1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:38,454 --> 00:00:40,162 – Jó éjszakát, Annie. – Jó éjt, Fi. 3 00:00:40,206 --> 00:00:42,531 Annie, lemész ma este a Blue Bellbe? 4 00:00:42,583 --> 00:00:43,995 Ma este nem, fáradt vagyok. 5 00:00:44,043 --> 00:00:47,958 – Még korán van. – Bárcsak korán lenne! 6 00:00:49,257 --> 00:00:52,460 Viszlát holnap! 7 00:01:04,105 --> 00:01:08,056 ...szóval szerencsés estém van, uraim. 8 00:01:08,609 --> 00:01:12,690 Mindenkinek köszönöm, hogy eljött, és teli zsebekkel. 9 00:01:14,156 --> 00:01:18,024 Biztosíthatom önöket, hogy jó célt szolgál a pénzük. 10 00:01:48,941 --> 00:01:53,087 Nem értjük félre a szándékukat, és nem hisszük azt, 11 00:01:53,112 --> 00:01:55,568 hogy olyanok, mint a jóságos apuka, aki kifizeti a fia adósságait. 12 00:01:55,615 --> 00:01:59,530 Race hadnagy. 13 00:01:59,827 --> 00:02:02,698 Elnézést, barátaim! 14 00:02:04,915 --> 00:02:06,707 – Race. – Azonnal ide kell jönnie. 15 00:02:06,751 --> 00:02:11,397 Fiona drágám, nem tudok. Kell még 20 perc, édesem, szerencsés esténk van. 16 00:02:11,422 --> 00:02:14,424 Ő az, Colin, ellop valamit a térképszobából. 17 00:02:14,467 --> 00:02:17,385 20 perc és utána örökre a tied vagyok, meg se fogsz tőlem szabadulni. 18 00:02:17,428 --> 00:02:18,377 Beletekeri a... 19 00:02:18,429 --> 00:02:22,214 Fiona, 20 perc és ünnepelünk. Várj még egy kicsit! 20 00:02:23,643 --> 00:02:26,846 Nos, hol tartottunk? 21 00:02:44,955 --> 00:02:47,993 – Jó éjszakát! – Jó éjszakát, hölgyem! 22 00:03:43,889 --> 00:03:45,550 Fiona! 23 00:03:45,599 --> 00:03:49,597 Fiona, gyere ide! Fiona! Gyere ide! 24 00:03:51,605 --> 00:03:55,376 Fiona! Állj meg! Gyere ide! Mit művelsz? 25 00:03:55,401 --> 00:03:57,975 Láttalak. Láttam, hogy elraktad a papírokat. 26 00:03:58,028 --> 00:04:00,188 – Gyere be velünk! – Hagyj békén! 27 00:04:01,365 --> 00:04:05,067 Kérem, álljon meg! 28 00:04:16,000 --> 00:04:19,500 AZ ÓRÁK 29 00:04:21,427 --> 00:04:25,093 Szóval hölgyem, feltehetek egy kérdést? 30 00:04:25,139 --> 00:04:28,757 Feltehet, de nem fogok válaszolni. 31 00:04:28,976 --> 00:04:30,435 Anyám arra tanított, hogy illetlenség 32 00:04:30,478 --> 00:04:34,060 6 óra előtt kérdésre válaszolni. 33 00:04:34,190 --> 00:04:37,725 Különösen svéd urak kérdéseire, Herr Hjerson. 34 00:04:37,777 --> 00:04:39,235 Hiszen én finn vagyok! 35 00:04:39,278 --> 00:04:43,063 Bárcsak finn lenne! Egyből hoznék magamnak egy italt. 36 00:04:45,326 --> 00:04:49,074 Nem gondolja, hogy a férje halála... 37 00:04:49,330 --> 00:04:50,279 Rúzs. 38 00:04:50,331 --> 00:04:53,783 ...4 vörös rúzs a gallérján, a biblia az asztalon... 39 00:04:53,834 --> 00:04:54,997 Az irgalmas szamaritánus. 40 00:04:55,044 --> 00:04:57,998 ...az irgalmas szamaritánusnál kinyitva, 41 00:04:58,047 --> 00:04:59,162 Bosszú. 42 00:04:59,215 --> 00:05:02,750 "Bosszú" – vérrel az itatósra Írva. 43 00:05:02,802 --> 00:05:07,490 Mindezt együtt mi finnül úgy hívjuk: "puna silli". 44 00:05:07,515 --> 00:05:13,720 Vörös Hering, asszonyom, Vörös Hering. 45 00:05:20,800 --> 00:05:25,800 AZ IRGALMAS SZAMARITÁNUS ARIADNE OLIVER DARABJA 46 00:05:27,034 --> 00:05:29,027 – ...nagyon gyanús a könyvben is. – A pap volt. 47 00:05:29,078 --> 00:05:32,779 Ugye milyen ravasz Ariadne Oliver? 48 00:05:37,127 --> 00:05:40,496 Nem is tudtam, hogy kedveli a színházat, Poirot. 49 00:05:40,589 --> 00:05:45,694 Oh, mon Dieu. Colin barátom. Régen nem találkoztunk. 50 00:05:45,719 --> 00:05:46,799 Jó estét, uram! 51 00:05:46,846 --> 00:05:50,381 Hogy van az édesapja, jó barátom, Race ezredes? 52 00:05:50,432 --> 00:05:54,264 Jól van az öregúr, élvezi a nyugdíjas éveket. 53 00:05:54,603 --> 00:05:57,557 Még egy whiskyt fiatal barátomnak, s'il vous plait. 54 00:05:57,606 --> 00:05:58,603 Köszönöm. 55 00:05:58,649 --> 00:06:01,437 Hölgyeim és uraim, kérem, foglalják el helyeiket! 56 00:06:01,485 --> 00:06:03,442 A segítségét kérem, uram. 57 00:06:03,487 --> 00:06:07,189 Természetesen. Szóval ez a találkozás nem a véletlen műve. 58 00:06:08,826 --> 00:06:11,495 Feltételezem, hogy keresett a lakásomon és George, 59 00:06:11,537 --> 00:06:14,491 az inasom megmondta, hogy hol talál. 60 00:06:14,540 --> 00:06:18,586 De ha nem haragszik, a kinézete arra utal, 61 00:06:18,627 --> 00:06:22,673 hogy ma este már nagy távolságot tett meg. 62 00:06:23,257 --> 00:06:24,503 Doverből jöttem. 63 00:06:24,550 --> 00:06:27,883 Beszélhetnénk a finálé után? Nem akarom tönkretenni a szórakozását. 64 00:06:27,928 --> 00:06:30,337 Nem, Poirot számára a darab lezárult. 65 00:06:30,389 --> 00:06:34,470 Kedves barátnőm, Madame Oliver rejtvénye nem túl érdekfeszítő. 66 00:06:35,311 --> 00:06:39,178 Nem, nincs egy súlycsoportban pl. Monsieur Garry Gregsonnal, 67 00:06:39,315 --> 00:06:41,688 – Ismeri a könyveit? – Természetesen. 68 00:06:41,734 --> 00:06:45,435 Úgyhogy keressünk egy helyet, ahol mindent megbeszélhetünk, mon ami. 69 00:06:48,699 --> 00:06:50,989 Van egy lány Doverben. 70 00:06:51,035 --> 00:06:54,154 Az egyik titkárnő közvetítőben dolgozik. 71 00:06:54,204 --> 00:06:57,158 Tudja, gépírónő közvetítő, akiket felhívhat, ha gépírásra van szüksége. 72 00:06:57,207 --> 00:07:00,743 Egy órára vagy amennyire kell. 73 00:07:00,794 --> 00:07:03,796 És mi a lány neve? 74 00:07:04,798 --> 00:07:06,257 Sheila Webb. Jól érzi magát? 75 00:07:06,300 --> 00:07:10,001 Ah, oui, oui. Poirot figyel. 76 00:07:10,054 --> 00:07:14,882 Tehát tegnap valami nagyon furcsa történt Sheila Webbel. 77 00:07:25,027 --> 00:07:28,195 4 font 6 volt, tegnap vettem Jollynál és máris lejött a sarka, 78 00:07:28,238 --> 00:07:31,655 pedig alig hordtam még. Sheila, ezt nézd! 79 00:07:31,700 --> 00:07:34,156 4 font 6 volt Jollynál. Épp szaladtam ebédelni, 80 00:07:34,203 --> 00:07:36,362 a sarka pedig letörött, mikor beleléptem a csatornarácsba. 81 00:07:36,413 --> 00:07:39,332 Nem Mr. Levine kéziratát kellene gépelned, Nora? 82 00:07:39,375 --> 00:07:41,285 De igen, Miss Martindale, a "Meztelen szerelmet". 83 00:07:41,335 --> 00:07:43,909 Akkor tedd el a cipődet és állj neki a "Meztelen szerelemnek". 84 00:07:43,963 --> 00:07:45,955 Miss Webb, bejönne egy szóra? 85 00:07:47,174 --> 00:07:54,615 "Elfogta a vágy, szivacsot a szappanra szorította" – hogyan? 86 00:07:54,640 --> 00:07:56,965 Egy bizonyos Miss Pebmarsh telefonált. 87 00:07:57,017 --> 00:08:00,802 Gépírónőt kért 3 órára. Név szerint önt kérte. 88 00:08:00,938 --> 00:08:03,311 Dolgozott neki korábban is? 89 00:08:03,357 --> 00:08:04,982 Nem emlékszem semmi ilyesmire, Miss Martindale. 90 00:08:05,025 --> 00:08:08,643 Wilbraham Crescent 19. 91 00:08:09,029 --> 00:08:09,978 Nem emlékszem, hogy jártam ott. 92 00:08:10,030 --> 00:08:13,648 Pedig önt kérte, 3-ra. Van másik találkozója? 93 00:08:16,161 --> 00:08:21,286 Igen, Purdy professzor 5-kor a Castle Hotelben. 94 00:08:24,294 --> 00:08:27,296 Cavendish Titkárnő közvetítő, egy pillanat. 95 00:08:27,339 --> 00:08:31,068 Sheila, Miss Pebmarsh azt mondja, ha nincs ott, nyitva lesz az ajtó, 96 00:08:31,093 --> 00:08:34,095 menjen be és várjon. 97 00:08:34,138 --> 00:08:38,053 Jó napot. Miben segíthetek? 98 00:08:39,810 --> 00:08:43,642 Sheila odament, de nem volt neki ismerős a hely. 99 00:08:43,939 --> 00:08:47,356 Wilbraham Crescent is egyike a csendes kis utcáknak távol a tengerparttól, 100 00:08:47,401 --> 00:08:51,186 ahol bezárkóznak az emberek. 101 00:09:02,750 --> 00:09:05,158 Jó napot! 102 00:09:05,210 --> 00:09:08,164 Miss Pebmarsh? 103 00:09:14,428 --> 00:09:17,596 Sheila Webb vagyok a Cavendishtől. 104 00:09:21,977 --> 00:09:25,975 Miss Pebmarsh, nem baj, ha leülök a nappaliban? 105 00:10:31,004 --> 00:10:34,623 Van itt valaki? Van valaki a házamban? 106 00:10:40,055 --> 00:10:43,922 Valaki van a szobában. Ki maga? 107 00:10:44,726 --> 00:10:47,930 Ne lépjen rá, halott! Vigyázzon, rálép! 108 00:10:47,980 --> 00:10:51,515 Ki maga? 109 00:10:56,405 --> 00:10:58,196 – Kérem, segítsen! – Mi történt? 110 00:10:58,240 --> 00:11:01,242 Ott van bent... Halott és... 111 00:11:01,285 --> 00:11:03,361 Ott fekszik holtan, leszúrták és a földön hever. 112 00:11:03,412 --> 00:11:05,120 – Kit szúrtak le? Nyugodjon meg! – Odabent! 113 00:11:05,164 --> 00:11:07,999 – Van bent egy halott? – Igen, kérem, segítsen! 114 00:11:08,041 --> 00:11:11,293 Segítek, segítek. 115 00:11:11,336 --> 00:11:13,496 Azt állítja, hogy egy halott van a 19. házban? 116 00:11:13,547 --> 00:11:15,587 Igen. 117 00:11:15,632 --> 00:11:19,417 – Jól van, menjünk be. – Nem, nem, nem. 118 00:11:19,553 --> 00:11:21,428 Akkor hadd menjek be én. Aztán majd felhívom a rendőrséget. 119 00:11:21,471 --> 00:11:23,631 – De bent van Ő is. – Ki? 120 00:11:23,682 --> 00:11:25,260 Miss Pebmarsh. 121 00:11:25,309 --> 00:11:28,927 Jó, akkor üljön le ide és lélegezzen mélyeket. 122 00:11:29,980 --> 00:11:33,397 – Maradjon itt. Segíteni fogok. – Jó. 123 00:11:45,495 --> 00:11:49,031 – Miss Pebmarsh? – Ki maga? 124 00:11:49,082 --> 00:11:52,535 Race hadnagy vagyok. Egy járókelő. 125 00:11:52,586 --> 00:11:56,204 Egy holttest van a kanapém mögött. 126 00:12:01,011 --> 00:12:03,716 – Mi történt? – Nem tudom. 127 00:12:03,764 --> 00:12:05,259 – Ki az? – Nem tudom. 128 00:12:05,307 --> 00:12:08,994 Egyedül élek. Hazatértem a munkából és egy hisztériás nő volt a házamban. 129 00:12:09,019 --> 00:12:13,266 Sikítva rohant kifelé. És egy holttestet találtam a kanapé mögött. 130 00:12:14,733 --> 00:12:16,061 Nagyon nyugodt. 131 00:12:16,109 --> 00:12:19,858 Ha maga is látta volna, amit én láttam a világháborúban, Race hadnagy, 132 00:12:19,905 --> 00:12:23,606 tudná, hogy egy halott embertől nem kell megijedni. 133 00:12:23,867 --> 00:12:27,782 Ha behívja a hisztériás ifjú hölgyet, készítek egy csésze teát. 134 00:12:29,164 --> 00:12:32,248 – Hívom a rendőrséget. – Helyes. 135 00:12:32,793 --> 00:12:34,251 És ki volt a halott? 136 00:12:34,294 --> 00:12:38,340 Ez nem ilyen egyszerű, Poirot. 137 00:12:39,383 --> 00:12:40,925 Mademoiselle Sheila Webb ismerte? 138 00:12:40,968 --> 00:12:42,426 Úgy tűnik, hogy nem. 139 00:12:42,469 --> 00:12:44,925 Nem, még sosem láttam, felügyelő úr. 140 00:12:44,972 --> 00:12:48,139 Ebben egészen bizonyos? 141 00:12:48,183 --> 00:12:50,936 Miss Martindale mondta, hogy jöjjek el 3-ra és nyugodtan jöjjek be. 142 00:12:50,978 --> 00:12:54,845 Aztán megláttam az órákat és arra gondoltam, eltévesztettem az időpontot. 143 00:12:55,190 --> 00:12:59,628 És kicsivel Miss Pebmarsh érkezése előtt észrevettem a holttestet. 144 00:12:59,653 --> 00:13:01,230 Dolgozott korábban Miss Pebmarshnak? 145 00:13:01,280 --> 00:13:05,111 Nem, és éppen ez a különös, uram. 146 00:13:05,158 --> 00:13:07,282 Kimondottan engem kért, de nem tudom, honnan ismert. 147 00:13:07,327 --> 00:13:11,029 Uram, nem találjuk a gyilkos fegyvert. Nincs itt a kés. 148 00:13:11,081 --> 00:13:16,040 Egy bizonyos Mr. R. H. Curry. Metropolitan and Provincial Biztosító. 149 00:13:17,921 --> 00:13:21,124 Nem ismerem. 150 00:13:21,633 --> 00:13:24,635 Maradjon itt! 151 00:13:30,267 --> 00:13:34,015 Sosem hallottam a Curry nevet, sem a cége nevét. 152 00:13:36,148 --> 00:13:38,022 Várt ma látogatót? 153 00:13:38,066 --> 00:13:41,317 Nem. És nem is láttam soha ezt a férfit. 154 00:13:41,361 --> 00:13:43,900 Vigyék el! 155 00:13:43,947 --> 00:13:45,988 És a gépírónőt is, akit hívott. 156 00:13:46,033 --> 00:13:49,402 Én nem hívtam semmilyen gépírónőt. Miről beszél? 157 00:13:49,453 --> 00:13:51,861 Talán nem hívta fel ebédidőben a Cavendish ügynökséget, 158 00:13:51,913 --> 00:13:53,824 és kérte Sheila Webbet? 159 00:13:53,874 --> 00:13:57,622 Szó sincs róla. És nem ismerek semmiféle Sheila Webbet. 160 00:13:59,046 --> 00:14:00,327 Hol volt ebédidőben? 161 00:14:00,380 --> 00:14:04,046 Részidőben Mr. Wright fényképészetében dolgozom. 162 00:14:04,551 --> 00:14:08,739 Találkozókat beszélek meg, fogadom az embereket. Ebédidőben nagy a forgalom. 163 00:14:08,764 --> 00:14:11,848 És nem hívta fel a Cavendish ügynökséget? 164 00:14:11,892 --> 00:14:13,517 Nem, fiatalember. 165 00:14:13,560 --> 00:14:17,309 Végeztem a munkahelyemen, majd 3 után hazajöttem, ahogy mindig. 166 00:14:17,522 --> 00:14:21,473 Biztosan nem késtem, mert az ajtóból hallottam a kakukkos órát. 167 00:14:21,526 --> 00:14:25,394 És a többi órája? Miért mutattak 4:13-at? 168 00:14:26,365 --> 00:14:27,527 Miféle többi óra? 169 00:14:27,574 --> 00:14:30,195 A nappaliban lévő másik négy óra. 170 00:14:30,243 --> 00:14:33,612 Nincs másik négy óra a nappaliban. 171 00:14:33,663 --> 00:14:36,915 Csak a kakukkos órám. 172 00:14:37,667 --> 00:14:40,954 Mademoiselle Pebmarsh mindig nyitva tartja az ajtaját? 173 00:14:41,004 --> 00:14:43,080 Azt hiszi, hogy a szomszédok lehettek? 174 00:14:43,131 --> 00:14:44,590 Oui. 175 00:14:44,633 --> 00:14:47,670 Ők semmit nem láttak. Az egyik egy macskabolond nő, 176 00:14:47,719 --> 00:14:50,044 akivel másról nem is lehet beszélni. 177 00:14:50,097 --> 00:14:52,588 Tiddly a csirkét szereti. 178 00:14:52,641 --> 00:14:56,307 Oopenhagen viszont a vesét, igaz Oopey? 179 00:14:56,520 --> 00:14:58,761 A másik oldalon egy fivér és egy nővér, akik tudósok. 180 00:14:58,814 --> 00:15:02,349 Ők nem láttak semmit. 181 00:15:02,401 --> 00:15:05,070 Hátrafelé a kert teljesen zárt. 182 00:15:05,112 --> 00:15:06,654 És Mademoiselle Martindale? 183 00:15:06,696 --> 00:15:08,903 Tehát nem Miss Pebmarsh hívott fel? 184 00:15:08,949 --> 00:15:10,491 Ön vette fel a telefont? 185 00:15:10,534 --> 00:15:14,282 Igen, háromnegyed 2-kor. És beírtam a könyvbe. 186 00:15:14,329 --> 00:15:19,017 Azok az órák tehát nem Mademoiselle Pebmarsh órái? 187 00:15:19,042 --> 00:15:21,498 Ezt állítja. 188 00:15:21,545 --> 00:15:24,499 Nos, ez egy igazi rejtély. 189 00:15:24,548 --> 00:15:28,498 De Poirot-t még valami aggasztja: maga. 190 00:15:29,511 --> 00:15:33,296 Miért volt Colin Race a Wilbraham Crescent tegnap délután 3-kor? 191 00:15:34,307 --> 00:15:37,926 És miért engedte meg a rendőrség, hogy ön kérdezzen a kihallgatáson? 192 00:15:39,438 --> 00:15:43,768 És miért van kisírva a szeme, drága barátom? 193 00:15:47,946 --> 00:15:51,233 A tengerészet kötelékében szolgálok, 194 00:15:54,161 --> 00:15:55,822 de én MI6 ügynök vagyok. 195 00:15:55,871 --> 00:16:00,913 A doveri kastély alagsorában, a napóleoni háborúk óta alagútrendszer húzódik. 196 00:16:02,002 --> 00:16:04,790 Azon dolgozunk, hogy bombabiztos főhadiszállássá alakítsuk, 197 00:16:04,838 --> 00:16:06,748 amelyet a tengerészet használhatna, 198 00:16:06,798 --> 00:16:10,167 ha Németországgal újra háborúra kerülne a sor. 199 00:16:10,218 --> 00:16:13,671 Egy német ügynököt próbáltam kiszűrni a dolgozók között, 200 00:16:13,722 --> 00:16:17,388 és három napja meg is találtam. 201 00:16:18,185 --> 00:16:22,052 Annabel Larkin volt. Követték őt és meg is ölték. 202 00:16:23,231 --> 00:16:25,770 Azzal a nővel együtt, aki a szerelmem volt. 203 00:16:25,817 --> 00:16:28,736 Fiona Hanbury. 204 00:16:29,279 --> 00:16:32,482 Azért halt meg, mert én nem voltam ott. 205 00:16:43,168 --> 00:16:46,454 Fiona holmijai között ezt találtam. 206 00:16:48,840 --> 00:16:51,462 Félhold. 207 00:16:51,510 --> 00:16:53,586 M betű. 208 00:16:53,637 --> 00:16:54,669 61. 209 00:16:54,721 --> 00:16:58,055 Szerintem ez egy feljegyzés arról, hogy hová követte Fiona Larkint. 210 00:16:58,099 --> 00:16:59,642 Hogy hol voltak. 211 00:16:59,684 --> 00:17:03,747 Ellenőriztem a Crescent bárt, és még fél tucat helyet Doverben. 212 00:17:03,772 --> 00:17:06,477 És pont akkor ellenőrizte a Wilbraham Crescentet, 213 00:17:06,525 --> 00:17:10,522 amikor Sheila Webb kiszaladt a 19-es számú házból. 214 00:17:11,029 --> 00:17:15,691 Igen, újra ellenőriztem, ez volt a legközelebb a baleset helyszínéhez, 215 00:17:16,743 --> 00:17:20,575 és talán őrültségnek hangzik, de nem hiszem, hogy véletlen ez az egész. 216 00:17:21,081 --> 00:17:24,414 Azt hiszem, a Wilbraham Crescenten talált holttest... 217 00:17:24,459 --> 00:17:26,665 összefüggésben áll Annabel Larkinnal. 218 00:17:26,711 --> 00:17:27,827 Lehetséges. 219 00:17:27,879 --> 00:17:29,338 És nem osztom a rendőrség véleményét. 220 00:17:29,381 --> 00:17:30,792 Hogy Sheila Webb volt a gyilkos. 221 00:17:30,840 --> 00:17:32,964 – Értem. – Ő a fő gyanúsított. 222 00:17:33,009 --> 00:17:36,877 Ő talált rá a holttestre, ő tartózkodott egyedül a házban. 223 00:17:38,598 --> 00:17:41,220 Láttam, mennyire rémülten szaladt ki onnan. 224 00:17:41,268 --> 00:17:42,549 Segítsen! 225 00:17:42,602 --> 00:17:44,347 Tudom, hogy ő nem gyilkos. 226 00:17:44,396 --> 00:17:46,388 Segítek. Segítek. 227 00:17:46,439 --> 00:17:50,604 És nem fogok még egyszer cserben hagyni egy lányt, mert nem tudok segíteni. 228 00:18:14,593 --> 00:18:19,670 Jó reggelt, uraim! Ideje, hogy létrejöjjön az összefogás... 229 00:18:19,723 --> 00:18:23,222 ...a tengerészet és a rendőrség között, igaz? 230 00:18:23,268 --> 00:18:26,601 Fel akarjuk számolni a németek utolsó állásait is. 231 00:18:26,646 --> 00:18:29,399 A titkos szolgálat állítása szerint összefüggés lehet 232 00:18:29,441 --> 00:18:33,628 a biztosítási ügynöknek a meggyilkolásával, hol is? – A Wilbraham Crescenten. 233 00:18:33,653 --> 00:18:37,022 Ezt még nem ellenőrizték, admirális úr. 234 00:18:37,073 --> 00:18:38,485 Nem a Wilbraham Crescenten történt? 235 00:18:38,533 --> 00:18:42,151 Hogy biztosítási ügynök volt. 236 00:18:42,203 --> 00:18:45,157 Felügyelő, hadd mutassam be önt Hercule Poirot-nak, 237 00:18:45,206 --> 00:18:50,186 Race kérte, hogy hozzuk ide és segítse a nyomozást. 238 00:18:50,211 --> 00:18:51,374 De szerintem meg tudjuk... 239 00:18:51,421 --> 00:18:53,545 Egyeztettem a központtal és a Scotland Yarddal, 240 00:18:53,590 --> 00:18:57,610 és azt mondták, kitűnő hírű magándetektív, 241 00:18:57,636 --> 00:18:59,546 és hogy nagy szerencsénk van, amiért eljött hozzánk. 242 00:18:59,596 --> 00:19:03,344 Ha így kell dolgoznom, hát így dolgozom. 243 00:19:03,808 --> 00:19:06,679 Ha van valami ötlete, Mr. Poirot, csak szóljon. 244 00:19:06,728 --> 00:19:07,807 Merci. 245 00:19:07,854 --> 00:19:11,556 Úgy látom, ha megoldjuk az egyik problémánkat, 246 00:19:11,608 --> 00:19:14,526 megoldódik a másik is. Monsieur, magunkra hagyna? 247 00:19:14,569 --> 00:19:17,903 Admirális úr, felügyelő. 248 00:19:22,035 --> 00:19:24,526 Emlékszem, amikor még a belga rendőrségen szolgált, Monsieur. 249 00:19:24,579 --> 00:19:28,162 Pontosabban a hírnevére. 250 00:19:28,291 --> 00:19:31,790 – Mikor jött ide? – A világháború után. 251 00:19:31,836 --> 00:19:35,917 Tudja, hogy hívták a partvidék ezen részét a háborúban? 252 00:19:36,883 --> 00:19:37,962 A pokol szirtje. 253 00:19:38,009 --> 00:19:41,925 És most újra az lesz. Mert újra háború lesz, Poirot. 254 00:19:42,764 --> 00:19:46,762 És ha Németország támad, itt fogja megtenni. 255 00:19:48,186 --> 00:19:51,722 Amit tegnap este elloptak, az az aknamezők térképe volt innentől Franciaországig. 256 00:19:51,773 --> 00:19:57,147 Létfontosságú, a tervek visszaszerzése, mielőtt elhagynák az országot, Monsieur. 257 00:19:57,821 --> 00:20:01,949 Ha Hitler kezébe kerülnek, Anglia főbejárata nyitva fog állni előtte. 258 00:20:05,495 --> 00:20:08,698 Meg fogja látni, Mr. Poirot, hogy mi nagyon jól szervezettek vagyunk. 259 00:20:08,748 --> 00:20:12,165 Éppen tavaly volt dolgunk egy taxisofőr gyanús halálával, 260 00:20:12,210 --> 00:20:16,161 és a Scotland Yard is észrevette, hogy mennyire figyelünk a részletekre. 261 00:20:18,925 --> 00:20:22,710 Ahogy látja, a bizonyítékokat a saját rendszerem szerint osztályozzuk. 262 00:20:23,388 --> 00:20:26,721 A legfőbb gyanúsított saját táblát kap, ahogy az áldozat is. 263 00:20:26,766 --> 00:20:29,257 Ez alapján részletes profilt készítünk. 264 00:20:29,310 --> 00:20:32,395 De számomra ez a diagram a kulcs, 265 00:20:32,439 --> 00:20:35,523 és a nyomozás kulcsmondata ez: 266 00:20:35,567 --> 00:20:39,352 "Valaki biztosan látott valamit"! 267 00:20:39,529 --> 00:20:40,857 Oui, c'est tres bien ca. 268 00:20:40,905 --> 00:20:44,109 Ahogy láthatja az utca szokatlan formáját, 269 00:20:44,159 --> 00:20:48,026 Ez valójában egy félkör, mely megismétlődik, Mr. Poirot. 270 00:20:48,580 --> 00:20:49,742 Oui. 271 00:20:49,789 --> 00:20:52,542 Mindenki tudta, hogy Miss Pebmarshnak megvan a napirendje, 272 00:20:52,584 --> 00:20:56,202 és a ház dél tájban üresen áll. 273 00:20:56,379 --> 00:20:58,954 És ki lakik Mademoiselle Pebmarsh-sal szemben a 61-ben? 274 00:20:59,007 --> 00:21:01,047 Mr. és Mrs. Bland. 275 00:21:01,092 --> 00:21:04,675 Mr. Bland? Ez máris felébreszti a gyanakvásomat. 276 00:21:04,721 --> 00:21:06,596 Ó, nem, nem, ő rendes ember. 277 00:21:06,639 --> 00:21:08,929 Ők építették az anyósom kandallóját. 278 00:21:08,975 --> 00:21:12,996 Éppen most ellenőriztettem Londonnal, uram, tiszta, mint a patyolat. 279 00:21:13,021 --> 00:21:15,429 És a gyilkos fegyvert megtalálták? 280 00:21:15,482 --> 00:21:17,024 Nem, nem. 281 00:21:17,066 --> 00:21:20,068 Nem fedezték fel dulakodás jeleit Mademoiselle Pebmarsh házában? 282 00:21:20,111 --> 00:21:21,653 Egyáltalán nem. 283 00:21:21,696 --> 00:21:24,567 Akkor ma kikérdezném a szomszédokat, ha lehetséges. 284 00:21:24,616 --> 00:21:27,237 Már megtettük. Itt vannak a vallomások. 285 00:21:27,285 --> 00:21:30,156 Nem. Poirot maga szeretné feltenni a kérdéseit. 286 00:21:30,205 --> 00:21:32,162 Értem. Már feltettük őket. 287 00:21:32,207 --> 00:21:35,789 Én magam szeretném kikérdezni őket, Hardcastle felügyelő. 288 00:21:35,835 --> 00:21:39,122 Hát hogyne. Természetesen. 289 00:21:39,172 --> 00:21:40,334 Itt vannak az órák? 290 00:21:40,381 --> 00:21:43,170 És már nyomozunk, hogy hol és mikor 291 00:21:43,218 --> 00:21:49,324 vásárolták őket. Drezdai China óra. Egy francia darab. 292 00:21:49,349 --> 00:21:51,176 Ormolu. 293 00:21:51,226 --> 00:21:53,800 Ez pedig ezüst. 294 00:21:53,853 --> 00:21:55,514 Hol a negyedik óra? 295 00:21:55,563 --> 00:21:59,959 Csak 3 óra volt, uram. Hacsak nem számítjuk a kakukkos órát. 296 00:21:59,984 --> 00:22:02,440 Nem a kakukkost nem számolva 297 00:22:02,487 --> 00:22:05,904 volt egy negyedik is, egy úti óra. És rajta egy név: "Rosemary". 298 00:22:05,949 --> 00:22:06,897 Így igaz. 299 00:22:06,950 --> 00:22:09,952 Csak azt ne mondja, hogy elvesztettük azt az órát! 300 00:22:09,994 --> 00:22:14,408 Amikor becsomagoltam a bizonyítékokat, csak három óra volt a szobában. 301 00:22:20,380 --> 00:22:23,631 Hát persze, hogy emlékszem a "Rosemary" órára, a rendőrség elvesztette? 302 00:22:23,675 --> 00:22:27,590 Talán. Talán ellopták. 303 00:22:28,137 --> 00:22:30,012 – Miért? – Azt nem tudom, kisasszony. 304 00:22:30,056 --> 00:22:34,007 Nem hinném, hogy komoly értéket képviselne. 305 00:22:34,060 --> 00:22:36,469 Nem, jelentéktelen holmi volt. 306 00:22:36,521 --> 00:22:38,182 Az Ormolu viszont szép darab. 307 00:22:38,231 --> 00:22:40,852 Oui, oui. 308 00:22:41,067 --> 00:22:43,191 Köszönöm. 309 00:22:43,236 --> 00:22:46,819 Non, non, non. Merci. 310 00:22:46,865 --> 00:22:49,818 Akkor mindkettő az enyém. 311 00:22:51,202 --> 00:22:54,370 Mademoiselle, Race hadnagy mondta, hogy az utóbbi napok... 312 00:22:54,414 --> 00:22:58,329 ...:léggé megviselték önt. 313 00:22:58,501 --> 00:23:01,503 Igen, nem is a holttest látványa, mert az elmúlik. 314 00:23:01,546 --> 00:23:04,548 Hanem a rendőrség szörnyű gyanúsítása. 315 00:23:04,591 --> 00:23:06,880 Látta azt a táblát, Poirot? 316 00:23:06,926 --> 00:23:09,548 Nincs rajta semmi, semmi bizonyíték. 317 00:23:09,596 --> 00:23:12,348 Mindenben igazat mondott a rendőrségnek, mademoiselle? 318 00:23:12,390 --> 00:23:13,932 Természetesen, uram. 319 00:23:13,975 --> 00:23:17,059 Akkor nincs oka aggodalomra. 320 00:23:20,857 --> 00:23:23,063 Vissza kell mennem dolgozni. 321 00:23:23,109 --> 00:23:24,307 Nekünk is. 322 00:23:24,360 --> 00:23:25,856 Vissza tud menni, Miss Webb? 323 00:23:25,904 --> 00:23:27,529 Igen, semmi gond, köszönöm. 324 00:23:27,572 --> 00:23:31,618 Mademoiselle, tudja, mit jelent a Rosemary név? 325 00:23:32,577 --> 00:23:33,443 Nem. 326 00:23:33,494 --> 00:23:36,448 Azt jelenti, "emlékezés". 327 00:23:36,497 --> 00:23:39,617 Szóval emlékezés. 328 00:23:39,667 --> 00:23:43,452 – Viszontlátásra. – Au revoir. 329 00:23:58,102 --> 00:24:00,558 Merci. 330 00:24:02,482 --> 00:24:06,397 Semmit sem láttam és nem is hallottam a gyilkosság napján, amíg nem sikított a lány. 331 00:24:07,779 --> 00:24:12,489 Tiddly-pops idegesen viselkedett, én pedig énekeltem neki, hogy megnyugtassam. 332 00:24:14,035 --> 00:24:18,139 Ön is kissé zaklatottnak látszik, Monsieur, énekeljek önnek? 333 00:24:18,164 --> 00:24:21,498 Non, non, non, Merci, Madame. 334 00:24:21,542 --> 00:24:25,327 Mondja kérem, gyakran találkozik Mademoiselle Pebmarsh-sal? 335 00:24:25,630 --> 00:24:29,960 Nem, ő nagyon magának való, és remekül boldogul ahhoz képest, hogy vak. 336 00:24:30,510 --> 00:24:35,615 Látom a fényképészetbe menni vagy jönni onnan, és pontos, mint egy óra. 337 00:24:35,640 --> 00:24:42,121 Szerintem ha macska lenne, T. S. Eliot macskája lenne, nem gondolja? 338 00:24:42,146 --> 00:24:44,899 Oui. 339 00:24:46,901 --> 00:24:48,776 Pardon, Madame, megnézhetném esetleg a kertjét, 340 00:24:48,820 --> 00:24:52,402 hogy egyúttal kijussak innen? 341 00:24:52,448 --> 00:24:56,844 Hogyne. Megfigyelte már, 342 00:24:56,869 --> 00:25:01,247 T. S. Eliot neve visszafelé írva "toalett"? 343 00:25:03,960 --> 00:25:06,166 Majdnem. 344 00:25:06,212 --> 00:25:09,830 Oopenhagen hívta fel erre a figyelmemet, igaz Oopey? 345 00:25:10,550 --> 00:25:12,839 A környék átkai Mabbutték. 346 00:25:12,885 --> 00:25:16,801 A 62-es szám. A lányoknak katapultja van. 347 00:25:17,473 --> 00:25:21,828 Hallottam, hogy Miss Pebmarsh veszekedett Mr. Mabbuttal, 348 00:25:21,853 --> 00:25:25,519 épp tegnap este a lányok viselkedése miatt. 349 00:25:25,565 --> 00:25:27,771 Megkérdezhetem, 350 00:25:27,817 --> 00:25:31,671 hogy volt e kapcsolat a meggyilkolt férfi és Miss Pebmarsh között, hadnagy? 351 00:25:31,696 --> 00:25:34,650 Nem hinném. 352 00:25:34,949 --> 00:25:39,493 Ez elég furcsa. Szóval csak azért jött ide, hogy megölesse magát? 353 00:25:43,708 --> 00:25:46,745 Miss Pebmarsh szegény, mint a templom egere, nem igaz, Matthew? 354 00:25:46,794 --> 00:25:47,743 Igen. 355 00:25:47,795 --> 00:25:50,465 Nem láttunk és nem hallottunk semmit, már a másik felügyelőnek is megmondtuk. 356 00:25:50,506 --> 00:25:53,081 Nem tudom, miért faggatnak ki minket újra. 357 00:25:53,134 --> 00:25:55,210 A gyilkosság napján 11-kor elment otthonról, 358 00:25:55,261 --> 00:25:57,467 és 3-kor ért vissza. 359 00:25:57,513 --> 00:26:00,088 Ez a napirendje, szerintem ezt mindenki tudja. 360 00:26:00,141 --> 00:26:04,092 Ez alatt mehetett be Mr. Curry a házba, ahol a halálát lelte. 361 00:26:04,896 --> 00:26:08,846 Mondják kérem, mielőtt a lány sikított, 362 00:26:08,983 --> 00:26:12,151 hallották esetleg dulakodás zaját? 363 00:26:12,195 --> 00:26:16,382 Nem ismerjük ezt az embert, és a ház hátsó részében tartózkodtunk, hadnagy. 364 00:26:16,407 --> 00:26:18,068 Tudja, tudósok vagyunk. 365 00:26:18,117 --> 00:26:20,739 És sem én, sem a bátyám nem hallottunk semmit ebédidőben. 366 00:26:20,787 --> 00:26:24,203 Azért szeretjük ezt az utcát, mert olyan csendes is. 367 00:26:24,248 --> 00:26:28,246 Csak ez a Mrs. Hemmings okoz gondot. 368 00:26:28,711 --> 00:26:30,621 A macskás hölgy? 369 00:26:30,671 --> 00:26:33,590 Játssza a szórakozott öreg hölgyet, 370 00:26:33,633 --> 00:26:38,177 de ha a felszín mögé néz, rosszindulatú vén dög. 371 00:26:38,971 --> 00:26:40,467 Rachel, vissza kell térnünk a munkánkhoz. 372 00:26:40,515 --> 00:26:44,263 Igen. Szép napot, uraim. 373 00:26:44,393 --> 00:26:48,225 – Viszontlátásra, hölgyem. – Viszontlátásra. 374 00:26:52,527 --> 00:26:54,567 Épp olyan utca ez, mint bármelyik Angliában. 375 00:26:54,612 --> 00:26:57,021 Tele magunknak való emberekkel, 376 00:26:57,073 --> 00:26:58,817 akik közben egymásra acsarkodnak. 377 00:26:58,866 --> 00:27:02,319 Tudnia kell, hogy... majdnem azt mondtam, áttörést értünk el, 378 00:27:02,370 --> 00:27:05,075 de valójában az ellenkezője a helyzet. 379 00:27:05,123 --> 00:27:08,207 Kiderült, hogy a Curry név hamis, 380 00:27:08,251 --> 00:27:11,668 a Metropolitan and Provincial biztosító pedig soha nem is létezett. 381 00:27:11,712 --> 00:27:15,414 Találtak még valamit a halottnál? 382 00:27:16,509 --> 00:27:18,882 Cetlit a ruháján vagy a tárcájában? 383 00:27:18,928 --> 00:27:22,380 Minden címkét kivágtak. Fogalmunk sincs, hogy ki ő. 384 00:27:22,431 --> 00:27:24,638 Ez rendkívül különös. 385 00:27:24,684 --> 00:27:26,309 Csatlakozhatnék önhöz egy időre? 386 00:27:26,352 --> 00:27:29,520 Valaki biztosan látott valamit – ugye emlékszik? 387 00:27:29,564 --> 00:27:33,561 Hát persze. Eh bien, most hátra megyünk, 388 00:27:33,609 --> 00:27:37,607 Monsieur és Madame Bland háza mögé. 389 00:27:41,200 --> 00:27:44,569 Én nem ismerem. Hát te, Joe? 390 00:27:45,872 --> 00:27:47,449 Nem. Bárcsak ismerném. 391 00:27:47,498 --> 00:27:50,369 És soha nem volt semmi közünk a vak hölgyhöz. 392 00:27:50,418 --> 00:27:55,398 Biztos olvastak azokról a gyilkosságokról, Hasfelmetsző Jackről és a többiekről, 393 00:27:55,423 --> 00:27:58,959 és az ember azt kívánja, bárcsak ott lett volna és látott volna valamit. 394 00:27:59,010 --> 00:28:01,679 Bárcsak megakadályozhattam volna! Vagy ha nem is, 395 00:28:01,721 --> 00:28:04,390 legalább hasznomat venné a rendőrség. 396 00:28:04,432 --> 00:28:06,223 És most a szomszédunkban történt. 397 00:28:06,267 --> 00:28:09,803 Miért nem tudtunk időben kinézni az ablakon, igaz, Valerie? 398 00:28:09,854 --> 00:28:12,393 Sokszor segíti a rendőrség munkáját a szerencse is. 399 00:28:12,440 --> 00:28:16,377 Ha a tanúk jókor néznek ki az ablakon, 400 00:28:16,402 --> 00:28:21,195 az például szerencse. Olyan, mint a szerelem. 401 00:28:22,033 --> 00:28:24,737 Tiszta szerencse, hogy az ember ott volt éppen akkor este, 402 00:28:24,785 --> 00:28:28,653 és a hölgy is ott volt, és a szerencse hozza össze az embereket. 403 00:28:29,457 --> 00:28:31,948 És hol ismerte meg a férjét, Madame Bland? 404 00:28:32,001 --> 00:28:36,296 Nos, színésznő volt. Nekem elég rosszul ment akkoriban, 405 00:28:36,339 --> 00:28:41,277 és éppen akkor Valerie a Mikado-ban játszott Doverben. Igaz? 406 00:28:41,302 --> 00:28:43,971 És előadás után mindig ugyanabba a bárba mentünk. 407 00:28:44,013 --> 00:28:48,557 Csak azért mentem el, hogy kicsit kimozduljak, és beütött a szerencse. 408 00:28:50,061 --> 00:28:51,971 C'est formidable. 409 00:28:52,021 --> 00:28:55,853 Nos ez kedves, de ha visszatérhetnénk a nyomozáshoz, 410 00:28:55,900 --> 00:28:58,735 ön miért nem dolgozott a gyilkosság napján? 411 00:28:58,778 --> 00:29:02,479 Én szinte már visszavonultam, Hardcastle. 412 00:29:03,366 --> 00:29:08,638 Megvan még a teherautóm, de Valerie örökölt egy kis... 413 00:29:08,663 --> 00:29:10,537 Egy kisebb összeget. 414 00:29:10,581 --> 00:29:14,532 Vagyis nem is keveset, a kanadai rokonaitól. 415 00:29:15,211 --> 00:29:17,203 Pardon. Szóval ön kanadai, Madame? 416 00:29:17,255 --> 00:29:19,793 Valójában nem élek ott, mióta is? 417 00:29:19,840 --> 00:29:21,881 Már legalább 20 éve. 418 00:29:21,926 --> 00:29:22,958 20 éve? 419 00:29:23,010 --> 00:29:26,012 Akkor vetkőzte le az akcentusát, amikor színiiskolába járt. 420 00:29:27,056 --> 00:29:30,592 És ez a pénz lehetővé teszi, hogy ne dolgozzak. 421 00:29:30,643 --> 00:29:31,675 Ez aztán a szerencse! 422 00:29:31,727 --> 00:29:34,765 Már megint a szerencse! Mindenhol ott van. 423 00:29:34,814 --> 00:29:38,765 – Beütött a szerencse. – Látja? Beütött a szerencse. 424 00:29:39,944 --> 00:29:43,776 Csak annak a szegény fickónak nem volt szerencséje. 425 00:29:43,823 --> 00:29:47,489 Kár, hogy Blandékat nem gyilkolták meg, nem gondolja? 426 00:29:47,535 --> 00:29:48,650 Vagy az egész szomszédságot. 427 00:29:48,703 --> 00:29:52,369 A macskás öregasszonynak semmi oka az életben maradásra, ha engem kérdez. 428 00:29:53,165 --> 00:29:55,835 Pebmarsh magányosan él a sötétség birodalmában. 429 00:29:55,876 --> 00:29:59,543 Waterhousék pedig túlságosan csöndesek, 430 00:29:59,755 --> 00:30:03,421 egy kissé túl titokzatosak, ha érti, mire célzok. 431 00:30:03,467 --> 00:30:06,469 Nem, nem ismerem az elhunytat, sajnálom. 432 00:30:06,512 --> 00:30:08,968 Nem értem, mire gondol, Monsieur Mabbutt. 433 00:30:09,015 --> 00:30:11,885 Nem bízom azokban, akik könyvet írnak vagy olvasnak, Monsieur Poirot. 434 00:30:11,934 --> 00:30:15,054 Sosem bíztam. Az effélék miatt van ez a sok zűr a világban. 435 00:30:15,104 --> 00:30:18,722 Itt tartózkodott a gyilkosság napján ebédidőben? 436 00:30:18,899 --> 00:30:22,482 Igen, ami nem megszokott. Hét közben sokat vagyok távol, 437 00:30:22,528 --> 00:30:26,360 és mindent a dadusra hagyok. Szegény feleségem meghalt. 438 00:30:27,199 --> 00:30:29,904 Az Armstrong Ordonance-nál dolgozom. A franciákkal van szerződésünk, 439 00:30:29,952 --> 00:30:32,787 a hét legnagyobb részét ott töltöm. 440 00:30:32,830 --> 00:30:36,662 Az ön hazája is éppen olyan rosszul készült fel a háborúra, mint a mienk, Poirot. 441 00:30:36,709 --> 00:30:38,085 Én belga vagyok, nem francia. 442 00:30:38,127 --> 00:30:39,290 – Igazán? – Igen. 443 00:30:39,337 --> 00:30:44,841 Egy vallon. Hát, Belgium egy hétig sem tart majd ki, ha rosszra fordulnak a dolgok. 444 00:30:45,426 --> 00:30:48,925 Múlt héten felkeresett valakit, aki biztosítást árul? 445 00:30:48,971 --> 00:30:52,305 Már megmondtam önnek, felügyelő, hogy nem. 446 00:30:52,350 --> 00:30:55,387 És nem hallottam dulakodást vagy effélét. 447 00:30:55,436 --> 00:30:57,845 Mutatnék önnek képeket órákról. 448 00:30:57,897 --> 00:31:00,139 Bent hagytam őket. Velem jönne? 449 00:31:00,191 --> 00:31:03,275 Minek kell órákat megnéznem? 450 00:31:03,319 --> 00:31:07,151 Hátha felismeri őket, uram. Kulcsfontosságúak a gyilkosságban. 451 00:31:07,656 --> 00:31:10,527 Hát jó, ha kell. 452 00:31:15,623 --> 00:31:17,782 Szeretném felhasználni a kapcsolatait, hogy ellenőrizzem ezt az embert, mon ami. 453 00:31:17,833 --> 00:31:20,871 Igen, már nyomoztam utána. Rendszeresen utazik a kontinensre, 454 00:31:20,920 --> 00:31:23,044 úgy tűnik, pontosan az, akinek látszik. 455 00:31:23,089 --> 00:31:25,330 A franciák pártján áll, aligha támogatja a németeket. 456 00:31:25,383 --> 00:31:29,168 Mademoiselle Fiona feljegyzésén az M lehet Mabbutt. 457 00:31:29,220 --> 00:31:33,217 Mabbutt a 62. szám alatt lakik, Poirot, nem a 61-ben. 458 00:31:34,183 --> 00:31:35,761 Oui. Ez igaz. 459 00:31:35,810 --> 00:31:37,720 Blandék pénzügyeit is ellenőrizni fogom. 460 00:31:37,770 --> 00:31:40,012 Hogy biztosan az ölükbe hullott az a pénz, ahogy állítják, 461 00:31:40,064 --> 00:31:42,270 nem pedig valamelyik kontinentális banktól érkezett. 462 00:31:42,316 --> 00:31:45,235 Helyes. 463 00:31:58,499 --> 00:32:01,868 Az Mademoiselle Pebmarsh kertje? 464 00:32:01,919 --> 00:32:03,580 Ki akarja nyomozni, ki ölte meg azt az embert? 465 00:32:03,629 --> 00:32:07,295 Oui. Itt játszottak aznap, amikor meghalt, mademoiselle? 466 00:32:07,883 --> 00:32:11,217 A dadus két napra bezárt minket, amiért vertük a macskákat. 467 00:32:12,263 --> 00:32:14,469 Szobafogságban voltunk és lemaradtunk a mókáról. 468 00:32:14,515 --> 00:32:18,133 Alors, ön Mademoiselle Jenny. 469 00:32:18,185 --> 00:32:19,846 És önt hogy hívják, Mademoiselle? 470 00:32:19,895 --> 00:32:21,852 May. 471 00:32:21,897 --> 00:32:23,143 Magát hogy hívják? 472 00:32:23,190 --> 00:32:24,436 Hercule Poirot. 473 00:32:24,483 --> 00:32:28,268 Ez nem név, hanem egy zaj. 474 00:32:29,989 --> 00:32:35,695 Alors, Mademoiselle Jenny, Mademoiselle May, segítenének Poirot-nak? 475 00:32:41,333 --> 00:32:43,742 Merci. 476 00:32:49,175 --> 00:32:52,674 Ezt már elmondtam a rendőrségnek, Monsieur Poirot. 477 00:32:52,720 --> 00:32:54,178 Oui, Mademoiselle. 478 00:32:54,221 --> 00:32:58,450 Nem telefonáltam, hogy Sheila Webb szolgálatait kérjem. 479 00:32:58,476 --> 00:33:01,560 Kért valaha titkárnőt a Cavendish Irodából? 480 00:33:01,604 --> 00:33:04,937 Lehet, hogy elvesztettem a látásomat, Monsieur, 481 00:33:04,982 --> 00:33:07,106 de azért még önellátó vagyok. 482 00:33:07,151 --> 00:33:09,690 Volt valaha kapcsolata az irodával? 483 00:33:09,737 --> 00:33:13,652 Tudom, hogy az üzletsoron vannak, mindennap ott megyek el. 484 00:33:13,908 --> 00:33:16,482 És lehet, hogy a titkárnők be is jöttek portrét készíttetni, 485 00:33:16,535 --> 00:33:19,655 a szívszerelmükkel, de azon kívül... 486 00:33:19,705 --> 00:33:23,407 Az ön Mr. Wright-ja igazi művész. 487 00:33:23,709 --> 00:33:26,996 Így igaz. 488 00:33:27,046 --> 00:33:30,000 Az egyik óra, amit a házában találtunk, Miss Pebmarsh, eltűnt. 489 00:33:30,049 --> 00:33:34,403 Kis úti óra, "Rosemary" felirattal. 490 00:33:34,428 --> 00:33:36,219 Ha megengedi, felügyelő úr... 491 00:33:36,263 --> 00:33:40,179 Mademoiselle Pebmarsh, megmondaná kérem, 492 00:33:41,435 --> 00:33:44,104 hogy a hályog örökletes vagy valamilyen trauma okozta? 493 00:33:44,146 --> 00:33:47,563 Az önök környékén vezettem egy mentőautót, Monsieur, 494 00:33:47,608 --> 00:33:51,393 amikor egy repesz ideiglenesen megvakított. 495 00:33:51,445 --> 00:33:56,008 Visszanyertem ugyan a látásomat, de aztán fokozatosan elveszítettem. 496 00:33:56,033 --> 00:33:59,699 – Részvétem. – Nem szorulok a részvétére, Monsieur. 497 00:34:01,288 --> 00:34:02,367 Non. 498 00:34:02,414 --> 00:34:05,249 Miss Martindale itt van, uraim, de nézzenek a lábuk elé, 499 00:34:05,292 --> 00:34:09,041 itt mindenütt befejezetlen szerelmi regények hevernek. Igaz, lányok? 500 00:34:10,506 --> 00:34:12,796 – Egy kérdés a holnapi nappal kapcsolatban. – Igen? 501 00:34:12,841 --> 00:34:14,799 Mikorra kell beérnünk reggel? 502 00:34:14,843 --> 00:34:18,130 Csak nagyon izgatottak vagyunk és nem szeretnénk... 503 00:34:18,180 --> 00:34:19,722 ...lemaradni a végkifejletről, igaz, Miss Martindale? 504 00:34:19,765 --> 00:34:24,475 Ez nem focimeccs, Nora. A nyomozás komoly jogi procedúra. 505 00:34:25,062 --> 00:34:27,731 Tudom. Olyan, mint a nyilvános akasztás. 506 00:34:27,773 --> 00:34:30,893 Elnézést, uraim, jöjjenek be. 507 00:34:30,943 --> 00:34:34,526 Bemutatom Hercule Poirot-t. 508 00:34:34,572 --> 00:34:35,438 Igen. 509 00:34:35,489 --> 00:34:37,399 Enchanté, Mademoiselle. Merci. 510 00:34:37,449 --> 00:34:39,940 Tavaly gépeltem egy ponyvaregényt a nyilvános akasztásról, 511 00:34:39,994 --> 00:34:42,663 és olyan rémesek voltak, hogy nem is értem, ma miért nem rendeznek már ilyesmit. 512 00:34:42,705 --> 00:34:44,864 Igen. Köszönjük, Nora. 513 00:34:44,915 --> 00:34:48,498 Miss Martindale, elmesélné újra a telefonhívást, 514 00:34:48,544 --> 00:34:51,546 melyet az állítólagos Miss Pebmarsh-tól kapott? 515 00:34:51,589 --> 00:34:56,986 Igen, igen. Itt ültem, amikor csörgött a telefon, 516 00:34:57,011 --> 00:35:00,013 beírtam a könyvbe, azután... 517 00:35:00,055 --> 00:35:04,702 Mademoiselle, gépelt ön Garry Gregsonnak? 518 00:35:04,727 --> 00:35:09,022 Igen, a személyi titkára voltam. 519 00:35:09,064 --> 00:35:11,852 Abból a pénzből alapítottam az irodát, amit a halálakor rám hagyott. 520 00:35:11,900 --> 00:35:14,985 Nagy rajongója vagyok, Mademoiselle. 521 00:35:15,029 --> 00:35:20,403 Én gondozom a hagyatékát és itt van minden kiadott és ki nem adott írását. 522 00:35:22,369 --> 00:35:24,576 "Agglegények végveszélyben" 523 00:35:24,622 --> 00:35:26,579 Az tényleg az egyik legjobb írása. 524 00:35:26,624 --> 00:35:28,119 Te jó ég... 525 00:35:28,167 --> 00:35:32,663 Igen izgalmas rejtély, de Poirot-t nem tévesztette meg. 526 00:35:34,465 --> 00:35:35,841 "Vonat az állomáson" 527 00:35:35,883 --> 00:35:39,668 Ah oui, a bajusz szór a koktélos pohárban. 528 00:35:40,888 --> 00:35:45,451 Három pár cipő, mind 6-os, hogy összezavarja a nyomokat, 529 00:35:45,476 --> 00:35:48,050 de nem téveszti meg Hercule Poirot-t. 530 00:35:48,103 --> 00:35:52,101 Esetleg visszatérhetnénk a valódi rendőri munkához? 531 00:35:56,153 --> 00:35:59,321 – Hogy telt a délutánja? – Borzalmasan. 532 00:35:59,365 --> 00:36:03,031 Miss Martindale olyan gyanakvó velem szemben, mint egy rendőr. 533 00:36:03,077 --> 00:36:06,695 Kitalálta már a furcsa kis barátja, hogy ki tette? 534 00:36:06,747 --> 00:36:09,831 Ha engem kérdez, Pebmarsh lehet hogy hazudik a telefonhívással kapcsolatban. 535 00:36:09,875 --> 00:36:11,121 Én is erre gondoltam. 536 00:36:11,168 --> 00:36:13,624 A hullát az ő házában találták meg, és könnyen elcsenhette az órát, 537 00:36:13,671 --> 00:36:17,289 mert bárki lopta el, biztos, hogy kapcsolatban áll... 538 00:36:23,347 --> 00:36:26,100 Mit csinál ma este? 539 00:36:26,809 --> 00:36:28,304 Kerülöm az embereket. 540 00:36:28,352 --> 00:36:31,769 Én is. 541 00:36:31,814 --> 00:36:34,020 Vissza kell mennem a kastélyba, de utána... 542 00:36:34,066 --> 00:36:37,851 ...volna kedve együtt kerülni az embereket? 543 00:36:39,279 --> 00:36:43,230 Igen 544 00:36:44,118 --> 00:36:48,138 "Hogyan vakult meg", "Hol lett szerelmes", 545 00:36:48,163 --> 00:36:50,405 "Melyik a kedvenc Garry Gregson regénye" 546 00:36:50,457 --> 00:36:53,328 Mi köze mindennek a nyomozáshoz? 547 00:36:53,377 --> 00:36:55,702 – Valószínűleg semmi. – Akkor minek kérdez ilyesmit? 548 00:36:55,754 --> 00:36:58,293 – Hogy információt gyűjtsek. – Miféle információt? 549 00:36:58,340 --> 00:37:03,050 A rendőr tényekkel, alibikkel, bizonyítékokkal dolgozik, nem pletykákkal. 550 00:37:03,095 --> 00:37:07,074 Hogy oldódtak meg Belgiumban az ügyek, amikor ott dolgozott? 551 00:37:07,099 --> 00:37:09,175 Sok megfigyelés és nyitottság segítségével. 552 00:37:09,226 --> 00:37:13,177 És biztosíthatom, hogy nem maradt megoldatlan eset. Mademoiselle. 553 00:37:13,814 --> 00:37:17,397 Hosszúra nyúlt a nap, elnézést kérek. Elvihetem a szállodájába? 554 00:37:17,443 --> 00:37:21,505 Ah oui, Merci, de tud szállodát ajánlani, felügyelő úr? 555 00:37:21,530 --> 00:37:24,021 Nem volt időm szállást foglalni. 556 00:37:24,074 --> 00:37:28,451 És George-nak az inasomnak is telefonálnom kell, a csomagok miatt. 557 00:37:29,371 --> 00:37:33,286 Persze, ismerek egy jót. A Vándorokat. Meghívom egy italra. 558 00:37:34,209 --> 00:37:36,535 – Velünk jön? – Kitenne a kastélynál? 559 00:37:36,587 --> 00:37:40,584 Persze. Maga pedig a vendégem, Mr. Poirot. 560 00:37:47,097 --> 00:37:51,558 Eltűnt személyként körözzük "Curryt", az újságban közlik a képét, 561 00:37:52,394 --> 00:37:54,933 a járőrök ellenőrzik a pályaudvarokat, mindenki kutat, 562 00:37:54,980 --> 00:37:58,516 "Valaki biztos látott valamit." 563 00:37:58,567 --> 00:38:02,233 Felügyelő úr, van ebben a bárban itallap a koktélokról? 564 00:38:02,279 --> 00:38:05,613 Barátom, itt mérik a legjobb sört a nyugati parton. 565 00:38:05,657 --> 00:38:08,742 A legfontosabb most, hogy kiderítsük az áldozat személyazonosságát. 566 00:38:08,786 --> 00:38:11,656 Ez a legjobb szálloda Doverben? 567 00:38:11,705 --> 00:38:15,751 Úgyhogy igyunk még ebből néhányat, rendben? Terry! 568 00:38:19,797 --> 00:38:21,588 Min nevet? 569 00:38:21,632 --> 00:38:25,444 Poirot-n. A Vándorok Fogadójában hagytam és eléggé szerencsétlenül festett ott. 570 00:38:25,469 --> 00:38:27,711 Megpróbálja rábeszélni, de őt meg kirázza hideg... 571 00:38:27,763 --> 00:38:31,096 ...4 gondolattól is, hogy ott kell maradnia. 572 00:38:32,142 --> 00:38:35,180 Jó látni, ahogy nevet. 573 00:38:38,690 --> 00:38:42,522 Meséljen a lányról, aki meghalt. Fionáról. 574 00:38:43,904 --> 00:38:46,774 Fionáról? 575 00:38:48,158 --> 00:38:51,242 Aztán mesél magáról? 576 00:38:59,795 --> 00:39:02,500 Uram. 577 00:39:03,215 --> 00:39:07,592 Halló, Castle Hotel? Bon. 578 00:39:07,636 --> 00:39:11,254 Érdeklődnék, hogy van-e szabad lakosztályuk pár éjszakára. 579 00:39:11,598 --> 00:39:13,508 Oui. Hercule Poirot. 580 00:39:13,559 --> 00:39:16,928 Non, non, non, Hercule. 581 00:39:16,979 --> 00:39:22,519 Oui. Poir... Úgy is jó. Merci. 582 00:39:22,568 --> 00:39:27,464 Szerintem, Mr. Poirot, Sheila Webb hívta fel Martindale-t. 583 00:39:27,489 --> 00:39:29,280 De semmi oka nem volt rá. 584 00:39:29,324 --> 00:39:31,697 Csak nincs bizonyíték, ennyi az egész, 585 00:39:31,743 --> 00:39:36,265 de a lelkem mélyén azt hiszem, ha meglesz a bizonyíték, rá nézve terhelő lesz. 586 00:39:36,290 --> 00:39:38,531 Nem gondolja úgy, ahogy Hamling admirális, 587 00:39:38,584 --> 00:39:42,499 valahogy összefügg a dokumentumok elrablásával? 588 00:39:43,297 --> 00:39:47,841 Ah oui. Merci. A bientot. Merci Monsieur. 589 00:39:47,885 --> 00:39:53,045 Én nem hiszem. A tengerészek gondolják, hogy minden a közelgő háború miatt van. 590 00:39:53,849 --> 00:39:55,344 Nem lesz háború. 591 00:39:55,392 --> 00:39:58,346 De szerintem a pasasnak köze van Sheila Webbhez. 592 00:39:58,395 --> 00:40:01,349 A lány rendezte meg a találkozót és ő ölte meg. 593 00:40:01,398 --> 00:40:03,557 De mi volt az indítéka, felügyelő? 594 00:40:03,609 --> 00:40:07,606 Az órák, a 4:13 és a "Rosemary" mind ellene fog szólni. 595 00:40:08,155 --> 00:40:11,109 Láttam én már ilyen lányokat, nagyon intrikusok, 596 00:40:11,158 --> 00:40:15,572 majd meglátjuk, hogy reagál a holnapi vizsgálaton, nyomás alatt. 597 00:40:19,833 --> 00:40:23,451 Örökbe fogadtak. Nincsen senkim. 598 00:40:25,005 --> 00:40:28,790 Egy idősebb pár fogadott örökbe, akiknek nem volt saját gyerekük, 599 00:40:30,510 --> 00:40:33,263 már meghaltak. 600 00:40:35,265 --> 00:40:38,931 Ilyen nehéz helyzetekben arra vágyom, bárcsak lenne családom, otthonom. 601 00:40:41,521 --> 00:40:44,475 Van kedvese? 602 00:40:44,524 --> 00:40:47,015 Nincs. 603 00:40:47,069 --> 00:40:50,735 – Lelki sérült vagyok. – Azt nem hiszem. 604 00:40:58,205 --> 00:41:02,072 Ön úgy beszélt Fionáról, ahogy rólam még nem beszélt soha senki. 605 00:41:13,971 --> 00:41:16,592 Olyan jó. 606 00:41:17,015 --> 00:41:20,218 Ez olyan jó, Colin. 607 00:41:34,074 --> 00:41:35,402 Ez meg mi? 608 00:41:35,450 --> 00:41:38,238 Már megint macskapiszok van a lábtörlőn. 609 00:41:38,286 --> 00:41:42,641 Micsoda undorító népség! 610 00:41:42,666 --> 00:41:46,367 Hozok seprűt és lapátot. 611 00:41:47,337 --> 00:41:52,693 Milyen vagyok? Nem túl vörös? Nem akarom, hogy kétes nőszemélynek higgyenek. 612 00:41:52,718 --> 00:41:55,755 A terem tele lesz civil ruhás rendőrökkel, akik az arcokat fürkészik, 613 00:41:55,804 --> 00:41:58,295 lopva figyelik az árulkodó jeleket. 614 00:41:58,348 --> 00:42:00,923 Legalábbis ez történt "Poros halálban" Garry Gregsontól, 615 00:42:00,976 --> 00:42:04,060 – emlékszik, Miss Martindale? – Köszönöm, Nora. Emlékszem. 616 00:42:04,104 --> 00:42:06,939 Így kapták el a gyilkost. Az ideges arcrángása leplezte le. 617 00:42:06,982 --> 00:42:10,565 Kérem, védjen meg, ha rángani kezd az arcom, Miss Martindale, 618 00:42:10,610 --> 00:42:14,442 Félek, hogy ez fog történni, anyámnak is rossz szokása volt. 619 00:42:19,077 --> 00:42:22,280 Kifényesítetted az új cipőmet, Valerie? 620 00:42:22,330 --> 00:42:25,949 Kifényesítetted az új cipőmet? 621 00:42:26,209 --> 00:42:30,337 Ne haragudj, nem szeretnék egy szót se elmulasztani. 622 00:42:31,465 --> 00:42:34,169 – A hátsó ajtónál van. – Köszönöm. 623 00:42:34,217 --> 00:42:35,499 Nem szeretnék menni, Joe. 624 00:42:35,552 --> 00:42:37,711 Vedd fel a kabátod! 625 00:42:37,763 --> 00:42:41,215 Vedd fel! 626 00:42:45,187 --> 00:42:47,856 Gyerünk, lányok! 627 00:42:49,775 --> 00:42:53,357 Itt vannak a legjobb helyek. 628 00:43:02,287 --> 00:43:06,617 – Sheila. Minden rendben lesz. – Ne, ne! 629 00:43:06,666 --> 00:43:10,415 Mi baj? Minden rendben lesz. Egyszerű meghallgatás az egész. 630 00:43:11,296 --> 00:43:14,380 Csak mondd el, ami történt. 631 00:43:16,468 --> 00:43:19,636 Ezt ma reggel kaptam. 632 00:43:26,311 --> 00:43:28,720 Egy bizonyos Miss Pebmarsh hívott fel, 633 00:43:28,772 --> 00:43:31,525 Háromnegyed 2 körül, ebédidőben. 634 00:43:31,566 --> 00:43:33,975 Kifejezetten kérte, 635 00:43:34,027 --> 00:43:36,233 hogy egy bizonyos alkalmazottat, Miss Sheila Webbet küldjem. 636 00:43:36,279 --> 00:43:38,190 Feljegyeztem a könyvbe, 637 00:43:38,406 --> 00:43:40,897 majd ellenőriztem Miss Webb egyéb elfoglaltságait. 638 00:43:40,951 --> 00:43:43,655 Az biztos, hogy nem én telefonáltam a Cavendish Ügynökségnek. 639 00:43:44,830 --> 00:43:47,748 Épp hogy csak hazaérkeztem valamivel 3 óra után, 640 00:43:47,791 --> 00:43:51,789 amikor a nappaliban egy hisztériás rohamban szenvedő ifjú hölgyet találtam. 641 00:43:52,629 --> 00:43:57,234 Kirohant a házból, ezután észrevettem a holttestet a kanapé mögött. 642 00:43:57,259 --> 00:44:00,676 Egyedül voltam ebédidőben. 643 00:44:00,720 --> 00:44:02,796 Egy kis kávéházban az üzletsor sarkán. 644 00:44:02,848 --> 00:44:05,303 174 3-kor vissza is mentem, 645 00:44:05,350 --> 00:44:09,265 majd egyből indultam a Wilbraham Crescentre. 646 00:44:10,981 --> 00:44:13,816 Bementem a házba az utasítás szerint, 647 00:44:13,859 --> 00:44:17,809 és észrevettem, hogy a nappaliban lévő órák mind rosszul járnak. 648 00:44:19,447 --> 00:44:23,232 Ez kicsit megijesztett, ezért megnéztem a karórámat, 649 00:44:23,285 --> 00:44:27,472 aztán észrevettem a halott lábát, ahogy kilógott a kanapé mögül. 650 00:44:27,497 --> 00:44:30,416 Ha a bíróság megengedi, felolvasnám azt a véleményt, 651 00:44:30,458 --> 00:44:34,243 melyet az orvos szakértő írt és most adták át nekem. 652 00:44:35,964 --> 00:44:40,068 "Az elhunyt gyomortartalmának alapos vizsgálata után..." 653 00:44:40,093 --> 00:44:44,091 "...megállapítom, hogy nem evett, ellenben ivott." 654 00:44:44,139 --> 00:44:48,090 Az italába pedig klorál-hidrátot tettek. 655 00:44:49,186 --> 00:44:52,389 Ezt szaknyelven Mickey Finn-nek hívják, bíró úr. 656 00:44:52,439 --> 00:44:56,105 Még azelőtt megmérgezték, hogy leszúrták volna. 657 00:45:00,780 --> 00:45:03,319 Volna kedve meginni egy csésze teát, drágám? 658 00:45:03,366 --> 00:45:04,399 Nem, köszönöm. 659 00:45:04,451 --> 00:45:07,405 Szörnyű megrázkódtatás lehetett. 660 00:45:07,454 --> 00:45:11,665 Ha egy csésze teára vágyna, a nevem Val és a 61-ben lakunk. 661 00:45:13,210 --> 00:45:16,128 Köszönöm. 662 00:45:25,555 --> 00:45:29,553 A késszúrás előtt mennyi idővel mérgezték meg Mr. Curryt? 663 00:45:30,393 --> 00:45:33,644 Az orvos szerint a méreg hatása több mint 4 órán át is tarthat. 664 00:45:33,688 --> 00:45:37,306 Majdnem bizonyos, hogy máshol mérgezték meg, 665 00:45:37,442 --> 00:45:40,396 és utólag vitték a Wilbraham Crescent 19-be. 666 00:45:40,445 --> 00:45:42,153 Ezt beszéljük meg visszafelé menet, Poirot. 667 00:45:42,197 --> 00:45:43,525 Mr. Hardcastle felügyelő! 668 00:45:43,573 --> 00:45:48,053 Pontosan ahogy Madame Hemmings mondta. Csak azért ment oda, hogy megöljék. 669 00:45:48,078 --> 00:45:49,655 – Felügyelő! – Tessék, kisasszony! 670 00:45:49,704 --> 00:45:50,867 Vele kell beszélnem. 671 00:45:50,914 --> 00:45:53,120 Most visszamegy a kapitányságra. Keresse meg ott! 672 00:45:53,166 --> 00:45:55,041 – De szerintem az amit mondott... – Nagyon köszönöm, hölgyem. 673 00:45:55,085 --> 00:45:58,371 Amit ő mondott, nem lehet igaz. 674 00:46:00,215 --> 00:46:03,466 Ha Curryt máshol ölték meg, akkor Pebmarsh visszakerül a listára. 675 00:46:03,510 --> 00:46:04,589 Szó sincs róla. 676 00:46:04,636 --> 00:46:07,506 Még egy vak nő is képes egy ájult embert szíven szúrni. 677 00:46:07,555 --> 00:46:10,177 Úgy becsülik, 1 és 3 óra között állt be a halál. 678 00:46:10,225 --> 00:46:12,349 És tanúk millióit lehet felsorakoztatni, 679 00:46:12,394 --> 00:46:16,012 akik látták őt akkor a fotóműteremben. 680 00:46:16,898 --> 00:46:20,018 Nyilván izgalmamban túloztam, 681 00:46:20,068 --> 00:46:23,686 de jön Sheila Webb... Ehhez mit szól, Poirot? 682 00:46:24,864 --> 00:46:27,653 Valakivel felhívatja Martindale-t, saját magát kéri, 683 00:46:27,701 --> 00:46:30,240 leszúrja a fickót majd hisztizni kezd. 684 00:46:30,287 --> 00:46:33,869 Maga nem látta, Hardcastle, milyen rémült volt, amikor kirohant onnan. 685 00:46:33,915 --> 00:46:34,912 Igen? 686 00:46:34,958 --> 00:46:38,541 Hogy rohant le a lépcsőn. Ezt nézze! 687 00:46:42,549 --> 00:46:43,877 Ne feledd: 4:13 688 00:46:43,925 --> 00:46:44,874 Halló, itt Jenkins. 689 00:46:44,926 --> 00:46:46,468 Valaki halálra akarja rémíteni. 690 00:46:46,511 --> 00:46:47,341 Felügyelő! 691 00:46:47,387 --> 00:46:49,677 Éppen csak nem vérrel írták. 692 00:46:49,723 --> 00:46:52,131 Felügyelő, valami Nora Brent akar magával telefonon beszélni. 693 00:46:52,183 --> 00:46:53,560 A meghallgatással kapcsolatban, 694 00:46:53,601 --> 00:46:57,054 és állítólag valaki azonosítani tudja a halottat. 695 00:46:57,105 --> 00:46:59,395 Mondja meg neki, hogy hívjon később. 696 00:46:59,441 --> 00:47:02,395 Mr. Bland, jöjjön be! 697 00:47:02,444 --> 00:47:04,021 Sajnos a felügyelő most nagyon elfoglalt, hölgyem. 698 00:47:04,070 --> 00:47:08,198 Beszélnem kell vele, mert amit az a nő állít, nem lehet igaz. 699 00:47:09,284 --> 00:47:11,276 Hazudott a bíróságnak, érti? 700 00:47:11,328 --> 00:47:14,447 Sajnálom, hölgyem, de most lehetetlen. 701 00:47:14,497 --> 00:47:15,826 Személyesen megyek be. 702 00:47:15,874 --> 00:47:18,828 Láttam már ezt a férfit. 703 00:47:18,877 --> 00:47:21,250 Nem is emlékeztem rá, de aztán megláttam a lányt a bíróságon. 704 00:47:21,296 --> 00:47:22,957 Melyik lányt? 705 00:47:23,006 --> 00:47:25,461 Azt a Sheila Webbet. 706 00:47:25,508 --> 00:47:29,446 Biztos, hogy láttam már. A hatodik érzékem súgja, egy déja vu. 707 00:47:29,471 --> 00:47:32,473 Olyan érzés, melyet eddig nem tapasztaltam. 708 00:47:32,515 --> 00:47:35,054 És hol látta ezt a Mademoiselle Webbet? 709 00:47:35,101 --> 00:47:38,747 Mrs. Blanddel a képzőművészeti vásáron voltunk a Castle Hotelben. 710 00:47:38,772 --> 00:47:41,227 Most, hogy egy kicsit jobban állunk anyagilag, Hardcastle, 711 00:47:41,274 --> 00:47:43,434 gyakran járunk ilyen helyekre, 712 00:47:43,485 --> 00:47:46,522 és Sheila Webb áthaladt a csarnokon, 713 00:47:46,571 --> 00:47:51,151 az emeletről jött le. Egy férfival. Ezzel a férfival. 714 00:47:52,327 --> 00:47:54,901 – Ez mikor történt? – A gyilkosság előtti napon. 715 00:47:54,954 --> 00:47:55,951 Biztos ebben? 716 00:47:55,997 --> 00:47:57,872 Természetesen biztos benne, Race hadnagy, 717 00:47:57,916 --> 00:48:01,452 nem mindenkinek zavarja össze az ítélő képességét egy csinos arcocska. 718 00:48:01,503 --> 00:48:03,792 Mire céloz? 719 00:48:03,838 --> 00:48:07,456 Köszönöm, hogy befáradt, Mr. Bland. 720 00:48:12,806 --> 00:48:15,297 Kétségbe vonom, hogy profiként tud gondolkodni egy ifjú hölgyről, 721 00:48:15,350 --> 00:48:19,135 akit a bírósági meghallgatás előtti pillanatokban csókolgatott. 722 00:48:22,899 --> 00:48:25,652 Menjünk és beszéljünk vele! 723 00:48:27,654 --> 00:48:31,486 Jenkins, lemegyünk az üzletsorra és megkeressük Miss Sheila Webbet. 724 00:48:36,162 --> 00:48:37,704 Mit gondol, ő tette? 725 00:48:37,747 --> 00:48:40,831 Pillanatnyilag Poirot nem von le következtetést. 726 00:48:40,875 --> 00:48:44,743 Vagy úgy... Én tudom, hogy semmi köze a dologhoz. 727 00:48:45,922 --> 00:48:48,331 Tudom, hogy ő jó ember, aki a segítségünkre szorul. 728 00:48:48,383 --> 00:48:53,425 A világ tele van jó emberekkel, akik rossz dolgokat cselekednek, mon ami. 729 00:49:04,065 --> 00:49:05,643 Hová akarsz menni? 730 00:49:05,692 --> 00:49:09,393 Nincs hová mennem! Nem tudom, mihez kezdjek. Ne nyúlj hozzám. 731 00:49:12,240 --> 00:49:15,408 Sheila. Gyere vissza! 732 00:49:15,452 --> 00:49:17,693 Nem akarom, hogy utánam gyere, mert mindennek vége. 733 00:49:17,745 --> 00:49:20,664 – Gyere vissza! – Érted? 734 00:49:20,707 --> 00:49:24,325 Gyere vissza, Sheila. Gyere, nyugodj meg! 735 00:49:37,891 --> 00:49:40,299 Azt mondják, a telefonfülkében van. 736 00:49:41,603 --> 00:49:44,557 Ki az, Jenkins? 737 00:49:45,106 --> 00:49:47,859 Nora Brent, uram. Beszélni akart volna önnel. 738 00:49:47,901 --> 00:49:51,234 Valaki védje meg ezektől a lányaimat! 739 00:49:51,279 --> 00:49:54,281 Vessenek ennek véget! 740 00:49:54,324 --> 00:49:57,657 Ó, Nora... 741 00:49:59,204 --> 00:50:02,407 Idézze szó szerint vissza, mit mondott önnek Nora Brent. 742 00:50:02,457 --> 00:50:05,660 Azt mondta, szerinte nem igaz, amit az a nő mondott. 743 00:50:05,710 --> 00:50:07,122 Hogy a nő hazudott a bíróságnak. 744 00:50:07,170 --> 00:50:09,246 És Sheila Webbről beszélt? 745 00:50:09,297 --> 00:50:11,254 – Szerintem igen. – De nem mondta a nevét. 746 00:50:11,299 --> 00:50:14,586 Jenkins tizedes, egészen biztos benne, hogy pontosan ezt mondta? 747 00:50:14,636 --> 00:50:18,135 – Ez nagyon fontos. – Igen, biztos, azt hiszem. 748 00:50:18,181 --> 00:50:22,096 Nagy volt a nyüzsgés. Mindenki rohant. 749 00:50:22,644 --> 00:50:26,061 Miss Martindale, Sheila Webbet látták a meggyilkolt férfival, 750 00:50:26,105 --> 00:50:28,395 a Castle Hotelben a gyilkosság előtti napon. 751 00:50:28,441 --> 00:50:29,817 A Castle Hotelben? 752 00:50:29,859 --> 00:50:33,525 Ez munkaidőben lehetett. Volt ott munkája? 753 00:50:34,989 --> 00:50:37,694 Gyakran van ott munkája. 754 00:50:37,742 --> 00:50:43,164 Volt egy állandó vendége, aki a Castle Hotelben lakik. 755 00:50:43,873 --> 00:50:47,658 És ha azt mondom, "vendég", ezt a szó minden értelmében értem. 756 00:50:48,086 --> 00:50:53,107 Sheila Webb meg nem engedhetően bizalmas volt némelyik férfi ügyféllel. 757 00:50:53,132 --> 00:50:56,819 Különösen egy bizonyos Purdy professzorral, aki a Castle Hotelben lakik, 758 00:50:56,844 --> 00:51:00,593 és hetente legalább egyszer magához kéreti. 759 00:51:02,475 --> 00:51:04,848 Szerintem ajándékokat is vásárolt neki, 760 00:51:04,894 --> 00:51:07,303 biztos észrevették az ezüst karóráját, 761 00:51:07,355 --> 00:51:09,561 amit egy lány Sheila helyzetében aligha engedhet meg magának. 762 00:51:09,607 --> 00:51:11,399 Oui, Mademoiselle. 763 00:51:11,442 --> 00:51:13,981 Cseppet sem lepne meg, ha látták volna őt... 764 00:51:14,028 --> 00:51:17,113 ...más úriemberekkel a Castle Hotelben 765 00:51:17,156 --> 00:51:19,031 Ez alávaló gyanúsítás! 766 00:51:19,075 --> 00:51:22,243 Igazán, hadnagy? Biztos észrevette, milyen hatással van... 767 00:51:22,287 --> 00:51:24,244 ...Sheila Webb bizonyos férfiakra. 768 00:51:24,289 --> 00:51:26,828 Mondja kérem, dolgozott valaha Mademoiselle Sheila Webb, 769 00:51:26,874 --> 00:51:29,994 vagy Mademoiselle Nora Brent Garry Gregson hagyatékán? 770 00:51:30,044 --> 00:51:33,580 Ne kezdje már megint! Ki a fenét érdekli az átkozott Garry Gregson? 771 00:51:33,631 --> 00:51:37,582 Miért nem az esetre koncentrál, ami itt van az orra előtt?! 772 00:51:38,469 --> 00:51:41,838 Nem, Monsieur, Gregson anyagaival csak én foglalkozom. 773 00:51:41,889 --> 00:51:44,179 Merci, Mademoiselle. 774 00:51:44,225 --> 00:51:45,139 Gyerünk! 775 00:51:45,184 --> 00:51:46,430 Hová megy, felügyelő úr? 776 00:51:46,477 --> 00:51:49,729 Megmutatom a halott képét a Castle személyzetének, ez logikus. 777 00:51:49,772 --> 00:51:51,101 – Jön? – Nem. 778 00:51:51,149 --> 00:51:52,691 – Nem? – Nem. 779 00:51:52,734 --> 00:51:56,400 Sosem fogom megérteni magát, Poirot. 780 00:51:59,324 --> 00:52:02,491 – Jó estét. – Jó estét. 781 00:52:05,288 --> 00:52:06,700 Milyen hírekkel tud szolgálni, Race? 782 00:52:06,748 --> 00:52:10,200 Ellenőriztem a 61-es ház lakóit és a szomszédokat, 783 00:52:10,251 --> 00:52:13,253 a Wilbraham Crescent és úgy tűnik... 784 00:52:13,296 --> 00:52:15,040 És mire jutott? 785 00:52:15,089 --> 00:52:18,921 Nem sokra, az igazat megvallva. Blandék pénzhez jutottak, 786 00:52:19,260 --> 00:52:21,633 de ahogy a banki kimutatásokból is látszik, 787 00:52:21,679 --> 00:52:25,547 hogy valóban kanadai örökségről van szó. 788 00:52:28,186 --> 00:52:30,475 Christopher Mabbutt, a szomszéd érdekes lehet számunkra, 789 00:52:30,521 --> 00:52:33,060 mert gyakran utazik a kontinensre. 790 00:52:33,107 --> 00:52:36,476 Igen, Mabbutt az Armstrong Ordnance-nak dolgozik, 791 00:52:36,527 --> 00:52:38,651 amely a francia hadsereg számára szállít fegyvereket. 792 00:52:38,696 --> 00:52:42,481 – Így igaz. – Tehát ő kivételesen nem német kém. 793 00:52:42,992 --> 00:52:43,941 Nem az. 794 00:52:43,993 --> 00:52:45,903 – Van még valami? – Egyelőre semmi. 795 00:52:45,953 --> 00:52:49,370 Az üzletsoron történt második gyilkosságnak van köze a Wilbraham Crescenthez? 796 00:52:49,415 --> 00:52:52,334 – Igen. – És mi az? 797 00:52:52,377 --> 00:52:53,835 Azt még nem tudom. 798 00:52:53,878 --> 00:52:56,251 Nem tud valami sokat, hadnagy. 799 00:52:56,297 --> 00:52:58,539 – És Poirot? – Ő sem. 800 00:52:58,591 --> 00:53:03,321 Talán a Wilbraham Crescenten történteknek nincs is közük a kémügyhöz, 801 00:53:03,346 --> 00:53:06,216 és Fiona Hanbury halálához. 802 00:53:06,265 --> 00:53:07,891 Lehet, hogy téved, hadnagy. 803 00:53:07,934 --> 00:53:10,140 Nem hiszem, uram. 804 00:53:10,186 --> 00:53:12,061 Még egy napot kap, 805 00:53:12,105 --> 00:53:15,890 aztán egy másik ügynököt bízok meg, megértette? 806 00:53:33,876 --> 00:53:36,747 Az enyém? 807 00:53:38,047 --> 00:53:40,669 Igen. 808 00:53:40,717 --> 00:53:43,587 Hol találtad meg? 809 00:53:45,096 --> 00:53:46,424 Sajnálom, hogy nem voltam veled akkor. 810 00:53:46,472 --> 00:53:48,679 Mire gondolsz? 811 00:53:48,725 --> 00:53:50,101 A halálod éjszakájára. 812 00:53:50,143 --> 00:53:52,717 Hozom a kalapomat és a kabátomat. 813 00:53:52,770 --> 00:53:54,229 Menjünk a Blue Bellbe, 814 00:53:54,272 --> 00:53:57,107 azután pedig hozzám. Rendben? 815 00:53:57,150 --> 00:54:00,602 – Rendben? – Maradj itt! 816 00:54:30,808 --> 00:54:31,757 Felismeri ezt a férfit? 817 00:54:31,809 --> 00:54:34,182 Járt a szállodában a múlt héten? 818 00:54:34,228 --> 00:54:37,182 Nem hinném. 819 00:54:37,231 --> 00:54:41,099 Lehet, hogy egy fiatal nő, Miss Sheila Webb társaságában. 820 00:54:42,403 --> 00:54:45,939 Nem hiszem el, hogy szegény lányt fényes nappal ölték meg. 821 00:54:45,990 --> 00:54:51,179 Bárki megláthatta. Borzalmasan hangzik. 822 00:54:51,204 --> 00:54:54,952 Oui. Ez valóban borzalmas. 823 00:54:56,542 --> 00:55:00,208 Mondja kérem, a bírósági meghallgatás után, 824 00:55:00,505 --> 00:55:02,664 Mademoiselle Nora Brent mondott önnek valamit? 825 00:55:02,715 --> 00:55:04,672 Nem, mit mondott volna? 826 00:55:04,717 --> 00:55:06,710 Tehát egyáltalán nem ismerte? 827 00:55:06,761 --> 00:55:11,091 Nem tett esetleg látogatást a műteremben a szívszerelmével? 828 00:55:12,225 --> 00:55:14,894 Nem ismerős a neve, de lehetséges. 829 00:55:14,936 --> 00:55:18,103 Az időpontokat általában a férfi nevére foglalják. 830 00:55:18,147 --> 00:55:21,683 Nézze meg nyugodtan: Mr. Wright megőrzi minden kép másolatát, 831 00:55:21,734 --> 00:55:25,352 melyet valaha készített, pedig már több, mint 30 éve dolgozik. 832 00:55:25,613 --> 00:55:28,567 Merci, mademoiselle. De erre nincs szükség. 833 00:55:28,616 --> 00:55:31,155 Mr. Wright maga dolgozza ki a képeit? 834 00:55:31,202 --> 00:55:32,744 Igen, mindent itt csinál. 835 00:55:32,787 --> 00:55:35,907 Ha laboratóriumba küldi, sohasem olyan tökéletes a végeredmény. 836 00:55:35,957 --> 00:55:38,282 Oui d'accord. 837 00:55:38,334 --> 00:55:42,380 Pebmarsh? Elkészíttette a saját portréját is? 838 00:55:44,966 --> 00:55:47,754 No Monsieur, 839 00:55:48,469 --> 00:55:50,925 ezek a fiaim. 840 00:55:50,972 --> 00:55:54,139 A háború alatt átutaztak itt, és küldtek nekem egy fényképet. 841 00:55:54,183 --> 00:55:59,308 – Jóképű fiúk. – Igen, azok voltak. Azok voltak. 842 00:56:01,399 --> 00:56:06,524 Azután jelentkeztem, hogy elvesztettem őket, a háború után pedig ide költöztem. 843 00:56:07,446 --> 00:56:11,425 És fáj a gondolat, Monsieur, hogy ha vége szakad a békének, 844 00:56:11,450 --> 00:56:15,117 hamarosan fiúk újabb generációja kerül ebbe a fiókba, 845 00:56:16,247 --> 00:56:20,791 akik fotókat küldenek a szüleiknek és nem térnek haza soha többé. 846 00:56:33,097 --> 00:56:35,766 Szia. 847 00:56:42,315 --> 00:56:43,347 Hol voltál? 848 00:56:43,399 --> 00:56:47,017 Veled tölthetem az estét? 849 00:56:58,122 --> 00:57:00,827 Poirot, épp jól jönne egy kis segítség. 850 00:57:00,875 --> 00:57:04,729 Vagy 200 hívást kaptunk az újságban megjelent portréval kapcsolatban. 851 00:57:04,754 --> 00:57:07,423 Próbáljuk rendszerezni őket a nevek előfordulása szerint, 852 00:57:07,465 --> 00:57:09,790 és aszerint, hogy mennyire illenek a képhez. 853 00:57:09,842 --> 00:57:12,215 A Castle Hotelben nem tudták azonosítani? 854 00:57:12,261 --> 00:57:16,129 Nem, semmi eredmény. Ismerik Sheila Webbet és Purdy professzort, 855 00:57:16,974 --> 00:57:19,727 és szerintem Blandék őket láthatták, és annyira akartak segíteni, 856 00:57:19,769 --> 00:57:23,138 hogy téves kijelentést tettek. Nem gondolja? 857 00:57:23,189 --> 00:57:25,597 Nem... 858 00:57:25,650 --> 00:57:30,063 Nem az a fontos, hogy ki ő, hanem az, hogy ki ő. 859 00:57:31,572 --> 00:57:34,407 Hát, erre nem tudok felelni. 860 00:57:34,450 --> 00:57:37,784 – Jó estét. – Ja, és az órák, Poirot... 861 00:57:37,828 --> 00:57:41,245 Mindet ugyanannál az árusnál vették az utóbbi egy hónapban, 862 00:57:41,290 --> 00:57:45,019 a vevő nem igazolta magát, de mindet ott vették, kivéve a... 863 00:57:45,044 --> 00:57:49,398 – A Rosemary órát. – Igen, a Rosemaryt. 864 00:57:49,423 --> 00:57:52,294 Ahogy gondoltam. 865 00:57:52,343 --> 00:57:55,345 Köszönöm, felügyelő úr. 866 00:57:58,683 --> 00:58:02,301 Nem az a fontos, hogy ki ő, hanem az, hogy ki ő. 867 00:58:03,312 --> 00:58:06,314 Nem az a fontos, hogy ki ő, hanem az, hogy ki ő. 868 00:58:06,357 --> 00:58:09,477 Valaki érti ezt? 869 00:58:40,266 --> 00:58:43,517 Ez roppant különös! 870 00:59:00,578 --> 00:59:05,537 Bocsásson meg, de ha nem tévedek, ön Purdy professzor. 871 00:59:19,430 --> 00:59:22,847 Hová mentél a bírósági meghallgatás után? 872 00:59:26,729 --> 00:59:29,731 Az igazságot akarom. 873 00:59:32,860 --> 00:59:35,565 A parton sétáltam. 874 00:59:36,989 --> 00:59:40,157 Könnyen telefonálhattam Miss Pebmarsh-nak. 875 00:59:40,201 --> 00:59:43,071 Könnyen megölhettem azt az embert, lehetnék én a tettes. 876 00:59:43,120 --> 00:59:46,738 Nem tudom bizonyítani, hogy nem én voltam. 877 00:59:46,791 --> 00:59:50,290 Időre volt szükségem, hogy végiggondoljam, mit tegyek. 878 00:59:50,503 --> 00:59:54,500 De ahogy visszafelé mentem az ügynökséghez, láttam, hogy Nora meghalt. 879 00:59:55,925 --> 00:59:58,962 Tudtam, hogy ezért is engem fognak vádolni. 880 00:59:59,011 --> 01:00:02,843 Délután elutaztam Doverből és nem akartam soha többé visszatérni, 881 01:00:03,224 --> 01:00:04,600 ami nem lett volna helyes. 882 01:00:04,642 --> 01:00:07,311 Nem, nem lett volna. 883 01:00:07,353 --> 01:00:09,559 El kell menned a rendőrségre és tisztáznod kell magadat. 884 01:00:09,605 --> 01:00:15,276 Tudom. Ugye elhiszed, hogy ártatlan vagyok? Ugye elhiszed, hogy nem én voltam? 885 01:00:21,909 --> 01:00:23,950 Hozok egy italt. 886 01:00:23,994 --> 01:00:27,079 A főzőfülkében vannak a poharak. 887 01:00:48,018 --> 01:00:50,771 A kicsik? 888 01:00:51,689 --> 01:00:54,524 Igen. 889 01:00:58,863 --> 01:01:00,903 Mikor került ez hozzád? 890 01:01:00,948 --> 01:01:03,950 – Én... – Mikor került ez hozzád? 891 01:01:04,535 --> 01:01:05,318 Colin, én... 892 01:01:05,369 --> 01:01:08,620 Most beviszlek a rendőrkapitányságra. 893 01:01:08,664 --> 01:01:11,998 Most rögtön. 894 01:01:12,501 --> 01:01:15,503 Hol szerezte be a gyilkos fegyvert? 895 01:01:17,590 --> 01:01:21,291 Jól van. Honnan szerezte az órát? 896 01:01:23,345 --> 01:01:25,635 Ha nem tévedek, felügyelő úr, 897 01:01:25,681 --> 01:01:29,430 Mademoiselle Webb gyerekkorában kapta az órát, 898 01:01:30,186 --> 01:01:33,852 a születésnapjára. Vagy talán karácsonyra? 899 01:01:35,191 --> 01:01:37,516 Amikor megszülettem. 900 01:01:37,568 --> 01:01:41,400 Az otthonban azt mondták, anyám ajándéka. Őt sosem ismertem. 901 01:01:42,072 --> 01:01:43,188 Miről beszél? 902 01:01:43,240 --> 01:01:46,075 Rosemary Mademoiselle Webb első keresztneve, 903 01:01:46,118 --> 01:01:48,739 igaz? 904 01:01:48,787 --> 01:01:52,121 – Mademoiselle R. S. Webb. – Igen. 905 01:01:52,166 --> 01:01:57,837 Rosemary Sheila. De ön a másodikat használja, igaz? 906 01:01:59,965 --> 01:02:03,418 – Folytathatnám? – Oui. Bien sur. 907 01:02:03,469 --> 01:02:06,257 Pardon. 908 01:02:06,680 --> 01:02:10,298 Ha öné ez az óra, mit keresett Miss Pebmarsh házában? 909 01:02:11,602 --> 01:02:15,303 Fogalma sincs, felügyelő, éppen ezért lopta el. 910 01:02:24,782 --> 01:02:28,199 A rugó eltört, n'est-ce pas? Ezért lehetséges, hogy pár héttel ezelőtt 911 01:02:28,244 --> 01:02:31,660 elvitte az óráshoz és megjavíttatta. 912 01:02:31,705 --> 01:02:35,158 Azután pedig elveszítette. 913 01:02:35,209 --> 01:02:39,420 Legközelebb a Wilbraham Crescent 19-ben látta viszont. 914 01:02:40,839 --> 01:02:44,588 És ott volt a holttest. Mindenütt rendőrök mászkáltak. 915 01:02:45,761 --> 01:02:49,907 Ön pedig azon gondolkozott, miért próbál valaki gyilkosságot kenni önre? 916 01:02:49,932 --> 01:02:53,717 Majd észreveszi, hogy minden óra 4.13-at mutat. 917 01:02:53,769 --> 01:02:57,684 Éppen annak a szobának a számát, ahol nagy magányában 918 01:02:57,731 --> 01:03:01,599 szerelmi affért folytat egy férfival, aki nem is törődik önnel. 919 01:03:03,696 --> 01:03:08,441 Ön pedig azon gondolkozik, miért próbálja valaki szégyenbe hozni? 920 01:03:09,702 --> 01:03:12,656 Fogalma sincs. 921 01:03:12,955 --> 01:03:16,491 Hát a kés? Felteszem, sosem látta azelőtt, 922 01:03:16,542 --> 01:03:19,295 máskülönben szinte biztos, hogy megszabadult volna tőle. 923 01:03:19,336 --> 01:03:21,128 Felügyelő úr, feltehetek egy kérdést? 924 01:03:21,171 --> 01:03:24,790 Hogyne. Azt is meg fogja válaszolni? 925 01:03:24,842 --> 01:03:28,424 Mademoiselle, amikor a gyilkosság napján visszatért az ebédszünet után, 926 01:03:28,470 --> 01:03:30,879 Mademoiselle Nora Brent mit csinált éppen? 927 01:03:30,931 --> 01:03:34,763 – Beszélt. Nora mindig beszélt. – Miről? 928 01:03:34,893 --> 01:03:38,476 Épp szaladtam ebédelni, és letört, ahogy beleléptem a csatornarácsba. 929 01:03:38,522 --> 01:03:42,140 Nos, haladunk. 930 01:03:42,276 --> 01:03:46,588 És vajon melyik csatornarácsban törött le Mademoiselle Nora Brent cipője? 931 01:03:46,613 --> 01:03:50,926 Igen, hozzuk be a csatornarácsot és hallgassuk ki, nem? 932 01:03:50,951 --> 01:03:53,360 Felügyelő úr, ahogy ön mondta tegnap: 933 01:03:53,412 --> 01:03:56,117 nem látja, hogy a szeme előtt bontakozik ki az ügy? 934 01:03:56,165 --> 01:03:58,834 Nem, a csatornarács nem érdekel. 935 01:03:58,876 --> 01:04:01,415 Nem tudom, melyik csatornarács volt az. 936 01:04:01,462 --> 01:04:04,629 Itt van, felügyelő úr. 937 01:04:05,299 --> 01:04:06,212 Ki van itt? 938 01:04:06,258 --> 01:04:10,043 Egy nevet ötször is olvastunk az újsághirdetésre érkezett válaszokban. 939 01:04:11,055 --> 01:04:15,301 Aztán telefonált a halott özvegye, hogy azonosítani akarja az áldozatot. 940 01:04:17,102 --> 01:04:20,887 A neve Harry Castleton. 941 01:04:26,236 --> 01:04:30,104 Ezt meg vigye vissza a cellájába, ennyi bőven elég volt. 942 01:04:44,838 --> 01:04:47,543 Ő az. Ő Harry. 943 01:04:47,591 --> 01:04:51,008 Mikor látta utoljára a férjét, Mrs. Castleton? 944 01:04:51,053 --> 01:04:54,838 15 éve. És nem volt valami jó férj. 945 01:04:55,307 --> 01:04:58,558 Abban sem vagyok biztos, hogy a Castleton a valódi neve volt-e. 946 01:04:58,602 --> 01:05:02,623 Azt állította, hogy biztosítási ügynök. De ez csak trükk volt, 947 01:05:02,648 --> 01:05:05,899 hogy utazgathasson és magányos nőket szedhessen fel. 948 01:05:05,943 --> 01:05:09,609 Persze kirúgtam, mikor rájöttem, hogy összeszűrte a levet azzal a... 949 01:05:12,116 --> 01:05:17,953 Tanítónő volt. De addigra minden spórolt pénzemet felélte. 950 01:05:19,790 --> 01:05:22,364 Volt a férjének valami különös ismertető jegye? 951 01:05:22,418 --> 01:05:26,249 Nem. De, volt, a bal füle mögött. 952 01:05:27,381 --> 01:05:31,379 Egyszer borotválkozás közben megvágta magát és szörnyen vérzett. 953 01:05:33,470 --> 01:05:35,760 Köszönjük, hogy eljött, Mrs. Castleton. 954 01:05:35,806 --> 01:05:39,934 Nem használom ezt a nevet. A nevem Rival, Merlina Rival. 955 01:05:40,519 --> 01:05:43,437 Ez volt a művésznevem, mielőtt a férjemet megismertem, 956 01:05:43,480 --> 01:05:46,399 és vissza is vettem, amikor ő eltűnt. 957 01:05:46,442 --> 01:05:50,273 Jelenleg még bonyolultabbnak látszik az ügy. 958 01:05:50,446 --> 01:05:54,064 Mais oui. Ami csak egyet jelenthet, barátom. 959 01:05:55,576 --> 01:05:59,491 A megoldás nagyon egyszerű lesz. 960 01:06:00,998 --> 01:06:02,623 Hová megy? 961 01:06:02,666 --> 01:06:06,284 Úgy érzem, újra beszélnem kell a macskás hölggyel. 962 01:06:07,212 --> 01:06:11,210 – Madame Hemmingsszel. – Minek? 963 01:06:11,758 --> 01:06:15,863 Ugye, hogy örül mindenki, hogy újra itt a nagy francia rendőr? 964 01:06:15,888 --> 01:06:17,003 Én belga vagyok, hölgyem. 965 01:06:17,055 --> 01:06:20,591 Kérem foglaljon helyet, bár lehet, hogy kissé nedves a kanapé, 966 01:06:20,642 --> 01:06:24,178 mert Tejecskének néha a bundája is tejecskés. 967 01:06:24,229 --> 01:06:27,812 Ha akarja, teszek rá törölközőt. 968 01:06:27,858 --> 01:06:31,357 De lehet, hogy azon is átszivárogna a nedvesség. 969 01:06:31,403 --> 01:06:35,069 Madame, ön azt mesélte, hogy azon az estén... 970 01:06:35,782 --> 01:06:41,054 ...hallotta, hogy Monsieur Mabbutt és Mademoiselle Pebmarsh vitatkoznak. 971 01:06:41,079 --> 01:06:44,199 – Igen. – És miért volt ez szokatlan? 972 01:06:44,249 --> 01:06:46,206 Mert az a férfi sosincs itthon. 973 01:06:46,251 --> 01:06:49,205 De ha igen, nagyon udvarias, egy kedves ember. 974 01:06:49,254 --> 01:06:53,192 Azzal a rossz természetű vénasszonnyal van mindenkinek baja. 975 01:06:53,217 --> 01:06:54,961 Emlékszik arra, hogy mit mondtak? 976 01:06:55,010 --> 01:06:58,593 Ott voltunk, igaz, Oopey? 977 01:06:58,889 --> 01:07:00,550 Most kell megtennie, Mr. Mabbutt. 978 01:07:00,599 --> 01:07:03,220 Nem, mert mindenütt ott nyüzsögnek. 979 01:07:03,268 --> 01:07:07,219 Minden kárba vész, ha nem cselekszik most. 980 01:07:08,732 --> 01:07:11,935 Úgy gondolom, a lányok megrendszabályozásáról beszélgettek. 981 01:07:11,985 --> 01:07:14,820 És ez a beszélgetés akkor hangzott el, 982 01:07:14,863 --> 01:07:17,533 miután megtalálták a holttestet Mademoiselle Pebmarsh nappalijában? 983 01:07:17,574 --> 01:07:22,888 Nem, szerdán volt, mert a Zenekocsit hallgattuk mind a rádióban. 984 01:07:22,913 --> 01:07:25,452 De a holttestet szerdán találták meg. 985 01:07:25,499 --> 01:07:29,366 Nem, kedden. Mert láttam, ahogy a mosoda autója... 986 01:07:29,419 --> 01:07:33,916 ...megáll a háza előtt ebédidőben. A tiszta ruha mindig kedden érkezik. 987 01:07:48,313 --> 01:07:52,311 Jó napot, Monsieur. 988 01:07:52,859 --> 01:07:54,983 – Jó napot... – Mrs. Bland. 989 01:07:55,028 --> 01:07:58,611 Madame Bland! 990 01:07:58,991 --> 01:08:02,739 Azt csiripelik a verebek, hogy sikerült azonosítani a holttestet. 991 01:08:03,287 --> 01:08:05,411 Inkább azt mondanám: a rendőrség bizakodik. 992 01:08:05,455 --> 01:08:07,330 – Ez csodás! – Így igaz. 993 01:08:07,374 --> 01:08:10,992 Mondja kérem, Kanada melyik részéről származik? 994 01:08:11,044 --> 01:08:15,816 Csak mert van pár barátom Montrealban és talán ismeri őket. 995 01:08:15,841 --> 01:08:18,296 Nem a francia részről származom. 996 01:08:18,343 --> 01:08:21,131 Edmontonból. Albertából. 997 01:08:21,179 --> 01:08:23,553 Je suis désolé. De ostoba vagyok! 998 01:08:23,599 --> 01:08:27,217 Biztos észrevette, amikor idejött, és mindenki azt kérte: 999 01:08:27,978 --> 01:08:33,166 Ismerek valakit Angliában, Newcastle-ben, üdvözölje a nevemben! 1000 01:08:33,191 --> 01:08:35,980 – Igen, az emberek néha olyan ostobák. – Hát igen. 1001 01:08:36,028 --> 01:08:39,729 Természetes volt, hogy Doverben telepszem le, mert itt él a nővérem is. 1002 01:08:40,115 --> 01:08:42,950 – És Joe-t is itt ismertem meg. – Hát persze. 1003 01:08:42,993 --> 01:08:46,722 Nem is tartom fel, Monsieur, csodás, hogy sikerült az azonosítás. 1004 01:08:46,747 --> 01:08:50,532 Így igaz. Hölgyem. 1005 01:08:56,173 --> 01:08:58,379 Megtettük, amire kért. Jöjjön és nézze meg! 1006 01:08:58,425 --> 01:09:01,130 Oui. 1007 01:09:01,178 --> 01:09:05,407 Mademoiselle Jenny, Mademoiselle May, meséljenek, mit találtak? 1008 01:09:05,432 --> 01:09:07,259 – Pénzeket. – Pénzeket? 1009 01:09:07,309 --> 01:09:08,886 2 shilling 6 pennyt. 1010 01:09:08,935 --> 01:09:10,394 Az nagyszerű! 1011 01:09:10,437 --> 01:09:12,928 És mindet Mademoiselle Pebmarsh kertjében? 1012 01:09:12,981 --> 01:09:14,523 És a legjobbat még nem is látta. 1013 01:09:14,566 --> 01:09:16,523 De ez a mi kertünkben volt, nem az övében. 1014 01:09:16,568 --> 01:09:19,819 És mi a legjobb? 1015 01:09:21,114 --> 01:09:24,816 S'il te plait. Merci. 1016 01:09:42,511 --> 01:09:45,595 Talán más néven mutatkozott be, nem Castletonként. 1017 01:09:45,639 --> 01:09:47,134 Nem, uram, nem. 1018 01:09:47,182 --> 01:09:51,078 Nyomást gyakorolt önre, talán pénzzel, talán megzsarolta... 1019 01:09:51,103 --> 01:09:54,187 Uram, Poirot az. 1020 01:09:56,775 --> 01:09:57,724 Hardcastle. 1021 01:09:57,776 --> 01:10:00,860 Felügyelő, rendkívül sürgős, 1022 01:10:00,904 --> 01:10:04,107 hogy azonnal táviratozzon a Somerset House-ba. 1023 01:10:04,157 --> 01:10:09,221 Az is rendkívül sürgős, hogy kihallgassam az első számú gyanúsítottat, 1024 01:10:09,246 --> 01:10:12,248 szóval békén hagyna pár röpke percre? 1025 01:10:12,290 --> 01:10:16,061 Nem. És el kell hogy engedje Mademoiselle Sheila Webbet. 1026 01:10:16,086 --> 01:10:17,628 Hogy engedjem el? 1027 01:10:17,671 --> 01:10:20,126 Oui. Poirot számára nyilvánvaló, hogy ő nem bűnös. 1028 01:10:20,173 --> 01:10:22,664 De szükségem van a segítségére a bizonyításhoz. 1029 01:10:22,718 --> 01:10:25,209 És beszélnem kell vele telefonon, 1030 01:10:25,262 --> 01:10:28,798 mindjárt ahogy elmondtam az utasításaimat a Somerset House-szal kapcsolatban. 1031 01:10:28,849 --> 01:10:30,260 Mit akar, Poirot? 1032 01:10:30,308 --> 01:10:32,717 Mindent elmondok, amire rájöttem, 1033 01:10:32,769 --> 01:10:35,439 de meg kell ígérnie, hogy elengedi Mademoiselle Sheila Webbet, 1034 01:10:35,480 --> 01:10:39,182 és mindent az utasításaim szerint csinál. 1035 01:10:39,901 --> 01:10:40,731 Folytassa! 1036 01:10:40,777 --> 01:10:45,465 Kérje meg a Somerset House-t, hogy ellenőrizzék Harry Castleton 1037 01:10:45,490 --> 01:10:47,899 házasságkötését Mademoiselle Merlina Rivallal, 1038 01:10:47,951 --> 01:10:51,949 és még valamit ellenőriznie kell nekem. 1039 01:10:52,748 --> 01:10:54,492 Ez Annabel Larkiné, ez biztos. 1040 01:10:54,541 --> 01:10:57,792 Mabbutték kertjében találták meg? 1041 01:10:57,836 --> 01:11:01,169 És azt is megtudtam a lányaitól, 1042 01:11:01,214 --> 01:11:04,501 hogy holnap Franciaországba készül. Ezt meg kell akadályoznia. 1043 01:11:04,551 --> 01:11:06,461 Nem, rossz végén fogja meg a dolgokat. 1044 01:11:06,511 --> 01:11:10,379 A szomszédok ellenőrzésekor a következőket derítettük ki. 1045 01:11:10,766 --> 01:11:13,257 Waterhouse-ék a tökéletesen angolos nevükkel, 1046 01:11:13,310 --> 01:11:15,849 a tökéletesen angolos beszédükkel németek. 1047 01:11:15,896 --> 01:11:21,042 1936-ban jöttek ide Münchenből. Tuchman volt az eredeti nevük. 1048 01:11:21,067 --> 01:11:24,235 Nyilvánvaló, hogy németek, 1049 01:11:24,279 --> 01:11:26,438 nem vette észre az apró hibákat a beszédükben? 1050 01:11:26,490 --> 01:11:29,064 Azért szeretjük ezt az utcát, mert olyan csendes is. 1051 01:11:29,117 --> 01:11:33,115 Az "is" szót a mondat végére helyezik. 1052 01:11:33,997 --> 01:11:37,782 Nagyon gyakori hiba az angolul egyébként kitűnően beszélő németeknél. 1053 01:11:38,293 --> 01:11:40,417 De miért nem mondta? 1054 01:11:40,462 --> 01:11:43,036 Mert nem fedezhető fel kapcsolat köztük. 1055 01:11:43,089 --> 01:11:46,589 Talán azért ásták ezt el Mabbutt kertjében, hogy megtévesszenek minket. 1056 01:11:46,635 --> 01:11:49,470 Nem, nem. Monsieur Mabbuttot és Mademoiselle Pebmarsh-ot 1057 01:11:49,513 --> 01:11:52,134 kihallgatták a gyilkosság estéjén. 1058 01:11:52,182 --> 01:11:54,306 Most kell megtennie, Mr. Mabbutt. 1059 01:11:54,351 --> 01:11:56,806 Nem, mert mindenütt ott nyüzsögnek. 1060 01:11:56,853 --> 01:11:59,772 Minden kárba vész, ha nem cselekszik most. 1061 01:11:59,815 --> 01:12:03,066 Feltételeztük, hogy a gyerekekről vitatkoztak. 1062 01:12:03,109 --> 01:12:06,147 De Poirot nem hiszi. Poirot úgy sejti, 1063 01:12:06,196 --> 01:12:09,399 a rendőrségről beszéltek, amely ott volt már a szomszédban. 1064 01:12:09,449 --> 01:12:11,691 Hogy az ellopott dokumentumokat... 1065 01:12:11,743 --> 01:12:13,653 ...el kell juttatniuk a kontinensre a kapcsolattartóiknak. 1066 01:12:13,703 --> 01:12:16,574 – Miss Pebmarsh? – Gondolja végig. 1067 01:12:16,623 --> 01:12:20,408 A feljegyzés, melyet Mademoiselle Fiona készített aznap este, amikor Larkint követte. 1068 01:12:20,460 --> 01:12:22,335 Gyorsan kellett cselekednie. 1069 01:12:22,379 --> 01:12:26,543 Kihúzott egy papírdarabot a táskájából, egy fecnit. 1070 01:12:32,013 --> 01:12:34,054 Mit jelent ez? 1071 01:12:34,099 --> 01:12:35,843 61-es szám? Senki nem tudja, mit jelent. 1072 01:12:35,892 --> 01:12:39,677 Exactement, mon ami, Exactement, ezért kérem... 1073 01:12:39,813 --> 01:12:43,514 Poirot talán helyesen cselekszik, amikor ezt teszi. 1074 01:12:47,654 --> 01:12:50,228 19 Wilbraham Crescent. 1075 01:12:50,282 --> 01:12:53,485 Mademoiselle Pebmarsh. 1076 01:13:05,297 --> 01:13:07,752 Megkérdezhetem, hová megy, Mr. Mabbutt? 1077 01:13:07,799 --> 01:13:10,753 – Miért kérdezi? – Rutinkérdés. 1078 01:13:10,802 --> 01:13:14,551 Calais felé a komp háromnegyedkor indul, 1079 01:13:14,598 --> 01:13:18,243 és a következő 3 napban Franciaországban intézem az ügyeimet. Szép napot! 1080 01:13:18,268 --> 01:13:21,436 Kérem, lépjen az autóhoz, uram! 1081 01:13:21,479 --> 01:13:24,517 Csak egy percre raboljuk az idejét. 1082 01:13:24,566 --> 01:13:26,772 Mit jelent mindez, hadnagy? 1083 01:13:26,818 --> 01:13:30,520 Fel kell hogy tartóztassuk. Elnézést a kellemetlenségért. 1084 01:13:38,371 --> 01:13:39,404 Jó napot! 1085 01:13:39,456 --> 01:13:43,453 Jó napot, kisasszony, én vagyok az, Hercule Poirot. 1086 01:13:44,419 --> 01:13:47,670 Mit tehetek önért, Monsieur? 1087 01:13:47,714 --> 01:13:51,462 Eh bien, Mademoiselle azt feltételezem, hogy Mademoiselle Nora Brent 1088 01:13:51,968 --> 01:13:54,590 eljött a stúdióba és fényképet készíttetett, 1089 01:13:54,638 --> 01:13:57,011 egy úr társaságában, és élni szeretnék kedves ajánlatával, 1090 01:13:57,057 --> 01:14:00,224 hogy belepillanthatok a feljegyzéseibe. 1091 01:14:00,268 --> 01:14:02,143 Természetesen. 1092 01:14:02,187 --> 01:14:06,333 Mivel nem tudjuk az úr nevét, az lenne a legegyszerűbb, ha az elején kezdené, 1093 01:14:06,358 --> 01:14:09,228 és szépen végighaladna az ABC-n. 1094 01:14:09,277 --> 01:14:10,393 Oui d'accord. 1095 01:14:10,445 --> 01:14:13,696 Tehát itt kell kezdenie. 1096 01:14:13,740 --> 01:14:16,611 Merci. 1097 01:14:21,706 --> 01:14:23,616 Kellemes ma az idő az átkeléshez. 1098 01:14:23,667 --> 01:14:26,786 Meddig fog tartani? 1099 01:14:27,170 --> 01:14:30,290 Csak pár percig. 1100 01:14:33,718 --> 01:14:36,720 Ez meg mi? 1101 01:14:39,557 --> 01:14:42,595 Hagyjanak békén! 1102 01:14:55,031 --> 01:14:58,365 Kér egy csésze teát, Monsieur? 1103 01:14:58,410 --> 01:15:02,097 Non, no, non, Merci Mademoiselle. Azt hiszem, megtaláltam, amit kerestem. 1104 01:15:02,122 --> 01:15:04,114 Máris? 1105 01:15:04,165 --> 01:15:05,957 Oui. 1106 01:15:06,001 --> 01:15:09,813 Igen, feltételeztem, hogy Mademoiselle Nora Brent szívszerelmének a neve 1107 01:15:09,838 --> 01:15:14,631 az ABC első betűivel kezdődik és beütött a szerencse. 1108 01:15:18,471 --> 01:15:21,010 Millicent Pebmarsh, Race hadnagy vagyok a haditengerészettől. 1109 01:15:21,057 --> 01:15:24,675 Letartóztatom önt hazaárulás gyanújával. 1110 01:15:25,186 --> 01:15:27,975 Kérem, jöjjön velem! 1111 01:15:31,276 --> 01:15:35,143 Kérek még egyet! Gyorsan! 1112 01:15:35,196 --> 01:15:36,988 Mrs. Rival. 1113 01:15:37,032 --> 01:15:39,606 Jó napot. Mindent elmondtam már. 1114 01:15:39,659 --> 01:15:43,277 És negyed 1-kor megyek vissza Londonba, úgyhogy köszönöm. 1115 01:15:43,705 --> 01:15:44,986 Csin-Csin. 1116 01:15:45,040 --> 01:15:48,907 Megkérdezhetem, Harry Castleton mikor vágta meg magát borotválkozás közben? 1117 01:15:48,960 --> 01:15:51,629 Nem tudom, mikor. Amikor még együtt voltunk. 1118 01:15:51,671 --> 01:15:52,834 15 éve? 1119 01:15:52,881 --> 01:15:55,751 Megmondtam, hogy 15 éve nem láttam, nem írta fel talán? 1120 01:15:55,800 --> 01:15:58,209 Az orvos szakértő azt mondja, sokkal újabb a sebhely. 1121 01:15:58,261 --> 01:16:01,760 Lehet, hogy csak 2 éves. 1122 01:16:01,806 --> 01:16:06,184 Emlékszem, mikor vágta meg magát, úgyhogy az orvosa téved, uram. 1123 01:16:06,811 --> 01:16:09,433 Mrs. Rival, tudja, hogy a hatóság megtévesztése 1124 01:16:09,481 --> 01:16:12,150 akár 4 év börtönnel is büntethető? 1125 01:16:12,192 --> 01:16:14,565 Éppen ezért nem is teszem. 1126 01:16:14,611 --> 01:16:17,730 Ezen a címen érjük el Londonban? 1127 01:16:17,781 --> 01:16:19,738 Azt hiszem, igen. 1128 01:16:19,783 --> 01:16:22,701 Jól van. 1129 01:16:35,548 --> 01:16:39,166 Ó, Sheila, jó, hogy újra itt vagy. 1130 01:16:39,594 --> 01:16:42,299 Éppen azokat az anyagokat gépeltem, melyeket Nora nem fejezett be. 1131 01:16:42,347 --> 01:16:45,182 Talán átvehetné a "Meztelen szerelmet". 1132 01:16:45,225 --> 01:16:46,802 Természetesen, Miss Martindale. 1133 01:16:46,851 --> 01:16:50,767 A kézirat a szobámban van. Lányok, ebédidő! 1134 01:16:51,731 --> 01:16:55,349 Micsoda kis hadműveletet szerveztek maguk! 1135 01:16:56,319 --> 01:16:59,771 Larkin ellopta a dokumentumokat. 1136 01:17:00,990 --> 01:17:04,277 Pebmarsh lemásolta őket. 1137 01:17:04,327 --> 01:17:07,614 Mabbutt pedig átjuttatta volna Franciaországba. 1138 01:17:07,664 --> 01:17:11,518 És mindannyian Waterhouse-éknak dolgoztak. 1139 01:17:11,543 --> 01:17:13,168 Nem, hadnagy. 1140 01:17:13,211 --> 01:17:17,672 Waterhouse-éknak? Egész jól kitalálta, kivéve a végén ezt a zagyvaságot. 1141 01:17:19,759 --> 01:17:22,334 Elnézést. 1142 01:17:26,224 --> 01:17:28,715 – Mit keresünk mi itt? – Le vagyunk tartóztatva? 1143 01:17:28,768 --> 01:17:31,389 Miért változtatták meg a nevüket Tuchmanról Waterhouse-ra, 1144 01:17:31,437 --> 01:17:35,020 miért élnek Angliában hamis személyazonossággal? 1145 01:17:35,066 --> 01:17:38,234 – Mert zsidók vagyunk. – Tessék? 1146 01:17:38,278 --> 01:17:41,280 Zsidók vagyunk. 1147 01:17:41,322 --> 01:17:44,360 De ez itt Anglia, miért titkolják, hogy zsidók? 1148 01:17:44,409 --> 01:17:48,471 Azt hiszi talán, hogy itt nincs antiszemitizmus? 1149 01:17:48,496 --> 01:17:51,783 Két év alatt ez a harmadik városunk Angliában. 1150 01:17:51,833 --> 01:17:54,123 Ha valaki átélte azt, amit mi Münchenben, 1151 01:17:54,169 --> 01:17:56,079 az első gyanús jelre odébbáll. 1152 01:17:56,129 --> 01:18:02,926 Mi csak nyugodtan akarunk élni, fenyegetés és előítéletek nélkül. 1153 01:18:09,809 --> 01:18:14,205 Az az ironikus, hadnagy, hogy az országunk érdeke a béke Németországgal, 1154 01:18:14,230 --> 01:18:18,774 Hogy a kommunizmus ne terjedjen nyugat felé. 1155 01:18:19,903 --> 01:18:23,900 Hazafiak vagyunk, akik információkkal látják el Hitlert, 1156 01:18:23,948 --> 01:18:26,653 mert ha Chamberlain békepolitikája kudarcot vall, 1157 01:18:26,701 --> 01:18:29,904 és olyasvalaki jut hatalomra, mint Churchill, 1158 01:18:29,954 --> 01:18:33,870 háborúba keveredünk, de az százszor rosszabb lesz, mint az előző. 1159 01:18:35,126 --> 01:18:37,286 A forgatókönyvünk szerint Németország minél gyorsabban... 1160 01:18:37,337 --> 01:18:40,706 legyőzi a gyenge és liberális Angliát, annál jobb egész Európának. 1161 01:18:40,757 --> 01:18:43,841 Vagy ami Európából marad a náci uralom alatt. 1162 01:18:43,885 --> 01:18:47,136 Monsieur, önök nem nézték végig, ahogy egy idegen zsarnokság igázza le hazájukat. 1163 01:18:47,180 --> 01:18:50,134 Én igen. És én mondom, Monsieur, 1164 01:18:50,183 --> 01:18:53,469 hogy én nagyra értékelem a gyenge, liberális Angliát, ahogy maga nevezi, 1165 01:18:53,519 --> 01:18:56,687 mert ez egy olyan ország, melyért érdemes küzdeni. 1166 01:18:56,731 --> 01:18:59,851 De nem ön fog harcolni, igaz, Monsieur? 1167 01:18:59,901 --> 01:19:02,191 Hanem megint a fiatalok fognak. 1168 01:19:02,237 --> 01:19:05,653 Ha egy életet is megóvhatok azzal, hogy gyengítem az országot, 1169 01:19:05,698 --> 01:19:09,447 hogy ne tudjon háborúra lépni Angliával, 1170 01:19:09,619 --> 01:19:12,739 akkor büszkén fogom tenni, amit teszek. 1171 01:19:12,789 --> 01:19:15,541 Fiona Hanburynek is volt egy élete. 1172 01:19:15,583 --> 01:19:19,000 Szerintem ezek az emberek mellékesek, hadnagy. 1173 01:19:19,045 --> 01:19:20,955 Egy magasabb rendű célért halnak meg. 1174 01:19:21,005 --> 01:19:24,173 Kérem, álljon meg! 1175 01:19:29,472 --> 01:19:33,470 A Miss Pebmarsh nappalijában talált embernek is volt egy élete, Mabbutt, 1176 01:19:34,018 --> 01:19:36,260 és a titkárnőnek, Nora Brentnek is. 1177 01:19:36,312 --> 01:19:39,314 Nem uram, Monsieur Poirot és én nem gondoljuk, hogy e haláleseteknek... 1178 01:19:39,357 --> 01:19:41,065 ...bármi köze van ezekhez az emberekhez. 1179 01:19:41,109 --> 01:19:44,879 Ha nem tévedek, Hardcastle felügyelő jelenleg... 1180 01:19:44,904 --> 01:19:48,273 ...a gyilkossággal kapcsolatban tartóztat le valakit. 1181 01:19:48,324 --> 01:19:51,409 Gyakorlatilag bíróként ítélkezett felettem és 4 évet adott nekem. 1182 01:19:51,452 --> 01:19:55,154 Nem fogok 4 évre börtönbe menni, nem és nem! 1183 01:19:57,333 --> 01:20:01,165 Több pénzt akarok. Többet mint 200. Nem, többet akarok! 1184 01:20:03,548 --> 01:20:07,499 Jó, tudom hol van. Ott találkozunk. 1185 01:20:09,387 --> 01:20:10,668 Mit gondol, hova megy? 1186 01:20:10,722 --> 01:20:12,846 A partra talán? 1187 01:20:12,890 --> 01:20:16,010 Ha nem dől el addig. 1188 01:20:20,648 --> 01:20:22,605 – Látja? – Nem. 1189 01:20:22,650 --> 01:20:25,734 Hová lett? 1190 01:20:31,826 --> 01:20:34,365 Uram! 1191 01:21:07,028 --> 01:21:10,065 Nos, mind összegyűltek. 1192 01:21:10,365 --> 01:21:12,856 Mi ez az egész, felügyelő úr? 1193 01:21:12,909 --> 01:21:14,736 Mr. Poirot szólni szeretne egy szót. 1194 01:21:14,786 --> 01:21:17,360 De először is kérem, üljenek le mindannyian. 1195 01:21:17,413 --> 01:21:21,245 Kérem, Mademoiselle Martindale. Monsieur és Madame Bland. Mademoiselle Sheila Webb. 1196 01:21:30,343 --> 01:21:33,546 Nagyon köszönöm mindannyiuknak, hogy ide fáradtak ma este. 1197 01:21:33,596 --> 01:21:36,847 Nem volt más választásunk. 1198 01:21:39,852 --> 01:21:43,554 Nagyon izgalmas rejtvény volt, mely próbára tette Poirot-t, 1199 01:21:44,857 --> 01:21:47,432 de nem vallottam kudarcot. 1200 01:21:47,485 --> 01:21:51,436 Tehát először nézzük a tényeket. 1201 01:21:53,449 --> 01:21:56,024 Van egy telefonhívásunk, mely a Cavendish irodába érkezik, 1202 01:21:56,077 --> 01:21:57,952 és név szerint kérnek egy titkárnőt, 1203 01:21:57,995 --> 01:22:01,744 Mademoiselle Sheila Webbet. Egy hívás, melyet senki sem akar vállalni. 1204 01:22:03,084 --> 01:22:06,916 Megérkezik egy szobába, ez tele van órákkal, melyek senkihez sem tartoznak. 1205 01:22:07,672 --> 01:22:10,425 És minden óra ugyanazt az időpontot mutatja, 1206 01:22:10,466 --> 01:22:14,298 4:13-at, ami nem jelent semmit. 1207 01:22:16,347 --> 01:22:20,214 Ott talál egy halott férfit hamis személyi iratokkal, 1208 01:22:20,893 --> 01:22:24,725 akit nem lehet azonosítani, mert senki nem ismeri. 1209 01:22:25,815 --> 01:22:29,433 Remélem, egyetért velem a tényeket illetően, Mademoiselle Martindale? 1210 01:22:29,485 --> 01:22:30,862 Igen. 1211 01:22:30,903 --> 01:22:33,063 Madame Bland? 1212 01:22:33,114 --> 01:22:36,650 De nem értem, miért kellett a férjemnek és nekem ide jönnünk. 1213 01:22:36,701 --> 01:22:39,454 Nemsokára minden világos lesz, Madame. 1214 01:22:39,495 --> 01:22:43,182 Aztán ott a fenyegető üzenet, melyet Mademoiselle Sheila Webb kapott, 1215 01:22:43,207 --> 01:22:46,292 ott van még egy gyilkosság, szegény Nora Brent, 1216 01:22:46,335 --> 01:22:48,661 aki Mademoiselle Webb kolléganője volt, 1217 01:22:48,713 --> 01:22:53,067 és ott a halott azonosítása a füle mögötti seb alapján. 1218 01:22:53,092 --> 01:22:57,446 Úgy tűnik, hogy látták ezt az urat Mademoiselle Sheila Webbel. 1219 01:22:57,472 --> 01:23:01,007 És ez az úr sebezhetőnek tűnő nőket szemelt ki áldozatául. 1220 01:23:01,058 --> 01:23:03,811 Ez után bonyodalomra bonyodalom következik. 1221 01:23:03,853 --> 01:23:06,095 Bizonyítékok kerülnek elő, melyek látszólag mellékesek de mind... 1222 01:23:06,147 --> 01:23:10,062 ...következetesen Mademoiselle Sheila Webb ellen szólnak. 1223 01:23:11,652 --> 01:23:15,271 De Poirot rájön, hogy mindezek... 1224 01:23:15,823 --> 01:23:17,568 Mi is a megfelelő szó arra, hogy obscurisement? 1225 01:23:17,617 --> 01:23:21,614 Mindebben a fekete felhőben 1226 01:23:21,662 --> 01:23:25,613 csak egyetlen dolgot lehet bizonyítani, nem igaz Monsieur? 1227 01:23:25,666 --> 01:23:26,663 Éspedig? 1228 01:23:26,709 --> 01:23:29,462 Amit Race hadnagy a saját szemével látott, 1229 01:23:29,504 --> 01:23:32,125 egy olyan mértékben feldúlt és rémült nőt, 1230 01:23:32,173 --> 01:23:36,124 aki biztosan nem követhetett el gyilkosságot. 1231 01:23:37,553 --> 01:23:40,009 Végül Race hadnagy vezette el Poirot-t a megoldáshoz, 1232 01:23:40,056 --> 01:23:41,966 amikor a fenyegető üzenetről azt mondta: 1233 01:23:42,016 --> 01:23:44,140 Éppen csak nem vérrel írták. 1234 01:23:44,185 --> 01:23:48,681 Mes amis, a detektív számára néha eljön a pillanat amikor kigyúl a fény. 1235 01:23:50,191 --> 01:23:53,061 Hol hallottam már ezt a kifejezést? 1236 01:23:53,110 --> 01:23:54,522 Egy ócska színdarabban? 1237 01:23:54,570 --> 01:23:56,646 Exactement, mon ami, Exactement. 1238 01:23:56,697 --> 01:24:00,743 "Bosszú" – vérrel az itatósra Írva. 1239 01:24:00,868 --> 01:24:04,617 Igen, az ócska színdarab. A cselekmény bonyolódik. 1240 01:24:04,664 --> 01:24:08,033 A Cavendish Ügynökségnél szokásos ebédelési rend, Mademoiselle Martindale, 1241 01:24:08,084 --> 01:24:11,785 elgondolkoztatott szegény Mademoiselle Nora Brenttel kapcsolatban, 1242 01:24:11,921 --> 01:24:15,338 ezt a fiatal nőt ugyanis azért ölték meg... 1243 01:24:15,383 --> 01:24:16,841 Mert kitörött a cipője sarka. 1244 01:24:16,884 --> 01:24:18,130 Ó, a mindenségit! 1245 01:24:18,177 --> 01:24:20,419 20 yardnyira a munkahelyétől. 1246 01:24:20,471 --> 01:24:24,303 Ezért aznap hamarabb tért vissza az ebédből. 1247 01:24:24,517 --> 01:24:27,637 Ő tudta, hogy a telefon nem csöngött. 1248 01:24:27,687 --> 01:24:30,475 Ő tudta, hogy Mademoiselle Pebmarsh nem telefonált, 1249 01:24:30,523 --> 01:24:33,311 és nem kérte Mademoiselle Sheila Webb titkárnői szolgálatait. 1250 01:24:33,359 --> 01:24:35,980 Egy bizonyos Miss Pebmarsh telefonált 1251 01:24:36,028 --> 01:24:38,698 úgy háromnegyed 2-kor az ebédidő alatt. 1252 01:24:38,739 --> 01:24:40,899 Szerintem amit mondott, az nem volt igaz. 1253 01:24:40,950 --> 01:24:42,029 Köszönöm, hölgyem. 1254 01:24:42,076 --> 01:24:44,650 Nem lehet igaz, amit mondott. 1255 01:24:44,704 --> 01:24:47,622 Ezért el kellett hallgattatni. 1256 01:24:49,834 --> 01:24:53,370 Nem igaz, Mille Martindale? 1257 01:24:53,421 --> 01:24:54,749 Ez nevetséges! 1258 01:24:54,797 --> 01:24:58,084 Nem nevetségesebb, mint az ócska színdarabok a bonyolult cselekményükkel, 1259 01:24:58,134 --> 01:25:00,174 melyekkel egész életében dolgozott. 1260 01:25:00,219 --> 01:25:01,596 Ebédidő, lányok! 1261 01:25:01,637 --> 01:25:03,797 Hercule Poirot utasítására történt, 1262 01:25:03,848 --> 01:25:06,636 hogy Mademoiselle Sheila Webb kutatott... 1263 01:25:06,684 --> 01:25:10,329 Garry Gregson hagyatékában és megtalálta a novellát, 1264 01:25:10,354 --> 01:25:12,099 melyre Poirot is emlékezett. 1265 01:25:12,148 --> 01:25:16,443 Tele van órákkal és hamis személyazonossággal. 1266 01:25:16,485 --> 01:25:20,270 Úgy kerülnek elő a bizonyítékok, hogy mind egy ártatlan személyre mutatnak, 1267 01:25:20,573 --> 01:25:22,898 aki annyira belekeveredik az el sem követett bűncselekménybe, 1268 01:25:22,950 --> 01:25:25,406 rémülten és észszerűtlenül viselkedik, 1269 01:25:25,453 --> 01:25:29,201 ami miatt még gyanúsabb lesz a rendőröknek. 1270 01:25:29,498 --> 01:25:31,658 Minden itt van Mademoiselle, 1271 01:25:31,709 --> 01:25:34,711 még ezt sem tudta magától kitalálni. 1272 01:25:34,754 --> 01:25:37,921 Ó, pardon, kivéve, hogy belekeverte az órát, 1273 01:25:37,965 --> 01:25:41,501 a "Rosemary" órát, melyet Mademoiselle Sheila Webb táskájából lopott ki, 1274 01:25:41,552 --> 01:25:45,051 amikor az óráshoz vitte javíttatni. Nem igaz? 1275 01:25:45,097 --> 01:25:47,968 aztán jól megijesztette a 4:13-as számmal. 1276 01:25:48,017 --> 01:25:52,976 Ezt mutatták az órák. De ez volt a szállodai szoba száma is, ahol Mademoiselle Sheila Webb 1277 01:25:53,105 --> 01:25:56,356 szerelmi afférba bonyolódott, mely az ön szemében megalázó volt. 1278 01:25:56,400 --> 01:25:58,310 De ő nem az, akinek látszik, 1279 01:25:58,361 --> 01:26:01,730 ugyanis Mademoiselle Sheila Webb érzelmei igaziak voltak. 1280 01:26:01,781 --> 01:26:04,106 Miért akartam annak az embernek a halálát 1281 01:26:04,158 --> 01:26:07,029 a Wilbraham Crescenten, Monsieur, mikor nem is ismertem. 1282 01:26:07,078 --> 01:26:10,826 Tudja, mi ez, Madame Bland? 1283 01:26:11,749 --> 01:26:13,908 Az első Madame Bland halotti bizonyítványa. 1284 01:26:13,959 --> 01:26:17,744 Nem az öné, hanem a kanadai nőé. 1285 01:26:17,922 --> 01:26:21,458 Azé a nőé, aki a pénzt örökölte. 1286 01:26:21,634 --> 01:26:25,501 Amikor megérkezett az örökség, Joe azt mondta, senki nem tudja meg, 1287 01:26:25,638 --> 01:26:28,556 nem tudja meg senki, hogy meghalt a felesége, és csak annyit kellett tennem... 1288 01:26:28,599 --> 01:26:32,301 – Fogd be a szád, Val! – Fogd be! 1289 01:26:37,566 --> 01:26:40,568 Szóval ki a halott, Poirot? 1290 01:26:40,611 --> 01:26:42,853 Nem tudom, felügyelő úr. 1291 01:26:42,905 --> 01:26:45,361 De ahogy már korábban megmondtam, 1292 01:26:45,408 --> 01:26:48,659 nem az a fontos, hogy ki volt, hanem hogy ki volt. 1293 01:26:48,703 --> 01:26:52,431 És Poirot úgy sejti, hogy egy rokona vagy barátja lehetett... 1294 01:26:52,456 --> 01:26:55,031 az első Madame Blandnek, aki eljött Kanadából... 1295 01:26:55,084 --> 01:26:56,959 ...ebbe az országba, hogy felkutassa őt. 1296 01:26:57,002 --> 01:26:59,838 Ez a férfi tudta, hogy a pénz nem a megfelelő örökösnőhöz került. 1297 01:26:59,880 --> 01:27:02,336 És ha ez a férfi meghal, szinte semmi esély nem marad, 1298 01:27:02,383 --> 01:27:04,091 hogy a rendőrség nyomot fogjon itt Angliában. 1299 01:27:04,135 --> 01:27:06,341 Madame Bland, ön mondott valami furcsát Poirot-nak. 1300 01:27:06,387 --> 01:27:09,389 Természetes volt, hogy Doverben telepszem le, mert itt él a nővérem is. 1301 01:27:09,432 --> 01:27:12,006 A nővére, Madame Bland... 1302 01:27:12,059 --> 01:27:15,761 A nővére, aki annyira kanadai, mint ön. 1303 01:27:23,070 --> 01:27:25,395 Amikor megérkezett a felesége bácsikájának levele, 1304 01:27:25,573 --> 01:27:27,779 Joe azt mondta, hogy ő és Kathy majd kitalálják. 1305 01:27:27,825 --> 01:27:30,150 Át tudták alakítani a teherautót úgy, hogy mosodás kocsinak tűnjön. 1306 01:27:30,202 --> 01:27:33,453 Hát persze, a mosodás kocsi, melyet Madame Hemmings látott. 1307 01:27:33,497 --> 01:27:36,748 De rossz napon érkezett. Szerdán jött kedd helyett. 1308 01:27:36,792 --> 01:27:40,126 Igen, mert a vak nőhöz akarták bedobni. 1309 01:27:40,171 --> 01:27:42,792 Kerestek rajta egy ismertetőjegyet, melyet Merlina azonosíthat. 1310 01:27:42,840 --> 01:27:44,750 Akit még a színházi évekből ismert? 1311 01:27:44,800 --> 01:27:46,876 Jöjjön csak be, erre! 1312 01:27:46,927 --> 01:27:48,968 Remélem, nem zavarok. 1313 01:27:49,013 --> 01:27:52,015 Ó, dehogy! 1314 01:27:55,144 --> 01:27:58,845 Nézd! Van egy sebhely a bal füle mögött. 1315 01:28:00,733 --> 01:28:03,853 Kathy tudta, hogyan csináljuk. Ott volt az a kislány az irodában, 1316 01:28:03,903 --> 01:28:06,311 senkinek se fog hiányozni, meg is érdemli. 1317 01:28:06,363 --> 01:28:10,148 Azt mondta, majd ő elintézi. Minden rendben lesz. 1318 01:28:10,201 --> 01:28:12,953 Azt mondták, teljesen érthetetlen lesz, hogy került a vak nő házába a hulla, 1319 01:28:12,995 --> 01:28:15,866 és Sheila Webb, és ez össze fogja zavarni a rendőrséget. 1320 01:28:15,915 --> 01:28:19,865 Zavarra zavar, bonyodalomra bonyodalom fog következni. 1321 01:28:22,254 --> 01:28:26,650 Joe egész életében keményen dolgozott a semmiért, 1322 01:28:26,675 --> 01:28:29,962 és ez olyan sok pénz volt... 1323 01:28:50,825 --> 01:28:52,510 De velem csináltatták meg, 1324 01:28:52,535 --> 01:28:57,079 nekem kellett a kést Sheila Webb táskájába tennem a nyomozáskor. 1325 01:28:57,122 --> 01:28:58,285 Volna kedve meginni egy csésze teát? 1326 01:28:58,332 --> 01:29:01,535 Rávettem, hogy hívjam el Merlinát, hogy hamisítson házassági papírokat, 1327 01:29:01,585 --> 01:29:05,501 és azonosítsa a holttestet. Aztán amikor megijedt, 1328 01:29:06,507 --> 01:29:10,090 el kellett csalnom a tengerpartra, hogy végezhessenek vele. 1329 01:29:10,135 --> 01:29:12,840 Úgy volt, hogy csak egy halott lesz. 1330 01:29:12,888 --> 01:29:16,257 Csak egynek lett volna szabad lennie. 1331 01:29:24,567 --> 01:29:27,058 Be a kocsiba! 1332 01:29:33,450 --> 01:29:36,321 Jól van, hölgyem, üljön be hátra! 1333 01:29:47,464 --> 01:29:51,166 – Köszönöm. – Mademoiselle. 1334 01:29:55,848 --> 01:29:58,683 Köszönöm, Mr. Poirot. 1335 01:29:58,726 --> 01:30:02,807 Ha ma éjszakára Doverben marad, nagyon szívesen meghívom egy korsó sörre. 1336 01:30:02,855 --> 01:30:06,901 Nagyon kedves öntől, felügyelő úr, de ma este visszautazom Londonba. 1337 01:30:07,693 --> 01:30:10,481 De ha egyszer arra jár, 1338 01:30:10,529 --> 01:30:14,174 keressen fel, kérem, és meghívom egy koktélra. 1339 01:30:14,199 --> 01:30:17,616 Jól van. Örülök, hogy megismerhettem, uram! 1340 01:30:17,661 --> 01:30:21,114 – Felügyelő úr. – Hadnagy. 1341 01:30:24,835 --> 01:30:28,537 Monsieur Colin, nekem kell mondanom, hogy menjen utána? 1342 01:30:31,508 --> 01:30:32,706 Nem. 1343 01:30:32,760 --> 01:30:36,212 Akkor menjen utána! 1344 01:31:09,922 --> 01:31:12,675 Csak egy pár napja ismerem, 1345 01:31:12,716 --> 01:31:16,632 de máris olyan mintha egymásba szerettünk volna, 1346 01:31:17,179 --> 01:31:20,964 összeházasodtunk volna, született volna 7 gyerekünk, elváltunk volna, 1347 01:31:21,809 --> 01:31:25,012 újra találkoztunk volna különös körülmények között, 1348 01:31:25,062 --> 01:31:29,357 összeházasodtunk volna, született volna még pár gyerekünk, újra elváltunk volna... 1349 01:31:36,532 --> 01:31:39,949 Mennyire gyűlölhetett engem... 1350 01:31:46,250 --> 01:31:49,583 Újrakezdhetnénk, Sheila? 1351 01:31:52,881 --> 01:31:56,583 – Igen, örömmel. – Kezdjük újra! 1351 01:31:57,305 --> 01:32:57,182 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm