1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2025 by ivy68 All right reserved 2 00:00:18,702 --> 00:00:23,381 BEM LOẠN TÀU TỐC HÀNH 3 00:00:25,000 --> 00:00:31,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 4 00:02:08,922 --> 00:02:10,977 Sân ga 13. 5 00:02:11,052 --> 00:02:14,769 Anna, ta phải đi rồi. 6 00:02:15,519 --> 00:02:18,072 Ta thực sự phải đi chuyến đi này? 7 00:02:18,149 --> 00:02:21,415 Em đã đồng ý, nhỉ? Anh cầu xin em... 8 00:02:21,489 --> 00:02:24,291 Đừng bắt đầu lại nữa. 9 00:02:24,370 --> 00:02:25,925 Anna... 10 00:02:38,272 --> 00:02:41,871 Ừ, cùng giờ. Tối mai. 11 00:02:41,947 --> 00:02:43,705 Cố gắng đến đó. 12 00:02:47,332 --> 00:02:49,636 Cô xong chưa? 13 00:02:51,465 --> 00:02:52,511 Cô nói gì vậy? 14 00:02:52,593 --> 00:02:55,645 Làm ơn. Việc này rất gấp. 15 00:02:57,520 --> 00:02:59,823 OK. Làm gì anh muốn. 16 00:02:59,899 --> 00:03:02,120 Không, không, em không giận. 17 00:03:02,195 --> 00:03:05,711 Em muốn anh đến nhà em. 18 00:03:09,669 --> 00:03:11,058 - Cô sớm xong chứ? - Không! 19 00:03:11,130 --> 00:03:12,971 Cô ơi, làm ơn. 20 00:03:13,051 --> 00:03:15,522 Đừng làm phiền mình nữa, dù sao anh ta cũng chẳng cưới cô đâu. 21 00:03:15,598 --> 00:03:17,521 Ừ, em lo lắng vì chuyện này. 22 00:03:17,602 --> 00:03:21,746 Thôi đi, búp bê. Anh ta là đồ cục súc. 23 00:03:21,818 --> 00:03:25,998 - Bai! - Tốt lắm, tốt lắm. 24 00:03:28,916 --> 00:03:32,217 - Giờ, ai muốn dùng điện thoại nữa nào? - Không phải tao. 25 00:03:32,297 --> 00:03:34,055 Còn mày? 26 00:03:34,677 --> 00:03:36,185 Tao cũng vậy. 27 00:03:49,123 --> 00:03:51,676 Tôi đã đặt một phòng đôi ở giữa cho cô. 28 00:03:51,753 --> 00:03:54,556 - Có nhiều người trên tàu? - Khá nhiều. 29 00:03:55,051 --> 00:03:56,892 Tôi sẽ lấy. 30 00:04:07,994 --> 00:04:10,215 - Elena đâu? - Đằng kia. 31 00:04:10,666 --> 00:04:11,878 Lúc nào cũng nghe điện thoại. 32 00:04:11,960 --> 00:04:14,811 Chắc con bé lại gọi cho gã mới nhất của nó. 33 00:04:14,883 --> 00:04:17,186 Kệ con bé. Nó chẳng làm gì xấu cả. 34 00:04:17,262 --> 00:04:19,103 Sẽ tốt hơn nếu em nói thẳng với con bé một lần và mãi mãi... 35 00:04:19,183 --> 00:04:21,985 là anh không chấp nhận mối quan hệ này. - Anh không thích nó thì anh nói đi. 36 00:04:22,063 --> 00:04:24,450 OK, anh sẽ nói với con bé. 37 00:04:25,821 --> 00:04:27,210 - Guido. - Có, ông? 38 00:04:27,282 --> 00:04:30,833 Đi mua cho tôi vài tờ tạp chí. Anh biết loại nào. 39 00:04:31,373 --> 00:04:33,297 - Vâng, anh yêu... - Elena! 40 00:04:34,296 --> 00:04:37,396 - Nào. Tàu sắp chạy rồi. - Con sẽ đến ngay, bố. 41 00:04:37,469 --> 00:04:39,227 Nhanh lên nào. 42 00:04:39,306 --> 00:04:41,646 Ôm và hôn nhé! Bai! 43 00:04:41,728 --> 00:04:44,910 Cho tôi tất cả tạp chí khiêu dâm mà anh có. 44 00:06:51,507 --> 00:06:55,022 Đặt chỗ cho toa ăn. 45 00:06:55,097 --> 00:06:58,779 Đặt chỗ cho toa ăn. 46 00:07:01,653 --> 00:07:03,160 Giulia? 47 00:07:04,074 --> 00:07:05,416 Mời dùng bữa. 48 00:07:08,457 --> 00:07:12,603 Đang nhận đặt chỗ cho toa ăn. 49 00:07:13,469 --> 00:07:14,894 Mời vào. 50 00:07:15,516 --> 00:07:16,691 Chào. 51 00:07:16,768 --> 00:07:20,615 Bữa tối sẽ được phục vụ sau 15' nữa. Bà có muốn đặt chỗ? 52 00:07:20,693 --> 00:07:23,459 Không, cảm ơn. Nhưng xin đánh thức bọn tôi lúc 6g sáng. 53 00:07:23,532 --> 00:07:26,381 Mẹ, gọi món gì đó đi. Con đói. 54 00:07:26,453 --> 00:07:30,254 - Bố, làm ơn. - OK, OK. Bố cũng đói. 55 00:07:30,336 --> 00:07:33,353 - Đặt bàn cho ba người. - Vâng, ông. 56 00:07:33,426 --> 00:07:35,349 - Tên của ông là gì? - Sini. 57 00:07:36,641 --> 00:07:38,030 Đây. 58 00:07:38,520 --> 00:07:40,443 Chúc buổi tối tốt lành. 59 00:07:47,663 --> 00:07:51,511 - Anh không quên kết quả của bác sĩ, chứ? - Tất nhiên là không, chúng đã nằm trong túi. 60 00:07:51,588 --> 00:07:53,012 Nói thật với em. 61 00:07:53,090 --> 00:07:56,439 Chuyến đi Thụy Sĩ này cũng chẳng giúp ích gì cho em, đúng? 62 00:07:56,514 --> 00:07:58,271 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, rồi em sẽ thấy. 63 00:07:58,351 --> 00:08:01,237 - Em sắp chết... - Ôi, đừng nói nhảm nữa, Maw. 64 00:08:01,315 --> 00:08:04,118 Em sẽ sớm khỏe lại. 65 00:08:06,367 --> 00:08:07,792 Vào đi. 66 00:08:08,329 --> 00:08:10,418 Bà có muốn món gì đó cho bữa tối? 67 00:08:10,501 --> 00:08:13,183 Không, cảm ơn. Tôi sẽ ở lại đây. Anh đi đi, cưng. 68 00:08:13,255 --> 00:08:15,643 - Không, không. Tôi cũng không muốn gì cả. - Tùy ông. 69 00:08:15,719 --> 00:08:17,773 - Chúc ngủ ngon. - Cảm ơn. 70 00:08:20,144 --> 00:08:21,486 Có? 71 00:08:23,442 --> 00:08:27,290 Bữa tối đang ở toa ăn... Anh có muốn đặt chỗ? 72 00:08:30,456 --> 00:08:33,509 Xin lỗi, tôi đang nói về bữa tối. Anh có muốn đặt bàn? 73 00:08:33,588 --> 00:08:36,094 - Không. - Đợi đã. 74 00:08:37,555 --> 00:08:41,949 - Tối nay ăn gì? - Rượu vang tươi và ẩm thực quốc tế. 75 00:08:43,149 --> 00:08:45,655 OK. Đặt bàn cho 4 người. 76 00:08:45,738 --> 00:08:48,789 - Anh nói 4 người? - Ừ, đúng rồi. 77 00:08:50,288 --> 00:08:52,877 Nhưng người thứ tư đâu? 78 00:08:54,087 --> 00:08:56,808 - Anh ấy chết rồi. - Xin lỗi? 79 00:08:56,885 --> 00:08:59,652 - Chúng tôi ăn... - Chúng tôi chơi... 80 00:08:59,724 --> 00:09:03,524 và chúng tôi ngủ... luôn bên cạnh bạn đã khuất của chúng tôi. 81 00:09:04,066 --> 00:09:05,454 Tất nhiên. 82 00:09:05,944 --> 00:09:08,283 OK, quý anh. Tôi thấy ổn. 83 00:09:08,365 --> 00:09:11,002 Một bàn cho bốn người. 84 00:09:29,826 --> 00:09:31,333 Bia! 85 00:09:31,412 --> 00:09:32,837 OK, anh bạn! 86 00:09:34,919 --> 00:09:36,474 Bia! 87 00:09:38,718 --> 00:09:40,607 Bọn họ điên rồi. 88 00:09:40,681 --> 00:09:42,688 Chỉ là một lũ ngốc với con. 89 00:09:42,768 --> 00:09:44,858 Ít nhất họ cũng vui tính. 90 00:09:45,899 --> 00:09:48,369 Trẻ trung quá... Tiếp đi. 91 00:09:50,826 --> 00:09:52,417 Tôi đến đây. 92 00:09:52,495 --> 00:09:54,835 - Vâng, các anh? - Mời ngồi. 93 00:09:54,917 --> 00:09:58,135 - Ngồi vào bàn? - Mời. 94 00:09:59,886 --> 00:10:01,477 Cảm ơn. 95 00:10:02,516 --> 00:10:06,031 - Vị trí thứ tư dành cho ai? - Xin lỗi, các anh... 96 00:10:06,106 --> 00:10:07,994 nhưng quý khách đã gọi 4 người. 97 00:10:08,068 --> 00:10:11,168 Ý tôi là, ba người... Nói thế nào nhỉ? 98 00:10:11,241 --> 00:10:13,462 - À, người quá cố! - Chính xác. 99 00:10:13,538 --> 00:10:17,968 Ôi, thật kinh khủng...! Một sự hiểu lầm đáng tiếc. 100 00:10:18,047 --> 00:10:23,225 Đó chỉ là trò đùa vô hại và khiêm tốn. 101 00:10:23,307 --> 00:10:25,279 - Tiếng Anh... - Hài quậy. 102 00:10:25,353 --> 00:10:28,536 Vậy, tướng quân, bỏ thứ này đi. 103 00:10:28,610 --> 00:10:31,293 Vâng, các anh. Đó chỉ là hiểu lầm. 104 00:10:31,866 --> 00:10:33,838 - Cả cái ghế nữa, nhỉ? - Vâng, anh. 105 00:10:33,912 --> 00:10:36,417 Cái ghế và đồ ăn. Tất cả. 106 00:10:42,053 --> 00:10:44,226 Thật là bừa bộn. 107 00:10:47,355 --> 00:10:50,823 Không có ai ở đây để mở cửa sổ. 108 00:10:50,904 --> 00:10:54,752 - Sao bố không thử? - Elena, tránh xa ra. 109 00:10:54,829 --> 00:10:58,426 - Anh có thể giảm nhạc xuống? - Vâng. 110 00:10:59,129 --> 00:11:04,307 Các anh, làm ơn giảm âm lượng xuống một chút? 111 00:11:05,601 --> 00:11:10,113 Các anh, làm ơn giảm âm lượng xuống một chút. Một chút thôi, được? 112 00:11:13,365 --> 00:11:15,088 Được rồi. 113 00:11:19,211 --> 00:11:22,892 Đó không phải là lý do để buồn đâu. Tin em đi. 114 00:11:22,968 --> 00:11:26,816 Hoàng tử quyến rũ của con cũng như mấy tay kia: 115 00:11:26,893 --> 00:11:30,159 Loạn thần và mất cân bằng. 116 00:11:30,233 --> 00:11:33,914 Elena, bố không muốn xen vào, nhưng làm ơn suy nghĩ kỹ. 117 00:11:33,990 --> 00:11:37,339 OK! Anh có tắt cái thứ bỏ mẹ đó đi, hay là sao? 118 00:11:37,413 --> 00:11:39,006 Được rồi! 119 00:11:39,084 --> 00:11:43,347 Đó là ranh giới. Điểm dừng. Vực thẳm. 120 00:11:43,425 --> 00:11:47,273 Vực thẳm ngăn cách hai thế hệ chúng ta. 121 00:11:47,350 --> 00:11:49,155 Vực thẳm, đúng. 122 00:11:49,229 --> 00:11:53,243 Âm nhạc! Âm nhạc là bằng chứng sống động cho sự trôi chảy của thời gian. 123 00:11:53,320 --> 00:11:54,413 Hoan hô. 124 00:12:20,249 --> 00:12:22,756 - Anh có đói? - Có. 125 00:12:22,838 --> 00:12:24,892 Được, vậy ta đi thôi. 126 00:12:25,552 --> 00:12:27,309 Và đi đâu? 127 00:12:27,388 --> 00:12:29,230 Đến toa ăn. 128 00:12:29,727 --> 00:12:33,491 Đó là quyền của anh theo công ước quốc tế... 129 00:12:33,568 --> 00:12:39,506 liên quan đến quyền của người bị kết án trong trường hợp bị dẫn độ ra nước ngoài. 130 00:12:39,580 --> 00:12:43,261 - Và tôi đang áp giải anh đi đâu? - Đến Đức. 131 00:12:43,337 --> 00:12:47,482 Ừ, nếu tôi không nhầm thì Đức là một nước ngoài. 132 00:12:47,554 --> 00:12:49,893 - Nào. - Với mấy thứ này? 133 00:12:50,476 --> 00:12:51,819 Anh xấu hổ? 134 00:13:47,131 --> 00:13:51,062 - Tôi thấy hơi vô duyên. - Thôi cái trò vớ vẩn đó đi. 135 00:13:51,139 --> 00:13:53,942 Ngay cả sự ngu ngốc của bọn đần đằng kia cũng thấy có duyên. 136 00:13:54,020 --> 00:13:57,702 - Thật là vô lý! - Đừng có hét lên như thế, nếu không em sẽ bỏ đi. 137 00:14:01,201 --> 00:14:03,125 - Rượu khai vị, anh. - Tôi không gọi rượu. 138 00:14:03,205 --> 00:14:05,759 Cảm ơn nhà hàng. 139 00:14:07,631 --> 00:14:10,053 - Thực đơn đây. - Cảm ơn. 140 00:14:21,241 --> 00:14:25,468 Này... nhìn xem ai đến kìa. 141 00:14:30,552 --> 00:14:32,060 Dễ thương quá. 142 00:14:35,227 --> 00:14:41,617 Cty chúng tôi thực hiện các giao dịch tín dụng trung và dài hạn. 143 00:14:43,620 --> 00:14:47,419 Dựa trên kế hoạch đầu tư, các thủ tục sau đây đã được phê duyệt: 144 00:14:47,503 --> 00:14:50,852 Tăng cường sản xuất theo khuyến nghị của ủy ban chuyên gia... 145 00:14:50,926 --> 00:14:54,773 và tăng tài sản lưu động theo quyết định của hội đồng quản trị. 146 00:14:54,850 --> 00:14:57,819 - Anh bao nhiêu tuổi? - Gần 23. 147 00:14:59,484 --> 00:15:02,834 Anh có biết tôi có một cậu con trai trạc tuổi anh? 148 00:15:03,492 --> 00:15:06,675 Sao anh lại vướng vào rắc rối này? 149 00:15:07,584 --> 00:15:10,304 Anh chưa đọc án xử của tôi? 150 00:15:10,381 --> 00:15:13,517 Tôi là cảnh sát, không phải luật sư. 151 00:15:13,596 --> 00:15:17,111 Nhưng anh đang hỏi tôi cùng những câu hỏi mà họ vẫn hỏi. 152 00:15:19,107 --> 00:15:21,827 - Đó chính là cái mà người ta gọi là định mệnh. - Thôi được rồi... 153 00:15:21,904 --> 00:15:25,205 Anh phải thú nhận là anh đã rất mong được gặp lại em. 154 00:15:25,871 --> 00:15:29,338 - Ai gọi điện vậy? - Cứ lo chuyện của mình. 155 00:15:29,419 --> 00:15:31,842 Xin lỗi. Cô có muốn gọi gì? 156 00:15:31,924 --> 00:15:35,024 Không, cảm ơn... À, một espresso. 157 00:15:35,640 --> 00:15:41,114 Và tôi sẽ rất biết ơn nếu anh mời quý anh này rời đi. 158 00:15:41,654 --> 00:15:43,246 Anh không nghe thấy cô ấy nói? 159 00:15:43,324 --> 00:15:46,459 Một espresso. Và giờ, đi dạo một chút. 160 00:15:46,539 --> 00:15:51,265 Anh vui lòng quay lại bàn mình tôi sắp dọn bữa tối. 161 00:15:52,593 --> 00:15:55,478 Anh xin lỗi, nhưng anh nghĩ anh phải làm theo lời anh ấy. 162 00:15:55,557 --> 00:15:59,273 Nếu không thì thằng khốn này sẽ phá hỏng cả buổi tối của anh mất. 163 00:16:01,193 --> 00:16:02,036 Bai. 164 00:16:04,951 --> 00:16:08,585 Tôi có thể ăn ngon hơn mà không cần những thứ này. Anh nghĩ sao? 165 00:16:08,667 --> 00:16:11,433 - Anh muốn chìa? - Tôi còn chẳng cần chúng. 166 00:16:11,506 --> 00:16:15,021 Tất cả những gì tôi cần là nĩa và 10". 167 00:16:15,096 --> 00:16:17,020 Muốn cá? 168 00:16:23,864 --> 00:16:26,499 Bình tĩnh, quý vị. Bình tĩnh. 169 00:16:26,578 --> 00:16:29,260 Chỉ là một tai nạn nhỏ và tầm thường. 170 00:16:29,332 --> 00:16:32,931 Được kích hoạt bởi sức mạnh quyết định số phận của một con người. 171 00:16:33,007 --> 00:16:39,906 Một thế lực bí ẩn. Hoài nghi... và xảo quyệt. 172 00:16:48,120 --> 00:16:50,092 Lau sạch đi, nô lệ. 173 00:16:50,709 --> 00:16:52,550 Sạch bong kin kít. 174 00:16:57,806 --> 00:17:00,989 - Phải sáng bóng lên. - Đủ rồi! 175 00:17:02,023 --> 00:17:04,874 Sao anh không tống chúng đi? 176 00:17:06,156 --> 00:17:08,793 Đừng làm trò hề nữa nếu mày muốn ở lại! 177 00:17:08,870 --> 00:17:11,173 Chỉ là một trò đùa nhỏ. 178 00:17:11,834 --> 00:17:14,173 David Schumann đã diễn đạt điều đó như thế nào? 179 00:17:14,256 --> 00:17:16,762 "Con người sống trên đời này để vui chơi và để căm ghét." 180 00:17:16,844 --> 00:17:19,267 David là... một nhà thơ. 181 00:17:19,349 --> 00:17:22,699 - Cư xử như những công dân tử tế. - Sao ông không bắt đầu đi, ông? 182 00:17:22,773 --> 00:17:25,076 - Ví dụ điển hình nhé? - Anna, làm ơn đừng nói nữa... 183 00:17:25,152 --> 00:17:27,325 Im lặng. Để mẹ nói. 184 00:17:27,407 --> 00:17:29,330 Cô giải thích cho tôi được không? 185 00:17:29,411 --> 00:17:32,344 Sự hiện diện của một tù nhân là xúc phạm. 186 00:17:32,417 --> 00:17:35,350 Ông không có quyền áp đặt sự hiện diện của hắn lên chúng tôi. 187 00:17:35,423 --> 00:17:40,398 Cô ấy hoàn toàn đúng. Đó chắc là gánh nặng không thể chấp nhận. 188 00:17:46,571 --> 00:17:48,125 Pierre. 189 00:17:49,034 --> 00:17:51,540 Xin lỗi, các ông. 190 00:17:51,623 --> 00:17:54,389 Nếu ông muốn, tôi sẽ phục vụ bữa tối trong khoang của quý khách. 191 00:17:54,461 --> 00:17:57,263 - Bánh mì kẹp và trái cây. - Vâng, ông. 192 00:18:57,713 --> 00:18:59,802 Anh đang giận à? 193 00:18:59,884 --> 00:19:02,021 Đừng buồn. Nhưng tôi đã nói anh. 194 00:19:02,096 --> 00:19:04,982 Với thứ này quanh cổ tay, anh cứ như bị dịch hạch. 195 00:19:05,061 --> 00:19:07,068 Dù anh có tội hay không thì cũng không quan trọng. 196 00:19:07,148 --> 00:19:10,116 Tôi đảm bảo với anh, mặc dù ba tên đó không đeo còng tay... 197 00:19:10,196 --> 00:19:12,667 chúng cũng chẳng tốt đẹp hơn tôi. 198 00:19:15,414 --> 00:19:19,049 Bọn con được quý trọng của nhà giàu mới nổi sa đọa. 199 00:19:19,924 --> 00:19:21,812 Chống đối xã hội. 200 00:19:23,055 --> 00:19:27,532 Ăn mặc đẹp, cư xử lịch sự và óc rỗng. 201 00:19:39,045 --> 00:19:40,220 Cửa mở. 202 00:19:51,904 --> 00:19:53,246 Chào. 203 00:19:53,785 --> 00:19:55,079 Chào. 204 00:19:55,206 --> 00:19:59,386 Em xinh thật đấy. Rất xinh. 205 00:19:59,464 --> 00:20:02,267 200. Em muốn đưa hết. 206 00:20:04,766 --> 00:20:07,353 Tất nhiên. Một lần. 207 00:20:15,286 --> 00:20:17,258 Em không đếm? 208 00:20:20,589 --> 00:20:24,520 Ồ, tổ chức tuyệt vời quá. Còn có cả ảnh độc đáo nữa. 209 00:20:26,935 --> 00:20:28,823 Là em, đúng? 210 00:20:29,857 --> 00:20:32,363 Sao anh không cởi đồ ra? 211 00:20:36,495 --> 00:20:40,806 Lại đây. Cùng xem ảnh nào. 212 00:20:45,471 --> 00:20:47,276 Đẹp quá. 213 00:20:47,350 --> 00:20:51,032 Em thích không? Anh thấy nó ngây thơ. Đầy chất thơ. 214 00:20:51,108 --> 00:20:53,531 Em thích lắm. 215 00:20:53,613 --> 00:20:56,630 Chắc chắn em có thể thể hiện nhiều lửa hơn. 216 00:20:56,703 --> 00:20:59,755 Anh muốn em nói "Em yêu anh"? 217 00:21:08,518 --> 00:21:11,106 Anna, em không muốn đi ngủ? 218 00:21:11,190 --> 00:21:13,661 Không, em không mệt. 219 00:21:13,737 --> 00:21:17,371 Cứ về khoang của anh và để em yên. 220 00:21:20,082 --> 00:21:22,554 Anna, làm ơn. 221 00:21:23,047 --> 00:21:25,136 - Làm ơn... - Thôi nào! 222 00:21:25,218 --> 00:21:27,355 Đừng lo lắng quá. Thư giãn đi. 223 00:21:27,430 --> 00:21:31,112 Rồi em sẽ thấy, khi chuyến đi này kết thúc, ta sẽ lại được ở bên nhau. 224 00:21:31,188 --> 00:21:33,325 Đừng trông chờ vào điều đó. 225 00:21:58,450 --> 00:22:00,458 Xin lỗi. Cảm ơn cô. 226 00:22:02,458 --> 00:22:03,801 Có? 227 00:22:04,547 --> 00:22:06,554 Xin lỗi. Tôi muốn chuẩn bị giường. 228 00:22:06,634 --> 00:22:09,222 Xin quay lại sau. Sếp tôi không ngủ được. 229 00:22:09,306 --> 00:22:11,693 Tùy anh. Tôi sẽ quay lại sau. 230 00:22:19,744 --> 00:22:21,382 Chào. Anh gọi tôi? 231 00:22:21,455 --> 00:22:24,008 Anh mang cho tôi chai nước khoáng? 232 00:22:24,085 --> 00:22:25,974 Tôi sẽ mang ngay. 233 00:22:28,970 --> 00:22:32,319 Nghe này. Không ga và không quá lạnh. 234 00:22:32,393 --> 00:22:34,282 Vâng, ông. 235 00:22:41,495 --> 00:22:46,970 - Có một cô gái xinh đẹp bên ngoài. - Anh vẫn vậy, lsac. 236 00:22:47,048 --> 00:22:50,932 Đừng giận, nhưng em muốn hỏi anh một câu tế nhị. 237 00:22:51,014 --> 00:22:51,977 Hỏi đi. 238 00:22:52,058 --> 00:22:54,279 Anh có từng lừa dối em trong thời gian ta chung sống? 239 00:22:54,354 --> 00:22:58,368 - Sao em lại nghĩ ra ý tưởng này, Mary? - Chưa một lần nào? 240 00:22:58,445 --> 00:23:00,750 - Nhưng điều đó thật vô lý. - Anh có thề? 241 00:23:00,826 --> 00:23:05,885 Anh thấy cuộc trò chuyện này khá buồn cười khi xét đến tuổi của ta. 242 00:23:05,961 --> 00:23:07,517 Maw! 243 00:23:09,009 --> 00:23:10,683 Đây, cầm lấy. 244 00:23:16,273 --> 00:23:20,120 Một chai nước khoáng không ga cho số 6. Và đừng quá lạnh. 245 00:23:20,657 --> 00:23:22,961 - Có vấn đề gì? - Không, không. Không sao cả. 246 00:23:23,037 --> 00:23:25,293 Tôi không thể ngủ được trên tàu. 247 00:23:25,374 --> 00:23:28,641 Mặc dù tôi đã làm đường sắt nhiều năm, nhưng tôi vẫn chưa quen với nó. 248 00:23:28,715 --> 00:23:33,109 - Tôi hiểu cảm giác của anh. - Nhưng tôi có một đề xuất dành cho anh... 249 00:23:33,934 --> 00:23:36,784 làm thế nào để anh có thể giết thời gian một cách dễ chịu. 250 00:23:36,856 --> 00:23:38,447 Và bằng cách nào? 251 00:23:42,367 --> 00:23:44,505 - Có một cô gái sẵn sàng... - Này anh! 252 00:23:44,580 --> 00:23:46,004 Có, anh? 253 00:23:46,083 --> 00:23:48,137 - Lại đây. - Ngay đây. 254 00:23:48,212 --> 00:23:49,804 - Xin lỗi. - Ừ. 255 00:23:50,717 --> 00:23:53,437 Tôi sẵn sàng phục vụ, anh. 256 00:23:53,515 --> 00:23:56,234 Cô gái tóc vàng ngồi đây lúc nãy số mấy? 257 00:23:56,311 --> 00:23:59,697 - Anh có hứng? - Không phải tôi, mà là bạn tôi. 258 00:23:59,777 --> 00:24:03,292 - Bạn của anh muốn tìm hiểu cô ấy? - Từ bên ngoài lẫn bên trong. 259 00:24:03,367 --> 00:24:06,717 Anh sẽ phải kiên nhẫn một chút, cô gái đó, nói sao nhỉ? 260 00:24:06,791 --> 00:24:08,964 Hiện tại đang bận. 261 00:24:09,045 --> 00:24:13,309 - Nhưng bạn tôi nóng tính lém. - Tôi hiểu, nhưng không thể được. 262 00:24:15,559 --> 00:24:20,284 - Sao lại bi quan thế? - Xời, OK. 263 00:24:24,492 --> 00:24:27,129 Bạn hẩu. Mày làm gì với cái thứ đó? 264 00:24:27,206 --> 00:24:29,594 Để làm sạch móng tay của tao. David đâu? 265 00:24:29,670 --> 00:24:33,637 Nó đang thư giãn trong bếp. Muốn uống cà phê? Có cả vòi đấy. 266 00:24:33,720 --> 00:24:35,358 Ý hay đấy. 267 00:25:27,326 --> 00:25:29,631 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 268 00:25:36,261 --> 00:25:38,434 Lisa. Lisa! 269 00:25:55,717 --> 00:25:57,355 Con vẫn chưa ngủ? 270 00:25:57,428 --> 00:25:59,400 Con không mệt. 271 00:25:59,474 --> 00:26:03,239 - Tại vì ở đây nóng quá. - Con đang đổ mồ hôi như lợn ấy. 272 00:26:03,315 --> 00:26:07,032 - Sao con không cởi váy ngủ ra? - Bố đúng. 273 00:26:07,115 --> 00:26:08,789 Nhìn đi chỗ khác đi. 274 00:26:19,974 --> 00:26:22,776 - Ngủ ngon, bố. - Ngủ ngon. 275 00:26:41,308 --> 00:26:43,779 Những bức ảnh ở trên sofa. 276 00:26:43,855 --> 00:26:47,322 Anh có thể xem, nhưng phải nhanh lên. 277 00:26:51,913 --> 00:26:54,169 Anh không có hứng thú với những bức ảnh như thế. 278 00:26:56,881 --> 00:27:00,147 Em có thể bật cái đó cho anh? 279 00:27:01,473 --> 00:27:04,026 Đây là váy ngủ lụa. 280 00:27:04,688 --> 00:27:07,158 Mềm mại và thơm ngát. 281 00:27:08,111 --> 00:27:10,083 Nếu em muốn... 282 00:27:11,326 --> 00:27:13,416 Anh sẵn sàng trả thêm cho em. 283 00:27:32,536 --> 00:27:34,923 Chào, tóc xoăn. 284 00:27:37,003 --> 00:27:39,389 Tao phải cảm ơn mày vì sự can thiệp dũng cảm của mày. 285 00:27:39,465 --> 00:27:44,775 - Mày đã cứu ta khỏi tình huống ngượng ngùng. - Ừ, mày đúng, David. 286 00:27:44,852 --> 00:27:47,738 Cô ấy thực sự đã cứu ta khỏi một tình huống khó xử. 287 00:27:47,816 --> 00:27:52,210 - Và mày biết tại sao? - Bởi vì cô ấy rất xinh đẹp. 288 00:27:52,283 --> 00:27:54,420 Bởi vì cô ấy có cá tính. 289 00:27:55,624 --> 00:27:59,340 OK, các giai. Tôi đã cứu các cậu. Ngủ ngon. 290 00:28:01,844 --> 00:28:06,320 - Không phải vậy đâu, gái. - Chồng cô là gã rất may mắn. 291 00:28:06,394 --> 00:28:08,533 Giờ mọi chuyện sắp trở nên vô lý! 292 00:28:08,608 --> 00:28:13,417 Thực ra bọn tôi sẵn sàng mạo hiểm hơn nữa. Nhiều hơn nữa. 293 00:32:32,761 --> 00:32:35,528 - Tên em là gì? - Giulia. 294 00:32:35,600 --> 00:32:38,818 Không, tên em là Elena. 295 00:32:41,069 --> 00:32:43,919 Thật? Em là Elena? 296 00:32:43,991 --> 00:32:46,212 Phải, em là Giulia. 297 00:32:47,414 --> 00:32:50,217 Elena... Elena... 298 00:32:52,174 --> 00:32:55,025 Elena... em yêu. 299 00:33:28,873 --> 00:33:30,547 Không! 300 00:33:47,661 --> 00:33:49,299 Không...! 301 00:35:59,883 --> 00:36:01,973 Ai thế kia? 302 00:36:02,054 --> 00:36:05,355 Đừng lo. Cứ để anh ta gõ cửa. 303 00:36:16,709 --> 00:36:19,391 Mở cửa! Mở cửa đi! 304 00:36:24,473 --> 00:36:27,823 - Mẹ nó! Hỏi xem ai ở đó. - Em không muốn. 305 00:36:29,191 --> 00:36:31,745 Mở cửa! Mở cửa đi! 306 00:36:31,822 --> 00:36:33,460 Đây. 307 00:36:37,499 --> 00:36:40,302 Sao anh không ra ngoài đó và đối chất với hắn ta? 308 00:36:40,380 --> 00:36:41,972 Nói nhỏ thôi. 309 00:36:43,094 --> 00:36:44,733 Mở cửa ra! 310 00:36:46,476 --> 00:36:49,444 Anh, anh làm gì vậy? Anh nhầm chỗ rùi. 311 00:36:49,524 --> 00:36:52,956 - Đây không phải khoang của anh - Cút đi! 312 00:36:53,031 --> 00:36:57,675 - Xin dừng lại. - Vậy nói con đĩ của mày mở cửa đi! 313 00:36:57,749 --> 00:37:00,600 - Tao chán chờ đợi lắm rồi! - Nhưng anh say rồi! 314 00:37:00,671 --> 00:37:04,982 - Quay về khoang của anh đi! - Đừng làm tao mất kiên nhẫn... 315 00:37:05,055 --> 00:37:06,896 Đồ ma cô 316 00:37:06,975 --> 00:37:11,120 Tao trả tiền. Tao không muốn ngủ với cô ta miễn phí. 317 00:37:12,111 --> 00:37:15,745 Anh đang gây rối đấy. Xin quay về khoang của anh. 318 00:37:15,827 --> 00:37:19,377 Tao đã bảo con đĩ đó mở cửa, nếu không tao sẽ đá tung nó! 319 00:37:19,458 --> 00:37:21,929 - Thôi đi! - Chuyện gì vậy? 320 00:37:25,972 --> 00:37:30,033 - Quay về khoang của anh ngay đi. - Vì anh đang quá thân mật... 321 00:37:30,105 --> 00:37:33,989 Tôi có một lời khuyên hay cho anh: Đừng có mà sờ ngực tôi! 322 00:37:35,950 --> 00:37:39,168 Quay về khoang của các vị ngay đi. 323 00:37:41,753 --> 00:37:44,805 Thằng bé chỉ mệt và say thôi. 324 00:37:44,885 --> 00:37:46,179 Không! 325 00:37:46,722 --> 00:37:50,106 Tôi không mệt! Và tôi cũng không say! Còn anh... 326 00:37:50,187 --> 00:37:54,367 Còn anh, đồ lợn, cút đi trước khi tôi nôn lên người anh! 327 00:37:59,663 --> 00:38:03,629 - Anh đi đâu vậy? - Đến toa ăn. 328 00:38:06,514 --> 00:38:08,486 Chuyện gì xảy ra ở đó? 329 00:38:08,560 --> 00:38:11,695 Tôi nghe thấy bạn tôi hét lên. Tại sao vậy? 330 00:38:11,774 --> 00:38:16,833 Anh ấy hơi lo lắng. Có lẽ tôi nên mua cho anh ấy vài viên thuốc ngủ. 331 00:38:19,040 --> 00:38:22,222 - Elio! - Hai đứa kia đâu? 332 00:38:32,858 --> 00:38:35,329 Sao anh không hỏi vợ anh ấy? 333 00:38:37,618 --> 00:38:38,960 Anna? 334 00:38:40,123 --> 00:38:40,882 Anna? 335 00:38:46,636 --> 00:38:49,771 Anna? Anna! Anna... 336 00:38:50,435 --> 00:38:52,027 Trời ơi... 337 00:38:58,326 --> 00:39:00,629 Cô đúng là đồ lợn bẩn thỉu. 338 00:39:06,342 --> 00:39:08,978 Cô có cần giúp, cô? Cô không khỏe? 339 00:39:11,978 --> 00:39:13,902 Elio! Nico! 340 00:39:15,569 --> 00:39:18,371 Đưa hắn ta vào khoang của hắn và trói lại. 341 00:39:21,706 --> 00:39:24,473 - Có thể khóa phanh khẩn cấp? - Tại sao? 342 00:39:24,545 --> 00:39:26,018 Có hay không? 343 00:39:34,190 --> 00:39:35,401 Đấy. 344 00:39:42,372 --> 00:39:47,266 Nếu mày ngoan ngoãn, bọn tao có thể cho mày xuống ở ga tới. 345 00:39:48,843 --> 00:39:50,850 Và đừng làm trò gì kỳ quặc nhé. 346 00:39:50,931 --> 00:39:55,326 - Làm sao tao có thể khóa cửa? - Đây là chìa vạn năng cho tất cả các cửa. 347 00:39:55,399 --> 00:39:57,240 Khóa cửa lại! 348 00:40:01,869 --> 00:40:04,008 Nico! Elio! 349 00:40:07,923 --> 00:40:10,512 Mày nhốt người phục vụ trong bếp. 350 00:40:10,595 --> 00:40:13,018 Mày khóa cửa còn lại. 351 00:40:17,901 --> 00:40:19,743 Và không ai có động tĩnh gì! 352 00:40:19,822 --> 00:40:22,790 Nếu ai động đậy, tao sẽ giết chết! 353 00:40:23,288 --> 00:40:25,211 Mày có nghe tao? 354 00:40:25,292 --> 00:40:28,759 Đồ lợn đéo gì, cút đi! Cút ngay! 355 00:40:29,592 --> 00:40:32,145 Vui vẻ chút đi, đồ khốn? Mày đã lừa dối vợ mình! 356 00:40:32,222 --> 00:40:34,443 Giờ nói với vợ mày, mày đã bỏ ra bao nhiêu cho con điếm đó! 357 00:40:34,518 --> 00:40:36,407 Đây là người chồng chung thủy của cô! 358 00:40:36,481 --> 00:40:40,328 Hỏi nó tại sao lại thích địt nhau với gái điếm. 359 00:40:40,405 --> 00:40:44,122 - Vào trong đi, mọi người! - Nhưng cái này là của Elena. 360 00:40:46,125 --> 00:40:49,343 Đồ heo! Mày là heo thứ 8! 361 00:41:04,995 --> 00:41:07,086 Giờ đến lượt tao. 362 00:41:08,127 --> 00:41:10,265 Bao nhiêu tiền cho chuyến đi? 363 00:41:12,928 --> 00:41:14,900 Không đời nào. 364 00:41:16,644 --> 00:41:19,744 Cửa hàng đóng cửa tối nay rồi. 365 00:41:25,245 --> 00:41:26,171 Tại sao? 366 00:41:28,126 --> 00:41:31,343 Tôi sẽ không bao giờ làm chuyện đó với anh. 367 00:41:31,424 --> 00:41:35,141 - Nhưng tôi trả hậu hĩnh. - Anh muốn nghe sự thật? 368 00:41:36,267 --> 00:41:38,606 Anh làm tôi ghê tởm. 369 00:41:41,569 --> 00:41:45,286 Nếu cô nàng xinh đẹp này không chịu ngừng càu nhàu... 370 00:41:45,368 --> 00:41:47,755 Tao sẽ đi tìm một con khác! 371 00:41:49,251 --> 00:41:51,056 Đừng sợ, búp bê! Ra ngoài! 372 00:41:51,130 --> 00:41:54,312 Ta sẽ xem cô có còn ngây thơ như vậy không! Nhìn thiên thần này này! 373 00:41:54,386 --> 00:41:57,818 Nhìn kìa, nó run rẩy quá! Nhìn kỹ xem! 374 00:41:58,393 --> 00:42:01,160 - Cả bà nữa, bà! - Cứu tôi! 375 00:42:01,232 --> 00:42:04,748 Nhìn con bé kìa, con gái cưng của bà! Cởi ra! 376 00:42:04,823 --> 00:42:08,884 - Con bé sẽ là nạn nhân tiếp theo! - Không! Không! 377 00:42:08,956 --> 00:42:11,343 David! David! Ta đang làm ăn! 378 00:42:11,419 --> 00:42:13,426 Cả đoàn tàu bỏ mẹ này nằm trong tay ta. 379 00:42:13,507 --> 00:42:17,437 Tất cả những gì ta cần làm lúc này là chờ đợi và tận hưởng. 380 00:42:52,836 --> 00:42:56,220 Bình tĩnh. Không cần phải sợ hãi. 381 00:42:56,300 --> 00:42:59,186 Thực sự chẳng có gì phải sợ. 382 00:43:31,412 --> 00:43:33,800 Giờ chúng đang làm gì? 383 00:43:34,293 --> 00:43:39,519 Chúng ngồi trong khoang tàu uống bia và chơi xúc xắc. 384 00:43:39,596 --> 00:43:42,232 Mẹ lũ khốn. 385 00:43:43,394 --> 00:43:46,613 Ta có thể thử tấn công bất ngờ. 386 00:43:46,693 --> 00:43:49,495 Ý tôi là, nếu ta tấn công khoang của chúng... 387 00:43:49,574 --> 00:43:51,913 Ôi không! Chắc anh điên rồi. 388 00:43:51,995 --> 00:43:54,003 Chúng có súng. 389 00:43:54,083 --> 00:43:57,218 Tôi sẽ không liều mạng vì một ả điếm. 390 00:43:57,297 --> 00:44:01,893 Có thể dừng tàu lại hoặc liên lạc với toa khác? 391 00:44:04,771 --> 00:44:06,743 Không, tôi rất tiếc. 392 00:44:06,817 --> 00:44:11,127 Không còn cách nào khác ngoài việc trao cô gái này cho hắn ta. 393 00:44:11,200 --> 00:44:13,042 Thuyết phục cô ấy. 394 00:44:19,049 --> 00:44:22,066 - Sẽ không dễ đâu. - Và tại sao không? 395 00:44:22,139 --> 00:44:25,107 Về cơ bản đó là nghề của cô ấy. 396 00:44:25,187 --> 00:44:27,574 Cứ đưa đủ tiền cho cô ấy, rồi cô ấy sẽ đồng ý. 397 00:44:27,650 --> 00:44:29,407 Tôi nghi ngờ điều đó. 398 00:44:29,486 --> 00:44:32,705 Nếu là vấn đề lòng tự trọng, thì phá vỡ nó đi! 399 00:44:32,785 --> 00:44:35,506 Cô không thể đòi hỏi điều đó được, Anna. 400 00:44:45,185 --> 00:44:49,069 Isac, chuyện gì vậy? 401 00:44:50,237 --> 00:44:53,704 - Sao lại la hét ầm ĩ thế? - Họ toàn là những kẻ lo lắng. 402 00:44:53,786 --> 00:44:56,469 Họ đã uống quá nhiều. 403 00:44:56,542 --> 00:45:02,229 - Em thấy đau ngực! - Anh đang lấy thuốc cho em đây. 404 00:45:02,302 --> 00:45:05,735 Em sẽ thấy đỡ ngay, em sẽ thấy. 405 00:45:06,562 --> 00:45:09,244 Giulia, tôi nói thay mọi người. 406 00:45:10,695 --> 00:45:14,542 Đây là 500. Một khoản kha khá đấy. 407 00:45:16,330 --> 00:45:19,716 Tất cả là của anh. Nhiều hơn mức giá thông thường của tôi nhiều. 408 00:45:19,796 --> 00:45:22,978 - Anh cũng muốn hoa hồng của anh cho việc đó? - Thôi đi. 409 00:45:23,052 --> 00:45:26,520 Cô ta muốn bao nhiêu? 600? 800? Bao nhiêu? 410 00:45:26,602 --> 00:45:31,494 Nói thằng điên hoang tưởng đó là loại như hắn chỉ nên làm chuyện đó với súc vật nhé. 411 00:45:31,570 --> 00:45:33,243 - Giulia... - Ra ngoài! 412 00:45:47,644 --> 00:45:49,068 Có? 413 00:45:55,075 --> 00:45:59,302 Tiểu thư, tôi cầu xin cô, làm gì đó đi. 414 00:45:59,375 --> 00:46:02,807 Nếu không con gái tôi sẽ phải đi. Nó mới 18. 415 00:46:05,513 --> 00:46:08,778 - Em là Elena? - Vâng, cô. 416 00:46:11,566 --> 00:46:13,407 Ra ngay. 417 00:47:47,717 --> 00:47:49,724 Một con 9. Tao thắng. 418 00:47:52,518 --> 00:47:54,156 Này... 419 00:47:55,065 --> 00:47:57,202 Đấng thiêng liêng. 420 00:48:01,494 --> 00:48:03,133 Nico... 421 00:48:03,665 --> 00:48:06,598 Ra ngoài và để mắt đến bọn khác. 422 00:48:23,914 --> 00:48:25,755 Ngồi xuống. 423 00:52:33,496 --> 00:52:35,135 Dừng lại. 424 00:52:37,003 --> 00:52:38,845 Nhìn kỹ đi. 425 00:52:38,924 --> 00:52:40,765 Sắp đến lượt mày. 426 00:53:03,849 --> 00:53:07,993 - Tôi nghĩ vậy, ông... - Không, không. Không sao đâu. 427 00:53:08,065 --> 00:53:10,404 - Tôi muốn nói với ông... - Anh chẳng hiểu gì cả. 428 00:53:10,486 --> 00:53:14,417 Anh hoàn toàn không có năng khiếu về kinh tế. 429 00:53:15,121 --> 00:53:19,135 - Ba thằng kia đâu? - Đang đùa giỡn với cô gái. 430 00:53:19,212 --> 00:53:22,015 Chúng cắt toa tàu của ta và toa ăn. 431 00:53:22,093 --> 00:53:25,145 Và chúng cắt phanh khẩn cấp. 432 00:53:27,020 --> 00:53:30,237 Nếu tôi không thể ngăn chúng trước khi ta đến ga tới... 433 00:53:30,318 --> 00:53:33,834 chúng sẽ bỏ chạy. Nghe này. 434 00:53:33,909 --> 00:53:38,005 Anh đã nói tôi lúc trước là 10" anh có thể mở còng tay. 435 00:53:38,084 --> 00:53:41,266 - Anh có 5'. - Ừ, nhưng tại sao tôi phải làm vậy? 436 00:53:41,340 --> 00:53:43,264 Chúng sẽ bắn anh như chó dại. 437 00:53:43,344 --> 00:53:46,146 - Mở khóa còng tay! - Chúng sẽ giết anh. 438 00:53:46,225 --> 00:53:48,696 Và khi anh nằm trên sàn trong vũng máu của mình... 439 00:53:48,772 --> 00:53:52,952 Lũ đạo đức giả ngoài kia sẽ nói: 440 00:53:53,030 --> 00:53:57,459 - "Tên cảnh sát này thật ngu!" - Pierre, mở còng tay! 441 00:53:57,540 --> 00:53:59,380 Tôi xin lỗi. 442 00:54:00,629 --> 00:54:02,386 Tôi đã nói dối anh. 443 00:54:03,175 --> 00:54:05,182 Tôi không làm được. 444 00:54:42,086 --> 00:54:46,480 Chuyện này chưa kết thúc đâu, cưng. Và đừng khóc nữa, đồ ngốc. 445 00:54:50,146 --> 00:54:53,079 Tất cả ra ngoài! Tất cả ra ngoài! Nào! 446 00:54:54,738 --> 00:54:56,745 Nào, nào! 447 00:54:58,746 --> 00:55:01,714 Đây là chú cừu nhỏ sẽ thỏa mãn cơn đói của các mày. 448 00:55:01,793 --> 00:55:05,558 Ả sẽ phục vụ các mày cho đến hết đêm nay. 449 00:55:05,635 --> 00:55:09,316 Một trinh nữ nóng bỏng và dâm đãng! Dành cho cả nam và nữ! 450 00:55:09,392 --> 00:55:13,193 Tận hưởng nào, mọi người. Và tận hưởng! Tận hưởng mà không cần xấu hổ! 451 00:55:13,275 --> 00:55:16,078 Dừng lại, và thả cô ấy ra! 452 00:55:18,202 --> 00:55:20,588 Giờ nghe lão ta nói này. Mày không thích cô ấy? 453 00:55:20,665 --> 00:55:27,600 Mày thích vợ mình hơn? Vợ mày, người rất tử tế và chung thủy. 454 00:55:27,679 --> 00:55:30,232 Không còn nghi ngờ gì nữa? 455 00:55:30,309 --> 00:55:33,326 Dừng lại! Mày chưa đủ sao? 456 00:55:33,899 --> 00:55:35,408 Tránh xa chuyện này ra! 457 00:55:36,905 --> 00:55:39,874 Chẳng phải mày đã hứa với bọn tao một điều gì đó? 458 00:55:39,953 --> 00:55:43,006 - Tao xin nhận. - Cứ tự nhiên. 459 00:55:43,085 --> 00:55:46,516 Tiệc từ thiện ở trong đó. 460 00:56:13,729 --> 00:56:15,202 Uống cái này. 461 00:56:21,536 --> 00:56:24,304 - Cảm ơn. - Nâu vấn đề. 462 00:56:33,227 --> 00:56:37,193 Yên tâm đi. Sẽ không có ai làm hại em... lúc này đâu. 463 00:56:39,280 --> 00:56:42,416 - Rồi chúng cũng sẽ bắt được anh, anh sẽ thấy. - Không. 464 00:56:45,084 --> 00:56:47,672 Thật là cảnh tượng làm mắt mỏi mệt. 465 00:56:48,882 --> 00:56:51,815 Tao không cho mày vào đây, để làm bảo mẫu. 466 00:56:51,888 --> 00:56:56,200 - Hay mày là một trong số chúng? - Mày là loại súc vật gì vậy? 467 00:57:08,005 --> 00:57:10,059 Nắm lấy tay nó! 468 00:57:38,857 --> 00:57:41,624 Giờ mày có thể có ả trở lại rồi. 469 00:58:04,325 --> 00:58:06,214 Việc đó không cần thiết. 470 00:58:06,288 --> 00:58:08,377 Anh biết 3 tên đó là lũ điên mà. 471 00:58:08,458 --> 00:58:12,935 - Ít nhất thì chúng cũng đã nguội bớt. - Hoàn toàn vô nghĩa. 472 00:58:13,010 --> 00:58:16,607 - Chúng sẽ tiếp tục. - Nhưng em phải thử. 473 00:58:16,683 --> 00:58:21,244 Mọi chuyện đã có thể tệ hơn nữa. Tại sao anh lại làm vậy? 474 00:58:21,318 --> 00:58:22,956 Vì em. 475 00:58:25,951 --> 00:58:28,754 Lần cuối có người cố gắng bênh vực em... 476 00:58:28,332 --> 00:58:32,393 Lúc đó em 13 tuổi. Đó là mẹ em. 477 00:58:32,883 --> 00:58:35,222 Bà ấy đã cố gắng ngăn bố em đánh em. 478 00:58:35,304 --> 00:58:37,941 Em có ăn quá nhiều mứt? 479 00:58:38,019 --> 00:58:40,441 - Bọn em không có mứt. - Vậy tại sao? 480 00:58:40,524 --> 00:58:42,946 Em quyết định đi tu. 481 00:58:44,364 --> 00:58:47,001 - Mà tên em là gì? - Giulia. 482 00:58:47,078 --> 00:58:49,715 - Anh là Pierre. - Anh đã làm gì? 483 00:58:49,792 --> 00:58:52,844 - Anh không giết người cũng không trộm cắp. - Vậy? 484 00:58:52,923 --> 00:58:55,774 Chuyện liên quan đến chính trị. Em có thích? 485 00:58:55,430 --> 00:58:57,853 - Em? - Anh đùa à? 486 00:58:58,812 --> 00:59:02,992 Có người đã làm em có thai khi em 16 tuổi. 487 00:59:04,991 --> 00:59:07,164 Và anh ta đã chuồn mất. 488 00:59:07,245 --> 00:59:09,217 Và em ở nhà? 489 00:59:10,085 --> 00:59:13,136 Em có mẹ và 6 anh em trai. Cha em đã mất. 490 00:59:13,216 --> 00:59:16,981 Những gì ông ấy để lại cho bọn em là sự đau khổ, và - phải nói thế nào nhỉ? 491 00:59:17,809 --> 00:59:20,065 một nỗi tuyệt vọng nội tâm to lớn. 492 00:59:20,146 --> 00:59:25,039 Vậy, em từ bỏ kế hoạch vào tu viện và thay vào đó đi bán dâm. 493 00:59:25,115 --> 00:59:29,211 Kể từ đó, không ai dám ngáng đường em nữa. 494 00:59:29,289 --> 00:59:32,258 - Giờ anh hiểu rồi. - Cái gì? 495 00:59:32,337 --> 00:59:35,306 Tại sao mọi người lại giận em đến vậy. 496 00:59:35,385 --> 00:59:39,649 - Bởi vì em tự hào. - Vâng, em tự hào. 497 00:59:39,727 --> 00:59:41,651 Em tự chọn khách hàng của mình. 498 00:59:41,731 --> 00:59:44,700 Và nếu có ai muốn em bằng mọi giá, em sẽ không muốn người đó nữa. 499 00:59:44,779 --> 00:59:46,502 Không chịu nổi. 500 00:59:46,575 --> 00:59:49,294 - Anh đi đâu vậy? - Anh phải đi. 501 00:59:49,371 --> 00:59:52,969 Nếu anh ở lại và chúng quay lại, anh sẽ lại lao vào chúng. 502 00:59:53,045 --> 00:59:57,272 - Vậy anh cứng đầu thật. - Ừ. Ừ, ừ. 503 01:00:00,059 --> 01:00:04,156 - Em có làm anh đau? - Không. Không hẳn. 504 01:00:53,876 --> 01:00:56,346 Và giờ trò chơi bắt đầu. 505 01:00:56,422 --> 01:00:59,355 - Cái giá là gì? - Con gái của mày, mày. 506 01:00:59,428 --> 01:01:01,020 Cái gì? 507 01:01:01,558 --> 01:01:03,066 Ngồi xuống. 508 01:01:17,924 --> 01:01:18,719 Ba. 509 01:02:03,139 --> 01:02:04,612 Năm. 510 01:02:07,523 --> 01:02:09,031 Đến lượt mày. 511 01:02:16,541 --> 01:02:19,426 - 10. - Con cưng của vận may. 512 01:02:20,298 --> 01:02:21,937 Hoan hô. 513 01:02:28,189 --> 01:02:30,873 Để tao ném cho mày? 514 01:02:34,368 --> 01:02:35,793 Hai. 515 01:02:59,877 --> 01:03:02,015 Đến lượt mày. 516 01:03:06,432 --> 01:03:08,190 - Mười một! - Tôi thắng! 517 01:03:09,396 --> 01:03:12,698 - Tôi thắng rồi. - Chắc rồi. Chúc mừng. 518 01:03:14,824 --> 01:03:18,291 Không... Mày không phải là kiểu người chiến thắng. 519 01:03:18,372 --> 01:03:20,379 Elio thắng. 520 01:03:23,257 --> 01:03:25,764 Bình tĩnh, đó là cuộc sống mà. 521 01:03:54,319 --> 01:03:57,752 - Chào. - Cảm ơn vì những gì anh đã làm lúc trước. 522 01:04:01,375 --> 01:04:04,059 Ôi, không, không, không, không, không... 523 01:04:05,425 --> 01:04:08,358 Nói anh, em cũng thấy nóng không? 524 01:04:08,431 --> 01:04:10,688 Ừ, nóng thật đấy. 525 01:04:11,230 --> 01:04:16,123 Em có muốn... uống một ly giải khát với anh? 526 01:04:16,198 --> 01:04:17,410 Có. 527 01:04:19,956 --> 01:04:21,797 - Cho em vài giọt! - Nhưng em đã uống rồi! 528 01:04:21,877 --> 01:04:24,679 Em không nghe bác sĩ nói? Không quá ba giọt một ngày. 529 01:04:24,758 --> 01:04:28,772 Đừng quá phấn khích. Cố ngủ một chút. 530 01:04:29,517 --> 01:04:31,738 Em sẽ không qua khỏi đâu, lsac. 531 01:04:31,813 --> 01:04:36,408 Sẽ sớm thôi, em sẽ thấy. Chỉ là một cơn lo lắng nhỏ. 532 01:04:54,943 --> 01:04:57,959 Xin lỗi các anh. Vợ tôi không khỏe. 533 01:04:58,032 --> 01:05:00,669 Bà ấy rất cần bác sĩ. Các anh, làm ơn. 534 01:05:00,746 --> 01:05:04,712 Vì Chúa! Làm gì đó đi! Đừng để bà ấy chết! 535 01:05:04,796 --> 01:05:08,762 Lão già ngốc, khóc lóc ở đây cũng vô ích. 536 01:05:08,846 --> 01:05:12,646 Không ai trong bọn tao là bác sĩ. Biến đi! 537 01:05:12,728 --> 01:05:16,409 Đợi một chút. Mày đúng là đồ ngốc! 538 01:05:16,485 --> 01:05:18,908 - Sao mày dám sỉ nhục ông này? - Im đi! 539 01:05:18,991 --> 01:05:20,998 Vợ ông ta đang bệnh, còn có thể sắp chết... 540 01:05:21,078 --> 01:05:23,465 ...và mày, đồ khốn, chế giễu ông ta! 541 01:05:23,542 --> 01:05:25,631 - Im đi, đồ ngốc! - Đủ rồi! 542 01:05:25,713 --> 01:05:28,016 - Im đi! - Đứng dậy! 543 01:05:28,092 --> 01:05:31,192 Lão già dơ bẩn, đồ gian manh, đồ khốn... 544 01:05:31,265 --> 01:05:35,362 đồ lợn biến thái, đồ thối tha bẩn tưởi! 545 01:05:38,655 --> 01:05:41,457 Mày có thể coi như mình bị đuổi việc! 546 01:06:58,565 --> 01:07:01,701 Anh say quá rồi. Tránh xa tôi ra! 547 01:07:03,742 --> 01:07:07,292 Anna, em không được đối xử với anh như thế. 548 01:07:07,374 --> 01:07:11,091 - Em là vợ anh, và anh muốn em. - Đừng làm phiền tôi nữa! Đi ngay! 549 01:07:11,173 --> 01:07:12,931 - Nhưng anh yêu em... - Không! 550 01:07:13,010 --> 01:07:15,349 - Em là của anh! Em là của anh! - Không! Không! 551 01:07:15,431 --> 01:07:17,855 - Em chỉ thuộc về anh. - Buông tôi ra! 552 01:07:17,937 --> 01:07:22,283 Sao mày lại địt bọn khốn đó, mà không phải tao? Tại sao? Tại sao? 553 01:07:22,362 --> 01:07:25,414 - Tại sao? - Thả tao ra! Để tao yên 554 01:07:25,493 --> 01:07:27,964 Không... Không! Không! 555 01:07:28,040 --> 01:07:29,382 Không... 556 01:13:06,595 --> 01:13:07,889 Pierre. 557 01:13:10,101 --> 01:13:13,699 - Cái gì thế? - Tàu đang chậm lại. 558 01:13:16,280 --> 01:13:18,204 Tàu đang chậm lại! 559 01:13:26,091 --> 01:13:27,480 Sao vậy, tiếp viên? 560 01:13:27,553 --> 01:13:31,698 Ta đang dừng ở một ga. Có lẽ một chuyến tàu khác cần đi qua. 561 01:13:31,770 --> 01:13:34,156 Mày nghĩ nó sẽ dừng lại? 562 01:13:35,527 --> 01:13:38,115 - Tôi không biết. - Nếu tàu dừng lại, sẽ có rắc rối. 563 01:13:38,199 --> 01:13:39,838 Tại sao? 564 01:13:39,911 --> 01:13:43,628 Vì chúng sẽ sợ hãi. Chuyện đó khiến chúng càng nguy hiểm hơn. 565 01:13:55,526 --> 01:13:57,283 Ra ngoài! 566 01:13:57,362 --> 01:13:59,416 Ra ngoài, tất cả các mày! 567 01:13:59,491 --> 01:14:02,710 Nico! Khóa chúng vào ngăn của chúng! 568 01:14:02,790 --> 01:14:03,799 Đi! 569 01:14:05,461 --> 01:14:06,935 Nhanh lên! 570 01:14:07,925 --> 01:14:09,683 Ngay, đi! 571 01:14:12,601 --> 01:14:14,774 Vào đi! Tất cả mọi người vào trong! 572 01:14:14,856 --> 01:14:17,408 Nhanh lên! Cả mày nữa! Nào! Đi! 573 01:14:17,485 --> 01:14:20,336 Elio, đi kiểm tra các khoang tàu! 574 01:14:22,538 --> 01:14:24,925 Nhanh lên, gái, ra ngoài! 575 01:14:29,761 --> 01:14:34,356 Tàu có thể dừng lại. Chỉ cần một tiếng động nhỏ là tất cả sẽ chết. Hiểu? 576 01:14:34,436 --> 01:14:36,360 - Tôi không biết nữa... - Và không ai nhúc nhích! 577 01:14:36,440 --> 01:14:37,653 - Elena đâu? - Anh không biết. 578 01:14:37,735 --> 01:14:40,371 - Nói em con bé ở đâu! - Anh không biết. 579 01:14:40,448 --> 01:14:43,833 Tao không muốn nghe thêm lời nào nữa! Hiểu? 580 01:14:44,373 --> 01:14:46,214 Bình tĩnh, Maw. 581 01:14:53,140 --> 01:14:54,779 Em không cần phải sợ. 582 01:14:54,852 --> 01:14:58,783 Khóa cửa lại và đừng mở cho ai. Dù sao đi nữa. Anh cầu xin em. 583 01:14:58,860 --> 01:15:00,998 Ta sẽ gặp lại nhau? 584 01:15:01,073 --> 01:15:02,582 Ừ. 585 01:15:12,805 --> 01:15:14,147 Mày đã ở đâu vậy? 586 01:15:14,224 --> 01:15:17,276 Tao sẽ kiểm soát phần này, mày đến chỗ bọn già! 587 01:15:24,119 --> 01:15:25,841 - Em sẵn sàng? - Rồi. 588 01:15:30,214 --> 01:15:33,017 Ngay khi anh ra ngoài đó, em nhảy nhé. 589 01:15:36,268 --> 01:15:37,693 Giulia! 590 01:15:40,611 --> 01:15:41,905 Không! 591 01:15:43,365 --> 01:15:45,040 Chỉ cần liếc thêm một cái nữa, là tao sẽ cho mày chết! 592 01:15:45,119 --> 01:15:48,255 Giờ mày sẽ đến khoang, nơi những người khác đang ở và ở yên đó. Hiểu chưa? 593 01:15:48,334 --> 01:15:50,092 Im đi! 594 01:16:56,305 --> 01:16:57,646 Mary... 595 01:16:57,724 --> 01:17:00,941 - Im đi, và đi qua đó. Đi! - Nhưng tôi... 596 01:17:01,023 --> 01:17:02,032 Im lặng! 597 01:19:24,184 --> 01:19:25,691 Không! 598 01:19:35,122 --> 01:19:38,554 Nó lại chạy rồi! Vui lên nào, bạn tôi. 599 01:19:38,629 --> 01:19:39,804 Ta đang lăn bánh! 600 01:19:53,367 --> 01:19:55,041 Ra ngoài! 601 01:19:57,166 --> 01:19:58,638 U là Trời... 602 01:20:01,716 --> 01:20:03,937 Mày đúng là đồ ngốc. 603 01:20:04,013 --> 01:20:06,649 Mày không thể cẩn thận hơn? 604 01:20:06,726 --> 01:20:09,198 Giờ tay ta cứng ngắc rồi. 605 01:20:09,274 --> 01:20:11,862 Ta phải xuống ở ga tới. 606 01:20:11,945 --> 01:20:14,035 - Nico đâu? - Tao thấy nó đi qua đây. 607 01:20:14,117 --> 01:20:16,705 - Nó đi đâu vậy? - Lối này. 608 01:20:16,788 --> 01:20:19,425 Đi tìm nó đi! Nhanh! 609 01:20:36,244 --> 01:20:37,123 David! 610 01:20:38,498 --> 01:20:40,671 Nico chắc hẳn đã xuống tàu khi tàu dừng. 611 01:20:40,753 --> 01:20:44,387 - Cửa mở rồi. - Nhìn toa ăn kìa! 612 01:20:50,231 --> 01:20:52,202 Ra ngoài! 613 01:20:54,989 --> 01:20:58,126 Ra ngoài! Đi đến cuối hành lang! 614 01:20:58,205 --> 01:20:59,677 Nhanh! 615 01:21:00,376 --> 01:21:01,504 Quay lại! 616 01:21:04,175 --> 01:21:05,932 Đứng im! 617 01:22:02,792 --> 01:22:07,222 Đây là điểm cuối đường của mày. 618 01:22:07,301 --> 01:22:11,398 Mày biến xuống... địa ngục. 619 01:22:31,224 --> 01:22:33,148 Cái nĩa. 620 01:22:56,358 --> 01:22:59,991 Anh thấy? Chỉ 5". 621 01:23:00,074 --> 01:23:02,709 Và chỉ với một tay. 622 01:23:17,483 --> 01:23:19,075 Vào trong đi. 623 01:23:24,247 --> 01:23:25,885 Pierre... 624 01:23:28,714 --> 01:23:30,518 Nằm xuống. 625 01:23:36,438 --> 01:23:38,112 Pierre... 626 01:24:20,000 --> 01:24:40,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2025 by ivy68 All right reserved 626 01:24:41,305 --> 01:25:41,184 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm