1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:02:10,476 --> 00:02:15,451 Sýradan insanlara dair basit bir hikaye. 3 00:02:23,267 --> 00:02:26,500 Zamanýn baþlangýcýndan beri insanlar çok eþli olmuþlardýr. 4 00:02:26,600 --> 00:02:29,241 Ýncil tarihinde adý geçen azizler bile. 5 00:02:29,341 --> 00:02:32,490 Ama Ýsa ortaya yeni bir düþünce koymuþ... 6 00:02:32,590 --> 00:02:36,472 ...ve dünya da gerçek amaca yakýn bir þekilde büyümekte. 7 00:02:36,473 --> 00:02:39,273 Bir erkeðe bir kadýn ilkesini ortaya koymuþ. 8 00:02:42,423 --> 00:02:46,493 Kanun çerçevesinde deðil, ama statülerimiz... 9 00:02:46,911 --> 00:02:51,574 ...görmezden gelinen kanunlarýn aðýrlýðý altýnda eziliyor... 10 00:02:51,929 --> 00:02:55,824 ...ama insan kalbinde en büyük mutluluðun... 11 00:02:55,830 --> 00:02:58,163 ...temizliði ve baðlýlýðýnda yattýðý gerçeði yeþermeli. 12 00:02:59,151 --> 00:03:02,431 Günümüzde kadýnlar, daha çocukluklarýndan... 13 00:03:02,531 --> 00:03:06,056 ...tek ve daimi eþini beklemesi yönünde yetiþtirilirken... 14 00:03:06,156 --> 00:03:10,331 ...muhtemelen insanlýk tarihinin hiç bir anýnda çekmediði gibi bir acý çekmekte... 15 00:03:10,431 --> 00:03:13,479 ...çünkü bu hayvanýmsý insan, belki teoride olmasa da... 16 00:03:13,580 --> 00:03:16,080 ...uygulamada yüksek standardýný yakalayamamýþ durumda. 17 00:03:16,544 --> 00:03:20,407 Eðer bu hikayede, erkeðin çektiði acýnýn... 18 00:03:20,844 --> 00:03:24,590 ...bencilliðimizden kaynaklandýðýný anlamasýný saplayan bir þey varsa... 19 00:03:25,232 --> 00:03:28,191 ...belki de bunlar boþ yere deðildir. 20 00:03:29,094 --> 00:03:32,134 Zaman ve mekan, hayali þeylerle dolu bir dünyada geçen hikaye. 21 00:03:32,504 --> 00:03:37,858 Karakterler; hiçbir yerde ama bir bakýma her yerde. 22 00:03:38,359 --> 00:03:42,277 Olaylar; asla olmayan ama gene de her þekilde olan. 23 00:03:42,774 --> 00:03:47,615 New England'da gözlerden uzak bir köy düþünelim. 24 00:04:03,221 --> 00:04:06,173 Ana Moore ve annesi. 25 00:04:06,541 --> 00:04:11,359 Ona "Anna" diyoruz, "kadýn" da diyebilirdik. Neticede hikaye ona ait deðil. 26 00:04:34,964 --> 00:04:39,251 Paraya duyulan bu aþýrý ihtiyaç... 27 00:04:39,686 --> 00:04:42,727 ...anneyi, Boston'daki zengin akrabalarý Tremont'lara baþvurmaya zorluyor. 28 00:04:59,300 --> 00:05:05,239 Anne, onlardan para istemek hiç hoþuma gitmiyor. 29 00:05:10,272 --> 00:05:14,968 Sýkýntý dolu alacakaranlýkta... 30 00:05:31,726 --> 00:05:34,979 Tamam anne, gideceðim. 31 00:05:45,182 --> 00:05:50,017 Ayrýlýk aný. 32 00:06:00,652 --> 00:06:05,912 Kuzen Emma'ya bu yeleði kendi ellerimle yaptýðýmý söyle. 33 00:06:20,921 --> 00:06:25,908 Magazin dergisinde, bu eldivenlerin þehirde çok popüler olduðu yazýlý. 34 00:07:03,310 --> 00:07:06,547 Zayýf bir akrabalýðýn izlerini belirleyen... 35 00:07:06,548 --> 00:07:10,236 ...gergin adýmlarla üstlenilmiþ bir ayak iþi. 36 00:07:22,431 --> 00:07:27,215 Kuzenleri Tremont'lar, Anna'nýn geldiði o öðlen briç partisi veriyorlardý. 37 00:07:55,085 --> 00:08:00,944 Kuzen Emma Tremont'un ta kendisi. 38 00:08:11,636 --> 00:08:16,412 Diana Tremont, kýzý. 39 00:08:36,659 --> 00:08:40,803 Sosyetenin yersiz burnunun sokaný, hayat dolu Lennox Sanderson... 40 00:08:41,319 --> 00:08:47,237 ...sýrtýný zengin babaya dayamýþ bir züppe. 