1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:49,709 --> 00:00:53,487 Робин Гуд Принц воров 3 00:02:22,126 --> 00:02:25,198 800 лет назад, Ричард "Львиное сердце", 4 00:02:25,223 --> 00:02:28,946 король Англии, возглавил третий крестовый поход, 5 00:02:29,366 --> 00:02:32,636 чтобы отобрать у турок Святую Землю. 6 00:02:34,616 --> 00:02:38,560 Большинство молодых английских дворян, вставших под его знамёна, 7 00:02:38,585 --> 00:02:40,453 так и не вернулись домой. 8 00:02:45,389 --> 00:02:48,786 Иерусалим, 1194 год нашей эры. 9 00:02:52,748 --> 00:02:55,167 Покажи им мужество Аллаха! 10 00:03:24,458 --> 00:03:26,073 Он говорит, что ты украл хлеб. 11 00:03:26,156 --> 00:03:27,238 Это ложь. 12 00:03:27,298 --> 00:03:29,287 Я поймал его, крадущего наш. 13 00:03:29,685 --> 00:03:32,045 Отрубить руку неверному. 14 00:03:32,882 --> 00:03:34,092 Нет. Я взял хлеб. 15 00:03:35,185 --> 00:03:36,191 Это неправда. 16 00:03:37,622 --> 00:03:38,784 Правда их не интересует. 17 00:03:38,835 --> 00:03:40,600 Ты слишком слаб, Питер. Ты не выдержишь. 18 00:03:40,625 --> 00:03:41,625 Но он лжёт! 19 00:03:42,988 --> 00:03:44,779 Отруби руку и другому. 20 00:03:45,054 --> 00:03:46,845 Прости. Прости, Робин. 21 00:04:00,357 --> 00:04:02,466 Нет, нет, нет! 22 00:04:20,811 --> 00:04:22,091 Таково английское мужество. 23 00:04:39,921 --> 00:04:41,261 Это за пять лет в аду! 24 00:04:49,316 --> 00:04:50,196 Сзади! 25 00:04:58,781 --> 00:05:00,946 Быстрее, Робин, ради Бога! Быстрее! 26 00:05:03,712 --> 00:05:05,339 Подожди! Возьми нас с собой! 27 00:05:11,966 --> 00:05:13,634 Ты не спасёшь свой народ, христианин... 28 00:05:13,764 --> 00:05:15,638 но можешь спасти меня. 29 00:05:15,978 --> 00:05:17,312 Они подходят, Робин. 30 00:05:17,434 --> 00:05:19,102 Робин, пойдём. 31 00:05:19,152 --> 00:05:20,147 Христианин! 32 00:05:21,396 --> 00:05:22,422 Зачем мне это? 33 00:05:22,517 --> 00:05:23,310 Из жалости. 34 00:05:23,440 --> 00:05:24,899 Я приговорён к смерти. 35 00:05:24,980 --> 00:05:26,899 Не слушай мавра. 36 00:05:27,110 --> 00:05:29,112 Я могу показать тебе выход. 37 00:05:29,196 --> 00:05:30,489 Зачем нам это? 38 00:05:30,572 --> 00:05:32,491 Иначе мы все умрём. 39 00:05:32,574 --> 00:05:34,618 Нет, Робин. Ради Бога! 40 00:05:34,743 --> 00:05:36,495 Робин, они подходят! 41 00:05:42,584 --> 00:05:43,961 Простите. 42 00:05:44,044 --> 00:05:45,921 Уходи, христианин. Уходи. 43 00:05:52,909 --> 00:05:53,878 Сюда. 44 00:06:02,801 --> 00:06:04,289 Спасибо. Я недооценил тебя. 45 00:06:04,621 --> 00:06:06,194 Ты хорошо владеешь мечом, друг мой. 46 00:06:06,248 --> 00:06:07,660 Пять лет я мечтал о чистом воздухе. 47 00:06:07,685 --> 00:06:09,220 Эта мечта сделала меня ловким. 48 00:06:12,090 --> 00:06:13,008 Питер! 49 00:06:17,676 --> 00:06:18,871 Она смертельна. 50 00:06:19,031 --> 00:06:20,044 Оставь меня. 51 00:06:22,073 --> 00:06:24,869 Передай его моей сестре Мэриан... 52 00:06:25,836 --> 00:06:27,941 и поклянись, что защитишь её. 53 00:06:27,981 --> 00:06:29,448 Он ранен в сердце. 54 00:06:29,487 --> 00:06:30,617 Мы не спасём его. 55 00:06:31,612 --> 00:06:32,625 Поклянись, Робин. 56 00:06:34,386 --> 00:06:35,602 Клянусь. 57 00:06:35,627 --> 00:06:36,847 Они близко! 58 00:06:36,888 --> 00:06:39,266 Скажи Мэриан, что я умер свободным. 59 00:06:42,291 --> 00:06:43,395 Питер! 60 00:06:43,478 --> 00:06:45,647 За Англию! 61 00:06:45,689 --> 00:06:46,940 Нет, нет! 62 00:06:49,471 --> 00:06:50,464 Пойдём, друг мой. 63 00:06:50,719 --> 00:06:52,659 Эта жертва - акт доблести. 64 00:06:53,214 --> 00:06:54,132 Пойдём. 65 00:07:23,230 --> 00:07:24,731 Почему ты освободил меня, христианин? 66 00:07:26,416 --> 00:07:29,374 Какой бы ты ни был крови, никто не заслуживает такой смерти. 67 00:07:37,014 --> 00:07:38,224 Прощай, друг. 68 00:07:39,115 --> 00:07:40,316 Иди с Богом. 69 00:07:41,244 --> 00:07:43,732 Мы пойдём вместе с благословения Аллаха. 70 00:07:43,780 --> 00:07:44,545 Что? 71 00:07:45,330 --> 00:07:47,249 Ты спас мне жизнь, христианин. 72 00:07:47,359 --> 00:07:49,501 Я буду рядом, пока не спасу твою. 73 00:07:50,837 --> 00:07:52,781 Спасибо, но я еду в Англию. 74 00:07:52,814 --> 00:07:54,251 Я освобождаю тебя от обета. 75 00:07:54,290 --> 00:07:55,610 Только Аллах может сделать это. 76 00:07:58,402 --> 00:07:59,722 А если я не соглашусь? 77 00:07:59,755 --> 00:08:01,351 У тебя нет выбора. 78 00:08:01,975 --> 00:08:04,719 Я Азим Эдин Башир Аль Бакир. 79 00:08:05,236 --> 00:08:06,519 Зови меня Азим. 80 00:08:10,845 --> 00:08:11,942 Робин Локсли. 81 00:08:22,244 --> 00:08:24,237 ЗАМОК ЛОКСЛИ, АНГЛИЯ. 82 00:08:26,625 --> 00:08:27,799 Благородный сэр... 83 00:08:27,845 --> 00:08:31,420 говорят, что в крестовом походе Короля Ричарда вы сражались... 84 00:08:31,503 --> 00:08:33,368 вместе с моим любимым сыном Робином. 85 00:08:33,529 --> 00:08:35,401 Боюсь, вы вернулись домой... 86 00:08:35,436 --> 00:08:36,771 в тяжёлые времена... 87 00:08:37,195 --> 00:08:41,249 когда тёмные силы сплотились против нашего короля. 88 00:08:41,798 --> 00:08:44,620 Я тревожусь о сыне. 89 00:08:45,663 --> 00:08:48,231 Вы видели, как его пленили под Иерусалимом? 90 00:08:48,489 --> 00:08:49,704 Вы знаете... 91 00:08:49,729 --> 00:08:52,191 кто захватил его? 92 00:08:52,838 --> 00:08:55,318 Он до сих пор злится на меня? 93 00:08:55,554 --> 00:08:58,390 Скажите хоть что-нибудь, пожалуйста, сэр. 94 00:08:58,532 --> 00:09:01,699 Я все отдам за его освобождение. 95 00:09:04,327 --> 00:09:06,288 Локсли. 96 00:09:11,159 --> 00:09:13,710 Уйди с дороги! 97 00:09:13,743 --> 00:09:15,364 Не подходите! 98 00:09:16,688 --> 00:09:18,265 Помогите, милорд! 99 00:09:19,259 --> 00:09:21,386 Тебе следовало подождать. 100 00:09:21,470 --> 00:09:23,681 Простите, что потревожили, хозяин. 101 00:09:23,708 --> 00:09:26,449 Дункан, все в порядке. Отпусти его. 102 00:09:29,517 --> 00:09:32,355 Они схватили Гвен, мою дочь. 103 00:09:32,439 --> 00:09:33,175 Кто? 104 00:09:33,690 --> 00:09:37,538 Всадники в масках. 105 00:09:37,611 --> 00:09:43,011 Мы пытались остановить их, но мой сын погиб. 106 00:09:43,891 --> 00:09:44,788 Погиб. 107 00:09:53,775 --> 00:09:54,764 Хозяин, останьтесь. 108 00:09:55,748 --> 00:09:57,315 Луна служит дьяволу. 109 00:09:57,362 --> 00:09:58,740 Не бойся, Дункан. 110 00:09:59,121 --> 00:10:00,054 Добро победит. 111 00:10:00,628 --> 00:10:01,607 Верь в это. 112 00:10:15,786 --> 00:10:17,559 Простите, господин. 113 00:10:17,599 --> 00:10:19,276 У меня не было выбора. 114 00:10:27,772 --> 00:10:28,618 Ты! 115 00:10:30,803 --> 00:10:31,602 Локсли. 116 00:10:32,374 --> 00:10:33,805 Король должен узнать об этом! 117 00:10:34,369 --> 00:10:35,363 Иди с нами. 118 00:10:36,341 --> 00:10:37,215 Никогда. 119 00:10:38,489 --> 00:10:40,241 Присоединись к нам... 120 00:10:40,901 --> 00:10:42,001 или умри. 121 00:10:45,365 --> 00:10:48,134 Господь и Король Ричард! 122 00:11:02,467 --> 00:11:06,478 ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА СПУСТЯ. 123 00:11:40,974 --> 00:11:42,040 Благодарю тебя, Господь. 124 00:11:47,993 --> 00:11:49,061 Я дома. 125 00:11:49,576 --> 00:11:50,914 Я дома! 126 00:11:54,337 --> 00:11:55,805 Ты странен, христианин. 127 00:11:56,418 --> 00:11:58,047 Но я свободен. 128 00:11:59,029 --> 00:12:00,860 И ты свободен от обета. 129 00:12:01,504 --> 00:12:02,586 Возвращайся на лодке. 130 00:12:03,473 --> 00:12:04,700 Я знаю, каково быть далеко... 131 00:12:04,778 --> 00:12:05,660 от дома и от семьи. 132 00:12:08,069 --> 00:12:09,431 Я люблю их так сильно... 133 00:12:09,906 --> 00:12:11,571 что не могу их опозорить. 134 00:12:15,367 --> 00:12:16,429 Я ждал этих слов. 135 00:12:34,317 --> 00:12:36,415 Моя судьба никому не подвластна... 136 00:12:36,906 --> 00:12:40,553 особенно тем, кто идёт против ветра и от кого воняет чесноком. 137 00:12:46,333 --> 00:12:47,476 Идём, Азим. 138 00:12:50,618 --> 00:12:51,918 Наши сражения закончены. 139 00:12:52,514 --> 00:12:55,122 Вечером мы отпразднуем это с отцом. 140 00:13:00,352 --> 00:13:01,453 Ты понимаешь... 141 00:13:03,316 --> 00:13:04,681 я должен был попытаться. 142 00:13:04,981 --> 00:13:05,979 Я мог бы добиться успеха. 143 00:13:13,194 --> 00:13:14,595 Почему ты должен идти позади меня? 144 00:13:15,510 --> 00:13:17,335 Разве в твоей стране я не язычник? 145 00:13:19,825 --> 00:13:22,824 Безопаснее быть твоим рабом, чем твоей ровней. 146 00:13:24,087 --> 00:13:26,146 Для неверного у тебя необычная ясность мысли... 147 00:13:26,917 --> 00:13:27,911 но ты ничего не рассказываешь о себе. 148 00:13:28,563 --> 00:13:30,238 Например, твоё имя - Азим... 149 00:13:30,263 --> 00:13:31,399 что оно значит? 150 00:13:31,828 --> 00:13:32,569 Великий. 151 00:13:33,489 --> 00:13:34,949 Великий, правда? 152 00:13:35,098 --> 00:13:36,203 Сам придумал? 153 00:13:38,590 --> 00:13:40,854 Это же шутка. 154 00:13:43,805 --> 00:13:47,311 Азим Великий, я дома! 155 00:13:54,436 --> 00:13:55,157 Омела. 156 00:13:57,660 --> 00:13:59,714 Девушки теряют свою решимость... 157 00:13:59,739 --> 00:14:00,987 благодаря ей. 158 00:14:03,219 --> 00:14:05,340 В моей стране, мы говорим со своими женщинами. 159 00:14:05,413 --> 00:14:08,154 Мы не одурманиваем их растениями. 160 00:14:09,758 --> 00:14:11,262 Что ты знаешь о женщинах? 161 00:14:15,025 --> 00:14:16,413 На моей родине, христианин... 162 00:14:17,307 --> 00:14:19,036 женщины так красивы... 163 00:14:19,348 --> 00:14:21,675 что пленяют разум мужчин... 164 00:14:22,005 --> 00:14:23,483 и те с радостью гибнут за них. 165 00:14:26,166 --> 00:14:28,924 Подожди. Тебя хотели казнить из-за этого? 166 00:14:29,537 --> 00:14:30,799 Из-за женщины? 167 00:14:34,965 --> 00:14:36,093 Это так? 168 00:14:37,285 --> 00:14:38,112 Так! 169 00:14:42,453 --> 00:14:43,582 Скоро закат. 170 00:14:44,754 --> 00:14:45,869 Ах, негодяй! Кем она была? 171 00:14:47,604 --> 00:14:48,610 Дочь муллы? 172 00:14:52,722 --> 00:14:53,724 Чья-то жена? 173 00:14:56,052 --> 00:14:57,052 Как её имя? 174 00:14:59,580 --> 00:15:01,314 Разве в этой проклятой стране нет солнца? 175 00:15:03,501 --> 00:15:04,501 В какой стороне восток? 176 00:15:04,966 --> 00:15:06,561 - Её имя? - Восток! 177 00:15:07,663 --> 00:15:08,468 Её имя? 178 00:15:13,620 --> 00:15:16,811 - Ясмина. - Вон там. 179 00:15:18,324 --> 00:15:19,324 Ты уверен? 180 00:15:19,469 --> 00:15:21,384 Даже с завязанными глазами. Я в пяти милях от дома. 181 00:15:28,144 --> 00:15:29,150 Она того стоила? 182 00:15:31,682 --> 00:15:32,683 За неё стоило умереть. 183 00:16:26,281 --> 00:16:28,237 Тебе конец, парень. 184 00:16:34,357 --> 00:16:35,274 Вниз! 185 00:16:35,386 --> 00:16:37,444 Ты играешь не по правилам, парень. 186 00:16:38,090 --> 00:16:39,973 Олени не лазают по деревьям. 187 00:16:41,147 --> 00:16:42,714 Возможно, он считает себя птичкой. 188 00:16:43,895 --> 00:16:44,897 Научим его летать? 189 00:16:46,951 --> 00:16:47,954 Спустим его. 190 00:16:49,925 --> 00:16:50,926 Стойте! 191 00:16:53,255 --> 00:16:57,428 Любопытно, что это за чудовище, что нужно шесть человек для его поимки? 192 00:16:58,012 --> 00:17:00,174 Это тебя не касается. 193 00:17:00,851 --> 00:17:02,344 Уж не загнали ли вы на дерево самого дьявола? 194 00:17:02,381 --> 00:17:03,384 Посмотрим. 195 00:17:05,556 --> 00:17:08,040 Мальчишка... очень опасный зверь. 196 00:17:08,811 --> 00:17:11,962 Он убил одного из оленей шерифа Ноттингема. 197 00:17:11,987 --> 00:17:12,931 Мы голодаем! 198 00:17:12,956 --> 00:17:13,848 Нам нужно мясо. 199 00:17:14,854 --> 00:17:16,402 Советую тебе уйти, пилигрим. 200 00:17:16,427 --> 00:17:17,948 Это земля шерифа. 201 00:17:18,450 --> 00:17:19,286 Неверно. 202 00:17:20,024 --> 00:17:21,971 Это моя земля и моё дерево. 203 00:17:22,122 --> 00:17:24,022 И все здесь принадлежит мне. 204 00:17:27,320 --> 00:17:28,933 Могу я узнать твоё имя... 205 00:17:29,699 --> 00:17:31,302 прежде чем заколю тебя? 206 00:17:32,516 --> 00:17:34,022 Робин Локсли. 207 00:17:38,642 --> 00:17:41,603 Ну и ну, Локсли. 208 00:17:43,507 --> 00:17:45,220 Добро пожаловать домой. 209 00:17:46,647 --> 00:17:47,649 Убейте его! 210 00:17:52,977 --> 00:17:53,764 Азим! 211 00:17:54,250 --> 00:17:56,169 Пора выполнить обет! 212 00:17:56,825 --> 00:17:57,994 Спустить собак! 213 00:18:00,484 --> 00:18:01,482 Поднимайся с колен! 214 00:18:21,507 --> 00:18:24,927 Теперь, сэр не будете ли вы так любезны сообщить ваше имя... 215 00:18:25,020 --> 00:18:27,027 прежде чем я заколю вас. 216 00:18:27,994 --> 00:18:31,227 Гай Гисборн, кузен шерифа. 217 00:18:33,717 --> 00:18:35,666 Этот ублюдок убил оленя. 218 00:18:36,429 --> 00:18:38,596 Браконьер? А пытка голодом не преступление? 219 00:18:40,882 --> 00:18:41,995 Давай, Локсли. 220 00:18:43,740 --> 00:18:44,745 Давай. 221 00:18:46,143 --> 00:18:48,917 Я видел столько крови, что хватит на две жизни. 222 00:18:50,718 --> 00:18:52,054 Убирайся с моей земли. 223 00:18:58,847 --> 00:19:01,854 И расскажи Ноттингему, что случается с мерзавцами которые мучают маленьких детей. 224 00:19:07,286 --> 00:19:08,086 Ты. 225 00:19:08,816 --> 00:19:12,341 Ты проехал 10 тысяч миль, чтобы спасти мою жизнь, а потом позволишь меня убить? 226 00:19:13,188 --> 00:19:15,801 Время выполнить обет ещё не пришло. 227 00:19:15,927 --> 00:19:17,512 Оно исключает часы молитвы... 