:58,127 Köszönöm, hogy aggódik, Monsieur Poirot. 808 00:52:58,587 --> 00:53:03,333 De nyugodjon meg, nem vagyok veszélyben. Nem fenyeget semmi. 809 00:53:09,683 --> 00:53:12,222 Nem gondolja, hogy kezd lehűlni a levegő? 810 00:53:20,070 --> 00:53:22,360 Nem értem, hogy bírsz itt lenni. 811 00:53:22,949 --> 00:53:25,737 Morbid vagyok, nem tudtad? 812 00:53:26,286 --> 00:53:27,484 És mit olvasol? 813 00:53:28,539 --> 00:53:31,244 Izgalmas téma. A régi hitről szól. 814 00:53:32,043 --> 00:53:33,289 És mi áll benne? 815 00:53:33,962 --> 00:53:37,498 Néhány szokás itt nem halt ki úgy, mint a nagyvárosokban. 816 00:53:37,758 --> 00:53:39,134 Miféle szokások? 817 00:53:39,468 --> 00:53:40,845 Arra gondolsz, hogy Joyce... 818 00:53:41,095 --> 00:53:44,595 "Ne tűrd, hogy boszorkány élve maradjon!" 819 00:53:51,357 --> 00:53:54,312 Jó napot, Monsieur Poirot. 820 00:53:54,569 --> 00:53:56,444 Á, Mademoiselle Butler. 821 00:53:56,947 --> 00:53:59,950 Nem szabadna egyedül sétálnia. A mamája. 822 00:54:00,201 --> 00:54:03,820 Nem fenyeget veszély. Szeretem ezt a helyet. 823 00:54:04,081 --> 00:54:05,789 Oui. Csodálatos. 824 00:54:06,500 --> 00:54:09,620 Senki nem tud róla, amikor itt vagyok. 825 00:54:09,921 --> 00:54:13,089 A fák között ülök és figyelek. 826 00:54:13,342 --> 00:54:15,916 Szeretem figyelni, ahogyan történnek a dolgok. 827 00:54:16,387 --> 00:54:18,511 És mit figyel meg, Mademoiselle? 828 00:54:18,765 --> 00:54:21,434 – A madarakat, a mókusokat meg efféléket. – És az embereket? 829 00:54:22,644 --> 00:54:26,346 Néha. De nem sok ember jön errefelé. 830 00:54:29,319 --> 00:54:30,945 Mi az, Mademoiselle? 831 00:54:31,488 --> 00:54:33,944 Csak eszembe jutott Joyce. 832 00:54:34,950 --> 00:54:38,320 Hiányzik. Megosztottuk egymással a titkainkat. 833 00:54:38,955 --> 00:54:41,197 Nem beszélt önnek a gyilkosságról, amit látott? 834 00:54:41,917 --> 00:54:45,750 Nem. Joyce sosem említette, hogy gyilkosságot látott. 835 00:54:59,062 --> 00:55:00,521 A kiegészítés. 836 00:55:00,814 --> 00:55:03,567 Köszönöm, nagyon kedves, felügyelő. 837 00:55:03,818 --> 00:55:07,235 ...Nem kedvességből teszem. Önnek befolyásos barátai vannak. 838 00:55:07,489 --> 00:55:08,984 A Scotland Yardnál. 839 00:55:09,449 --> 00:55:12,024 Pontosan, ahogy Poirot-nak mondták. 840 00:55:12,286 --> 00:55:16,154 Madame Llewellyn-Smythe minden vagyonát az au-pair lányra, Olga Seminoffra hagyja. 841 00:55:16,416 --> 00:55:17,828 Komédiába illő. 842 00:55:18,168 --> 00:55:20,542 Hamisítvány. Ráadásul nem is jó. 843 00:55:20,796 --> 00:55:23,799 És a tanúk, Mr. és Mrs. James Jenkins aláírása? 844 00:55:24,050 --> 00:55:25,877 Az a napszámos és a neje... 845 00:55:26,136 --> 00:55:29,055 Ausztráliába emigráltak, rögtön az öregasszony halála után. 846 00:55:29,306 --> 00:55:31,513 – Felvették velük a kapcsolatot, – Nem lett volna értelme. 847 00:55:31,767 --> 00:55:35,220 Az aláírásokat is ellenőrizték. Hamisak, ahogy az egész. 848 00:55:41,571 --> 00:55:45,783 Poirot megvizsgálhatja Lesley Ferrier holmijait? 849 00:55:46,285 --> 00:55:50,117 Miért ne? Itt már magának mindent szabad. 850 00:56:19,282 --> 00:56:20,943 Micsoda rendetlenség! 851 00:56:27,750 --> 00:56:30,954 Igen, ez a kiegészítés, a hamisítvány. 852 00:56:31,254 --> 00:56:33,545 Non, Monsieur. Ön téved. 853 00:56:33,799 --> 00:56:36,006 – Biztosíthatom, hogy... – Non, non, Monsieur. 854 00:56:36,552 --> 00:56:39,839 Ez az a kiegészítés, amit Raglan felügyelő adott, 855 00:56:40,098 --> 00:56:43,468 és ezt a dokumentumot vizsgálták meg a szakértők, 856 00:56:43,727 --> 00:56:45,436 és nyilvánították hamisnak. 857 00:56:47,148 --> 00:56:48,062 És ez mi? 858 00:56:48,316 --> 00:56:51,105 Ez az a végrendelet, amit a volt alkalmazottja, 859 00:56:51,361 --> 00:56:53,568 Lesley Ferrier holmijai között fedeztem fel. 860 00:56:57,118 --> 00:56:59,408 Tud ön arról, Monsieur Fullerton, 861 00:56:59,871 --> 00:57:02,992 hogy Lesley Ferrier apró vétkei között... 862 00:57:03,501 --> 00:57:07,915 ...47 egyik 3 hónapos börtönbüntetés volt hamisításért. 863 00:57:08,173 --> 00:57:10,048 Te jó ég! 864 00:57:10,467 --> 00:57:13,920 Szóval Olga Seminoff rávette, hogy hamisítsa meg a végrendeletet? 865 00:57:14,180 --> 00:57:16,055 Úgy tűnik. 866 00:57:21,772 --> 00:57:22,971 Ez nagyon furcsa. 867 00:57:23,483 --> 00:57:26,188 – Miért? – Én nem vagyok szakember, de úgy látom, 868 00:57:26,445 --> 00:57:31,405 hogy Ferrier itt sokkal jobb munkát végzett, mint a nekem küldött példánynál. 869 00:58:02,362 --> 00:58:04,937 – Jó estét, Mrs. Drake. – Jó estét. 870 00:58:59,846 --> 00:59:02,931 Idióta! Halálra rémített. 871 00:59:03,267 --> 00:59:05,723 Nemsokára itt az örömtüzek éjszakája, Mrs. Drake. 872 00:59:05,979 --> 00:59:08,388 Nincs miért ijedezni. 873 00:59:25,877 --> 00:59:28,084 Ó, Istenem! 874 00:59:41,270 --> 00:59:42,552 Mint szerencsétlen húga. 875 00:59:50,782 --> 00:59:52,407 Felügyelő úr? 876 00:59:53,702 --> 00:59:58,247 – Még mindig a szökésben lévő őrültet keresi? – Jól van, Poirot. 877 00:59:58,916 --> 01:00:00,874 Feladom. Segítsen, kérem! 878 01:00:03,255 --> 01:00:05,794 Szóval be akarja vonni Poirot-t a modern" nyomozásába? 879 01:00:06,050 --> 01:00:07,794 Most bárkitől elfogadom a segítséget. 880 01:00:10,054 --> 01:00:11,253 Egy pillanat. 881 01:00:12,307 --> 01:00:13,589 Persze. 882 01:00:21,860 --> 01:00:23,189 Mademoiselle. 883 01:00:24,738 --> 01:00:27,907 Nagyon nyomasztó volt ez a felfedezés, igaz? 884 01:00:28,451 --> 01:00:32,153 Minden eszembe jut. Beatrice. 885 01:00:33,624 --> 01:00:35,332 Itt találták meg őt. 886 01:00:37,921 --> 01:00:41,706 Mademoiselle Beatrice White halála nem volt baleset, igaz? 887 01:00:41,967 --> 01:00:44,174 Én megmondtam, hogy Beatrice-t nem ölték meg. 888 01:00:44,428 --> 01:00:46,469 Non, non, non. Nem gyilkosság áldozata lett. 889 01:00:47,515 --> 01:00:50,518 Gondolkoztam azon, amit a templomkertben mondott. 890 01:00:50,769 --> 01:00:52,762 Nagyon szerettem őt, Monsieur, 891 01:00:53,856 --> 01:00:56,727 és csak akkor jöttem rá, ő mennyire szeretett, amikor már túl késő volt. 892 01:00:58,862 --> 01:01:01,069 "Amikor már túl késő volt." 893 01:01:01,866 --> 01:01:03,906 Hogy jött rá az érzéseire? 894 01:01:04,160 --> 01:01:06,486 Egy levélből, igaz? 895 01:01:09,458 --> 01:01:11,036 Öngyilkos lett. 896 01:01:12,169 --> 01:01:14,543 Isten látja lelkemet, azt hittem, Beatrice boldog. 897 01:01:15,715 --> 01:01:17,507 De Beatrice... 898 01:01:18,343 --> 01:01:22,840 Nem tudta elfogadni magát olyannak, amilyen. 899 01:01:24,601 --> 01:01:27,436 Nem tudott úgy szeretni, ahogy... 900 01:01:28,856 --> 01:01:31,181 Nem tettem említést a rendőrségnek a levélről. 901 01:01:31,776 --> 01:01:34,565 Hogy megmentsem őt a végső megaláztatástól. 902 01:01:35,572 --> 01:01:38,242 Nehogy ne kapja meg a végtisztességet. 903 01:01:39,493 --> 01:01:41,902 Gondoltam, legalább ennyit megteszek érte. 904 01:01:43,832 --> 01:01:46,074 Miért nem tudtak békén hagyni minket? 905 01:01:46,794 --> 01:01:48,455 Hogy magunk legyünk. 906 01:01:59,392 --> 01:02:00,887 Jób, Cottrell tiszteletes. 907 01:02:01,144 --> 01:02:03,351 Jóbra is lesújtott az úr, épp úgy ahogy rám. 908 01:02:03,605 --> 01:02:06,145 Mindent elvett tőlem. 909 01:02:06,400 --> 01:02:09,355 Valóban, drága hölgyem. Ezeket a próbatételeket az Úr rója ránk. 910 01:02:09,612 --> 01:02:10,561 Ez az ő akarata. 911 01:02:10,822 --> 01:02:12,567 Először elveszi tőlem Albertet. 912 01:02:12,824 --> 01:02:17,202 Aztán Joyce-t. És most magához szólította drága Leopoldomat is. 913 01:02:20,458 --> 01:02:23,128 Cottrell tiszteletes, Madame. Fogadja őszinte... 914 01:02:23,378 --> 01:02:26,630 "Az Úr tüzet bocsátott az égből," 915 01:02:26,883 --> 01:02:30,217 "mely elpusztította a nyájat és a szolgákat," 916 01:02:30,470 --> 01:02:35,466 "csak én maradtam életben, hogy elmeséljem mindezt." 917 01:02:43,652 --> 01:02:47,070 Hát nem borzalmas? Borzalmas... 918 01:02:47,532 --> 01:02:48,695 Így van. 919 01:02:50,869 --> 01:02:51,985 Cottrell tiszteletes, 920 01:02:52,496 --> 01:02:54,988 – válthatnék önnel pár szót? – Természetesen. 921 01:02:55,583 --> 01:02:58,502 Madame Goodbody mondta, hogy ön intézte... 922 01:02:58,754 --> 01:03:00,795 ...Olga Seminoff Woodleigh-be jövetelét. 923 01:03:01,048 --> 01:03:04,216 Olgáét? Igen. Egy jótékonysági terv keretében. 924 01:03:04,469 --> 01:03:07,922 – Karitatív munkáért cserébe. – Igazán? 925 01:03:08,307 --> 01:03:10,347 Régebben Csehszlovákiában jártam, 926 01:03:10,601 --> 01:03:13,092 és néhány egyházközösséggel máig kapcsolatot tartok. 927 01:03:13,354 --> 01:03:17,306 Sok család vágyik arra, hogy leányaik jobb körülmények között élhessenek. 928 01:03:17,567 --> 01:03:20,487 A mi országunkban kerestek lehetőségeket és én örömmel segítettem. 929 01:03:20,738 --> 01:03:23,194 Olga Seminoff volt az egyikük? 930 01:03:23,533 --> 01:03:27,531 Igen. Mrs. Llewellyn-Smythe mellett találtam neki helyet. 931 01:03:27,788 --> 01:03:31,621 – Igazán kedves öntől, Monsieur. – Megteszem, amit tudok. 932 01:03:31,876 --> 01:03:34,996 Próbáltam jó pásztorként terelni őt. 933 01:03:35,589 --> 01:03:39,635 És ez a jótékonysági terv nem vált be? 934 01:03:39,885 --> 01:03:45,130 Nem. Olga eltűnése hirtelen mindennek véget vetett. 935 01:03:46,643 --> 01:03:49,895 A szülei még most is szoktak írni. Mindenért engem hibáztatnak. 936 01:03:50,148 --> 01:03:51,310 Önt? 937 01:03:51,775 --> 01:03:55,274 Azóta nem lépett velük kapcsolatba. Nem ment haza. 938 01:03:56,947 --> 01:03:58,656 Már 2 év telt el. 939 01:03:58,908 --> 01:04:02,444 Nem az én hibám. Zűrös lány volt, Monsieur. 