41 00:08:52,972 --> 00:08:55,853 Üç önemli uzmanlýðý var: 42 00:08:57,075 --> 00:09:00,740 Bayanlar, bayanlar ve BAYANLAR. 43 00:10:19,093 --> 00:10:23,893 Genç bir bayan geldi, adý Anna Moore, Greenville'den kuzeniniz olduðunu söylüyor. 44 00:10:56,489 --> 00:11:02,399 Sevgili çocuðum! Seni buraya hangi rüzgar attý? 45 00:11:06,441 --> 00:11:10,640 Ýþler de pek iyi gitmiyor... 46 00:11:11,090 --> 00:11:15,060 ...ve biz de sizden, eðer mümkünse... 47 00:11:23,065 --> 00:11:28,982 Gittikçe düþen cesareti, konuyu yeleðe getirmesine sebep oluyor. 48 00:12:54,624 --> 00:12:58,290 Ýzninizle. 49 00:13:18,128 --> 00:13:22,852 Bayan Tremont kýzlarýna, köylü kuzenlerinin geliþinin utanç verici haberini iletir. 50 00:13:30,749 --> 00:13:34,395 Kurtul ondan. 51 00:13:39,537 --> 00:13:43,358 Ama egzantrik ve fazlasýyla zengin halalarýný etkilemek için... 52 00:13:43,826 --> 00:13:47,948 ...kýz kardeþler Anna'ya rol yaparlar. 53 00:14:05,740 --> 00:14:10,453 Ýkinizi de resimlerinizden tanýyorum. 54 00:14:40,822 --> 00:14:45,604 Evet, eðer birbirimize uyarsak epey bir süre kalmayý umuyorum. 55 00:14:55,808 --> 00:14:58,954 ÝKÝNCÝ BÖLÜM 56 00:14:59,404 --> 00:15:03,786 Bartlett köyünde yaþayan Sanderson ailesinin yurtluðunun yakýnlarý. 57 00:15:09,408 --> 00:15:14,126 Ayrýca yakýn civarýn en zengin çiftçisi olan Squire Bartlett'in de evi. 58 00:15:23,465 --> 00:15:28,194 Saatin ibresi açan çiçekleri ve uyanýþý gösteriyor. 59 00:15:58,319 --> 00:16:02,633 David Bartlett, basit bir hayatý olmasýna raðmen... 60 00:16:02,640 --> 00:16:07,081 ...þairler tarafýndan ders verilmiþ biri ve dünya görüþü de epey geniþ. 61 00:16:24,082 --> 00:16:26,811 Squire Barlett, inatçý ve yaþlý tutucu... 62 00:16:27,196 --> 00:16:31,860 ...yazýtlara dair kendi bakýþ açýsýna göre yaþayan biri... 63 00:16:32,149 --> 00:16:36,062 ...özellikle de on buyruða göre. 64 00:16:40,453 --> 00:16:46,201 Bayan Barlett, o nazik ruhu yazýtlar kadar tatlý olan birisi. 65 00:16:55,575 --> 00:16:59,149 21 olmanýn hayali. 66 00:17:17,871 --> 00:17:20,951 Büyük Tremont balosu... 67 00:17:21,242 --> 00:17:23,969 ...sosyal faaliyet sezonunun doruk noktasý. 68 00:18:00,122 --> 00:18:04,662 Kendisinin ve annesinin, olur da toplum huzuruna çýkabilir durumuna karþý yapmýþ olduklarý elbise. 69 00:18:23,338 --> 00:18:28,249 Oldukça iyi. Hem balkondan dans ediþimizi de izleyebilirsin. 70 00:19:18,183 --> 00:19:20,905 Pek de düþkün olmadýðý kýz kardeþleri gücendirmek umuduyla... 71 00:19:21,370 --> 00:19:25,083 ...teyzenin Anna için farklý planlarý vardýr. 72 00:20:06,083 --> 00:20:11,285 Teyze! Bu elbisenin üstü nerede? 73 00:20:48,670 --> 00:20:53,499 Duvar ýþýklarýnýn altýnda altýndan bir ýþýltý. 74 00:20:57,752 --> 00:21:02,644 Anna'nýn narin güzelliði, Sanderson'un isteksiz þehvetine bir kamçý darbesi gibi. 75 00:21:55,503 --> 00:21:59,437 Bu güzelliðiniz Elaine'ye, Astolat'lý genç bakire kýza... 76 00:21:59,790 --> 00:22:03,234 ...yeniden hayat vermiþ. 77 00:22:54,689 --> 00:22:57,453 Biraz daha anlatýn. 78 00:23:28,261 --> 00:23:33,031 Kuzen Emma, kendi kýzlarýný gölgede býraktýðý korkusunu yaþadýðý için... 79 00:23:33,385 --> 00:23:36,811 ...Anna'yý hemen yatmaya gönderme derdinde. 80 00:23:57,588 --> 00:24:02,459 Þýpsevdi Sanderson, yeni bir arzunun pençesine düþmüþ durumda. 