228 00:19:17,537 --> 00:19:20,701 приёма пищи, и то время, когда их было шестеро против меня одного. 229 00:19:21,250 --> 00:19:22,401 Ты выл, как мул. 230 00:19:24,532 --> 00:19:25,532 Ты все ещё жив. 231 00:19:33,322 --> 00:19:34,508 Не бойся. Слезай. 232 00:19:40,883 --> 00:19:42,726 Это правда? Ты убил оленя? 233 00:19:44,233 --> 00:19:45,365 Стадо. 234 00:19:50,940 --> 00:19:51,971 Ты его испугал. 235 00:19:58,788 --> 00:20:00,316 Интересное место, 236 00:20:01,267 --> 00:20:02,270 эта Англия. 237 00:20:08,504 --> 00:20:11,132 ЗАМОК НОТТИНГЕМА 238 00:20:22,884 --> 00:20:24,164 Стойте, сэр Гай. 239 00:20:24,189 --> 00:20:25,804 Шерифа нельзя беспокоить. 240 00:20:35,143 --> 00:20:35,952 Кузен. 241 00:20:36,686 --> 00:20:40,974 Я полагаю, вы оправдаете своё вторжение очень ценными новостями. 242 00:20:42,610 --> 00:20:44,535 Я встретил человека в капюшоне сегодня... 243 00:20:44,560 --> 00:20:46,946 и он приказал мне предупредить вас не обижать его людей. 244 00:20:47,029 --> 00:20:48,505 Кто это был? 245 00:20:50,258 --> 00:20:51,079 Его имя? 246 00:20:51,846 --> 00:20:52,846 Робин Локсли. 247 00:20:54,794 --> 00:20:56,541 Блудный сын вернулся. 248 00:20:56,631 --> 00:20:59,014 Щенок. Его одолеет и девчонка. 249 00:20:59,587 --> 00:21:00,592 Поставьте там! 250 00:21:05,573 --> 00:21:08,813 Этот щенок одолел всех моих людей. 251 00:21:09,572 --> 00:21:11,807 Вероятно, они были пьяны. 252 00:21:14,558 --> 00:21:15,925 И ты выжил, кузен. 253 00:21:16,860 --> 00:21:17,864 Я едва выжил. 254 00:21:20,463 --> 00:21:24,787 Его сопровождает темнокожий, с лицом отмеченным Исламом. 255 00:21:25,172 --> 00:21:26,916 У него сарацинский меч. 256 00:21:26,943 --> 00:21:28,827 Да, да. Я уверен, понадобится армия... 257 00:21:28,852 --> 00:21:30,298 чтобы наказать этих мерзавцев. 258 00:21:30,741 --> 00:21:34,881 Надеюсь, Локсли посетил своё поместье и обнаружил свой тлеющий дом. 259 00:21:37,735 --> 00:21:39,695 Время любви, кузин. 260 00:21:50,960 --> 00:21:51,965 Мортианна? 261 00:22:09,677 --> 00:22:11,324 Замолчи! 262 00:22:21,589 --> 00:22:22,800 Вы звали, мадам? 263 00:22:54,706 --> 00:22:55,706 Что ты видишь? 264 00:22:59,901 --> 00:23:01,874 Сын мертвеца. 265 00:23:01,905 --> 00:23:02,705 Локсли. 266 00:23:03,275 --> 00:23:04,283 Он мешает нам? 267 00:23:04,742 --> 00:23:06,744 Он опережает львиное сердце. 268 00:23:08,007 --> 00:23:11,160 Король Ричард возвращается из похода. Это немного не вовремя. 269 00:23:11,260 --> 00:23:13,320 Но это ослабит решимость баронов. 270 00:23:13,676 --> 00:23:15,509 - Как скоро? - Поторапливайся. 271 00:23:16,645 --> 00:23:18,726 Но мой план в силе? 272 00:23:22,532 --> 00:23:23,537 Что случилось? 273 00:23:23,968 --> 00:23:26,400 Я увидела нашу гибель. 274 00:23:27,802 --> 00:23:29,202 Цветной человек... 275 00:23:29,286 --> 00:23:31,515 я часто вижу его в моих снах... 276 00:23:31,555 --> 00:23:35,507 украшенного странными отметинами. 277 00:23:35,552 --> 00:23:36,680 А! Товарищ Локсли. 278 00:23:38,411 --> 00:23:39,740 Убей его! 279 00:23:39,838 --> 00:23:41,804 Убей их обоих! 280 00:23:50,485 --> 00:23:52,216 Отец? 281 00:23:53,680 --> 00:23:54,598 Отец! 282 00:23:55,502 --> 00:23:56,656 Есть кто-нибудь? 283 00:23:58,252 --> 00:23:59,169 Дункан! 284 00:23:59,986 --> 00:24:00,904 Отец! 285 00:24:17,808 --> 00:24:18,608 Нет! 286 00:24:20,643 --> 00:24:21,648 Кто это? 287 00:24:21,818 --> 00:24:22,828 Мой отец. 288 00:24:28,793 --> 00:24:29,798 Кто здесь? 289 00:24:32,306 --> 00:24:33,306 Кто здесь? 290 00:24:33,798 --> 00:24:34,803 Мастер Робин? 291 00:24:36,473 --> 00:24:37,476 Это вы? 292 00:24:39,093 --> 00:24:41,535 - Дункан? - Слава Богу! 293 00:24:41,806 --> 00:24:43,849 Я думал, Господь отказался от нас. 294 00:24:44,423 --> 00:24:45,768 Дункан, мой отец. 295 00:24:46,101 --> 00:24:47,841 Это чудо. 296 00:24:47,866 --> 00:24:49,028 Почему ты его не снял? 297 00:24:49,219 --> 00:24:51,058 Это чудо. Никогда не думал, что... 298 00:24:51,202 --> 00:24:53,220 - Ты ЧТО, ОГЛОХ? - Успокойся! 299 00:24:54,132 --> 00:24:55,137 Взгляни на него. 300 00:24:57,187 --> 00:25:00,491 Будь я зрячим, я бы снял его. 301 00:25:03,900 --> 00:25:05,408 Кто ослепил тебя, Дункан? 302 00:25:06,571 --> 00:25:09,088 Гай... Гай Гисборн... 303 00:25:09,882 --> 00:25:11,867 а шериф и его ведьма смотрели на это. 304 00:25:13,234 --> 00:25:15,216 - Почему? - Говорят, что шериф... 305 00:25:15,250 --> 00:25:17,903 застал твоего отца за молитвой дьяволу... 306 00:25:18,496 --> 00:25:21,283 что он подписал признание самому епископу. 307 00:25:22,710 --> 00:25:25,547 Нет. Это невозможно. 308 00:25:25,854 --> 00:25:30,533 Ноттингем объявил все земли Локсли своими. 309 00:25:30,997 --> 00:25:32,097 Ты поверил в эти обвинения? 310 00:25:33,877 --> 00:25:36,885 Нет, даже когда меня ослепили. 311 00:25:48,913 --> 00:25:49,913 Мы должны уйти. 312 00:25:54,295 --> 00:25:56,669 Он любил тебя до самого конца, молодой хозяин. 313 00:25:56,694 --> 00:26:00,010 И не терял надежды на твоё возвращение. 314 00:26:00,471 --> 00:26:01,669 Мне следовало быть здесь. 315 00:26:05,210 --> 00:26:07,284 Он считал крестовые походы глупостью. 316 00:26:09,192 --> 00:26:11,404 Он говорил, что нельзя насильно навязывать нашу религию. 317 00:26:13,706 --> 00:26:14,857 Теперь ты должен исчезнуть. 318 00:26:15,375 --> 00:26:16,322 Иди на юг, там безопасно. 319 00:26:16,362 --> 00:26:18,332 Гисборн будет мстить тебе. 320 00:26:19,106 --> 00:26:19,916 Я слышу, Дункан. 321 00:26:23,211 --> 00:26:24,315 Возвращайся домой. 322 00:26:25,805 --> 00:26:27,212 Мой мир перевернулся. 323 00:26:29,535 --> 00:26:31,408 Я не могу просить тебя идти со мной. 324 00:26:32,125 --> 00:26:35,016 В одиночку, христианин, тебя просто-напросто убьют. 325 00:26:36,712 --> 00:26:37,620 Кроме того... 326 00:26:38,916 --> 00:26:40,820 у меня не осталось ничего, ради чего стоит вернуться. 327 00:26:46,692 --> 00:26:48,992 Я не успокоюсь, пока не отомщу за отца. 328 00:26:54,207 --> 00:26:55,207 Клянусь... 329 00:26:56,211 --> 00:26:57,504 своей кровью. 330 00:27:09,806 --> 00:27:10,806 Что это за место? 331 00:27:11,953 --> 00:27:12,953 Поместье Питера. 332 00:27:13,221 --> 00:27:15,519 Мы уехали вместе около шести лет назад. 333 00:27:16,444 --> 00:27:18,708 Здесь мы найдём пищу и кров. 334 00:27:24,510 --> 00:27:25,510 Никаких попрошаек. 335 00:27:35,038 --> 00:27:38,007 Скажите хозяйке что прибыл Робин Локсли. 336 00:27:38,141 --> 00:27:39,628 Её милости нет. 337 00:27:41,936 --> 00:27:43,336 А малышка Мэриан дома? 338 00:27:44,123 --> 00:27:45,705 Может, да, а может, и нет. 339 00:27:50,603 --> 00:27:53,556 Гостеприимство в этой стране такое же тёплое, как погода. 340 00:27:55,255 --> 00:27:56,881 Правда? Это шутка. 341 00:27:58,032 --> 00:27:59,324 Оставьте оружие. 342 00:28:02,889 --> 00:28:03,889 Только ты. 343 00:28:19,586 --> 00:28:20,586 Жди здесь. 344 00:28:22,643 --> 00:28:23,643 Прямо здесь? 345 00:28:30,083 --> 00:28:32,487 Проклятье маврам и сарацинам. 346 00:28:33,484 --> 00:28:35,132 Если бы не их нечестивые дела... 347 00:28:35,402 --> 00:28:37,544 мастер Робин бы не уехал. 348 00:28:41,669 --> 00:28:43,814 Что это за имя - Азим? 349 00:28:44,780 --> 00:28:46,806 Ирландское? Корнуоллское? 350 00:28:48,746 --> 00:28:49,571 Мавританское. 351 00:28:54,246 --> 00:28:55,046 Кто ты? 352 00:28:57,828 --> 00:28:58,828 Робин Локсли. 353 00:28:59,704 --> 00:29:00,704 Ты лжёшь. Робин погиб. 354 00:29:01,826 --> 00:29:03,215 Выйди на свет. 355 00:29:09,355 --> 00:29:10,355 Повернись. 356 00:29:15,261 --> 00:29:16,417 Может, мне станцевать? 357 00:29:20,448 --> 00:29:21,261 Кто ты? 358 00:29:21,781 --> 00:29:23,201 Я девица Мэриан. 359 00:29:23,389 --> 00:29:25,715 Тогда покажись мы когда-то знали друг друга. 360 00:29:37,043 --> 00:29:37,844 Годы оказались... 361 00:29:40,229 --> 00:29:41,030 милосердны. 362 00:29:41,236 --> 00:29:42,037 Благодарю. 363 00:29:42,811 --> 00:29:45,331 С отъезда короля мы защищаемся от негодяев... 364 00:29:45,367 --> 00:29:47,123 которые хотят похитить кузину короля. 365 00:29:48,299 --> 00:29:50,624 Ты же видишь, я не один из них. 366 00:29:51,168 --> 00:29:51,978 Возможно. 367 00:29:53,718 --> 00:29:55,075 А теперь уходи из этого дома. 368 00:29:57,555 --> 00:30:00,895 Ушёл бы, моя леди, но я обещал защищать тебя. 369 00:30:01,595 --> 00:30:02,543 Защищать меня? 370 00:30:03,563 --> 00:30:05,990 Робин Локсли был испорченным задирой. 371 00:30:09,685 --> 00:30:11,072 Кроме того как видишь... 372 00:30:11,102 --> 00:30:12,634 нам хватает охраны. 373 00:30:13,522 --> 00:30:14,732 Мэриан, подожди. 374 00:30:17,902 --> 00:30:20,315 Ты очень храбр против безоружного. 375 00:30:32,028 --> 00:30:34,599 Укажи мне опасность, Азим. Я готов. 376 00:31:11,498 --> 00:31:12,318 Здравствуй, Мэриан. 377 00:31:20,941 --> 00:31:22,823 Его последние мысли были о тебе. 378 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 О, Питер! 379 00:31:33,854 --> 00:31:34,854 Сожалею, Мэриан. 380 00:31:36,618 --> 00:31:37,618 Сожалею. 381 00:31:40,218 --> 00:31:42,762 Откуда я знаю, вдруг ты бросил его чтобы спастись самому? 382 00:31:44,746 --> 00:31:46,627 Никто так не переживает его гибель, как я. 383 00:31:47,442 --> 00:31:48,877 Когда поеду в Лондон... 384 00:31:48,902 --> 00:31:51,313 я передам твои соболезнования маме. 385 00:31:53,028 --> 00:31:54,112 Думаю, тебе... 386 00:31:55,030 --> 00:31:56,304 следует переехать туда. 387 00:31:57,321 --> 00:31:59,316 Нет. Меня не привлекает светская жизнь. 388 00:32:00,096 --> 00:32:01,916 Все сплетничают и льстят. 389 00:32:04,331 --> 00:32:05,331 Но ты здесь одна. 390 00:32:07,325 --> 00:32:08,128 Едва ли. 391 00:32:08,760 --> 00:32:10,516 За эти годы многие обеднели. 392 00:32:13,124 --> 00:32:14,842 Пока вы с братом играли в героев... 393 00:32:14,868 --> 00:32:16,341 Ноттингем грабил графство. 394 00:32:17,029 --> 00:32:18,712 Но у тебя остались земли. 395 00:32:21,435 --> 00:32:23,514 Потому что я не даю им повода забрать их. 396 00:32:25,385 --> 00:32:26,511 Я кузина короля. 397 00:32:26,536 --> 00:32:29,003 И приглядываю за людьми до его возвращения. 398 00:32:36,146 --> 00:32:36,946 Мэриан. 399 00:32:38,588 --> 00:32:39,388 Мэриан. 400 00:32:41,676 --> 00:32:43,370 Моё прибытие не должно причинять тебе боль. 401 00:32:43,521 --> 00:32:44,530 Я поклялся... 402 00:32:46,064 --> 00:32:49,223 поклялся твоему брату, что буду защищать тебя. 403 00:32:50,640 --> 00:32:52,413 Ты не заменишь мне брата. 404 00:32:54,015 --> 00:32:54,818 Я не... 405 00:32:55,803 --> 00:32:56,900 Я не хочу заменять его. 406 00:32:57,658 --> 00:32:59,941 Мэриан, я нашёл свой разрушенный дом... 407 00:32:59,966 --> 00:33:00,962 и убитого отца. 408 00:33:02,011 --> 00:33:03,711 Единственные объяснения этому... 409 00:33:03,736 --> 00:33:05,612 бормотания старого слепого. 410 00:33:08,384 --> 00:33:09,748 Все, что я помню о тебе... 411 00:33:09,850 --> 00:33:12,834 что ты испорченный забияка, поджигавший мои волосы в детстве. 412 00:33:16,104 --> 00:33:18,760 Пойми, что годы войны и тюрьмы меняют человека. 413 00:33:24,406 --> 00:33:27,214 Робин, что бы ни было между тобой и отцом... 414 00:33:29,014 --> 00:33:30,502 ты не должен верить в то, в чем его обвинили. 415 00:33:31,365 --> 00:33:32,167 Я не верю. 416 00:33:33,608 --> 00:33:34,611 Христианин! 417 00:33:43,897 --> 00:33:44,897 Смотри. 418 00:33:45,881 --> 00:33:46,681 Ну. 419 00:34:09,902 --> 00:34:12,373 Как вы, такие дикие захватили Иерусалим? 420 00:34:13,877 --> 00:34:14,877 Бог знает. 421 00:34:15,055 --> 00:34:16,055 Что это? 422 00:34:25,989 --> 00:34:27,812 - Кто это? - Солдаты Ноттингема. 423 00:34:27,919 --> 00:34:30,346 Едут сюда? Так это твоя защита? 424 00:34:31,196 --> 00:34:32,617 Я убил кое-кого из людей шерифа. 425 00:34:33,504 --> 00:34:34,422 О, Боже. 426 00:34:34,447 --> 00:34:35,822 Боюсь, что этим я навлёк на тебя беду. 427 00:34:37,403 --> 00:34:39,446 Я о себе позабочусь. Уезжай! 428 00:34:39,795 --> 00:34:40,795 Нет. Это моя лошадь. 429 00:34:42,190 --> 00:34:43,907 Великолепное животное, миледи. 430 00:34:51,300 --> 00:34:52,105 Уезжай! 431 00:34:52,421 --> 00:34:54,130 Я поклялся защищать тебя. 432 00:34:54,679 --> 00:34:56,227 А я говорю, хватит мальчишества. 433 00:34:56,887 --> 00:34:57,812 Я не уеду. 434 00:35:01,845 --> 00:35:02,685 Задержите их! 435 00:35:02,710 --> 00:35:04,102 Они крадут моих лошадей! 436 00:35:05,903 --> 00:35:06,907 Ты так добра, Мэриан. 437 00:35:27,801 --> 00:35:29,315 Скрываете преступников, леди Мэриан? 438 00:35:29,697 --> 00:35:30,950 Они воры, идиот. 439 00:35:31,302 --> 00:35:33,509 Хорошо, что не украли вашу честь. 440 00:35:34,134 --> 00:35:36,404 Озолочу того, кто добудет голову Локсли! 441 00:35:36,769 --> 00:35:37,571 Миледи. 442 00:36:20,352 --> 00:36:21,352 Мы оторвались? 443 00:36:23,159 --> 00:36:23,959 Нет. 444 00:36:24,901 --> 00:36:26,312 Моя лошадь везёт двоих. 445 00:36:26,711 --> 00:36:28,815 Твоя хромает. Нам не оторваться. 446 00:36:29,303 --> 00:36:30,762 Бросьте меня, мастер Робин. 447 00:36:30,787 --> 00:36:31,789 Я вас задерживаю. 448 00:36:34,010 --> 00:36:35,116 Мы скроемся в лесу. 449 00:36:35,409 --> 00:36:37,620 Шервудский лес проклят, господин. 450 00:36:37,646 --> 00:36:41,002 Лучше встретить привидение чем самому стать призраком. 451 00:37:03,668 --> 00:37:06,556 Вперёд, черт подери! Их только трое! 452 00:37:07,069 --> 00:37:10,020 Нам нечего их бояться. Это злые духи. 453 00:37:11,005 --> 00:37:11,919 Робин Гуд... 454 00:37:13,219 --> 00:37:15,039 сын поклонника дьявола! 455 00:37:15,984 --> 00:37:17,533 Твой отец умер трусом... 456 00:37:17,756 --> 00:37:18,796 проклиная тебя... 457 00:37:18,821 --> 00:37:20,907 и визжа, как резаная свинья! 458 00:37:21,910 --> 00:37:24,320 Ты не отомстишь за отца если погибнешь сейчас. 459 00:37:54,866 --> 00:37:55,783 Мастер Робин? 460 00:37:56,701 --> 00:37:58,188 Вот это твои призраки, Дункан... 461 00:37:59,664 --> 00:38:00,468 ветряные колокольчики. 462 00:38:01,396 --> 00:38:03,934 Простая детская игрушка. 463 00:38:04,539 --> 00:38:06,919 Тебя легко испугать, мой мавр. 464 00:38:12,110 --> 00:38:13,716 У этого леса есть глаза. 465 00:38:14,396 --> 00:38:15,196 Клянусь. 466 00:38:35,187 --> 00:38:37,989 В своих снах я видел нечто подобное. 467 00:38:40,674 --> 00:38:42,198 Тогда представь, как пересечь её. 468 00:39:15,014 --> 00:39:16,018 Надежда есть! 469 00:39:21,816 --> 00:39:24,485 Один богач из Ноттингема 470 00:39:24,562 --> 00:39:26,520 Пытался перебраться через реку. 471 00:39:26,601 --> 00:39:28,856 Теперь он висит на верёвке, глупец 472 00:39:29,040 --> 00:39:31,156 Смотрите, как он дрожит. 473 00:39:31,711 --> 00:39:33,718 Моли о пощаде, богатей! 474 00:39:37,883 --> 00:39:38,885 Я никого не умоляю. 475 00:39:47,679 --> 00:39:52,291 Ну, это наша река и всякий, кто хочет пересечь реку... 476 00:39:52,830 --> 00:39:53,971 должен заплатить налог. 477 00:39:55,288 --> 00:39:56,439 Я не буду платить налог. 478 00:39:58,236 --> 00:39:59,103 Как видишь... 479 00:39:59,896 --> 00:40:00,906 у меня ничего нет... 480 00:40:02,239 --> 00:40:03,141 даже моего меча. 481 00:40:03,520 --> 00:40:04,520 Черта с два! 482 00:40:05,524 --> 00:40:07,835 Тот, кто путешествует с двумя слугами... 483 00:40:07,860 --> 00:40:09,905 и клянётся, что у него нет денег... 484 00:40:09,930 --> 00:40:12,498 или дурак или лжец. 485 00:40:13,496 --> 00:40:14,799 Да, он лжец! 486 00:40:16,420 --> 00:40:18,569 - Кто ты? - Джон Литтл... 487 00:40:20,750 --> 00:40:22,002 сторож этого леса. 488 00:40:27,126 --> 00:40:30,545 И ты командуешь этим сбродом? 489 00:40:31,786 --> 00:40:32,824 Именно так, приятель. 490 00:40:34,420 --> 00:40:36,962 Проезд через Шервудский лес... 491 00:40:36,987 --> 00:40:38,309 будет стоить тебе... 492 00:40:39,208 --> 00:40:40,209 этого золотого медальона. 493 00:40:46,316 --> 00:40:47,316 Он дорог мне. 494 00:40:48,303 --> 00:40:49,717 И нам тоже, дружище. 495 00:40:51,392 --> 00:40:53,424 Он будет кормить нас месяц. 496 00:40:54,697 --> 00:40:56,040 Тебе придётся подраться за него. 497 00:40:58,239 --> 00:40:59,274 С радостью, дружок. 498 00:41:05,984 --> 00:41:06,904 Будь осторожен, отец. 499 00:41:07,999 --> 00:41:09,657 Он отдубасил 12 людей шерифа. 500 00:41:10,410 --> 00:41:11,410 Это так? 501 00:41:12,827 --> 00:41:14,211 Думаю, мне это понравится. 502 00:41:15,704 --> 00:41:16,504 Эй! 503 00:41:18,366 --> 00:41:19,366 Он твой отец? 504 00:41:20,974 --> 00:41:21,974 Давай, Джон! 505 00:41:53,489 --> 00:41:54,489 Он тонет! 506 00:41:56,732 --> 00:41:57,954 Потерял что-нибудь? 507 00:42:00,600 --> 00:42:02,180 Спасибо за плату. 508 00:42:03,638 --> 00:42:06,149 Похоже, что маленький богач не находит слов, а? 509 00:42:08,423 --> 00:42:09,784 Есть идеи? 510 00:42:10,009 --> 00:42:11,009 Поднимайся! 511 00:42:11,563 --> 00:42:12,563 Шевелись! 512 00:42:13,348 --> 00:42:14,348 Шевелись. 513 00:42:14,809 --> 00:42:15,726 Отличная идея. 514 00:42:23,096 --> 00:42:24,096 Осторожно, Джон! 515 00:42:28,476 --> 00:42:29,601 Мы ещё не закончили. 516 00:42:30,038 --> 00:42:31,313 Ладно, мой забияка. 517 00:42:32,440 --> 00:42:33,928 Хочешь получить хорошую трёпку? 518 00:42:34,830 --> 00:42:35,830 Ты её получишь. 519 00:42:48,718 --> 00:42:50,923 Кажется, я прошёл сквозь посты, Джон Литтл. 520 00:42:51,430 --> 00:42:53,926 Или называть тебя Крошка Джон? 521 00:42:53,951 --> 00:42:55,561 Давай, отец! Поколоти его! 522 00:43:18,743 --> 00:43:20,286 Поплавай ещё, старина. 523 00:43:34,856 --> 00:43:35,856 Где он? 524 00:43:36,457 --> 00:43:37,457 Вы его видите? 525 00:43:50,330 --> 00:43:51,330 Какая жалость. 526 00:43:52,867 --> 00:43:54,674 Он был храбрым парнем. 527 00:43:59,954 --> 00:44:00,954 Помогите! 528 00:44:02,309 --> 00:44:03,768 - Я не умею плавать! - Ты сдаёшься? 529 00:44:10,380 --> 00:44:12,143 Хорошо. Можешь опустить ноги. 530 00:44:18,607 --> 00:44:19,607 Будь я проклят! 531 00:44:21,444 --> 00:44:24,462 - Медальон. - Скажи своё имя. 532 00:44:25,634 --> 00:44:26,634 Робин Локсли. 533 00:44:28,149 --> 00:44:30,758 Что ж, Робин Локсли... 534 00:44:31,552 --> 00:44:32,978 ты отчаянный храбрец. 535 00:44:33,711 --> 00:44:34,628 Пошли. 536 00:44:38,733 --> 00:44:40,610 Это Мач, сын мельника... 537 00:44:40,880 --> 00:44:42,006 Гарольд Браунвелл... 538 00:44:42,720 --> 00:44:45,149 этот пенёк - Дэвид Донкастер... 539 00:44:45,256 --> 00:44:47,552 но все зовут его Бычок. 540 00:44:47,577 --> 00:44:48,577 Из-за того, что ты коротышка? 541 00:44:50,666 --> 00:44:52,288 Нет. Потому, что у меня длинный! 542 00:44:56,058 --> 00:44:57,058 Да, смотрите. 543 00:44:58,215 --> 00:45:00,287 Нет, Бычок. Хватит. Оставь это для дам. 544 00:45:01,825 --> 00:45:03,359 Дайте ему мёду. 545 00:45:06,693 --> 00:45:08,093 Я сам его сделал. 546 00:45:10,708 --> 00:45:13,841 Наше исконное гостеприимство так изменилось за шесть лет... 547 00:45:14,321 --> 00:45:16,531 что моему другу нет места за столом? 548 00:45:16,997 --> 00:45:18,311 Но он же дикарь, сир. 549 00:45:20,714 --> 00:45:21,714 Так и есть. 550 00:45:24,126 --> 00:45:25,613 Но не более, чем ты или я. 551 00:45:28,757 --> 00:45:29,789 И не называй меня сир. 552 00:45:33,121 --> 00:45:36,435 Жаль, но я должен отказаться. 553 00:45:37,571 --> 00:45:38,712 Это запрещает Аллах. 554 00:45:39,056 --> 00:45:40,114 Много теряешь. 555 00:45:40,680 --> 00:45:42,602 Почему вы скрываетесь? 556 00:45:43,678 --> 00:45:46,311 Мы вне закона. За нас объявлены награды. 557 00:45:47,148 --> 00:45:48,264 Даже за мальчишку. 558 00:45:49,210 --> 00:45:50,350 Все этот чертов шериф. 559 00:45:50,375 --> 00:45:52,139 Он говорит, что мы должны платить налоги. 560 00:45:53,807 --> 00:45:55,724 Ну, думаю, твоё привидение... 561 00:45:55,771 --> 00:45:57,617 не сможет останавливать его людей долго. 562 00:45:58,125 --> 00:45:59,325 Пока это помогало. 563 00:45:59,901 --> 00:46:00,958 Есть идеи получше? 564 00:46:07,264 --> 00:46:08,311 Мы можем сражаться. 565 00:46:12,224 --> 00:46:14,865 Я, должно быть, повредил твою голову. 566 00:46:15,583 --> 00:46:17,184 Здесь они все лихие парни. 567 00:46:17,209 --> 00:46:19,962 Они отважные люди, но они фермеры. 568 00:46:22,443 --> 00:46:24,195 Это была бы резня телят. 569 00:46:25,426 --> 00:46:27,205 Говорят, шерифа воспитала ведьма. 570 00:46:28,162 --> 00:46:30,864 - Ведьма? - Она знает мысли каждого. 571 00:46:31,389 --> 00:46:33,853 - И она умеет летать. - Все это ерунда. 572 00:46:34,686 --> 00:46:37,021 Что богатенький сынок поклонника дьявола думает... 573 00:46:37,046 --> 00:46:39,016 о крестьянах вне закона? 574 00:46:39,041 --> 00:46:41,230 Мой хозяин был добрым и великодушным! 575 00:46:41,389 --> 00:46:43,753 Кто смеет верить в... 576 00:46:44,580 --> 00:46:46,494 Дункан, мой отец не поклонялся дьяволу... 577 00:46:48,130 --> 00:46:50,130 и я побьюсь с любым, кто говорит иначе. 578 00:46:54,240 --> 00:46:55,240 Но он прав. 579 00:46:58,191 --> 00:46:59,191 Я был сыном богача. 580 00:47:02,488 --> 00:47:04,314 Но я убил людей шерифа... 581 00:47:06,848 --> 00:47:08,091 значит, я так же вне закона, как вы. 582 00:47:08,401 --> 00:47:09,777 Ты совсем не такой, как мы. 583 00:47:12,430 --> 00:47:13,924 Да... Это Уилл Скарлетт. 584 00:47:14,907 --> 00:47:16,667 Не слушай его. 585 00:47:16,692 --> 00:47:17,693 Он много болтает попусту. 586 00:47:19,506 --> 00:47:20,745 Так, допивайте. 587 00:47:21,706 --> 00:47:23,262 Хватит молоть чепуху. 588 00:47:24,180 --> 00:47:26,752 Для таких, как мы, это лучшая награда. 589 00:47:28,329 --> 00:47:29,335 Здесь мы в безопасности. 590 00:47:31,010 --> 00:47:33,122 Здесь... мы короли. 591 00:47:59,219 --> 00:48:00,412 Перепил мёду, приятель? 592 00:48:01,048 --> 00:48:02,966 Простите, я проспал. 593 00:48:03,603 --> 00:48:04,603 Нет, нет. Отдыхай. 594 00:48:14,407 --> 00:48:15,407 Какой сегодня день, Дункан? 595 00:48:16,342 --> 00:48:17,760 Полагаю, воскресенье. 596 00:48:19,887 --> 00:48:21,812 Нищим ещё подают после мессы? 597 00:48:22,608 --> 00:48:26,766 Подают. Сейчас нужда в милосердии ещё больше, чем когда-либо. 598 00:48:46,211 --> 00:48:47,809 Что просить у Бога. 599 00:48:48,370 --> 00:48:50,467 Как ты думаешь, Мортианна? 600 00:48:50,501 --> 00:48:52,642 Приличия важны для нашей веры. 601 00:48:52,707 --> 00:48:55,022 Особенно по воскресеньям. 602 00:48:55,165 --> 00:48:58,118 Ты учишь меня вере по старым традициям. 603 00:49:01,264 --> 00:49:02,264 Хотя... 604 00:49:03,066 --> 00:49:05,902 откровенно говоря, иногда... 605 00:49:07,796 --> 00:49:10,078 я не вижу большой разницы. 606 00:49:12,708 --> 00:49:16,841 Мои родители поручили тебе посвятить меня в это? 607 00:49:18,546 --> 00:49:21,215 Это их последнее желание. 608 00:49:36,155 --> 00:49:37,155 Возьми. 609 00:50:00,905 --> 00:50:03,099 Благослови... 610 00:50:03,737 --> 00:50:05,317 Господь... 611 00:50:06,671 --> 00:50:08,171 твой народ... 612 00:50:09,023 --> 00:50:12,823 но особенно нашего благородного шерифа Ноттингема. 613 00:50:13,062 --> 00:50:15,022 Дай ему мудрость... 614 00:50:15,078 --> 00:50:18,936 направлять и защищать наш славный город. 615 00:50:19,771 --> 00:50:22,190 Дай ему также силы... 616 00:50:22,511 --> 00:50:24,472 осудить... 617 00:50:24,513 --> 00:50:28,267 непокорных, угрожающих его безопасности... 618 00:50:28,351 --> 00:50:29,830 и процветанию... 619 00:50:30,386 --> 00:50:32,952 и решимость наказывать их... 620 00:50:33,596 --> 00:50:34,902 во имя твоё. 621 00:50:35,344 --> 00:50:36,344 Аминь. 622 00:50:38,697 --> 00:50:40,866 - Аминь. - Аминь. 623 00:50:40,936 --> 00:50:41,936 Идите с миром. 624 00:50:44,241 --> 00:50:45,993 Подайте, пожалуйста, сэр. 625 00:50:47,244 --> 00:50:48,454 Пожалуйста, мадам. 626 00:50:49,939 --> 00:50:50,939 - Сара. - Да. 627 00:50:52,375 --> 00:50:53,334 Спасибо. 628 00:50:53,376 --> 00:50:54,335 Спасибо. 629 00:50:54,377 --> 00:50:55,133 Мадам. 630 00:50:55,217 --> 00:50:56,551 Это все, что у меня есть. 631 00:50:56,576 --> 00:50:57,785 Господь благословит вас. 632 00:51:15,898 --> 00:51:17,897 Подайте слепому, миледи? 633 00:51:19,708 --> 00:51:21,684 Для того, кто не может видеть вашей красоты. 634 00:51:25,556 --> 00:51:26,473 Привет. 635 00:51:26,605 --> 00:51:27,864 Что ты здесь делаешь? 636 00:51:28,958 --> 00:51:30,227 Заглядываю в свою душу. 637 00:51:31,725 --> 00:51:33,986 Не хочу, чтобы меня видели с преступником. 638 00:51:34,824 --> 00:51:36,625 Предпочитаешь общество Ноттингема? 639 00:51:37,619 --> 00:51:39,463 За твою голову дают награду. 640 00:51:39,488 --> 00:51:41,348 - Сколько? - 100 золотых. 641 00:51:42,144 --> 00:51:43,144 И все? 642 00:51:44,245 --> 00:51:45,531 Надо расшевелить шерифа. 643 00:51:46,322 --> 00:51:48,145 И поднять её до 1000. 644 00:51:48,258 --> 00:51:50,009 За 1000 я бы сама сдала тебя. 645 00:51:51,819 --> 00:51:53,489 Ноттингем собирает армию. 646 00:51:53,575 --> 00:51:55,299 Все кузнецы графства... 647 00:51:55,324 --> 00:51:56,865 в замке, делают мечи и броню. 648 00:51:57,927 --> 00:51:58,737 Какой у него план? 649 00:51:58,960 --> 00:52:02,299 Я не знаю, но нет предела его честолюбию. 650 00:52:05,479 --> 00:52:06,922 - Спасибо. - Быстрее! Уходи! 651 00:52:08,831 --> 00:52:10,392 Робин, сделай кое-что для меня. 652 00:52:10,652 --> 00:52:12,220 - Что? - Прими ванну. 653 00:52:12,939 --> 00:52:13,939 Принять ванну? 654 00:52:34,097 --> 00:52:36,415 Это мои личные покои, сын мой. 655 00:52:38,341 --> 00:52:41,096 Священники примут твою исповедь. 656 00:52:48,491 --> 00:52:51,490 В мужчине я вижу прежнего знакомого юношу. 657 00:52:51,515 --> 00:52:54,448 С возвращением, Робин. 658 00:52:57,323 --> 00:53:00,086 Вы вся сияете, миледи. 659 00:53:00,189 --> 00:53:02,309 Вы встречались с Робином Локсли. 660 00:53:02,334 --> 00:53:04,056 Кузен сказал мне... 661 00:53:04,081 --> 00:53:06,370 что мошенник лишил вас лошадей. 662 00:53:07,510 --> 00:53:08,605 О... да. 663 00:53:08,630 --> 00:53:09,856 Это так неприятно. 664 00:53:09,881 --> 00:53:12,436 Да, я знаю. За такое обращение с вами... 665 00:53:12,998 --> 00:53:15,399 я повешу его на стене за кишки. 666 00:53:16,118 --> 00:53:17,433 Хотелось бы это увидеть. 667 00:53:17,458 --> 00:53:18,846 Если бы вы переехали... 668 00:53:18,871 --> 00:53:20,123 в мой город... 669 00:53:20,148 --> 00:53:22,207 я мог бы позаботиться о вас. 670 00:53:22,499 --> 00:53:24,959 Благодарю, но я предпочитаю остаться... 671 00:53:24,984 --> 00:53:26,414 в своём родовом поместье. 672 00:53:28,924 --> 00:53:31,990 Тогда, возможно, вы окажете мне честь... 673 00:53:32,015 --> 00:53:33,494 приняв скромный знак... 674 00:53:33,536 --> 00:53:35,544 моей преданности вам. 675 00:53:37,901 --> 00:53:40,762 Король Ричард будет тронут... 676 00:53:40,787 --> 00:53:42,746 узнав о ваших хлопотах обо мне. 677 00:53:44,239 --> 00:53:45,199 Да... 678 00:53:46,011 --> 00:53:47,407 Боюсь, у короля так много врагов... 679 00:53:47,432 --> 00:53:49,471 за границей и у себя дома. 680 00:53:49,496 --> 00:53:51,231 Я беспокоюсь о его возвращении. 681 00:53:52,208 --> 00:53:53,724 О, нет. Не бойтесь, дорогой шериф. 682 00:53:53,957 --> 00:53:55,629 Он вернётся, и тогда... 683 00:53:55,654 --> 00:53:58,407 вознаградит своих верноподданных. 684 00:54:03,732 --> 00:54:06,179 Я спрашивал твоего отца три раза... 685 00:54:06,620 --> 00:54:08,724 поклоняется ли он демонам... 686 00:54:08,749 --> 00:54:12,307 потому что его ответ так меня огорчил. 687 00:54:13,089 --> 00:54:14,717 Он сказал... 688 00:54:15,644 --> 00:54:20,303 что встретится с Господом с чистой совестью. 689 00:54:30,901 --> 00:54:31,908 Ты лжёшь! 690 00:54:38,570 --> 00:54:39,897 Подумай о душе... 691 00:54:39,922 --> 00:54:42,198 не проливай кровь в доме Божьем! 692 00:54:51,169 --> 00:54:52,253 Мерзавец! 693 00:54:52,278 --> 00:54:53,321 Он там! 694 00:54:54,408 --> 00:54:55,367 Схватить его! 695 00:54:55,451 --> 00:54:57,578 Схватить его! 696 00:55:00,868 --> 00:55:01,911 Локсли! 697 00:55:02,708 --> 00:55:05,044 Я выну твоё сердце... 698 00:55:05,085 --> 00:55:06,471 ложкой! 699 00:55:07,055 --> 00:55:08,055 Тогда начнём. 700 00:55:25,558 --> 00:55:26,770 Он взял лошадь шерифа! 701 00:55:31,345 --> 00:55:33,179 Закрыть ворота! 702 00:55:34,651 --> 00:55:37,307 Моя лошадь! Закрыть ворота! 703 00:55:56,630 --> 00:55:57,639 Куда вы смотрите? 704 00:56:10,551 --> 00:56:11,551 Вижу всадника! 705 00:56:18,859 --> 00:56:19,859 Воды! 706 00:56:20,470 --> 00:56:22,088 - Спасибо. - Для животного. 707 00:56:23,218 --> 00:56:25,886 Как я могу защищать тебя, христианин если не знаю, куда ты едешь? 708 00:56:27,294 --> 00:56:29,601 Ты и пальцем не шевельнёшь когда узнаешь... 709 00:56:31,268 --> 00:56:32,068 Великий. 710 00:56:32,733 --> 00:56:34,340 Предпочитаю иметь выбор. 711 00:56:34,795 --> 00:56:36,896 Замечательно. Ты украл лошадь шерифа? 712 00:56:37,170 --> 00:56:39,712 Ты разворошил осиное гнездо! 713 00:56:40,353 --> 00:56:41,371 Ты боишься, Джон? 714 00:56:41,709 --> 00:56:42,822 Да, немного. 715 00:56:43,130 --> 00:56:44,208 И шериф тоже. 716 00:56:44,839 --> 00:56:47,034 Сегодня я так его ужалил, что он этого не забудет. 717 00:56:47,688 --> 00:56:49,468 Ты идиот! Ты начал войну! 718 00:56:49,550 --> 00:56:50,654 Она давно идёт. 719 00:56:53,388 --> 00:56:54,948 Дункан... хлеб. 720 00:56:57,645 --> 00:56:59,052 Мы уничтожим всякого... 721 00:56:59,077 --> 00:57:00,379 кто захватывает наши дома... 722 00:57:01,128 --> 00:57:02,327 и охотится на наших детей. 723 00:57:02,352 --> 00:57:03,152 Мы? 724 00:57:04,031 --> 00:57:05,391 Ты присоединишься к нам? 725 00:57:07,822 --> 00:57:09,182 Нет, возглавлю. 726 00:57:13,967 --> 00:57:14,852 Христианин... 727 00:57:15,930 --> 00:57:17,098 это простые люди. 728 00:57:18,249 --> 00:57:19,305 Они не воины. 729 00:57:20,531 --> 00:57:21,946 Будь уверен, что не преследуешь... 730 00:57:21,971 --> 00:57:23,093 собственные цели. 731 00:57:23,590 --> 00:57:24,933 Ты забываешься, Азим. 732 00:57:24,978 --> 00:57:26,607 Я не прошу твоего совета. 733 00:57:30,477 --> 00:57:31,897 Почему ложкой, кузен? 734 00:57:32,664 --> 00:57:34,350 Почему не топором или чем-нибудь... 735 00:57:34,377 --> 00:57:35,863 Потому что ложка тупая, идиот! 736 00:57:36,175 --> 00:57:37,397 Так больнее! 737 00:57:38,271 --> 00:57:41,382 Найдите этого разбойника. 738 00:57:41,762 --> 00:57:42,989 Возьми их измором! 739 00:57:43,263 --> 00:57:44,990 Зарежь их... 740 00:57:45,118 --> 00:57:46,648 Нет, забери их скот. 741 00:57:46,673 --> 00:57:49,389 Пусть люди Локсли дерутся за то, чтобы принести его голову. 742 00:57:50,666 --> 00:57:52,749 Можно придумать ему прозвище... 743 00:57:52,774 --> 00:57:55,015 чтобы вселить страх в чернь. 744 00:57:55,040 --> 00:57:58,470 Может, Локсли Смертоносный, или Мстительный Робин, или... 745 00:57:58,600 --> 00:57:59,408 Любое! 746 00:57:59,453 --> 00:58:03,189 Я хочу, чтобы он умер до следующего полнолуния прежде чем вернутся бароны. 747 00:58:03,664 --> 00:58:04,748 А теперь, шей... 748 00:58:07,013 --> 00:58:09,524 и делай маленькие стежки. 749 00:58:29,120 --> 00:58:30,328 Его здесь нет, сэр. 750 00:58:32,084 --> 00:58:34,221 Где твой муж, по имени Литтл? 751 00:58:34,606 --> 00:58:36,441 Он умер прошлой зимой. 752 00:58:37,154 --> 00:58:38,261 Сжечь все дотла! 753 00:58:39,197 --> 00:58:40,949 Зажигай все. 754 00:58:45,055 --> 00:58:47,841 Оставьте посев. Он прокормит нас зимой. 755 00:58:47,866 --> 00:58:50,021 Вы слышали о Шервудском бандите? 756 00:58:50,046 --> 00:58:52,270 О Робин Гуде? Да, сэр. 757 00:58:52,685 --> 00:58:55,088 Молитесь, чтобы его поймали до зимы. 758 00:59:02,531 --> 00:59:03,531 Сюда! 759 00:59:14,111 --> 00:59:15,776 О, Джон! 760 00:59:16,143 --> 00:59:17,353 Папа! 761 00:59:17,428 --> 00:59:18,837 Они все сожгли! Все! 762 00:59:21,330 --> 00:59:22,697 Где здесь Робин Гуд? 763 00:59:23,883 --> 00:59:24,889 Вот. 764 00:59:27,108 --> 00:59:29,456 Смотри, что они наделали! 765 00:59:33,952 --> 00:59:36,007 Если ты ищешь славы, христианин... 766 00:59:37,149 --> 00:59:38,573 полагаю, ты её получил. 767 00:59:41,807 --> 00:59:43,865 Ты навлёк на нас беду, Локсли. 768 00:59:44,865 --> 00:59:46,984 Ноттингем пытается посеять вражду между нами. 769 00:59:47,009 --> 00:59:48,571 Мы и так разобщены, богатей. 770 00:59:49,277 --> 00:59:51,610 Я не так слеп, как этот старик. 771 00:59:51,652 --> 00:59:53,775 Ты все ещё хочешь остаться богатеем. 772 00:59:54,788 --> 00:59:57,610 Я слышал, шериф оценил твою голову... 773 00:59:57,635 --> 00:59:58,635 в 500 золотых. 774 01:00:01,027 --> 01:00:02,657 Предлагаю выдать его. 775 01:00:05,078 --> 01:00:07,577 Думаешь, шериф озолотит вас... 776 01:00:07,602 --> 01:00:09,191 после моей смерти? 777 01:00:09,810 --> 01:00:11,910 Он дарует награду и прощение. 778 01:00:12,265 --> 01:00:13,269 Ошибаешься. 779 01:00:16,032 --> 01:00:18,006 Он перевешает вас всех. 780 01:00:19,125 --> 01:00:21,117 А ты предлагаешь нам... 781 01:00:21,287 --> 01:00:22,918 биться с вооружёнными конниками... 782 01:00:23,503 --> 01:00:24,509 камнями и голыми руками? 783 01:00:25,506 --> 01:00:26,514 Если потребуется. 784 01:00:28,693 --> 01:00:30,626 Но ты забыл ещё одно оружие которое спасёт тебя, Уилл... 785 01:00:32,775 --> 01:00:33,775 мужество. 786 01:00:42,052 --> 01:00:43,052 Берегись! 787 01:00:58,252 --> 01:00:59,252 Спасибо, Вулф. 788 01:01:00,898 --> 01:01:01,898 Хотите покончить с этим? 789 01:01:03,333 --> 01:01:04,407 Хотите вернуться домой? 790 01:01:05,600 --> 01:01:07,677 Тогда мы должны прекратить сражаться друг с другом... 791 01:01:09,395 --> 01:01:11,733 это обходится слишком дорого. 792 01:01:12,619 --> 01:01:16,003 Лучше умереть чем жить, скрываясь. 793 01:01:17,161 --> 01:01:19,246 Шериф называет нас изгоями... 794 01:01:20,349 --> 01:01:21,586 но я говорю, что мы свободны. 795 01:01:21,611 --> 01:01:24,972 А человек, защищающий свой дом... 796 01:01:25,545 --> 01:01:27,812 гораздо сильнее, чем 10 наёмных солдат. 797 01:01:31,393 --> 01:01:32,393 Это уроки крестового похода. 798 01:01:36,301 --> 01:01:38,449 Я обещаю только одно... 799 01:01:41,234 --> 01:01:43,823 если вы сердцем поверите, что вы свободны... 800 01:01:45,819 --> 01:01:47,192 тогда мы сможем победить. 801 01:01:48,074 --> 01:01:49,208 У них доспехи. 802 01:01:49,910 --> 01:01:50,723 Да! Точно! 803 01:01:50,800 --> 01:01:51,840 У них доспехи, Бычок? 804 01:01:52,920 --> 01:01:54,302 Даже этот мальчишка может... 805 01:01:54,329 --> 01:01:56,166 найти щели в доспехах. 806 01:01:56,298 --> 01:01:57,622 Но у нас нет провизии. 807 01:01:58,393 --> 01:02:00,622 Чего нам не даст наш родной лес? 808 01:02:01,630 --> 01:02:04,522 У нас есть еда, дерево для оружия. 809 01:02:05,213 --> 01:02:07,448 Мы найдём укрытие в лесу. 810 01:02:07,935 --> 01:02:09,523 А как же наши родные? 811 01:02:10,377 --> 01:02:12,324 Шериф забрал все, что у них было. 812 01:02:15,274 --> 01:02:16,609 Значит, мы все вернём. 813 01:04:02,513 --> 01:04:03,648 Что все это значит? 814 01:04:03,990 --> 01:04:06,327 Миледи, такой красивой женщине... 815 01:04:06,352 --> 01:04:07,978 не нужны украшения. 816 01:04:09,364 --> 01:04:10,648 Как ты смеешь! 817 01:04:19,212 --> 01:04:22,662 Только не это. Пожалуйста, не забирайте. 818 01:04:22,687 --> 01:04:24,675 Пожалуйста, это принадлежит Господу. 819 01:04:24,700 --> 01:04:25,988 Прокламация - 500 золотых за голову Робин Гуда. 820 01:04:26,013 --> 01:04:28,450 Теперь это принадлежит шерифу! 821 01:04:42,796 --> 01:04:43,796 Верни. 822 01:04:45,946 --> 01:04:48,080 Хорошо. Скажи шерифу... 823 01:04:48,106 --> 01:04:51,337 что за весь ущерб, нанесённый людям он заплатит в 10 раз больше. 824 01:05:01,791 --> 01:05:02,791 Тебе что-то досаждает? 825 01:05:07,486 --> 01:05:09,237 Преступник РОБИН ГУД РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЖИВЫМ ИЛИ МЁРТВЫМ За вознаграждение 1000 золотых 826 01:05:14,956 --> 01:05:16,033 Какого черта? 827 01:05:18,043 --> 01:05:20,826 Сегодня жарко, приятель не нагружай лошадь такой тяжестью. 828 01:05:21,096 --> 01:05:22,569 Шериф узнает об этом! 829 01:05:27,620 --> 01:05:28,861 Я искренне на это надеюсь. 830 01:05:29,154 --> 01:05:29,938 Отец! 831 01:05:31,078 --> 01:05:31,745 Да! 832 01:05:38,144 --> 01:05:40,203 Купите новую свинью. 833 01:05:40,720 --> 01:05:41,961 Благослови тебя Господь, Фанни... 834 01:05:43,507 --> 01:05:45,731 и благослови Господь Робин Гуда. 835 01:05:48,353 --> 01:05:50,815 Мы полагаем, он забрал три или четыре миллиона... 836 01:05:50,868 --> 01:05:53,713 за последние пять месяцев, сир. 837 01:05:54,408 --> 01:05:57,049 Ладно, хорошо. Увеличь награду за его голову. 838 01:05:57,076 --> 01:05:58,826 25 ООО крон. 839 01:05:59,297 --> 01:06:00,757 Извините меня, сир. 840 01:06:00,782 --> 01:06:04,338 Это не поможет, как бы её ни повышали. 841 01:06:04,364 --> 01:06:05,351 Неужели? Почему это? 842 01:06:05,819 --> 01:06:08,366 Из-за бедных, понимаете? 843 01:06:09,003 --> 01:06:12,130 Он отдаёт им то, что забирает... 844 01:06:12,822 --> 01:06:13,822 и, сир, они любят его. 845 01:06:17,284 --> 01:06:18,284 Минутку. 846 01:06:19,156 --> 01:06:22,275 Робин Гуд крадёт деньги из моего кармана... 847 01:06:22,300 --> 01:06:24,416 вынуждая меня наказывать чернь... 848 01:06:25,116 --> 01:06:26,723 и за это они его любят? 849 01:06:28,012 --> 01:06:29,479 Д-д-д-да. 850 01:06:30,505 --> 01:06:32,039 Довольно! 851 01:06:33,329 --> 01:06:35,876 Хватит подкармливать прокажённых и сирот... 852 01:06:36,054 --> 01:06:38,534 нет более милосердной казни... 853 01:06:38,660 --> 01:06:40,289 и отмените Рождество. 854 01:06:43,024 --> 01:06:44,071 Казна пуста. 855 01:06:44,096 --> 01:06:46,187 День и ночь народ докучает мне... 856 01:06:46,212 --> 01:06:47,630 умоляя снизить налог... 857 01:06:47,655 --> 01:06:49,702 и очистить Шервудский лес. 858 01:06:49,727 --> 01:06:51,088 Мы не можем платить... 859 01:06:51,113 --> 01:06:52,588 все забирает разбойник. 860 01:06:53,703 --> 01:06:55,622 Это кратчайший путь в Лондон. 861 01:06:55,852 --> 01:06:58,366 Это единственный путь в Лондон, тупица. 862 01:07:00,400 --> 01:07:02,789 Патрули сэра Гая ничего не нашли, сир. 863 01:07:03,102 --> 01:07:04,445 Никакого лагеря. Ничего. 864 01:07:07,010 --> 01:07:10,604 Эта гадина в капюшоне просто ускользает в лес. 865 01:07:11,820 --> 01:07:14,265 Ты, в мою комнату в 10:30 вечера. 866 01:07:14,290 --> 01:07:15,491 Ты, в 10:45... 867 01:07:15,516 --> 01:07:17,185 и приведи подругу. 868 01:07:35,633 --> 01:07:38,662 Язык оскорбляет тебя. 869 01:07:39,050 --> 01:07:40,009 Чей? 870 01:07:40,453 --> 01:07:43,310 Тот, у кого все права. 871 01:07:43,784 --> 01:07:44,884 Тот у кого... 872 01:07:45,817 --> 01:07:48,165 Тот ужасный маленький писарь? 873 01:07:48,190 --> 01:07:51,289 - Его язык? - Отрежь его. 874 01:08:01,072 --> 01:08:02,603 ♪ Какие радости в этой жизни ♪ 875 01:08:02,628 --> 01:08:04,335 ♪ Смех, любовь и выпивка ♪ 876 01:08:04,910 --> 01:08:07,874 ♪ Добрый король Ричард ♪ ♪ Обожает вино и войны ♪ 877 01:08:07,969 --> 01:08:09,583 ♪ Но для нас, оставшихся дома ♪ 878 01:08:09,617 --> 01:08:12,486 ♪ Есть только пиво и распутство ♪ 879 01:08:12,511 --> 01:08:16,790 ♪ Играй свою музыку, танцуй сегодня ♪ ♪ Не думай о завтрашнем дне... ♪ 880 01:08:19,656 --> 01:08:20,656 Сколько? 881 01:08:21,339 --> 01:08:22,339 20. 882 01:08:22,882 --> 01:08:23,882 20? 883 01:08:24,344 --> 01:08:25,344 Сколько? 884 01:08:27,203 --> 01:08:28,203 Пятеро. 885 01:08:30,316 --> 01:08:31,517 Они не умеют считать. 886 01:08:31,753 --> 01:08:33,996 - Подвинься. - Зачем их пугать? 887 01:08:34,929 --> 01:08:37,006 А меня называют варваром. 888 01:08:37,605 --> 01:08:39,399 ♪ Обожает вино и войны ♪ 889 01:08:39,482 --> 01:08:41,234 ♪ Но для нас, оставшихся дома ♪ 890 01:08:41,317 --> 01:08:43,535 ♪ Есть только пиво и распутство ♪ 891 01:08:43,560 --> 01:08:45,448 ♪ Играй свою музыку, танцуй сегодня ♪ 892 01:08:45,473 --> 01:08:46,261 Монарх! 893 01:08:47,800 --> 01:08:50,627 Трудно будет петь с мечом в горле. 894 01:08:51,448 --> 01:08:52,448 Да, милорд. 895 01:08:55,687 --> 01:08:56,813 Вот свинья. 896 01:08:58,460 --> 01:08:59,919 Помоги мне убрать это бревно! 897 01:08:59,961 --> 01:09:01,254 Бревно? Это дерево! 898 01:09:01,338 --> 01:09:02,756 Заткнись и помоги мне! 899 01:09:02,797 --> 01:09:05,258 Я должен встретиться с девицей! 900 01:09:11,576 --> 01:09:12,578 Авангард, за мной. 901 01:09:12,603 --> 01:09:14,368 Остальным остаться с повозкой! 902 01:09:18,897 --> 01:09:20,440 Счастливого пути! 903 01:09:34,275 --> 01:09:36,566 Ублюдки! Найти их! 904 01:10:12,370 --> 01:10:13,370 Вперёд! 905 01:10:21,737 --> 01:10:24,031 Добро пожаловать в Шервуд, монах. 906 01:10:50,510 --> 01:10:52,783 Сдайте ваше оружие! 907 01:10:54,433 --> 01:10:56,435 Сдайте ваше оружие и я даю вам слово... 908 01:10:56,460 --> 01:10:58,337 что отпущу вас! 909 01:10:58,362 --> 01:10:59,529 Не делай этого! 910 01:11:00,546 --> 01:11:02,006 Что ты... 911 01:11:04,406 --> 01:11:05,411 Азим! 912 01:11:19,557 --> 01:11:21,597 - Смотри! - Будь я проклят. 913 01:11:22,568 --> 01:11:23,573 В этой казне что-то было. 914 01:11:24,604 --> 01:11:25,620 Мы должны узнать что. 915 01:11:41,831 --> 01:11:43,898 Доброе утро, преподобный друг. 916 01:11:44,712 --> 01:11:46,720 Ты путешествуешь в плохой компании... 917 01:11:46,745 --> 01:11:48,490 раз ты путешествуешь с солдатами Ноттингема. 918 01:11:49,050 --> 01:11:50,050 Взять с него налог! 919 01:11:50,254 --> 01:11:51,743 - Взять с него налог! - Взять с него налог! 920 01:11:53,047 --> 01:11:54,060 Я Робин Локсли... 921 01:11:55,237 --> 01:11:56,420 мои люди умирают от жажды. 922 01:11:58,757 --> 01:11:59,925 Робин Гуд! 923 01:12:01,756 --> 01:12:03,997 Господь милостив ко мне. 924 01:12:04,224 --> 01:12:07,144 Я думал, обычные воры. 925 01:12:08,464 --> 01:12:10,606 Вы позволите мне проехать? 926 01:12:10,633 --> 01:12:13,421 Конечно господин поделится несколькими бочками пива... 927 01:12:14,407 --> 01:12:15,921 с добрыми христианами, да? 928 01:12:17,504 --> 01:12:18,804 Нам есть что отпраздновать. 929 01:12:18,831 --> 01:12:20,297 Давай. 930 01:12:20,770 --> 01:12:23,816 Если хочешь получить пиво доброго господина... 931 01:12:25,432 --> 01:12:27,165 ты должен оказаться лучше меня! 932 01:12:32,638 --> 01:12:34,129 Признай, Робин Гуд... 933 01:12:34,154 --> 01:12:37,940 что монах Тук храбрее, святее и мудрее... 934 01:12:37,965 --> 01:12:40,049 чем ты. 935 01:12:56,822 --> 01:12:58,962 Бог дал, Бог и взял. 936 01:13:05,503 --> 01:13:06,503 Ты сдаёшься? 937 01:13:11,076 --> 01:13:13,395 Лучше сгореть в аду. 938 01:13:16,676 --> 01:13:18,871 Хватайте его! Хватайте! 939 01:13:20,096 --> 01:13:21,723 ♪ Робин идёт своим путём ♪ 940 01:13:21,768 --> 01:13:23,743 ♪ Живёшь ли ты ночью или днём ♪ 941 01:13:23,768 --> 01:13:26,103 ♪ Богат ли ты, иль молод, иль стар ♪ 942 01:13:26,368 --> 01:13:28,521 ♪ Благороден ли, кроток ли, смел ♪ 943 01:13:28,646 --> 01:13:31,065 ♪ Ты все равно упадёшь ♪ 944 01:13:31,149 --> 01:13:33,234 ♪ Короток ты или высок ♪ 945 01:13:33,596 --> 01:13:36,165 Думаю, достаточно нас покатал этот монах. 946 01:13:38,375 --> 01:13:39,395 Отлично, монах. 947 01:13:40,590 --> 01:13:43,200 Спасибо Господу, что научил меня смирению. 948 01:13:52,198 --> 01:13:52,998 Послушай, Тук... 949 01:13:54,279 --> 01:13:55,284 Спасибо за пиво. 950 01:13:55,398 --> 01:13:57,006 Разве они не кроткие создания? 951 01:13:58,036 --> 01:14:00,140 Я думаю, им нужен учитель. 952 01:14:01,929 --> 01:14:02,936 Что скажешь, монах? 953 01:14:07,460 --> 01:14:09,632 Пути Господни неисповедимы. 954 01:14:13,023 --> 01:14:14,753 - Я согласен. - Хорошо. 955 01:14:15,813 --> 01:14:16,899 Ты не пожалеешь. 956 01:14:17,998 --> 01:14:19,484 Зато ты можешь пожалеть! 957 01:14:50,969 --> 01:14:53,357 Мы попали в засаду, кузен. 958 01:14:58,305 --> 01:14:59,311 Испанская сталь. 959 01:14:59,539 --> 01:15:02,625 Намного прочнее наших клинков. 960 01:15:05,525 --> 01:15:06,529 Потери есть? 961 01:15:07,900 --> 01:15:08,905 Есть. 962 01:15:13,063 --> 01:15:14,272 Честно говоря, все. 963 01:15:16,191 --> 01:15:18,571 - А золото? - Забрали. 964 01:15:20,493 --> 01:15:21,493 Робин Гуд? 965 01:15:22,567 --> 01:15:24,440 Это были лесные жители, кузен. 966 01:15:28,368 --> 01:15:29,368 Робин Гуд. 967 01:15:31,652 --> 01:15:32,652 Я пытался. 968 01:15:34,084 --> 01:15:35,938 - Я пытался. - Кузен. 969 01:15:36,786 --> 01:15:38,099 Я пытался. 970 01:15:38,159 --> 01:15:40,996 Кузен, мы должны быть сильными. 971 01:15:41,026 --> 01:15:44,224 Мы не можем позволить ему дурачить нас. 972 01:15:45,278 --> 01:15:49,883 Я не могу позволить лейтенанту подводить меня. 973 01:16:04,648 --> 01:16:06,708 Я хотя бы не использовал ложку. 974 01:16:10,201 --> 01:16:11,201 Хорошая сталь. 975 01:16:21,465 --> 01:16:22,783 - Мач! - Что? 976 01:16:23,326 --> 01:16:25,292 - Бери левого. - Который из них левый? 977 01:16:28,207 --> 01:16:30,414 - Кого ты берёшь? - О чем ты? 978 01:16:30,768 --> 01:16:33,187 Если ты левого, я беру правого. 979 01:16:34,358 --> 01:16:35,694 Который из них правый? 980 01:16:35,916 --> 01:16:37,112 Тот, который рядом с... 981 01:16:39,045 --> 01:16:40,861 Буллокс, просто хватай их. 982 01:16:42,372 --> 01:16:43,874 - Сейчас? - Сейчас! 983 01:16:46,526 --> 01:16:48,332 Пожертвуйте, пожалуйста. 984 01:16:48,493 --> 01:16:51,455 Пожертвовать? За что? 985 01:16:52,385 --> 01:16:53,385 Бычок? 986 01:16:54,972 --> 01:16:56,650 За проезд через Шервуд. 987 01:16:57,189 --> 01:16:58,189 Очень хорошо. 988 01:16:59,302 --> 01:17:00,302 Подойди и возьми. 989 01:17:06,821 --> 01:17:09,363 Недомерок. Как ты посмел напасть на нас? 990 01:17:09,388 --> 01:17:11,869 - Это моя работа, миледи. - Твоя работа? 991 01:17:12,389 --> 01:17:14,541 - Кто твой хозяин? - Робин Гуд. 992 01:17:19,037 --> 01:17:20,392 Я должна увидеть его. 993 01:17:22,259 --> 01:17:23,344 Нет! 994 01:17:23,423 --> 01:17:25,342 Я пытался остановить её, Бычок! 995 01:17:25,698 --> 01:17:27,617 Вы не можете спуститься туда! 996 01:17:27,927 --> 01:17:29,136 Остановитесь! 997 01:17:29,220 --> 01:17:30,330 Не торопитесь, а то упадёте. 998 01:17:30,377 --> 01:17:31,676 Он вас не ожидает! 999 01:17:31,730 --> 01:17:33,684 Вторжение моей хозяйки - расплата. 1000 01:17:33,923 --> 01:17:35,815 Прочь с дороги, старуха! 1001 01:17:35,840 --> 01:17:37,523 Вы не можете спуститься туда! 1002 01:17:39,972 --> 01:17:41,542 Я же сказал, что нельзя! 1003 01:17:41,567 --> 01:17:44,194 Вы ведь уже испытали нашу руку. 1004 01:17:44,265 --> 01:17:45,766 Вы получите это снова. 1005 01:17:47,947 --> 01:17:49,088 Закройте глаза. 1006 01:17:49,113 --> 01:17:50,114 Миледи, нет. 1007 01:18:01,914 --> 01:18:02,914 Ты мог бы сказать. 1008 01:18:06,512 --> 01:18:07,512 Робин! 1009 01:18:08,252 --> 01:18:09,252 К тебе гости! 1010 01:18:14,408 --> 01:18:17,453 Не смотри на меня так. Это не моя вина. 1011 01:18:17,478 --> 01:18:19,284 - Это все Мач! - Это не я! 1012 01:18:19,669 --> 01:18:21,863 Осторожно. Здесь скользко. 1013 01:18:25,573 --> 01:18:26,573 Привет! 1014 01:18:28,871 --> 01:18:30,017 Что ты делаешь здесь? 1015 01:18:34,638 --> 01:18:35,898 Следую совету дамы. 1016 01:18:38,312 --> 01:18:39,835 Что с твоими глазами, Бычок? 1017 01:18:40,739 --> 01:18:42,878 - На нас напали десять - 12! 1018 01:18:43,247 --> 01:18:44,831 15 огромных парней. 1019 01:18:45,097 --> 01:18:46,721 - Да? - Да. 1020 01:18:59,679 --> 01:19:00,896 Ты был занят. 1021 01:19:02,082 --> 01:19:03,087 У нас гости! 1022 01:19:04,023 --> 01:19:05,399 Встречайте их! 1023 01:19:16,682 --> 01:19:17,600 Работает. 1024 01:19:18,923 --> 01:19:19,923 Вроде того. 1025 01:19:21,340 --> 01:19:22,600 Конечно же работает. 1026 01:19:26,479 --> 01:19:27,534 Хороший выстрел. Красота. 1027 01:19:27,860 --> 01:19:29,767 Хорошо, Вулф, не спеши. 1028 01:19:29,974 --> 01:19:31,926 - Да! - Отлично! 1029 01:19:33,420 --> 01:19:36,248 Очень хорошо, Вулф а получится... 1030 01:19:37,650 --> 01:19:38,650 когда мешают? 1031 01:19:42,749 --> 01:19:43,751 Покажи ему, Вулф. 1032 01:19:44,271 --> 01:19:45,271 - Давай. - Ты можешь. 1033 01:19:53,151 --> 01:19:54,151 А ты можешь? 1034 01:19:55,464 --> 01:19:56,651 Давай, Робин. 1035 01:19:57,128 --> 01:19:58,128 Это был грязный трюк. 1036 01:19:59,634 --> 01:20:00,634 Он это серьёзно. 1037 01:20:01,059 --> 01:20:02,758 Как помешать ему? 1038 01:20:25,611 --> 01:20:26,611 Неплохо. Неплохо. 1039 01:20:29,120 --> 01:20:30,473 Это зерно... 1040 01:20:31,601 --> 01:20:34,427 любой дурак может съесть... 1041 01:20:34,731 --> 01:20:36,427 но только Господь нашёл... 1042 01:20:36,480 --> 01:20:38,612 более божественный способ его потребления. 1043 01:20:39,197 --> 01:20:41,412 Помолимся нашему Создателю... 1044 01:20:41,437 --> 01:20:43,996 и восславим Его щедрость... 1045 01:20:44,047 --> 01:20:46,430 за то, что мы узнали о пиве. 1046 01:20:53,797 --> 01:20:55,043 Ты хвастаешься? 1047 01:20:59,394 --> 01:21:01,396 Это кровавые деньги, Мэриан. 1048 01:21:01,940 --> 01:21:04,811 С их помощью хотели подкупить врагов Короля Ричарда и объединить их против него. 1049 01:21:06,648 --> 01:21:08,445 Мы перехватили их. 1050 01:21:09,959 --> 01:21:11,717 - Но кто осмелился... - Ноттингем. 1051 01:21:12,146 --> 01:21:14,702 Нет. Ноттингем не пошёл бы против короля. 1052 01:21:15,508 --> 01:21:17,076 Короля нет в Англии. 1053 01:21:17,956 --> 01:21:19,522 Пока его нет, он может лишиться страны. 1054 01:21:24,147 --> 01:21:25,155 Ты думаешь... 1055 01:21:25,782 --> 01:21:27,452 Ты думаешь, что я их присвоил, не так ли? 1056 01:21:29,712 --> 01:21:30,717 Не так ли? 1057 01:21:32,733 --> 01:21:33,734 Ну, здесь... 1058 01:21:34,598 --> 01:21:35,768 Вклад в ваше дело. 1059 01:21:36,619 --> 01:21:39,453 - Оставь его себе. - Нет. За него много дадут. 1060 01:21:39,525 --> 01:21:41,026 Нет! Он мне не дорог... 1061 01:21:41,764 --> 01:21:43,485 То есть... 1062 01:21:45,518 --> 01:21:47,118 Я все не то говорю. 1063 01:21:50,212 --> 01:21:51,212 Прощай. 1064 01:21:58,087 --> 01:21:59,521 Как же мне спуститься? 1065 01:22:04,394 --> 01:22:05,312 Подожди! Подожди! 1066 01:22:08,472 --> 01:22:10,297 Так мы больше не спускаемся. 1067 01:22:11,642 --> 01:22:13,622 - Рада это слышать. - Держись. 1068 01:22:17,511 --> 01:22:18,511 У нас есть правило. 1069 01:22:19,612 --> 01:22:21,520 Тот, кто видел дорогу к лагерю... 1070 01:22:21,600 --> 01:22:22,936 не может уехать. 1071 01:22:23,524 --> 01:22:25,479 Много жизней зависит от этого. 1072 01:22:27,375 --> 01:22:29,184 И поэтому нам с Сарой завязали глаза. 1073 01:22:33,482 --> 01:22:35,003 Ты останешься на ужин? 1074 01:22:36,973 --> 01:22:37,973 Возможно. 1075 01:22:56,853 --> 01:22:57,853 Салам, малышка. 1076 01:22:58,720 --> 01:23:00,175 Тебя раскрасил Бог? 1077 01:23:00,261 --> 01:23:01,487 Раскрасил ли меня Господь? 1078 01:23:04,913 --> 01:23:07,078 - Наверняка. - Почему? 1079 01:23:09,593 --> 01:23:10,593 Потому что... 1080 01:23:11,980 --> 01:23:14,399 Аллах любит разнообразие. 1081 01:23:17,503 --> 01:23:20,167 Именно поэтому ваши волосы русые. 1082 01:23:21,541 --> 01:23:25,170 Держись подальше, язычник, от этой невинной девочки... 1083 01:23:26,359 --> 01:23:27,858 или ты за это ответишь. 1084 01:23:28,428 --> 01:23:30,512 Ты ничего не знаешь о нашем Боге. 1085 01:23:33,326 --> 01:23:37,798 Аллах не бог Абрахама, как твой Бог? 1086 01:23:38,254 --> 01:23:41,278 Не надо говорить со мной льстивым языком! 1087 01:23:41,303 --> 01:23:42,968 Пойдём! Пойдём! 1088 01:23:48,289 --> 01:23:50,678 Как вышло, что некогда надменный дворянин... 1089 01:23:52,329 --> 01:23:54,098 принял грубую жизнь... 1090 01:23:54,123 --> 01:23:55,125 с простолюдинами? 1091 01:23:56,196 --> 01:23:58,156 Я видел, как рыцари паниковали... 1092 01:23:58,181 --> 01:23:59,390 при первом намёке на сражение... 1093 01:24:00,740 --> 01:24:02,624 и как безоружный сквайр... 1094 01:24:02,649 --> 01:24:04,806 калечил копьём тело... 1095 01:24:05,790 --> 01:24:07,175 защищая умирающую лошадь. 1096 01:24:08,497 --> 01:24:11,008 Благородство не наследуется. 1097 01:24:12,902 --> 01:24:14,464 Оно определяется поступками. 1098 01:24:17,343 --> 01:24:19,109 И это говоришь ты. 1099 01:24:20,082 --> 01:24:23,271 Я был лишён этого. А мой отец имел это. 1100 01:24:28,225 --> 01:24:30,905 А Священный поход сгладил твою ненависть? 1101 01:24:30,972 --> 01:24:31,901 Не знаю. 1102 01:24:34,054 --> 01:24:36,519 Знаю только что все последние слова... 1103 01:24:37,701 --> 01:24:39,179 были сказаны в гневе. 1104 01:24:40,510 --> 01:24:42,033 Я обезумел после смерти матери. 1105 01:24:43,184 --> 01:24:44,247 Мой отец тоже. 1106 01:24:44,274 --> 01:24:46,513 Но вскоре он нашёл успокоение... 1107 01:24:47,485 --> 01:24:50,076 с другой женщиной, крестьянкой. 1108 01:24:53,737 --> 01:24:56,031 Мне казалось, он предал мою мать. 1109 01:24:56,056 --> 01:24:57,056 Он бросил её? 1110 01:24:59,881 --> 01:25:01,278 Ради любви 12-летнего мальчишки... 1111 01:25:01,303 --> 01:25:02,525 так никогда и не простившего его. 1112 01:25:09,748 --> 01:25:10,798 Так или иначе, кто... 1113 01:25:12,286 --> 01:25:14,111 кто скажет, что я доволен? 1114 01:25:15,210 --> 01:25:16,722 У меня есть планы на будущее. 1115 01:25:18,705 --> 01:25:20,843 Замысел грандиозней, чем этот? 1116 01:25:20,868 --> 01:25:22,903 Нет, простой. 1117 01:25:24,069 --> 01:25:26,488 Дом, семья... 1118 01:25:26,752 --> 01:25:28,016 любовь. 1119 01:25:28,613 --> 01:25:30,367 Мужчины говорят о любви... 1120 01:25:30,392 --> 01:25:31,733 когда она служит их целям. 1121 01:25:33,220 --> 01:25:35,380 Иначе это обуза для них. 1122 01:25:36,582 --> 01:25:38,640 Робин Гуд, принц воров... 1123 01:25:41,202 --> 01:25:42,502 способен ли он любить? 1124 01:25:47,877 --> 01:25:48,877 Отец! 1125 01:25:49,983 --> 01:25:50,983 Отец! 1126 01:25:52,087 --> 01:25:53,579 Мама. Она умирает. 1127 01:25:56,129 --> 01:25:57,134 О, Боже! 1128 01:26:04,180 --> 01:26:05,122 Фанни... 1129 01:26:06,549 --> 01:26:08,236 ребёнок не повернулся. 1130 01:26:09,798 --> 01:26:11,962 Он не сможет родиться без помощи. 1131 01:26:13,564 --> 01:26:16,074 Этот дьявол шельмует чтобы обмануть нас. 1132 01:26:16,099 --> 01:26:17,790 Не слушайте его. Он убьёт её! 1133 01:26:17,815 --> 01:26:19,195 Если вы меня не послушаете... 1134 01:26:19,912 --> 01:26:22,601 она точно умрёт... ребёнок тоже. 1135 01:26:22,958 --> 01:26:25,370 Нет! 1136 01:26:26,232 --> 01:26:27,706 Монах сделал все, что мог. 1137 01:26:29,848 --> 01:26:31,653 Дайте попробовать мавру. 1138 01:26:35,616 --> 01:26:36,530 Да будет так. 1139 01:26:36,569 --> 01:26:38,393 На твой страх и риск. Я предупредил тебя. 1140 01:26:40,827 --> 01:26:42,574 - Мэриан. - Да? 1141 01:26:42,637 --> 01:26:44,365 Принеси иголку, нитки, воду. 1142 01:26:44,432 --> 01:26:45,378 Быстрее. 1143 01:26:46,069 --> 01:26:46,956 Да. 1144 01:26:46,981 --> 01:26:48,538 Пойдём со мной. Пойдём, Джон. 1145 01:26:51,951 --> 01:26:53,131 Что будешь делать? 1146 01:26:56,141 --> 01:26:57,802 Я видел такое много раз... 1147 01:26:58,388 --> 01:26:59,230 у лошадей. 1148 01:27:01,959 --> 01:27:02,989 У лошадей? 1149 01:27:05,607 --> 01:27:07,500 Закуси это, закуси. 1150 01:27:09,949 --> 01:27:10,773 Помоги мне. 1151 01:27:15,199 --> 01:27:16,199 Дай мне твои руки. 1152 01:27:18,402 --> 01:27:19,402 Все будет хорошо. 1153 01:27:29,651 --> 01:27:31,815 Говорю тебе, Джон, варвар убьёт её. 1154 01:27:32,447 --> 01:27:33,421 Нет! 1155 01:27:35,096 --> 01:27:36,552 Нет! 1156 01:27:36,970 --> 01:27:39,242 - Нет, отец, нет! - Уйди с дороги, парень. 1157 01:27:40,114 --> 01:27:42,052 Возьми его, возьми. 1158 01:27:49,494 --> 01:27:50,494 Что это? 1159 01:27:59,642 --> 01:28:02,702 Ваш сын, миледи. Вот он. 1160 01:28:13,012 --> 01:28:14,055 Ты действительно Великий. 1161 01:28:17,879 --> 01:28:18,883 Мой сын! 1162 01:28:20,997 --> 01:28:22,774 Посмотрите на этого прекрасного малыша. 1163 01:28:22,999 --> 01:28:24,417 Разве он не чудо? 1164 01:28:24,871 --> 01:28:26,163 Джон, он чудо! 1165 01:28:34,861 --> 01:28:36,879 Сегодня Господь преподал мне урок. 1166 01:28:36,904 --> 01:28:39,758 Может, я набожен но не сведущ в мирской жизни. 1167 01:28:40,700 --> 01:28:42,827 Прости меня, пожалуйста. 1168 01:28:47,884 --> 01:28:49,233 Пойдём, мой друг-варвар... 1169 01:28:49,273 --> 01:28:51,076 откупорим вместе бочку... 1170 01:28:51,101 --> 01:28:52,599 и спасём наши души. 1171 01:28:52,730 --> 01:28:54,182 Увы, я не имею права. 1172 01:28:54,306 --> 01:28:56,371 Ладно. Ты говори, я буду пить. 1173 01:29:05,228 --> 01:29:06,583 Миледи! 1174 01:29:06,667 --> 01:29:07,918 Сара! 1175 01:29:10,979 --> 01:29:12,410 Могу я пригласить на танец? 1176 01:29:12,435 --> 01:29:13,895 Эта дама уже приглашена. 1177 01:29:57,775 --> 01:29:58,775 Почему таким путём? 1178 01:30:00,336 --> 01:30:02,057 Чтобы ты не могла найти обратную дорогу... 1179 01:30:02,082 --> 01:30:03,082 и рассказать под принуждением. 1180 01:30:08,008 --> 01:30:09,008 Был рад повидаться, Мэриан. 1181 01:30:11,607 --> 01:30:12,814 Приятно, что меня увидели. 1182 01:30:15,291 --> 01:30:16,829 Я прошу тебя о двух услугах. 1183 01:30:19,737 --> 01:30:22,175 - Первая. - Забери с собой Дункана. 1184 01:30:23,497 --> 01:30:24,499 Я опасаюсь за его здоровье. 1185 01:30:25,185 --> 01:30:26,728 И я устал от его нытья. 1186 01:30:29,491 --> 01:30:31,449 Вы хотите, чтобы я уехал, мастер Робин? 1187 01:30:31,662 --> 01:30:33,082 Старина, выслушай меня. 1188 01:30:34,237 --> 01:30:35,928 Доставишь леди Мэриан в целости домой? 1189 01:30:37,496 --> 01:30:38,819 Я опасаюсь за её безопасность. 1190 01:30:39,517 --> 01:30:41,475 - Конечно, сир. - Хорошо. 1191 01:30:42,273 --> 01:30:43,273 Бычок. 1192 01:30:50,869 --> 01:30:53,223 - Вторая? - Да, вторая. 1193 01:30:56,931 --> 01:30:58,069 Ты кузина короля Ричарда. 1194 01:31:00,609 --> 01:31:02,324 Ты можешь сообщить ему... 1195 01:31:02,387 --> 01:31:03,605 о планах Ноттингема. 1196 01:31:04,452 --> 01:31:05,457 Тебе он поверит. 1197 01:31:06,826 --> 01:31:09,420 Если шериф узнает, я лишусь всего, что имею. 1198 01:31:12,238 --> 01:31:13,242 Это так... 1199 01:31:15,489 --> 01:31:17,009 но сделай это для своего короля. 1200 01:31:18,482 --> 01:31:19,282 Нет. 1201 01:31:22,893 --> 01:31:24,329 Я сделаю это для тебя. 1202 01:31:44,621 --> 01:31:46,660 Он влюблён в вас, миледи. 1203 01:31:48,958 --> 01:31:51,525 Я слеп, но кое-что ещё вижу. 1204 01:32:11,121 --> 01:32:13,271 Через 10 дней приезжают бароны. 1205 01:32:13,296 --> 01:32:17,398 Робин украл деньги на оплату их преданности... 1206 01:32:17,882 --> 01:32:21,510 а я окружен идиотами, которые не могут осуществить моих замыслов. 1207 01:32:23,893 --> 01:32:25,254 Скажи мне, Мортианна... 1208 01:32:26,741 --> 01:32:27,967 что мне делать? 1209 01:32:50,597 --> 01:32:53,520 Найми животных нашей веры. 1210 01:32:55,437 --> 01:32:57,946 - Зверей? - С севера. 1211 01:32:58,726 --> 01:32:59,730 Ты говоришь о кельтах. 1212 01:33:00,812 --> 01:33:02,978 Они пьют кровь мертвецов. 1213 01:33:03,187 --> 01:33:04,968 Используй их силу. 1214 01:33:08,607 --> 01:33:10,295 Наёмные убийцы. 1215 01:33:13,897 --> 01:33:15,083 Великолепно! 1216 01:33:20,192 --> 01:33:22,124 Надо взойти на трон. 1217 01:33:24,804 --> 01:33:28,058 - На трон? Как? - Породнись с королём. 1218 01:33:30,468 --> 01:33:31,468 С кем? 1219 01:33:47,042 --> 01:33:48,405 Это личное дело, милорд... 1220 01:33:48,430 --> 01:33:49,678 но очень важное. 1221 01:33:50,402 --> 01:33:51,894 Я понимаю, дорогая миледи. 1222 01:33:53,712 --> 01:33:55,695 Это самый преданный посыльный. 1223 01:33:56,239 --> 01:33:58,158 Пусть немедленно поедет во Францию... 1224 01:33:58,183 --> 01:34:00,010 и передаст это в руки короля. 1225 01:34:01,020 --> 01:34:02,564 Моя служанка поедет с тобой. 1226 01:34:03,394 --> 01:34:06,075 Моя дорогая, я не ручаюсь за её безопасность. 1227 01:34:06,158 --> 01:34:09,121 Это очень опасное путешествие. 1228 01:34:10,054 --> 01:34:11,694 Ценю ваше беспокойство... 1229 01:34:11,719 --> 01:34:13,365 но Сара опытная наездница. 1230 01:34:13,392 --> 01:34:14,392 Я настаиваю на её поездке. 1231 01:34:16,156 --> 01:34:17,156 Как пожелаете. 1232 01:34:31,709 --> 01:34:34,916 - Что случилось? - Моя лошадь поджимает ногу. 1233 01:35:25,837 --> 01:35:27,154 Что это? 1234 01:35:29,822 --> 01:35:31,258 Аванс. 1235 01:35:31,283 --> 01:35:34,237 Вы обещали нам фургоны золота. 1236 01:35:35,751 --> 01:35:39,731 Хорошо, вы получите больше чем золото. 1237 01:35:39,756 --> 01:35:43,652 Земли и власть, больше, чем вы мечтали. 1238 01:35:45,230 --> 01:35:47,697 Когда я буду править этой землёй... 1239 01:35:47,734 --> 01:35:50,476 она будет разделена между нами семерыми. 1240 01:35:51,205 --> 01:35:54,911 Ты получишь Корнуолл, у тебя будет Уэльс... 1241 01:35:54,936 --> 01:35:56,721 и Шотландия будет вся ваша. 1242 01:35:57,257 --> 01:35:59,626 Вы призываете нас к измене... 1243 01:35:59,651 --> 01:36:03,636 а сами не можете собрать золото из-за вашего леса. 1244 01:36:03,696 --> 01:36:06,490 Милорды, почему мы должны рисковать жизнью... 1245 01:36:06,515 --> 01:36:08,925 ради человека, который не может поймать бандита... 1246 01:36:08,958 --> 01:36:11,737 - ...который пометил его лицо. - Действительно. 1247 01:36:12,384 --> 01:36:13,963 Хорошо, милорды. 1248 01:36:14,271 --> 01:36:16,357 Как я могу управлять Англией... 1249 01:36:16,382 --> 01:36:19,528 если даже не могу управлять своим графством? 1250 01:36:20,558 --> 01:36:23,361 Я кое-кого взял в помощь. 1251 01:36:24,163 --> 01:36:25,523 Удред! 1252 01:36:30,972 --> 01:36:32,906 Боже! 1253 01:36:33,405 --> 01:36:35,909 Вы заменили нас кельтами? 1254 01:36:36,901 --> 01:36:39,650 Что могут эти наёмники, чего не можем мы? 1255 01:37:10,292 --> 01:37:11,712 Очень впечатляет. 1256 01:37:12,198 --> 01:37:14,218 Хорошо, шериф... 1257 01:37:14,639 --> 01:37:18,226 но прежде вы должны стать членом королевской семьи. 1258 01:37:20,230 --> 01:37:22,716 Тогда ваш захват трона будет... 1259 01:37:24,080 --> 01:37:25,780 законным. 1260 01:37:26,600 --> 01:37:28,202 Я хорошо все продумал. 1261 01:37:50,125 --> 01:37:51,125 Дункан, это ты? 1262 01:37:56,110 --> 01:37:57,110 Кто здесь? 1263 01:38:01,989 --> 01:38:02,989 Ребекка. 1264 01:38:07,596 --> 01:38:09,022 О, Боже! 1265 01:38:09,047 --> 01:38:10,049 Никодемус. 1266 01:38:11,353 --> 01:38:12,726 Уходи. Найди мышку. 1267 01:38:15,991 --> 01:38:19,809 Никогда не видел грудь дворянки. 1268 01:38:31,355 --> 01:38:32,992 Извините, миледи, мы не смогли остановить их! 1269 01:38:33,715 --> 01:38:35,017 Кое-кто хочет поговорить с вами. 1270 01:38:41,241 --> 01:38:42,067 О, нет! 1271 01:38:43,034 --> 01:38:44,034 Выполнено, сэр. 1272 01:39:01,433 --> 01:39:02,433 Спокойно, спокойно. 1273 01:39:07,058 --> 01:39:09,253 Мне нужны твои глаза, старина. 1274 01:39:55,735 --> 01:39:56,735 Робин! 1275 01:39:57,381 --> 01:39:59,071 Кто-то к нам пожаловал! 1276 01:40:01,196 --> 01:40:02,603 Все в порядке! Это Дункан! 1277 01:40:12,655 --> 01:40:13,662 Что случилось? 1278 01:40:15,223 --> 01:40:16,789 Я нашёл тебя, Робин. Слава Богу! 1279 01:40:17,005 --> 01:40:18,965 Нас атаковали люди Ноттингема. 1280 01:40:19,662 --> 01:40:20,662 Мэриан? 1281 01:40:21,802 --> 01:40:23,121 Они забрали её. 1282 01:40:32,748 --> 01:40:33,748 Что это? 1283 01:40:35,688 --> 01:40:36,688 Вот там! Смотрите! 1284 01:40:38,105 --> 01:40:40,203 На холме! 1285 01:41:00,261 --> 01:41:02,513 Кельты. Помоги нам Господь. 1286 01:41:02,826 --> 01:41:04,828 Аллах, будь милостив. 1287 01:41:05,371 --> 01:41:06,371 К деревьям! 1288 01:41:07,408 --> 01:41:08,408 К деревьям! 1289 01:41:10,154 --> 01:41:11,154 Кельты! Они идут! 1290 01:41:11,979 --> 01:41:13,535 Старый дурак привёл их. 1291 01:41:19,743 --> 01:41:20,743 Приведите мне пленных. 1292 01:41:35,058 --> 01:41:37,187 Дети, идите ко мне! 1293 01:41:37,212 --> 01:41:38,922 Заберите детей! 1294 01:41:55,018 --> 01:41:57,311 Отец, спаси меня! 1295 01:43:52,804 --> 01:43:53,804 Боже мой! 1296 01:44:07,400 --> 01:44:08,943 Робин, спаси нас! 1297 01:44:22,707 --> 01:44:24,667 - Уходим! - Быстрее! 1298 01:44:26,009 --> 01:44:27,417 Спасайтесь! 1299 01:44:31,549 --> 01:44:33,634 Уходим, Робин! Немедленно! 1300 01:44:38,427 --> 01:44:40,012 Бежим! 1301 01:44:50,442 --> 01:44:52,527 Сюда, мои ягнятки! Быстрее! 1302 01:44:57,091 --> 01:44:58,045 Не стрелять! 1303 01:45:02,914 --> 01:45:04,813 Золото! Это золото! 1304 01:45:09,962 --> 01:45:11,088 Стойте! 1305 01:45:14,008 --> 01:45:15,009 Фанни! 1306 01:45:18,102 --> 01:45:20,140 - Джон! - Давай! 1307 01:45:29,870 --> 01:45:31,580 Нет! 1308 01:45:45,958 --> 01:45:48,377 Фанни! 1309 01:45:48,626 --> 01:45:50,586 Спасайся, Джон! 1310 01:45:50,628 --> 01:45:53,255 Нет, Фанни! Я не оставлю тебя! 1311 01:45:54,131 --> 01:45:55,131 Иди, Джон! 1312 01:45:56,054 --> 01:45:57,054 Никогда! 1313 01:45:59,557 --> 01:46:00,557 О, Боже! 1314 01:46:11,816 --> 01:46:13,609 Спасибо, Господи. 1315 01:46:16,693 --> 01:46:17,830 Джон, лови её! 1316 01:46:18,274 --> 01:46:19,274 Давай! 1317 01:46:27,748 --> 01:46:29,197 Я поймал тебя, жёнушка! 1318 01:46:35,617 --> 01:46:36,562 Свинья! Иди сюда! 1319 01:46:36,587 --> 01:46:38,852 - Быстрее! Быстрее! - Хорошо! 1320 01:46:47,690 --> 01:46:49,025 - Давай! - Давай! 1321 01:46:54,025 --> 01:46:56,013 - Уходите! - Давай! 1322 01:46:56,569 --> 01:46:57,718 Не ждите меня! 1323 01:46:59,071 --> 01:47:00,212 Джон, уходите! 1324 01:47:00,601 --> 01:47:01,519 Быстрее! 1325 01:47:30,389 --> 01:47:32,555 - Тело Христово. - Аминь. 1326 01:47:51,440 --> 01:47:52,440 Миледи Мэриан. 1327 01:47:54,961 --> 01:47:56,804 По какому праву вы пленили меня? 1328 01:47:58,280 --> 01:48:00,282 Вы неверно поняли мои намерения. 1329 01:48:01,463 --> 01:48:03,976 Вас привезли сюда ради вашей же защиты. 1330 01:48:05,939 --> 01:48:06,939 Защиты от кого? 1331 01:48:07,950 --> 01:48:08,950 От вас самой. 1332 01:48:10,439 --> 01:48:13,320 Похоже, вы общались с преступниками. 1333 01:48:14,355 --> 01:48:15,272 Нет. 1334 01:48:16,418 --> 01:48:18,414 Где вы слышали подобную ложь? 1335 01:48:19,920 --> 01:48:21,362 Написано вашей рукой, миледи. 1336 01:48:27,930 --> 01:48:29,105 Прости, дитя моё. 1337 01:48:31,311 --> 01:48:33,857 Я боялся, ты собьёшься с пути. 1338 01:48:36,939 --> 01:48:37,782 Пойдём. 1339 01:48:47,308 --> 01:48:48,308 Все кончено. 1340 01:48:49,941 --> 01:48:52,277 Сегодня я вернул правосудие... 1341 01:48:52,302 --> 01:48:53,330 в эти края. 1342 01:48:55,130 --> 01:48:57,218 Я повешу зачинщиков, конечно... 1343 01:48:58,160 --> 01:48:59,680 но я хотел бы быть щедрым... 1344 01:48:59,746 --> 01:49:01,277 и отдаю вам жизни... 1345 01:49:01,360 --> 01:49:02,626 лесных жителей и их семей... 1346 01:49:04,029 --> 01:49:05,030 Детей! 1347 01:49:07,366 --> 01:49:10,256 И, конечно вашу вероломную служанку... 1348 01:49:14,488 --> 01:49:16,198 ...в качестве свадебного подарка. 1349 01:49:21,594 --> 01:49:24,315 И за кого я должна выйти замуж? 1350 01:49:30,644 --> 01:49:32,616 Спроси своё сердце, дитя моё. 1351 01:49:34,212 --> 01:49:37,313 Почему не объединиться с домом Ноттингема... 1352 01:49:37,581 --> 01:49:39,508 и спасти наши земли? 1353 01:49:39,962 --> 01:49:42,558 Только один человек может спасти наши земли- 1354 01:49:43,515 --> 01:49:44,398 Робин Гуд. 1355 01:49:58,057 --> 01:50:00,950 Мне очень жаль, миледи. Его больше нет. 1356 01:50:01,344 --> 01:50:03,576 А сколько жизней вы унесёте? 1357 01:50:15,100 --> 01:50:17,311 Какой прелестный ребёнок. 1358 01:50:21,106 --> 01:50:22,358 Такая юная... 1359 01:50:23,442 --> 01:50:24,485 такая живая... 1360 01:50:24,610 --> 01:50:28,570 не знающая, какой опасной может быть жизнь. 1361 01:50:35,628 --> 01:50:37,373 У меня было очень грустное детство. 1362 01:50:37,402 --> 01:50:39,032 Я не знал родителей. Удивительно, что я нормален. 1363 01:50:39,277 --> 01:50:42,491 Когда-нибудь я расскажу вам об этом. 1364 01:50:48,968 --> 01:50:50,697 Мэриан, пусть... 1365 01:50:52,719 --> 01:50:54,490 наш брак сделает этих детей... 1366 01:50:54,515 --> 01:50:56,097 моими союзниками. 1367 01:50:57,785 --> 01:50:58,785 Вы понимаете... 1368 01:50:59,526 --> 01:51:02,809 я не могу позволить им стать моими врагами. 1369 01:51:06,960 --> 01:51:07,960 У меня нет выбора. 1370 01:51:10,489 --> 01:51:11,489 Это верно. 1371 01:51:26,714 --> 01:51:28,424 Нет! 1372 01:51:51,947 --> 01:51:52,906 Смотрите. 1373 01:51:58,826 --> 01:51:59,826 Христианин. 1374 01:52:35,063 --> 01:52:37,592 Извините, что заставляю вас ждать. 1375 01:52:42,008 --> 01:52:45,835 Что предпочитаешь, боль или смерть? 1376 01:52:47,437 --> 01:52:48,721 Смерть. 1377 01:52:49,278 --> 01:52:50,487 Пытайте его. 1378 01:52:52,255 --> 01:52:55,976 Что предпочитаешь, боль или смерть? 1379 01:52:56,295 --> 01:52:57,701 Боль! 1380 01:52:58,848 --> 01:53:00,140 Пытайте его. 1381 01:53:00,677 --> 01:53:02,637 Я вижу, что вам без разницы. 1382 01:53:02,859 --> 01:53:03,769 Спасите меня! 1383 01:53:05,420 --> 01:53:08,501 Да замолчите все, пожалуйста. 1384 01:53:09,658 --> 01:53:11,204 Я слышал... 1385 01:53:11,927 --> 01:53:13,630 что Робин Гуд может быть жив. 1386 01:53:15,642 --> 01:53:17,775 Скажи, где он прячется... 1387 01:53:17,800 --> 01:53:19,802 или мы повесим тебя, а его все равно поймаем... 1388 01:53:20,155 --> 01:53:22,962 и сделаем с ним то же самое. 1389 01:53:23,502 --> 01:53:25,800 - Я убил бы его для вас. - Уилл, нет! 1390 01:53:30,108 --> 01:53:31,845 Значит, он жив. 1391 01:53:33,234 --> 01:53:34,238 Я не очень в этом уверен. 1392 01:53:34,830 --> 01:53:36,859 Тогда зачем мне ты? 1393 01:53:39,257 --> 01:53:40,430 Затем милорд. 1394 01:53:40,737 --> 01:53:43,770 Если он жив, я смогу подобраться к нему. 1395 01:53:44,229 --> 01:53:45,270 Я один из его людей. Меня он не заподозрит. 1396 01:53:45,295 --> 01:53:48,290 - Он знает, что ты ненавидишь его, предатель! - Заткнись! 1397 01:53:49,830 --> 01:53:52,473 Он доверчивый дурак. Он поверит мне. 1398 01:53:52,692 --> 01:53:54,597 А если не поверит, то убьёт меня. Тогда вы ничего не потеряете. 1399 01:53:57,741 --> 01:53:59,626 Если ты провалишь дело... 1400 01:54:01,115 --> 01:54:05,228 я сам вырву твой лживый язык. 1401 01:54:08,250 --> 01:54:10,238 Если у меня получится... 1402 01:54:10,733 --> 01:54:14,507 я хочу получить свободу и награду за его голову. 1403 01:54:14,545 --> 01:54:16,804 Дай ему плетей. 1404 01:54:16,842 --> 01:54:19,825 Извини за это, но так будет более убедительно. 1405 01:54:53,626 --> 01:54:55,121 Моя гордыня причина этому. 1406 01:54:55,331 --> 01:54:56,335 Нет, хозяин. 1407 01:54:57,755 --> 01:55:00,203 Ты сделал их гордыми людьми. 1408 01:55:02,856 --> 01:55:03,925 Я был глупцом. 1409 01:55:06,228 --> 01:55:07,521 Я позволил им уехать... 1410 01:55:09,292 --> 01:55:11,220 веря, что план хорош. 1411 01:55:15,715 --> 01:55:17,186 Мудрец как-то сказал... 1412 01:55:19,455 --> 01:55:21,134 в мире нет идеальных людей... 1413 01:55:23,585 --> 01:55:25,045 только благие намерения. 1414 01:55:30,988 --> 01:55:33,605 Твои земляки могут тобой гордиться, Азим. 1415 01:55:36,399 --> 01:55:38,619 Ты сражался лучше, чем 20 английских рыцарей. 1416 01:56:08,811 --> 01:56:09,621 Уилл! 1417 01:56:11,217 --> 01:56:13,445 - Я думал, ты в плену. - Был. 1418 01:56:14,538 --> 01:56:15,538 Как тебе удалось бежать? 1419 01:56:16,730 --> 01:56:17,730 Предатель! 1420 01:56:17,800 --> 01:56:20,674 Я сверну твою костлявую шею, Уилл Скарлетт! 1421 01:56:21,061 --> 01:56:24,225 Идите сюда! Никому не сбежать от шерифа... 1422 01:56:24,250 --> 01:56:27,321 если только не подкупить его! 1423 01:56:28,526 --> 01:56:29,526 Подожди! Подожди, Джон! 1424 01:56:29,978 --> 01:56:31,065 Где мой сын? 1425 01:56:31,132 --> 01:56:34,727 Я вытащу из тебя кишки, жаба! 1426 01:56:38,900 --> 01:56:40,611 - Будь я проклят! - Боже. 1427 01:56:41,373 --> 01:56:42,657 - Дай ему сказать. - Я принёс сообщение... 1428 01:56:45,570 --> 01:56:46,683 от Ноттингема. 1429 01:56:48,863 --> 01:56:50,203 Их повесят на площади... 1430 01:56:51,513 --> 01:56:52,980 ...завтра ровно в полдень. 1431 01:56:54,770 --> 01:56:55,770 А мой мальчик? 1432 01:56:56,958 --> 01:56:57,958 И его тоже. 1433 01:56:58,105 --> 01:56:59,773 Всех десятерых. 1434 01:57:00,990 --> 01:57:03,358 Эта казнь - часть церемонии... 1435 01:57:03,383 --> 01:57:05,381 по случаю свадьбы шерифа. 1436 01:57:05,827 --> 01:57:07,329 Свадьбы? С кем? 1437 01:57:09,669 --> 01:57:10,923 С леди Мэриан. 1438 01:57:11,668 --> 01:57:13,696 Если он берет невесту королевской крови... 1439 01:57:16,304 --> 01:57:17,585 после смерти Короля Ричарда... 1440 01:57:18,307 --> 01:57:19,683 он будет метить на трон. 1441 01:57:21,239 --> 01:57:24,366 Передав эти новости, хочешь чтоб я поверил а затем убить меня, так, Уилл? 1442 01:57:28,011 --> 01:57:29,038 Каковы твои намерения? 1443 01:57:29,858 --> 01:57:31,785 Это зависит от тебя, Локсли. 1444 01:57:33,458 --> 01:57:35,558 Я никогда не верил тебе, это не секрет. 1445 01:57:36,813 --> 01:57:39,151 Ты закончишь то, что начал? 1446 01:57:39,881 --> 01:57:43,541 Или смоешься как испорченный богатый сынок? 1447 01:57:46,241 --> 01:57:48,782 Я обидел тебя в прежней жизни, Уилл Скарлетт? 1448 01:57:51,024 --> 01:57:53,570 Откуда такая ненависть ко мне? 1449 01:58:06,105 --> 01:58:07,805 От сознания того, что наш... 1450 01:58:08,096 --> 01:58:10,140 наш отец любил тебя больше, чем меня. 1451 01:58:13,588 --> 01:58:17,135 - Наш отец? - Мы братья, Робин Локсли. 1452 01:58:18,104 --> 01:58:19,217 Я сын женщины... 1453 01:58:19,242 --> 01:58:21,878 заменившей твою умершую мать! 1454 01:58:22,860 --> 01:58:25,006 Твой гнев разлучил их! 1455 01:58:25,031 --> 01:58:26,397 - Это ложь! - Не ложь! 1456 01:58:27,107 --> 01:58:28,524 Ты сломал мне жизнь! 1457 01:58:41,021 --> 01:58:44,532 У меня больше причин для обид, чем у кого-либо... 1458 01:58:45,275 --> 01:58:47,421 но я смог поверить в тебя. 1459 01:58:49,539 --> 01:58:50,558 И я должен знать, брат... 1460 01:58:51,450 --> 01:58:52,914 останешься ли ты с нами... 1461 01:58:53,529 --> 01:58:54,530 и выполнишь задуманное? 1462 01:59:00,709 --> 01:59:02,169 У меня есть брат? 1463 01:59:06,167 --> 01:59:07,168 У меня есть брат. 1464 01:59:11,860 --> 01:59:13,183 Я буду рядом с вами... 1465 01:59:14,456 --> 01:59:15,468 бок о бок... 1466 01:59:16,924 --> 01:59:17,724 до конца. 1467 01:59:20,900 --> 01:59:21,700 До конца! 1468 01:59:24,700 --> 01:59:26,076 Мы все будем. 1469 01:59:26,545 --> 01:59:28,119 Чокнутые типы. 1470 01:59:33,314 --> 01:59:35,066 Мы сделаем это. 1471 02:00:00,785 --> 02:00:02,070 КАК ВАША НЕВЕСТА? 1472 02:00:02,562 --> 02:00:04,632 Она очень счастлива. 1473 02:00:04,657 --> 02:00:08,352 Спасибо за заботу. Да, все хорошо. 1474 02:00:08,377 --> 02:00:12,418 Я получил все свои деньги обратно, Робин Гуд, вероятно, мёртв... 1475 02:00:12,740 --> 02:00:15,120 и я скоро стану королём, как предсказано. 1476 02:00:20,218 --> 02:00:22,344 Скажи палачу, что я не хочу видеть... 1477 02:00:22,369 --> 02:00:23,706 повешенных завтра утром. 1478 02:00:26,314 --> 02:00:29,400 Хочу видеть танцы. 1479 02:00:30,759 --> 02:00:32,560 Не смей трогать! 1480 02:00:34,829 --> 02:00:36,228 Я соберу сам. 1481 02:00:39,072 --> 02:00:41,877 Большое спасибо. 1482 02:01:25,166 --> 02:01:28,439 Ты шпионишь за мной, насекомое? 1483 02:01:31,212 --> 02:01:33,617 Кто это ещё мог делать? 1484 02:01:53,048 --> 02:01:54,802 Где ты? 1485 02:02:00,969 --> 02:02:04,448 Ты рано пришел. Подписи ещё не готовы. 1486 02:02:04,473 --> 02:02:06,798 Прекрати все, старая ведьма! 1487 02:02:07,738 --> 02:02:10,131 Я буду продолжать. 1488 02:02:16,605 --> 02:02:20,034 Союз крови льва и дома Монтагью. 1489 02:02:20,074 --> 02:02:23,449 Новая власть. Новые души. 1490 02:02:23,474 --> 02:02:24,955 Я нашёл отверстие! 1491 02:02:25,357 --> 02:02:27,958 Ты шпионишь за мной! 1492 02:02:27,983 --> 02:02:30,794 Я хочу знать правду! 1493 02:02:32,110 --> 02:02:37,157 Зачем? Раньше тебя никогда не интересовала правда. 1494 02:02:37,182 --> 02:02:40,695 Правда не для Ноттингема, что же сейчас. 1495 02:02:41,513 --> 02:02:45,975 - Мортианна это делала. - Ты свихнулась! 1496 02:02:46,017 --> 02:02:49,116 Я презираю тебя. После свадьбы я выгоню тебя. 1497 02:02:49,262 --> 02:02:52,529 Без моей защиты, люди вырвут твоё чёрное сердце и сожгут тебя. 1498 02:02:54,849 --> 02:02:56,631 Без меня ты никто. 1499 02:02:57,411 --> 02:03:00,802 Ты блошиный укус. 1500 02:03:02,305 --> 02:03:04,889 Я родила тебя из своего тела. 1501 02:03:05,262 --> 02:03:10,367 Я украла малыша - наследника этого замка и убила его... 1502 02:03:10,761 --> 02:03:12,949 чтобы ты занял его место. 1503 02:03:14,379 --> 02:03:16,175 Ты мой сын. 1504 02:03:19,676 --> 02:03:22,013 Ты презираешь меня? 1505 02:03:22,864 --> 02:03:25,963 Ты... меня. 1506 02:03:26,155 --> 02:03:29,903 Поверь своей низкой душонкой, это правда. 1507 02:03:30,645 --> 02:03:32,981 Всю свою жизнь... 1508 02:03:33,064 --> 02:03:34,704 я была сумасшедшей. 1509 02:03:36,306 --> 02:03:39,395 Когда ты обрюхатишь леди Мэриан... 1510 02:03:39,420 --> 02:03:42,771 мой внук займёт трон. 1511 02:03:42,824 --> 02:03:46,244 Моя кровь и твоё семя... 1512 02:03:46,269 --> 02:03:47,852 сольются в нем. 1513 02:03:48,059 --> 02:03:51,305 Тогда мы увидим, кто сумасшедший. 1514 02:04:28,967 --> 02:04:29,969 Что это было? 1515 02:04:29,994 --> 02:04:31,651 Ты просто волшебник! 1516 02:04:32,207 --> 02:04:34,435 Все дело в чёрном порошке. 1517 02:04:35,400 --> 02:04:37,594 Господь дарует нам победу. 1518 02:04:39,636 --> 02:04:40,777 Бычок. - Да? 1519 02:04:41,150 --> 02:04:43,534 Ты будешь у ворот, чтобы отрезать подкрепление. 1520 02:04:43,792 --> 02:04:47,393 Джон, ты сидишь на этой стене, прикрывая наш отход. 1521 02:04:47,452 --> 02:04:49,030 Я спрячусь под эшафотом... 1522 02:04:49,072 --> 02:04:52,094 чтобы освободить людей от петли по сигналу. 1523 02:04:53,258 --> 02:04:55,552 Нет. Это сделаю я. Ты будешь прикрывать нас со своим луком. 1524 02:04:55,655 --> 02:04:57,467 Это очень опасно, Уилл. 1525 02:04:57,640 --> 02:04:59,282 Как и твоя стрельба. 1526 02:05:02,445 --> 02:05:03,793 Что бы ни придумал Азим... 1527 02:05:03,818 --> 02:05:05,268 мы должны быть на местах. 1528 02:05:05,293 --> 02:05:08,132 Успех зависит от нашей слаженности. 1529 02:05:08,772 --> 02:05:10,644 - Нас всего шесть человек... - Семь. 1530 02:05:11,702 --> 02:05:13,302 Что ты здесь делаешь, женщина? А где малыши? 1531 02:05:13,471 --> 02:05:14,931 В безопасности у моей матери. 1532 02:05:15,692 --> 02:05:16,900 Ты спятила? Тебе будет больно. 1533 02:05:18,178 --> 02:05:19,652 Я родила восемь детей. 1534 02:05:20,296 --> 02:05:21,879 Не говори мне о боли. 1535 02:05:21,918 --> 02:05:24,478 Я не смогу сидеть, когда один из них умирает. 1536 02:05:24,748 --> 02:05:26,745 Лучше присматривай за семью остальными. 1537 02:05:27,978 --> 02:05:28,984 Скажи ей, Роб. 1538 02:05:34,117 --> 02:05:34,944 Фанни... 1539 02:05:36,050 --> 02:05:37,451 ты займёшь позицию здесь. 1540 02:05:51,528 --> 02:05:53,197 Ни клинков, ни луков. 1541 02:05:53,442 --> 02:05:55,122 Оставьте оружие здесь. 1542 02:05:55,480 --> 02:05:57,536 Ни клинков, ни луков. 1543 02:05:57,983 --> 02:05:59,540 Оставьте оружие здесь. 1544 02:06:00,455 --> 02:06:01,915 Ни клинков, ни луков. 1545 02:06:02,423 --> 02:06:03,883 Ни клинков. 1546 02:06:04,614 --> 02:06:05,633 Что у тебя там, отец? 1547 02:06:06,890 --> 02:06:08,294 Лучшее пиво Господа... 1548 02:06:08,319 --> 02:06:10,692 для добрых воинов шерифа. 1549 02:06:10,927 --> 02:06:12,508 Оно такое крепкое, а? 1550 02:06:17,479 --> 02:06:18,981 Ни клинков, ни луков. 1551 02:06:28,863 --> 02:06:30,374 Эй, кто ты? Эй! 1552 02:06:32,155 --> 02:06:34,157 Не злите его. Это кельт. 1553 02:06:39,059 --> 02:06:40,746 Джон! Джон! 1554 02:07:14,577 --> 02:07:15,537 Эй, ты. 1555 02:07:17,136 --> 02:07:18,128 Я тебя знаю? 1556 02:07:18,708 --> 02:07:20,083 Пожалуйста, сэр, не обижайте меня. 1557 02:07:20,334 --> 02:07:22,319 Боже, как от тебя воняет. 1558 02:07:22,344 --> 02:07:24,684 Я совсем ослеп. Часто падаю... 1559 02:07:24,709 --> 02:07:26,210 Иди отсюда! 1560 02:07:27,549 --> 02:07:29,093 Спасибо, что заметили меня, сэр. 1561 02:07:29,760 --> 02:07:30,853 Осторожней, монах. 1562 02:07:33,929 --> 02:07:34,795 Что ты делаешь? 1563 02:07:36,131 --> 02:07:38,474 Это выпивка для празднования... 1564 02:07:38,500 --> 02:07:39,547 свадьбы шерифа. 1565 02:07:40,239 --> 02:07:41,646 Что-то не так? 1566 02:07:41,674 --> 02:07:43,511 Ты. Уберите это отсюда. 1567 02:07:44,232 --> 02:07:46,197 Мой прокажённый друг. 1568 02:07:46,234 --> 02:07:48,653 Заберём подношения и уйдём. 1569 02:07:49,812 --> 02:07:51,100 - Прокажённый? Что? - Это твой палец? 1570 02:07:51,140 --> 02:07:52,353 Убирайтесь отсюда. 1571 02:07:52,954 --> 02:07:55,636 Оставляем частицы себя по всей Англии. 1572 02:08:05,057 --> 02:08:06,179 Что ты здесь делаешь? 1573 02:08:06,440 --> 02:08:08,899 Я же никому не мешаю. Мне нравятся казни. 1574 02:08:09,759 --> 02:08:11,899 - Что в этом узле? - Хворост. 1575 02:08:17,648 --> 02:08:18,653 Привет, моя любовь. 1576 02:08:19,683 --> 02:08:23,392 Палач, готовьте виселицы. 1577 02:08:26,274 --> 02:08:27,734 Дайте дорогу слуге Господа. 1578 02:08:27,775 --> 02:08:29,736 Обойдёмся без драк. 1579 02:08:29,777 --> 02:08:31,863 Дайте дорогу слуге Господа. 1580 02:08:31,946 --> 02:08:35,033 Благословляю этих бедняг, которых скоро повесят. 1581 02:08:35,116 --> 02:08:37,577 Господь, прими их с милостью... 1582 02:08:37,660 --> 02:08:41,122 и покажи им любовь, которую они заслужили... 1583 02:08:41,164 --> 02:08:43,618 даже если они сыновья воров. 1584 02:08:43,643 --> 02:08:44,602 Эй! 1585 02:08:44,987 --> 02:08:46,015 Хочешь неприятностей, парень. 1586 02:09:07,064 --> 02:09:09,417 Это несколько неуместно, вы так не считаете? 1587 02:09:11,400 --> 02:09:12,980 Не более, чем ваш подарок. 1588 02:09:17,692 --> 02:09:18,739 Вывести их! 1589 02:09:19,217 --> 02:09:20,440 Они идут! 1590 02:09:29,963 --> 02:09:33,007 Идите. Там ждут ваши головы. 1591 02:09:33,091 --> 02:09:34,467 Вор! 1592 02:09:35,677 --> 02:09:37,595 Мы собираемся вас проучить, воры! 1593 02:09:57,699 --> 02:09:59,409 Терпение! 1594 02:10:41,325 --> 02:10:42,952 Дорогу. 1595 02:10:55,014 --> 02:10:56,974 Предатель! Предатель! 1596 02:10:57,425 --> 02:10:58,551 Убейте его! 1597 02:10:58,676 --> 02:11:00,261 Перестань, прекрати! 1598 02:11:06,739 --> 02:11:07,977 Что происходит? 1599 02:11:08,061 --> 02:11:09,562 Предатель! 1600 02:11:10,447 --> 02:11:11,522 Приведите его сюда! 1601 02:11:12,474 --> 02:11:13,892 Убейте его! Убейте! 1602 02:11:14,275 --> 02:11:16,319 Что я сделал? 1603 02:11:19,030 --> 02:11:21,157 Освободите дорогу! Освободите дорогу! 1604 02:11:21,613 --> 02:11:22,619 Стоять. 1605 02:11:24,907 --> 02:11:26,248 О, изменник. 1606 02:11:27,334 --> 02:11:28,304 Ты добился успеха? 1607 02:11:29,288 --> 02:11:31,870 Я нашёл его логово, но... 1608 02:11:34,302 --> 02:11:35,302 он был мёртв. 1609 02:11:36,442 --> 02:11:38,554 Ты уверен? Ты видел тело Гуда? 1610 02:11:40,523 --> 02:11:43,782 Нет. Я видел могилу. 1611 02:11:45,252 --> 02:11:46,628 Вот это мы нашли у него. 1612 02:11:51,247 --> 02:11:52,758 Вздёрнуть его с другими. 1613 02:11:57,610 --> 02:11:59,570 Опустите меня! 1614 02:12:03,491 --> 02:12:05,118 Отпустите! 1615 02:12:09,914 --> 02:12:11,731 Оставьте его. Он ребёнок. 1616 02:12:11,756 --> 02:12:12,756 Заткнись! 1617 02:12:13,789 --> 02:12:14,789 Ублюдок. 1618 02:12:16,255 --> 02:12:17,055 Все в порядке? 1619 02:12:17,760 --> 02:12:18,760 Сейчас, Робин? 1620 02:12:34,814 --> 02:12:35,642 Милорд... 1621 02:12:36,316 --> 02:12:38,063 здесь больше нет места. 1622 02:12:38,830 --> 02:12:40,930 Боюсь, мне придётся вежливо отказаться. 1623 02:12:40,955 --> 02:12:41,957 Давай, ты. Сюда. 1624 02:12:43,207 --> 02:12:44,292 Сюда! 1625 02:12:47,926 --> 02:12:48,935 Давай. 1626 02:12:52,009 --> 02:12:54,094 Для одного всегда есть место. 1627 02:13:28,868 --> 02:13:30,703 - Нет. - Мой мальчик! Джон! 1628 02:13:33,998 --> 02:13:35,750 Мой мальчик! 1629 02:13:51,182 --> 02:13:52,600 Вулф! 1630 02:14:07,087 --> 02:14:07,924 Локсли. 1631 02:14:08,308 --> 02:14:09,308 Робин! 1632 02:14:28,994 --> 02:14:30,005 Вулф! 1633 02:14:41,478 --> 02:14:43,193 Пришлите сюда солдат! 1634 02:14:53,828 --> 02:14:55,663 Продолжайте. 1635 02:14:59,166 --> 02:15:00,751 Нет! 1636 02:15:04,839 --> 02:15:06,674 Я держу тебя. 1637 02:15:08,592 --> 02:15:11,095 Помогите! 1638 02:15:45,671 --> 02:15:49,126 - Вулф! - Отец! 1639 02:15:49,151 --> 02:15:50,226 Слава Богу. 1640 02:15:52,803 --> 02:15:54,684 Ну же, трусы! 1641 02:15:55,723 --> 02:15:58,434 - Пробивайтесь с боем! - Смотри! 1642 02:16:04,888 --> 02:16:06,473 Сюда! К стене! 1643 02:16:06,795 --> 02:16:09,729 Шериф, так вы поддерживаете порядок? 1644 02:16:12,682 --> 02:16:13,686 Заткнись, ничтожество! 1645 02:16:14,049 --> 02:16:15,049 Пошли. 1646 02:16:16,647 --> 02:16:17,647 Робин! 1647 02:16:19,585 --> 02:16:20,585 Мэриан. 1648 02:16:21,545 --> 02:16:22,545 Мэриан! 1649 02:16:23,653 --> 02:16:24,653 Англичане! 1650 02:16:26,337 --> 02:16:27,337 Англичане! 1651 02:16:28,047 --> 02:16:30,830 Я Азим Эдин Башир Аль Бакир. 1652 02:16:32,342 --> 02:16:34,046 Я не похож на вас... 1653 02:16:34,654 --> 02:16:36,371 но я сражаюсь. 1654 02:16:36,396 --> 02:16:38,426 Рядом с Робин Гудом. 1655 02:16:39,331 --> 02:16:43,125 Я сражаюсь против тирана, который угнетает вас. 1656 02:16:43,687 --> 02:16:45,485 Если хотите быть свободными... 1657 02:16:45,981 --> 02:16:47,424 сражайтесь. 1658 02:16:48,523 --> 02:16:49,687 Рядом с нами. 1659 02:16:51,267 --> 02:16:54,031 - Вместе с Робином Гудом. - Свободу! 1660 02:16:54,115 --> 02:16:56,784 Пойдёмте! Пойдёмте! 1661 02:16:59,078 --> 02:17:01,705 - Давай! - Назад! 1662 02:17:19,473 --> 02:17:22,601 Помоги, Робин! 1663 02:17:28,315 --> 02:17:29,315 Джон! 1664 02:17:32,436 --> 02:17:33,654 Закрыть ворота. 1665 02:17:34,158 --> 02:17:36,624 Стойте на смерть. 1666 02:17:36,649 --> 02:17:39,827 Привести епископа в часовню. 1667 02:17:39,869 --> 02:17:41,328 Толкайте. 1668 02:17:41,412 --> 02:17:43,414 Вот туда. 1669 02:17:50,154 --> 02:17:51,154 Она этого стоит? 1670 02:17:52,616 --> 02:17:53,814 Стоит за неё умирать? 1671 02:18:00,055 --> 02:18:01,557 Уилл! 1672 02:18:10,106 --> 02:18:11,593 Во черт! Получилось! 1673 02:18:16,989 --> 02:18:18,115 Мэриан! 1674 02:18:45,584 --> 02:18:46,584 Мы прокляты. 1675 02:18:52,125 --> 02:18:53,235 Это мятеж, милорд! 1676 02:18:53,405 --> 02:18:54,409 Спасайтесь! 1677 02:18:54,868 --> 02:18:56,505 - Обвенчай нас! - Нет! 1678 02:18:57,133 --> 02:18:58,937 Я никогда не выйду за вас! 1679 02:19:01,914 --> 02:19:04,364 Это моя жена, карга! 1680 02:19:06,438 --> 02:19:08,124 Она созрела. 1681 02:19:08,184 --> 02:19:10,057 Она родит сына. 1682 02:19:10,869 --> 02:19:11,895 Бери её сейчас. 1683 02:19:12,109 --> 02:19:13,981 Я не возьму её... 1684 02:19:14,006 --> 02:19:15,630 пока нас не обвенчают! 1685 02:19:15,655 --> 02:19:20,174 Хоть раз в жизни поступлю как следует. 1686 02:19:20,199 --> 02:19:22,150 Перестаньте вмешиваться. 1687 02:19:23,434 --> 02:19:24,709 Это безумие. 1688 02:19:28,064 --> 02:19:29,515 Обвенчай их, или будешь иметь дело со мной. 1689 02:19:40,948 --> 02:19:42,032 Мэриан! 1690 02:19:47,871 --> 02:19:48,914 Мэриан! 1691 02:19:51,917 --> 02:19:53,294 Где она? 1692 02:19:57,881 --> 02:19:59,300 Леди Мэриан. 1693 02:19:59,383 --> 02:20:01,599 Она наверху. 1694 02:20:04,763 --> 02:20:05,681 Мэриан? 1695 02:20:08,368 --> 02:20:09,368 Стража! 1696 02:20:10,234 --> 02:20:11,312 Робин! 1697 02:20:11,524 --> 02:20:13,004 Приступай! 1698 02:20:18,003 --> 02:20:19,003 - Статуя. - Статуя. 1699 02:20:21,613 --> 02:20:25,156 Берёшь ли ты, Джордж, шериф Ноттингема... 1700 02:20:25,195 --> 02:20:27,494 эту женщину в законные жены? 1701 02:20:35,981 --> 02:20:37,733 Чтобы поддерживать её... 1702 02:20:38,589 --> 02:20:40,005 в болезни и в здравии, в горе и в радости... 1703 02:20:40,030 --> 02:20:41,125 в богатстве и в бедности, пока смерть... 1704 02:20:42,223 --> 02:20:43,851 Да, да! Дальше! 1705 02:20:45,380 --> 02:20:49,432 А ты, Мэриан, дома Дюбуа берёшь этого мужчину в законные мужья? 1706 02:20:49,933 --> 02:20:50,709 Нет! 1707 02:20:50,734 --> 02:20:52,145 Да, конечно, берет. 1708 02:20:58,609 --> 02:20:59,526 Мэриан! 1709 02:20:59,610 --> 02:21:01,028 Чертов английский дуб. 1710 02:21:01,070 --> 02:21:02,029 Робин! 1711 02:21:02,071 --> 02:21:03,030 Мэриан! 1712 02:21:03,072 --> 02:21:04,031 Робин! 1713 02:21:04,073 --> 02:21:05,532 Зайдём с другой стороны. 1714 02:21:12,915 --> 02:21:15,579 Нет! Нет! Нет! Нет! 1715 02:21:17,961 --> 02:21:19,304 Чего ты хочешь? 1716 02:21:22,974 --> 02:21:26,785 Я не могу при таком грохоте! 1717 02:21:30,810 --> 02:21:33,687 Как вы можете? Как вы можете? 1718 02:21:49,708 --> 02:21:51,252 Человек со шрамами. 1719 02:21:51,670 --> 02:21:52,477 Ведьма. 1720 02:21:52,502 --> 02:21:54,378 Я не знала. Я не знала, что это ты. 1721 02:21:54,403 --> 02:21:55,879 Пожалуйста, сжальтесь. 1722 02:21:55,904 --> 02:21:58,064 Не обижайте старую женщину. 1723 02:22:18,107 --> 02:22:20,892 Вы можете взять это тело, но это буду не я. 1724 02:22:20,939 --> 02:22:22,219 Это буду не я! 1725 02:22:24,611 --> 02:22:25,612 Только не это. 1726 02:22:25,846 --> 02:22:30,625 Объявляю вас мужем и женой. 1727 02:22:30,738 --> 02:22:34,335 Во имя Отца, Сына и Святого духа. 1728 02:22:41,834 --> 02:22:42,834 Робин. 1729 02:22:47,223 --> 02:22:49,231 Ты не против, Локсли? 1730 02:22:50,204 --> 02:22:52,347 Мы только что обвенчались. 1731 02:23:04,913 --> 02:23:05,918 Узнаешь это? 1732 02:23:08,655 --> 02:23:10,870 Он принадлежал твоему отцу. 1733 02:23:11,194 --> 02:23:16,542 Уместно ли будет использовать его, чтобы отправить тебя на встречу с ним? 1734 02:23:18,522 --> 02:23:20,169 Я не испугаюсь меча своего отца. 1735 02:23:22,380 --> 02:23:23,189 Неужели? 1736 02:23:26,398 --> 02:23:27,598 Теперь мы в расчёте. 1737 02:23:41,188 --> 02:23:42,731 Робин! 1738 02:23:58,409 --> 02:24:01,106 Надо будет, разрублю тебя на куски. 1739 02:24:02,381 --> 02:24:03,257 Нет! 1740 02:24:05,348 --> 02:24:06,873 Сегодня я одержу победу. 1741 02:24:12,469 --> 02:24:13,929 Нет! 1742 02:24:17,149 --> 02:24:21,149 Так вы продали душу Сатане. 1743 02:24:21,536 --> 02:24:23,416 Ваше преосвященство. 1744 02:24:24,403 --> 02:24:26,965 Обвиняя невинных в колдовстве... 1745 02:24:26,990 --> 02:24:29,123 вы позволили им умереть. 1746 02:24:29,183 --> 02:24:31,990 Брат монах, ты же не ударишь... 1747 02:24:32,015 --> 02:24:34,090 священнослужителя. 1748 02:24:34,952 --> 02:24:37,731 Нет, не ударю. 1749 02:24:38,159 --> 02:24:40,689 Я помогу вам собраться в путь. 1750 02:24:41,582 --> 02:24:43,333 Вам понадобится много золота... 1751 02:24:43,417 --> 02:24:45,246 для помощи в дороге. 1752 02:24:45,486 --> 02:24:48,711 Вы очень богатый человек. И это тоже, да? 1753 02:24:48,748 --> 02:24:49,754 Достаточно? 1754 02:24:50,507 --> 02:24:54,802 Вот тридцать серебряников... 1755 02:24:54,827 --> 02:24:56,333 чтобы оплатить эту дорогу в ад! 1756 02:25:11,528 --> 02:25:14,281 Робин! 1757 02:25:27,586 --> 02:25:29,004 Нет! 1758 02:25:33,910 --> 02:25:34,910 Робин! 1759 02:25:50,317 --> 02:25:51,317 Робин! 1760 02:26:01,536 --> 02:26:03,330 Робин. 1761 02:26:05,228 --> 02:26:06,028 Приготовьтесь. 1762 02:26:07,397 --> 02:26:08,197 Нет! 1763 02:27:37,257 --> 02:27:39,112 Я исполнил обет, Спаситель. 1764 02:27:57,611 --> 02:27:59,154 Ты пришел за мной. 1765 02:28:00,876 --> 02:28:01,876 Ты жив. 1766 02:28:02,875 --> 02:28:04,626 Я бы умер за тебя. 1767 02:28:13,613 --> 02:28:16,600 Властью, данной мне церковью и Богом... 1768 02:28:16,639 --> 02:28:19,258 я спрашиваю, есть ли человек... 1769 02:28:19,283 --> 02:28:24,173 выступающий против соединения этих двоих... 1770 02:28:24,933 --> 02:28:28,035 пусть скажет сейчас или же замолчит навеки. 1771 02:28:30,890 --> 02:28:32,905 А теперь объявляю вас... 1772 02:28:33,186 --> 02:28:34,186 Стойте. Я скажу. 1773 02:28:44,500 --> 02:28:45,500 Ричард. 1774 02:28:48,286 --> 02:28:49,704 Король Ричард. 1775 02:28:56,943 --> 02:28:58,630 Я отменяю эту свадьбу до тех пор... 1776 02:28:59,045 --> 02:29:00,652 - Милорд - пока... 1777 02:29:02,281 --> 02:29:04,237 я не смогу сам выдать невесту. 1778 02:29:04,631 --> 02:29:05,882 Ты просто сияешь, кузина. 1779 02:29:06,752 --> 02:29:07,573 Ричард. 1780 02:29:10,016 --> 02:29:11,497 Большая честь для меня, ваше величество. 1781 02:29:12,310 --> 02:29:15,024 Честь для меня, лорд Локсли. 1782 02:29:15,831 --> 02:29:17,655 Благодаря вам трон остался моим. 1783 02:29:18,724 --> 02:29:20,059 Продолжайте. 1784 02:29:24,573 --> 02:29:26,158 Извините. 1785 02:29:29,748 --> 02:29:31,829 Мужем и женой. 1786 02:29:32,163 --> 02:29:34,177 Можете поцеловать невесту. 1787 02:29:34,202 --> 02:29:35,202 Это я знаю. 1788 02:29:39,379 --> 02:29:42,924 - Ура! - Ура! 1789 02:30:01,592 --> 02:30:03,266 Давайте, прекратите. 1790 02:30:03,291 --> 02:30:05,210 Мы отнимаем время от выпивки. 1790 02:30:06,305 --> 02:31:06,659 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org