940 01:04:02,871 --> 01:04:04,248 Miért mondja ezt? 941 01:04:04,748 --> 01:04:08,450 Nem tudok minden részletet, 942 01:04:08,711 --> 01:04:12,579 de egyik éjjel Mrs. Llewellyn-Smythe borzalmas állapotban jött el hozzám. 943 01:04:12,841 --> 01:04:14,337 Minden Olga miatt van, tudja? 944 01:04:14,593 --> 01:04:15,709 De mit csinált, hölgyem? 945 01:04:15,970 --> 01:04:18,640 Annyi gonoszság van a világban! Ez már borzalmas! 946 01:04:18,890 --> 01:04:21,761 – Mi a probléma? – Ha ez igaz, nincs választásom. 947 01:04:22,019 --> 01:04:24,973 Be kell vonnom a rendőrséget. De hát a botrány! 948 01:04:25,231 --> 01:04:28,482 – Akarja, hogy beszéljek vele? – Ne. Felejtse el, hogy itt jártam. 949 01:04:28,735 --> 01:04:30,645 Majd én elintézem az egészet. 950 01:04:33,157 --> 01:04:35,447 Akkor nem tudtam, hogy miről beszél. 951 01:04:35,701 --> 01:04:39,368 De amikor előkerült a hamis végrendelet, 952 01:04:40,666 --> 01:04:44,617 Olga lett a fekete bárány. Ez minden. 953 01:04:47,298 --> 01:04:49,007 Vajon hol lehet most? 954 01:04:51,178 --> 01:04:55,094 Nem tudtam, mit tegyek. 955 01:04:57,394 --> 01:05:01,262 Igazad van, én voltam. 956 01:05:03,693 --> 01:05:06,446 Néha muszáj áldozatot hozni. 957 01:05:06,696 --> 01:05:08,108 Most már tudom. 958 01:05:09,032 --> 01:05:10,575 Valaki csenget. 959 01:05:30,516 --> 01:05:34,681 Mrs. Drake most tudta meg, mi történt szegény Leopolddal. 960 01:05:36,273 --> 01:05:37,899 Sosem bocsátok meg magamnak. 961 01:05:39,151 --> 01:05:40,943 Önnek természetesen igaza volt, Monsieur. 962 01:05:41,696 --> 01:05:46,656 Meg kellett volna mondanom, mit láttam. De azt hittem... 963 01:05:47,870 --> 01:05:49,199 Nyugodjon meg, Madame. 964 01:05:49,705 --> 01:05:50,785 Meséljen el mindent Poirot-nak! 965 01:05:51,875 --> 01:05:54,995 Azt hittem, helyesen cselekszem. Kérem, higgye el! 966 01:05:55,838 --> 01:06:01,261 De most... Bárcsak elmondtam volna! Talán megmenthettük volna őt. 967 01:06:01,928 --> 01:06:03,471 Kezdjük az elején! 968 01:06:11,356 --> 01:06:15,901 Valóban láttam valamit akkor éjjel az előszobában. 969 01:06:18,323 --> 01:06:23,995 A könyvtár ajtaja kinyílt, nagyon lassan. És megláttam őt. 970 01:06:25,122 --> 01:06:27,199 – Kit látott, Madame? – Leopoldot. 971 01:06:29,920 --> 01:06:34,001 Persze meglepődtem, mert azt hittem, sárkányosat játszik a többiekkel. 972 01:06:35,384 --> 01:06:40,296 Ráadásul olyan különös volt az arckifejezése. 973 01:06:42,101 --> 01:06:46,432 Mindig elég furcsa fiú volt. Nem éppen rendes, tudja. 974 01:06:48,024 --> 01:06:50,184 Ahogy rám nézett, az nagyon megdöbbentett. 975 01:06:50,444 --> 01:06:52,401 Ezért ejtettem el a vázát. 976 01:06:52,655 --> 01:06:54,648 Jaj, vizes lett a ruhája! 977 01:06:54,991 --> 01:06:56,783 Biztos azt gondolja, hogy nagyon ügyetlen vagyok. 978 01:06:57,077 --> 01:07:00,779 Akkor még nem gondoltam semmire. Csak később... 979 01:07:01,791 --> 01:07:03,831 amikor megtaláltuk Joyce-t, 980 01:07:04,085 --> 01:07:05,996 akkor gondoltam végig az egészet. 981 01:07:06,254 --> 01:07:07,631 És arra következtetett, 982 01:07:07,881 --> 01:07:11,714 hogy Leopold ölhette meg a húgát, igaz? 983 01:07:11,969 --> 01:07:13,631 Isten bocsássa meg, azt gondoltam. 984 01:07:15,140 --> 01:07:19,305 És amikor ön kikérdezett, 985 01:07:19,562 --> 01:07:21,768 képtelen voltam bármit elmondani. 986 01:07:22,106 --> 01:07:23,898 Olyan fiatal még! 987 01:07:24,693 --> 01:07:25,808 Olyan fiatal volt... 988 01:07:26,904 --> 01:07:29,395 Biztos nem volt tudatában annak, amit tesz. 989 01:07:30,741 --> 01:07:35,867 Megfordult a fejemben, hogy elbeszélgetek vele... 990 01:07:37,291 --> 01:07:40,708 Nem akartam, hogy valami borzalmas intézetbe kerüljön. 991 01:07:41,254 --> 01:07:42,749 Értem, Madame. 992 01:07:43,006 --> 01:07:46,839 De most hogy megölték, biztos, hogy más történt. 993 01:07:47,845 --> 01:07:52,093 Valószínűleg bement és holtan találta Joyce-t. 994 01:07:53,268 --> 01:07:56,686 Biztos szörnyen megrázta a dolog. 995 01:07:57,231 --> 01:07:59,023 De nem az, hogy megölte, 996 01:07:59,275 --> 01:08:01,601 hanem, hogy rátalált. 997 01:08:03,363 --> 01:08:04,562 Jaj, istenem! 998 01:08:06,116 --> 01:08:09,285 Ki tehette ezt? 999 01:08:09,871 --> 01:08:15,579 Poirot mindent ki fog deríteni, Madame. Már nem kell sok idő. 1000 01:08:20,175 --> 01:08:22,750 A tanítónőt ejtsük ki? 1001 01:08:23,011 --> 01:08:26,049 Mi marad akkor? A megmérgezett öreg hölgy? 1002 01:08:26,307 --> 01:08:28,015 Vagy az ügyvéd alkalmazottja? 1003 01:08:31,063 --> 01:08:33,602 – Kérnek még kakaót? – Non, Merci, Madame. 1004 01:08:33,858 --> 01:08:35,020 Mit gondol, Judith? 1005 01:08:35,276 --> 01:08:37,946 Rowena Drake eléggé helytelenítette lánya kapcsolatát 1006 01:08:38,196 --> 01:08:40,438 a szélhámos Ferrier-vel ahhoz, hogy végezzen vele? 1007 01:08:40,699 --> 01:08:44,947 Vagy lehet, hogy Mrs. Reynolds mindvégig titokban vonzódott bérlőjéhez? 