81 00:24:38,177 --> 00:24:42,617 Sanderson, bir çok toplantý sonrasýnda hayali teyzesiyle tanýþtýrma bahanesiyle... 82 00:24:42,938 --> 00:24:47,698 ...Anna'yý dairesine gelme konusunda ayartmayý baþarýr. 83 00:24:57,382 --> 00:25:01,094 Burada bekle, teyzemi çaðýrayým. 84 00:25:17,595 --> 00:25:20,595 Garip, burada deðil. 85 00:25:23,234 --> 00:25:27,454 Sadece beþ dakika! Birazdan burada olur. 86 00:25:30,720 --> 00:25:35,984 Eðer beþ dakika içinde gelmezse, buradan gitmek zorundayým. 87 00:26:46,202 --> 00:26:49,080 Hiç anlamýyorsun... 88 00:26:54,146 --> 00:26:59,101 Demek istediðim... Benimle evlenmeni istiyorum. 89 00:27:16,367 --> 00:27:21,295 Anna'nýn acemi kalbi, delicesine bir sevdaya tutuluvermiþti. 90 00:27:55,056 --> 00:27:59,463 Bunu herkese anlatacaðým. 91 00:28:07,052 --> 00:28:11,525 Ama eline baktýðý zengin babasýnýn isteklerine karþý gelmek istemeyen Sanderson... 92 00:28:11,526 --> 00:28:15,326 ...bu mevzuyu gizli tutmasý konusunda Anna'yý ikna eder. 93 00:28:53,471 --> 00:28:59,423 Sanderson, bir þeyi elde etmek konusunda... 94 00:29:00,002 --> 00:29:03,615 ...her türden yolu deneyen bir sýnýfa mensup. 95 00:29:17,269 --> 00:29:19,922 Þeytani planlar. 96 00:29:27,261 --> 00:29:32,214 Tutkunun o itici gücü vicdandan yoksundur ve farklý ihanet yollarýný da bünyesinde barýndýrýr. 97 00:29:52,527 --> 00:29:57,038 Sanderson, eve gitmeden önce gizli evlenme konusunda Anna'yý ikna eder. 98 00:30:58,640 --> 00:31:02,552 Çok uzaklarda ise, David Bartlett huzursuz bir uyku geçirmekte. 99 00:31:56,173 --> 00:32:02,021 Hiç merak etme, her þey yolunda. Bana güvenmiyor musun? 100 00:32:19,701 --> 00:32:23,459 Böylece iþlem gerçekleþir. 101 00:33:00,684 --> 00:33:06,637 Rose Tree Otelinin balayý süiti. 102 00:33:43,818 --> 00:33:48,632 Anna için genç kýzlýk hayallerinin gerçekleþmesi, onun içinse sadece baþka bir macera. 103 00:34:17,573 --> 00:34:21,236 Burada vicdan kapýyý çalmaya baþlar... 104 00:34:21,750 --> 00:34:27,043 ...belki de ufak bir kesinti bu trajedinin önüne geçilmesini saðlayabilir, ama... 105 00:34:50,460 --> 00:34:53,564 Kocam! 106 00:35:49,518 --> 00:35:55,291 O öðlen, Bartlett postanesi soyulmuþtu. 107 00:36:10,337 --> 00:36:15,171 Kanunun ürkek koruyucusu, Rube Whipple, polis memuru. 108 00:37:02,851 --> 00:37:06,802 Seth Holcomb ise yirmi senedir bir þekilde peþinde gezindiði... 109 00:37:07,186 --> 00:37:10,632 ...Martha Perkins'i beklemekte. 110 00:37:17,449 --> 00:37:22,117 Seth, uzun ömür sývýsý adýndaki içkisini yudumlamakta. 111 00:37:30,354 --> 00:37:32,858 Martha Perkins, eski bir yadigar. 112 00:37:33,371 --> 00:37:37,230 O etraftayken kimsenin gazeteye ihtiyacý olmaz. 113 00:37:52,191 --> 00:37:55,938 Polis memuru insan avýnda. 114 00:37:59,114 --> 00:38:02,156 Napolyon, kýzgýn küheylaný. 115 00:38:06,459 --> 00:38:09,644 Napolyon tepeye çýkmayý reddeder. 116 00:38:37,318 --> 00:38:39,846 Napolyon'un ayartýlýþý. 117 00:39:15,368 --> 00:39:21,214 Þu adamlar! Beni takip etmekten vazgeçiremedim. 118 00:39:44,067 --> 00:39:46,233 Harika haberler var! 119 00:39:46,635 --> 00:39:49,479 Posta kutusu soyuldu. 120 00:39:49,832 --> 00:39:53,046 Bir dolar seksen iki sentlik posta pulu ve 18 kartpostal. 121 00:39:53,127 --> 00:39:55,628 Hükümet için büyük kayýp! 