1 00:00:01,708 --> 00:00:03,332 Nem! 2 00:00:03,458 --> 00:00:06,907 Hadnagy, maga hazudott Poirot-nak! 3 00:00:07,041 --> 00:00:09,364 Azt állítja, hogy a barakkjában volt éjfélkor. 4 00:00:09,457 --> 00:00:11,910 De Poirot bebizonyította, hogy ez hamis. 5 00:00:12,040 --> 00:00:13,581 Hajnali 1:15-kor 6 00:00:13,707 --> 00:00:14,904 ön 2 mérfölddel arrébb volt, 7 00:00:15,040 --> 00:00:17,114 annak a nőnek a társaságában, aki meghalt. 8 00:00:17,248 --> 00:00:18,824 Tábornok, nem gyilkosság történt, 9 00:00:18,956 --> 00:00:20,746 mint ahogy a palesztin rendőrség feltételezte. 10 00:00:20,873 --> 00:00:22,697 De azt hiszem, hogy a hadnagy... 11 00:00:22,831 --> 00:00:26,196 ...hazudott a hollétét illetően. Először mert pánikba esett. 12 00:00:26,330 --> 00:00:28,783 Aztán, hogy kitartson a hazugsága mellett, 13 00:00:28,913 --> 00:00:32,078 hazugságot hazugságra halmozott. 14 00:00:32,205 --> 00:00:34,113 Heteken keresztül... 15 00:00:34,246 --> 00:00:37,245 gyanút és mélységes szégyent hozott... 16 00:00:37,371 --> 00:00:41,447 önmagára, a seregre és a feleségére. 17 00:00:42,329 --> 00:00:43,786 Tábornok, azt a nőt 18 00:00:43,912 --> 00:00:47,491 nem emberi kéz fojtotta meg, hanem a zuhanás végzett vele. 19 00:00:47,578 --> 00:00:51,157 Itt láthatja, hogy a nyak két helyen is eltört. 20 00:00:53,000 --> 00:00:59,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 21 00:01:15,867 --> 00:01:19,150 Mielőtt magára hagyom Isztambulban, Monsieur, 22 00:01:21,033 --> 00:01:25,654 a parancsnokom kérésére még egyszer köszönetet mondok, 23 00:01:25,740 --> 00:01:29,106 amiért segített elrendezni az alakulatban felmerült problémát. 24 00:01:31,407 --> 00:01:34,523 Ha megengedi, hogy személyes véleményemet kifejezzem, 25 00:01:35,614 --> 00:01:40,687 igazságtalan, hogy Morris hadnagynak ilyen drágán kellett fizetnie vétkéért. 26 00:01:42,030 --> 00:01:46,403 Jó ember volt, aki belekeveredett egy szerencsétlen ügybe. 27 00:01:46,488 --> 00:01:48,645 Igazságtalanság?! 28 00:01:50,321 --> 00:01:52,809 Tévesen ítélkezett. 29 00:01:53,904 --> 00:01:55,018 Ő jó ember volt. 30 00:01:55,154 --> 00:01:57,939 Nem kellett volna öngyilkossággal végződnie. 31 00:01:58,070 --> 00:01:59,646 Azt gondolta, nincs más választása. 32 00:01:59,778 --> 00:02:03,985 Egy olyan embernek, mint a hadnagy, mindig van választása. 33 00:02:04,111 --> 00:02:06,185 Ő azt választotta, hogy hazudik, 34 00:02:06,319 --> 00:02:09,104 és ezért összetűzésbe került a törvénnyel. 35 00:02:13,000 --> 00:02:21,600 GYILKOSSÁG AZ ORIENT EXPRESSZEN 36 00:02:38,982 --> 00:02:40,179 Mr. Ratchett, uram. 37 00:02:40,274 --> 00:02:43,308 Megérkeztek a részletek az olasz birtokokkal kapcsolatban. 38 00:02:45,315 --> 00:02:47,353 Majd lent. 39 00:02:47,440 --> 00:02:48,933 Értettem, uram. 40 00:03:02,980 --> 00:03:06,144 Nem kell sietnünk. 41 00:03:06,271 --> 00:03:09,186 – Mikor indul a vonat? – Erre! 42 00:03:12,437 --> 00:03:14,559 Hány óra van, John? Nem késhetjük le. 43 00:03:14,645 --> 00:03:15,972 9 óra van. Ne izgulj! 44 00:03:18,436 --> 00:03:20,261 Ne, ezt ne! 45 00:03:20,394 --> 00:03:21,935 Majd akkor, ha mindennek vége. 46 00:03:22,061 --> 00:03:24,300 John! 47 00:03:28,102 --> 00:03:30,259 – Mi folyik itt? – Mi folyik itt? 48 00:03:31,435 --> 00:03:35,049 Hagyja békén azt a nőt! Mi a fenét művel?! 49 00:03:43,059 --> 00:03:44,682 Egy másik férfitól terhes. 50 00:03:44,808 --> 00:03:46,088 A férje igazságot akar. 51 00:03:46,225 --> 00:03:48,595 – Mit tehetnénk? – Mary! 52 00:03:48,683 --> 00:03:51,385 Gyere vissza! Gyere ide, Mary! 53 00:03:51,516 --> 00:03:54,348 – Ne! – Mary! 54 00:03:54,474 --> 00:03:57,887 John, állítsd meg őket! Mit fognak művelni vele? 55 00:04:01,806 --> 00:04:04,841 – Ne! – Mary! Mary! 56 00:04:16,472 --> 00:04:18,296 Mary, kérlek! 57 00:04:18,388 --> 00:04:19,419 Mary! 58 00:04:19,554 --> 00:04:21,130 Gyerünk! Tűnjünk el innen! 59 00:04:48,468 --> 00:04:50,174 Isten hozta a Tokatlianban, Monsieur. 60 00:04:50,259 --> 00:04:54,087 Merci. Megnézné kérem, hogy érkezett-e üzenetem? 61 00:04:55,176 --> 00:05:00,592 Természetesen. És van is üzenete, Monsieur. 62 00:05:00,717 --> 00:05:02,376 Merci. 63 00:05:10,507 --> 00:05:12,830 Nagyon sajnálom, de töröltetném a foglalásomat. 64 00:05:12,924 --> 00:05:14,748 Vissza kell térnem Londonba, méghozzá azonnal. 65 00:05:14,882 --> 00:05:15,664 Semmi akadálya. 66 00:05:15,798 --> 00:05:20,373 És volna kedves jegyet foglalni ma éjszakára az Orient Expresszre? 67 00:05:20,464 --> 00:05:23,296 – Természetesen. – Merci. 68 00:05:23,422 --> 00:05:25,579 Ezt hagyja itt. Hagyja! 69 00:05:25,714 --> 00:05:29,209 Ha szükségem lenne a segítségére, szólnék. 70 00:05:37,671 --> 00:05:39,544 Hercule Poirot? 71 00:05:39,671 --> 00:05:42,372 Hercule Poirot, maga az! 72 00:05:42,504 --> 00:05:45,122 Mit keres maga Isztambulban? 73 00:05:45,253 --> 00:05:50,835 Monsieur, én Palesztinából tartok hazafelé Londonba. 74 00:05:50,961 --> 00:05:54,326 Szóval az Orient Expresszel fog menni? 75 00:05:54,461 --> 00:05:57,328 – Oui. Ma este. – Én is! 76 00:05:57,460 --> 00:06:00,079 Én vagyok az igazgató, tudja? 77 00:06:01,085 --> 00:06:04,533 Ó, elnézést. Hát persze, maga az, Monsieur Bouc. 78 00:06:04,626 --> 00:06:06,202 Bocsásson meg, már eszembe jutott. 79 00:06:06,293 --> 00:06:09,409 – Hát persze. – Monsieur, egy pillanatra! 80 00:06:09,501 --> 00:06:12,535 A ma esti Calais-ba tartó kocsi teljesen megtelt. 81 00:06:12,667 --> 00:06:14,409 – Igazán? – Akkor holnap utazom. 82 00:06:14,542 --> 00:06:16,864 Nem, nem. Találunk önnek helyet, Poirot. 83 00:06:17,000 --> 00:06:19,618 Mindig fenntartunk néhány helyet. 84 00:06:19,708 --> 00:06:23,240 Mindent elintézek. Nagyszerű útja lesz. 85 00:06:27,207 --> 00:06:28,404 Velem van. 86 00:06:29,623 --> 00:06:31,780 – Jó estét. – Bonsoir Monsieur. 87 00:06:38,414 --> 00:06:40,571 A 8-as. 88 00:06:40,664 --> 00:06:42,572 – Fräulein Schmidt, tessék. – Köszönöm. 89 00:06:51,496 --> 00:06:55,277 Öné a 14-es, Dragomiroff hercegnő. 90 00:06:55,412 --> 00:06:56,869 – Merci, Michel. – Je vous en prie. 91 00:06:56,995 --> 00:06:59,484 Hé, Michel! 92 00:06:59,578 --> 00:07:00,905 Bonsoir, Monsieur Bouc. 93 00:07:00,995 --> 00:07:03,401 Örülök, hogy látom. 94 00:07:03,495 --> 00:07:04,691 Hölgyeim. 95 00:07:04,828 --> 00:07:06,285 Azt hallottam, ma este tele vagyunk. 96 00:07:06,411 --> 00:07:09,445 Igen, szinte hihetetlen. Minden jegy elkelt. 97 00:07:09,577 --> 00:07:11,948 Az egész világ ma este akar utazni. 98 00:07:13,410 --> 00:07:16,444 Nos, ez az úr személyes jó barátom. 99 00:07:16,535 --> 00:07:18,609 A 16-ost megkaphatja. 100 00:07:18,743 --> 00:07:20,651 Az első osztályon minden hely foglalt. 101 00:07:20,784 --> 00:07:21,899 Még a tartalékhelyek is. 102 00:07:21,993 --> 00:07:24,196 Természetesen öné az 1-es, de attól tartok... 103 00:07:24,326 --> 00:07:28,367 Elnézést. Jó estét! 104 00:07:28,450 --> 00:07:29,695 Köszönöm, hölgyem. 105 00:07:29,825 --> 00:07:31,947 A 11-es, Miss Debenham. 106 00:07:32,075 --> 00:07:33,864 – Köszönöm. – Kérem. 107 00:07:33,950 --> 00:07:35,905 Xavier Bouc vagyok, a vonaligazgató. 108 00:07:36,033 --> 00:07:39,611 Ő Hercule Poirot, tudod? A híres Poirot. 109 00:07:39,699 --> 00:07:40,860 Mindenki ismeri. 110 00:07:40,990 --> 00:07:42,365 Az az Hercule Poirot? 111 00:07:42,490 --> 00:07:43,605 Igen. 112 00:07:43,740 --> 00:07:47,568 És cégünk nem engedheti meg, hogy a csomagjaival utazzon. 113 00:07:52,739 --> 00:07:55,738 Segíthetek, hölgyem? 114 00:07:55,864 --> 00:07:57,772 Melyik a 11-es? 115 00:07:57,864 --> 00:08:00,234 A túlsó végén van. 116 00:08:02,738 --> 00:08:06,103 Velem van a baj vagy itt vagy tényleg pokoli meleg van? 117 00:08:06,196 --> 00:08:08,270 Azt hiszem, csak önnek van melege. 118 00:08:08,404 --> 00:08:10,810 Megengedi, hogy segítsek? 119 00:08:10,945 --> 00:08:13,944 Látták, hogy ki akar felszállni a vonatra? 120 00:08:15,403 --> 00:08:18,568 Holnap Belgrádban csatlakozik hozzánk még egy athéni kocsi, 121 00:08:18,695 --> 00:08:20,768 amely valószínűleg félig üres. 122 00:08:20,861 --> 00:08:23,267 – Nem igaz, Michel? – Így van. 123 00:08:23,361 --> 00:08:24,854 Akkor átmegyek egy másik fülkébe. 124 00:08:24,986 --> 00:08:26,894 Csak a mai éjszaka jelent problémát. 125 00:08:26,985 --> 00:08:28,609 Nem maradt másodosztályú helyünk? 126 00:08:28,735 --> 00:08:31,106 Akkor holnap utazom. Nem probléma. 127 00:08:31,235 --> 00:08:32,894 Ugye nem késtem el? 128 00:08:32,985 --> 00:08:34,016 Nem, hölgyem. 129 00:08:34,110 --> 00:08:37,357 Késett a csatlakozás. 130 00:08:37,484 --> 00:08:39,475 A Taurus Express, a hó miatt. 131 00:08:39,567 --> 00:08:42,186 A hó komoly gondokat okoz a keleti részeken, Monsieur. 132 00:08:42,317 --> 00:08:44,272 Miss Ohlsson, öné a 10-es fekhely. 133 00:08:44,358 --> 00:08:46,018 Köszönöm. 134 00:08:48,066 --> 00:08:50,223 Mindig megcsókolom Szent Kristófot. 135 00:08:52,899 --> 00:08:54,772 Megcsókolom önért is, Monsieur. 136 00:08:54,899 --> 00:08:57,649 Ez a Mr. Harris még nem érkezett meg? 137 00:08:57,732 --> 00:08:59,189 A 7. fülke? Nem, még nem. 138 00:08:59,315 --> 00:09:00,560 Jó barátom. 139 00:09:00,648 --> 00:09:02,722 Nos, már késő, hölgyem. A sorompót lassan leeresztjük. 140 00:09:02,856 --> 00:09:05,096 De ki maga, hogy Mr. Harris helye fölött rendelkezik? 141 00:09:05,231 --> 00:09:07,470 Biztosra veszem, hogy mindjárt itt lesz. 142 00:09:07,564 --> 00:09:08,891 Csak késik egy kicsit. 143 00:09:09,022 --> 00:09:11,511 Igen. Én a vasútvonal igazgatója vagyok, hölgyem. 144 00:09:11,605 --> 00:09:12,720 Ha tudni akarja. 145 00:09:12,814 --> 00:09:15,017 Ő megfizette a jegyet a maga társaságának, uram. 146 00:09:15,105 --> 00:09:17,344 – Ezt vegye figyelembe. – Természetesen. 147 00:09:17,480 --> 00:09:19,684 Felár nélkül bármikor átválthatja a jegyét. 148 00:09:19,813 --> 00:09:22,017 – Elnézést, Madame. – Elnézést, Mrs. Hubbard. 149 00:09:22,146 --> 00:09:24,717 Ez egyenesen botrány! 150 00:09:24,812 --> 00:09:27,052 Nem, az lenne a botrány, ha megérkezne a barátja, 151 00:09:27,187 --> 00:09:28,467 de én nem engedném felszállni. 152 00:09:28,562 --> 00:09:31,477 Amerikában ez éppúgy botránynak számítana. 153 00:09:47,976 --> 00:09:50,098 Szolgálatára, Mr. Ratchett. 154 00:09:57,975 --> 00:10:00,262 Igen? 155 00:10:00,392 --> 00:10:02,015 Mr. MacQueen? 156 00:10:02,141 --> 00:10:04,547 – Mi az? – Az úr Mr. Poirot. 157 00:10:04,641 --> 00:10:05,838 Itt tölti az éjszakát, 158 00:10:05,974 --> 00:10:07,882 és holnap átköltözik a saját fülkéjébe. 159 00:10:08,016 --> 00:10:10,255 Nem, nem, nem... 160 00:10:10,391 --> 00:10:14,053 Így kell lennie, tehát így lesz. 161 00:10:15,057 --> 00:10:16,467 Monsieur. 162 00:10:53,969 --> 00:10:56,292 Túl nagy a bőröndje, nem? 163 00:10:57,427 --> 00:10:58,837 Non, non, non. 164 00:10:59,885 --> 00:11:02,007 Kérem, hadd tegyem a padlóra! 165 00:11:11,550 --> 00:11:17,998 Monsieur MacQueen, csinálhat Poirot helyet a toalett szereinek? 166 00:11:19,341 --> 00:11:21,712 – Ha muszáj... – Merci. 167 00:11:38,547 --> 00:11:41,581 – Antonio Foscarelli. – Masterman. 168 00:11:41,880 --> 00:11:43,421 Elfoglalom a felső ágyat. 169 00:11:44,088 --> 00:11:45,463 Remélem, nem bánja. 170 00:11:48,088 --> 00:11:51,003 Mr. Ratchett kérte a segítségét. 171 00:11:51,129 --> 00:11:53,120 Megyek. 172 00:11:53,254 --> 00:11:55,660 Köszönöm. 173 00:12:14,418 --> 00:12:17,499 Elnézést, Monsieur. 174 00:12:17,626 --> 00:12:19,534 Excusez-moi. 175 00:12:23,042 --> 00:12:25,792 Már 10 perce hívtam. 176 00:12:26,750 --> 00:12:28,741 Mondtam, hogy mindjárt megyek, uram. 177 00:12:37,416 --> 00:12:39,289 Mi a neve? 178 00:12:40,499 --> 00:12:41,826 Miért kérdezi? 179 00:12:41,957 --> 00:12:46,614 Calais még 3 nap. Hosszú út vár ránk. 180 00:12:51,831 --> 00:12:55,196 Minden rendben vele? 181 00:12:55,331 --> 00:12:57,120 Tudja használni? 182 00:12:58,205 --> 00:12:59,450 A nevem Ratchett. 183 00:13:01,080 --> 00:13:02,537 Mr. Ratchett. 184 00:13:15,662 --> 00:13:17,735 Jól van, Mademoiselle? 185 00:13:17,870 --> 00:13:20,074 Igen. 186 00:13:20,203 --> 00:13:22,193 Igen, jól vagyok, köszönöm. 187 00:13:25,660 --> 00:13:27,284 Hercule Poirot. 188 00:13:27,410 --> 00:13:29,034 Mary Debenham. 189 00:13:31,243 --> 00:13:34,941 Perzsiában tanítottam. 190 00:13:35,076 --> 00:13:37,648 Éppen hazafelé tartok. 191 00:13:37,784 --> 00:13:41,482 Igen, láttam ma délután önt Isztambul utcáin. 192 00:13:41,617 --> 00:13:43,406 – Látta? – Oui. 193 00:13:45,367 --> 00:13:47,819 Remélem, nem zaklatta fel túlságosan, ami történt. 194 00:13:47,950 --> 00:13:49,573 Dehogynem. 195 00:13:49,699 --> 00:13:52,485 És felzaklatott, hogy nem tudtam segíteni. Önt talán nem? 196 00:13:54,157 --> 00:13:56,231 Oui, bien sur. De hát... 197 00:13:57,657 --> 00:14:01,899 Az igazság gyakran felkavarja a szemtanúkat. 198 00:14:02,031 --> 00:14:03,548 Az igazság?! 199 00:14:03,573 --> 00:14:05,943 Mint Angliában az akasztófa. 200 00:14:06,323 --> 00:14:10,269 Egy másik kultúra dolgaiba jobb nem beleavatkozni, Mademoiselle. 201 00:14:10,406 --> 00:14:12,444 Az a nő házasságtörő volt. Nem ölt meg senkit. 202 00:14:12,572 --> 00:14:16,518 Nem, de áthágta a szabályokat és tudta, hogy ez mivel jár. 203 00:14:16,655 --> 00:14:20,980 Ön mivel foglalkozik, uram? Ha nem bánja, hogy megkérdeztem. 204 00:14:22,279 --> 00:14:24,187 205 00:14:25,487 --> 00:14:29,943 Engem is felzaklatott. Csöppet sem volt kellemes. 206 00:14:45,818 --> 00:14:49,626 Nyomozó vagyok, Mademoiselle Ohlsson. 207 00:14:49,651 --> 00:14:52,899 – A rendőrségnél? – Nem, magánnyomozó. 208 00:14:57,609 --> 00:15:01,353 – Hercule Poirot. – Nagyszerű. 209 00:15:02,441 --> 00:15:03,852 Nagyszerű. 210 00:15:16,232 --> 00:15:21,055 Hercule Poirot... 211 00:15:27,355 --> 00:15:28,682 Mit tehetek önért, uram? 212 00:15:28,730 --> 00:15:30,271 Becsukhatja az ajtót. 213 00:15:36,521 --> 00:15:38,760 Tudnom kell, kik utaznak a vonaton. 214 00:15:38,854 --> 00:15:40,430 Mindent tudni akarok róluk. 215 00:15:40,520 --> 00:15:42,843 Hogy honnan jönnek és hová mennek. 216 00:15:42,979 --> 00:15:44,353 Elnézést, de a társaság előírásai tiltják... 217 00:15:44,478 --> 00:15:45,805 Hallgasson! 218 00:15:48,603 --> 00:15:50,760 Mit tud róluk, fiam? 219 00:16:19,058 --> 00:16:20,634 Hölgyem, a visszajáró. 220 00:16:20,724 --> 00:16:23,841 Na, ne! Mi ez? Drahma? 221 00:16:23,974 --> 00:16:26,096 Ki sem lehet mondani... 222 00:16:26,182 --> 00:16:27,379 A lányom, aki... 223 00:16:27,515 --> 00:16:29,886 Poirot! Poirot! Nem, nem, nem, nem. 224 00:16:29,973 --> 00:16:33,090 Jöjjön, kedves barátom! 225 00:16:33,181 --> 00:16:35,552 Az igazgatói asztalnál a helye. 226 00:16:37,764 --> 00:16:39,174 Ha átlépjük a határt, 227 00:16:39,264 --> 00:16:40,804 nem veszi semmi hasznát. 228 00:16:40,889 --> 00:16:43,923 Kérem, az úr görög, a neve Constantine. 229 00:16:44,013 --> 00:16:46,052 Ő... Mi is a foglalkozása? 230 00:16:46,138 --> 00:16:50,594 – Orvos vagyok. Szülész. – Szóval az. 231 00:16:50,721 --> 00:16:53,720 Ankarában voltam és most Amerikába tartok. 232 00:16:53,846 --> 00:16:56,334 Hercule Poirot. 233 00:16:57,220 --> 00:17:00,669 Monsieur Poirot, hogyan szereti a tojást? 234 00:17:00,762 --> 00:17:02,089 Két főtt tojás. 235 00:17:02,220 --> 00:17:05,218 És pontosan ugyanakkora méretűeket, s'il vous plait. 236 00:17:05,344 --> 00:17:09,089 Éppen egy játékot játszunk, Poirot, tetszeni fog magának. 237 00:17:09,177 --> 00:17:14,462 Az én transzkontinentális vonatomon kívül... 238 00:17:14,593 --> 00:17:16,632 hol találni még... 239 00:17:17,843 --> 00:17:21,920 magyar diplomatákat, Andrényi gróf és a felesége. 240 00:17:22,051 --> 00:17:24,125 Gazdag amerikai üzletembereket. 241 00:17:24,259 --> 00:17:26,747 Ne bámulja őket, illetlenség. 242 00:17:26,884 --> 00:17:29,005 Orosz hercegnőt, 243 00:17:29,133 --> 00:17:32,878 akinek minden lépését a szolgálója kíséri. 244 00:17:33,008 --> 00:17:35,959 ...petrezselyemmel kérem 245 00:17:36,049 --> 00:17:38,538 és ne süssék 30 másodpercnél tovább. 246 00:17:38,674 --> 00:17:40,664 – Köszönöm. – C'est bon. Merci. 247 00:17:40,799 --> 00:17:42,920 – Olasz agglegényeket. – Monsieur Poirot. 248 00:17:43,049 --> 00:17:46,580 Fiatal misszionáriusnőket Skandináviából. 249 00:17:47,506 --> 00:17:48,123 Merci. 250 00:17:48,298 --> 00:17:50,585 Ő belga! 251 00:17:52,506 --> 00:17:55,042 A vaskalapos angolok. 252 00:17:55,172 --> 00:17:57,543 Minden náció, minden társadalmi osztály, 253 00:17:57,672 --> 00:17:59,959 és minden, ami megtörténhet, 254 00:18:00,088 --> 00:18:03,501 ha egy fedél alatt esznek és alszanak. 255 00:18:03,630 --> 00:18:09,330 Poirot-nak Amerika jut az eszébe. 256 00:18:09,462 --> 00:18:10,919 Pontosan. 257 00:18:11,004 --> 00:18:12,829 A nagy olvasztótégely. 258 00:18:12,962 --> 00:18:15,580 Constantine negyedszerre sem találta ki. 259 00:18:15,712 --> 00:18:18,497 Akkor is nekem kellett megmondani a választ. 260 00:18:18,628 --> 00:18:20,003 Ez nem igaz, Monsieur. 261 00:18:20,128 --> 00:18:22,699 Michel! Michel! Pezsgőt! 262 00:18:22,836 --> 00:18:24,542 És ő ott lakik. 263 00:18:24,627 --> 00:18:26,701 Pezsgőt mindenkinek! 264 00:18:26,835 --> 00:18:29,372 A vasúttársaság ajándéka. 265 00:18:29,460 --> 00:18:31,415 Hölgyeim és uraim! 266 00:18:31,501 --> 00:18:35,199 Mindenkinek jó utat és jó egészséget kívánok. 267 00:19:01,998 --> 00:19:04,783 Hisz Istenben, Mr. Poirot? 268 00:19:06,456 --> 00:19:10,616 Én nem hittem benne, de most igen. 269 00:19:12,205 --> 00:19:14,824 Azt hiszem, ő olyan, mint egy fegyver. 270 00:19:14,955 --> 00:19:18,320 Egy védőeszköz. 271 00:19:18,455 --> 00:19:23,444 Hiszen mindannyiunknak szüksége van néha védelemre, nem igaz? 272 00:19:26,037 --> 00:19:28,869 Nekem fog dolgozni. 273 00:19:33,328 --> 00:19:35,900 Miért szorul védelemre itt a vonaton? 274 00:19:36,994 --> 00:19:40,324 Mert bizonyos személyek tudják, hogy hol vagyok és mit csinálok. 275 00:19:40,452 --> 00:19:41,613 És mit csinál? 276 00:19:43,160 --> 00:19:44,617 Bűnhődöm. 277 00:19:46,535 --> 00:19:50,030 Vissza kell adnom valamit, hogy megbocsátást nyerjek. 278 00:19:51,618 --> 00:19:53,822 De akár meg is ölhetnek, mielőtt megtenném. 279 00:19:55,159 --> 00:19:56,107 Kicsoda? 280 00:19:56,200 --> 00:20:00,111 Én gazdag ember vagyok, Mr. Poirot. Sok az ellenségem. 281 00:20:00,242 --> 00:20:02,648 De el kell jutnom Calais-ba. 282 00:20:03,908 --> 00:20:05,781 Most kezd. 283 00:20:05,908 --> 00:20:07,448 Nem. 284 00:20:27,739 --> 00:20:31,187 Nem pókerezek önnel, Monsieur. 285 00:20:33,905 --> 00:20:35,480 Nem. 286 00:21:12,275 --> 00:21:14,479 Sacré! 287 00:21:21,483 --> 00:21:22,940 Ez Belgrád, Monsieur? 288 00:21:23,024 --> 00:21:24,767 Igen. De nagyon hideg van. 289 00:21:24,899 --> 00:21:26,937 És ha lehet, most rögtön visszaszállnék a vonatra. 290 00:21:29,148 --> 00:21:33,248 Majd keresünk egy szállodát, csak szállj le. 291 00:21:33,273 --> 00:21:35,726 Maradni akarok! 292 00:21:35,773 --> 00:21:37,930 Láttam, hogy a kalauz elvitte a bőröndjét. 293 00:21:38,022 --> 00:21:41,103 Igen, mert ma estétől saját fülkém van. 294 00:21:41,189 --> 00:21:44,056 Monsieur Poirot, az 1-es fülke a rendelkezésére áll. 295 00:21:44,147 --> 00:21:45,723 Merci, Michel. 296 00:21:46,813 --> 00:21:48,140 Merci. 297 00:22:08,561 --> 00:22:10,660 Maga hagyta ezt az ágyamon? 298 00:22:10,685 --> 00:22:13,008 Maga hagyta ezt az ágyamon? 299 00:22:13,685 --> 00:22:15,493 Nem, uram. Mi az? 300 00:22:15,518 --> 00:22:17,722 Nem az a fontos, hogy mi áll benne. 301 00:22:18,226 --> 00:22:21,993 Nyitva felejtette a fülkémet és őrizetlenül hagyta a nap során? 302 00:22:22,018 --> 00:22:23,284 Nem, uram. 303 00:22:23,309 --> 00:22:24,850 Nem, uram. 304 00:22:27,684 --> 00:22:30,992 Egyikőjük sem vállalja ezért a felelősséget? 305 00:22:31,017 --> 00:22:36,219 Egyikőjük se vette észre, hogy valaki megpróbált bejutni a fülkémbe? 306 00:22:37,224 --> 00:22:38,883 Miért fizetek magának? 307 00:22:39,641 --> 00:22:41,300 Takarodjon! 308 00:22:42,224 --> 00:22:44,048 MacQueen! 309 00:22:48,348 --> 00:22:50,007 Kifelé! 310 00:22:54,972 --> 00:22:58,089 – Újabb fenyegető üzenet? – Mi más lenne? 311 00:22:59,263 --> 00:23:03,044 – Valami gond van? – Nincs. 312 00:23:05,304 --> 00:23:09,677 Mr. MacQueen, meginna velem egy italt? 313 00:23:10,929 --> 00:23:12,362 Igen. 314 00:23:12,387 --> 00:23:14,176 Most nagyon jól esne. 315 00:23:26,010 --> 00:23:28,049 Uram, 316 00:23:28,219 --> 00:23:35,839 köszönöm, hogy megteremtettél, és hogy befogadott a katolikus egyház. 317 00:23:45,175 --> 00:23:47,048 Bocsásd meg 318 00:23:48,383 --> 00:23:51,499 a gonoszat, melyet ma cselekedtem. 319 00:23:52,674 --> 00:23:59,832 ...és ha jót tettem, kegyeskedj elfogadni azt. 320 00:23:59,965 --> 00:24:02,999 Vigyázz rám, amíg pihenek. 321 00:24:05,423 --> 00:24:07,544 És védj meg a veszélyben. 322 00:24:10,714 --> 00:24:11,828 Ámen. 323 00:24:16,088 --> 00:24:16,917 Ámen. 324 00:25:01,625 --> 00:25:04,196 Mr. Ratchett! 325 00:25:04,333 --> 00:25:06,951 Mr. Ratchett, minden rendben van? 326 00:25:07,083 --> 00:25:08,706 Ce n'est rien. 327 00:25:08,832 --> 00:25:10,906 Je me suis trompé. 328 00:26:29,157 --> 00:26:32,173 Odanézz! Rengeteg a hó. 329 00:26:32,198 --> 00:26:34,236 Végleg belepte a síneket. 330 00:26:35,281 --> 00:26:37,769 – El kell takarítani. – Magasabban áll, mint a vonat. 331 00:26:38,614 --> 00:26:41,399 Itt állt a fülkémben az a férfi. 332 00:26:41,447 --> 00:26:43,106 Itt állt. 333 00:26:43,239 --> 00:26:45,810 Itt állt az ágyamnál. 334 00:26:45,905 --> 00:26:50,314 Fölém magasodott, mintha ő lenne a halál angyala. 335 00:26:50,446 --> 00:26:51,607 Mrs. Hubbard... 336 00:26:51,738 --> 00:26:54,653 Csak ne Mrs. Hubbardozzon nekem, maga francia! 337 00:26:54,779 --> 00:26:57,730 Mrs. Hubbard, biztosíthatom, hogy senki nem ment be a fülkéjébe. 338 00:26:57,820 --> 00:27:00,854 Honnan tudja? Talán itt volt? 339 00:27:02,486 --> 00:27:04,643 Igen, Mrs. Hubbard. Jó éjszakát. 340 00:27:08,444 --> 00:27:09,771 – Michel! – Monsieur. 341 00:27:09,902 --> 00:27:12,059 Még egy üveg ásványvizet, s'il vous plait. 342 00:27:12,194 --> 00:27:12,940 Igen, uram. 343 00:27:13,069 --> 00:27:14,609 És Michel, minden rendben van? 344 00:27:14,735 --> 00:27:18,776 Csak Mrs. Hubbard képzelődött. 345 00:27:18,901 --> 00:27:21,817 Azt hiszi, hogy férfiak üldözik. 346 00:27:21,901 --> 00:27:23,809 Vaknak kellene lenniük. 347 00:27:23,942 --> 00:27:26,858 És Michel, miért nem mozog a vonat? 348 00:27:26,942 --> 00:27:29,181 Hóakadályba ütköztünk. 349 00:27:29,275 --> 00:27:31,397 Egyszer 9 napi megállásra kényszerültünk. 350 00:27:31,525 --> 00:27:33,847 Reméljük, ez most nem ismétlődik meg. 351 00:27:33,983 --> 00:27:35,393 Oui. 352 00:28:31,726 --> 00:28:33,469 Tudja, hol vagyunk? 353 00:28:43,225 --> 00:28:45,382 Maga! Tudja, hogy hol vagyunk? 354 00:28:45,517 --> 00:28:48,467 Monsieur Poirot, bent van? 355 00:28:48,600 --> 00:28:50,638 Egy pillanat! 356 00:28:51,599 --> 00:28:54,052 Monsieur Poirot, kérem! 357 00:28:54,141 --> 00:28:56,214 Egy pillanat türelmet kérek! 358 00:28:56,349 --> 00:28:57,261 Azonnal jönnie kell! 359 00:28:57,390 --> 00:28:58,670 – Kérem! – Megmondtam, hogy egy perc. 360 00:28:58,765 --> 00:28:59,843 Jöjjön most rögtön! 361 00:29:01,681 --> 00:29:02,594 Kérem! 362 00:29:02,723 --> 00:29:05,010 Azt hiszem, egy orvosra is szükség lesz, Monsieur. 363 00:29:05,139 --> 00:29:07,213 Behoztam a szíverősítőjét, a szokásos időben. 364 00:29:07,347 --> 00:29:11,673 De amikor nem reagált, aggódni kezdtem. 365 00:29:29,762 --> 00:29:31,586 Hozzányúltak valamihez? 366 00:29:31,678 --> 00:29:33,254 Nem. 367 00:29:33,386 --> 00:29:34,927 Michel, hozzányúltak valamihez? 368 00:29:35,011 --> 00:29:36,468 Nem, Monsieur. 369 00:29:41,427 --> 00:29:42,837 Doktor. 370 00:30:00,008 --> 00:30:03,042 Poirot, Jugoszláviában vagyunk. 371 00:30:03,133 --> 00:30:05,171 Ez nem megfelelő hely a problémák megoldására. 372 00:30:05,299 --> 00:30:08,250 Ez Európa pereme. A vad kelet. 373 00:30:08,341 --> 00:30:09,502 Itt van a vonatom, 374 00:30:09,591 --> 00:30:12,920 tele civilizált, intelligens emberekkel, akik rengeteg pénzt elköltöttek, 375 00:30:13,049 --> 00:30:15,667 és akik nem szeretnének késlekedni a brutális rendőri eljárás miatt. 376 00:30:15,798 --> 00:30:17,789 Márpedig ez késést fog okozni. Az örökkévalóságig fogunk várakozni. 377 00:30:17,923 --> 00:30:21,039 Késsel szúrták meg. Vagy 15-ször. 378 00:30:21,131 --> 00:30:22,541 Eszelős módon. 379 00:30:23,714 --> 00:30:25,704 Ez katasztrófa! 380 00:30:26,714 --> 00:30:27,958 Mennyi ideje halt meg? 381 00:30:28,089 --> 00:30:32,628 7 vagy 8 órája. Úgy éjfél és 1 óra között ölték meg. 382 00:30:32,713 --> 00:30:33,827 Ha az ajtó be volt zárva, 383 00:30:33,921 --> 00:30:37,085 akkor a gyilkos csak erre távozhatott. 384 00:30:37,213 --> 00:30:40,247 Poirot, a vasúttársaság nevében kérem, 385 00:30:40,379 --> 00:30:42,500 hogy oldja meg nekem ezt! 386 00:30:45,212 --> 00:30:47,783 Nem, ezt a hatóságokra kell bízni. 387 00:30:47,920 --> 00:30:49,579 Nem, nem, nem. 388 00:30:49,711 --> 00:30:53,752 Az itteni rendőrség önnek a nyomába sem ér. 389 00:30:53,836 --> 00:30:55,329 Amikor Brodba érünk, 390 00:30:55,460 --> 00:30:59,407 a világhírű nyomozó, a zseni... 391 00:30:59,543 --> 00:31:03,241 elmondja a rendőrségnek, ami történt. És csak keveset fogunk késlekedni. 392 00:31:03,376 --> 00:31:07,038 Senki sem akar majd a vonatomon utazni, 393 00:31:07,168 --> 00:31:09,573 ha megtudják, hogy valakit megöltek az ágyában. 394 00:31:09,709 --> 00:31:11,913 Ez nagy baj lenne. 395 00:31:26,707 --> 00:31:29,871 Minden utas megjelent ma reggel? 396 00:31:32,331 --> 00:31:33,576 Merci. 397 00:31:44,455 --> 00:31:46,114 Nagyon köszönöm. 398 00:31:48,163 --> 00:31:51,030 Minden utas reggelizik már? 399 00:31:51,663 --> 00:31:52,824 Még nem, uram. 400 00:31:56,454 --> 00:31:58,444 Helyesen feltételezem, 401 00:31:58,537 --> 00:32:00,611 hogy a Calais-ba tartó vonatot éjszakára biztonságba helyezték? 402 00:32:00,703 --> 00:32:03,026 Igen, uram. Teljes mértékben. 403 00:32:03,161 --> 00:32:07,949 Semmilyen módon nem mehetett át innen senki a vonat más részeibe. 404 00:32:08,036 --> 00:32:10,442 Helyes, tartsa is zárva! 405 00:32:10,535 --> 00:32:12,278 Ne legyen ki-be járkálás! 406 00:32:16,826 --> 00:32:18,900 Hány órakor kerültünk a hó fogságába? 407 00:32:19,035 --> 00:32:21,108 2-kor. 408 00:32:22,201 --> 00:32:24,239 Akkor a gyilkos nem távozhatott az ablakon át, 409 00:32:24,367 --> 00:32:25,529 mint ahogy azt el akarta hitetni velünk. 410 00:32:25,659 --> 00:32:27,448 Honnan tudja? 411 00:32:27,575 --> 00:32:30,609 Abból, hogy nincsenek nyomok a hóban. 412 00:32:35,116 --> 00:32:38,232 Tehát a gyilkosnak még mindig köztünk kell lennie, uraim. 413 00:32:38,366 --> 00:32:40,108 A vonaton. 414 00:32:41,324 --> 00:32:43,279 Most is. 415 00:32:50,906 --> 00:32:52,400 Dragomiroff hercegnő! 416 00:32:52,489 --> 00:32:56,234 Minden utast várnak az étkezőkocsiba, kérem legyen szíves! 417 00:32:56,572 --> 00:33:00,151 – Haladéktalanul. – Monsieur Bouc, panaszt óhajtok tenni. 418 00:33:00,363 --> 00:33:03,444 Majd az étkezőkocsiban a rendelkezésére állok. 419 00:33:03,988 --> 00:33:06,463 Csak szeretném lehúzni valakiről a keresztvizet. 420 00:33:06,488 --> 00:33:08,379 Meddig álldogálunk még itt? 421 00:33:08,404 --> 00:33:11,504 Amíg meg nem jönnek a hóekék, hogy kiássanak, 422 00:33:11,529 --> 00:33:13,587 de fogalmam sincs, hogy mikor érkeznek. 423 00:33:13,612 --> 00:33:15,567 Erre csak az Úr tudja a választ. 424 00:33:15,778 --> 00:33:18,445 Bárcsak ne tartaná meg magának! 425 00:33:22,069 --> 00:33:24,226 12:40, ahogy gondoltam. 426 00:33:25,402 --> 00:33:27,725 Azt mondta, hogy 15 késszúrás van, Dr. Constantine? 427 00:33:27,819 --> 00:33:30,485 – Igen. – De én csak 12-t számoltam meg. 428 00:33:30,610 --> 00:33:32,234 Vagy talán a hátán is van? 429 00:33:32,360 --> 00:33:34,232 Nem, nem. 430 00:33:34,318 --> 00:33:37,103 Szóval berontott a gyilkos, 431 00:33:37,234 --> 00:33:39,770 és csak szúrt és szúrt minden erejével. 432 00:33:39,901 --> 00:33:41,773 Ön nem rendőrségi orvos szakértő, ugye? 433 00:33:41,859 --> 00:33:43,103 Nem. Mi is maga? 434 00:33:43,234 --> 00:33:44,691 – Szülész. – bien. 435 00:33:47,983 --> 00:33:52,273 Látja, hogy némelyik csak karcolás, és csak kis erőt fejtettek ki? 436 00:33:52,357 --> 00:33:55,273 De itt és itt erővel sújtottak le rá. 437 00:33:55,399 --> 00:33:57,188 Ezek végeztek vele, Doktor. 438 00:33:57,940 --> 00:34:00,607 Dragomiroff hercegnő, kérem! 439 00:34:08,897 --> 00:34:10,770 Az úrnőm nincs felöltözve, Monsieur. 440 00:34:10,897 --> 00:34:14,346 Sajnálom, de az étkezőkocsiba kell jönnie, azonnal. 441 00:34:14,480 --> 00:34:15,760 Mi a probléma, Monsieur? 442 00:34:15,897 --> 00:34:18,468 Odakint várom. 443 00:34:23,729 --> 00:34:27,640 Ha itt állok és a gyilkos helyébe képzelem magam, és lesújtok, 444 00:34:27,770 --> 00:34:31,349 akkor némelyik sebhez a jobb kezemre van szükség. 445 00:34:31,478 --> 00:34:34,843 De vannak, amelyeket... Látja? 446 00:34:34,978 --> 00:34:36,353 Azokat nem lehet. 447 00:34:37,852 --> 00:34:39,974 Azokhoz a bal kezem kell. 448 00:34:40,102 --> 00:34:42,852 Kell a bal. 449 00:34:42,977 --> 00:34:45,181 Kell a jobb. 450 00:34:45,310 --> 00:34:47,633 Az egyik gyenge, a másik erős. 451 00:34:47,726 --> 00:34:49,599 Tehát Ratchett azt akarja mondani nekünk, 452 00:34:49,726 --> 00:34:52,097 hogy ketten ölték meg őt. 453 00:35:05,808 --> 00:35:11,508 Tudta, hogy veszélyben van. Tudta, hogy nem árt a folyamatos éberség. 454 00:35:11,849 --> 00:35:13,129 Voila. 455 00:35:17,806 --> 00:35:20,638 Kérem, üljenek le! 456 00:35:21,723 --> 00:35:24,045 Nos, hölgyeim és uraim, 457 00:35:24,139 --> 00:35:27,469 El kell mondanom önöknek, hogy múlt éjjel... 458 00:35:27,597 --> 00:35:32,586 az egyik utastársukat, Mr. Ratchettet... 459 00:35:32,721 --> 00:35:34,048 ...megölték. 460 00:35:36,138 --> 00:35:37,927 – Megölték? – Igen. 461 00:35:38,012 --> 00:35:41,923 Hercule Poirot a nyomozó úgy véli, 462 00:35:42,054 --> 00:35:44,092 a gyilkos még mindig a vonaton van velünk. 463 00:35:45,137 --> 00:35:47,838 Ezért le kellett zárnunk a Calais-i kocsit, 464 00:35:47,970 --> 00:35:50,127 és kérjük, hogy ne is próbáljanak leszállni. 465 00:35:50,261 --> 00:35:52,927 Monsieur Poirot mindannyiukat ki fogja hallgatni. 466 00:35:53,052 --> 00:35:55,007 Hogy ölték meg? 467 00:35:56,260 --> 00:35:57,801 Késsel. 468 00:35:59,135 --> 00:36:00,510 És ez mi? 469 00:36:07,759 --> 00:36:09,502 Egy H betű. 470 00:36:10,759 --> 00:36:13,958 Poirot úgy véli, hogy... 471 00:36:14,092 --> 00:36:16,296 Látja itt a hamuban? 472 00:36:16,425 --> 00:36:17,503 A papírgyufák. 473 00:36:17,633 --> 00:36:20,205 Ez itt Ratchett papírgyufája, 474 00:36:20,299 --> 00:36:21,875 de ez a gyufa itt fából van, 475 00:36:21,966 --> 00:36:24,123 és elégett papír maradványai. 476 00:36:24,257 --> 00:36:27,706 – Szóval? – Szóval Poirot-nak igaza volt, amikor azt feltételezte, 477 00:36:27,840 --> 00:36:30,590 hogy a fából levő gyufát valaki más gyújtotta meg. 478 00:36:32,173 --> 00:36:36,712 A papírdarabot pedig azért égették meg, mert terhelő bizonyíték volt. 479 00:36:38,672 --> 00:36:41,339 ...miért zártak be ide minket? 480 00:36:41,464 --> 00:36:42,744 Hölgyeim és uraim, 481 00:36:42,880 --> 00:36:47,040 Monsieur Poirot azt szeretné, hogy az egyik hölgy adja neki kölcsön a kalapdobozát. 482 00:36:59,545 --> 00:37:01,039 Merci. 483 00:37:08,919 --> 00:37:12,747 A nagyapám használt ilyet öregkorában a bajusza vakszolására. 484 00:37:15,835 --> 00:37:19,698 Nos ez a megégett papírdarab... 485 00:37:22,043 --> 00:37:24,709 ...valóban terhelő bizonyíték, 486 00:37:28,542 --> 00:37:32,204 én most új életre keltem és megmondom, mi volt ráírva. 487 00:37:41,124 --> 00:37:44,158 "Aisy Arms." 488 00:37:47,998 --> 00:37:49,076 Mit jelent ez? 489 00:37:49,165 --> 00:37:51,155 Aisy? Aisy? 490 00:37:51,248 --> 00:37:52,788 Aisy Arms. 491 00:37:52,914 --> 00:37:53,826 Merci. 492 00:37:53,956 --> 00:37:57,949 Ez értelmetlen, igaz, Poirot? 493 00:37:58,039 --> 00:38:00,077 Ez nem jelent semmit. 494 00:38:00,205 --> 00:38:01,829 Azt még nem tudom. 495 00:38:04,663 --> 00:38:05,659 Poirot. 496 00:38:09,329 --> 00:38:12,328 Ő átszállással érkezett, ő pedig külön. 497 00:38:12,620 --> 00:38:15,239 Itt vannak az utasok útlevelei ahogy kérte, Monsieur. 498 00:38:15,370 --> 00:38:16,366 Merci, Michel. 499 00:38:16,453 --> 00:38:21,158 Michel, volna kedves maradni és beszámolni a tegnap éjszakáról. 500 00:38:21,244 --> 00:38:23,780 Ne aggódjon, üljön csak le! 501 00:38:23,911 --> 00:38:25,735 Poirot, Michel nem keveredett semmibe. 502 00:38:25,827 --> 00:38:28,066 Amióta a felesége meghalt, kizárólag a vasútnak él. 503 00:38:28,160 --> 00:38:29,950 Ő dolgozik a legkeményebben. 504 00:38:30,035 --> 00:38:31,990 Michel, hogyan halt meg a felesége? 505 00:38:34,493 --> 00:38:35,773 Belehalt a fájdalomba. 506 00:38:36,701 --> 00:38:41,489 A kislányunk meghalt és a feleségem követte a sírba. 507 00:38:41,575 --> 00:38:42,523 Mikor történt ez, Michel? 508 00:38:42,617 --> 00:38:45,070 Nem tegnap este, az biztos. 509 00:38:45,158 --> 00:38:46,569 Ne zaklassa fel szegényt! 510 00:38:46,658 --> 00:38:48,282 Pár évvel ezelőtt történt. 511 00:38:48,408 --> 00:38:50,316 Beszéljünk a tegnap estéről! 512 00:38:51,491 --> 00:38:57,274 Nos Vincovciben álltunk meg, kis késéssel. 513 00:38:57,407 --> 00:38:59,564 11:45-kor. 514 00:38:59,698 --> 00:39:00,978 Leszállt a vonatról? 515 00:39:01,115 --> 00:39:04,729 Igen, beszélgettem egy kicsit. De nagyon hideg volt, úgyhogy nem maradtam. 516 00:39:05,739 --> 00:39:08,547 Más is leszállt a vonat Calais-i kocsijáról? 517 00:39:08,572 --> 00:39:09,881 Igen. 518 00:39:09,906 --> 00:39:12,572 Mr. MacQueen és az ezredes. 519 00:39:13,239 --> 00:39:15,775 De persze nem maradtak sokáig. 520 00:39:15,822 --> 00:39:18,607 Politizálni kezdtek az ezredes fülkéjében. 521 00:39:19,446 --> 00:39:22,314 Legalább hajnali 2-ig. 522 00:39:23,862 --> 00:39:27,856 Azután Mr. Ratchett felkiáltott. 523 00:39:28,528 --> 00:39:31,230 Nagyjából fél 1 körül. 524 00:39:31,570 --> 00:39:34,437 Ce n'est rien. Je me suis trompé. 525 00:39:34,569 --> 00:39:37,734 Azt gondoltam, rosszat álmodott. 526 00:39:39,111 --> 00:39:43,022 Aztán 2:15-kor Mrs. Hubbard... 527 00:39:43,152 --> 00:39:48,141 Fölém magasodott, mintha ő lenne a halál angyala. 528 00:39:48,235 --> 00:39:49,668 Ön is emlékszik, Monsieur? 529 00:39:49,693 --> 00:39:51,731 Igen, hogyne. 530 00:39:52,359 --> 00:39:55,667 Michel, látott később egy vörös kimonós nőt? 531 00:39:55,692 --> 00:39:56,853 Igen. 532 00:39:57,775 --> 00:39:59,766 Úgy 2– fél 3-kor. 533 00:40:00,650 --> 00:40:03,666 Az arcát nem láttam, mert távolodott tőlem. 534 00:40:03,691 --> 00:40:05,813 És melyik fülkéből lépett ki? 535 00:40:07,357 --> 00:40:09,266 Nem figyeltem meg. 536 00:40:09,941 --> 00:40:12,939 – Később sem látta visszajönni a toalettről? – Nem. 537 00:40:21,314 --> 00:40:22,310 Merci. 538 00:40:23,397 --> 00:40:25,934 – Merci, Michel. – Je vous en prie. 539 00:40:26,064 --> 00:40:28,813 Legközelebb, amikor átkéri magát a Calais-i kocsira, 540 00:40:28,938 --> 00:40:30,218 biztos nem kerül ilyen drámai helyzetbe. 541 00:40:30,313 --> 00:40:33,312 Kérte, hogy helyezzék át ide? 542 00:40:34,396 --> 00:40:36,968 Egy volt kollégám Calais-ban él. 543 00:40:37,063 --> 00:40:38,259 Őt látogattam meg. 544 00:40:38,396 --> 00:40:41,560 Igen, Michel rend szerint a Párizsi vonalon dolgozik. 545 00:40:44,562 --> 00:40:46,517 – Bien. – Monsieur. 546 00:40:48,353 --> 00:40:51,055 Szereti a megbízóját? 547 00:40:51,186 --> 00:40:53,971 Nem hiszem, hogy az embernek szeretnie kell a megbízóját. 548 00:40:54,102 --> 00:40:57,350 Én viszont azt hiszem, hogy igen. 549 00:40:57,477 --> 00:40:59,302 Tud róla, hogy nekem is munkát ajánlott? 550 00:40:59,435 --> 00:41:01,473 De én nem szerettem őt. 551 00:41:01,560 --> 00:41:03,847 Az ön véleménye szerint úriember volt? 552 00:41:03,976 --> 00:41:06,643 Szó sincs róla. De pénze volt. 553 00:41:06,768 --> 00:41:10,714 Ha egy patkányt öltönybe bújtatnak, attól még patkány marad, csak öltönyben. 554 00:41:14,725 --> 00:41:19,097 Múlt éjjel senor Foscarellivel osztotta meg a szobáját, igaz? 555 00:41:19,225 --> 00:41:23,218 Az egész éjszakát ott töltötte? 556 00:41:23,349 --> 00:41:25,222 Hajnali 4-ig olvastam. 557 00:41:25,349 --> 00:41:26,973 Olyan jó volt a könyv? 558 00:41:27,099 --> 00:41:28,758 A fogam fájt. 559 00:41:30,265 --> 00:41:33,927 Akkor ön tud róla, hogy Senor Foscarelli, 560 00:41:34,015 --> 00:41:35,887 elhagyta-e az éjszakát? 561 00:41:35,973 --> 00:41:38,639 Nem. Végig horkolt. 562 00:41:58,928 --> 00:42:01,678 Mond ez valamit önnek? 563 00:42:02,678 --> 00:42:06,043 Egy fegyvercég? Fegyverkereskedő volt? 564 00:42:06,136 --> 00:42:08,459 Nem ismerem ezt a cégnevet. 565 00:42:13,010 --> 00:42:16,375 Akkor ismertem meg Mr. Ratchettet, 566 00:42:16,510 --> 00:42:18,998 amikor Irakban voltam, most ez a neve, ugye? 567 00:42:19,093 --> 00:42:21,960 Szüksége volt egy személyi asszisztensre, aki sok nyelvet tudott. 568 00:42:22,051 --> 00:42:24,753 Én pedig ilyen vagyok, és jól meg is fizetett érte. 569 00:42:24,884 --> 00:42:26,673 Szóval ő nem beszélt nyelveket? 570 00:42:26,800 --> 00:42:29,668 Egyetlen szót sem. Egy kicsit talán olaszul. 571 00:42:29,758 --> 00:42:32,425 De azt senki meg nem érti. 572 00:42:33,550 --> 00:42:35,789 És Amerikában hol lakott? 573 00:42:35,883 --> 00:42:37,423 Arról sosem beszélt. 574 00:42:37,507 --> 00:42:41,205 Gondolkodott azon, hogy Nápolyban vesz házat, de... 575 00:42:41,340 --> 00:42:43,793 ...nem hiszem, hogy megengedték volna neki, hogy odamenjen. 576 00:42:43,882 --> 00:42:45,257 "Megengedték"? 577 00:42:47,715 --> 00:42:48,829 Nem hiszem, hogy tévedek, amikor azt feltételezem, 578 00:42:48,965 --> 00:42:50,873 Mr. Ratchett szökésben volt, 579 00:42:50,964 --> 00:42:53,417 valami sötét dolog történt Amerikában, 580 00:42:53,506 --> 00:42:57,250 és ő próbált visszatérni a társadalomba. 581 00:42:58,922 --> 00:43:03,461 Nem tudta, hogy ezek nálam vannak. 582 00:43:03,546 --> 00:43:08,583 Sem hogy tudom, azért megyünk Calais-ba, hogy visszafizessük a pénzt. 583 00:43:08,712 --> 00:43:09,957 Kinek? 584 00:43:10,087 --> 00:43:12,955 Az alvilágnak vagy a maffiának. 585 00:43:13,087 --> 00:43:15,326 De azok lecsaptak rá, nem igaz? 586 00:43:15,462 --> 00:43:17,334 Kicsinálták a vonaton, elvették a pénzét, 587 00:43:17,461 --> 00:43:20,033 és egy éjszaka alatt elrendezték az adósságot. 588 00:43:20,128 --> 00:43:23,162 Mennyi volt a táskájában? 589 00:43:23,252 --> 00:43:26,666 Több, mint 200, 000 dollár. 590 00:43:26,752 --> 00:43:30,994 Azért dolgoztam neki, mert pénzre volt szükségem, hogy haza tudjak menni. 591 00:43:31,127 --> 00:43:32,916 A Ratchett név álnév. 592 00:43:34,876 --> 00:43:36,370 Kérem, jöjjenek velem. 593 00:43:36,459 --> 00:43:38,533 200,000 dollár? 594 00:43:38,667 --> 00:43:40,327 Azt mondta, megbocsátást akar nyerni. 595 00:43:42,917 --> 00:43:45,535 Valami sötét dolog Amerikában. 596 00:43:45,625 --> 00:43:47,864 Ahonnan száműzték. 597 00:43:47,958 --> 00:43:51,572 És 200,000 dollár piszkos pénz, 598 00:43:51,708 --> 00:43:53,331 amiért bűnhődnie kellett. 599 00:44:01,123 --> 00:44:02,617 Ne aggódjanak! 600 00:44:04,498 --> 00:44:07,164 Ez nem Samuel Ratchett. 601 00:44:07,289 --> 00:44:09,114 Ez Lanfranco Cassetti... 602 00:44:10,455 --> 00:44:13,904 aki 200,000 dollárért... 603 00:44:14,038 --> 00:44:17,037 nagy felháborodást kiváltva elrabolta 604 00:44:17,121 --> 00:44:20,369 szülei Long Island-i otthonából a kislányt, 605 00:44:20,454 --> 00:44:25,574 akinek a neve Daisy Armstrong. 606 00:44:36,369 --> 00:44:39,617 Ez a gazfickó elrabolta. 607 00:44:40,535 --> 00:44:43,024 A háziak közül valaki meg akarta állítani, 608 00:44:43,119 --> 00:44:45,322 de súlyos sérüléseket szenvedett. 609 00:44:51,368 --> 00:44:54,318 A szülők kifizették a váltságdíjat, 610 00:44:54,409 --> 00:44:57,194 de a kis Daisy Armstrong... 611 00:44:58,283 --> 00:45:00,689 ...nem tért haza soha. 612 00:45:02,491 --> 00:45:06,782 Magányosan és rémülten halt meg... 613 00:45:06,908 --> 00:45:09,858 ...Cassetti kezei között. 614 00:45:11,157 --> 00:45:14,273 Alig egy órával azután, hogy magával hurcolta. 615 00:45:18,573 --> 00:45:21,144 E szörnyű felfedezés után... 616 00:45:21,239 --> 00:45:27,235 Sonia Armstrongnál koraszülés indult meg, ugyanis a második gyerekét várta. 617 00:45:27,364 --> 00:45:30,812 Szegény kicsi nem maradt életben. 618 00:45:32,863 --> 00:45:34,238 És az anya sem. 619 00:45:35,863 --> 00:45:38,778 Armstrong ezredes szíve majd meg szakadt a fájdalomtól, 620 00:45:38,904 --> 00:45:41,903 és nem érte meg a másnapot. 621 00:45:43,320 --> 00:45:46,271 Szóval 4 halál szárad Cassetti lelkén. 622 00:45:46,361 --> 00:45:48,814 De nem is! Öt. 623 00:45:48,903 --> 00:45:50,941 Mert a cselédlány, azt hiszem, francia volt, 624 00:45:51,028 --> 00:45:52,687 és a rendőrség meg volt győződve, 625 00:45:52,819 --> 00:45:55,485 hogy szerepe volt a bűntényben, miközben ártatlan volt, 626 00:45:55,610 --> 00:45:58,858 eldobta magától az életét a rendőrségi cellában. 627 00:46:00,068 --> 00:46:01,976 Cassettit letartóztatták. 628 00:46:02,068 --> 00:46:04,556 Mivel a Chicago-i maffiózó család... 629 00:46:04,651 --> 00:46:07,022 ...a markában tartotta a bírákat és az ügyészeket, 630 00:46:07,109 --> 00:46:10,225 a bizonyítékokat eltüntették. 631 00:46:10,359 --> 00:46:15,182 Cassetti pedig elsétál. 632 00:46:15,275 --> 00:46:17,148 Szabad ember. 633 00:46:20,399 --> 00:46:22,770 Már elnézést, de engem senki nem fog kikérdezni 634 00:46:24,066 --> 00:46:26,554 a tegnap éjszakai eseményekről? 635 00:46:26,690 --> 00:46:29,855 Történetesen én láttam a gyilkost. 636 00:46:29,982 --> 00:46:32,352 Quoi? 637 00:46:32,856 --> 00:46:34,930 Hölgyeim és uraim, egy kis figyelmet kérek. 638 00:46:35,023 --> 00:46:39,313 Először is elnézést kérek a világítás miatt, 639 00:46:39,397 --> 00:46:40,973 de már dolgozunk rajta. 640 00:46:41,689 --> 00:46:47,330 Egy skarlátvörös neglizsé lehet a gyilkosság kulcsa. 641 00:46:47,355 --> 00:46:52,888 – Neglizsé? – Ezért szeretném, ha átadnák a bőröndjeik kulcsát. 642 00:46:55,062 --> 00:46:58,013 Poirot rájött, hogy Samuel Ratchett 643 00:46:58,145 --> 00:47:00,681 nem más, mint Lanfranco Cassetti. 644 00:47:01,187 --> 00:47:03,308 Igen. 645 00:47:03,436 --> 00:47:05,723 Igen, ez a helyzet. 646 00:47:05,811 --> 00:47:07,056 A hírhedt gyilkos. 647 00:47:07,186 --> 00:47:10,551 – Nem is tudom, mit csináljak. – Mire gondol, Mr. MacQueen? 648 00:47:12,019 --> 00:47:15,597 Apámnak szerepe volt a Cassetti-ügyben. 649 00:47:15,685 --> 00:47:17,225 Ő volt az ügyész. 650 00:47:17,351 --> 00:47:21,677 Szóval kapcsolat van a MacQueen név és a gyilkosság között. 651 00:47:21,768 --> 00:47:24,967 Csak idő kérdése és Poirot is rájön erre a lapokból. 652 00:47:25,059 --> 00:47:28,342 Már most is mindent tud Cassetti ügyéről. 653 00:47:28,475 --> 00:47:31,924 Szóval maga ismerte Cassettit? 654 00:47:32,016 --> 00:47:34,635 Szóval nem ismerte fel, miközben neki dolgozott? 655 00:47:34,724 --> 00:47:36,514 Elhiheti ezt egy nyomozó? 656 00:47:36,599 --> 00:47:38,554 Ha ez az igazság. 657 00:47:38,682 --> 00:47:41,254 Nem igaz, Monsieur Bouc? 658 00:47:41,390 --> 00:47:43,014 De igen, igen. 659 00:47:43,099 --> 00:47:45,089 Teljesen biztos. 660 00:47:45,182 --> 00:47:47,255 Poirot-t csak az igazság érdekli. 661 00:47:51,139 --> 00:47:54,138 Itt feküdtem. Kérem, feküdjön ide, Dr. Constantine. 662 00:47:54,222 --> 00:47:56,510 Így ni. 663 00:47:58,597 --> 00:48:01,215 De nyissa ki a szemét! 664 00:48:03,138 --> 00:48:06,338 Itt állt. Egy sötét alak. 665 00:48:06,471 --> 00:48:08,011 Hajnali negyed 3-kor. 666 00:48:08,137 --> 00:48:11,420 – Látta az arcát? – Nem láttam. 667 00:48:12,595 --> 00:48:14,089 Akkor honnan tudja, hogy férfi volt? 668 00:48:15,262 --> 00:48:17,004 Ha olyan életet élne, mint én, 669 00:48:17,136 --> 00:48:19,091 tudná milyen az, amikor egy férfi van az ember hálószobájában. 670 00:48:19,928 --> 00:48:21,836 – Érti, ugye? – Hogyne. 671 00:48:22,677 --> 00:48:23,625 Mi történt azután? 672 00:48:23,719 --> 00:48:26,919 Behunytam a szememet és csengettem a kalauznak. 673 00:48:27,052 --> 00:48:28,592 És hol távozott a látogatója? 674 00:48:28,718 --> 00:48:29,915 Itt ment ki. 675 00:48:37,717 --> 00:48:41,462 Madame, miért nem zárta be a szomszéd fülkébe nyíló ajtót? 676 00:48:41,550 --> 00:48:42,628 Én bezártam. 677 00:48:45,967 --> 00:48:48,275 Madame Hubbard, amikor Amerikában élt, 678 00:48:48,300 --> 00:48:51,629 nem állt kapcsolatban a kis Daisy Armstrong családjával? 679 00:48:52,799 --> 00:48:55,666 Természetesen hallottam a tragikus esetről. 680 00:48:55,799 --> 00:49:00,006 De ők a felsőbb osztályokhoz tartoztak. 681 00:49:01,048 --> 00:49:05,539 Ez a férfi Daisy Armstrong gyilkosa. 682 00:49:08,839 --> 00:49:13,081 Ha ezt tudtam volna, 683 00:49:13,172 --> 00:49:14,629 mint minden amerikai anya, 684 00:49:14,713 --> 00:49:16,456 kitéptem volna a bestia szívét. 685 00:49:16,546 --> 00:49:17,661 Bocsássa meg a hibás franciaságomat. 686 00:49:17,796 --> 00:49:19,171 Ez valóban egy francia szó. 687 00:49:19,254 --> 00:49:20,535 Mi ez? 688 00:49:21,796 --> 00:49:23,621 Ez egy gomb. 689 00:49:27,129 --> 00:49:30,079 Az egyik vasutas egyenruháról. 690 00:49:31,003 --> 00:49:32,793 Mit keres ez itt? 691 00:49:35,294 --> 00:49:37,996 Ha Michelnek nem hiányzik a gombja, akkor csak... 692 00:49:38,127 --> 00:49:39,703 Tegnap biztosan nem volt itt. 693 00:49:39,794 --> 00:49:43,326 Akkor egész biztosan a gyilkosé. 694 00:49:45,127 --> 00:49:50,411 Talán Vincovciben szállhatott fel. 695 00:49:50,501 --> 00:49:53,203 Igen, vasutas ruhában. 696 00:49:53,334 --> 00:49:57,624 Álkulccsal bejutott Mrs. Hubbard fülkéjébe. 697 00:49:58,500 --> 00:50:01,748 És kijött vörös kimonóban. 698 00:50:02,208 --> 00:50:04,282 Egyetlen gombból következtet minderre? 699 00:50:05,249 --> 00:50:07,999 Tudjuk, hogy Cassetti fél 1-kor még életben volt, 700 00:50:08,082 --> 00:50:10,701 mert azt mondta Michelnek: "Ce n'est rien." 701 00:50:10,790 --> 00:50:11,738 Nem, nem, nem. 702 00:50:11,874 --> 00:50:13,497 Monsieur Cassetti nem beszélt franciául. 703 00:50:13,623 --> 00:50:15,578 Ezért dolgozott neki Monsieur MacQueen. 704 00:50:15,665 --> 00:50:16,826 Briliáns, Monsieur! 705 00:50:16,956 --> 00:50:18,746 Tehát az a gyilkos hangja lehetett. 706 00:50:18,873 --> 00:50:20,863 Ez egybevág az órával és a halál időpontjával. 707 00:50:20,998 --> 00:50:22,906 De legalább két gyilkos volt. 708 00:50:22,997 --> 00:50:27,986 Ő csak szúrt, mint az őrült. 709 00:50:28,122 --> 00:50:29,319 Jobb kéz, bal kéz... 710 00:50:29,455 --> 00:50:31,908 Minden összeállt a fejemben. 711 00:50:31,996 --> 00:50:34,449 Igazán örülök, Monsieur. 712 00:50:35,288 --> 00:50:38,902 – Jön segítség? – Igen, nemsokára. 713 00:50:42,079 --> 00:50:44,567 A maffia volt, ez egészen biztos. 714 00:50:45,162 --> 00:50:47,484 A kés olasz módszer. 715 00:50:47,620 --> 00:50:49,409 A pénzt akarták, és valamiért bosszút akartak állni. 716 00:50:50,369 --> 00:50:52,360 – Ez észszerűen hangzik. – Hát persze! 717 00:50:52,494 --> 00:50:54,781 És kérdeznék valamit. 718 00:50:54,869 --> 00:50:57,239 Ki olasz ezen a vonaton? 719 00:50:57,327 --> 00:51:00,941 Ki járt Amerikában? 720 00:51:01,077 --> 00:51:03,529 Signor Foscarelli. 721 00:51:03,618 --> 00:51:07,280 Szóval Mademoiselle Debenhammel a 10-es és 11-es fekhely az önöké? 722 00:51:07,409 --> 00:51:08,405 Igen. 723 00:51:09,534 --> 00:51:13,657 Az a nő nem imádkozik. 724 00:51:13,783 --> 00:51:16,154 Én imádkoztam, mert imádkozni kell. 725 00:51:16,241 --> 00:51:20,069 – Egyikük sem hagyta el a fülkét az éjszaka folyamán? – Nem. 726 00:51:23,491 --> 00:51:24,735 Ön járt Amerikában? 727 00:51:26,032 --> 00:51:28,319 Igen. 728 00:51:28,448 --> 00:51:30,819 Amerikában. Hogyne. 729 00:51:30,907 --> 00:51:33,064 Dolgozni ment oda? 730 00:51:33,156 --> 00:51:36,486 Beszélni. Jézus nevében. 731 00:51:36,614 --> 00:51:39,446 Hogy adományokat gyűjtsek az indiai misszióra. 732 00:51:39,572 --> 00:51:40,520 Értem. 733 00:51:40,655 --> 00:51:42,978 Hogy segíthessünk a gyermekeken. 734 00:51:43,114 --> 00:51:46,148 Poirot, a pénzt el is költhették, 735 00:51:46,238 --> 00:51:49,153 de biztosíthatom, hogy... hogy nem... 736 00:51:49,279 --> 00:51:51,519 S'il vous plait, Mademoiselle. 737 00:51:51,613 --> 00:51:53,568 Ön katolikus? 738 00:51:53,696 --> 00:51:55,153 Nem. 739 00:51:55,237 --> 00:51:57,394 De imádkozom a katolikusokért, 740 00:51:57,529 --> 00:51:59,768 mert mindent félreértenek, tudja? 741 00:51:59,903 --> 00:52:02,439 – Miss Ohlsson... – Mire gondol? 742 00:52:02,528 --> 00:52:08,726 A katolikusok gyónása és a bűnbocsánat tévedés, nem igaz, Monsieur Poirot? 743 00:52:13,110 --> 00:52:17,980 Mert vannak olyan dolgok, amelyeket Isten sosem bocsát meg? 744 00:52:18,068 --> 00:52:19,443 Igen. 745 00:52:22,234 --> 00:52:25,350 Például ha megszegik az ő törvényeit? 746 00:52:25,484 --> 00:52:26,728 Igen. 747 00:52:28,692 --> 00:52:30,766 A gyermekek elleni erőszak. 748 00:52:32,066 --> 00:52:35,266 A gyermekek elleni erőszak. 749 00:52:36,233 --> 00:52:38,899 Az az ember, aki meghalt... 750 00:52:39,024 --> 00:52:45,388 Talán Isten látogatott éjjel a vonatra és megtagadta tőle a bűnbocsánatot. 751 00:52:49,106 --> 00:52:51,477 Ön régóta vallásos? 752 00:52:56,314 --> 00:52:58,636 Én láttam Jézust. 753 00:52:59,730 --> 00:53:04,139 Ő védelmez most engem, ahogy én védelmezem a gyermekeket. 754 00:53:09,896 --> 00:53:11,969 Öt éve. 755 00:53:14,103 --> 00:53:16,935 Öt éve lépett be ő az életembe. 756 00:53:22,019 --> 00:53:24,141 És biztos öröm számára minden perc. 757 00:53:25,310 --> 00:53:27,183 Nos, Poirot. 758 00:53:27,310 --> 00:53:30,427 A pénznek nyoma veszett és a szatén neglizsének is. 759 00:53:30,477 --> 00:53:36,058 – Kimonó. – Hacsak Dragomiroff hercegnő nem hord neglizsét, amit kizárhatunk. 760 00:53:36,601 --> 00:53:38,784 – Úgy van. – Kimonó. 761 00:53:38,809 --> 00:53:40,867 Látták a mai öltözékét? 762 00:53:40,892 --> 00:53:46,866 Hatalmas! Úgy suhant el a folyosón, mint a Bismarck csatahajó. 763 00:53:46,891 --> 00:53:51,051 Ellenben tudom, ki gyilkolt. 764 00:53:52,307 --> 00:53:58,008 A Cassetti-ügy rászabadította a sajtót és az FBI-t 765 00:53:58,140 --> 00:54:00,214 a maffiára. 766 00:54:00,307 --> 00:54:02,878 Ez sértette az ő érdekeiket, amit nem tűrhetnek. 767 00:54:03,015 --> 00:54:05,088 Ezért valakit maguk közül a vonatra ültettek, 768 00:54:05,223 --> 00:54:09,086 kést adtak a kezébe és elégtételt vettek. 769 00:54:11,972 --> 00:54:14,295 Signor Foscarelli. 770 00:54:14,930 --> 00:54:17,881 Csak az nem stimmel, hogy az angol komornyikot fogfájás gyötörte, 771 00:54:18,013 --> 00:54:22,255 és ezért látta, hogy Signor Foscarelli egész éjjel nem hagyta el a fülkéjét. 772 00:54:24,304 --> 00:54:27,136 A gyilkosság éjjelén, Monsieur, 773 00:54:27,262 --> 00:54:29,880 a szolgálóm 11 órakor fektetett ágyba. 774 00:54:30,012 --> 00:54:33,377 – És reggelig aludt? – Nem. 775 00:54:33,511 --> 00:54:36,510 1 óra előtt 20 perccel csengettem, 776 00:54:36,594 --> 00:54:39,593 hogy hívja Fraulein Schmidtet, mert nem tudtam elaludni. 777 00:54:39,677 --> 00:54:41,550 Egy masszázst kértem. 778 00:54:43,968 --> 00:54:44,916 Ah, oui. 779 00:54:45,010 --> 00:54:47,760 Amikor fél háromkor kimentem, aludt. 780 00:54:47,843 --> 00:54:50,509 Megmasszíroztam az úrnőmet és Goethét olvastam neki. 781 00:54:50,634 --> 00:54:54,332 – És nem hallott semmi rendkívülit? – Így van. 782 00:54:54,467 --> 00:54:58,793 Dragomiroff hercegnő, kapcsolatban állt ön Daisy Armstrong családjával? 783 00:55:05,091 --> 00:55:06,999 – Igen. – De asszonyom... 784 00:55:07,133 --> 00:55:10,877 Hildegarde, kérlek, menj ki. 785 00:55:15,382 --> 00:55:19,209 Sokszor vendégeskedtem Armstrongék Long Island-i házában, 786 00:55:19,298 --> 00:55:24,631 ugyanis a keresztanyja voltam Daisy anyjának, Soniának. 787 00:55:24,756 --> 00:55:28,702 Sonia a nagy tragikának, Linda Ardennek a leánya volt. 788 00:55:28,838 --> 00:55:31,872 Évtizedeken át csodáltam a művészetét. 789 00:55:34,254 --> 00:55:41,958 Ha nem csal az emlékezetem, a Linda Arden művésznév volt. 790 00:55:42,087 --> 00:55:43,746 Shakespeare-től kölcsönözte. 791 00:55:44,920 --> 00:55:47,705 Mi volt az igazi neve? 792 00:55:47,795 --> 00:55:51,871 Waterstone-nak hívták. 793 00:55:52,003 --> 00:55:53,662 Igen, már emlékszem. 794 00:55:53,794 --> 00:55:57,491 Linda Ardennek két lánya volt, 795 00:55:57,627 --> 00:56:00,827 Sonia Armstrong, oui, és egy fiatalabb lány, ugye? 796 00:56:00,960 --> 00:56:02,500 Pontosan tudja. 797 00:56:02,626 --> 00:56:04,167 Mi történt ezzel a lánnyal? 798 00:56:04,293 --> 00:56:08,998 Hozzáment valahol valakihez... 799 00:56:09,126 --> 00:56:11,448 Nem tudom, mi történt vele. 800 00:56:13,583 --> 00:56:17,032 Tudja, Madame, hogy Lanfranco Cassetti az, akit megöltek? 801 00:56:20,916 --> 00:56:26,414 Monsieur, ha felismertem volna azt az embert, 802 00:56:26,540 --> 00:56:29,906 tudja mit tettem volna vele a legszívesebben? 803 00:56:30,040 --> 00:56:33,204 Hívtam volna a szolgálóimat, 804 00:56:33,290 --> 00:56:35,778 halálra vertem volna, 805 00:56:35,873 --> 00:56:37,413 és a szemétdombra hajítottam volna. 806 00:56:37,497 --> 00:56:40,993 Fiatal koromban ezt tettem volna egy ilyen emberrel, Monsieur. 807 00:56:41,080 --> 00:56:43,368 Világosan megmondom, Monsieur. 808 00:56:43,497 --> 00:56:47,704 Álmában leszúrtam volna és most büszkén vallanám be. 809 00:56:56,120 --> 00:56:57,696 Monsieur? 810 00:57:02,203 --> 00:57:04,691 Poirot, Poirot! Gondolja, hogy ő volt az? 811 00:57:04,828 --> 00:57:06,901 Nem, ő gyenge, 812 00:57:06,994 --> 00:57:08,488 nem lett volna elég ereje, hogy... 813 00:57:08,619 --> 00:57:11,191 – Monsieur! – Signor Foscarelli. 814 00:57:11,285 --> 00:57:13,525 Azt hallottam, hogy a maffia műve. 815 00:57:13,660 --> 00:57:14,987 Igen, ez így igaz. 816 00:57:15,118 --> 00:57:16,777 Beszéltem az úrral. 817 00:57:16,868 --> 00:57:19,735 Monsieur, nem minden amerikai olasz maffiózó. 818 00:57:19,868 --> 00:57:21,243 A legtöbben megvetjük őket. 819 00:57:21,326 --> 00:57:23,649 Én motorokkal kereskedem és jó üzletember vagyok. 820 00:57:23,784 --> 00:57:25,822 De mi olaszok nehezen kapunk bizalmat. 821 00:57:25,950 --> 00:57:29,150 A Cassetti-félék miatt gyűlölnek minket. 822 00:57:29,242 --> 00:57:35,819 Monsieur, ha ezek a gazemberek a tettesek, ne keveredjen bele. 823 00:57:35,949 --> 00:57:37,739 Ért engem? 824 00:57:37,824 --> 00:57:39,400 Kegyetlenül elintéznek mindenkit, 825 00:57:39,532 --> 00:57:41,654 mindenkit, aki az útjukba áll, kivétel nélkül. 826 00:57:41,782 --> 00:57:44,863 – Megértette? – Ez fenyegetés?! 827 00:57:46,406 --> 00:57:50,151 Ez egy tanács, Monsieur. 828 00:57:52,073 --> 00:57:53,068 Merci. 829 00:57:54,531 --> 00:57:56,734 Szabad! 830 00:57:56,864 --> 00:57:58,854 Hogy merészelte megfenyegetni Monsieur Poirot-t? 831 00:57:58,988 --> 00:58:00,399 A víz. 832 00:58:02,155 --> 00:58:03,778 Nem működik a vízcsap. 833 00:58:03,905 --> 00:58:06,476 – Én nem fenyegettem senkit. – Mi történt? 834 00:58:06,613 --> 00:58:11,269 Fräulein Schmidt, ez az úrnőjéé? 835 00:58:13,403 --> 00:58:14,897 Nem. 836 00:58:15,028 --> 00:58:17,232 Az ő neve Natalia. 837 00:58:17,361 --> 00:58:18,985 Ez nem az ő monogramja. 838 00:58:19,111 --> 00:58:20,356 Merci. 839 00:58:20,486 --> 00:58:23,851 És mondja, ön is gyakran ellátogatott 840 00:58:23,986 --> 00:58:25,692 az Armstrong-házba Long Island-en? 841 00:58:25,819 --> 00:58:27,644 Igen. Nem. 842 00:58:27,777 --> 00:58:29,767 Ismertem a Long Island-i házat, 843 00:58:29,902 --> 00:58:33,765 mert egy szomszédos birtokon dolgoztam egy másik családnál. 844 00:58:33,901 --> 00:58:35,644 Így ismertem meg az úrnőmet. 845 00:58:35,776 --> 00:58:37,352 Ön jó szakácsnő? 846 00:58:37,484 --> 00:58:40,435 Igen. Mindegyik úrnőm ezt mondta. 847 00:58:40,525 --> 00:58:41,521 Bon. 848 00:58:44,317 --> 00:58:46,521 Nem... 849 00:58:46,650 --> 00:58:47,645 Én cselédlány vagyok. 850 00:58:49,108 --> 00:58:53,054 Bocsásson meg, de úgy tűnt, nagy szakértője az ételeknek. 851 00:58:53,191 --> 00:58:55,099 ...petrezselyemmel készüljön, 852 00:58:55,232 --> 00:58:57,804 és nem főhet tovább 30 másodpercnél. 853 00:58:57,899 --> 00:59:00,766 Nem. Én cselédlány vagyok. 854 00:59:00,898 --> 00:59:04,892 Azért... azért vagyok ilyen ideges, Monsieur, 855 00:59:04,981 --> 00:59:08,974 és azért vétek hibákat, mert láttam a gyilkost. 856 00:59:09,106 --> 00:59:14,038 A saját szememmel láttam akkor, amikor befejeztem az úrnőm masszírozását. 857 00:59:14,063 --> 00:59:18,913 Kiléptem a fülkéből és elment mellettem egy kimonós hölgy. 858 00:59:18,938 --> 00:59:22,766 – Csakhogy férfias arca volt. – En is láttam őt. 859 00:59:23,062 --> 00:59:26,013 Én is láttam őt és hátulról igen nőies volt. 860 00:59:26,229 --> 00:59:28,516 Nem. Férfi volt. 861 00:59:29,687 --> 00:59:34,475 De mikor látta? Mert önt nem láttam, amikor azt a hölgyet. 862 00:59:35,478 --> 00:59:39,554 – Úgy fél 3-kor. – Le tudná írni őt? 863 00:59:40,977 --> 00:59:46,215 Alacsony volt, telt és barna hajú. 864 00:59:46,310 --> 00:59:49,640 És amikor azt mondta: "pardon", 865 00:59:49,768 --> 00:59:53,015 az női hang volt. Gyenge volt, mint egy nőé. 866 01:00:00,183 --> 01:00:01,298 Merci. 867 01:00:16,598 --> 01:00:17,990 Egyáltalán nincs áram? 868 01:00:18,015 --> 01:00:23,466 Nincs. A mozdony leállt. Ha nincs tűz, reggelig kell várnunk. 869 01:00:23,597 --> 01:00:24,877 Egyáltalán nincs áram. 870 01:00:25,722 --> 01:00:27,879 És ma éjszaka mínusz 10 fok lesz. 871 01:00:27,972 --> 01:00:30,295 A hóeke reggel előtt nem ér ide. 872 01:00:30,430 --> 01:00:33,048 Mihez kezdünk most? 873 01:00:33,180 --> 01:00:34,969 Hogyan főzünk? 874 01:00:35,096 --> 01:00:37,632 – És hogy lesz meleg? – Minden gomb megvan. 875 01:00:37,762 --> 01:00:39,173 Régi cérnával van varrva. 876 01:00:39,304 --> 01:00:42,634 Ez a gomb egy tartalék egyenruháról származik, Poirot. 877 01:00:43,387 --> 01:00:47,298 Kit szeretne beszólítani? Miss Debenhamet? 878 01:00:48,136 --> 01:00:49,712 No, no, no. 879 01:00:50,719 --> 01:00:52,509 A Mademoiselle még nem. 880 01:00:56,385 --> 01:00:59,668 Az éjjel gróf úr láttam önt és a feleségét, amint ki akartak szállni Belgrádban. 881 01:00:59,802 --> 01:01:01,840 A feleségem klausztrofóbiás. 882 01:01:01,926 --> 01:01:04,712 Nehezen bírja a vonatot. 883 01:01:05,926 --> 01:01:09,505 Rohama volt tegnap este, grófnő? 884 01:01:09,634 --> 01:01:13,248 Nem. Tegnap este beadtam neki pár csepp Trionalt. 885 01:01:13,383 --> 01:01:15,505 Becsületszavamra. 886 01:01:16,966 --> 01:01:18,709 Nem vontam kétségbe a becsületét. 887 01:01:18,841 --> 01:01:24,458 Attól tartok, Poirot, hogy egyikünknek sem veszi hasznát ebben a szomorú ügyben. 888 01:01:25,549 --> 01:01:27,788 Sosem járt Amerikában, grófnő? 889 01:01:27,965 --> 01:01:29,210 Nem, Monsieur. 890 01:01:29,382 --> 01:01:32,083 És amikor a férje Washingtonban dolgozott? 891 01:01:33,256 --> 01:01:36,539 Mi csak 1 éve vagyunk házasok. 892 01:01:36,631 --> 01:01:40,079 2 évet töltöttem Washingtonban, a követségen dolgoztam. 893 01:01:40,214 --> 01:01:42,087 Ez 5 évvel ezelőtt volt. 894 01:01:42,172 --> 01:01:43,250 Igen. 895 01:01:43,380 --> 01:01:45,952 Olvastam a lapokban az Armstrong-gyilkosságról, 896 01:01:46,088 --> 01:01:50,129 ha ez az, amire... ki akar lyukadni. 897 01:01:59,378 --> 01:02:03,325 És ezt a zsírfoltot egy gondatlan vámtiszt okozta? 898 01:02:09,919 --> 01:02:15,417 Ideírná a nevét, ahogy az útlevélben látható? 899 01:02:15,543 --> 01:02:17,000 Miért kell leírnia a nevét? 900 01:02:17,126 --> 01:02:20,409 S'il vous plait, ahogy az útlevélben látható. 901 01:02:39,624 --> 01:02:41,497 Merci. 902 01:02:51,581 --> 01:02:54,283 Ezt nem ön vesztette el? 903 01:02:56,872 --> 01:02:59,360 Szép ugyan, de nem. 904 01:03:10,870 --> 01:03:14,236 Doktor úr, mi újság? 905 01:03:15,287 --> 01:03:18,367 A német nő azt mondja, hogy látta a gyilkost. 906 01:03:18,453 --> 01:03:19,993 Személyleírást is adott Poirot-nak. 907 01:03:31,410 --> 01:03:34,693 Engem miért nem hallgatott ki, Monsieur? 908 01:03:34,826 --> 01:03:40,029 Ön és Arbuthnot ezredes miért tesznek úgy, mintha nem ismernék egymást? 909 01:03:40,159 --> 01:03:43,157 Isztambulban világosan kiderült, hogy közel állnak egymáshoz. 910 01:03:44,575 --> 01:03:46,199 Ne, ne. 911 01:03:46,325 --> 01:03:48,067 Majd akkor, ha mindennek vége lesz. 912 01:03:48,200 --> 01:03:50,190 Mikor és minek lesz vége? 913 01:03:50,324 --> 01:03:52,363 Minek? 914 01:03:52,491 --> 01:03:54,861 – Nem áll módomban megmondani. – Nem áll módjában? 915 01:03:56,907 --> 01:04:00,320 Mademoiselle, ön válaszolni fog a kérdésemre. 916 01:04:00,448 --> 01:04:02,403 Ha idejön a jugoszláv rendőrség, 917 01:04:02,531 --> 01:04:04,191 akkor végképp nem lesz módja semmire. 918 01:04:05,739 --> 01:04:08,441 – Szóval válaszoljon! – Ez az, Poirot! 919 01:04:08,572 --> 01:04:10,812 Nem áll módomban elmondani önnek. 920 01:04:10,947 --> 01:04:12,985 Mademoiselle, ne tréfáljon velem! 921 01:04:13,072 --> 01:04:14,447 Gyilkosság történt, 922 01:04:14,530 --> 01:04:17,445 és én láttam önöket, ahogy gyanúsan viselkedtek, 923 01:04:17,571 --> 01:04:18,898 mielőtt a bűntény bekövetkezett volna. 924 01:04:19,030 --> 01:04:21,103 – Hagyja őt békén, Poirot! – John! 925 01:04:21,238 --> 01:04:24,485 – Uram! – Teddy, üljön le. 926 01:04:24,571 --> 01:04:26,064 Arbuthnot ezredes, 927 01:04:26,195 --> 01:04:28,518 ön talán magyarázatot ad a hölgy szavaira. 928 01:04:28,653 --> 01:04:30,644 Miss Debenhamet Bagdadban ismertem meg. 929 01:04:30,778 --> 01:04:33,350 Az egyik barátomnál, egy tisztnél volt házvezetőnő. 930 01:04:33,486 --> 01:04:34,648 És maga beleszeretett. 931 01:04:35,694 --> 01:04:36,441 Igen. 932 01:04:36,528 --> 01:04:39,857 Miért van ennyi férfi, aki jön-megy, és beleszeret a cselédekbe? 933 01:04:39,986 --> 01:04:41,064 Hallgasson már! 934 01:04:41,194 --> 01:04:43,232 És ezt miért titkolják? 935 01:04:43,360 --> 01:04:48,858 Már kérelmeztem a válást a feleségemtől, akivel 20 éve házasok vagyunk. 936 01:04:48,943 --> 01:04:51,941 Az angol törvények értelmében... 937 01:04:52,026 --> 01:04:53,815 ...ha meglát egy másik nővel, beperelhet. 938 01:04:55,525 --> 01:04:58,357 El sem hiszem, hogy ezt elmesélem maguknak. 939 01:04:58,483 --> 01:05:04,397 Ha ez bekövetkezik, oda a házam, a jó hírem, az állásom. 940 01:05:05,858 --> 01:05:08,180 Miss Debenham azt mondta: "Ha mindennek vége". 941 01:05:08,316 --> 01:05:11,480 Ha a válásnak vége. 942 01:05:11,565 --> 01:05:14,018 Ha ezt már letudtuk. 943 01:05:18,648 --> 01:05:23,436 Ezredes, a sok éves szolgálata alatt... 944 01:05:23,564 --> 01:05:25,768 ...ismerte Armstrong ezredest, 945 01:05:25,897 --> 01:05:27,640 a kis Daisy Armstrong apját? 946 01:05:27,772 --> 01:05:30,723 Hírből igen. 947 01:05:30,813 --> 01:05:32,140 Kiváló ember. 948 01:05:33,438 --> 01:05:37,017 Katonai pálya. Passchendaele. 949 01:05:37,104 --> 01:05:40,387 Ide figyeljen, Poirot! 950 01:05:40,520 --> 01:05:43,519 Minden látszat ellenére ez az ember megérdemelte a halált. 951 01:05:43,603 --> 01:05:46,305 De boldogabb lennék, ha bíróság ítélte volna el. 952 01:05:46,436 --> 01:05:47,633 Értem. 953 01:05:48,728 --> 01:05:50,766 12 esküdt? 954 01:05:50,894 --> 01:05:53,300 Civilizált módon. 955 01:06:15,183 --> 01:06:19,592 Poirot, kivittem a gáztűzhelyet a konyhából a szalonba, 956 01:06:20,141 --> 01:06:22,298 és javaslom, hogy töltsük ott az éjszakát. 957 01:06:22,391 --> 01:06:23,387 Bon. 958 01:06:23,474 --> 01:06:25,797 Hívjon oda mindenkit! 959 01:06:25,932 --> 01:06:31,348 Monsieur Bouc, gondolkoztam Dr. Constantine elméletén, 960 01:06:31,431 --> 01:06:34,181 azon, hogy a gyilkos vasutas ruhába öltözött. 961 01:06:34,306 --> 01:06:36,794 Igen, Vincovciben. 962 01:06:36,889 --> 01:06:41,380 Ez a vasutas egyenruha valahová el van rejtve. 963 01:06:41,514 --> 01:06:45,425 És Poirot tudni véli, hogy hova. 964 01:06:45,555 --> 01:06:47,759 Annak az egyetlen személynek a holmijai között, 965 01:06:47,888 --> 01:06:50,590 aki biztosan nem tette. 966 01:06:50,721 --> 01:06:53,802 A tanúnál, aki látta a gyilkost. 967 01:06:54,846 --> 01:06:56,801 Fraulein Schmidt. 968 01:06:58,470 --> 01:07:00,011 Önnél van az elvesztett gomb? 969 01:07:00,095 --> 01:07:01,837 Igen, tessék. 970 01:07:05,511 --> 01:07:08,129 Jó. Kérem, őrködjön! 971 01:09:12,205 --> 01:09:15,986 Monsieur, ezt a neszesszeremben találtam. 972 01:09:16,080 --> 01:09:20,452 Ez a kés okozhatta a sebeket. 973 01:09:21,954 --> 01:09:22,736 Oui. 974 01:09:22,829 --> 01:09:25,282 Belerakhatta a neszesszerembe, 975 01:09:25,412 --> 01:09:27,818 amikor bejött a fülkémbe. 976 01:09:27,954 --> 01:09:29,032 Ez történhetett. 977 01:09:32,161 --> 01:09:35,823 Helyesebb, ha a rendőröknek mondom el a véleményemet Brodban. 978 01:09:39,536 --> 01:09:42,819 Nem tudok aludni, mert magam előtt látom az arcát. 979 01:09:42,910 --> 01:09:47,485 Nem tudom elfelejteni azt az arcot! 980 01:09:48,618 --> 01:09:50,822 – Mary, kérem... – Minden rendben van. 981 01:09:50,951 --> 01:09:53,701 A tegnap látott férfi arca kísérti. 982 01:09:53,826 --> 01:09:55,106 A gyilkosé. 983 01:09:55,242 --> 01:09:58,691 Tele gyűlölettel, mintha téged akarna megölni. 984 01:09:59,033 --> 01:10:02,316 Még mindig azt a vörös kimonót viseli? 985 01:10:03,491 --> 01:10:08,776 – Láttam az arcát. – Tökéletes gyilkosság lett volna, nem igaz? 986 01:10:10,240 --> 01:10:13,275 Ha nem jön közbe a hóakadály. 987 01:10:13,407 --> 01:10:16,488 Nem igaz, Fräulein Schmidt? 988 01:10:20,239 --> 01:10:23,605 Azt hiszem, két megoldás is van a gyilkosságra. 989 01:10:29,780 --> 01:10:31,770 Először is: 990 01:10:31,905 --> 01:10:34,654 a maffia gyilkosa Vincovciben felszáll a vonatra, 991 01:10:34,779 --> 01:10:38,690 Brodban leszáll a pénzzel együtt, Cassettit pedig megöli. 992 01:10:38,821 --> 01:10:42,068 De páran észrevették az idegen vasutast a folyosón, 993 01:10:42,112 --> 01:10:43,854 és értesítették a rendőrséget. 994 01:10:43,945 --> 01:10:46,351 De a gyilkos eltűnt. 995 01:10:48,153 --> 01:10:49,942 Köddé vált. 996 01:10:50,028 --> 01:10:53,772 Ám a késlekedés miatt... 997 01:10:53,902 --> 01:10:57,185 ...rögtönözni kellett. 998 01:10:57,319 --> 01:11:01,525 Ezért egy második megoldás kínálkozik, 999 01:11:03,235 --> 01:11:04,775 azt hiszem. 1000 01:11:12,359 --> 01:11:14,598 Elena Wasserstein. 1001 01:11:16,275 --> 01:11:20,482 A sajnálatos zsírfolt az "Elenán"... 1002 01:11:21,941 --> 01:11:23,221 Oui. 1003 01:11:24,232 --> 01:11:25,975 Ez a nevem... 1004 01:11:26,940 --> 01:11:27,853 Elég! 1005 01:11:32,148 --> 01:11:34,601 Mert lehet, 1006 01:11:37,397 --> 01:11:41,225 lehet, hogy Poirot nem a keresztnevére figyelt, 1007 01:11:42,355 --> 01:11:44,394 hanem a vezetéknevére, 1008 01:11:46,063 --> 01:11:48,267 Wasserstein grófnő. 1009 01:11:48,396 --> 01:11:50,387 Waterstone. 1010 01:11:50,521 --> 01:11:53,057 Sonia Armstrong lánykori neve, 1011 01:11:53,187 --> 01:11:57,229 és a húgáé, Helenáé. 1012 01:11:57,354 --> 01:11:59,475 A feleségem nem tud angolul. 1013 01:11:59,603 --> 01:12:01,227 Ezt hagyjuk abba! 1014 01:12:01,353 --> 01:12:03,226 Igen, ezt hagyjuk abba. 1015 01:12:03,311 --> 01:12:06,641 Találta azt a zsebkendőt a "H" monogrammal. 1016 01:12:06,769 --> 01:12:08,428 Az gyanúba kevert volna. 1017 01:12:08,561 --> 01:12:11,310 És leleplezi a Daisyhez fűződő kapcsolatomat. 1018 01:12:11,435 --> 01:12:14,849 – Az unokahúga. – Az én drága unokahúgom. 1019 01:12:14,977 --> 01:12:17,809 Ő nem tett semmi rosszat. 1020 01:12:17,935 --> 01:12:21,134 Ön semmit sem ért, Monsieur. Ne bántsa! 1021 01:12:21,268 --> 01:12:23,507 Elmondjam, mit tudok? 1022 01:12:25,934 --> 01:12:28,055 Elmondjam, Mademoiselle Debenham? 1023 01:12:29,142 --> 01:12:32,804 Tudom, mert Fräulein Schmidt elmesélte, 1024 01:12:32,933 --> 01:12:36,926 Dragomiroff hercegnő keresztneve... 1025 01:12:37,058 --> 01:12:38,764 Őt Nataliának hívják. 1026 01:12:38,891 --> 01:12:43,051 És, hercegnő, az orosz ABC-ben az N betűt... 1027 01:12:43,140 --> 01:12:46,672 úgy írják mint a latin ABC-ben a H-t. 1028 01:12:46,765 --> 01:12:52,216 De nem ez az egyetlen szál Daisy Armstronghoz ezen a vonaton. 1029 01:12:52,347 --> 01:12:56,471 A keresztanya, a nagynéni... 1030 01:13:00,305 --> 01:13:02,462 ...és az ügyész fia. 1031 01:13:02,596 --> 01:13:06,803 Poirot emlékszik a lapokból, hogy szégyenteljesen zárult a pályája, 1032 01:13:06,929 --> 01:13:09,216 mert megvesztegették a per során. 1033 01:13:09,346 --> 01:13:11,917 Cassetti emberei megfenyegették, hogy engem ölnek meg, 1034 01:13:12,054 --> 01:13:15,170 a fiát, ha nem teszi, amit mondanak neki. 1035 01:13:15,303 --> 01:13:17,342 Mi mást tehetett volna? 1036 01:13:17,470 --> 01:13:22,672 Elintézhette volna, hogy nyílt tárgyaláson ítéljék el, Monsieur. 1037 01:13:22,802 --> 01:13:26,216 Ez a lány nem gyilkolt! 1038 01:13:26,302 --> 01:13:30,213 Nem hirtelen felindulásból, nem. 1039 01:13:30,302 --> 01:13:34,627 Ez hideg vérrel megtervezett gyilkosság, nem igaz, Mademoiselle. Debenham? 1040 01:13:34,759 --> 01:13:36,584 Gondosan megtervezték. 1041 01:13:37,842 --> 01:13:39,632 Ön volt az, Monsieur Bouc, 1042 01:13:39,717 --> 01:13:42,751 aki először vetette fel Poirot-nak, hogy csak Amerikában található... 1043 01:13:42,884 --> 01:13:46,498 ...ilyen vegyes társaság. 1044 01:13:46,633 --> 01:13:48,956 De lehet, hogy még... 1045 01:13:49,091 --> 01:13:52,872 ...egy Long Island-i gazdag házban is. 1046 01:13:52,966 --> 01:13:54,956 Mert... 1047 01:14:00,882 --> 01:14:03,749 ...íme a szakácsnő. 1048 01:14:05,756 --> 01:14:11,456 Ő Fräulein Schmidt, nem igaz, Michel? 1049 01:14:13,713 --> 01:14:15,503 És mellette áll a lánya, 1050 01:14:15,588 --> 01:14:18,953 a francia szobalány, Mademoiselle Francoise, 1051 01:14:19,088 --> 01:14:20,996 akit a rendőrség meggyanúsított, 1052 01:14:21,129 --> 01:14:23,417 hogy szerepe volt Daisy Armstrong meggyilkolásában, 1053 01:14:23,504 --> 01:14:28,623 de később kiderült, hogy ártatlan. És öngyilkos lett. 1054 01:14:34,419 --> 01:14:37,370 Signor Foscarelli, ön mi volt? 1055 01:14:37,502 --> 01:14:40,418 – A sofőr? – A sofőr. 1056 01:14:40,502 --> 01:14:43,750 És egyben Mademoiselle Francoise szeretője. 1057 01:14:45,543 --> 01:14:49,785 Csak az volt a bűne, hogy beszédbe elegyedett egy idegennel a boltban. 1058 01:14:49,918 --> 01:14:52,952 Elárult pár részletet a ház életéről, 1059 01:14:53,084 --> 01:14:57,540 hogy hány órakor megy el a nevelőnő. 1060 01:15:00,625 --> 01:15:04,406 Nem tudta, hogy egy olyan emberrel beszélget, mit Cassetti. 1061 01:15:05,499 --> 01:15:07,787 Mindez 1933-ban történt. 1062 01:15:07,916 --> 01:15:10,369 Tehát 5 évvel ezelőtt. 1063 01:15:10,457 --> 01:15:14,948 Mióta él Jézusnak, Mademoiselle Ohlsson? 1064 01:15:15,082 --> 01:15:17,914 5 éve lépett be az életembe. 1065 01:15:17,998 --> 01:15:22,619 Poirot-nak az a gyanúja, hogy ön volt az a nevelőnő. 1066 01:15:22,747 --> 01:15:26,410 Vannak bűnök, melyeket Isten nem bocsát meg. 1067 01:15:30,538 --> 01:15:32,197 És ön, Mademoiselle. Debenham? 1068 01:15:32,288 --> 01:15:35,322 A szakképzett nevelőnő, 1069 01:15:35,413 --> 01:15:37,819 akinek lebénult az egyik lába. 1070 01:15:37,912 --> 01:15:41,693 Hogy támogathatott volna ekkora igazságtalanságot? 1071 01:15:49,286 --> 01:15:53,363 Először azt gondoltam, hogy ön Monsieur Masterman, 1072 01:15:53,452 --> 01:15:56,403 ön volt Armstrongék komornyikja, de nem. 1073 01:15:56,535 --> 01:16:00,280 Aztán megfigyeltem, hogy Arbuthnot ezredes milyen közvetlen önnel. 1074 01:16:00,368 --> 01:16:05,487 Tehát azt hiszem, hogy együtt szolgáltak a hadseregben Armstrong ezredessel. 1075 01:16:05,576 --> 01:16:07,733 Teddy a tiszti szolgája volt a hadseregben. 1076 01:16:07,867 --> 01:16:09,822 Ő volt a legnagyszerűbb ember. 1077 01:16:09,951 --> 01:16:12,108 Ő volt a legjobb barátom. 1078 01:16:21,741 --> 01:16:23,566 És ott van Linda Arden, 1079 01:16:23,699 --> 01:16:28,487 aki olyan ismert, hogy félő volt, hogy felismerik, 1080 01:16:28,615 --> 01:16:32,359 ha saját magaként száll fel erre a vonatra. 1081 01:16:32,448 --> 01:16:36,062 Még Poirot-t is csőbe húzta. 1082 01:16:40,155 --> 01:16:42,028 12 ember. 1083 01:16:43,322 --> 01:16:48,607 12 seb Cassetti testén. 1084 01:16:48,738 --> 01:16:51,772 A 12 esküdt. 1085 01:16:51,904 --> 01:16:54,026 De úgy gondolom, hogy Andrényi gróf úriember, 1086 01:16:54,154 --> 01:16:57,519 megvédte a feleségét, 1087 01:16:57,654 --> 01:17:00,901 ő nem vett részt a gyilkosságban. Trionalt adott be neki, ahogy mondta. 1088 01:17:01,028 --> 01:17:02,438 Így történt. 1089 01:17:02,570 --> 01:17:05,319 Akkor ki lehet a tizenkettedik? 1090 01:17:05,444 --> 01:17:08,810 Talán az, aki minden adandó alkalommal megpróbálta elterelni Poirot figyelmét? 1091 01:17:08,902 --> 01:17:11,604 Biztos így távozott a gyilkos. 1092 01:17:11,735 --> 01:17:14,188 Az amerikai szülész... 1093 01:17:15,277 --> 01:17:17,599 akinek páciensei között Poirot gyanúja között ott szerepelt... 1094 01:17:17,693 --> 01:17:19,932 ...egy Long Island-i család, 1095 01:17:20,068 --> 01:17:23,646 akiknek végignézte a szenvedéseit. 1096 01:17:30,067 --> 01:17:34,013 Miss Debenhamnek köszönhetjük a tervünket. 1097 01:17:34,149 --> 01:17:40,264 Az ő erős akarata hozott össze minket, és fogta össze akaratunkat. 1098 01:17:40,399 --> 01:17:42,852 Gyönyörű terv volt. 1099 01:17:44,482 --> 01:17:49,186 Cassetti whiskyjébe drogot raktak, amitől ébren maradt, 1100 01:17:49,314 --> 01:17:53,391 de nem tudott mozdulni sem. 1101 01:17:53,522 --> 01:17:56,603 Azt akartuk, hogy tudatában legyen a kivégzésének. 1102 01:18:21,311 --> 01:18:22,686 Mr. Ratchett? 1103 01:18:22,811 --> 01:18:25,382 Mr. Ratchett, minden rendben van? 1104 01:18:25,519 --> 01:18:28,967 Ce n'est rien. Je me suis trompé. 1105 01:18:38,892 --> 01:18:41,381 Miután ön ezt hallotta, 1106 01:18:41,517 --> 01:18:47,051 már csak arra vártunk, hogy ön elaludjon, Monsieur Poirot. 1107 01:19:00,348 --> 01:19:02,671 Elmondhatnám önnek, hogy kik vagyunk. 1108 01:19:04,098 --> 01:19:06,385 De elég, ha annyit tud, 1109 01:19:06,514 --> 01:19:11,385 hogy mindazok, akiket megölt, a mennybe jutottak, Mr. Cassetti, 1110 01:19:11,472 --> 01:19:15,596 maga viszont pokolra jut. 1111 01:19:21,804 --> 01:19:27,836 Az a kislány milyen rémült lehetett, amikor végzett vele. 1112 01:19:29,053 --> 01:19:32,134 Csak nem gondolta, 1113 01:19:32,220 --> 01:19:36,427 hogy nem fogjuk felkutatni az egész világot, 1114 01:19:36,553 --> 01:19:41,921 hogy igazságot szolgáltassunk a jó lelkeknek, akiket szerettünk? 1115 01:20:32,338 --> 01:20:36,119 Ez az egész utazás... 1116 01:20:36,254 --> 01:20:40,959 A Mr. Harrisnek fenntartott hely... 1117 01:20:42,045 --> 01:20:44,395 ...hogy senki más ne szállhasson fel. 1118 01:20:44,420 --> 01:20:46,328 A vörös kimonó. 1119 01:20:48,295 --> 01:20:50,416 A zsebóra. 1120 01:20:51,836 --> 01:20:54,324 Mindez csak azért volt, Linda Arden, 1121 01:20:54,419 --> 01:20:56,161 hogy a bolondját járassák Poirot-val! 1122 01:20:56,252 --> 01:20:59,747 Ez volt az első szerencsétlen fordulat. 1123 01:20:59,835 --> 01:21:03,781 Aztán jött a hó, ami miatt nem jutottunk el Brodba. 1124 01:21:03,918 --> 01:21:06,536 Hogy távozott a gyilkos a fülkéből? 1125 01:21:06,668 --> 01:21:08,576 Az ablakon keresztül. 1126 01:21:08,709 --> 01:21:10,084 Igen. 1127 01:21:10,209 --> 01:21:12,247 Igen, megpróbál átmenni az én szobámba, 1128 01:21:12,375 --> 01:21:16,701 de én felébredek és kénytelen visszajönni ide. 1129 01:21:18,375 --> 01:21:20,283 Micsoda emberek! 1130 01:21:22,041 --> 01:21:27,492 Az önkényes esküdtszékükkel és az önkényes igazságukkal. 1131 01:21:27,832 --> 01:21:32,074 Nincs joguk saját kezükbe venni az igazságszolgáltatást! 1132 01:21:32,498 --> 01:21:37,155 Monsieur Poirot, 5 éves volt. 1133 01:21:37,289 --> 01:21:39,280 Mi becsületes, civilizált emberek voltunk. 1134 01:21:39,414 --> 01:21:42,614 Aztán a gonosz megsebzett minket. 1135 01:21:42,747 --> 01:21:46,610 Akkor a törvényhez folyamodtunk igazságért. 1136 01:21:46,746 --> 01:21:49,283 De a törvény cserben hagyott bennünket. 1137 01:21:49,413 --> 01:21:50,610 Nem, nem. 1138 01:21:50,746 --> 01:21:51,824 Nem viselkedhetünk úgy, 1139 01:21:51,954 --> 01:21:56,991 mint a vadállatok, 1140 01:21:57,120 --> 01:22:01,031 ahol önjelölt hóhérok ítélkeznek. 1141 01:22:01,161 --> 01:22:03,152 Mintha a középkorban lennénk. 1142 01:22:03,286 --> 01:22:06,616 A törvény előírásait mindenek felett tisztelni kell! 1143 01:22:06,703 --> 01:22:10,198 És ha néha elbukik, fel kell emelni és még magasabbra helyezni. 1144 01:22:10,327 --> 01:22:13,278 Mert az egész társadalomnak, minden civilizált embernek... 1145 01:22:13,368 --> 01:22:16,817 ...elvész minden menedéke, ha a törvény megsemmisül. 1146 01:22:16,951 --> 01:22:20,815 Létezik a törvénynél magasabb rendű igazság is, Monsieur. 1147 01:22:20,909 --> 01:22:24,607 Akkor ne maga szolgáltasson igazságot, hanem Isten. 1148 01:22:24,701 --> 01:22:26,822 És amikor nem teszi meg? 1149 01:22:26,950 --> 01:22:33,112 Amikor pokollá teszi a földet azok számára, akiket bántottak, 1150 01:22:33,241 --> 01:22:38,989 amikor a papok, akiknek az ő nevében kellene cselekedni, 1151 01:22:39,116 --> 01:22:43,772 megbocsátják a meg nem bocsáthatót? 1152 01:22:44,823 --> 01:22:46,945 Jézus azt mondta: 1153 01:22:48,198 --> 01:22:53,353 az vesse rá az első követ, aki ártatlan. 1154 01:22:53,489 --> 01:22:55,232 Oui. 1155 01:22:55,322 --> 01:22:58,687 Mi ártatlanok voltunk, Monsieur. 1156 01:23:01,113 --> 01:23:04,858 Én ártatlan voltam. 1157 01:23:04,946 --> 01:23:08,644 Ha Brodba érünk... Ha egyáltalán eljutunk Brodba, 1158 01:23:08,779 --> 01:23:11,185 hagyja elmenni ezeket a jóembereket, Monsieur. 1159 01:23:11,320 --> 01:23:13,311 Adjon át engem a rendőrségnek. 1160 01:23:13,445 --> 01:23:15,353 Az én világom már elmúlt. 1161 01:23:15,487 --> 01:23:17,110 De ők hadd éljék az életüket! 1162 01:23:20,861 --> 01:23:21,608 Non. 1163 01:23:21,694 --> 01:23:23,437 Ez a legrosszabb fajta gyilkosság, Poirot! 1164 01:23:23,569 --> 01:23:25,975 . – Monsieur. – Ő maga a megtestesült gonosz! 1165 01:23:26,110 --> 01:23:27,900 Nem maradhat itt, hogy megvédje őt tőlünk. 1166 01:23:27,985 --> 01:23:29,775 Ön olyan itt, mint egy bűnöző a törvényszék előtt. 1167 01:23:29,860 --> 01:23:31,982 Zárja be az ajtót! 1168 01:23:33,110 --> 01:23:34,188 Így igaz, Monsieur. 1169 01:23:34,318 --> 01:23:37,067 Mondhatja, hogy ezek jó emberek, 1170 01:23:38,526 --> 01:23:39,806 Cassetti pedig... 1171 01:23:39,942 --> 01:23:43,023 Cassetti pedig megérdemelte, hogy kivégezzék, azért, amit tett. 1172 01:23:43,150 --> 01:23:45,817 Az egész világ tudja ezt, és vérlázító volt, hogy nem tették meg. 1173 01:23:45,942 --> 01:23:49,058 Nem! Zárja be az ajtót! 1174 01:23:57,399 --> 01:24:00,598 Megmutathatnánk a brodi rendőröknek az egyenruhát, 1175 01:24:00,690 --> 01:24:02,147 és ezek az emberek szabadon elmehetnének. 1176 01:24:02,273 --> 01:24:03,269 Nem! 1177 01:24:05,773 --> 01:24:06,887 Mit művel? 1178 01:24:07,022 --> 01:24:09,345 Nem láthatnak itt. Nem láthatnak meg. 1179 01:24:09,481 --> 01:24:10,393 Ezredes... 1180 01:24:10,522 --> 01:24:12,265 A gyilkosnak már megfizettünk egy gyilkossággal. 1181 01:24:12,397 --> 01:24:14,554 – Még kettőt végig tudunk csinálni. – Mi nem vagyunk gyilkosok, ezredes! 1182 01:24:14,688 --> 01:24:15,435 Nyissa ki az ajtót! 1183 01:24:15,563 --> 01:24:18,313 – Cassetti megölése Isten akarata volt. – Nyissa ki az ajtót! 1184 01:24:18,438 --> 01:24:20,393 Ha megölöd őket, olyan leszel, mint Cassetti. 1185 01:24:20,521 --> 01:24:22,725 – Engedjen! – Nem, nem, nem! 1186 01:24:22,854 --> 01:24:23,850 Nem! 1187 01:24:31,186 --> 01:24:35,891 Ha megöljük őket, olyanok leszünk, mint a bűnözők. 1188 01:24:36,019 --> 01:24:38,093 Csak magunkat védjük vele. 1189 01:24:39,936 --> 01:24:41,678 Isten tudja, mekkora teher lesz... 1190 01:24:41,810 --> 01:24:44,299 ...egész életünkön át cipelni Cassetti meggyilkolásának terhét. 1191 01:24:44,435 --> 01:24:49,673 És milyen őrületesen nehéz lenne jogtalan gyilkosság terhével élni? 1192 01:24:50,934 --> 01:24:53,802 Büszke vagyok rád, John. 1193 01:24:53,892 --> 01:24:56,642 Büszke vagyok, amiért igazságot szolgáltattál a barátodnak. 1194 01:24:56,767 --> 01:25:00,346 Szeretlek. Szeretlek. 1195 01:25:00,475 --> 01:25:03,093 Nem teszünk olyat, ami helytelen, drágám. 1196 01:25:03,225 --> 01:25:06,223 Nem teszünk olyat, ami helytelen. 1197 01:25:51,636 --> 01:25:54,468 Monsieur? 1198 01:25:54,594 --> 01:25:57,000 – Átmehetek? – Persze. 1199 01:25:57,135 --> 01:25:58,960 Hoztam egy kis teát. 1200 01:26:04,218 --> 01:26:08,508 – Odaadhatom neki? – Hogyne. 1201 01:26:11,134 --> 01:26:16,004 Megkérdezhetem, hogy kijön-e a rendőrség a hóekékkel? 1202 01:26:16,091 --> 01:26:19,126 Igen, jönnek. 1203 01:26:35,089 --> 01:26:38,834 Dragomiroff hercegnő mindenkinek készített teát. 1204 01:26:47,713 --> 01:26:50,877 Nem derítette ki, hogy hova rejtettük a pénzt, 1205 01:26:51,004 --> 01:26:54,085 melyet vissza fogunk adni az Armstrong családnak. 1206 01:26:54,171 --> 01:26:57,335 Nem. 1207 01:26:57,462 --> 01:26:59,785 De azt hiszem, hogy a hercegnő... 1208 01:26:59,878 --> 01:27:03,126 ...egyik napról a másikra látványosan meghízott. 1209 01:27:08,794 --> 01:27:12,408 A tegnap esti elszigeteltség jót tett. 1210 01:27:16,210 --> 01:27:18,616 Azt mondta az isztambuli nőről, 1211 01:27:18,710 --> 01:27:21,328 hogy jól tudta, mik az ottani szabályok, 1212 01:27:21,418 --> 01:27:23,041 és tudta, mit jelent megszegni őket. 1213 01:27:23,126 --> 01:27:24,702 Éppúgy, mint Cassetti. 1214 01:27:24,792 --> 01:27:26,416 És éppúgy, mint ön. 1215 01:27:29,625 --> 01:27:32,492 Amikor megtagadják az embertől az igazságot, 1216 01:27:33,583 --> 01:27:35,456 akkor nem teljes az élet. 1217 01:27:36,458 --> 01:27:43,070 Olyan, mintha Isten magára hagyott volna valami elhagyatott helyen. 1218 01:27:44,915 --> 01:27:50,532 Megkérdeztem Istent, és azt hiszem, hogy mindannyian azt tettük, amit kellett. 1219 01:27:50,664 --> 01:27:55,452 Azt mondta: tedd, ami helyes. 1220 01:27:57,414 --> 01:28:00,992 Azt hittem, ha megteszem, újra teljes lesz az életem. 1221 01:28:05,454 --> 01:28:06,865 És teljes lett? 1222 01:28:14,787 --> 01:28:17,275 De azt tettem, ami helyes. 1223 01:29:59,108 --> 01:30:01,265 Mi a kapitány neve? 1224 01:30:01,400 --> 01:30:02,514 Djavidatza. 1225 01:30:04,608 --> 01:30:06,148 Merci. 1226 01:30:07,899 --> 01:30:09,440 Kapitány! 1227 01:30:11,732 --> 01:30:14,019 Ahogy ön is tudja... 1228 01:30:27,439 --> 01:30:30,140 Ez az az egyenruha, kapitány. 1229 01:30:37,812 --> 01:30:39,555 ...miközben elkövette a gyilkosságot, 1230 01:30:39,687 --> 01:30:42,389 elvesztette ezt a gombot. 1230 01:30:43,305 --> 01:31:43,333