1
00:00:01,708 --> 00:00:03,332
Nem!
2
00:00:03,458 --> 00:00:06,907
Hadnagy, maga hazudott Poirot-nak!
3
00:00:07,041 --> 00:00:09,364
Azt állítja, hogy a barakkjában
volt éjfélkor.
4
00:00:09,457 --> 00:00:11,910
De Poirot bebizonyította,
hogy ez hamis.
5
00:00:12,040 --> 00:00:13,581
Hajnali 1:15-kor
6
00:00:13,707 --> 00:00:14,904
ön 2 mérfölddel arrébb volt,
7
00:00:15,040 --> 00:00:17,114
annak a nőnek a társaságában,
aki meghalt.
8
00:00:17,248 --> 00:00:18,824
Tábornok, nem gyilkosság történt,
9
00:00:18,956 --> 00:00:20,746
mint ahogy a palesztin rendőrség
feltételezte.
10
00:00:20,873 --> 00:00:22,697
De azt hiszem, hogy a hadnagy...
11
00:00:22,831 --> 00:00:26,196
...hazudott a hollétét illetően.
Először mert pánikba esett.
12
00:00:26,330 --> 00:00:28,783
Aztán, hogy kitartson
a hazugsága mellett,
13
00:00:28,913 --> 00:00:32,078
hazugságot hazugságra halmozott.
14
00:00:32,205 --> 00:00:34,113
Heteken keresztül...
15
00:00:34,246 --> 00:00:37,245
gyanút és mélységes szégyent hozott...
16
00:00:37,371 --> 00:00:41,447
önmagára, a seregre és a feleségére.
17
00:00:42,329 --> 00:00:43,786
Tábornok, azt a nőt
18
00:00:43,912 --> 00:00:47,491
nem emberi kéz fojtotta meg,
hanem a zuhanás végzett vele.
19
00:00:47,578 --> 00:00:51,157
Itt láthatja, hogy a nyak
két helyen is eltört.
20
00:00:53,000 --> 00:00:59,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
21
00:01:15,867 --> 00:01:19,150
Mielőtt magára hagyom
Isztambulban, Monsieur,
22
00:01:21,033 --> 00:01:25,654
a parancsnokom kérésére
még egyszer köszönetet mondok,
23
00:01:25,740 --> 00:01:29,106
amiért segített elrendezni
az alakulatban felmerült problémát.
24
00:01:31,407 --> 00:01:34,523
Ha megengedi, hogy személyes
véleményemet kifejezzem,
25
00:01:35,614 --> 00:01:40,687
igazságtalan, hogy Morris hadnagynak
ilyen drágán kellett fizetnie vétkéért.
26
00:01:42,030 --> 00:01:46,403
Jó ember volt, aki belekeveredett
egy szerencsétlen ügybe.
27
00:01:46,488 --> 00:01:48,645
Igazságtalanság?!
28
00:01:50,321 --> 00:01:52,809
Tévesen ítélkezett.
29
00:01:53,904 --> 00:01:55,018
Ő jó ember volt.
30
00:01:55,154 --> 00:01:57,939
Nem kellett volna öngyilkossággal
végződnie.
31
00:01:58,070 --> 00:01:59,646
Azt gondolta, nincs más választása.
32
00:01:59,778 --> 00:02:03,985
Egy olyan embernek, mint a hadnagy,
mindig van választása.
33
00:02:04,111 --> 00:02:06,185
Ő azt választotta, hogy hazudik,
34
00:02:06,319 --> 00:02:09,104
és ezért összetűzésbe
került a törvénnyel.
35
00:02:13,000 --> 00:02:21,600
GYILKOSSÁG AZ ORIENT EXPRESSZEN
36
00:02:38,982 --> 00:02:40,179
Mr. Ratchett, uram.
37
00:02:40,274 --> 00:02:43,308
Megérkeztek a részletek
az olasz birtokokkal kapcsolatban.
38
00:02:45,315 --> 00:02:47,353
Majd lent.
39
00:02:47,440 --> 00:02:48,933
Értettem, uram.
40
00:03:02,980 --> 00:03:06,144
Nem kell sietnünk.
41
00:03:06,271 --> 00:03:09,186
– Mikor indul a vonat?
– Erre!
42
00:03:12,437 --> 00:03:14,559
Hány óra van, John?
Nem késhetjük le.
43
00:03:14,645 --> 00:03:15,972
9 óra van. Ne izgulj!
44
00:03:18,436 --> 00:03:20,261
Ne, ezt ne!
45
00:03:20,394 --> 00:03:21,935
Majd akkor, ha mindennek vége.
46
00:03:22,061 --> 00:03:24,300
John!
47
00:03:28,102 --> 00:03:30,259
– Mi folyik itt?
– Mi folyik itt?
48
00:03:31,435 --> 00:03:35,049
Hagyja békén azt a nőt!
Mi a fenét művel?!
49
00:03:43,059 --> 00:03:44,682
Egy másik férfitól terhes.
50
00:03:44,808 --> 00:03:46,088
A férje igazságot akar.
51
00:03:46,225 --> 00:03:48,595
– Mit tehetnénk?
– Mary!
52
00:03:48,683 --> 00:03:51,385
Gyere vissza!
Gyere ide, Mary!
53
00:03:51,516 --> 00:03:54,348
– Ne!
– Mary!
54
00:03:54,474 --> 00:03:57,887
John, állítsd meg őket!
Mit fognak művelni vele?
55
00:04:01,806 --> 00:04:04,841
– Ne!
– Mary! Mary!
56
00:04:16,472 --> 00:04:18,296
Mary, kérlek!
57
00:04:18,388 --> 00:04:19,419
Mary!
58
00:04:19,554 --> 00:04:21,130
Gyerünk! Tűnjünk el innen!
59
00:04:48,468 --> 00:04:50,174
Isten hozta a Tokatlianban, Monsieur.
60
00:04:50,259 --> 00:04:54,087
Merci. Megnézné kérem,
hogy érkezett-e üzenetem?
61
00:04:55,176 --> 00:05:00,592
Természetesen.
És van is üzenete, Monsieur.
62
00:05:00,717 --> 00:05:02,376
Merci.
63
00:05:10,507 --> 00:05:12,830
Nagyon sajnálom,
de töröltetném a foglalásomat.
64
00:05:12,924 --> 00:05:14,748
Vissza kell térnem Londonba,
méghozzá azonnal.
65
00:05:14,882 --> 00:05:15,664
Semmi akadálya.
66
00:05:15,798 --> 00:05:20,373
És volna kedves jegyet foglalni
ma éjszakára az Orient Expresszre?
67
00:05:20,464 --> 00:05:23,296
– Természetesen.
– Merci.
68
00:05:23,422 --> 00:05:25,579
Ezt hagyja itt. Hagyja!
69
00:05:25,714 --> 00:05:29,209
Ha szükségem lenne
a segítségére, szólnék.
70
00:05:37,671 --> 00:05:39,544
Hercule Poirot?
71
00:05:39,671 --> 00:05:42,372
Hercule Poirot, maga az!
72
00:05:42,504 --> 00:05:45,122
Mit keres maga Isztambulban?
73
00:05:45,253 --> 00:05:50,835
Monsieur, én Palesztinából
tartok hazafelé Londonba.
74
00:05:50,961 --> 00:05:54,326
Szóval az Orient Expresszel fog menni?
75
00:05:54,461 --> 00:05:57,328
– Oui. Ma este.
– Én is!
76
00:05:57,460 --> 00:06:00,079
Én vagyok az igazgató, tudja?
77
00:06:01,085 --> 00:06:04,533
Ó, elnézést.
Hát persze, maga az, Monsieur Bouc.
78
00:06:04,626 --> 00:06:06,202
Bocsásson meg, már eszembe jutott.
79
00:06:06,293 --> 00:06:09,409
– Hát persze.
– Monsieur, egy pillanatra!
80
00:06:09,501 --> 00:06:12,535
A ma esti Calais-ba tartó
kocsi teljesen megtelt.
81
00:06:12,667 --> 00:06:14,409
– Igazán?
– Akkor holnap utazom.
82
00:06:14,542 --> 00:06:16,864
Nem, nem.
Találunk önnek helyet, Poirot.
83
00:06:17,000 --> 00:06:19,618
Mindig fenntartunk néhány helyet.
84
00:06:19,708 --> 00:06:23,240
Mindent elintézek.
Nagyszerű útja lesz.
85
00:06:27,207 --> 00:06:28,404
Velem van.
86
00:06:29,623 --> 00:06:31,780
– Jó estét.
– Bonsoir Monsieur.
87
00:06:38,414 --> 00:06:40,571
A 8-as.
88
00:06:40,664 --> 00:06:42,572
– Fräulein Schmidt, tessék.
– Köszönöm.
89
00:06:51,496 --> 00:06:55,277
Öné a 14-es,
Dragomiroff hercegnő.
90
00:06:55,412 --> 00:06:56,869
– Merci, Michel.
– Je vous en prie.
91
00:06:56,995 --> 00:06:59,484
Hé, Michel!
92
00:06:59,578 --> 00:07:00,905
Bonsoir, Monsieur Bouc.
93
00:07:00,995 --> 00:07:03,401
Örülök, hogy látom.
94
00:07:03,495 --> 00:07:04,691
Hölgyeim.
95
00:07:04,828 --> 00:07:06,285
Azt hallottam, ma este tele vagyunk.
96
00:07:06,411 --> 00:07:09,445
Igen, szinte hihetetlen.
Minden jegy elkelt.
97
00:07:09,577 --> 00:07:11,948
Az egész világ ma este akar utazni.
98
00:07:13,410 --> 00:07:16,444
Nos, ez az úr személyes jó barátom.
99
00:07:16,535 --> 00:07:18,609
A 16-ost megkaphatja.
100
00:07:18,743 --> 00:07:20,651
Az első osztályon minden hely foglalt.
101
00:07:20,784 --> 00:07:21,899
Még a tartalékhelyek is.
102
00:07:21,993 --> 00:07:24,196
Természetesen öné az 1-es,
de attól tartok...
103
00:07:24,326 --> 00:07:28,367
Elnézést. Jó estét!
104
00:07:28,450 --> 00:07:29,695
Köszönöm, hölgyem.
105
00:07:29,825 --> 00:07:31,947
A 11-es, Miss Debenham.
106
00:07:32,075 --> 00:07:33,864
– Köszönöm.
– Kérem.
107
00:07:33,950 --> 00:07:35,905
Xavier Bouc vagyok,
a vonaligazgató.
108
00:07:36,033 --> 00:07:39,611
Ő Hercule Poirot, tudod? A híres Poirot.
109
00:07:39,699 --> 00:07:40,860
Mindenki ismeri.
110
00:07:40,990 --> 00:07:42,365
Az az Hercule Poirot?
111
00:07:42,490 --> 00:07:43,605
Igen.
112
00:07:43,740 --> 00:07:47,568
És cégünk nem engedheti meg,
hogy a csomagjaival utazzon.
113
00:07:52,739 --> 00:07:55,738
Segíthetek, hölgyem?
114
00:07:55,864 --> 00:07:57,772
Melyik a 11-es?
115
00:07:57,864 --> 00:08:00,234
A túlsó végén van.
116
00:08:02,738 --> 00:08:06,103
Velem van a baj vagy itt vagy
tényleg pokoli meleg van?
117
00:08:06,196 --> 00:08:08,270
Azt hiszem, csak önnek van melege.
118
00:08:08,404 --> 00:08:10,810
Megengedi, hogy segítsek?
119
00:08:10,945 --> 00:08:13,944
Látták, hogy ki
akar felszállni a vonatra?
120
00:08:15,403 --> 00:08:18,568
Holnap Belgrádban csatlakozik
hozzánk még egy athéni kocsi,
121
00:08:18,695 --> 00:08:20,768
amely valószínűleg félig üres.
122
00:08:20,861 --> 00:08:23,267
– Nem igaz, Michel?
– Így van.
123
00:08:23,361 --> 00:08:24,854
Akkor átmegyek egy másik fülkébe.
124
00:08:24,986 --> 00:08:26,894
Csak a mai éjszaka jelent problémát.
125
00:08:26,985 --> 00:08:28,609
Nem maradt másodosztályú
helyünk?
126
00:08:28,735 --> 00:08:31,106
Akkor holnap utazom. Nem probléma.
127
00:08:31,235 --> 00:08:32,894
Ugye nem késtem el?
128
00:08:32,985 --> 00:08:34,016
Nem, hölgyem.
129
00:08:34,110 --> 00:08:37,357
Késett a csatlakozás.
130
00:08:37,484 --> 00:08:39,475
A Taurus Express, a hó miatt.
131
00:08:39,567 --> 00:08:42,186
A hó komoly gondokat okoz
a keleti részeken, Monsieur.
132
00:08:42,317 --> 00:08:44,272
Miss Ohlsson, öné a 10-es fekhely.
133
00:08:44,358 --> 00:08:46,018
Köszönöm.
134
00:08:48,066 --> 00:08:50,223
Mindig megcsókolom Szent Kristófot.
135
00:08:52,899 --> 00:08:54,772
Megcsókolom önért is, Monsieur.
136
00:08:54,899 --> 00:08:57,649
Ez a Mr. Harris még nem érkezett meg?
137
00:08:57,732 --> 00:08:59,189
A 7. fülke? Nem, még nem.
138
00:08:59,315 --> 00:09:00,560
Jó barátom.
139
00:09:00,648 --> 00:09:02,722
Nos, már késő, hölgyem.
A sorompót lassan leeresztjük.
140
00:09:02,856 --> 00:09:05,096
De ki maga, hogy Mr. Harris
helye fölött rendelkezik?
141
00:09:05,231 --> 00:09:07,470
Biztosra veszem, hogy mindjárt itt lesz.
142
00:09:07,564 --> 00:09:08,891
Csak késik egy kicsit.
143
00:09:09,022 --> 00:09:11,511
Igen. Én a vasútvonal igazgatója
vagyok, hölgyem.
144
00:09:11,605 --> 00:09:12,720
Ha tudni akarja.
145
00:09:12,814 --> 00:09:15,017
Ő megfizette a jegyet a maga
társaságának, uram.
146
00:09:15,105 --> 00:09:17,344
– Ezt vegye figyelembe.
– Természetesen.
147
00:09:17,480 --> 00:09:19,684
Felár nélkül bármikor
átválthatja a jegyét.
148
00:09:19,813 --> 00:09:22,017
– Elnézést, Madame.
– Elnézést, Mrs. Hubbard.
149
00:09:22,146 --> 00:09:24,717
Ez egyenesen botrány!
150
00:09:24,812 --> 00:09:27,052
Nem, az lenne a botrány,
ha megérkezne a barátja,
151
00:09:27,187 --> 00:09:28,467
de én nem engedném felszállni.
152
00:09:28,562 --> 00:09:31,477
Amerikában ez éppúgy
botránynak számítana.
153
00:09:47,976 --> 00:09:50,098
Szolgálatára, Mr. Ratchett.
154
00:09:57,975 --> 00:10:00,262
Igen?
155
00:10:00,392 --> 00:10:02,015
Mr. MacQueen?
156
00:10:02,141 --> 00:10:04,547
– Mi az?
– Az úr Mr. Poirot.
157
00:10:04,641 --> 00:10:05,838
Itt tölti az éjszakát,
158
00:10:05,974 --> 00:10:07,882
és holnap átköltözik a saját fülkéjébe.
159
00:10:08,016 --> 00:10:10,255
Nem, nem, nem...
160
00:10:10,391 --> 00:10:14,053
Így kell lennie, tehát így lesz.
161
00:10:15,057 --> 00:10:16,467
Monsieur.
162
00:10:53,969 --> 00:10:56,292
Túl nagy a bőröndje, nem?
163
00:10:57,427 --> 00:10:58,837
Non, non, non.
164
00:10:59,885 --> 00:11:02,007
Kérem, hadd tegyem a padlóra!
165
00:11:11,550 --> 00:11:17,998
Monsieur MacQueen, csinálhat Poirot
helyet a toalett szereinek?
166
00:11:19,341 --> 00:11:21,712
– Ha muszáj...
– Merci.
167
00:11:38,547 --> 00:11:41,581
– Antonio Foscarelli.
– Masterman.
168
00:11:41,880 --> 00:11:43,421
Elfoglalom a felső ágyat.
169
00:11:44,088 --> 00:11:45,463
Remélem, nem bánja.
170
00:11:48,088 --> 00:11:51,003
Mr. Ratchett kérte a segítségét.
171
00:11:51,129 --> 00:11:53,120
Megyek.
172
00:11:53,254 --> 00:11:55,660
Köszönöm.
173
00:12:14,418 --> 00:12:17,499
Elnézést, Monsieur.
174
00:12:17,626 --> 00:12:19,534
Excusez-moi.
175
00:12:23,042 --> 00:12:25,792
Már 10 perce hívtam.
176
00:12:26,750 --> 00:12:28,741
Mondtam, hogy mindjárt megyek, uram.
177
00:12:37,416 --> 00:12:39,289
Mi a neve?
178
00:12:40,499 --> 00:12:41,826
Miért kérdezi?
179
00:12:41,957 --> 00:12:46,614
Calais még 3 nap.
Hosszú út vár ránk.
180
00:12:51,831 --> 00:12:55,196
Minden rendben vele?
181
00:12:55,331 --> 00:12:57,120
Tudja használni?
182
00:12:58,205 --> 00:12:59,450
A nevem Ratchett.
183
00:13:01,080 --> 00:13:02,537
Mr. Ratchett.
184
00:13:15,662 --> 00:13:17,735
Jól van, Mademoiselle?
185
00:13:17,870 --> 00:13:20,074
Igen.
186
00:13:20,203 --> 00:13:22,193
Igen, jól vagyok, köszönöm.
187
00:13:25,660 --> 00:13:27,284
Hercule Poirot.
188
00:13:27,410 --> 00:13:29,034
Mary Debenham.
189
00:13:31,243 --> 00:13:34,941
Perzsiában tanítottam.
190
00:13:35,076 --> 00:13:37,648
Éppen hazafelé tartok.
191
00:13:37,784 --> 00:13:41,482
Igen, láttam ma délután
önt Isztambul utcáin.
192
00:13:41,617 --> 00:13:43,406
– Látta?
– Oui.
193
00:13:45,367 --> 00:13:47,819
Remélem, nem zaklatta fel túlságosan,
ami történt.
194
00:13:47,950 --> 00:13:49,573
Dehogynem.
195
00:13:49,699 --> 00:13:52,485
És felzaklatott, hogy nem tudtam
segíteni. Önt talán nem?
196
00:13:54,157 --> 00:13:56,231
Oui, bien sur.
De hát...
197
00:13:57,657 --> 00:14:01,899
Az igazság gyakran felkavarja
a szemtanúkat.
198
00:14:02,031 --> 00:14:03,548
Az igazság?!
199
00:14:03,573 --> 00:14:05,943
Mint Angliában az akasztófa.
200
00:14:06,323 --> 00:14:10,269
Egy másik kultúra dolgaiba jobb nem
beleavatkozni, Mademoiselle.
201
00:14:10,406 --> 00:14:12,444
Az a nő házasságtörő volt.
Nem ölt meg senkit.
202
00:14:12,572 --> 00:14:16,518
Nem, de áthágta a szabályokat
és tudta, hogy ez mivel jár.
203
00:14:16,655 --> 00:14:20,980
Ön mivel foglalkozik, uram?
Ha nem bánja, hogy megkérdeztem.
204
00:14:22,279 --> 00:14:24,187
205
00:14:25,487 --> 00:14:29,943
Engem is felzaklatott.
Csöppet sem volt kellemes.
206
00:14:45,818 --> 00:14:49,626
Nyomozó vagyok, Mademoiselle Ohlsson.
207
00:14:49,651 --> 00:14:52,899
– A rendőrségnél?
– Nem, magánnyomozó.
208
00:14:57,609 --> 00:15:01,353
– Hercule Poirot.
– Nagyszerű.
209
00:15:02,441 --> 00:15:03,852
Nagyszerű.
210
00:15:16,232 --> 00:15:21,055
Hercule Poirot...
211
00:15:27,355 --> 00:15:28,682
Mit tehetek önért, uram?
212
00:15:28,730 --> 00:15:30,271
Becsukhatja az ajtót.
213
00:15:36,521 --> 00:15:38,760
Tudnom kell, kik utaznak a vonaton.
214
00:15:38,854 --> 00:15:40,430
Mindent tudni akarok róluk.
215
00:15:40,520 --> 00:15:42,843
Hogy honnan jönnek
és hová mennek.
216
00:15:42,979 --> 00:15:44,353
Elnézést, de a társaság előírásai tiltják...
217
00:15:44,478 --> 00:15:45,805
Hallgasson!
218
00:15:48,603 --> 00:15:50,760
Mit tud róluk, fiam?
219
00:16:19,058 --> 00:16:20,634
Hölgyem, a visszajáró.
220
00:16:20,724 --> 00:16:23,841
Na, ne! Mi ez? Drahma?
221
00:16:23,974 --> 00:16:26,096
Ki sem lehet mondani...
222
00:16:26,182 --> 00:16:27,379
A lányom, aki...
223
00:16:27,515 --> 00:16:29,886
Poirot! Poirot!
Nem, nem, nem, nem.
224
00:16:29,973 --> 00:16:33,090
Jöjjön, kedves barátom!
225
00:16:33,181 --> 00:16:35,552
Az igazgatói asztalnál a helye.
226
00:16:37,764 --> 00:16:39,174
Ha átlépjük a határt,
227
00:16:39,264 --> 00:16:40,804
nem veszi semmi hasznát.
228
00:16:40,889 --> 00:16:43,923
Kérem, az úr görög,
a neve Constantine.
229
00:16:44,013 --> 00:16:46,052
Ő... Mi is a foglalkozása?
230
00:16:46,138 --> 00:16:50,594
– Orvos vagyok. Szülész.
– Szóval az.
231
00:16:50,721 --> 00:16:53,720
Ankarában voltam és
most Amerikába tartok.
232
00:16:53,846 --> 00:16:56,334
Hercule Poirot.
233
00:16:57,220 --> 00:17:00,669
Monsieur Poirot,
hogyan szereti a tojást?
234
00:17:00,762 --> 00:17:02,089
Két főtt tojás.
235
00:17:02,220 --> 00:17:05,218
És pontosan ugyanakkora méretűeket,
s'il vous plait.
236
00:17:05,344 --> 00:17:09,089
Éppen egy játékot játszunk, Poirot,
tetszeni fog magának.
237
00:17:09,177 --> 00:17:14,462
Az én transzkontinentális
vonatomon kívül...
238
00:17:14,593 --> 00:17:16,632
hol találni még...
239
00:17:17,843 --> 00:17:21,920
magyar diplomatákat,
Andrényi gróf és a felesége.
240
00:17:22,051 --> 00:17:24,125
Gazdag amerikai üzletembereket.
241
00:17:24,259 --> 00:17:26,747
Ne bámulja őket, illetlenség.
242
00:17:26,884 --> 00:17:29,005
Orosz hercegnőt,
243
00:17:29,133 --> 00:17:32,878
akinek minden lépését
a szolgálója kíséri.
244
00:17:33,008 --> 00:17:35,959
...petrezselyemmel kérem
245
00:17:36,049 --> 00:17:38,538
és ne süssék 30 másodpercnél tovább.
246
00:17:38,674 --> 00:17:40,664
– Köszönöm.
– C'est bon. Merci.
247
00:17:40,799 --> 00:17:42,920
– Olasz agglegényeket.
– Monsieur Poirot.
248
00:17:43,049 --> 00:17:46,580
Fiatal misszionáriusnőket
Skandináviából.
249
00:17:47,506 --> 00:17:48,123
Merci.
250
00:17:48,298 --> 00:17:50,585
Ő belga!
251
00:17:52,506 --> 00:17:55,042
A vaskalapos angolok.
252
00:17:55,172 --> 00:17:57,543
Minden náció, minden társadalmi osztály,
253
00:17:57,672 --> 00:17:59,959
és minden, ami megtörténhet,
254
00:18:00,088 --> 00:18:03,501
ha egy fedél alatt esznek és alszanak.
255
00:18:03,630 --> 00:18:09,330
Poirot-nak Amerika jut az eszébe.
256
00:18:09,462 --> 00:18:10,919
Pontosan.
257
00:18:11,004 --> 00:18:12,829
A nagy olvasztótégely.
258
00:18:12,962 --> 00:18:15,580
Constantine
negyedszerre sem találta ki.
259
00:18:15,712 --> 00:18:18,497
Akkor is nekem kellett megmondani
a választ.
260
00:18:18,628 --> 00:18:20,003
Ez nem igaz, Monsieur.
261
00:18:20,128 --> 00:18:22,699
Michel! Michel! Pezsgőt!
262
00:18:22,836 --> 00:18:24,542
És ő ott lakik.
263
00:18:24,627 --> 00:18:26,701
Pezsgőt mindenkinek!
264
00:18:26,835 --> 00:18:29,372
A vasúttársaság ajándéka.
265
00:18:29,460 --> 00:18:31,415
Hölgyeim és uraim!
266
00:18:31,501 --> 00:18:35,199
Mindenkinek jó utat
és jó egészséget kívánok.
267
00:19:01,998 --> 00:19:04,783
Hisz Istenben, Mr. Poirot?
268
00:19:06,456 --> 00:19:10,616
Én nem hittem benne, de most igen.
269
00:19:12,205 --> 00:19:14,824
Azt hiszem, ő olyan, mint egy fegyver.
270
00:19:14,955 --> 00:19:18,320
Egy védőeszköz.
271
00:19:18,455 --> 00:19:23,444
Hiszen mindannyiunknak szüksége
van néha védelemre, nem igaz?
272
00:19:26,037 --> 00:19:28,869
Nekem fog dolgozni.
273
00:19:33,328 --> 00:19:35,900
Miért szorul védelemre itt a vonaton?
274
00:19:36,994 --> 00:19:40,324
Mert bizonyos személyek tudják,
hogy hol vagyok és mit csinálok.
275
00:19:40,452 --> 00:19:41,613
És mit csinál?
276
00:19:43,160 --> 00:19:44,617
Bűnhődöm.
277
00:19:46,535 --> 00:19:50,030
Vissza kell adnom valamit,
hogy megbocsátást nyerjek.
278
00:19:51,618 --> 00:19:53,822
De akár meg is ölhetnek,
mielőtt megtenném.
279
00:19:55,159 --> 00:19:56,107
Kicsoda?
280
00:19:56,200 --> 00:20:00,111
Én gazdag ember vagyok, Mr. Poirot.
Sok az ellenségem.
281
00:20:00,242 --> 00:20:02,648
De el kell jutnom Calais-ba.
282
00:20:03,908 --> 00:20:05,781
Most kezd.
283
00:20:05,908 --> 00:20:07,448
Nem.
284
00:20:27,739 --> 00:20:31,187
Nem pókerezek önnel, Monsieur.
285
00:20:33,905 --> 00:20:35,480
Nem.
286
00:21:12,275 --> 00:21:14,479
Sacré!
287
00:21:21,483 --> 00:21:22,940
Ez Belgrád, Monsieur?
288
00:21:23,024 --> 00:21:24,767
Igen. De nagyon hideg van.
289
00:21:24,899 --> 00:21:26,937
És ha lehet, most rögtön
visszaszállnék a vonatra.
290
00:21:29,148 --> 00:21:33,248
Majd keresünk egy szállodát, csak szállj le.
291
00:21:33,273 --> 00:21:35,726
Maradni akarok!
292
00:21:35,773 --> 00:21:37,930
Láttam, hogy a kalauz
elvitte a bőröndjét.
293
00:21:38,022 --> 00:21:41,103
Igen, mert ma estétől saját fülkém van.
294
00:21:41,189 --> 00:21:44,056
Monsieur Poirot, az 1-es fülke
a rendelkezésére áll.
295
00:21:44,147 --> 00:21:45,723
Merci, Michel.
296
00:21:46,813 --> 00:21:48,140
Merci.
297
00:22:08,561 --> 00:22:10,660
Maga hagyta ezt az ágyamon?
298
00:22:10,685 --> 00:22:13,008
Maga hagyta ezt az ágyamon?
299
00:22:13,685 --> 00:22:15,493
Nem, uram. Mi az?
300
00:22:15,518 --> 00:22:17,722
Nem az a fontos, hogy mi áll benne.
301
00:22:18,226 --> 00:22:21,993
Nyitva felejtette a fülkémet
és őrizetlenül hagyta a nap során?
302
00:22:22,018 --> 00:22:23,284
Nem, uram.
303
00:22:23,309 --> 00:22:24,850
Nem, uram.
304
00:22:27,684 --> 00:22:30,992
Egyikőjük sem vállalja
ezért a felelősséget?
305
00:22:31,017 --> 00:22:36,219
Egyikőjük se vette észre, hogy
valaki megpróbált bejutni a fülkémbe?
306
00:22:37,224 --> 00:22:38,883
Miért fizetek magának?
307
00:22:39,641 --> 00:22:41,300
Takarodjon!
308
00:22:42,224 --> 00:22:44,048
MacQueen!
309
00:22:48,348 --> 00:22:50,007
Kifelé!
310
00:22:54,972 --> 00:22:58,089
– Újabb fenyegető üzenet?
– Mi más lenne?
311
00:22:59,263 --> 00:23:03,044
– Valami gond van?
– Nincs.
312
00:23:05,304 --> 00:23:09,677
Mr. MacQueen, meginna velem egy italt?
313
00:23:10,929 --> 00:23:12,362
Igen.
314
00:23:12,387 --> 00:23:14,176
Most nagyon jól esne.
315
00:23:26,010 --> 00:23:28,049
Uram,
316
00:23:28,219 --> 00:23:35,839
köszönöm, hogy megteremtettél,
és hogy befogadott a katolikus egyház.
317
00:23:45,175 --> 00:23:47,048
Bocsásd meg
318
00:23:48,383 --> 00:23:51,499
a gonoszat, melyet
ma cselekedtem.
319
00:23:52,674 --> 00:23:59,832
...és ha jót tettem, kegyeskedj elfogadni azt.
320
00:23:59,965 --> 00:24:02,999
Vigyázz rám, amíg pihenek.
321
00:24:05,423 --> 00:24:07,544
És védj meg a veszélyben.
322
00:24:10,714 --> 00:24:11,828
Ámen.
323
00:24:16,088 --> 00:24:16,917
Ámen.
324
00:25:01,625 --> 00:25:04,196
Mr. Ratchett!
325
00:25:04,333 --> 00:25:06,951
Mr. Ratchett,
minden rendben van?
326
00:25:07,083 --> 00:25:08,706
Ce n'est rien.
327
00:25:08,832 --> 00:25:10,906
Je me suis trompé.
328
00:26:29,157 --> 00:26:32,173
Odanézz! Rengeteg a hó.
329
00:26:32,198 --> 00:26:34,236
Végleg belepte a síneket.
330
00:26:35,281 --> 00:26:37,769
– El kell takarítani.
– Magasabban áll, mint a vonat.
331
00:26:38,614 --> 00:26:41,399
Itt állt a fülkémben az a férfi.
332
00:26:41,447 --> 00:26:43,106
Itt állt.
333
00:26:43,239 --> 00:26:45,810
Itt állt az ágyamnál.
334
00:26:45,905 --> 00:26:50,314
Fölém magasodott,
mintha ő lenne a halál angyala.
335
00:26:50,446 --> 00:26:51,607
Mrs. Hubbard...
336
00:26:51,738 --> 00:26:54,653
Csak ne Mrs. Hubbardozzon
nekem, maga francia!
337
00:26:54,779 --> 00:26:57,730
Mrs. Hubbard, biztosíthatom,
hogy senki nem ment be a fülkéjébe.
338
00:26:57,820 --> 00:27:00,854
Honnan tudja? Talán itt volt?
339
00:27:02,486 --> 00:27:04,643
Igen, Mrs. Hubbard.
Jó éjszakát.
340
00:27:08,444 --> 00:27:09,771
– Michel!
– Monsieur.
341
00:27:09,902 --> 00:27:12,059
Még egy üveg ásványvizet,
s'il vous plait.
342
00:27:12,194 --> 00:27:12,940
Igen, uram.
343
00:27:13,069 --> 00:27:14,609
És Michel, minden rendben van?
344
00:27:14,735 --> 00:27:18,776
Csak Mrs. Hubbard képzelődött.
345
00:27:18,901 --> 00:27:21,817
Azt hiszi, hogy férfiak üldözik.
346
00:27:21,901 --> 00:27:23,809
Vaknak kellene lenniük.
347
00:27:23,942 --> 00:27:26,858
És Michel, miért nem mozog a vonat?
348
00:27:26,942 --> 00:27:29,181
Hóakadályba ütköztünk.
349
00:27:29,275 --> 00:27:31,397
Egyszer 9 napi megállásra kényszerültünk.
350
00:27:31,525 --> 00:27:33,847
Reméljük, ez most nem ismétlődik meg.
351
00:27:33,983 --> 00:27:35,393
Oui.
352
00:28:31,726 --> 00:28:33,469
Tudja, hol vagyunk?
353
00:28:43,225 --> 00:28:45,382
Maga! Tudja, hogy hol vagyunk?
354
00:28:45,517 --> 00:28:48,467
Monsieur Poirot, bent van?
355
00:28:48,600 --> 00:28:50,638
Egy pillanat!
356
00:28:51,599 --> 00:28:54,052
Monsieur Poirot, kérem!
357
00:28:54,141 --> 00:28:56,214
Egy pillanat türelmet kérek!
358
00:28:56,349 --> 00:28:57,261
Azonnal jönnie kell!
359
00:28:57,390 --> 00:28:58,670
– Kérem!
– Megmondtam, hogy egy perc.
360
00:28:58,765 --> 00:28:59,843
Jöjjön most rögtön!
361
00:29:01,681 --> 00:29:02,594
Kérem!
362
00:29:02,723 --> 00:29:05,010
Azt hiszem, egy orvosra
is szükség lesz, Monsieur.
363
00:29:05,139 --> 00:29:07,213
Behoztam a szíverősítőjét,
a szokásos időben.
364
00:29:07,347 --> 00:29:11,673
De amikor nem reagált,
aggódni kezdtem.
365
00:29:29,762 --> 00:29:31,586
Hozzányúltak valamihez?
366
00:29:31,678 --> 00:29:33,254
Nem.
367
00:29:33,386 --> 00:29:34,927
Michel, hozzányúltak valamihez?
368
00:29:35,011 --> 00:29:36,468
Nem, Monsieur.
369
00:29:41,427 --> 00:29:42,837
Doktor.
370
00:30:00,008 --> 00:30:03,042
Poirot, Jugoszláviában vagyunk.
371
00:30:03,133 --> 00:30:05,171
Ez nem megfelelő hely
a problémák megoldására.
372
00:30:05,299 --> 00:30:08,250
Ez Európa pereme. A vad kelet.
373
00:30:08,341 --> 00:30:09,502
Itt van a vonatom,
374
00:30:09,591 --> 00:30:12,920
tele civilizált, intelligens emberekkel,
akik rengeteg pénzt elköltöttek,
375
00:30:13,049 --> 00:30:15,667
és akik nem szeretnének késlekedni
a brutális rendőri eljárás miatt.
376
00:30:15,798 --> 00:30:17,789
Márpedig ez késést fog okozni.
Az örökkévalóságig fogunk várakozni.
377
00:30:17,923 --> 00:30:21,039
Késsel szúrták meg. Vagy 15-ször.
378
00:30:21,131 --> 00:30:22,541
Eszelős módon.
379
00:30:23,714 --> 00:30:25,704
Ez katasztrófa!
380
00:30:26,714 --> 00:30:27,958
Mennyi ideje halt meg?
381
00:30:28,089 --> 00:30:32,628
7 vagy 8 órája.
Úgy éjfél és 1 óra között ölték meg.
382
00:30:32,713 --> 00:30:33,827
Ha az ajtó be volt zárva,
383
00:30:33,921 --> 00:30:37,085
akkor a gyilkos csak erre távozhatott.
384
00:30:37,213 --> 00:30:40,247
Poirot, a vasúttársaság nevében kérem,
385
00:30:40,379 --> 00:30:42,500
hogy oldja meg nekem ezt!
386
00:30:45,212 --> 00:30:47,783
Nem, ezt a hatóságokra kell bízni.
387
00:30:47,920 --> 00:30:49,579
Nem, nem, nem.
388
00:30:49,711 --> 00:30:53,752
Az itteni rendőrség önnek
a nyomába sem ér.
389
00:30:53,836 --> 00:30:55,329
Amikor Brodba érünk,
390
00:30:55,460 --> 00:30:59,407
a világhírű nyomozó, a zseni...
391
00:30:59,543 --> 00:31:03,241
elmondja a rendőrségnek, ami történt.
És csak keveset fogunk késlekedni.
392
00:31:03,376 --> 00:31:07,038
Senki sem akar majd
a vonatomon utazni,
393
00:31:07,168 --> 00:31:09,573
ha megtudják, hogy valakit
megöltek az ágyában.
394
00:31:09,709 --> 00:31:11,913
Ez nagy baj lenne.
395
00:31:26,707 --> 00:31:29,871
Minden utas megjelent ma reggel?
396
00:31:32,331 --> 00:31:33,576
Merci.
397
00:31:44,455 --> 00:31:46,114
Nagyon köszönöm.
398
00:31:48,163 --> 00:31:51,030
Minden utas reggelizik már?
399
00:31:51,663 --> 00:31:52,824
Még nem, uram.
400
00:31:56,454 --> 00:31:58,444
Helyesen feltételezem,
401
00:31:58,537 --> 00:32:00,611
hogy a Calais-ba tartó vonatot
éjszakára biztonságba helyezték?
402
00:32:00,703 --> 00:32:03,026
Igen, uram. Teljes mértékben.
403
00:32:03,161 --> 00:32:07,949
Semmilyen módon nem mehetett át
innen senki a vonat más részeibe.
404
00:32:08,036 --> 00:32:10,442
Helyes, tartsa is zárva!
405
00:32:10,535 --> 00:32:12,278
Ne legyen ki-be járkálás!
406
00:32:16,826 --> 00:32:18,900
Hány órakor kerültünk a hó fogságába?
407
00:32:19,035 --> 00:32:21,108
2-kor.
408
00:32:22,201 --> 00:32:24,239
Akkor a gyilkos nem
távozhatott az ablakon át,
409
00:32:24,367 --> 00:32:25,529
mint ahogy azt
el akarta hitetni velünk.
410
00:32:25,659 --> 00:32:27,448
Honnan tudja?
411
00:32:27,575 --> 00:32:30,609
Abból, hogy nincsenek nyomok a hóban.
412
00:32:35,116 --> 00:32:38,232
Tehát a gyilkosnak még mindig
köztünk kell lennie, uraim.
413
00:32:38,366 --> 00:32:40,108
A vonaton.
414
00:32:41,324 --> 00:32:43,279
Most is.
415
00:32:50,906 --> 00:32:52,400
Dragomiroff hercegnő!
416
00:32:52,489 --> 00:32:56,234
Minden utast várnak az étkezőkocsiba,
kérem legyen szíves!
417
00:32:56,572 --> 00:33:00,151
– Haladéktalanul.
– Monsieur Bouc, panaszt óhajtok tenni.
418
00:33:00,363 --> 00:33:03,444
Majd az étkezőkocsiban
a rendelkezésére állok.
419
00:33:03,988 --> 00:33:06,463
Csak szeretném lehúzni valakiről
a keresztvizet.
420
00:33:06,488 --> 00:33:08,379
Meddig álldogálunk még itt?
421
00:33:08,404 --> 00:33:11,504
Amíg meg nem jönnek a hóekék,
hogy kiássanak,
422
00:33:11,529 --> 00:33:13,587
de fogalmam sincs, hogy mikor érkeznek.
423
00:33:13,612 --> 00:33:15,567
Erre csak az Úr tudja a választ.
424
00:33:15,778 --> 00:33:18,445
Bárcsak ne tartaná meg magának!
425
00:33:22,069 --> 00:33:24,226
12:40, ahogy gondoltam.
426
00:33:25,402 --> 00:33:27,725
Azt mondta, hogy 15 késszúrás
van, Dr. Constantine?
427
00:33:27,819 --> 00:33:30,485
– Igen.
– De én csak 12-t számoltam meg.
428
00:33:30,610 --> 00:33:32,234
Vagy talán a hátán is van?
429
00:33:32,360 --> 00:33:34,232
Nem, nem.
430
00:33:34,318 --> 00:33:37,103
Szóval berontott a gyilkos,
431
00:33:37,234 --> 00:33:39,770
és csak szúrt és szúrt minden erejével.
432
00:33:39,901 --> 00:33:41,773
Ön nem rendőrségi
orvos szakértő, ugye?
433
00:33:41,859 --> 00:33:43,103
Nem. Mi is maga?
434
00:33:43,234 --> 00:33:44,691
– Szülész.
– bien.
435
00:33:47,983 --> 00:33:52,273
Látja, hogy némelyik csak karcolás,
és csak kis erőt fejtettek ki?
436
00:33:52,357 --> 00:33:55,273
De itt és itt erővel sújtottak le rá.
437
00:33:55,399 --> 00:33:57,188
Ezek végeztek vele, Doktor.
438
00:33:57,940 --> 00:34:00,607
Dragomiroff hercegnő, kérem!
439
00:34:08,897 --> 00:34:10,770
Az úrnőm nincs felöltözve,
Monsieur.
440
00:34:10,897 --> 00:34:14,346
Sajnálom, de az étkezőkocsiba
kell jönnie, azonnal.
441
00:34:14,480 --> 00:34:15,760
Mi a probléma, Monsieur?
442
00:34:15,897 --> 00:34:18,468
Odakint várom.
443
00:34:23,729 --> 00:34:27,640
Ha itt állok és a gyilkos helyébe
képzelem magam, és lesújtok,
444
00:34:27,770 --> 00:34:31,349
akkor némelyik sebhez
a jobb kezemre van szükség.
445
00:34:31,478 --> 00:34:34,843
De vannak, amelyeket... Látja?
446
00:34:34,978 --> 00:34:36,353
Azokat nem lehet.
447
00:34:37,852 --> 00:34:39,974
Azokhoz a bal kezem kell.
448
00:34:40,102 --> 00:34:42,852
Kell a bal.
449
00:34:42,977 --> 00:34:45,181
Kell a jobb.
450
00:34:45,310 --> 00:34:47,633
Az egyik gyenge, a másik erős.
451
00:34:47,726 --> 00:34:49,599
Tehát Ratchett
azt akarja mondani nekünk,
452
00:34:49,726 --> 00:34:52,097
hogy ketten ölték meg őt.
453
00:35:05,808 --> 00:35:11,508
Tudta, hogy veszélyben van. Tudta,
hogy nem árt a folyamatos éberség.
454
00:35:11,849 --> 00:35:13,129
Voila.
455
00:35:17,806 --> 00:35:20,638
Kérem, üljenek le!
456
00:35:21,723 --> 00:35:24,045
Nos, hölgyeim és uraim,
457
00:35:24,139 --> 00:35:27,469
El kell mondanom önöknek,
hogy múlt éjjel...
458
00:35:27,597 --> 00:35:32,586
az egyik utastársukat,
Mr. Ratchettet...
459
00:35:32,721 --> 00:35:34,048
...megölték.
460
00:35:36,138 --> 00:35:37,927
– Megölték?
– Igen.
461
00:35:38,012 --> 00:35:41,923
Hercule Poirot
a nyomozó úgy véli,
462
00:35:42,054 --> 00:35:44,092
a gyilkos még mindig
a vonaton van velünk.
463
00:35:45,137 --> 00:35:47,838
Ezért le kellett zárnunk
a Calais-i kocsit,
464
00:35:47,970 --> 00:35:50,127
és kérjük, hogy
ne is próbáljanak leszállni.
465
00:35:50,261 --> 00:35:52,927
Monsieur Poirot mindannyiukat
ki fogja hallgatni.
466
00:35:53,052 --> 00:35:55,007
Hogy ölték meg?
467
00:35:56,260 --> 00:35:57,801
Késsel.
468
00:35:59,135 --> 00:36:00,510
És ez mi?
469
00:36:07,759 --> 00:36:09,502
Egy H betű.
470
00:36:10,759 --> 00:36:13,958
Poirot úgy véli, hogy...
471
00:36:14,092 --> 00:36:16,296
Látja itt a hamuban?
472
00:36:16,425 --> 00:36:17,503
A papírgyufák.
473
00:36:17,633 --> 00:36:20,205
Ez itt Ratchett papírgyufája,
474
00:36:20,299 --> 00:36:21,875
de ez a gyufa itt fából van,
475
00:36:21,966 --> 00:36:24,123
és elégett papír maradványai.
476
00:36:24,257 --> 00:36:27,706
– Szóval? – Szóval Poirot-nak igaza volt,
amikor azt feltételezte,
477
00:36:27,840 --> 00:36:30,590
hogy a fából levő gyufát
valaki más gyújtotta meg.
478
00:36:32,173 --> 00:36:36,712
A papírdarabot pedig azért égették meg,
mert terhelő bizonyíték volt.
479
00:36:38,672 --> 00:36:41,339
...miért zártak be ide minket?
480
00:36:41,464 --> 00:36:42,744
Hölgyeim és uraim,
481
00:36:42,880 --> 00:36:47,040
Monsieur Poirot azt szeretné, hogy az egyik
hölgy adja neki kölcsön a kalapdobozát.
482
00:36:59,545 --> 00:37:01,039
Merci.
483
00:37:08,919 --> 00:37:12,747
A nagyapám használt ilyet öregkorában
a bajusza vakszolására.
484
00:37:15,835 --> 00:37:19,698
Nos ez a megégett papírdarab...
485
00:37:22,043 --> 00:37:24,709
...valóban terhelő bizonyíték,
486
00:37:28,542 --> 00:37:32,204
én most új életre keltem
és megmondom, mi volt ráírva.
487
00:37:41,124 --> 00:37:44,158
"Aisy Arms."
488
00:37:47,998 --> 00:37:49,076
Mit jelent ez?
489
00:37:49,165 --> 00:37:51,155
Aisy? Aisy?
490
00:37:51,248 --> 00:37:52,788
Aisy Arms.
491
00:37:52,914 --> 00:37:53,826
Merci.
492
00:37:53,956 --> 00:37:57,949
Ez értelmetlen, igaz, Poirot?
493
00:37:58,039 --> 00:38:00,077
Ez nem jelent semmit.
494
00:38:00,205 --> 00:38:01,829
Azt még nem tudom.
495
00:38:04,663 --> 00:38:05,659
Poirot.
496
00:38:09,329 --> 00:38:12,328
Ő átszállással érkezett,
ő pedig külön.
497
00:38:12,620 --> 00:38:15,239
Itt vannak az utasok útlevelei
ahogy kérte, Monsieur.
498
00:38:15,370 --> 00:38:16,366
Merci, Michel.
499
00:38:16,453 --> 00:38:21,158
Michel, volna kedves maradni
és beszámolni a tegnap éjszakáról.
500
00:38:21,244 --> 00:38:23,780
Ne aggódjon, üljön csak le!
501
00:38:23,911 --> 00:38:25,735
Poirot, Michel nem keveredett semmibe.
502
00:38:25,827 --> 00:38:28,066
Amióta a felesége meghalt,
kizárólag a vasútnak él.
503
00:38:28,160 --> 00:38:29,950
Ő dolgozik a legkeményebben.
504
00:38:30,035 --> 00:38:31,990
Michel, hogyan halt meg a felesége?
505
00:38:34,493 --> 00:38:35,773
Belehalt a fájdalomba.
506
00:38:36,701 --> 00:38:41,489
A kislányunk meghalt
és a feleségem követte a sírba.
507
00:38:41,575 --> 00:38:42,523
Mikor történt ez, Michel?
508
00:38:42,617 --> 00:38:45,070
Nem tegnap este, az biztos.
509
00:38:45,158 --> 00:38:46,569
Ne zaklassa fel szegényt!
510
00:38:46,658 --> 00:38:48,282
Pár évvel ezelőtt történt.
511
00:38:48,408 --> 00:38:50,316
Beszéljünk a tegnap estéről!
512
00:38:51,491 --> 00:38:57,274
Nos Vincovciben álltunk meg,
kis késéssel.
513
00:38:57,407 --> 00:38:59,564
11:45-kor.
514
00:38:59,698 --> 00:39:00,978
Leszállt a vonatról?
515
00:39:01,115 --> 00:39:04,729
Igen, beszélgettem egy kicsit. De nagyon
hideg volt, úgyhogy nem maradtam.
516
00:39:05,739 --> 00:39:08,547
Más is leszállt
a vonat Calais-i kocsijáról?
517
00:39:08,572 --> 00:39:09,881
Igen.
518
00:39:09,906 --> 00:39:12,572
Mr. MacQueen és az ezredes.
519
00:39:13,239 --> 00:39:15,775
De persze nem maradtak sokáig.
520
00:39:15,822 --> 00:39:18,607
Politizálni kezdtek
az ezredes fülkéjében.
521
00:39:19,446 --> 00:39:22,314
Legalább hajnali 2-ig.
522
00:39:23,862 --> 00:39:27,856
Azután Mr. Ratchett felkiáltott.
523
00:39:28,528 --> 00:39:31,230
Nagyjából fél 1 körül.
524
00:39:31,570 --> 00:39:34,437
Ce n'est rien.
Je me suis trompé.
525
00:39:34,569 --> 00:39:37,734
Azt gondoltam, rosszat álmodott.
526
00:39:39,111 --> 00:39:43,022
Aztán 2:15-kor Mrs. Hubbard...
527
00:39:43,152 --> 00:39:48,141
Fölém magasodott,
mintha ő lenne a halál angyala.
528
00:39:48,235 --> 00:39:49,668
Ön is emlékszik, Monsieur?
529
00:39:49,693 --> 00:39:51,731
Igen, hogyne.
530
00:39:52,359 --> 00:39:55,667
Michel, látott később
egy vörös kimonós nőt?
531
00:39:55,692 --> 00:39:56,853
Igen.
532
00:39:57,775 --> 00:39:59,766
Úgy 2– fél 3-kor.
533
00:40:00,650 --> 00:40:03,666
Az arcát nem láttam,
mert távolodott tőlem.
534
00:40:03,691 --> 00:40:05,813
És melyik fülkéből lépett ki?
535
00:40:07,357 --> 00:40:09,266
Nem figyeltem meg.
536
00:40:09,941 --> 00:40:12,939
– Később sem látta visszajönni
a toalettről? – Nem.
537
00:40:21,314 --> 00:40:22,310
Merci.
538
00:40:23,397 --> 00:40:25,934
– Merci, Michel.
– Je vous en prie.
539
00:40:26,064 --> 00:40:28,813
Legközelebb, amikor átkéri
magát a Calais-i kocsira,
540
00:40:28,938 --> 00:40:30,218
biztos nem kerül ilyen
drámai helyzetbe.
541
00:40:30,313 --> 00:40:33,312
Kérte, hogy helyezzék át ide?
542
00:40:34,396 --> 00:40:36,968
Egy volt kollégám Calais-ban él.
543
00:40:37,063 --> 00:40:38,259
Őt látogattam meg.
544
00:40:38,396 --> 00:40:41,560
Igen, Michel rend szerint
a Párizsi vonalon dolgozik.
545
00:40:44,562 --> 00:40:46,517
– Bien.
– Monsieur.
546
00:40:48,353 --> 00:40:51,055
Szereti a megbízóját?
547
00:40:51,186 --> 00:40:53,971
Nem hiszem, hogy az embernek
szeretnie kell a megbízóját.
548
00:40:54,102 --> 00:40:57,350
Én viszont azt hiszem, hogy igen.
549
00:40:57,477 --> 00:40:59,302
Tud róla, hogy
nekem is munkát ajánlott?
550
00:40:59,435 --> 00:41:01,473
De én nem szerettem őt.
551
00:41:01,560 --> 00:41:03,847
Az ön véleménye szerint úriember volt?
552
00:41:03,976 --> 00:41:06,643
Szó sincs róla.
De pénze volt.
553
00:41:06,768 --> 00:41:10,714
Ha egy patkányt öltönybe bújtatnak, attól
még patkány marad, csak öltönyben.
554
00:41:14,725 --> 00:41:19,097
Múlt éjjel senor Foscarellivel
osztotta meg a szobáját, igaz?
555
00:41:19,225 --> 00:41:23,218
Az egész éjszakát ott töltötte?
556
00:41:23,349 --> 00:41:25,222
Hajnali 4-ig olvastam.
557
00:41:25,349 --> 00:41:26,973
Olyan jó volt a könyv?
558
00:41:27,099 --> 00:41:28,758
A fogam fájt.
559
00:41:30,265 --> 00:41:33,927
Akkor ön tud róla, hogy Senor Foscarelli,
560
00:41:34,015 --> 00:41:35,887
elhagyta-e az éjszakát?
561
00:41:35,973 --> 00:41:38,639
Nem. Végig horkolt.
562
00:41:58,928 --> 00:42:01,678
Mond ez valamit önnek?
563
00:42:02,678 --> 00:42:06,043
Egy fegyvercég?
Fegyverkereskedő volt?
564
00:42:06,136 --> 00:42:08,459
Nem ismerem ezt a cégnevet.
565
00:42:13,010 --> 00:42:16,375
Akkor ismertem meg Mr. Ratchettet,
566
00:42:16,510 --> 00:42:18,998
amikor Irakban voltam,
most ez a neve, ugye?
567
00:42:19,093 --> 00:42:21,960
Szüksége volt egy személyi asszisztensre,
aki sok nyelvet tudott.
568
00:42:22,051 --> 00:42:24,753
Én pedig ilyen vagyok,
és jól meg is fizetett érte.
569
00:42:24,884 --> 00:42:26,673
Szóval ő nem beszélt nyelveket?
570
00:42:26,800 --> 00:42:29,668
Egyetlen szót sem.
Egy kicsit talán olaszul.
571
00:42:29,758 --> 00:42:32,425
De azt senki meg nem érti.
572
00:42:33,550 --> 00:42:35,789
És Amerikában hol lakott?
573
00:42:35,883 --> 00:42:37,423
Arról sosem beszélt.
574
00:42:37,507 --> 00:42:41,205
Gondolkodott azon, hogy
Nápolyban vesz házat, de...
575
00:42:41,340 --> 00:42:43,793
...nem hiszem, hogy megengedték
volna neki, hogy odamenjen.
576
00:42:43,882 --> 00:42:45,257
"Megengedték"?
577
00:42:47,715 --> 00:42:48,829
Nem hiszem, hogy tévedek,
amikor azt feltételezem,
578
00:42:48,965 --> 00:42:50,873
Mr. Ratchett szökésben volt,
579
00:42:50,964 --> 00:42:53,417
valami sötét dolog történt Amerikában,
580
00:42:53,506 --> 00:42:57,250
és ő próbált visszatérni
a társadalomba.
581
00:42:58,922 --> 00:43:03,461
Nem tudta, hogy ezek nálam vannak.
582
00:43:03,546 --> 00:43:08,583
Sem hogy tudom, azért megyünk
Calais-ba, hogy visszafizessük a pénzt.
583
00:43:08,712 --> 00:43:09,957
Kinek?
584
00:43:10,087 --> 00:43:12,955
Az alvilágnak vagy a maffiának.
585
00:43:13,087 --> 00:43:15,326
De azok lecsaptak rá, nem igaz?
586
00:43:15,462 --> 00:43:17,334
Kicsinálták a vonaton,
elvették a pénzét,
587
00:43:17,461 --> 00:43:20,033
és egy éjszaka alatt
elrendezték az adósságot.
588
00:43:20,128 --> 00:43:23,162
Mennyi volt a táskájában?
589
00:43:23,252 --> 00:43:26,666
Több, mint 200, 000 dollár.
590
00:43:26,752 --> 00:43:30,994
Azért dolgoztam neki, mert pénzre volt
szükségem, hogy haza tudjak menni.
591
00:43:31,127 --> 00:43:32,916
A Ratchett név álnév.
592
00:43:34,876 --> 00:43:36,370
Kérem, jöjjenek velem.
593
00:43:36,459 --> 00:43:38,533
200,000 dollár?
594
00:43:38,667 --> 00:43:40,327
Azt mondta, megbocsátást akar nyerni.
595
00:43:42,917 --> 00:43:45,535
Valami sötét dolog Amerikában.
596
00:43:45,625 --> 00:43:47,864
Ahonnan száműzték.
597
00:43:47,958 --> 00:43:51,572
És 200,000 dollár piszkos pénz,
598
00:43:51,708 --> 00:43:53,331
amiért bűnhődnie kellett.
599
00:44:01,123 --> 00:44:02,617
Ne aggódjanak!
600
00:44:04,498 --> 00:44:07,164
Ez nem Samuel Ratchett.
601
00:44:07,289 --> 00:44:09,114
Ez Lanfranco Cassetti...
602
00:44:10,455 --> 00:44:13,904
aki 200,000 dollárért...
603
00:44:14,038 --> 00:44:17,037
nagy felháborodást kiváltva elrabolta
604
00:44:17,121 --> 00:44:20,369
szülei Long Island-i otthonából a kislányt,
605
00:44:20,454 --> 00:44:25,574
akinek a neve Daisy Armstrong.
606
00:44:36,369 --> 00:44:39,617
Ez a gazfickó elrabolta.
607
00:44:40,535 --> 00:44:43,024
A háziak közül valaki
meg akarta állítani,
608
00:44:43,119 --> 00:44:45,322
de súlyos sérüléseket szenvedett.
609
00:44:51,368 --> 00:44:54,318
A szülők kifizették a váltságdíjat,
610
00:44:54,409 --> 00:44:57,194
de a kis Daisy Armstrong...
611
00:44:58,283 --> 00:45:00,689
...nem tért haza soha.
612
00:45:02,491 --> 00:45:06,782
Magányosan és rémülten halt meg...
613
00:45:06,908 --> 00:45:09,858
...Cassetti kezei között.
614
00:45:11,157 --> 00:45:14,273
Alig egy órával azután,
hogy magával hurcolta.
615
00:45:18,573 --> 00:45:21,144
E szörnyű felfedezés után...
616
00:45:21,239 --> 00:45:27,235
Sonia Armstrongnál koraszülés indult meg,
ugyanis a második gyerekét várta.
617
00:45:27,364 --> 00:45:30,812
Szegény kicsi nem maradt életben.
618
00:45:32,863 --> 00:45:34,238
És az anya sem.
619
00:45:35,863 --> 00:45:38,778
Armstrong ezredes szíve majd
meg szakadt a fájdalomtól,
620
00:45:38,904 --> 00:45:41,903
és nem érte meg a másnapot.
621
00:45:43,320 --> 00:45:46,271
Szóval 4 halál szárad Cassetti lelkén.
622
00:45:46,361 --> 00:45:48,814
De nem is! Öt.
623
00:45:48,903 --> 00:45:50,941
Mert a cselédlány,
azt hiszem, francia volt,
624
00:45:51,028 --> 00:45:52,687
és a rendőrség meg volt győződve,
625
00:45:52,819 --> 00:45:55,485
hogy szerepe volt a bűntényben,
miközben ártatlan volt,
626
00:45:55,610 --> 00:45:58,858
eldobta magától az életét
a rendőrségi cellában.
627
00:46:00,068 --> 00:46:01,976
Cassettit letartóztatták.
628
00:46:02,068 --> 00:46:04,556
Mivel a Chicago-i maffiózó család...
629
00:46:04,651 --> 00:46:07,022
...a markában tartotta a bírákat
és az ügyészeket,
630
00:46:07,109 --> 00:46:10,225
a bizonyítékokat eltüntették.
631
00:46:10,359 --> 00:46:15,182
Cassetti pedig elsétál.
632
00:46:15,275 --> 00:46:17,148
Szabad ember.
633
00:46:20,399 --> 00:46:22,770
Már elnézést, de engem
senki nem fog kikérdezni
634
00:46:24,066 --> 00:46:26,554
a tegnap éjszakai eseményekről?
635
00:46:26,690 --> 00:46:29,855
Történetesen én láttam a gyilkost.
636
00:46:29,982 --> 00:46:32,352
Quoi?
637
00:46:32,856 --> 00:46:34,930
Hölgyeim és uraim,
egy kis figyelmet kérek.
638
00:46:35,023 --> 00:46:39,313
Először is elnézést kérek
a világítás miatt,
639
00:46:39,397 --> 00:46:40,973
de már dolgozunk rajta.
640
00:46:41,689 --> 00:46:47,330
Egy skarlátvörös neglizsé lehet
a gyilkosság kulcsa.
641
00:46:47,355 --> 00:46:52,888
– Neglizsé? – Ezért szeretném,
ha átadnák a bőröndjeik kulcsát.
642
00:46:55,062 --> 00:46:58,013
Poirot rájött, hogy Samuel Ratchett
643
00:46:58,145 --> 00:47:00,681
nem más, mint Lanfranco Cassetti.
644
00:47:01,187 --> 00:47:03,308
Igen.
645
00:47:03,436 --> 00:47:05,723
Igen, ez a helyzet.
646
00:47:05,811 --> 00:47:07,056
A hírhedt gyilkos.
647
00:47:07,186 --> 00:47:10,551
– Nem is tudom, mit csináljak.
– Mire gondol, Mr. MacQueen?
648
00:47:12,019 --> 00:47:15,597
Apámnak szerepe volt a Cassetti-ügyben.
649
00:47:15,685 --> 00:47:17,225
Ő volt az ügyész.
650
00:47:17,351 --> 00:47:21,677
Szóval kapcsolat van a MacQueen név
és a gyilkosság között.
651
00:47:21,768 --> 00:47:24,967
Csak idő kérdése és Poirot is
rájön erre a lapokból.
652
00:47:25,059 --> 00:47:28,342
Már most is mindent tud
Cassetti ügyéről.
653
00:47:28,475 --> 00:47:31,924
Szóval maga ismerte Cassettit?
654
00:47:32,016 --> 00:47:34,635
Szóval nem ismerte fel,
miközben neki dolgozott?
655
00:47:34,724 --> 00:47:36,514
Elhiheti ezt egy nyomozó?
656
00:47:36,599 --> 00:47:38,554
Ha ez az igazság.
657
00:47:38,682 --> 00:47:41,254
Nem igaz, Monsieur Bouc?
658
00:47:41,390 --> 00:47:43,014
De igen, igen.
659
00:47:43,099 --> 00:47:45,089
Teljesen biztos.
660
00:47:45,182 --> 00:47:47,255
Poirot-t csak az igazság érdekli.
661
00:47:51,139 --> 00:47:54,138
Itt feküdtem.
Kérem, feküdjön ide, Dr. Constantine.
662
00:47:54,222 --> 00:47:56,510
Így ni.
663
00:47:58,597 --> 00:48:01,215
De nyissa ki a szemét!
664
00:48:03,138 --> 00:48:06,338
Itt állt. Egy sötét alak.
665
00:48:06,471 --> 00:48:08,011
Hajnali negyed 3-kor.
666
00:48:08,137 --> 00:48:11,420
– Látta az arcát?
– Nem láttam.
667
00:48:12,595 --> 00:48:14,089
Akkor honnan tudja, hogy férfi volt?
668
00:48:15,262 --> 00:48:17,004
Ha olyan életet élne, mint én,
669
00:48:17,136 --> 00:48:19,091
tudná milyen az, amikor egy férfi van
az ember hálószobájában.
670
00:48:19,928 --> 00:48:21,836
– Érti, ugye?
– Hogyne.
671
00:48:22,677 --> 00:48:23,625
Mi történt azután?
672
00:48:23,719 --> 00:48:26,919
Behunytam a szememet
és csengettem a kalauznak.
673
00:48:27,052 --> 00:48:28,592
És hol távozott a látogatója?
674
00:48:28,718 --> 00:48:29,915
Itt ment ki.
675
00:48:37,717 --> 00:48:41,462
Madame, miért nem zárta be
a szomszéd fülkébe nyíló ajtót?
676
00:48:41,550 --> 00:48:42,628
Én bezártam.
677
00:48:45,967 --> 00:48:48,275
Madame Hubbard, amikor Amerikában élt,
678
00:48:48,300 --> 00:48:51,629
nem állt kapcsolatban
a kis Daisy Armstrong családjával?
679
00:48:52,799 --> 00:48:55,666
Természetesen hallottam
a tragikus esetről.
680
00:48:55,799 --> 00:49:00,006
De ők a felsőbb osztályokhoz tartoztak.
681
00:49:01,048 --> 00:49:05,539
Ez a férfi Daisy Armstrong gyilkosa.
682
00:49:08,839 --> 00:49:13,081
Ha ezt tudtam volna,
683
00:49:13,172 --> 00:49:14,629
mint minden amerikai anya,
684
00:49:14,713 --> 00:49:16,456
kitéptem volna a bestia szívét.
685
00:49:16,546 --> 00:49:17,661
Bocsássa meg a hibás franciaságomat.
686
00:49:17,796 --> 00:49:19,171
Ez valóban egy francia szó.
687
00:49:19,254 --> 00:49:20,535
Mi ez?
688
00:49:21,796 --> 00:49:23,621
Ez egy gomb.
689
00:49:27,129 --> 00:49:30,079
Az egyik vasutas egyenruháról.
690
00:49:31,003 --> 00:49:32,793
Mit keres ez itt?
691
00:49:35,294 --> 00:49:37,996
Ha Michelnek nem hiányzik
a gombja, akkor csak...
692
00:49:38,127 --> 00:49:39,703
Tegnap biztosan nem volt itt.
693
00:49:39,794 --> 00:49:43,326
Akkor egész biztosan a gyilkosé.
694
00:49:45,127 --> 00:49:50,411
Talán Vincovciben szállhatott fel.
695
00:49:50,501 --> 00:49:53,203
Igen, vasutas ruhában.
696
00:49:53,334 --> 00:49:57,624
Álkulccsal bejutott
Mrs. Hubbard fülkéjébe.
697
00:49:58,500 --> 00:50:01,748
És kijött vörös kimonóban.
698
00:50:02,208 --> 00:50:04,282
Egyetlen gombból következtet
minderre?
699
00:50:05,249 --> 00:50:07,999
Tudjuk, hogy Cassetti
fél 1-kor még életben volt,
700
00:50:08,082 --> 00:50:10,701
mert azt mondta
Michelnek: "Ce n'est rien."
701
00:50:10,790 --> 00:50:11,738
Nem, nem, nem.
702
00:50:11,874 --> 00:50:13,497
Monsieur Cassetti nem beszélt franciául.
703
00:50:13,623 --> 00:50:15,578
Ezért dolgozott neki Monsieur MacQueen.
704
00:50:15,665 --> 00:50:16,826
Briliáns, Monsieur!
705
00:50:16,956 --> 00:50:18,746
Tehát az a gyilkos hangja lehetett.
706
00:50:18,873 --> 00:50:20,863
Ez egybevág az órával
és a halál időpontjával.
707
00:50:20,998 --> 00:50:22,906
De legalább két gyilkos volt.
708
00:50:22,997 --> 00:50:27,986
Ő csak szúrt, mint az őrült.
709
00:50:28,122 --> 00:50:29,319
Jobb kéz, bal kéz...
710
00:50:29,455 --> 00:50:31,908
Minden összeállt a fejemben.
711
00:50:31,996 --> 00:50:34,449
Igazán örülök, Monsieur.
712
00:50:35,288 --> 00:50:38,902
– Jön segítség?
– Igen, nemsokára.
713
00:50:42,079 --> 00:50:44,567
A maffia volt, ez egészen biztos.
714
00:50:45,162 --> 00:50:47,484
A kés olasz módszer.
715
00:50:47,620 --> 00:50:49,409
A pénzt akarták, és valamiért
bosszút akartak állni.
716
00:50:50,369 --> 00:50:52,360
– Ez észszerűen hangzik.
– Hát persze!
717
00:50:52,494 --> 00:50:54,781
És kérdeznék valamit.
718
00:50:54,869 --> 00:50:57,239
Ki olasz ezen a vonaton?
719
00:50:57,327 --> 00:51:00,941
Ki járt Amerikában?
720
00:51:01,077 --> 00:51:03,529
Signor Foscarelli.
721
00:51:03,618 --> 00:51:07,280
Szóval Mademoiselle Debenhammel a 10-es
és 11-es fekhely az önöké?
722
00:51:07,409 --> 00:51:08,405
Igen.
723
00:51:09,534 --> 00:51:13,657
Az a nő nem imádkozik.
724
00:51:13,783 --> 00:51:16,154
Én imádkoztam, mert imádkozni kell.
725
00:51:16,241 --> 00:51:20,069
– Egyikük sem hagyta el a fülkét
az éjszaka folyamán? – Nem.
726
00:51:23,491 --> 00:51:24,735
Ön járt Amerikában?
727
00:51:26,032 --> 00:51:28,319
Igen.
728
00:51:28,448 --> 00:51:30,819
Amerikában. Hogyne.
729
00:51:30,907 --> 00:51:33,064
Dolgozni ment oda?
730
00:51:33,156 --> 00:51:36,486
Beszélni. Jézus nevében.
731
00:51:36,614 --> 00:51:39,446
Hogy adományokat gyűjtsek
az indiai misszióra.
732
00:51:39,572 --> 00:51:40,520
Értem.
733
00:51:40,655 --> 00:51:42,978
Hogy segíthessünk a gyermekeken.
734
00:51:43,114 --> 00:51:46,148
Poirot, a pénzt el is költhették,
735
00:51:46,238 --> 00:51:49,153
de biztosíthatom, hogy... hogy nem...
736
00:51:49,279 --> 00:51:51,519
S'il vous plait, Mademoiselle.
737
00:51:51,613 --> 00:51:53,568
Ön katolikus?
738
00:51:53,696 --> 00:51:55,153
Nem.
739
00:51:55,237 --> 00:51:57,394
De imádkozom a katolikusokért,
740
00:51:57,529 --> 00:51:59,768
mert mindent félreértenek, tudja?
741
00:51:59,903 --> 00:52:02,439
– Miss Ohlsson...
– Mire gondol?
742
00:52:02,528 --> 00:52:08,726
A katolikusok gyónása és a bűnbocsánat
tévedés, nem igaz, Monsieur Poirot?
743
00:52:13,110 --> 00:52:17,980
Mert vannak olyan dolgok, amelyeket
Isten sosem bocsát meg?
744
00:52:18,068 --> 00:52:19,443
Igen.
745
00:52:22,234 --> 00:52:25,350
Például ha megszegik az ő törvényeit?
746
00:52:25,484 --> 00:52:26,728
Igen.
747
00:52:28,692 --> 00:52:30,766
A gyermekek elleni erőszak.
748
00:52:32,066 --> 00:52:35,266
A gyermekek elleni erőszak.
749
00:52:36,233 --> 00:52:38,899
Az az ember, aki meghalt...
750
00:52:39,024 --> 00:52:45,388
Talán Isten látogatott éjjel a vonatra
és megtagadta tőle a bűnbocsánatot.
751
00:52:49,106 --> 00:52:51,477
Ön régóta vallásos?
752
00:52:56,314 --> 00:52:58,636
Én láttam Jézust.
753
00:52:59,730 --> 00:53:04,139
Ő védelmez most engem, ahogy
én védelmezem a gyermekeket.
754
00:53:09,896 --> 00:53:11,969
Öt éve.
755
00:53:14,103 --> 00:53:16,935
Öt éve lépett be ő az életembe.
756
00:53:22,019 --> 00:53:24,141
És biztos öröm számára minden perc.
757
00:53:25,310 --> 00:53:27,183
Nos, Poirot.
758
00:53:27,310 --> 00:53:30,427
A pénznek nyoma veszett
és a szatén neglizsének is.
759
00:53:30,477 --> 00:53:36,058
– Kimonó. – Hacsak Dragomiroff hercegnő
nem hord neglizsét, amit kizárhatunk.
760
00:53:36,601 --> 00:53:38,784
– Úgy van.
– Kimonó.
761
00:53:38,809 --> 00:53:40,867
Látták a mai öltözékét?
762
00:53:40,892 --> 00:53:46,866
Hatalmas! Úgy suhant el a folyosón,
mint a Bismarck csatahajó.
763
00:53:46,891 --> 00:53:51,051
Ellenben tudom, ki gyilkolt.
764
00:53:52,307 --> 00:53:58,008
A Cassetti-ügy rászabadította
a sajtót és az FBI-t
765
00:53:58,140 --> 00:54:00,214
a maffiára.
766
00:54:00,307 --> 00:54:02,878
Ez sértette az ő érdekeiket,
amit nem tűrhetnek.
767
00:54:03,015 --> 00:54:05,088
Ezért valakit maguk közül
a vonatra ültettek,
768
00:54:05,223 --> 00:54:09,086
kést adtak a kezébe
és elégtételt vettek.
769
00:54:11,972 --> 00:54:14,295
Signor Foscarelli.
770
00:54:14,930 --> 00:54:17,881
Csak az nem stimmel, hogy az angol
komornyikot fogfájás gyötörte,
771
00:54:18,013 --> 00:54:22,255
és ezért látta, hogy Signor Foscarelli
egész éjjel nem hagyta el a fülkéjét.
772
00:54:24,304 --> 00:54:27,136
A gyilkosság éjjelén, Monsieur,
773
00:54:27,262 --> 00:54:29,880
a szolgálóm 11 órakor fektetett ágyba.
774
00:54:30,012 --> 00:54:33,377
– És reggelig aludt?
– Nem.
775
00:54:33,511 --> 00:54:36,510
1 óra előtt 20 perccel csengettem,
776
00:54:36,594 --> 00:54:39,593
hogy hívja Fraulein Schmidtet,
mert nem tudtam elaludni.
777
00:54:39,677 --> 00:54:41,550
Egy masszázst kértem.
778
00:54:43,968 --> 00:54:44,916
Ah, oui.
779
00:54:45,010 --> 00:54:47,760
Amikor fél háromkor kimentem, aludt.
780
00:54:47,843 --> 00:54:50,509
Megmasszíroztam az úrnőmet
és Goethét olvastam neki.
781
00:54:50,634 --> 00:54:54,332
– És nem hallott semmi rendkívülit?
– Így van.
782
00:54:54,467 --> 00:54:58,793
Dragomiroff hercegnő, kapcsolatban állt
ön Daisy Armstrong családjával?
783
00:55:05,091 --> 00:55:06,999
– Igen.
– De asszonyom...
784
00:55:07,133 --> 00:55:10,877
Hildegarde, kérlek, menj ki.
785
00:55:15,382 --> 00:55:19,209
Sokszor vendégeskedtem
Armstrongék Long Island-i házában,
786
00:55:19,298 --> 00:55:24,631
ugyanis a keresztanyja voltam
Daisy anyjának, Soniának.
787
00:55:24,756 --> 00:55:28,702
Sonia a nagy tragikának,
Linda Ardennek a leánya volt.
788
00:55:28,838 --> 00:55:31,872
Évtizedeken át csodáltam a művészetét.
789
00:55:34,254 --> 00:55:41,958
Ha nem csal az emlékezetem,
a Linda Arden művésznév volt.
790
00:55:42,087 --> 00:55:43,746
Shakespeare-től kölcsönözte.
791
00:55:44,920 --> 00:55:47,705
Mi volt az igazi neve?
792
00:55:47,795 --> 00:55:51,871
Waterstone-nak hívták.
793
00:55:52,003 --> 00:55:53,662
Igen, már emlékszem.
794
00:55:53,794 --> 00:55:57,491
Linda Ardennek két lánya volt,
795
00:55:57,627 --> 00:56:00,827
Sonia Armstrong, oui,
és egy fiatalabb lány, ugye?
796
00:56:00,960 --> 00:56:02,500
Pontosan tudja.
797
00:56:02,626 --> 00:56:04,167
Mi történt ezzel a lánnyal?
798
00:56:04,293 --> 00:56:08,998
Hozzáment valahol valakihez...
799
00:56:09,126 --> 00:56:11,448
Nem tudom, mi történt vele.
800
00:56:13,583 --> 00:56:17,032
Tudja, Madame, hogy
Lanfranco Cassetti az, akit megöltek?
801
00:56:20,916 --> 00:56:26,414
Monsieur, ha felismertem
volna azt az embert,
802
00:56:26,540 --> 00:56:29,906
tudja mit tettem volna vele
a legszívesebben?
803
00:56:30,040 --> 00:56:33,204
Hívtam volna a szolgálóimat,
804
00:56:33,290 --> 00:56:35,778
halálra vertem volna,
805
00:56:35,873 --> 00:56:37,413
és a szemétdombra hajítottam volna.
806
00:56:37,497 --> 00:56:40,993
Fiatal koromban ezt tettem volna
egy ilyen emberrel, Monsieur.
807
00:56:41,080 --> 00:56:43,368
Világosan megmondom, Monsieur.
808
00:56:43,497 --> 00:56:47,704
Álmában leszúrtam volna és
most büszkén vallanám be.
809
00:56:56,120 --> 00:56:57,696
Monsieur?
810
00:57:02,203 --> 00:57:04,691
Poirot, Poirot!
Gondolja, hogy ő volt az?
811
00:57:04,828 --> 00:57:06,901
Nem, ő gyenge,
812
00:57:06,994 --> 00:57:08,488
nem lett volna elég ereje, hogy...
813
00:57:08,619 --> 00:57:11,191
– Monsieur!
– Signor Foscarelli.
814
00:57:11,285 --> 00:57:13,525
Azt hallottam, hogy a maffia műve.
815
00:57:13,660 --> 00:57:14,987
Igen, ez így igaz.
816
00:57:15,118 --> 00:57:16,777
Beszéltem az úrral.
817
00:57:16,868 --> 00:57:19,735
Monsieur, nem minden
amerikai olasz maffiózó.
818
00:57:19,868 --> 00:57:21,243
A legtöbben megvetjük őket.
819
00:57:21,326 --> 00:57:23,649
Én motorokkal kereskedem
és jó üzletember vagyok.
820
00:57:23,784 --> 00:57:25,822
De mi olaszok nehezen kapunk bizalmat.
821
00:57:25,950 --> 00:57:29,150
A Cassetti-félék miatt
gyűlölnek minket.
822
00:57:29,242 --> 00:57:35,819
Monsieur, ha ezek a gazemberek
a tettesek, ne keveredjen bele.
823
00:57:35,949 --> 00:57:37,739
Ért engem?
824
00:57:37,824 --> 00:57:39,400
Kegyetlenül elintéznek mindenkit,
825
00:57:39,532 --> 00:57:41,654
mindenkit, aki az útjukba áll,
kivétel nélkül.
826
00:57:41,782 --> 00:57:44,863
– Megértette?
– Ez fenyegetés?!
827
00:57:46,406 --> 00:57:50,151
Ez egy tanács, Monsieur.
828
00:57:52,073 --> 00:57:53,068
Merci.
829
00:57:54,531 --> 00:57:56,734
Szabad!
830
00:57:56,864 --> 00:57:58,854
Hogy merészelte
megfenyegetni Monsieur Poirot-t?
831
00:57:58,988 --> 00:58:00,399
A víz.
832
00:58:02,155 --> 00:58:03,778
Nem működik a vízcsap.
833
00:58:03,905 --> 00:58:06,476
– Én nem fenyegettem senkit.
– Mi történt?
834
00:58:06,613 --> 00:58:11,269
Fräulein Schmidt, ez az úrnőjéé?
835
00:58:13,403 --> 00:58:14,897
Nem.
836
00:58:15,028 --> 00:58:17,232
Az ő neve Natalia.
837
00:58:17,361 --> 00:58:18,985
Ez nem az ő monogramja.
838
00:58:19,111 --> 00:58:20,356
Merci.
839
00:58:20,486 --> 00:58:23,851
És mondja, ön is gyakran ellátogatott
840
00:58:23,986 --> 00:58:25,692
az Armstrong-házba Long Island-en?
841
00:58:25,819 --> 00:58:27,644
Igen. Nem.
842
00:58:27,777 --> 00:58:29,767
Ismertem a Long Island-i házat,
843
00:58:29,902 --> 00:58:33,765
mert egy szomszédos birtokon
dolgoztam egy másik családnál.
844
00:58:33,901 --> 00:58:35,644
Így ismertem meg az úrnőmet.
845
00:58:35,776 --> 00:58:37,352
Ön jó szakácsnő?
846
00:58:37,484 --> 00:58:40,435
Igen. Mindegyik úrnőm ezt mondta.
847
00:58:40,525 --> 00:58:41,521
Bon.
848
00:58:44,317 --> 00:58:46,521
Nem...
849
00:58:46,650 --> 00:58:47,645
Én cselédlány vagyok.
850
00:58:49,108 --> 00:58:53,054
Bocsásson meg, de úgy tűnt,
nagy szakértője az ételeknek.
851
00:58:53,191 --> 00:58:55,099
...petrezselyemmel készüljön,
852
00:58:55,232 --> 00:58:57,804
és nem főhet tovább 30 másodpercnél.
853
00:58:57,899 --> 00:59:00,766
Nem. Én cselédlány vagyok.
854
00:59:00,898 --> 00:59:04,892
Azért... azért vagyok
ilyen ideges, Monsieur,
855
00:59:04,981 --> 00:59:08,974
és azért vétek hibákat,
mert láttam a gyilkost.
856
00:59:09,106 --> 00:59:14,038
A saját szememmel láttam akkor, amikor
befejeztem az úrnőm masszírozását.
857
00:59:14,063 --> 00:59:18,913
Kiléptem a fülkéből és elment mellettem
egy kimonós hölgy.
858
00:59:18,938 --> 00:59:22,766
– Csakhogy férfias arca volt.
– En is láttam őt.
859
00:59:23,062 --> 00:59:26,013
Én is láttam őt és
hátulról igen nőies volt.
860
00:59:26,229 --> 00:59:28,516
Nem. Férfi volt.
861
00:59:29,687 --> 00:59:34,475
De mikor látta? Mert önt nem láttam,
amikor azt a hölgyet.
862
00:59:35,478 --> 00:59:39,554
– Úgy fél 3-kor.
– Le tudná írni őt?
863
00:59:40,977 --> 00:59:46,215
Alacsony volt, telt és barna hajú.
864
00:59:46,310 --> 00:59:49,640
És amikor azt mondta: "pardon",
865
00:59:49,768 --> 00:59:53,015
az női hang volt.
Gyenge volt, mint egy nőé.
866
01:00:00,183 --> 01:00:01,298
Merci.
867
01:00:16,598 --> 01:00:17,990
Egyáltalán nincs áram?
868
01:00:18,015 --> 01:00:23,466
Nincs. A mozdony leállt. Ha nincs tűz,
reggelig kell várnunk.
869
01:00:23,597 --> 01:00:24,877
Egyáltalán nincs áram.
870
01:00:25,722 --> 01:00:27,879
És ma éjszaka mínusz 10 fok lesz.
871
01:00:27,972 --> 01:00:30,295
A hóeke reggel előtt nem ér ide.
872
01:00:30,430 --> 01:00:33,048
Mihez kezdünk most?
873
01:00:33,180 --> 01:00:34,969
Hogyan főzünk?
874
01:00:35,096 --> 01:00:37,632
– És hogy lesz meleg?
– Minden gomb megvan.
875
01:00:37,762 --> 01:00:39,173
Régi cérnával van varrva.
876
01:00:39,304 --> 01:00:42,634
Ez a gomb egy tartalék
egyenruháról származik, Poirot.
877
01:00:43,387 --> 01:00:47,298
Kit szeretne beszólítani?
Miss Debenhamet?
878
01:00:48,136 --> 01:00:49,712
No, no, no.
879
01:00:50,719 --> 01:00:52,509
A Mademoiselle még nem.
880
01:00:56,385 --> 01:00:59,668
Az éjjel gróf úr láttam önt és a feleségét,
amint ki akartak szállni Belgrádban.
881
01:00:59,802 --> 01:01:01,840
A feleségem klausztrofóbiás.
882
01:01:01,926 --> 01:01:04,712
Nehezen bírja a vonatot.
883
01:01:05,926 --> 01:01:09,505
Rohama volt tegnap este, grófnő?
884
01:01:09,634 --> 01:01:13,248
Nem. Tegnap este beadtam
neki pár csepp Trionalt.
885
01:01:13,383 --> 01:01:15,505
Becsületszavamra.
886
01:01:16,966 --> 01:01:18,709
Nem vontam kétségbe a becsületét.
887
01:01:18,841 --> 01:01:24,458
Attól tartok, Poirot, hogy egyikünknek sem
veszi hasznát ebben a szomorú ügyben.
888
01:01:25,549 --> 01:01:27,788
Sosem járt Amerikában, grófnő?
889
01:01:27,965 --> 01:01:29,210
Nem, Monsieur.
890
01:01:29,382 --> 01:01:32,083
És amikor a férje Washingtonban dolgozott?
891
01:01:33,256 --> 01:01:36,539
Mi csak 1 éve vagyunk házasok.
892
01:01:36,631 --> 01:01:40,079
2 évet töltöttem Washingtonban,
a követségen dolgoztam.
893
01:01:40,214 --> 01:01:42,087
Ez 5 évvel ezelőtt volt.
894
01:01:42,172 --> 01:01:43,250
Igen.
895
01:01:43,380 --> 01:01:45,952
Olvastam a lapokban
az Armstrong-gyilkosságról,
896
01:01:46,088 --> 01:01:50,129
ha ez az, amire... ki akar lyukadni.
897
01:01:59,378 --> 01:02:03,325
És ezt a zsírfoltot egy gondatlan
vámtiszt okozta?
898
01:02:09,919 --> 01:02:15,417
Ideírná a nevét, ahogy az útlevélben látható?
899
01:02:15,543 --> 01:02:17,000
Miért kell leírnia a nevét?
900
01:02:17,126 --> 01:02:20,409
S'il vous plait,
ahogy az útlevélben látható.
901
01:02:39,624 --> 01:02:41,497
Merci.
902
01:02:51,581 --> 01:02:54,283
Ezt nem ön vesztette el?
903
01:02:56,872 --> 01:02:59,360
Szép ugyan, de nem.
904
01:03:10,870 --> 01:03:14,236
Doktor úr, mi újság?
905
01:03:15,287 --> 01:03:18,367
A német nő azt mondja,
hogy látta a gyilkost.
906
01:03:18,453 --> 01:03:19,993
Személyleírást is adott Poirot-nak.
907
01:03:31,410 --> 01:03:34,693
Engem miért nem hallgatott ki,
Monsieur?
908
01:03:34,826 --> 01:03:40,029
Ön és Arbuthnot ezredes miért tesznek
úgy, mintha nem ismernék egymást?
909
01:03:40,159 --> 01:03:43,157
Isztambulban világosan kiderült,
hogy közel állnak egymáshoz.
910
01:03:44,575 --> 01:03:46,199
Ne, ne.
911
01:03:46,325 --> 01:03:48,067
Majd akkor, ha mindennek vége lesz.
912
01:03:48,200 --> 01:03:50,190
Mikor és minek lesz vége?
913
01:03:50,324 --> 01:03:52,363
Minek?
914
01:03:52,491 --> 01:03:54,861
– Nem áll módomban megmondani.
– Nem áll módjában?
915
01:03:56,907 --> 01:04:00,320
Mademoiselle, ön
válaszolni fog a kérdésemre.
916
01:04:00,448 --> 01:04:02,403
Ha idejön a jugoszláv rendőrség,
917
01:04:02,531 --> 01:04:04,191
akkor végképp
nem lesz módja semmire.
918
01:04:05,739 --> 01:04:08,441
– Szóval válaszoljon!
– Ez az, Poirot!
919
01:04:08,572 --> 01:04:10,812
Nem áll módomban elmondani önnek.
920
01:04:10,947 --> 01:04:12,985
Mademoiselle, ne tréfáljon velem!
921
01:04:13,072 --> 01:04:14,447
Gyilkosság történt,
922
01:04:14,530 --> 01:04:17,445
és én láttam önöket,
ahogy gyanúsan viselkedtek,
923
01:04:17,571 --> 01:04:18,898
mielőtt a bűntény bekövetkezett volna.
924
01:04:19,030 --> 01:04:21,103
– Hagyja őt békén, Poirot!
– John!
925
01:04:21,238 --> 01:04:24,485
– Uram!
– Teddy, üljön le.
926
01:04:24,571 --> 01:04:26,064
Arbuthnot ezredes,
927
01:04:26,195 --> 01:04:28,518
ön talán magyarázatot ad
a hölgy szavaira.
928
01:04:28,653 --> 01:04:30,644
Miss Debenhamet Bagdadban
ismertem meg.
929
01:04:30,778 --> 01:04:33,350
Az egyik barátomnál,
egy tisztnél volt házvezetőnő.
930
01:04:33,486 --> 01:04:34,648
És maga beleszeretett.
931
01:04:35,694 --> 01:04:36,441
Igen.
932
01:04:36,528 --> 01:04:39,857
Miért van ennyi férfi, aki jön-megy,
és beleszeret a cselédekbe?
933
01:04:39,986 --> 01:04:41,064
Hallgasson már!
934
01:04:41,194 --> 01:04:43,232
És ezt miért titkolják?
935
01:04:43,360 --> 01:04:48,858
Már kérelmeztem a válást a feleségemtől,
akivel 20 éve házasok vagyunk.
936
01:04:48,943 --> 01:04:51,941
Az angol törvények értelmében...
937
01:04:52,026 --> 01:04:53,815
...ha meglát egy másik nővel, beperelhet.
938
01:04:55,525 --> 01:04:58,357
El sem hiszem, hogy
ezt elmesélem maguknak.
939
01:04:58,483 --> 01:05:04,397
Ha ez bekövetkezik, oda a házam,
a jó hírem, az állásom.
940
01:05:05,858 --> 01:05:08,180
Miss Debenham azt mondta:
"Ha mindennek vége".
941
01:05:08,316 --> 01:05:11,480
Ha a válásnak vége.
942
01:05:11,565 --> 01:05:14,018
Ha ezt már letudtuk.
943
01:05:18,648 --> 01:05:23,436
Ezredes, a sok éves szolgálata alatt...
944
01:05:23,564 --> 01:05:25,768
...ismerte Armstrong ezredest,
945
01:05:25,897 --> 01:05:27,640
a kis Daisy Armstrong apját?
946
01:05:27,772 --> 01:05:30,723
Hírből igen.
947
01:05:30,813 --> 01:05:32,140
Kiváló ember.
948
01:05:33,438 --> 01:05:37,017
Katonai pálya. Passchendaele.
949
01:05:37,104 --> 01:05:40,387
Ide figyeljen, Poirot!
950
01:05:40,520 --> 01:05:43,519
Minden látszat ellenére ez
az ember megérdemelte a halált.
951
01:05:43,603 --> 01:05:46,305
De boldogabb lennék,
ha bíróság ítélte volna el.
952
01:05:46,436 --> 01:05:47,633
Értem.
953
01:05:48,728 --> 01:05:50,766
12 esküdt?
954
01:05:50,894 --> 01:05:53,300
Civilizált módon.
955
01:06:15,183 --> 01:06:19,592
Poirot, kivittem a gáztűzhelyet
a konyhából a szalonba,
956
01:06:20,141 --> 01:06:22,298
és javaslom, hogy töltsük ott
az éjszakát.
957
01:06:22,391 --> 01:06:23,387
Bon.
958
01:06:23,474 --> 01:06:25,797
Hívjon oda mindenkit!
959
01:06:25,932 --> 01:06:31,348
Monsieur Bouc, gondolkoztam
Dr. Constantine elméletén,
960
01:06:31,431 --> 01:06:34,181
azon, hogy a gyilkos vasutas
ruhába öltözött.
961
01:06:34,306 --> 01:06:36,794
Igen, Vincovciben.
962
01:06:36,889 --> 01:06:41,380
Ez a vasutas egyenruha
valahová el van rejtve.
963
01:06:41,514 --> 01:06:45,425
És Poirot tudni véli, hogy hova.
964
01:06:45,555 --> 01:06:47,759
Annak az egyetlen személynek
a holmijai között,
965
01:06:47,888 --> 01:06:50,590
aki biztosan nem tette.
966
01:06:50,721 --> 01:06:53,802
A tanúnál, aki látta a gyilkost.
967
01:06:54,846 --> 01:06:56,801
Fraulein Schmidt.
968
01:06:58,470 --> 01:07:00,011
Önnél van az elvesztett gomb?
969
01:07:00,095 --> 01:07:01,837
Igen, tessék.
970
01:07:05,511 --> 01:07:08,129
Jó. Kérem, őrködjön!
971
01:09:12,205 --> 01:09:15,986
Monsieur, ezt a
neszesszeremben találtam.
972
01:09:16,080 --> 01:09:20,452
Ez a kés okozhatta a sebeket.
973
01:09:21,954 --> 01:09:22,736
Oui.
974
01:09:22,829 --> 01:09:25,282
Belerakhatta a neszesszerembe,
975
01:09:25,412 --> 01:09:27,818
amikor bejött a fülkémbe.
976
01:09:27,954 --> 01:09:29,032
Ez történhetett.
977
01:09:32,161 --> 01:09:35,823
Helyesebb, ha a rendőröknek mondom
el a véleményemet Brodban.
978
01:09:39,536 --> 01:09:42,819
Nem tudok aludni, mert magam
előtt látom az arcát.
979
01:09:42,910 --> 01:09:47,485
Nem tudom elfelejteni azt az arcot!
980
01:09:48,618 --> 01:09:50,822
– Mary, kérem...
– Minden rendben van.
981
01:09:50,951 --> 01:09:53,701
A tegnap látott férfi arca kísérti.
982
01:09:53,826 --> 01:09:55,106
A gyilkosé.
983
01:09:55,242 --> 01:09:58,691
Tele gyűlölettel, mintha
téged akarna megölni.
984
01:09:59,033 --> 01:10:02,316
Még mindig azt a vörös kimonót viseli?
985
01:10:03,491 --> 01:10:08,776
– Láttam az arcát. – Tökéletes
gyilkosság lett volna, nem igaz?
986
01:10:10,240 --> 01:10:13,275
Ha nem jön közbe a hóakadály.
987
01:10:13,407 --> 01:10:16,488
Nem igaz, Fräulein Schmidt?
988
01:10:20,239 --> 01:10:23,605
Azt hiszem, két megoldás is
van a gyilkosságra.
989
01:10:29,780 --> 01:10:31,770
Először is:
990
01:10:31,905 --> 01:10:34,654
a maffia gyilkosa Vincovciben
felszáll a vonatra,
991
01:10:34,779 --> 01:10:38,690
Brodban leszáll a pénzzel együtt,
Cassettit pedig megöli.
992
01:10:38,821 --> 01:10:42,068
De páran észrevették az idegen
vasutast a folyosón,
993
01:10:42,112 --> 01:10:43,854
és értesítették a rendőrséget.
994
01:10:43,945 --> 01:10:46,351
De a gyilkos eltűnt.
995
01:10:48,153 --> 01:10:49,942
Köddé vált.
996
01:10:50,028 --> 01:10:53,772
Ám a késlekedés miatt...
997
01:10:53,902 --> 01:10:57,185
...rögtönözni kellett.
998
01:10:57,319 --> 01:11:01,525
Ezért egy második megoldás kínálkozik,
999
01:11:03,235 --> 01:11:04,775
azt hiszem.
1000
01:11:12,359 --> 01:11:14,598
Elena Wasserstein.
1001
01:11:16,275 --> 01:11:20,482
A sajnálatos zsírfolt az "Elenán"...
1002
01:11:21,941 --> 01:11:23,221
Oui.
1003
01:11:24,232 --> 01:11:25,975
Ez a nevem...
1004
01:11:26,940 --> 01:11:27,853
Elég!
1005
01:11:32,148 --> 01:11:34,601
Mert lehet,
1006
01:11:37,397 --> 01:11:41,225
lehet, hogy Poirot nem
a keresztnevére figyelt,
1007
01:11:42,355 --> 01:11:44,394
hanem a vezetéknevére,
1008
01:11:46,063 --> 01:11:48,267
Wasserstein grófnő.
1009
01:11:48,396 --> 01:11:50,387
Waterstone.
1010
01:11:50,521 --> 01:11:53,057
Sonia Armstrong lánykori neve,
1011
01:11:53,187 --> 01:11:57,229
és a húgáé, Helenáé.
1012
01:11:57,354 --> 01:11:59,475
A feleségem nem tud angolul.
1013
01:11:59,603 --> 01:12:01,227
Ezt hagyjuk abba!
1014
01:12:01,353 --> 01:12:03,226
Igen, ezt hagyjuk abba.
1015
01:12:03,311 --> 01:12:06,641
Találta azt a zsebkendőt
a "H" monogrammal.
1016
01:12:06,769 --> 01:12:08,428
Az gyanúba kevert volna.
1017
01:12:08,561 --> 01:12:11,310
És leleplezi a Daisyhez
fűződő kapcsolatomat.
1018
01:12:11,435 --> 01:12:14,849
– Az unokahúga.
– Az én drága unokahúgom.
1019
01:12:14,977 --> 01:12:17,809
Ő nem tett semmi rosszat.
1020
01:12:17,935 --> 01:12:21,134
Ön semmit sem ért, Monsieur.
Ne bántsa!
1021
01:12:21,268 --> 01:12:23,507
Elmondjam, mit tudok?
1022
01:12:25,934 --> 01:12:28,055
Elmondjam, Mademoiselle Debenham?
1023
01:12:29,142 --> 01:12:32,804
Tudom, mert
Fräulein Schmidt elmesélte,
1024
01:12:32,933 --> 01:12:36,926
Dragomiroff hercegnő keresztneve...
1025
01:12:37,058 --> 01:12:38,764
Őt Nataliának hívják.
1026
01:12:38,891 --> 01:12:43,051
És, hercegnő, az orosz ABC-ben
az N betűt...
1027
01:12:43,140 --> 01:12:46,672
úgy írják mint a latin ABC-ben a H-t.
1028
01:12:46,765 --> 01:12:52,216
De nem ez az egyetlen szál
Daisy Armstronghoz ezen a vonaton.
1029
01:12:52,347 --> 01:12:56,471
A keresztanya, a nagynéni...
1030
01:13:00,305 --> 01:13:02,462
...és az ügyész fia.
1031
01:13:02,596 --> 01:13:06,803
Poirot emlékszik a lapokból,
hogy szégyenteljesen zárult a pályája,
1032
01:13:06,929 --> 01:13:09,216
mert megvesztegették a per során.
1033
01:13:09,346 --> 01:13:11,917
Cassetti emberei megfenyegették,
hogy engem ölnek meg,
1034
01:13:12,054 --> 01:13:15,170
a fiát, ha nem teszi,
amit mondanak neki.
1035
01:13:15,303 --> 01:13:17,342
Mi mást tehetett volna?
1036
01:13:17,470 --> 01:13:22,672
Elintézhette volna, hogy nyílt
tárgyaláson ítéljék el, Monsieur.
1037
01:13:22,802 --> 01:13:26,216
Ez a lány nem gyilkolt!
1038
01:13:26,302 --> 01:13:30,213
Nem hirtelen felindulásból, nem.
1039
01:13:30,302 --> 01:13:34,627
Ez hideg vérrel megtervezett gyilkosság,
nem igaz, Mademoiselle. Debenham?
1040
01:13:34,759 --> 01:13:36,584
Gondosan megtervezték.
1041
01:13:37,842 --> 01:13:39,632
Ön volt az, Monsieur Bouc,
1042
01:13:39,717 --> 01:13:42,751
aki először vetette fel Poirot-nak,
hogy csak Amerikában található...
1043
01:13:42,884 --> 01:13:46,498
...ilyen vegyes társaság.
1044
01:13:46,633 --> 01:13:48,956
De lehet, hogy még...
1045
01:13:49,091 --> 01:13:52,872
...egy Long Island-i gazdag házban is.
1046
01:13:52,966 --> 01:13:54,956
Mert...
1047
01:14:00,882 --> 01:14:03,749
...íme a szakácsnő.
1048
01:14:05,756 --> 01:14:11,456
Ő Fräulein Schmidt, nem igaz, Michel?
1049
01:14:13,713 --> 01:14:15,503
És mellette áll a lánya,
1050
01:14:15,588 --> 01:14:18,953
a francia szobalány, Mademoiselle Francoise,
1051
01:14:19,088 --> 01:14:20,996
akit a rendőrség meggyanúsított,
1052
01:14:21,129 --> 01:14:23,417
hogy szerepe volt Daisy Armstrong
meggyilkolásában,
1053
01:14:23,504 --> 01:14:28,623
de később kiderült, hogy ártatlan.
És öngyilkos lett.
1054
01:14:34,419 --> 01:14:37,370
Signor Foscarelli, ön mi volt?
1055
01:14:37,502 --> 01:14:40,418
– A sofőr?
– A sofőr.
1056
01:14:40,502 --> 01:14:43,750
És egyben Mademoiselle Francoise szeretője.
1057
01:14:45,543 --> 01:14:49,785
Csak az volt a bűne, hogy beszédbe
elegyedett egy idegennel a boltban.
1058
01:14:49,918 --> 01:14:52,952
Elárult pár részletet a ház életéről,
1059
01:14:53,084 --> 01:14:57,540
hogy hány órakor megy el a nevelőnő.
1060
01:15:00,625 --> 01:15:04,406
Nem tudta, hogy egy olyan
emberrel beszélget, mit Cassetti.
1061
01:15:05,499 --> 01:15:07,787
Mindez 1933-ban történt.
1062
01:15:07,916 --> 01:15:10,369
Tehát 5 évvel ezelőtt.
1063
01:15:10,457 --> 01:15:14,948
Mióta él Jézusnak, Mademoiselle Ohlsson?
1064
01:15:15,082 --> 01:15:17,914
5 éve lépett be az életembe.
1065
01:15:17,998 --> 01:15:22,619
Poirot-nak az a gyanúja,
hogy ön volt az a nevelőnő.
1066
01:15:22,747 --> 01:15:26,410
Vannak bűnök,
melyeket Isten nem bocsát meg.
1067
01:15:30,538 --> 01:15:32,197
És ön, Mademoiselle. Debenham?
1068
01:15:32,288 --> 01:15:35,322
A szakképzett nevelőnő,
1069
01:15:35,413 --> 01:15:37,819
akinek lebénult az egyik lába.
1070
01:15:37,912 --> 01:15:41,693
Hogy támogathatott volna
ekkora igazságtalanságot?
1071
01:15:49,286 --> 01:15:53,363
Először azt gondoltam,
hogy ön Monsieur Masterman,
1072
01:15:53,452 --> 01:15:56,403
ön volt Armstrongék komornyikja,
de nem.
1073
01:15:56,535 --> 01:16:00,280
Aztán megfigyeltem, hogy Arbuthnot
ezredes milyen közvetlen önnel.
1074
01:16:00,368 --> 01:16:05,487
Tehát azt hiszem, hogy együtt szolgáltak
a hadseregben Armstrong ezredessel.
1075
01:16:05,576 --> 01:16:07,733
Teddy a tiszti szolgája volt
a hadseregben.
1076
01:16:07,867 --> 01:16:09,822
Ő volt a legnagyszerűbb ember.
1077
01:16:09,951 --> 01:16:12,108
Ő volt a legjobb barátom.
1078
01:16:21,741 --> 01:16:23,566
És ott van Linda Arden,
1079
01:16:23,699 --> 01:16:28,487
aki olyan ismert, hogy
félő volt, hogy felismerik,
1080
01:16:28,615 --> 01:16:32,359
ha saját magaként száll
fel erre a vonatra.
1081
01:16:32,448 --> 01:16:36,062
Még Poirot-t is csőbe húzta.
1082
01:16:40,155 --> 01:16:42,028
12 ember.
1083
01:16:43,322 --> 01:16:48,607
12 seb Cassetti testén.
1084
01:16:48,738 --> 01:16:51,772
A 12 esküdt.
1085
01:16:51,904 --> 01:16:54,026
De úgy gondolom,
hogy Andrényi gróf úriember,
1086
01:16:54,154 --> 01:16:57,519
megvédte a feleségét,
1087
01:16:57,654 --> 01:17:00,901
ő nem vett részt a gyilkosságban.
Trionalt adott be neki, ahogy mondta.
1088
01:17:01,028 --> 01:17:02,438
Így történt.
1089
01:17:02,570 --> 01:17:05,319
Akkor ki lehet a tizenkettedik?
1090
01:17:05,444 --> 01:17:08,810
Talán az, aki minden adandó alkalommal
megpróbálta elterelni Poirot figyelmét?
1091
01:17:08,902 --> 01:17:11,604
Biztos így távozott a gyilkos.
1092
01:17:11,735 --> 01:17:14,188
Az amerikai szülész...
1093
01:17:15,277 --> 01:17:17,599
akinek páciensei között Poirot
gyanúja között ott szerepelt...
1094
01:17:17,693 --> 01:17:19,932
...egy Long Island-i család,
1095
01:17:20,068 --> 01:17:23,646
akiknek végignézte a szenvedéseit.
1096
01:17:30,067 --> 01:17:34,013
Miss Debenhamnek köszönhetjük
a tervünket.
1097
01:17:34,149 --> 01:17:40,264
Az ő erős akarata hozott össze minket,
és fogta össze akaratunkat.
1098
01:17:40,399 --> 01:17:42,852
Gyönyörű terv volt.
1099
01:17:44,482 --> 01:17:49,186
Cassetti whiskyjébe drogot raktak,
amitől ébren maradt,
1100
01:17:49,314 --> 01:17:53,391
de nem tudott mozdulni sem.
1101
01:17:53,522 --> 01:17:56,603
Azt akartuk, hogy tudatában
legyen a kivégzésének.
1102
01:18:21,311 --> 01:18:22,686
Mr. Ratchett?
1103
01:18:22,811 --> 01:18:25,382
Mr. Ratchett, minden rendben van?
1104
01:18:25,519 --> 01:18:28,967
Ce n'est rien.
Je me suis trompé.
1105
01:18:38,892 --> 01:18:41,381
Miután ön ezt hallotta,
1106
01:18:41,517 --> 01:18:47,051
már csak arra vártunk,
hogy ön elaludjon, Monsieur Poirot.
1107
01:19:00,348 --> 01:19:02,671
Elmondhatnám önnek, hogy kik vagyunk.
1108
01:19:04,098 --> 01:19:06,385
De elég, ha annyit tud,
1109
01:19:06,514 --> 01:19:11,385
hogy mindazok, akiket megölt,
a mennybe jutottak, Mr. Cassetti,
1110
01:19:11,472 --> 01:19:15,596
maga viszont pokolra jut.
1111
01:19:21,804 --> 01:19:27,836
Az a kislány milyen rémült lehetett,
amikor végzett vele.
1112
01:19:29,053 --> 01:19:32,134
Csak nem gondolta,
1113
01:19:32,220 --> 01:19:36,427
hogy nem fogjuk felkutatni
az egész világot,
1114
01:19:36,553 --> 01:19:41,921
hogy igazságot szolgáltassunk
a jó lelkeknek, akiket szerettünk?
1115
01:20:32,338 --> 01:20:36,119
Ez az egész utazás...
1116
01:20:36,254 --> 01:20:40,959
A Mr. Harrisnek fenntartott hely...
1117
01:20:42,045 --> 01:20:44,395
...hogy senki más ne szállhasson fel.
1118
01:20:44,420 --> 01:20:46,328
A vörös kimonó.
1119
01:20:48,295 --> 01:20:50,416
A zsebóra.
1120
01:20:51,836 --> 01:20:54,324
Mindez csak azért volt, Linda Arden,
1121
01:20:54,419 --> 01:20:56,161
hogy a bolondját járassák Poirot-val!
1122
01:20:56,252 --> 01:20:59,747
Ez volt az első szerencsétlen fordulat.
1123
01:20:59,835 --> 01:21:03,781
Aztán jött a hó, ami miatt
nem jutottunk el Brodba.
1124
01:21:03,918 --> 01:21:06,536
Hogy távozott a gyilkos a fülkéből?
1125
01:21:06,668 --> 01:21:08,576
Az ablakon keresztül.
1126
01:21:08,709 --> 01:21:10,084
Igen.
1127
01:21:10,209 --> 01:21:12,247
Igen, megpróbál átmenni az én szobámba,
1128
01:21:12,375 --> 01:21:16,701
de én felébredek és kénytelen
visszajönni ide.
1129
01:21:18,375 --> 01:21:20,283
Micsoda emberek!
1130
01:21:22,041 --> 01:21:27,492
Az önkényes esküdtszékükkel és
az önkényes igazságukkal.
1131
01:21:27,832 --> 01:21:32,074
Nincs joguk saját kezükbe venni
az igazságszolgáltatást!
1132
01:21:32,498 --> 01:21:37,155
Monsieur Poirot, 5 éves volt.
1133
01:21:37,289 --> 01:21:39,280
Mi becsületes, civilizált
emberek voltunk.
1134
01:21:39,414 --> 01:21:42,614
Aztán a gonosz megsebzett minket.
1135
01:21:42,747 --> 01:21:46,610
Akkor a törvényhez folyamodtunk
igazságért.
1136
01:21:46,746 --> 01:21:49,283
De a törvény cserben hagyott bennünket.
1137
01:21:49,413 --> 01:21:50,610
Nem, nem.
1138
01:21:50,746 --> 01:21:51,824
Nem viselkedhetünk úgy,
1139
01:21:51,954 --> 01:21:56,991
mint a vadállatok,
1140
01:21:57,120 --> 01:22:01,031
ahol önjelölt hóhérok ítélkeznek.
1141
01:22:01,161 --> 01:22:03,152
Mintha a középkorban lennénk.
1142
01:22:03,286 --> 01:22:06,616
A törvény előírásait
mindenek felett tisztelni kell!
1143
01:22:06,703 --> 01:22:10,198
És ha néha elbukik, fel kell emelni
és még magasabbra helyezni.
1144
01:22:10,327 --> 01:22:13,278
Mert az egész társadalomnak,
minden civilizált embernek...
1145
01:22:13,368 --> 01:22:16,817
...elvész minden menedéke,
ha a törvény megsemmisül.
1146
01:22:16,951 --> 01:22:20,815
Létezik a törvénynél magasabb
rendű igazság is, Monsieur.
1147
01:22:20,909 --> 01:22:24,607
Akkor ne maga szolgáltasson
igazságot, hanem Isten.
1148
01:22:24,701 --> 01:22:26,822
És amikor nem teszi meg?
1149
01:22:26,950 --> 01:22:33,112
Amikor pokollá teszi
a földet azok számára, akiket bántottak,
1150
01:22:33,241 --> 01:22:38,989
amikor a papok, akiknek
az ő nevében kellene cselekedni,
1151
01:22:39,116 --> 01:22:43,772
megbocsátják a meg nem bocsáthatót?
1152
01:22:44,823 --> 01:22:46,945
Jézus azt mondta:
1153
01:22:48,198 --> 01:22:53,353
az vesse rá az első követ,
aki ártatlan.
1154
01:22:53,489 --> 01:22:55,232
Oui.
1155
01:22:55,322 --> 01:22:58,687
Mi ártatlanok voltunk, Monsieur.
1156
01:23:01,113 --> 01:23:04,858
Én ártatlan voltam.
1157
01:23:04,946 --> 01:23:08,644
Ha Brodba érünk...
Ha egyáltalán eljutunk Brodba,
1158
01:23:08,779 --> 01:23:11,185
hagyja elmenni ezeket a jóembereket,
Monsieur.
1159
01:23:11,320 --> 01:23:13,311
Adjon át engem a rendőrségnek.
1160
01:23:13,445 --> 01:23:15,353
Az én világom már elmúlt.
1161
01:23:15,487 --> 01:23:17,110
De ők hadd éljék az életüket!
1162
01:23:20,861 --> 01:23:21,608
Non.
1163
01:23:21,694 --> 01:23:23,437
Ez a legrosszabb
fajta gyilkosság, Poirot!
1164
01:23:23,569 --> 01:23:25,975
. – Monsieur.
– Ő maga a megtestesült gonosz!
1165
01:23:26,110 --> 01:23:27,900
Nem maradhat itt,
hogy megvédje őt tőlünk.
1166
01:23:27,985 --> 01:23:29,775
Ön olyan itt, mint egy bűnöző
a törvényszék előtt.
1167
01:23:29,860 --> 01:23:31,982
Zárja be az ajtót!
1168
01:23:33,110 --> 01:23:34,188
Így igaz, Monsieur.
1169
01:23:34,318 --> 01:23:37,067
Mondhatja, hogy ezek jó emberek,
1170
01:23:38,526 --> 01:23:39,806
Cassetti pedig...
1171
01:23:39,942 --> 01:23:43,023
Cassetti pedig megérdemelte,
hogy kivégezzék, azért, amit tett.
1172
01:23:43,150 --> 01:23:45,817
Az egész világ tudja ezt, és vérlázító
volt, hogy nem tették meg.
1173
01:23:45,942 --> 01:23:49,058
Nem!
Zárja be az ajtót!
1174
01:23:57,399 --> 01:24:00,598
Megmutathatnánk a brodi rendőröknek
az egyenruhát,
1175
01:24:00,690 --> 01:24:02,147
és ezek az emberek szabadon
elmehetnének.
1176
01:24:02,273 --> 01:24:03,269
Nem!
1177
01:24:05,773 --> 01:24:06,887
Mit művel?
1178
01:24:07,022 --> 01:24:09,345
Nem láthatnak itt.
Nem láthatnak meg.
1179
01:24:09,481 --> 01:24:10,393
Ezredes...
1180
01:24:10,522 --> 01:24:12,265
A gyilkosnak már megfizettünk
egy gyilkossággal.
1181
01:24:12,397 --> 01:24:14,554
– Még kettőt végig tudunk csinálni.
– Mi nem vagyunk gyilkosok, ezredes!
1182
01:24:14,688 --> 01:24:15,435
Nyissa ki az ajtót!
1183
01:24:15,563 --> 01:24:18,313
– Cassetti megölése Isten akarata volt.
– Nyissa ki az ajtót!
1184
01:24:18,438 --> 01:24:20,393
Ha megölöd őket, olyan leszel,
mint Cassetti.
1185
01:24:20,521 --> 01:24:22,725
– Engedjen!
– Nem, nem, nem!
1186
01:24:22,854 --> 01:24:23,850
Nem!
1187
01:24:31,186 --> 01:24:35,891
Ha megöljük őket, olyanok leszünk,
mint a bűnözők.
1188
01:24:36,019 --> 01:24:38,093
Csak magunkat védjük vele.
1189
01:24:39,936 --> 01:24:41,678
Isten tudja, mekkora teher lesz...
1190
01:24:41,810 --> 01:24:44,299
...egész életünkön át cipelni Cassetti
meggyilkolásának terhét.
1191
01:24:44,435 --> 01:24:49,673
És milyen őrületesen nehéz lenne
jogtalan gyilkosság terhével élni?
1192
01:24:50,934 --> 01:24:53,802
Büszke vagyok rád, John.
1193
01:24:53,892 --> 01:24:56,642
Büszke vagyok, amiért igazságot
szolgáltattál a barátodnak.
1194
01:24:56,767 --> 01:25:00,346
Szeretlek.
Szeretlek.
1195
01:25:00,475 --> 01:25:03,093
Nem teszünk olyat,
ami helytelen, drágám.
1196
01:25:03,225 --> 01:25:06,223
Nem teszünk olyat, ami helytelen.
1197
01:25:51,636 --> 01:25:54,468
Monsieur?
1198
01:25:54,594 --> 01:25:57,000
– Átmehetek?
– Persze.
1199
01:25:57,135 --> 01:25:58,960
Hoztam egy kis teát.
1200
01:26:04,218 --> 01:26:08,508
– Odaadhatom neki?
– Hogyne.
1201
01:26:11,134 --> 01:26:16,004
Megkérdezhetem, hogy kijön-e
a rendőrség a hóekékkel?
1202
01:26:16,091 --> 01:26:19,126
Igen, jönnek.
1203
01:26:35,089 --> 01:26:38,834
Dragomiroff hercegnő mindenkinek
készített teát.
1204
01:26:47,713 --> 01:26:50,877
Nem derítette ki,
hogy hova rejtettük a pénzt,
1205
01:26:51,004 --> 01:26:54,085
melyet vissza fogunk adni
az Armstrong családnak.
1206
01:26:54,171 --> 01:26:57,335
Nem.
1207
01:26:57,462 --> 01:26:59,785
De azt hiszem, hogy a hercegnő...
1208
01:26:59,878 --> 01:27:03,126
...egyik napról a másikra
látványosan meghízott.
1209
01:27:08,794 --> 01:27:12,408
A tegnap esti elszigeteltség jót tett.
1210
01:27:16,210 --> 01:27:18,616
Azt mondta az isztambuli nőről,
1211
01:27:18,710 --> 01:27:21,328
hogy jól tudta, mik az ottani szabályok,
1212
01:27:21,418 --> 01:27:23,041
és tudta, mit jelent megszegni őket.
1213
01:27:23,126 --> 01:27:24,702
Éppúgy, mint Cassetti.
1214
01:27:24,792 --> 01:27:26,416
És éppúgy, mint ön.
1215
01:27:29,625 --> 01:27:32,492
Amikor megtagadják
az embertől az igazságot,
1216
01:27:33,583 --> 01:27:35,456
akkor nem teljes az élet.
1217
01:27:36,458 --> 01:27:43,070
Olyan, mintha Isten magára hagyott
volna valami elhagyatott helyen.
1218
01:27:44,915 --> 01:27:50,532
Megkérdeztem Istent, és azt hiszem,
hogy mindannyian azt tettük, amit kellett.
1219
01:27:50,664 --> 01:27:55,452
Azt mondta: tedd, ami helyes.
1220
01:27:57,414 --> 01:28:00,992
Azt hittem, ha megteszem,
újra teljes lesz az életem.
1221
01:28:05,454 --> 01:28:06,865
És teljes lett?
1222
01:28:14,787 --> 01:28:17,275
De azt tettem, ami helyes.
1223
01:29:59,108 --> 01:30:01,265
Mi a kapitány neve?
1224
01:30:01,400 --> 01:30:02,514
Djavidatza.
1225
01:30:04,608 --> 01:30:06,148
Merci.
1226
01:30:07,899 --> 01:30:09,440
Kapitány!
1227
01:30:11,732 --> 01:30:14,019
Ahogy ön is tudja...
1228
01:30:27,439 --> 01:30:30,140
Ez az az egyenruha, kapitány.
1229
01:30:37,812 --> 01:30:39,555
...miközben elkövette a gyilkosságot,
1230
01:30:39,687 --> 01:30:42,389
elvesztette ezt a gombot.
1230
01:30:43,305 --> 01:31:43,333