122 00:40:08,472 --> 00:40:13,582 Hiç kimsenin yasalara gülmesine müsaade etmeyeceðim Seth Holcomb! 123 00:40:26,621 --> 00:40:29,203 Ýkisi de kazanýr. 124 00:40:47,641 --> 00:40:49,212 DÖRDÜNCÜ BÖLÜM 125 00:40:49,598 --> 00:40:54,733 Anna büyük sýrrýyla eve dönmeden önce balayýndan bir gün. 126 00:41:00,906 --> 00:41:04,235 Þimdi söz ver, sadece iki gün! 127 00:41:29,997 --> 00:41:33,444 Anna'nýn eve dönüþü. 128 00:41:56,192 --> 00:42:01,020 Anna annesinin kaygýlarýný, gelmiþ zenginliðin mutlu ve gizemli ipuçlarýyla yatýþtýrýr. 129 00:42:17,019 --> 00:42:21,248 Eski hayat, vazgeçilmeyecek kadar hoþ. 130 00:42:42,383 --> 00:42:47,211 Gizlice buluþmalarýnýn sayýsý gittikçe azalýyor, ta ki... 131 00:44:48,655 --> 00:44:53,841 Acil mektubuna cevap... 132 00:45:24,516 --> 00:45:28,150 Tamam, bekleyeceðim. 133 00:46:04,515 --> 00:46:08,668 Evliliðimizden kimseye bahsetmedin ya? 134 00:46:14,341 --> 00:46:17,498 Anna kocasýna, sýrrýn neden daha fazla sürdüremeyeceðine dair... 135 00:46:17,934 --> 00:46:21,046 ...hassas bir yeni sebep sunar. 136 00:46:32,806 --> 00:46:35,717 Kimseye söylememelisin! 137 00:46:53,025 --> 00:46:55,002 Bak... 138 00:46:55,037 --> 00:46:57,458 ...madem gerçeði bilmen gerekiyor... 139 00:46:57,493 --> 00:47:01,293 Çünkü aslýnda evli falan deðiliz! 140 00:47:31,030 --> 00:47:35,212 Sadece þaka yapýyorsun. Söyle, þaka yapýyorsun, deðil mi? 141 00:47:48,078 --> 00:47:53,716 Evli olmamýz lazým, baksana nikah yüzüðümüz. 142 00:49:02,684 --> 00:49:07,139 Evlilik, her þeyimi kaybetmem anlamýna geliyor. 143 00:49:07,606 --> 00:49:09,960 Ýþleri doðru þekilde yürütmeye niyetlenmiþtim, ama... 144 00:49:28,137 --> 00:49:32,040 Tanrý aþkýna, durduk yere çýngar çýkarma! 145 00:49:32,522 --> 00:49:36,286 Sana çuvalla para vereceðim, uzaklara gidebilirsin. 146 00:50:29,008 --> 00:50:32,014 Anne! ANNE! 147 00:50:48,891 --> 00:50:52,576 Anne geri döndüðünde... 148 00:51:25,026 --> 00:51:29,633 Bir müddet sonra, annesinin ölümüyle bir baþýna kalmýþ Anna... 149 00:51:30,005 --> 00:51:35,070 ...Belden köyünde, duyduðu bu büyük utancý saklama yoluna gider. 150 00:51:54,251 --> 00:51:57,045 Gebelik: Kadýnýn Gethesemane'si. 151 00:52:02,856 --> 00:52:08,214 Zaman skalasýnda gölgeler. Ýsimsiz bir bebek. 152 00:53:09,876 --> 00:53:14,309 Çocuðum, bebeðin çok hasta. 153 00:53:27,589 --> 00:53:32,455 Ben dönene kadar, her saat azýcýk bir suya bundan on damla damlatýp içir. 154 00:53:51,339 --> 00:53:55,346 Kocan nerede? 155 00:54:02,794 --> 00:54:06,091 O... uzaklarda. 156 00:54:21,889 --> 00:54:25,612 Ev sahibi, eðer ki bebek vaftiz edilmeden ölürse... 157 00:54:25,613 --> 00:54:29,613 ...tanrýyý asla göremeyeceðini aðýrbaþlý bir þekilde Anna'ya hatýrlatýr. 158 00:55:04,608 --> 00:55:08,703 Çaresiz ve bir baþýna, gecenin o korkunç saatlerini geçirir... 159 00:55:09,314 --> 00:55:15,094 ...ve bebeðinin ruhu için berbat bir korku yaþarken... 160 00:55:39,481 --> 00:55:42,914 ...kutsal bir tören düzenler. 161 00:55:54,672 --> 00:56:00,637 Baba, oðul... 162 00:56:12,939 --> 00:56:17,363 ...ve kutsal ruh adýna... 163 00:56:28,062 --> 00:56:32,838 ...seni vaftiz ediyorum... LENNOX'A GÜVEN. 164 00:56:59,381 --> 00:57:03,915 Gece nöbeti. 165 00:57:10,190 --> 00:57:14,688 O küçük elleri, göðüslerinin üstünde gittikçe soðumakta. 166 00:58:23,939 --> 00:58:27,453 Çocuðum, bebeðin ölmüþ. 167 00:59:10,386 --> 00:59:14,620 Sanderson, Barlett'teki yurtluðunda. 168 00:59:36,175 --> 00:59:39,639 Herkes kocan olmamasýndan bahsedip duruyor. 169 00:59:40,073 --> 00:59:43,653 Sanýrým buradan ayrýlman gerekecek. 170 01:00:18,386 --> 01:00:22,732 Sýrtýnda o eski haç. Hacý. 171 01:01:08,816 --> 01:01:12,509 Merhaba Holler, Bartlett'lerin ayakçýsý, Squire'nin yeðeni Kate'yi karþýlamak için... 172 01:01:12,895 --> 01:01:16,868 ...ahýrda kendine çeki düzen veriyor. 173 01:01:45,253 --> 01:01:47,939 Gözü kara bir izleyici. 174 01:02:12,075 --> 01:02:16,752 Merhaba Holler! Acele et. Kate'yi alýp getirmek için vakit geldi! 175 01:03:17,095 --> 01:03:22,706 Anna, iþ için arayýþtayken yolu Bartlett köyüne düþer. 176 01:03:51,402 --> 01:03:57,376 Squire'nin yeðeni Kate, kýsa bir gezinti için gittiði Boston'dan döner. 177 01:04:15,452 --> 01:04:19,405 Squire Bartlett'lerin yaz pansiyoneri olan profesör. 178 01:04:19,406 --> 01:04:23,106 Kelebekler üzerine araþtýrmalar yapýyor ve çalýþmalarýný da sürdürüyor. 179 01:04:57,818 --> 01:05:02,450 Boston'dan gelmesini beklediðiniz genç yeðen bu mu? 180 01:07:20,590 --> 01:07:24,659 Ýþ arýyorum. 181 01:07:35,383 --> 01:07:39,919 Ýþ mi? Pek de çalýþacak kadar güçlü görünmüyorsun. 182 01:08:01,984 --> 01:08:06,840 Nerelisin? Ailen falan yok mu? 183 01:08:13,015 --> 01:08:16,585 Kimsem yok. 184 01:08:39,496 --> 01:08:44,459 Bildiðimiz kadarýyla, etrafta gezip tozan hafifmeþrep biri olabilir. 185 01:08:44,910 --> 01:08:48,054 Onu evime almam. 186 01:08:58,294 --> 01:09:03,746 Üzgünüm genç bayan, ama senin için bir þey yok. 187 01:09:17,483 --> 01:09:22,205 Daha çoðuna dayanarak bunu yapmýþ olsan da, bunu benim için yap! 188 01:09:30,574 --> 01:09:33,693 Kutsal kitap böyle buyurur baba. 189 01:09:51,349 --> 01:09:54,020 Tamam anne, ona bir þans vereceðiz. 190 01:09:54,431 --> 01:09:57,804 Kimse kutsal kitaba karþý bir þey yaptýðýmý söyleyemez. 191 01:10:37,068 --> 01:10:40,006 Dertlerin ne olursa olsun çocuðum... 192 01:10:40,406 --> 01:10:44,609 ...unutma ki tanrý senin çobanýndýr ve baþka bir þeye ihtiyaç duymazsýn. 193 01:11:20,478 --> 01:11:23,757 Kate'nin eve dönüþü. 194 01:11:47,798 --> 01:11:51,639 Kate ve David'in evlenecekleri... 195 01:11:52,091 --> 01:11:55,963 ...daha çocukken Squire ve ailesi tarafýndan ayarlanmýþtý. 196 01:12:27,216 --> 01:12:30,416 Ýçten hayranlýk. 197 01:12:52,022 --> 01:12:56,856 Kate ile tanýþan profesör, ilk görüþte aþk ile alakalý bilimsel teorilere dair inancýný deðiþtirmiþti. 198 01:13:22,413 --> 01:13:26,143 Profesör, ayakkabýmýn baðý çözülmüþ. 199 01:15:16,043 --> 01:15:20,912 Vay vay, komþu Sanderson, Kate uzaklara bittiðinden beri görüþememiþtik. 200 01:15:32,688 --> 01:15:36,714 Kate, Sanderson'un yeni sevdasý. 201 01:16:04,873 --> 01:16:08,774 David, yemekten önce komþu Sanderson'a... 202 01:16:09,178 --> 01:16:12,240 ...almak istediði yavru ineði göstermek için vaktin var. 203 01:18:35,033 --> 01:18:38,495 Burada ne iþin var? 204 01:18:46,878 --> 01:18:49,627 Çalýþýyorum. 205 01:18:57,989 --> 01:19:03,603 Burada kalamazsýn. Yolun diðer tarafýnda oturuyorum. 206 01:19:23,047 --> 01:19:27,536 Ýçeri geçin Bay Sanderson, yemek hazýr. 207 01:20:42,515 --> 01:20:47,351 Baban haklýydý. Korkarým ki bu iþi yapabilecek kadar güçlü deðilim. 