1008 01:08:45,204 --> 01:08:47,779 És mi a szerepe Olga Feminizmusnak? 1009 01:08:48,375 --> 01:08:51,045 A lelkész nagyon védte. 1010 01:08:51,253 --> 01:08:55,002 És ott van Mrs. Goodbody, Ő egyszerűen fura. 1011 01:08:55,258 --> 01:08:56,919 Könyörgöm, Madame! 1012 01:08:57,177 --> 01:08:59,930 Ez nem detektívregény. 1013 01:09:00,180 --> 01:09:02,934 – Csak az igazsággal szabad foglalkoznunk. – Én csak segíteni próbálok. 1014 01:09:03,309 --> 01:09:04,425 Ezt jól tudom, Ariadne. 1015 01:09:04,727 --> 01:09:08,774 Poirot még nem lelt rá a kirakójáték utolsó darabjára. 1016 01:09:10,818 --> 01:09:14,354 Az áldozat. Mindig az áldozatból kell kiindulnunk. 1017 01:09:14,614 --> 01:09:18,032 Az ő személyisége, természete a kulcs. 1018 01:09:18,494 --> 01:09:21,413 Mi az, amit mindenki elmondott Joyce Reynoldsról? 1019 01:09:21,664 --> 01:09:23,539 Hogy hazudós volt. Kitalált történeteket mesélt. 1020 01:09:23,792 --> 01:09:25,453 Lódított. Nagyot mondó volt. 1021 01:09:25,710 --> 01:09:29,709 Ezért, mikor gyilkosságot látott, senki sem hitt neki. 1022 01:09:30,716 --> 01:09:34,169 És mégis megölik. 1023 01:09:35,639 --> 01:09:37,015 Monsieur? 1024 01:09:38,517 --> 01:09:40,013 Mekkora idióta voltam! 1025 01:09:40,269 --> 01:09:43,936 Háromszoros idióta! Mindvégig világos volt. 1026 01:09:44,191 --> 01:09:45,982 – A maharadzsa! – Tessék? 1027 01:09:46,527 --> 01:09:48,153 Tigrisek, hölgyeim! Elefántok! 1028 01:09:48,404 --> 01:09:51,358 Emlékszem, mikor a nagybátyja Indiában járt. A történet egyre duzzadt. 1029 01:09:51,616 --> 01:09:52,649 Pedig ő ott sem volt. 1030 01:09:53,160 --> 01:09:54,987 Pedig ő ott sem volt! 1031 01:09:55,579 --> 01:09:57,572 A magáénak tekintette a történetet. 1032 01:09:59,500 --> 01:10:02,170 A gyilkosságot valaki más látta. 1033 01:10:02,838 --> 01:10:05,876 Olyasvalaki, aki beavatta őt a titkaiba. 1034 01:10:06,217 --> 01:10:07,296 Miranda? 1035 01:10:08,052 --> 01:10:10,592 A lányát komoly veszély fenyegeti. 1036 01:10:13,225 --> 01:10:14,803 Miranda! 1037 01:10:20,609 --> 01:10:22,021 Miranda! 1038 01:10:23,404 --> 01:10:25,279 Nagyon remélem, hogy nem késtünk el. 1039 01:10:27,033 --> 01:10:29,786 Biztos, hogy nem fog aggódni a mama? 1040 01:10:31,955 --> 01:10:33,783 Merci Beaucoup, inspector. 1041 01:10:34,792 --> 01:10:36,204 Ott találkozunk vele. 1042 01:10:36,461 --> 01:10:37,707 Jöjjön, Ariadne! 1043 01:10:46,097 --> 01:10:50,594 Milyen gyönyörű! Olyan világos van, mint nappal. 1044 01:10:55,441 --> 01:10:57,186 Vicces, ahogy kinézel. 1045 01:11:07,164 --> 01:11:09,074 Nem bánom, ha kinevetsz. 1046 01:11:10,084 --> 01:11:12,540 Senki nem hallja. 1047 01:11:15,090 --> 01:11:16,039 Igaz? 1048 01:11:29,815 --> 01:11:32,141 Az emberek itt imádkoztak. 1049 01:11:32,402 --> 01:11:35,356 A Naphoz, a Holdhoz, 1050 01:11:36,114 --> 01:11:37,527 a csillagokhoz. 1051 01:11:38,492 --> 01:11:41,162 És áldozatokat is mutattak be itt. 1052 01:11:41,371 --> 01:11:43,946 Meséltem neked az áldozatokról, igaz? 1053 01:11:45,709 --> 01:11:48,794 Meg kell halnom, hogy mások élhessenek. 1054 01:11:49,172 --> 01:11:51,877 – Hogy fennmaradhasson a szépség. – Erről van szó. 1055 01:11:52,467 --> 01:11:55,801 Amit láttam, az is áldozat volt? 1056 01:11:56,305 --> 01:11:57,302 Bizonyos értelemben igen. 1057 01:11:57,932 --> 01:12:00,092 És Joyce és Leopold? 1058 01:12:03,897 --> 01:12:05,274 Itt az idő? 1059 01:12:06,066 --> 01:12:11,062 Igen. Most inni fogunk, 1060 01:12:11,865 --> 01:12:15,069 a múltra, a jövőre, 1061 01:12:20,625 --> 01:12:21,824 és a szépségre. 1062 01:12:22,085 --> 01:12:25,954 Jól van. És milyen az íze? 1063 01:12:27,425 --> 01:12:29,383 Olyan az íze, amilyet te szeretnél. 1064 01:12:29,636 --> 01:12:31,878 Tudod, ez varázsital. Valóban varázslatos. 1065 01:12:32,973 --> 01:12:36,841 Emlékszel arra, amit mondtam, Miranda? A természet örök körforgásáról? 1066 01:12:36,936 --> 01:12:38,514 Nézd csak meg a Holdat! 1067 01:12:40,691 --> 01:12:43,859 Nemsokára ott leszel. 1068 01:12:45,905 --> 01:12:49,952 Fent a hűvös csillagok között. 1069 01:12:52,121 --> 01:12:53,450 Halhatatlan leszel. 1070 01:12:55,083 --> 01:12:58,915 Most pedig fogd a serleget és igyál! 1071 01:13:02,133 --> 01:13:03,296 Igyál! 1072 01:13:10,893 --> 01:13:13,385 – Idd meg a szépségért, Miranda! – Non! Azt már nem! 1073 01:13:13,646 --> 01:13:15,521 Monsieur Garfield! 1074 01:13:19,111 --> 01:13:20,523 – Elfogni! – Ne! 1075 01:13:30,625 --> 01:13:35,039 Igaza van. Joyce csak azt ismételte el, amit tőlem hallott. 1076 01:13:36,298 --> 01:13:40,344 – Mindenkit el akart képeszteni. – És ez sajnos az életébe került. 1077 01:13:41,137 --> 01:13:43,379 De te megmenekültél, ma petite. 1078 01:13:44,182 --> 01:13:46,307 Meséld el Poirot-nak, amit láttál! 1079 01:13:47,478 --> 01:13:49,435 Azt hittem, hogy baleset történt. 1080 01:13:50,481 --> 01:13:55,358 És másnap senki nem mondott semmit, úgyhogy el is felejtettem az egészet. 1081 01:13:56,489 --> 01:14:00,570 Magányosan sétálgattam a kertben, amikor megláttam Michaelt. 1082 01:14:01,202 --> 01:14:04,157 Köszönni akartam neki, amikor észrevettem, hogy vonszol valamit. 1083 01:14:04,873 --> 01:14:06,036 Egy hulla volt az. 1084 01:14:06,417 --> 01:14:10,203 Miért nem beszéltél erről senkinek, Miranda? 1085 01:14:10,547 --> 01:14:12,920 Azt gondoltam, hogy egy áldozat. 1086 01:14:13,175 --> 01:14:16,094 Michael azt mondta, az áldozatok szükségesek. 1087 01:14:16,596 --> 01:14:19,716 Csak ma kezdett el rám gyanakodni. 1088 01:14:20,058 --> 01:14:22,182 Hogy nem Joyce látta meg. 1089 01:14:23,395 --> 01:14:26,350 Az a furcsa, hogy sosem mondtam Joyce-nak, hogy Michaelt láttam. 1090 01:14:26,607 --> 01:14:28,483 Csak annyit, hogy láttam egy gyilkosságot. 1091 01:14:29,277 --> 01:14:31,318 De kinek a holtteste volt az? 1092 01:14:31,655 --> 01:14:33,316 Nem tudom megmondani. 1093 01:14:33,699 --> 01:14:37,401 Nem értem. Nem ölhette meg Joyce-t, igaz? 1094 01:14:37,746 --> 01:14:39,241 Úgy tudom, Görögországban volt. 1095 01:14:41,583 --> 01:14:43,957 Nekem és az embereimnek mennünk kell, Mr. Poirot. 1096 01:14:44,212 --> 01:14:47,463 – Kivisszük Garfield az állomásra. – Rendben, felügyelő. 1097 01:14:51,095 --> 01:14:54,797 – És ideje, hogy mind aludni térjünk, ugye? – Igen. 1098 01:14:58,020 --> 01:15:01,888 Vagy esetleg Poirot elmesélhet egy történetet. 1099 01:15:02,859 --> 01:15:05,564 Egy Halloweenhez illő történetet. 1100 01:15:13,288 --> 01:15:18,579 Sötét és viharos éjszaka volt. 1101 01:15:20,504 --> 01:15:22,249 Nem így kell kezdeni? 1102 01:15:24,009 --> 01:15:29,716 És azon az estén Halloween parti volt itt, ebben a házban. 1103 01:15:29,974 --> 01:15:32,181 Egy kislány egyszer csak azt mondja: 1104 01:15:33,645 --> 01:15:35,437 "Láttam egyszer egy gyilkosságot." 1105 01:15:36,940 --> 01:15:38,649 De miféle gyilkosságról beszél? 1106 01:15:38,985 --> 01:15:41,987 Lesley Ferrier leszúrásáról, aki az ügyvéd mellett dolgozott? 1107 01:15:42,197 --> 01:15:44,439 A tanítónő, Mademoiselle Beatrice White vízbe fojtásáról? 1108 01:15:44,658 --> 01:15:47,363 Vagy talán az idős Madame Llewellyn-Smythe-ről, 1109 01:15:47,578 --> 01:15:49,702 akit megmérgeztek? 1110 01:15:49,998 --> 01:15:51,077 Megmérgezték? 1111 01:15:52,167 --> 01:15:54,658 De mindezek a személyek, Louise nénivel együtt... 1112 01:15:54,878 --> 01:15:57,714 ...a temetőben fekszenek. Nincsenek a kertünkben. 1113 01:15:57,924 --> 01:15:59,881 Így igaz, Monsieur Drake. 1114 01:16:00,593 --> 01:16:05,221 Csak egyetlen személy tűnt el Woodleigh-ből, akinek nem ismerjük a hollétét. 1115 01:16:05,432 --> 01:16:08,470 És Poirot úgy véli, szegény itt van eltemetve, 1116 01:16:08,686 --> 01:16:11,012 ebben a gyönyörű kertben. 1117 01:16:12,232 --> 01:16:17,192 Ez pedig a külföldi, sans ami, akinek nem volt barátja. 1118 01:16:17,572 --> 01:16:20,277 Az au-pair lány, Olga Seminoff. 1119 01:16:20,700 --> 01:16:24,617 Ez képtelenség. Olga eltűnt a faluból, amikor leleplezték a hamis végrendeletet. 1120 01:16:24,830 --> 01:16:30,170 Oui. Igen. A végrendeletről mindenki azt hitte, hogy hamisítvány. 1121 01:16:30,462 --> 01:16:33,084 És ez hamis is. 1122 01:16:34,342 --> 01:16:35,374 Az bizony. 1123 01:16:37,345 --> 01:16:42,305 De ez az eredeti okirat. 1124 01:16:46,064 --> 01:16:50,062 Azt mondja, hogy Mrs. Llewellyn- Smythe tényleg mindent Olgára hagyott? 1125 01:16:50,277 --> 01:16:52,318 – Oui. – Ne tréfáljanak! 1126 01:16:52,613 --> 01:16:54,239 Ez az igazság, Madame. 1127 01:16:55,241 --> 01:16:58,326 A tiszteletes beszámolt a nénjével folytatott beszélgetésről. 1128 01:16:58,537 --> 01:17:01,456 – Mi a baj? – Ha ez igaz, nincs választásom. 1129 01:17:01,666 --> 01:17:04,834 Muszáj szólnom a rendőrségnek, csak hát a botrány... 1130 01:17:05,253 --> 01:17:07,413 Vajon miféle botrányra gondolt? 1131 01:17:09,341 --> 01:17:13,507 Talán Olga Seminoff bizonyítékkal rendelkezett egy tiltott szerelemről? 1132 01:17:13,721 --> 01:17:15,762 Monsieur Michael Garfield, 1133 01:17:15,974 --> 01:17:21,100 a kertész, és olyasvalaki között, aki teste minden sejtjével szerette. 1134 01:17:21,314 --> 01:17:25,775 Valakinek mindennél többet ért, hogy Michael Garfielddal lehessen. 1135 01:17:26,361 --> 01:17:31,238 Ez vezetett oda, hogy a kis faluból vágóhíd lett. 1136 01:17:33,703 --> 01:17:37,453 Nem igaz, Madame Rowena Drake? 1137 01:17:42,213 --> 01:17:43,625 Tessék?! 1138 01:17:44,466 --> 01:17:47,884 Tényleg arra céloz, hogy Michael Garfield és én? 1139 01:17:48,387 --> 01:17:50,096 A mama ki nem állhatja Michaelt. 1140 01:17:50,306 --> 01:17:53,510 Éppen ez az, Monsieur Drake, pontosan! 1141 01:17:56,272 --> 01:17:59,274 Ez a legfőbb ok, amiért Poirot gyanút fogott. 1142 01:17:59,484 --> 01:18:02,522 Ahogy Shakespeare mondja: "A hölgy mintha nagyon is fogadkoznék." 1143 01:18:02,738 --> 01:18:06,274 Ön szerette őt, Madame. 1144 01:18:06,617 --> 01:18:10,569 Ezért kezdett neki ennek a mészárlás sorozatnak. 1145 01:18:11,957 --> 01:18:14,117 Ez képtelen őrültség. 1146 01:18:14,335 --> 01:18:18,251 Igazán? A "száguldozó fiatalokat", akik a férjét elgázolták, 1147 01:18:18,465 --> 01:18:20,624 sosem kerítették kézre, ugye jól gondolom? 1148 01:18:22,970 --> 01:18:25,212 Kíváncsi lennék mire bukkan Ragian felügyelő, 1149 01:18:25,431 --> 01:18:28,184 ha alaposabban megvizsgálja Michael Garfield és az ön alibijét 1150 01:18:28,393 --> 01:18:30,469 a férje halálának napján. 1151 01:18:30,687 --> 01:18:32,645 Ezzel be is akarta fejezni, Madame? 1152 01:18:32,857 --> 01:18:35,147 Mert igaz, hogy már özvegy, 1153 01:18:35,359 --> 01:18:39,406 de anyagilag még mindig függ a nénikéjétől. 1154 01:18:41,033 --> 01:18:44,866 Ön fogja örökölni a házat a kerttel együtt, 1155 01:18:45,079 --> 01:18:47,915 ha az öreg hölgy meghal. 1156 01:18:48,125 --> 01:18:51,412 És mivel igen gyenge az egészsége, mi sem természetesebb, mint hogy a szív... 1157 01:18:51,629 --> 01:18:55,331 ...feladja. 1158 01:18:55,550 --> 01:18:57,959 De valami bezavar a tervbe. 1159 01:18:58,428 --> 01:19:03,388 Az ön tudta nélkül az au-pair lány, Olga Seminoff, 1160 01:19:03,810 --> 01:19:07,144 aki igaz szeretettel szereti a nénikéjét, 1161 01:19:07,564 --> 01:19:11,017 elmondja neki gyanúját az önök kapcsolatáról. 1162 01:19:12,028 --> 01:19:15,030 Madame Llewellyn-Smythe pedig hisz neki. 1163 01:19:15,699 --> 01:19:18,404 A "gonoszság" melyről Cottrell tiszteletesnek beszélt, 1164 01:19:18,619 --> 01:19:20,530 az ön lelkén szárad, Madame. 1165 01:19:21,247 --> 01:19:24,118 Aztán egy napon Lesley Ferrier, aki az ügyvédnél dolgozik, 1166 01:19:24,334 --> 01:19:27,170 felhívja önt és elmondja a szörnyű hírt. 1167 01:19:27,379 --> 01:19:29,835 A nénikéje kitagadja önt és a gyerekeit is az örökségből, 1168 01:19:30,049 --> 01:19:35,128 akiket lebecsül, és mindent Olga Seminoffra hagy. 1169 01:19:35,389 --> 01:19:37,133 Szóval a terv a következő. 1170 01:19:37,349 --> 01:19:42,475 A csaló Ferrier készít még egy példányt a végrendeletből, 1171 01:19:43,440 --> 01:19:45,600 és kicseréli az eredetivel. 1172 01:19:46,777 --> 01:19:49,648 A hamisítvány olyan ügyetlen, 1173 01:19:49,864 --> 01:19:52,984 hogy bárki könnyedén le tudja leplezni, és Olga Seminoffnak vége. 1174 01:19:53,201 --> 01:19:56,785 Persze ezt a tervet is közösen eszelték ki Michael Garfielddel. 1175 01:20:02,129 --> 01:20:05,747 Innentől kezdve azt csináltak a nénikéjével, amit akartak. 1176 01:20:06,551 --> 01:20:10,050 Az ő meggyilkolása után minden a terv szerint halad. 1177 01:20:10,347 --> 01:20:13,966 Olga Seminoffot csalónak kiáltják ki és elbocsátják. 1178 01:20:14,185 --> 01:20:16,225 Ő viszont nem érti, hogy mi történt. 1179 01:20:16,437 --> 01:20:19,142 Hogy derülhetett ki most a végrendeletről, hogy hamis? 1180 01:20:19,357 --> 01:20:23,439 És elkeseredésében önhöz fordul, Madame Drake. 1181 01:20:23,654 --> 01:20:26,858 Jól tudom. Biztos vagyok benne. 1182 01:20:27,534 --> 01:20:29,029 Maga ölte meg. 1183 01:20:29,244 --> 01:20:32,744 Szegény úrnőmet és előtte a férjét is. 1184 01:20:32,957 --> 01:20:37,039 Lányom maga képzelődik. Kérem, uralkodjon magán! 1185 01:20:37,253 --> 01:20:40,007 Nem érdemli meg, hogy ezen a csodás helyen éljen. 1186 01:20:40,215 --> 01:20:42,921 Ez az enyém! Az enyém... 1187 01:20:47,390 --> 01:20:51,259 És ez a kegyetlenséggel és horrorral teli mese... 1188 01:20:52,188 --> 01:20:54,478 ...nem ért véget. Még nem. 1189 01:20:54,816 --> 01:20:58,732 Lesley Ferrier sosem kaphatja meg a fizetségét a munkájáért, 1190 01:20:59,029 --> 01:21:01,818 a végrendelet meghamisításáért. Nem! 1191 01:21:03,117 --> 01:21:04,316 Ferrier? 1192 01:21:05,287 --> 01:21:06,366 Mr. Garfield, 1193 01:21:09,083 --> 01:21:10,744 remélem, megvan. 1194 01:21:12,879 --> 01:21:15,121 Öröm önnel üzletelni. 1195 01:21:17,718 --> 01:21:20,293 Részemről az öröm. 1196 01:21:27,021 --> 01:21:32,693 És végül mindketten révbe érnek. 1197 01:21:34,863 --> 01:21:36,571 A nénikéje háza az öné, 1198 01:21:36,782 --> 01:21:38,360 és a nénikéje pénze is. 1199 01:21:38,576 --> 01:21:42,444 És ráadásként a hőn szeretett kert. 1200 01:21:43,665 --> 01:21:46,205 Az ön számára a paradicsom. 1201 01:21:48,921 --> 01:21:52,125 De a földje ártatlanok vérében fürdik, 1202 01:21:52,342 --> 01:21:57,338 a gyümölcse pedig fekete és keserű. 1203 01:21:58,433 --> 01:22:01,886 Aztán két évvel később egy egyszerű gyerekzsúron... 1204 01:22:02,104 --> 01:22:05,355 ...egy kislány azt állítja, hogy gyilkosságot látott. 1205 01:22:05,983 --> 01:22:07,561 Egyszer láttam egy gyilkosságot. 1206 01:22:07,777 --> 01:22:10,447 Bűnös szíve... 1207 01:22:12,366 --> 01:22:15,368 ...a torkában dobog. 1208 01:22:16,120 --> 01:22:18,873 Joyce, miféle gyilkosságot láttál? 1209 01:22:19,082 --> 01:22:22,037 – Komolyan, tényleg láttam. – Hol? 1210 01:22:22,252 --> 01:22:24,459 Az ön kertjében. 1211 01:22:24,672 --> 01:22:27,081 Akkor nem tudtam, hogy az, de most már tudom. 1212 01:22:27,300 --> 01:22:29,839 Én hiszek neki. Sokan nem hinnének. 1213 01:22:30,554 --> 01:22:34,552 Egy fél koronába fogadok veled, hogy nem tudod az utolsó almát megszerezni. 1214 01:22:34,767 --> 01:22:37,520 – De tudom. – Akkor mutasd meg! 1215 01:23:03,134 --> 01:23:06,053 És csak amikor elkövette ezt a szörnyű tettet, 1216 01:23:06,263 --> 01:23:09,134 akkor jön rá, hogy csuromvizes lett. 1217 01:23:09,642 --> 01:23:13,225 A felnőttek nem vettek részt az almahorgászatban. 1218 01:23:13,813 --> 01:23:16,934 Hirtelen rádöbben, milyen gyanús lesz ez. 1219 01:23:17,151 --> 01:23:20,070 És egyből kieszel egy rendkívül ravasz indokot, 1220 01:23:20,279 --> 01:23:22,521 hogy miért lett vizes a ruhája. 1221 01:23:24,451 --> 01:23:28,367 – Jaj, vizes lett a ruhája! – Biztos azt gondolja, hogy nagyon ügyetlen vagyok. 1222 01:23:28,998 --> 01:23:32,996 Miközben eljátssza a balesetet, 1223 01:23:33,211 --> 01:23:37,293 a könyvtár felé néz. És ezt később... 1224 01:23:38,634 --> 01:23:41,553 ...felhasználja, hogy másra terelje a gyanút. 1225 01:23:41,763 --> 01:23:46,059 Michael Garfield hazatér Görögországból. Ön elmeséli neki, mi történt. 1226 01:23:46,268 --> 01:23:50,683 Úgy érzik, biztonságban vannak. De nem ez volt a helyzet, Madame. 1227 01:23:51,358 --> 01:23:56,270 De valaki észrevette, hogy bent járt a könyvtárban és beszélt Joyce-szal. 1228 01:23:56,697 --> 01:23:59,319 Szóval, Joyce, tényleg láttál egy gyilkosságot? 1229 01:23:59,534 --> 01:24:02,156 – Igen, tényleg láttam. – Hol? 1230 01:24:02,579 --> 01:24:05,949 És Poirot maga is felfigyelt arra, 1231 01:24:06,167 --> 01:24:09,287 hogy Leopold úrfi 1232 01:24:10,547 --> 01:24:13,917 igen bőségesen kaphatja a zsebpénzt. 1233 01:24:14,135 --> 01:24:17,504 Hogy hogyan? Megvásárolták a hallgatását. 1234 01:24:18,890 --> 01:24:21,928 De nem tudja biztosan, hogy meddig lesz ez elég. 1235 01:24:22,144 --> 01:24:25,229 Ezért elhatározta, hogy végez Leopold úrfival, 1236 01:24:27,108 --> 01:24:30,526 a könyvtárajtó felé vetett pillantást használja fel, 1237 01:24:30,737 --> 01:24:32,814 hogy rá terelje a gyanút. 1238 01:24:33,324 --> 01:24:37,489 Annyira fiatal. Annyira fiatal volt. 1239 01:24:38,205 --> 01:24:43,081 Újabb embertelen hazugság bűnei sorában. 1240 01:24:48,383 --> 01:24:51,338 Idióta! Halálra rémisztett! 1241 01:24:51,679 --> 01:24:53,839 Nemsokára itt az örömtüzek éjszakája, Mrs. Drake. 1242 01:24:54,057 --> 01:24:56,466 Nincs miért ijedezni. 1243 01:25:06,780 --> 01:25:08,109 Megcsináltad? 1244 01:25:08,532 --> 01:25:10,490 Megcsináltam. 1245 01:25:12,245 --> 01:25:13,787 Megvan még a számlája? 1246 01:25:21,005 --> 01:25:22,287 Te jó ég! 1247 01:25:23,008 --> 01:25:24,087 Mama? 1248 01:25:25,636 --> 01:25:30,346 Monsieur, ez valóban rémes történet volt. 1249 01:25:31,643 --> 01:25:33,684 Lehet, hogy nem fog nevetni, asszonyom, 1250 01:25:33,895 --> 01:25:36,387 amikor exhumáljuk Madame Llewellyn-Smythe holttestét, 1251 01:25:36,607 --> 01:25:39,063 és elemezzük a gyomor tartalmát. 1252 01:25:39,277 --> 01:25:41,437 Vagy amikor feltúrjuk a kertjét, 1253 01:25:41,821 --> 01:25:44,064 hogy megleljük Olga Seminoff végső nyughelyét. 1254 01:25:44,283 --> 01:25:47,534 Mert itt nyugszik valahol, mes amis, efelől semmi kétség. 1255 01:25:48,830 --> 01:25:54,371 Ezen a helyen nem kelt feltűnést, hogy folyton fel van ásva valahol a talaj. 1256 01:25:56,589 --> 01:25:59,876 Ebben a kertben, 1257 01:26:00,343 --> 01:26:03,796 amellyel Michael Garfield sosincs megelégedve. 1258 01:26:04,807 --> 01:26:06,515 Ebben a remekműben. 1259 01:26:10,272 --> 01:26:13,689 De lehet, hogy meg fog inogni az ereje, 1260 01:26:13,901 --> 01:26:18,279 amikor Michael Garfield szájából fogja hallani, hogy nem szereti magát. 1261 01:26:23,662 --> 01:26:25,739 Attól félek, mindennek vége, öreglány. 1262 01:26:26,833 --> 01:26:28,957 Fogalmam sincs, miről beszél. 1263 01:26:29,419 --> 01:26:34,213 Valójában Michael Garfield sosem szeretett mást, csak önmagát. 1264 01:26:35,051 --> 01:26:36,712 De van egy titka. 1265 01:26:38,430 --> 01:26:41,005 Volt valaki más az életében. 1266 01:26:42,476 --> 01:26:43,805 Egy másik szerető. 1267 01:26:46,523 --> 01:26:49,014 Nem igaz, Madame Butler? 1268 01:26:54,783 --> 01:26:57,025 Az isten segítsen meg, igaz. Szerettem őt valamikor. 1269 01:26:57,244 --> 01:26:59,653 De megijedtem. 1270 01:26:59,955 --> 01:27:02,625 A természete. A szépség és az alkotás iránti szenvedélye... 1271 01:27:02,834 --> 01:27:04,578 ...szinte az őrületet súrolta. 1272 01:27:05,420 --> 01:27:07,247 Sosem beszéltem erről Mirandának. 1273 01:27:07,548 --> 01:27:09,672 Azt hiszed, nem sejtettem, Judith? 1274 01:27:13,763 --> 01:27:15,508 Az én gyönyörű lányom. 1275 01:27:16,475 --> 01:27:18,966 Nem! Nem! Nem! 1276 01:27:20,271 --> 01:27:21,553 Nem! Nem! 1277 01:27:23,400 --> 01:27:26,438 Téged kellett volna vízbe fojtanom, te átkozott kis dög! 1278 01:27:26,654 --> 01:27:28,362 Téged kellett volna! 1279 01:27:28,698 --> 01:27:30,988 Te sosem kaptad meg őt, soha! 1280 01:27:31,201 --> 01:27:35,117 Mindig csak engem szeretett! Csakis engem! 1281 01:27:36,498 --> 01:27:39,120 Mondd, hogy nem igaz, Michael! Kérlek, kérlek! 1282 01:27:39,335 --> 01:27:41,957 Ne csináld ezt a cirkuszt, te ostoba! 1283 01:27:42,964 --> 01:27:44,673 Nevetséges vagy. 1284 01:27:46,135 --> 01:27:47,251 Ez az igazság. 1285 01:27:48,721 --> 01:27:50,963 Mindent a pénzért tettem. 1286 01:27:52,809 --> 01:27:57,354 Hát persze. És a kertért. 1287 01:27:58,566 --> 01:28:02,814 Valójában egy kis görög szigetet akartam vásárolni. 1288 01:28:03,322 --> 01:28:04,983 – Mindent újrakezdeni. – Nem! 1289 01:28:10,205 --> 01:28:12,579 Én csak a szép dolgokat szeretem. 1290 01:28:13,542 --> 01:28:15,535 Olyan rossz ez? 1291 01:28:16,379 --> 01:28:19,049 Az embernek pénzre van szüksége, 1292 01:28:20,175 --> 01:28:22,050 hogy szép dolgokat szerezhessen magának. 1293 01:28:22,636 --> 01:28:24,594 Téged nagyon szerettelek, Judith. 1294 01:28:25,556 --> 01:28:27,015 De ez régen volt. 1295 01:28:27,892 --> 01:28:30,384 De már megfonnyadt a szépsége. 1296 01:28:32,398 --> 01:28:36,266 Nem gondolja, Monsieur, hogy borzasztó igazságtalanság, 1297 01:28:36,486 --> 01:28:39,357 hogy mindannyiunknak el kell hervadni, 1298 01:28:40,741 --> 01:28:41,857 és meg kell halnia? 1299 01:28:43,745 --> 01:28:44,991 Vigyék őket! 1300 01:28:47,040 --> 01:28:48,156 Ne... 1301 01:28:59,930 --> 01:29:02,055 Köszönöm, Hercule. 1302 01:29:19,871 --> 01:29:21,199 Uram! 1303 01:29:36,265 --> 01:29:38,935 – Hihetetlen ez az egész! – Non. 1304 01:29:39,143 --> 01:29:42,146 Amikor Madame Oliver a váza leejtéséről beszélt, 1305 01:29:42,355 --> 01:29:44,646 felébredt a gyanúm. 1306 01:29:44,858 --> 01:29:48,525 Mert tudtam, hogy Joyce Reynolds gyilkosának vizesnek kell lennie. 1307 01:29:48,738 --> 01:29:50,779 Micsoda borzalmas nő! Mindig is mondtam. 1308 01:29:50,991 --> 01:29:54,408 És még ő próbált engem kioktatni. 1309 01:29:54,620 --> 01:29:58,702 És mi a helyzet Michaellel? Hogy jött rá? 1310 01:30:02,004 --> 01:30:05,753 A története, Madame, nem tévesztette meg Poirot-t. 1311 01:30:07,051 --> 01:30:08,594 Hogy meghalt a férje? 1312 01:30:08,803 --> 01:30:13,384 Nem. Az ön férje a fantázia szüleménye. 1313 01:30:13,601 --> 01:30:17,813 Egy tragikus alak, akinek egy régi románcot kellett ellepleznie. 1314 01:30:18,023 --> 01:30:22,318 A férjről, a pilótáról, a hőn szeretett Maxról... 1315 01:30:23,237 --> 01:30:26,856 ...egyetlen fénykép sincs a kandallópárkányon. 1316 01:30:28,952 --> 01:30:31,622 Mirandának akartam szilárd támpontot adni. 1317 01:30:31,830 --> 01:30:34,951 Egy szerető és odaadó apai alakot. 1318 01:30:35,168 --> 01:30:38,835 Aki megbízható. Michael erre nem lett volna képes. 1319 01:30:39,089 --> 01:30:42,209 Évek óta nem láttam. És egyszer csak megjelent Woodleigh-ben. 1320 01:30:42,259 --> 01:30:44,669 Próbáltam elkerülni. 1321 01:30:44,888 --> 01:30:47,842 Azt hittem, hamarosan elmegy. De itt maradt. 1322 01:30:48,600 --> 01:30:51,970 Nem tudtam, hogy Mirandával ennyire közel kerültek egymáshoz. 1323 01:30:52,188 --> 01:30:54,977 – Nagy hatással volt rá. – Kötelék van közöttük. 1324 01:30:55,233 --> 01:30:59,860 Természetes kötelék. De még ez sem volt elég, 1325 01:31:00,072 --> 01:31:03,940 hogy megölje a saját lányát, hogy magát mentse. 1326 01:31:05,620 --> 01:31:08,076 Szerencsésen megmenekültél, Jude. 1327 01:31:08,916 --> 01:31:12,036 – És most mi lesz? Itt maradsz? – Nem hiszem. 1328 01:31:13,213 --> 01:31:15,004 Nehéz elhinni, ami történt. 1329 01:31:15,674 --> 01:31:19,922 Ez a sok borzalmas haláleset! Mint egy rémálom. 1330 01:31:20,263 --> 01:31:24,843 Rémtörténet. Poirot-nak igaza volt. 1331 01:31:26,270 --> 01:31:29,438 A Halloween nem arra való, hogy rémtörténeteket meséljünk, 1332 01:31:29,649 --> 01:31:32,402 hanem hogy gyertyát gyújtsunk a halottainknak. 1333 01:31:33,236 --> 01:31:36,736 Jöjjenek, mes amis, tegyünk is így. 1333 01:31:37,305 --> 01:32:37,662 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-