208 01:20:56,792 --> 01:21:00,258 Lütfen gitmeyin Bayan Moore, Ben... hepimiz seni çok seviyoruz. 209 01:21:00,966 --> 01:21:05,366 Bir süre sonra daha güçlü olacaksýn ve... 210 01:21:29,286 --> 01:21:32,449 Anna, David! Ýçeri gelin. 211 01:22:18,942 --> 01:22:23,742 BÝRÝNCÝ BÖLÜMÜN SONU 212 01:22:28,043 --> 01:22:31,643 ÝKÝNCÝ BÖLÜM 213 01:22:41,255 --> 01:22:45,290 Bu esnada, geçmiþi hala kapalý bir kutu olan Anna... 214 01:22:45,741 --> 01:22:48,844 ...evin sevilen bireylerinden birisi olmuþtu. 215 01:24:42,315 --> 01:24:46,572 Sadece Anna'nýn yanlarýnda geçirdiði kusursuz hayatý bilen David... 216 01:24:47,072 --> 01:24:51,886 ...onun hayallerindeki temiz beyaz çiçek olabileceði düþüncesiyle büyük heyecan duyuyordu. 217 01:25:17,461 --> 01:25:22,229 Nehir ve uzaklardan gelen þelalenin müziði, etraflarýný sarmalamýþ tarlalarýn tatlý kokusu. 218 01:25:37,889 --> 01:25:41,897 David, az ötede nehrin iki kolunun birleþtiði yeri gösterir... 219 01:25:56,247 --> 01:25:59,319 Büyük ve içten bir aþkýn yarattýðý heyecan... 220 01:25:59,320 --> 01:26:02,320 ...ikisinin nasýl bir hayata yelken açabileceklerini gösterir. 221 01:26:08,804 --> 01:26:13,350 Kalp kalbe, ruh ruha... 222 01:26:13,385 --> 01:26:17,896 ...sevgi sevgiye, hatta beraber sonsuzluða. 223 01:26:30,246 --> 01:26:34,018 En sonunda o çok büyük aþk gelmiþ... 224 01:26:34,019 --> 01:26:37,519 ...ama geçmiþinin o katý hayaletleri buna dur demiþlerdir. 225 01:26:59,179 --> 01:27:02,840 Sadece seni sevdiðimi söylemeye çalýþýyorum Anna... 226 01:27:03,226 --> 01:27:06,706 ...sanki her zaman seni sevmiþim gibi! 227 01:27:27,464 --> 01:27:32,850 Anna, ona bir daha asla bu þekilde konuþmamasýný söyler. 228 01:28:11,259 --> 01:28:15,623 Yaz biter, kýþ yüzünü gösterir. Yýllara hükmedemeyiz... 229 01:28:16,138 --> 01:28:21,103 ...ayný kaderin barkosuna ve yönelttiði garip yollara hükmedemediðimiz gibi. 230 01:28:36,459 --> 01:28:40,868 Profesörün aþký, o aðýr yüklü kalp kendisini Kate'yi görmek için kýrlara sürükler. 231 01:29:32,221 --> 01:29:37,363 Size bir kaç komik fýkra okuyacaðým. 232 01:29:41,935 --> 01:29:46,308 Tavuk neden karþýdan karþýya geçer? 233 01:29:48,462 --> 01:29:50,760 Horozu hiçbir þekilde ilgilendirmez. 234 01:29:58,619 --> 01:30:00,984 Ne kadar komik, deðil mi? 235 01:30:06,547 --> 01:30:08,894 Üç yumurta, çok kötü. 236 01:31:08,374 --> 01:31:14,132 Bayan Kate, size sormak istediðim þey benim... 237 01:32:51,820 --> 01:32:54,376 Buzlar yakýnda erir. 238 01:32:54,857 --> 01:32:58,989 Nehir akmaya baþladýðýnda, aþaðýlara dikkat etseniz iyi edersiniz.. 239 01:33:02,607 --> 01:33:06,428 Anna, akþamki parti için... 240 01:33:06,797 --> 01:33:10,027 ...unutulmuþ þeyleri almak üzere markete gider. 241 01:33:19,029 --> 01:33:21,840 Kötü adam onu takibe devam etmektedir. 242 01:34:31,688 --> 01:34:35,684 Dedikodu meclisi, bakkalýn yanýna konuþlanmýþ durumda. 243 01:35:27,135 --> 01:35:32,587 Belden'den ev sahibi Maria Poole Bartlett'i ziyaret eder. 244 01:37:04,408 --> 01:37:09,978 Bu Anna Moore, Squire Bartlett'in orada kalýyor. 245 01:37:16,528 --> 01:37:20,243 Moore mu? Soyadý Moore deðil. 246 01:37:24,965 --> 01:37:29,396 Benim evimde kalýyordu, kendini Bayan Lennox olarak tanýtmýþtý. 247 01:37:29,397 --> 01:37:32,297 Ama asla kocasý falan yoktu! 248 01:37:53,200 --> 01:37:57,303 O zamanlar bir bebeði de vardý! 249 01:38:27,803 --> 01:38:33,615 Squire, David ve Kate'nin anlaþmaya varmalarý için vaktin geldiðini düþünüyordu. 250 01:39:00,104 --> 01:39:05,847 Gidip bu kadýnýn gerçek yüzünü Squire'lere anlatmak boynumun borcu. 251 01:39:22,934 --> 01:39:26,376 Babam evlilik iþimizi ayarladý... 252 01:39:26,747 --> 01:39:30,390 ..ama aþk olmadan bunu yapamayýz, sence de öyle deðil mi? 253 01:40:36,753 --> 01:40:42,253 Squire'lere gidiþ, harika haberlerle yanýp tutuþma. 254 01:43:02,340 --> 01:43:05,495 Farz edelim ki beni ilk kez gördüðünde... 255 01:43:05,881 --> 01:43:09,445 ...ayný þüphelendiðin gibi biriydim. 256 01:43:09,849 --> 01:43:11,688 Affedilmek için bir umut olmaz mýydý? 257 01:43:17,568 --> 01:43:21,629 Yasalar çiðnendiðinde çiðnenmiþtir, deðil mi? 258 01:43:22,030 --> 01:43:25,626 Yanlýþ her zaman yanlýþtýr ve kimse onu düzeltemez. 259 01:43:35,017 --> 01:43:38,705 Tabii ki öyle, ben de öyle varsayalým demiþtim zaten. 260 01:43:46,452 --> 01:43:50,698 Büyük ahýr dansýna doðru giderken. 261 01:45:20,323 --> 01:45:25,081 Belden'den Maria Poole dedikodu meclisindeydi ve dedi ki... 262 01:45:42,265 --> 01:45:46,045 Hayýr, sana söylememe gerekir! 263 01:45:49,661 --> 01:45:51,672 Þöyle ki... 264 01:46:05,086 --> 01:46:08,310 Bu çok kötü... 265 01:46:11,868 --> 01:46:16,828 Ama Martha o heyecan yüklü haberleri vermeden önce... 266 01:46:31,663 --> 01:46:35,534 Büyük partiye giderken eski moda danslarla ýsýnmak için... 267 01:46:35,887 --> 01:46:38,877 ...Squire'lerde dururlar. 268 01:47:34,484 --> 01:47:38,595 Hayýr, partiye davetli deðilim. 269 01:47:49,056 --> 01:47:51,950 Profesör, biraz sersemlemiþ durumda ama mutlu. 270 01:49:33,297 --> 01:49:36,074 Herkes yün bir sicim ile yerinde zýplýyor. 271 01:49:36,415 --> 01:49:39,389 Harika ve büyük bir siperi olan harika ve büyük bir þapka. 272 01:49:39,791 --> 01:49:43,458 Herkes zýplýyor, herkes zýplýyor, herkes yün bir sicim ile zýplýyor. 273 01:50:18,210 --> 01:50:23,109 David, bir anda bilinmeyen bir sebeple partiyle ilgilenmediðini keþfeder. 274 01:50:47,706 --> 01:50:50,968 Komþunun ahýr dansý. 275 01:51:45,941 --> 01:51:49,119 Anna'nýn varlýðý ile gittikçe daha fazla endiþe duyarken... 276 01:51:49,570 --> 01:51:54,322 ...Kate Sanderson'u takibine müdahale edeceðinden de korkmaktadýr. 277 01:52:00,642 --> 01:52:05,660 Ben burada yaþarken etrafýmda bulunamazsýn. 278 01:52:31,372 --> 01:52:36,239 Farz et ki geçmiþine dair her þeyi öðrendiler. O zaman defolup gitmek zorunda kalýrdýn. 279 01:52:42,885 --> 01:52:47,162 Farz et ki SENÝN geçmiþini öðrendiler. 280 01:52:55,171 --> 01:52:59,802 Erkekler için durum farklýdýr. Onlar isteklerine göre yaþamak durumundadýr. 281 01:54:48,911 --> 01:54:54,042 En sonunda Martha, Squire ile aradýðý fýrsatý yakalar. 282 01:55:25,672 --> 01:55:30,110 Lennox Sanderson senin için bir þey ifade ediyor mu? 283 01:55:35,105 --> 01:55:38,629 Neden böyle bir soru soruyorsun? 284 01:55:47,852 --> 01:55:51,681 Çünkü daha fazla sessiz kalamam. 285 01:56:02,194 --> 01:56:06,054 Seni seviyorum. Karým olmaný istiyorum. 286 01:56:32,499 --> 01:56:36,616 Mevzu Anna Moore. Belden'de Lennox adý ile yaþýyordu. 287 01:56:45,212 --> 01:56:49,480 Bir bebek doðdu. Ama ortada bir evlilik yüzüðü yoktu. 288 01:57:12,996 --> 01:57:17,548 Onu bu gece evden kovacaðým. 289 01:57:21,474 --> 01:57:25,205 Hayýr baba, elinde kanýt olmalý. 290 01:57:33,953 --> 01:57:38,457 Sabah ilk iþ Belden'e gideceðim. Eðer bunlar doðruysa... 291 01:57:44,667 --> 01:57:47,746 Lütfen! Lütfen yapma! 292 01:58:08,239 --> 01:58:12,137 Hiç bir erkeðin karýsý olamam. 293 01:59:00,463 --> 01:59:05,346 Ertesi sabah. Squire, Martha'nýn hikayesini araþtýrmak için Belden yolunda. 294 01:59:32,254 --> 01:59:36,370 Squire önemli bir iþ üstünde, deðil mi? 295 01:59:54,052 --> 01:59:56,849 Olaya bakýn ki Sanderson... 296 02:00:41,657 --> 02:00:45,884 Öðlen sularýnda Squire Belden'e varýr. 297 02:01:17,012 --> 02:01:22,480 Hepsi doðru. Bebeði bu odada doðdu. 298 02:01:47,197 --> 02:01:49,431 Öðleden sonra. 299 02:02:30,841 --> 02:02:33,943 Kýþ zamaný güller. Yüce tanrým! 300 02:03:50,400 --> 02:03:54,984 Getireceðin yemeði istemiyorum! 301 02:04:07,687 --> 02:04:13,577 Eþyalarýný toplayýp buradan gitmen için vakit geldi. 302 02:04:30,415 --> 02:04:34,894 Bir þey duymak istemiyorum! Sadece defol git! 303 02:05:22,507 --> 02:05:26,669 Evimden defolup gidecek anlamýna geliyor! 304 02:05:35,773 --> 02:05:40,818 Onun hakkýndaki her þeyi öðrendim. Buraya uygun biri deðil. 305 02:05:52,392 --> 02:05:57,006 Bir bebeðin annesi. Ama bir kocasý yok. 306 02:06:26,553 --> 02:06:30,243 Onlara bunu yalan olduðunu söyle Anna! 307 02:06:37,892 --> 02:06:39,508 Bunu yapamam! 308 02:07:45,946 --> 02:07:51,286 Gerekenden fazlasýný öðrenmiþsiniz. Neden tüm gerçeði öðrenmediniz peki? 309 02:08:05,192 --> 02:08:10,051 Cahil bir kýz olduðumu ve sahte bir evlilikle kandýrýldýðýmý. 310 02:08:15,730 --> 02:08:18,873 Bu adam, sofranýzdaki bu onurlu konuk... 311 02:08:19,388 --> 02:08:23,375 Neden onun hayatýnýn nasýl olduðunu öðrenmiyorsunuz? 312 02:08:29,778 --> 02:08:33,476 Kendini beni kötüye kullanan adam. 313 02:09:29,266 --> 02:09:31,856 Sonrasýnda da fýrtýna. 314 02:11:50,941 --> 02:11:53,216 Þeker ambarý. 315 02:12:02,221 --> 02:12:07,024 Anna fýrtýnada kayboldu! Çabuk adamlarýný dýþarý sal! 316 02:14:18,858 --> 02:14:22,684 Coþkun, ýstýrap dolu... Nehir çaðýrýyor. 317 02:14:44,390 --> 02:14:46,787 Fýrtýna diner. 318 02:15:21,423 --> 02:15:23,914 Büyük buz çözünmesi. 319 02:18:29,109 --> 02:18:33,130 Kýrýlan buzlar hýzla þelaleye doðru yol almakta. 320 02:21:04,468 --> 02:21:07,377 Acele edin! Acele edin! Doktor! 321 02:21:30,811 --> 02:21:33,213 Sabaha doðru. 322 02:22:37,973 --> 02:22:41,121 Squire af diler. 323 02:23:17,292 --> 02:23:20,534 Gel Anna, doðru þeyi yapmadýðýmý biliyorum. 324 02:23:20,824 --> 02:23:24,399 Eðer istersen seninle evlenmeye razýyým. 325 02:24:06,525 --> 02:24:08,470 Evet, ediyorum. 326 02:24:34,068 --> 02:24:36,145 Evet, ediyorum. 327 02:24:44,742 --> 02:24:47,130 Ýlgili þahitler. 328 02:25:10,597 --> 02:25:16,064 Seth, bu kadýný eþin olarak kabul ediyor musun? 329 02:25:23,323 --> 02:25:25,109 Evet, ediyorum. 330 02:26:28,630 --> 02:26:31,944 Bir erkek bir kadýna, aralarýnda kutsal bir bað var. 331 02:26:32,045 --> 02:26:34,045 Hayat, en temiz ve en tatlý haliyle. 332 02:26:35,446 --> 02:26:38,446 Çeviri: Ceyyhun 333 02:26:39,305 --> 02:27:39,564 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm