1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:03,791 --> 00:01:05,333 Xin hãy mở cửa, thưa ngài. 3 00:01:11,375 --> 00:01:12,791 Xin hãy mở cửa. 4 00:01:12,875 --> 00:01:14,583 NGÀY 29 THÁNG TƯ NĂM 1975 5 00:01:35,500 --> 00:01:40,041 BA NGÀY TRƯỚC 6 00:02:45,250 --> 00:02:47,458 - Xin chào. - Chào buổi sáng. 7 00:02:49,583 --> 00:02:51,750 Hộp đồ ăn ở đường chính lại hết rồi. 8 00:02:51,833 --> 00:02:52,750 Thế à? 9 00:02:52,833 --> 00:02:55,125 Ừ, thề là hôm qua tôi mới đổ đầy luôn. 10 00:02:55,208 --> 00:02:57,125 Chắc là bầy chim giẻ cùi lam ăn. 11 00:02:57,791 --> 00:03:00,041 Chắc bọn nó mê loại đắt tiền đấy. 12 00:03:00,125 --> 00:03:01,750 Để lát nữa tôi xử lý. 13 00:03:01,833 --> 00:03:04,833 Cứ để tôi. Không sao. Cũng có thể là do đám sóc ăn. 14 00:03:06,125 --> 00:03:08,041 Vậy thì đám sóc đó phải đói lắm. 15 00:03:08,750 --> 00:03:09,958 Mời ông. 16 00:03:11,875 --> 00:03:13,708 Tóm tắt cuộc họp hôm nay đây ạ. 17 00:03:14,416 --> 00:03:15,291 Cảm ơn. 18 00:03:16,250 --> 00:03:17,583 - Chúc vui ạ. - Cảm ơn. 19 00:03:18,458 --> 00:03:19,958 - Đây ạ. - Cảm ơn. 20 00:03:22,500 --> 00:03:26,958 CỰU ĐỆ NHẤT PHU NHÂN CHỜ XÁC NHẬN TÒA PHÚC THẨM 21 00:03:27,750 --> 00:03:30,875 - Khi nào vợ tôi hạ cánh? - Chưa biết chắc ạ. 22 00:03:31,583 --> 00:03:35,291 À, phải chốt số người tham dự tối thứ Bảy cho người phục vụ. 23 00:03:35,958 --> 00:03:37,208 Cô Alex trả lời chưa? 24 00:03:38,541 --> 00:03:39,375 Chưa. 25 00:03:41,083 --> 00:03:42,541 Cứ cho là cô ấy sẽ đến. 26 00:03:44,291 --> 00:03:46,583 Đưa vị khách sáng nay đến nhà riêng. 27 00:03:47,500 --> 00:03:48,333 Vâng. 28 00:04:12,875 --> 00:04:13,833 - Cảm ơn. - Vâng. 29 00:04:50,833 --> 00:04:53,583 CHIẾN DỊCH NĂM 2004 30 00:04:53,666 --> 00:04:58,833 Adlai Stevenson từng bảo chìa khóa giúp ông thành công trong ngành chính trị 31 00:04:58,916 --> 00:05:00,583 là học cách đọc ngược. 32 00:05:01,375 --> 00:05:04,708 Chào ngài Tổng thống, xin lỗi, tôi không thấy ngài ở đó. 33 00:05:04,791 --> 00:05:06,333 Tàng hình là siêu năng lực 34 00:05:06,416 --> 00:05:08,958 mà mọi cựu Tổng thống đều phải thành thạo. 35 00:05:09,041 --> 00:05:09,875 Mời cô. 36 00:05:12,375 --> 00:05:13,333 Ngài làm thật à? 37 00:05:13,416 --> 00:05:15,541 Thói quen có từ hồi tôi học Luật. 38 00:05:15,625 --> 00:05:18,125 Khi nhìn lại một thông tin sau vài giờ, 39 00:05:18,208 --> 00:05:19,875 thậm chí là vài ngày, 40 00:05:19,958 --> 00:05:23,708 tôi có thể tia ra vài chi tiết mình đã lỡ theo cách không ngờ. 41 00:05:23,791 --> 00:05:27,041 Hẳn chép lại như vầy sẽ giúp công việc dễ dàng hơn. 42 00:05:27,125 --> 00:05:30,500 Cô đang hỏi khéo lý do tôi viết sách lâu đến thế à? 43 00:05:33,041 --> 00:05:35,500 Ben nói ngài không muốn gặp tôi lắm. 44 00:05:35,583 --> 00:05:36,750 Không, tôi vui lắm. 45 00:05:36,833 --> 00:05:39,250 Nhưng ai lại giúp tôi viết hồi ký được? 46 00:05:40,208 --> 00:05:43,875 Ngài cứ hỏi thử xem, tôi từng hợp tác với kha khá vĩ nhân. 47 00:05:45,625 --> 00:05:48,041 Dù tất nhiên không ai vĩ đại như ngài. 48 00:05:48,541 --> 00:05:51,666 Sự vĩ đại của tôi kịch trần trước khi cô sinh ra rồi. 49 00:05:51,750 --> 00:05:53,083 Xin phép không đồng ý. 50 00:05:54,208 --> 00:05:56,666 Ngài là vị tổng thống cuối cùng thời nay 51 00:05:56,750 --> 00:05:59,500 có thể nhận được sự ủng hộ của cả hai đảng. 52 00:05:59,583 --> 00:06:01,958 Hồi ký của ngài có thể tạo ra khác biệt. 53 00:06:02,041 --> 00:06:04,000 Ben có nói là cô rất giỏi. 54 00:06:08,625 --> 00:06:09,833 Biết đó là ai không? 55 00:06:10,458 --> 00:06:11,458 Là John Flanagan. 56 00:06:11,958 --> 00:06:12,791 Phải. 57 00:06:13,916 --> 00:06:17,208 Ngài và ông ấy cùng nhau lớn lên, cùng nhau nhập ngũ. 58 00:06:17,291 --> 00:06:20,625 Hoàn thành hai đợt nghĩa vụ để rồi toi mạng ở Greenpoint 59 00:06:20,708 --> 00:06:21,708 lúc nhặt hộp sữa. 60 00:06:22,375 --> 00:06:24,291 Nên ngài muốn làm công tố viên. 61 00:06:27,916 --> 00:06:28,750 Cô ngồi đi. 62 00:06:31,375 --> 00:06:34,625 John hay nói một câu như này. 63 00:06:34,708 --> 00:06:37,208 "Sự vĩ đại cần có sự vĩ đại." 64 00:06:38,125 --> 00:06:40,916 Xưa không hiểu lắm, nhưng giờ thì thấy đơn giản. 65 00:06:41,000 --> 00:06:46,125 Chính hành động trong những khoảnh khắc ấy đã tạo ra danh tiếng cho ta. 66 00:06:46,208 --> 00:06:49,458 - Khoảnh khắc của ngài rất nhiều. - Biết hết rồi còn gì. 67 00:06:49,541 --> 00:06:50,583 Đâu có biết hết. 68 00:06:52,916 --> 00:06:53,750 Ví dụ? 69 00:06:54,541 --> 00:06:56,250 Lý do ngài không tái tranh cử 70 00:06:56,333 --> 00:06:58,750 dù gần như đã thắng chắc thật khó hiểu. 71 00:06:58,833 --> 00:07:01,833 Khó hiểu? Cô biết đáp án mà. Ai cũng rõ cả. 72 00:07:01,916 --> 00:07:04,625 Có người bảo là còn lý do khác nữa. 73 00:07:06,583 --> 00:07:07,500 Cô cũng nghĩ vậy? 74 00:07:07,583 --> 00:07:12,208 Không, nhưng ở thời đại này, tin đồn không bị bác bỏ sẽ trở thành sự thật. 75 00:07:13,375 --> 00:07:17,291 Chắc tại chúng tôi bận chôn cất con trai nên không đọc báo lá cải. 76 00:07:20,958 --> 00:07:24,000 Thưa ngài Tổng thống, tôi biết ngài rất đau khổ 77 00:07:24,083 --> 00:07:27,291 nhưng từ đó, ngài không nhắc gì đến nó nên người ta… 78 00:07:27,375 --> 00:07:29,625 Tôi biết hạn nộp đã qua lâu rồi, 79 00:07:29,708 --> 00:07:32,583 và tôi phải ra sách hoặc trả lại tiền cho sếp cô, 80 00:07:32,666 --> 00:07:35,250 cô cứ báo sếp là bản thảo sắp xong rồi. 81 00:07:41,208 --> 00:07:44,458 Chẳng dễ tí nào. Ông ấy từng là Tổng thống Mỹ đấy. 82 00:07:44,541 --> 00:07:47,625 Lúc nhắc đến vụ con trai, ông ấy tiễn tôi đi luôn. 83 00:07:53,458 --> 00:07:57,250 Nhưng vấn đề người viết ma đã là gì, vụ này mới nghiêm trọng đây. 84 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 Tôi không nghĩ ông ấy muốn viết đâu. 85 00:07:59,625 --> 00:08:04,291 Dù chuyện gì đã thật sự xảy ra vào lúc đó, hẳn ông ấy cũng không muốn nghĩ lại. 86 00:08:07,958 --> 00:08:08,875 Ben? 87 00:08:10,208 --> 00:08:11,083 A lô, Ben? 88 00:08:12,083 --> 00:08:14,041 Chắc vùng này bị mất sóng. 89 00:08:17,958 --> 00:08:19,416 CHUYỆN NÀY SẼ LẠI XẢY RA 90 00:08:48,833 --> 00:08:52,125 Chúng tôi nhận được báo cáo không chỉ mất điện diện rộng 91 00:08:52,208 --> 00:08:54,916 tác động đến nhiều lưới điện khu vực, 92 00:08:55,000 --> 00:08:58,458 mà hệ thống máy tính điều khiển phương tiện giao thông, 93 00:08:58,541 --> 00:08:59,458 liên lạc, 94 00:08:59,541 --> 00:09:02,583 các cơ sở hạ tầng khác cũng bị tấn công toàn diện 95 00:09:02,666 --> 00:09:05,458 trong khi các biện pháp bảo vệ bị vô hiệu hoá. 96 00:09:05,541 --> 00:09:10,375 Ước tính ban đầu cho thấy thương vong rất lớn, nhưng chưa có con số thực tế. 97 00:09:11,166 --> 00:09:14,083 …toa tàu điện ngầm và tàu đi lại đầy hành khách 98 00:09:14,166 --> 00:09:17,000 bị đổi vào cùng một đường ray dẫn đến 99 00:09:17,083 --> 00:09:19,625 va chạm trực diện và chấn thương hàng loạt. 100 00:09:19,708 --> 00:09:23,750 Tin chính thức cho thấy thiết bị hỗ trợ sống thiết yếu bị tắt, 101 00:09:23,833 --> 00:09:26,500 máy phát điện dự phòng bị lỗi, bệnh nhân… 102 00:09:26,583 --> 00:09:29,416 Máy bay mất liên lạc với kiểm soát không lưu 103 00:09:29,500 --> 00:09:33,958 buộc phải bay không định hướng trong giây lát, dẫn đến một số tai nạn… 104 00:09:35,625 --> 00:09:40,791 Có vẻ như tất cả điện thoại ở Mỹ đều cùng hiển thị một thông điệp ám ảnh. 105 00:09:40,875 --> 00:09:42,833 "Chuyện này sẽ lại xảy ra." 106 00:09:42,916 --> 00:09:44,916 - Thưa ngài? - Một phút khủng bố… 107 00:09:45,000 --> 00:09:46,416 - Thưa ngài? - …cả nước… 108 00:09:46,916 --> 00:09:50,125 - Tìm ra chưa? - Chuyến bay của phu nhân từ Washington, 109 00:09:50,208 --> 00:09:52,750 nhưng FAA báo chỉ có ba máy bay bị rơi, 110 00:09:52,833 --> 00:09:54,833 và không có ai quê ở Nashville. 111 00:09:54,916 --> 00:09:57,333 - Còn Alex? - Vẫn đang tìm hiểu. 112 00:09:59,625 --> 00:10:03,125 Cả nước hoang mang không biết chuyện gì sẽ lại xảy ra, 113 00:10:03,208 --> 00:10:06,208 khi nào sẽ xảy ra và ai là kẻ đầu sỏ. 114 00:10:13,250 --> 00:10:16,500 LÃNH SỰ QUÁN NGA, THÀNH PHỐ NEW YORK 115 00:10:17,250 --> 00:10:19,125 Đúng một phút. 116 00:10:19,208 --> 00:10:20,375 Rất nhiều hệ thống. 117 00:10:20,458 --> 00:10:22,333 Rồi lại hoạt động trở lại. 118 00:10:24,000 --> 00:10:26,250 Vâng, tôi sẽ xử lý. 119 00:10:38,708 --> 00:10:41,166 Từ rất lâu rồi, cả Nhà Trắng 120 00:10:41,250 --> 00:10:45,916 và đất nước đều tự mãn khi đối mặt với sự tổn thương to lớn của chúng ta. 121 00:10:46,000 --> 00:10:49,666 Suốt một khoảng thời gian, điều này là nỗi sợ lớn của tôi 122 00:10:49,750 --> 00:10:52,375 và các thành viên khác của cả hai Đảng. 123 00:10:52,458 --> 00:10:56,083 Sự kết nối giữa chúng ta với thế giới gắn kèm một cái giá. 124 00:10:56,166 --> 00:10:57,958 Đã đến lúc thức tỉnh. 125 00:11:19,250 --> 00:11:22,375 Đoạn phim này được quay trên tàu điện ngầm ở New York, 126 00:11:22,458 --> 00:11:25,458 ghi lại giây phút đau đớn khi tàu đột ngột mất điện 127 00:11:25,541 --> 00:11:28,208 trước khi các thiết bị di động bị vô hiệu hóa. 128 00:11:30,166 --> 00:11:32,208 Vẫy tay với mẹ đi! Chào mẹ nào! 129 00:11:32,291 --> 00:11:33,708 Chào mẹ! 130 00:11:35,125 --> 00:11:38,750 Hoan hô! Lần đầu con được đi tàu điện ngầm! 131 00:11:38,833 --> 00:11:40,041 Chào mẹ… 132 00:11:40,125 --> 00:11:42,666 Không sao đâu. Ta sẽ dừng ở đây. 133 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 - Sao không dừng? - Phía trước có tàu! 134 00:11:45,416 --> 00:11:47,416 Sao tàu không dừng? Sao vậy? 135 00:12:04,583 --> 00:12:05,416 Mình à. 136 00:12:06,041 --> 00:12:08,500 - Có ai biết gì chưa? - Vẫn chưa. 137 00:12:08,583 --> 00:12:11,625 Lạy Chúa, George à, tôi không sao. 138 00:12:12,125 --> 00:12:13,958 Máy bay cất cánh nhanh khiếp, 139 00:12:14,041 --> 00:12:15,708 rồi chờ lâu lắc ở LaGuardia. 140 00:12:17,375 --> 00:12:20,625 - Liên lạc với con chưa? - Rồi. Sẵn sàng cho dịp ấy rồi. 141 00:12:20,708 --> 00:12:21,666 Ừ. 142 00:12:22,541 --> 00:12:24,125 - Tệ cỡ nào? - Tệ vô cùng. 143 00:12:24,208 --> 00:12:26,166 Vốn tưởng hệ thống là hoàn hảo, 144 00:12:26,250 --> 00:12:28,750 nhưng gặp sự cố diện rộng cùng lúc thế này, 145 00:12:28,833 --> 00:12:30,458 thật sự vượt quá khả năng 146 00:12:30,541 --> 00:12:31,916 và hiểu biết của tôi. 147 00:12:32,000 --> 00:12:32,958 Do Nga làm hả? 148 00:12:33,041 --> 00:12:34,500 Có thể lắm. Nhưng… 149 00:12:35,250 --> 00:12:38,541 Mitchell phải phát biểu ở Nhà Trắng. Bà ấy nên sẵn sàng. 150 00:12:38,625 --> 00:12:41,791 …đất nước này đã tự mãn khi đối mặt với… 151 00:12:41,875 --> 00:12:45,416 Trong khi đám hề này chỉ biết thêm dầu vào lửa. 152 00:12:46,166 --> 00:12:48,250 Tôi thấy có thi thể chỗ đường ray. 153 00:12:49,166 --> 00:12:50,958 Mong không phải hàng xóm mình. 154 00:12:53,166 --> 00:12:57,375 Đã đến lúc thức tỉnh. Không thể để chuyện này xảy ra nữa. 155 00:12:57,458 --> 00:13:00,958 Những lời từ Chủ tịch Hạ viện Richard Dreyer hôm nay. 156 00:13:01,041 --> 00:13:04,875 Với những lời buộc tội cay đắng, nỗ lực tìm kiếm và phục hồi, 157 00:13:04,958 --> 00:13:06,666 nhưng lại rất ít câu trả lời, 158 00:13:06,750 --> 00:13:10,791 chúng tôi đang đợi Tổng thống phát biểu trước quốc gia, 159 00:13:10,875 --> 00:13:12,833 được biết sự kiện này sắp xảy ra. 160 00:14:03,791 --> 00:14:05,083 Mày thấy gì hả? 161 00:14:06,250 --> 00:14:07,083 Del? 162 00:14:17,875 --> 00:14:20,583 Nỗ lực tìm kiếm và cứu hộ suốt đêm 163 00:14:20,666 --> 00:14:24,916 tại hàng chục đường ray chính và tai nạn giao thông trên cả nước. 164 00:14:25,000 --> 00:14:28,041 Khi mọi người tiếp tục tìm người thân mất tích, 165 00:14:28,125 --> 00:14:31,750 cả nước xuất hiện đài tưởng niệm tạm thời và lễ cầu nguyện 166 00:14:31,833 --> 00:14:33,666 cho hàng ngàn người đã tử vong. 167 00:14:33,750 --> 00:14:36,750 Mike, thuật ngữ Zero Day là để ám chỉ vụ này. 168 00:14:36,833 --> 00:14:38,166 Chào Hector. 169 00:14:38,250 --> 00:14:39,125 Chào ông. 170 00:14:39,208 --> 00:14:42,583 Bên ngoài có con gì đấy. Cáo, gấu trúc, sói đồng cỏ gì ấy. 171 00:14:42,666 --> 00:14:44,666 Không biết là gì, không thấy được. 172 00:14:45,208 --> 00:14:47,791 Nhưng có nghe tiếng, Del cũng đánh hơi thấy. 173 00:14:47,875 --> 00:14:49,875 Đợi tình hình ổn, tôi sẽ đặt bẫy. 174 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 Cảm ơn. 175 00:14:50,916 --> 00:14:53,250 Về mặt thuật ngữ đơn giản, 176 00:14:53,333 --> 00:14:57,291 Zero Day là vi phạm mạng nhắm vào các lỗ hổng không xác định 177 00:14:57,375 --> 00:14:58,708 của hệ thống phần mềm. 178 00:14:59,208 --> 00:15:00,291 Chào Tổng thống. 179 00:15:00,875 --> 00:15:02,791 - Để tôi, cảm ơn. - Vâng. 180 00:15:02,875 --> 00:15:05,583 …có thể làm gì nếu chuyện này tiếp diễn. 181 00:15:05,666 --> 00:15:08,708 Nhưng gần 24 giờ sau đó, chúng ta 182 00:15:08,791 --> 00:15:10,958 dường như vẫn không có dấu hiệu… 183 00:15:11,041 --> 00:15:12,708 - Mời ngài. - Cảm ơn. 184 00:15:12,791 --> 00:15:13,916 …nằm trong tầm tay. 185 00:15:14,000 --> 00:15:17,750 Mọi người sẽ nghĩ rằng một cuộc tấn công kỹ thuật số sẽ để lại… 186 00:15:17,833 --> 00:15:19,333 Roger Carlson tìm ông ạ. 187 00:15:20,208 --> 00:15:21,625 Họ không có gì cả đâu. 188 00:15:21,708 --> 00:15:23,250 Thưa ông, Roger đến rồi. 189 00:15:24,083 --> 00:15:26,125 Roger? Đang ở đây luôn à? 190 00:15:26,208 --> 00:15:29,208 Kevin bảo chưa tới năm giờ cậu ấy đã đợi ngoài cổng. 191 00:15:30,041 --> 00:15:31,791 - Thiệt tình, mời vào. - Vâng. 192 00:15:34,750 --> 00:15:37,416 Này, cậu đến đây chi vậy? 193 00:15:40,250 --> 00:15:41,083 Vẫn ổn chứ? 194 00:15:41,750 --> 00:15:42,583 Không ổn. 195 00:15:43,333 --> 00:15:44,333 À vâng. 196 00:15:45,208 --> 00:15:46,041 Tôi vẫn ổn. 197 00:15:47,375 --> 00:15:49,791 Tôi ổn. Tất nhiên vẫn còn ngoi ngóp được. 198 00:15:49,875 --> 00:15:51,541 Tất nhiên, vụ này lớn phết. 199 00:15:52,750 --> 00:15:55,375 Vâng, thiết lập lại hết mạng lưới giao thông. 200 00:15:55,875 --> 00:15:57,958 Đèn đỏ nhấp nháy khắp từ thành phố. 201 00:15:58,041 --> 00:15:59,833 Thế cậu đến đây chi? Hỏi thăm? 202 00:16:00,708 --> 00:16:02,833 Đi đến tận đây thì đâu chỉ vậy, nhỉ? 203 00:16:05,125 --> 00:16:08,625 Vâng, vừa đúng, lại vừa… không. 204 00:16:10,083 --> 00:16:12,416 - Nhà Trắng đã gọi tôi. - Xem phát biểu chưa? 205 00:16:12,500 --> 00:16:14,125 - Rồi. - Chả nói gì ra hồn. 206 00:16:15,375 --> 00:16:16,500 Tội cho bà ấy. 207 00:16:17,583 --> 00:16:20,333 Đúng vậy, chắc vì thế họ mới gọi cho tôi. 208 00:16:23,416 --> 00:16:27,166 Họ nghĩ ngài nên đến thăm địa điểm cứu hộ, động viên quân đội, 209 00:16:27,250 --> 00:16:30,958 - bắt tay với các nhân viên cứu hộ. - Tôi thôi trò đó rồi. 210 00:16:32,208 --> 00:16:33,375 Phải có người làm. 211 00:16:34,083 --> 00:16:37,208 Chính ngài nói thế mà. Rõ ràng họ không có đầu mối. 212 00:16:37,291 --> 00:16:39,541 Ai làm? Vì sao? Có xảy ra nữa không? 213 00:16:39,625 --> 00:16:40,875 Rối như mớ bòng bong. 214 00:16:41,750 --> 00:16:44,291 Thưa ngài, điện thoại ai cũng nhận được 215 00:16:44,375 --> 00:16:45,625 lời đe doạ y hệt vậy. 216 00:16:47,375 --> 00:16:48,583 Bị đe doạ trực tiếp. 217 00:16:48,666 --> 00:16:50,125 Và ngay bây giờ, 218 00:16:50,750 --> 00:16:54,500 tôi nghĩ người dân Mỹ cần biết rằng đất nước sẽ ổn. 219 00:16:55,541 --> 00:16:59,458 Rằng họ không cần sợ. Họ cần một người lãnh đạo mạnh mẽ. 220 00:17:01,791 --> 00:17:04,625 Nếu ngài không đồng ý, tôi sẽ gọi lại để từ chối. 221 00:17:05,583 --> 00:17:08,666 Hoặc ngài chỉ cần xuất hiện khoảng nửa tiếng thôi. 222 00:17:08,750 --> 00:17:10,833 Để người dân biết họ không đơn độc. 223 00:17:28,083 --> 00:17:31,958 MANHATTAN, THÀNH PHỐ NEW YORK 224 00:18:05,666 --> 00:18:07,250 Ngài Tổng thống! 225 00:18:07,333 --> 00:18:11,750 Giúp chúng tôi với. Cảm ơn ngài đã đến. Hãy giúp chúng tôi. 226 00:18:11,833 --> 00:18:14,666 Cảm ơn ngài đã đến. Tôi là Trợ lý trưởng Sweeney. 227 00:18:14,750 --> 00:18:16,750 Bọn tôi đã hỗ trợ ở đây sau sự cố. 228 00:18:16,833 --> 00:18:19,500 - Đừng để bị bọn tôi cản trở. - Xin đừng ngại. 229 00:18:19,583 --> 00:18:21,791 - Hân hạnh lắm ạ. - Công việc sao rồi? 230 00:18:21,875 --> 00:18:24,208 Ở dưới đó khá căng, nhưng đang trụ tốt. 231 00:18:24,291 --> 00:18:26,750 Tốt, các cậu có cần gì không? 232 00:18:26,833 --> 00:18:29,958 Cần thêm vài cái mỏ hàn cắt. Nhiều kim loại nặng quá. 233 00:18:30,041 --> 00:18:31,750 Được, để tôi xem thử. 234 00:18:31,833 --> 00:18:33,291 Tổng thống, lối này ạ. 235 00:18:33,375 --> 00:18:35,000 Liên lạc với Fort Drum, 236 00:18:35,083 --> 00:18:38,166 hỏi xem Công binh Lục quân gửi được gì qua đây. 237 00:18:38,250 --> 00:18:40,208 - Vâng, bọn tôi sẽ gọi hỏi. - Ừ. 238 00:18:40,291 --> 00:18:43,708 Thưa Tổng thống, lúc đó, chuyến tàu đầu tiên đứng yên ở ga, 239 00:18:43,791 --> 00:18:45,833 bị chuyến thứ hai đâm hết tốc lực. 240 00:18:45,916 --> 00:18:48,250 - Má bọn phản xã hội. - Tôi không gửi số được. 241 00:18:48,333 --> 00:18:50,125 Tỉnh đi! Trò lừa bảo hiểm đấy! 242 00:18:50,208 --> 00:18:51,875 Bớt thuyết âm mưu đi! 243 00:18:51,958 --> 00:18:53,125 Nên xử lý cho xong. 244 00:18:53,208 --> 00:18:54,416 Cần thêm cảnh sát. 245 00:18:54,500 --> 00:18:57,625 Xin mọi người hãy để chúng tôi làm việc. 246 00:18:57,708 --> 00:19:00,250 - Tôn trọng tí đi! - Vẫn còn người bị kẹt. 247 00:19:00,333 --> 00:19:03,375 Toàn là đám diễn viên chứ gì. Làm gì có ai dưới đó. 248 00:19:03,458 --> 00:19:05,000 Con trai tôi ở dưới đó! 249 00:19:05,083 --> 00:19:06,958 Mời ngài về lại xe. Đi thôi. 250 00:19:14,375 --> 00:19:15,791 Mọi người ơi! 251 00:19:15,875 --> 00:19:17,958 Mọi người ơi! 252 00:19:18,041 --> 00:19:20,750 Bị sao vậy? Đây là kết quả mà họ mong muốn đấy. 253 00:19:20,833 --> 00:19:24,375 - Họ là ai? Ông còn chẳng biết. - Đúng là tôi không biết. 254 00:19:24,458 --> 00:19:28,500 Cậu nữa, không một ai biết. Nhưng cứ quát vào mặt nhau thì được gì? 255 00:19:28,583 --> 00:19:30,583 Chúng ta là người Mỹ. Phải làm gì? 256 00:19:30,666 --> 00:19:33,541 Phải đứng lên và giúp đỡ lẫn nhau chứ. 257 00:19:33,625 --> 00:19:36,291 Sao? Cậu tưởng cậu đang làm đúng à? Không đâu. 258 00:19:36,375 --> 00:19:37,208 Cậu đang sợ. 259 00:19:37,708 --> 00:19:41,000 Cậu tưởng lồng lộn lên vì vài thuyết âm mưu nhảm nhí 260 00:19:41,083 --> 00:19:43,000 sẽ khiến cậu không sợ? Sai rồi. 261 00:19:43,083 --> 00:19:45,958 Cậu không cư xử như người Mỹ hay người yêu nước. 262 00:19:47,041 --> 00:19:50,666 - Cậu giúp người ở thế yếu? Dân lao động? - Phải có người làm. 263 00:19:50,750 --> 00:19:54,416 Ở ngay dưới chân chúng ta có cả nam lẫn nữ đang bị chôn vùi. 264 00:19:54,500 --> 00:19:56,791 Cậu không tin chính phủ sao? Tôi hiểu. 265 00:19:56,875 --> 00:19:59,166 Không phải ai cũng được đối xử tử tế, 266 00:19:59,250 --> 00:20:03,208 nhưng vấn đề đâu phải chính phủ hay đại gia, hay gì gì đó. 267 00:20:03,291 --> 00:20:05,041 Vấn đề là có người ghét ta, 268 00:20:05,125 --> 00:20:08,250 có người đang chống lại mọi thứ chúng ta ủng hộ. 269 00:20:08,333 --> 00:20:10,583 mọi thứ tạo nên con người chúng ta. 270 00:20:11,291 --> 00:20:13,791 Họ đã tìm ra cách tổn thương ta. Vậy thôi. 271 00:20:13,875 --> 00:20:17,166 Ngay bây giờ, các cậu ấy phải quay lại cứu người. 272 00:20:17,250 --> 00:20:18,541 Hãy để yên cho họ đi. 273 00:20:18,625 --> 00:20:21,791 Mọi người muốn đứng chờ, hỗ trợ, câu nguyện đều được. 274 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Nhưng xin hãy làm sau rào chắn. 275 00:20:50,250 --> 00:20:52,708 Thưa ngài, ngài thật tuyệt vời. 276 00:20:52,791 --> 00:20:53,916 Cảm ơn, Terry. 277 00:20:55,458 --> 00:20:58,541 - A lô. - Thật luôn? Ở ngay quận của tôi à? 278 00:20:58,625 --> 00:21:00,166 Cô xem tin tức chưa? 279 00:21:00,250 --> 00:21:03,208 Cô lo liệu mọi việc ở Washington. 280 00:21:03,291 --> 00:21:05,625 Ngài ấy thì lo việc ở quê nhà. Tốt đều. 281 00:21:05,708 --> 00:21:09,166 Roger, tôi tốt hay không chả liên quan đến ai hết. 282 00:21:09,250 --> 00:21:10,625 Đây là ý của anh nhỉ? 283 00:21:10,708 --> 00:21:12,041 Nhà Trắng đã đồng ý. 284 00:21:12,125 --> 00:21:13,541 Ừ, nhưng đó là ý của ai? 285 00:21:14,916 --> 00:21:18,625 Biết ngay mà. Tôi luôn bảo không được đánh giá thấp Roger, 286 00:21:18,708 --> 00:21:20,666 rồi anh ta sẽ tìm đường trở lại, 287 00:21:20,750 --> 00:21:22,291 dù cho phải có thảm hoạ. 288 00:21:22,375 --> 00:21:25,041 Thật ra bố cô đang ở cạnh tôi, nếu cô… 289 00:21:26,291 --> 00:21:27,208 Khốn kiếp! 290 00:21:32,833 --> 00:21:36,958 BÃI BIỂN BRIGHTON, NEW YORK 291 00:21:43,125 --> 00:21:43,958 Cậu đến muộn. 292 00:21:45,916 --> 00:21:48,875 Không tàu điện, không Uber, tôi phải đi bộ đến mà. 293 00:21:52,041 --> 00:21:56,041 Felix đã đóng cửa một tuần trước. Mất tăm rồi, nhưng tôi đang cố đây. 294 00:21:56,125 --> 00:21:58,333 Cậu bảo hai người thân thiết lắm mà. 295 00:21:58,416 --> 00:22:01,375 Đúng vậy, nhưng thỉnh thoảng ổng cũng làm thế. 296 00:22:02,250 --> 00:22:05,083 Tìm chỗ mới để đặt máy chủ rồi lại gửi địa chỉ. 297 00:22:07,416 --> 00:22:08,250 Tôi thề mà. 298 00:22:09,666 --> 00:22:12,250 Đợi một, hai ngày nữa sẽ có tin ổng mà. 299 00:22:26,333 --> 00:22:29,125 Chỗ nào cũng lên bài hết rồi, kể cả Sao Tử Thần. 300 00:22:29,208 --> 00:22:30,208 Tôi lỡ hăng quá. 301 00:22:30,291 --> 00:22:32,750 Tôi không nên xuống đó, tôi nên im lặng. 302 00:22:32,833 --> 00:22:34,708 Tốt mà, phải có người nói chứ. 303 00:22:35,500 --> 00:22:38,583 Tổng thống Mitchell vừa gọi bảo tôi mai đến D.C. 304 00:22:38,666 --> 00:22:39,833 Đến đó làm gì? 305 00:22:39,916 --> 00:22:40,791 Vẫn chưa nói. 306 00:22:40,875 --> 00:22:43,750 Chắc mời chụp ảnh ở Phòng Bầu dục. Ai biết được. 307 00:22:45,541 --> 00:22:47,208 Nhưng tôi hứa tối mai sẽ về. 308 00:22:47,291 --> 00:22:50,333 Thẩm phán liên bang, Tòa Phúc thẩm lần hai. 309 00:22:50,416 --> 00:22:52,833 Dù hoãn bỏ phiếu ta vẫn sẽ ăn mừng. 310 00:22:52,916 --> 00:22:56,458 Tối mai sao cũng được, nhưng đừng khinh thường bà Mitchell. 311 00:22:57,416 --> 00:23:00,791 Bà ta muốn gây ấn tượng trong mấy tháng trước cuộc bầu cử, 312 00:23:00,875 --> 00:23:04,291 giờ toàn bộ chương trình bị đóng băng đến khi xong vụ này. 313 00:23:04,375 --> 00:23:07,458 Chụp ảnh làm gì? Bà ta gọi mình là đã có kế sách. 314 00:23:07,541 --> 00:23:11,458 Đơn giản. Hôm nay là ngày tôi bắt đầu và kết thúc nghiệp chính trị. 315 00:23:11,541 --> 00:23:14,125 Giờ đến lượt bà phụ trách. Đã hứa rồi mà. 316 00:23:15,416 --> 00:23:18,041 Dù ai nói gì, mình đã chứng minh mình vô tội. 317 00:23:18,125 --> 00:23:22,916 Ta quá rõ chiến thắng đó lớn cỡ nào. Đừng quên cảm giác ở giữa tâm điểm đó. 318 00:23:23,000 --> 00:23:26,791 Ừ, giờ tôi chỉ là một tác giả đang bị dí, đâu cần chứng minh gì. 319 00:23:27,750 --> 00:23:30,958 Dù mai xảy ra chuyện gì cũng đừng để họ xáo trộn. 320 00:24:04,250 --> 00:24:06,875 Ở đây bốn năm mà tôi chưa từng vào phòng này. 321 00:24:07,916 --> 00:24:09,708 - Dù đã thấy ở chỗ làm. - Vâng. 322 00:24:10,208 --> 00:24:13,208 Tổng thống Mullen. Tổng thống Mitchell mời ngài vào. 323 00:24:29,125 --> 00:24:33,333 Càng nhanh càng tốt, được chứ? Tổng thống Mullen, cảm ơn ông đã đến. 324 00:24:33,416 --> 00:24:36,833 Cảm ơn mọi người. Đi ăn chút gì đi, hai tiếng nữa quay lại. 325 00:24:36,916 --> 00:24:37,791 - Chào. - John. 326 00:24:38,750 --> 00:24:40,166 - Ngài Tổng thống. - Jim. 327 00:24:42,833 --> 00:24:45,625 Thưa bà Tổng thống, tình hình sao rồi? 328 00:24:46,416 --> 00:24:47,250 Ngồi đi đã. 329 00:24:47,333 --> 00:24:49,583 À, ông có thể ngồi đó nếu muốn. 330 00:24:49,666 --> 00:24:51,375 Của bà đó. Tôi ngồi đây thôi. 331 00:24:54,708 --> 00:24:56,333 Tình hình tệ thật vậy luôn? 332 00:24:56,416 --> 00:25:01,041 Tôi hết biết diễn tả sao để tránh phải nói câu "tôi cũng chả biết" rồi. 333 00:25:01,125 --> 00:25:04,250 CIA dở vụ mạng mẽo lắm, nhưng đội ngũ bên Fort Meade, 334 00:25:04,333 --> 00:25:05,541 đặc biệt là TAO… 335 00:25:05,625 --> 00:25:08,583 Họ vẫn rất giỏi, nhưng đầu óc cũng rối nùi rồi. 336 00:25:12,125 --> 00:25:17,708 Thông thường, lỗ hổng Zero Day chỉ tồn tại trên một hệ điều hành, 337 00:25:17,791 --> 00:25:19,375 iPhone của ông chẳng hạn. 338 00:25:19,458 --> 00:25:24,500 Nhưng thứ này lại khai thác các lỗ hổng chưa xác định trên hàng chục hệ thống. 339 00:25:24,583 --> 00:25:27,583 Nó tắt các hệ thống đó trong đúng một phút 340 00:25:27,666 --> 00:25:30,833 - rồi bật lại hết. - Không phải phe mình. 341 00:25:30,916 --> 00:25:35,208 Không, còn chưa điều tra gì thì mọi thứ đã hoạt động lại. 342 00:25:35,291 --> 00:25:38,666 Không có yêu cầu tiền chuộc, không ai nhận trách nhiệm? 343 00:25:38,750 --> 00:25:41,541 - Không gì hết? - Chỉ có lời đe doạ đó thôi. 344 00:25:41,625 --> 00:25:44,791 Nhân viên ở Meade thay phiên lần theo dấu vết điện tử 345 00:25:45,375 --> 00:25:48,000 nhưng khó chẳng khác gì nút thắt Gordian. 346 00:25:49,125 --> 00:25:50,083 Thế bà tính sao? 347 00:25:50,708 --> 00:25:54,750 Quốc hội đang ủy quyền cho một ủy ban điều tra đặc biệt, 348 00:25:55,500 --> 00:25:58,000 đồng thời cho uỷ ban các quyền hạn đặc biệt 349 00:25:58,083 --> 00:26:01,291 tương xứng với quy mô của tình trạng khẩn cấp này. 350 00:26:01,916 --> 00:26:05,666 Họ sẽ cấp cho ủy ban này quyền giám sát, 351 00:26:05,750 --> 00:26:07,375 quyền khám xét và tịch thu, 352 00:26:07,458 --> 00:26:11,083 nếu cần thiết, cả quyền đình chỉ lệnh đình quyền giam giữ. 353 00:26:11,166 --> 00:26:14,166 Hồi sự kiện 9/11 chúng ta còn không làm đến mức đó. 354 00:26:14,250 --> 00:26:15,291 Vụ này thì khác. 355 00:26:15,375 --> 00:26:17,458 Hồi đó chúng ta biết thủ phạm. 356 00:26:17,541 --> 00:26:20,625 Giờ thì không manh mối, không cả thời gian. 357 00:26:21,333 --> 00:26:26,333 Ta cần một thực thể có đủ quyền hạn của mọi cơ quan thực thi pháp luật 358 00:26:26,416 --> 00:26:29,583 và tình báo hợp lại hoạt động trên đất Mỹ. 359 00:26:29,666 --> 00:26:32,625 - Bà chỉ bắt người không cần lệnh thôi. - Thật ra, 360 00:26:33,833 --> 00:26:35,041 là ông làm mới đúng. 361 00:26:40,458 --> 00:26:41,500 Tôi… 362 00:26:42,083 --> 00:26:44,041 Thời hạn phục vụ của tôi đã hết. 363 00:26:44,541 --> 00:26:46,666 Hôm qua là sai lầm thôi. Sự cố thôi. 364 00:26:46,750 --> 00:26:50,625 Chỉ có việc cho ra kết quả khiến mọi người tin tưởng 365 00:26:50,708 --> 00:26:53,541 mới quan trọng hơn việc cho ra kết quả mau chóng. 366 00:26:55,416 --> 00:26:56,500 Mọi người tin ông. 367 00:26:57,958 --> 00:26:58,916 Cứ suy nghĩ nhé. 368 00:27:14,083 --> 00:27:15,500 Có gì mà phải suy nghĩ? 369 00:27:16,208 --> 00:27:18,708 Tom, rẽ phải lối này. Không ra sân bay nữa. 370 00:27:24,000 --> 00:27:26,083 Biết ngay ông sẽ gọi mà. 371 00:27:26,166 --> 00:27:27,708 A lô, Jeremy? Rảnh không? 372 00:27:27,791 --> 00:27:31,083 Với ông thì rảnh, bọn tôi đang chạy quy trình phong toả. 373 00:27:31,166 --> 00:27:33,541 - Người khác đều phải đợi. - Vậy lát gặp. 374 00:27:40,958 --> 00:27:42,375 TRỤ SỞ CIA VIRGINIA 375 00:27:42,458 --> 00:27:44,291 Hiệp sĩ mặc giáp bạc đến rồi. 376 00:27:44,375 --> 00:27:45,583 Phong toả đến đâu? 377 00:27:46,208 --> 00:27:48,833 Lạ là trang Axios lại không đăng tin này. 378 00:27:49,500 --> 00:27:53,583 Nếu là ông, tôi đã kiên quyết từ chối bà ta rồi rời văn phòng. 379 00:27:53,666 --> 00:27:56,083 Ông luôn giỏi xử lý tình huống hơn mà. 380 00:27:56,166 --> 00:27:58,125 "Mullen đâu có dễ sợ hãi." 381 00:27:58,625 --> 00:28:00,916 Mấy người ở đây toàn nói thế. 382 00:28:01,000 --> 00:28:04,250 Vài người vẫn nhớ đến ông đấy. Bọn tôi đã chạy mô hình. 383 00:28:04,333 --> 00:28:07,000 Tình hình lại tệ dần, không khởi sắc. 384 00:28:07,083 --> 00:28:10,000 Bao lâu nữa sẽ tới cảnh tích trữ nước, độc tài, 385 00:28:10,083 --> 00:28:11,375 hỗn loạn các thứ đây? 386 00:28:12,416 --> 00:28:16,125 Tất cả đều cho rằng chắc tầm 24 đến 28 ngày thôi. 387 00:28:16,208 --> 00:28:18,416 Các ông đang cho ai vào tầm ngắm? 388 00:28:19,333 --> 00:28:21,208 Và đúng là tôi không dễ sợ. 389 00:28:21,291 --> 00:28:24,166 Mong ông vẫn như vậy sau khi nghe tôi nói. 390 00:28:24,833 --> 00:28:26,125 Xử lý cho xong thôi. 391 00:28:39,875 --> 00:28:40,875 George! 392 00:28:42,625 --> 00:28:46,833 Tôi nghĩ quan trọng nhất là ông phải biết vụ này có khả năng rất cao là… 393 00:28:56,916 --> 00:29:00,500 Có khả năng rất cao là một âm mưu ở cấp cao nhất. 394 00:29:00,583 --> 00:29:01,958 Ngài Tổng thống. 395 00:29:03,125 --> 00:29:03,958 Thưa ngài. 396 00:29:06,000 --> 00:29:08,375 - Ngài vẫn ổn chứ? - Ừ, đi thôi. 397 00:29:10,208 --> 00:29:11,291 Ông ấy nói sao? 398 00:29:12,125 --> 00:29:12,958 Điện thoại! 399 00:29:16,416 --> 00:29:19,958 Đây là dịch vụ giặt khô NuWay. Hãy để lại lời nhắn. 400 00:29:20,541 --> 00:29:23,416 Tôi muốn đặt lịch lấy đồ giặt sớm nhất tối nay. 401 00:29:25,750 --> 00:29:29,166 - Cậu có mang… - Trước khi đi tôi đã lấy ở phòng ngài. 402 00:29:29,250 --> 00:29:30,208 Cảm ơn. 403 00:29:30,833 --> 00:29:33,166 Phòng khi ngài không đến để chụp ảnh. 404 00:29:55,291 --> 00:29:59,166 Felix đã hoạt động lại. Tôi sẽ gửi vị trí, tôi xong việc rồi nhé. 405 00:30:18,416 --> 00:30:19,500 Hân hạnh được gặp. 406 00:30:20,250 --> 00:30:21,541 Hân hạnh, Florence. 407 00:30:29,750 --> 00:30:31,416 - Chào, Ellen. - Chào George. 408 00:30:31,500 --> 00:30:32,500 Rất vui được gặp. 409 00:30:34,041 --> 00:30:34,875 - Chào. - Chào. 410 00:30:35,666 --> 00:30:36,666 Đúng thương hiệu. 411 00:30:37,250 --> 00:30:40,666 Cocktail và bánh canapé cho đại gia dù thế giới loạn lạc. 412 00:30:41,625 --> 00:30:43,166 Mẹ con xứng đáng mà. 413 00:30:43,750 --> 00:30:46,541 Quan trọng là cho người ta thấy ta không sợ hãi. 414 00:30:47,250 --> 00:30:49,375 Ai chả muốn có một nơi ở với bạn bè. 415 00:30:49,458 --> 00:30:50,583 Ở bên bố mới đúng. 416 00:30:51,250 --> 00:30:52,083 Nhỉ? 417 00:30:52,916 --> 00:30:55,958 Thôi cho xin, đây đâu phải bạn của mẹ. 418 00:30:56,833 --> 00:31:01,208 Những con thiêu thân lao vào ngọn lửa bu xung quanh người nổi tiếng này. 419 00:31:02,208 --> 00:31:03,166 Chào Michael. 420 00:31:04,833 --> 00:31:08,958 Bố đã mong tin sẽ lan truyền chậm hơn một tí. 421 00:31:09,583 --> 00:31:13,208 Truyền thông phải tăng tốc chứ, lâu rồi bố mới xuất hiện mà. 422 00:31:14,583 --> 00:31:17,625 Roger nói là con sẽ bỏ phiếu chống lại Ủy ban. 423 00:31:19,291 --> 00:31:22,666 Vụ đó quan trọng gì? Nhưng dĩ nhiên con sẽ bỏ phiếu chống. 424 00:31:22,750 --> 00:31:23,708 Phát xít quá mà. 425 00:31:23,791 --> 00:31:25,666 Thôi mà. 426 00:31:27,666 --> 00:31:31,625 Con cũng rõ Uỷ ban đó là tạm thời đến khi kiểm soát được tình hình. 427 00:31:31,708 --> 00:31:35,791 Mấy kẻ độc tài từng nắm quyền hay nói vậy đó. 428 00:31:36,583 --> 00:31:39,833 - Sao chứ? Bố tính làm thật đấy à? - Bố chưa quyết định. 429 00:31:41,500 --> 00:31:44,708 Bố này, hãy nghe con nói. Nghe con nói một chút thôi. 430 00:31:44,791 --> 00:31:48,125 Lỡ vụ này thật ra chỉ rất đơn giản thì sao? 431 00:31:48,875 --> 00:31:51,833 Nhỉ? Kiểu Moscow này, Vệ binh Cách mạng 432 00:31:51,916 --> 00:31:54,958 hoặc một đám Tân Quốc Xã biết cách dùng máy tính. 433 00:31:55,041 --> 00:31:58,583 Có quan trọng gì đâu? Đâu phải ai cũng muốn biết đáp án. 434 00:31:58,666 --> 00:32:01,041 Có nhiều người thấy khủng hoảng như này 435 00:32:01,125 --> 00:32:04,875 nhưng lại không muốn giải quyết mà muốn biến nó thành vũ khí. 436 00:32:05,416 --> 00:32:07,083 Họ muốn bố lãnh đạo Uỷ ban. 437 00:32:07,166 --> 00:32:09,833 Ý là bắt bố cầm súng, bóp cò đấy. 438 00:32:11,833 --> 00:32:12,750 Được rồi. 439 00:32:14,125 --> 00:32:17,333 Thật vui vì tối nay con đến. Cả bố và mẹ đều hạnh phúc. 440 00:32:18,958 --> 00:32:21,000 Xin lỗi ngài, có việc quan trọng. 441 00:32:22,041 --> 00:32:23,500 Natan vừa đến. 442 00:32:23,583 --> 00:32:26,333 Được, bố đi xử lý chút chuyện rồi về ngay. 443 00:32:26,416 --> 00:32:27,250 Vâng. 444 00:32:34,166 --> 00:32:36,500 - Tôi tới lấy đồ giặt. - Cảm ơn đã đến. 445 00:32:37,875 --> 00:32:40,083 Tất nhiên. Bạn bè thì phải thế chứ. 446 00:32:40,750 --> 00:32:41,708 Có tin gì không? 447 00:32:42,291 --> 00:32:43,125 Còn tùy. 448 00:32:44,541 --> 00:32:48,916 Tôi đang chia sẻ tin tình báo do Mossad thu thập với chính phủ Mỹ? 449 00:32:49,000 --> 00:32:53,666 Hay chỉ đang tám chuyện với ông bạn già về hưu? 450 00:32:53,750 --> 00:32:55,958 Ông biết thừa miệng tôi kín bưng mà. 451 00:32:59,208 --> 00:33:04,875 Trong sáu tháng qua, Cơ quan tình báo Nga đã tài trợ tiền cho một nhóm tin tặc có 452 00:33:04,958 --> 00:33:06,166 trụ sở ở New York. 453 00:33:06,250 --> 00:33:08,375 Một đám nổi loạn thường thấy ấy mà. 454 00:33:08,458 --> 00:33:11,708 Họ chạy các chương trình tống tiền, bẻ khóa ví điện tử, 455 00:33:11,791 --> 00:33:14,916 chuyển lại một ít tiền về lãnh sự quán. 456 00:33:15,000 --> 00:33:18,541 Chúng tôi thấy cách đó có thể giúp tài trợ các hoạt động khác 457 00:33:18,625 --> 00:33:21,458 và khuấy động sự hỗn loạn 458 00:33:21,541 --> 00:33:24,333 mà Điện Kremlin rất thích gây ra. 459 00:33:24,875 --> 00:33:26,708 Thủ lĩnh của họ là Felix. 460 00:33:27,333 --> 00:33:28,791 Vài tuần trước, 461 00:33:28,875 --> 00:33:31,333 chúng tôi nghe phong thanh có người 462 00:33:31,416 --> 00:33:33,791 đang thiết lập một cụm máy chủ ở Bronx. 463 00:33:34,875 --> 00:33:37,750 Có sức xử lý rất mạnh mẽ. 464 00:33:37,833 --> 00:33:41,541 Chính là độ mạnh cần thiết để khai thác Bitcoin số lượng lớn. 465 00:33:43,041 --> 00:33:46,791 Hoặc để triển khai một cuộc tấn công mạng quy mô lớn. 466 00:33:48,041 --> 00:33:51,375 Và cái tên Felix lại xuất hiện. 467 00:33:52,458 --> 00:33:55,208 - Nghe có vẻ khó khăn với người Nga. - Có lẽ. 468 00:33:55,291 --> 00:33:56,375 Ông đang điều tra? 469 00:33:56,458 --> 00:33:58,083 Chúng tôi đang cố đây. 470 00:33:59,708 --> 00:34:01,083 George, vì vụ này, 471 00:34:02,041 --> 00:34:07,250 có lẽ sẽ có lúc ông gọi mà tôi không nhấc máy. 472 00:34:08,250 --> 00:34:09,750 Đã từng ấy năm rồi, 473 00:34:09,833 --> 00:34:11,750 ta nên thành thật với nhau, nhỉ? 474 00:34:26,083 --> 00:34:27,416 SỐ LẠ TA CẦN NÓI CHUYỆN 475 00:34:27,500 --> 00:34:28,375 Má nó! 476 00:34:28,458 --> 00:34:30,041 - Alex? - Má ơi! 477 00:34:30,833 --> 00:34:32,791 Anh đi theo tôi vào đây đấy à? 478 00:34:33,416 --> 00:34:35,000 Không, tôi thấy cô vào đây 479 00:34:35,500 --> 00:34:37,916 - nên nghĩ là… - Thôi đừng! 480 00:34:40,750 --> 00:34:43,166 Cô đã nói gì với ngài ấy về vụ Uỷ ban? 481 00:34:43,250 --> 00:34:47,250 Anh theo dõi tôi là vì thế à? Ờ, biết anh thảm hại vậy cũng tốt. 482 00:34:48,916 --> 00:34:50,083 Tôi muốn biết thôi. 483 00:34:50,166 --> 00:34:53,500 Biết để làm gì? Để lại nâng lương giờ tiếp à? 484 00:34:53,583 --> 00:34:57,833 Nghe đồn hội quỹ phòng hộ của anh bán khống hai ngày trước vụ tấn công. 485 00:34:57,916 --> 00:35:01,625 - Ý cô là họ biết trước? - Ý tôi là quá đáng nghi. 486 00:35:02,208 --> 00:35:03,041 Ái chà. 487 00:35:03,833 --> 00:35:07,666 Cô ăn nói như đám người thuyết âm mưu điên rồ trên ti vi ấy. 488 00:35:07,750 --> 00:35:11,416 Tôi biết dạo này anh hơi thiếu việc, 489 00:35:11,500 --> 00:35:14,250 nhưng vụ này là quá sức anh đấy. 490 00:35:14,333 --> 00:35:15,750 Quá sức hơn bình thường. 491 00:35:15,833 --> 00:35:18,708 Cô còn giận vì ngài ấy bảo cô chưa thể ứng cử à? 492 00:35:18,791 --> 00:35:22,583 Tôi đã cho qua vụ đó sau khi thắng hơn 23 phần trăm tận hai lần. 493 00:35:24,041 --> 00:35:25,250 Ngài ấy phải làm. 494 00:35:25,333 --> 00:35:28,416 Bố tôi tưởng thế giới vẫn y hệt như hồi bố từ chức. 495 00:35:28,500 --> 00:35:31,000 Tôi nghĩ ngài ấy biết mọi thứ đã thay đổi. 496 00:35:31,083 --> 00:35:33,166 Dreyer? Người bên phe cánh đó à? 497 00:35:33,250 --> 00:35:35,041 Bọn họ không còn như xưa đâu. 498 00:35:35,125 --> 00:35:36,500 Đất nước này khác rồi. 499 00:35:36,583 --> 00:35:39,708 Nếu giờ bố tôi quay lại, họ sẽ vùi dập bố tôi. 500 00:36:21,375 --> 00:36:22,875 - Hector, đổi nhạc. - Sao? 501 00:36:22,958 --> 00:36:24,333 - Đổi nhạc đi! - Sao ạ? 502 00:36:24,416 --> 00:36:26,000 Đổi nhạc đi! 503 00:36:38,583 --> 00:36:41,625 Tôi bị giữ lại lâu quá. Chắc đó là nhóm cuối rồi. 504 00:36:41,708 --> 00:36:44,666 Bà còn xứng hơn thế. Lúc gặp Chánh án ta sẽ bù lại. 505 00:36:44,750 --> 00:36:47,833 Không sao đâu. Chắc mình mệt rồi nhỉ? 506 00:36:50,458 --> 00:36:54,625 - Sao nào? - Khỏi hỏi. Đó là một cái bẫy chính trị, 507 00:36:55,500 --> 00:36:57,833 Mitchell phải ra quyết định. 508 00:36:57,916 --> 00:37:01,541 Và bà ta biết có thể nửa dân số rồi sẽ ghét người nhận vụ này. 509 00:37:01,625 --> 00:37:03,250 Đâu thể để nó ngăn cản tôi. 510 00:37:03,333 --> 00:37:04,916 Mình là nước cờ đúng đắn. 511 00:37:05,541 --> 00:37:08,208 Ai cũng bảo chỉ muốn biết sự thật, 512 00:37:08,291 --> 00:37:10,625 nhưng thực ra sẽ tốt hơn cho cả hai phe 513 00:37:10,708 --> 00:37:12,375 nếu không cần đổ lỗi cho ai. 514 00:37:12,458 --> 00:37:14,583 Vậy thì mới đổ lỗi cho nhau được. 515 00:37:14,666 --> 00:37:16,000 Mình phân tích thế à? 516 00:37:16,625 --> 00:37:19,500 Con gái đó, kiểu khủng hoảng thành vũ khí ấy. 517 00:37:19,583 --> 00:37:21,666 Mình cũng rõ con bé hay làm quá mà. 518 00:37:22,166 --> 00:37:24,625 Nhưng trong trường hợp này, 519 00:37:24,708 --> 00:37:28,041 tôi nghĩ nói vậy còn chưa đủ đô cơ. 520 00:37:29,250 --> 00:37:32,875 Uỷ ban này là sự xúc phạm quyền tự do dân sự nghiêm trọng nhất 521 00:37:32,958 --> 00:37:34,583 mà người ta từng làm luôn. 522 00:37:36,291 --> 00:37:39,291 Được, vậy chốt. Tôi sẽ báo Mitchell tôi không làm. 523 00:37:39,916 --> 00:37:42,000 Chính vì vậy mình mới phải làm. 524 00:37:43,166 --> 00:37:44,833 Họ đã biến nó thành vũ khí. 525 00:37:46,083 --> 00:37:48,916 Mình muốn ai làm người đặt ngón tay lên cò súng? 526 00:38:04,916 --> 00:38:05,750 Tôi nghe. 527 00:38:06,291 --> 00:38:08,291 Phát hiện được một tin hay ho đây. 528 00:38:08,375 --> 00:38:10,666 Chắc ông không tin nổi đâu. 529 00:38:10,750 --> 00:38:13,458 Giờ nói chuyện được không? Cần viết lại đó. 530 00:38:13,541 --> 00:38:14,708 Đợi tôi một chút. 531 00:38:45,625 --> 00:38:47,416 Sau khi thông qua vào đêm qua, 532 00:38:47,500 --> 00:38:50,708 Tổng thống Mitchell đã ký luật cho thành lập Ủy ban. 533 00:38:50,791 --> 00:38:53,958 Dự kiến ngài sẽ công bố quyết định… 534 00:38:54,041 --> 00:38:57,208 …trong cuộc họp báo được gấp rút tổ chức vào sáng nay. 535 00:39:00,791 --> 00:39:01,958 Xin chào mọi người. 536 00:39:02,750 --> 00:39:03,625 Sáng hôm nay, 537 00:39:05,041 --> 00:39:08,708 hàng ngàn đồng bào vẫn đang chôn cất người thân của họ, 538 00:39:10,041 --> 00:39:13,250 nạn nhân của một cuộc tấn công tàn ác và hèn nhát. 539 00:39:14,208 --> 00:39:17,125 Nó không chỉ tấn công tính mạng và tài sản của ta, 540 00:39:17,208 --> 00:39:20,750 mà còn tấn công cảm giác an toàn, giá trị xã hội của ta. 541 00:39:21,875 --> 00:39:22,875 Khuya hôm qua, 542 00:39:23,541 --> 00:39:26,458 Quốc hội Hoa Kỳ đã bỏ phiếu áp đảo 543 00:39:26,541 --> 00:39:30,083 với sự ủng hộ của cả hai đảng và Tổng thống Mitchell đã ký 544 00:39:30,166 --> 00:39:34,041 một đạo luật cho phép thành lập Ủy ban Zero Day. 545 00:39:35,291 --> 00:39:38,625 Với lòng khiêm nhường và ý thức trách nhiệm mạnh mẽ, 546 00:39:38,708 --> 00:39:42,458 tôi đồng ý lãnh đạo Uỷ ban theo đề nghị của Tổng thống Mitchell 547 00:39:42,541 --> 00:39:46,791 Tôi sẽ không đưa ra phán quyết về phạm vi quyền hạn mà tôi đã được trao. 548 00:39:46,875 --> 00:39:49,958 Việc này chưa từng có tiền lệ, mối nguy này cũng vậy. 549 00:39:50,708 --> 00:39:52,958 Nhưng tôi xin trịnh trọng thề rằng 550 00:39:53,041 --> 00:39:57,291 Uỷ ban sẽ chỉ sử dụng chúng khi thực sự cần thiết. 551 00:40:12,416 --> 00:40:13,625 Tôi có một ông bạn. 552 00:40:14,958 --> 00:40:17,166 Cậu ấy tên John Flanagan, đã qua đời. 553 00:40:17,833 --> 00:40:20,208 Đảm bảo có người đã ngán câu chuyện này, 554 00:40:20,291 --> 00:40:23,583 nhưng John thân thương đã dạy tôi nhiều điều. Ví dụ như, 555 00:40:23,666 --> 00:40:26,333 ta không thể chọn thời gian mình dừng lại. 556 00:40:26,416 --> 00:40:31,166 Tôi ngỡ sự nghiệp phục vụ cộng đồng của mình đã hết, di sản đã được viết lại. 557 00:40:31,250 --> 00:40:34,041 Nhưng giờ được bổ nhiệm làm lãnh đạo Uỷ ban này, 558 00:40:35,250 --> 00:40:38,916 tôi sẽ cố hết sức để tìm ra thủ phạm của vụ này. 559 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 Và tôi xin hứa, 560 00:40:42,958 --> 00:40:45,458 chúng tôi sẽ khiến họ phải trả giá. Cảm ơn. 561 00:41:00,083 --> 00:41:04,541 Cựu công tố viên Mullen nổi tiếng là người không sợ hãi và không biết mệt, 562 00:41:04,625 --> 00:41:06,000 danh tiếng của ông 563 00:41:06,083 --> 00:41:09,625 càng được củng cố trong suốt bốn năm ông giữ chức Tổng thống. 564 00:41:09,708 --> 00:41:13,375 Mọi người đang cảm thấy khó quay lại trạng thái bình thường. 565 00:41:13,458 --> 00:41:15,291 Và tôi cho rằng ngài Mullen là… 566 00:41:15,375 --> 00:41:17,875 Một lựa chọn hoàn hảo, lựa chọn duy nhất. 567 00:41:17,958 --> 00:41:21,500 Ông không theo đảng phái, là một điều tra viên xuất chúng, 568 00:41:21,583 --> 00:41:26,083 cực kỳ phù hợp trong việc lèo lái cả bãi mìn chính trị và giải quyết vụ án, 569 00:41:26,166 --> 00:41:30,000 để tìm ra kẻ chịu trách nhiệm trước khi chúng thực hiện lời đe doạ 570 00:41:30,083 --> 00:41:31,208 thêm lần nữa. 571 00:41:31,916 --> 00:41:35,250 Ba mươi phút nữa, nghĩa là đúng sáu giờ sẽ đến Manhattan. 572 00:41:39,666 --> 00:41:41,458 - George. - Ông ở đâu? Sao vậy? 573 00:41:41,541 --> 00:41:44,125 Chuyện tôi nói đêm qua là thật đấy. 574 00:41:44,666 --> 00:41:47,208 Bọn tôi đã đúng. Đó chính là chìa khoá. 575 00:41:47,708 --> 00:41:48,666 Ông phải… 576 00:41:50,708 --> 00:41:51,541 Natan. 577 00:41:52,208 --> 00:41:53,041 Natan. 578 00:41:55,500 --> 00:41:58,333 Đợi chút nhé, tôi đi lấy đồ rồi quay lại ngay. 579 00:41:59,833 --> 00:42:01,625 Chờ tí! Ngài ấy có chút việc. 580 00:42:33,875 --> 00:42:34,833 Thưa ngài? 581 00:42:37,791 --> 00:42:39,958 Ngài ở trong đó vẫn ổn chứ ạ? 582 00:42:42,041 --> 00:42:42,875 Thưa ngài? 583 00:42:45,000 --> 00:42:46,041 Xin hãy mở cửa! 584 00:42:49,833 --> 00:42:51,750 Xin ngài hãy trả lời! 585 00:42:52,833 --> 00:42:53,833 Ngài Tổng thống? 586 00:42:55,375 --> 00:42:57,375 Mẹ kiếp! Báo động đỏ ở nhà riêng! 587 00:42:59,500 --> 00:43:01,833 Tất cả lên đây! Cần cấp cứu y tế gấp! 588 00:43:01,916 --> 00:43:03,916 Nick, mang đồ đập lại đây! 589 00:43:04,000 --> 00:43:04,958 Đi mau! 590 00:43:06,791 --> 00:43:08,333 Nick, có đồ đập chưa? 591 00:43:08,416 --> 00:43:10,625 Đi nào! Tất cả mau lên! 592 00:43:17,208 --> 00:43:18,500 Lên! 593 00:43:23,291 --> 00:43:26,375 AI ĐÃ GIẾT BAMBI? 594 00:43:28,333 --> 00:43:31,583 BAMBI ĐÃ CHẾT. MÌNH ĐÃ GIẾT BAMBI? GEORGE ĐÃ GIẾT BAMBI 595 00:43:40,916 --> 00:43:42,583 Ngài có sao không ạ? 596 00:43:42,666 --> 00:43:45,500 Có người đã phá khoá két sắt và thay thứ này vào. 597 00:43:46,666 --> 00:43:47,916 Không thể nào. 598 00:43:51,500 --> 00:43:52,875 Ngài có sao không ạ? 599 00:43:54,250 --> 00:43:55,333 Ngài có sao không? 600 00:43:57,375 --> 00:43:58,416 Thưa ngài? 601 00:43:59,166 --> 00:44:00,583 Ngài ấy làm gì vậy? 602 00:44:02,291 --> 00:44:04,791 Có bao nhiêu phần trăm khả năng 603 00:44:04,875 --> 00:44:07,250 có kẻ đã lẻn vào văn phòng… 604 00:44:07,333 --> 00:44:08,500 Chả có ai vào hết. 605 00:44:08,583 --> 00:44:10,125 Vậy sao ngài ấy nói thế? 606 00:44:11,458 --> 00:44:14,125 Hector, có ai vào văn phòng của tôi không? 607 00:44:14,791 --> 00:44:16,250 Ngài làm bọn tôi lo quá. 608 00:44:17,375 --> 00:44:18,250 Cậu là ai? 609 00:44:18,750 --> 00:44:20,250 - Cậu là ai? - Ai là ai ạ? 610 00:44:20,833 --> 00:44:23,416 Ai là ai không quan trọng. Vấn đề cậu là ai? 611 00:44:24,125 --> 00:44:26,333 Hector đâu? 612 00:44:26,416 --> 00:44:27,875 George, đừng quát nữa! 613 00:44:27,958 --> 00:44:29,625 Mình ổn không đấy? Sao thế? 614 00:44:30,250 --> 00:44:32,166 - Đây là ai? - Bình tĩnh đã! 615 00:44:32,250 --> 00:44:33,166 Hector đâu? 616 00:44:35,208 --> 00:44:36,875 Hector nghỉ hưu bốn năm rồi. 617 00:44:37,583 --> 00:44:38,500 Sao cơ? 618 00:44:38,583 --> 00:44:39,458 Đó là Wayne. 619 00:44:40,250 --> 00:44:41,708 Hector nghỉ hưu rồi. 620 00:44:43,166 --> 00:44:44,000 George. 621 00:44:45,416 --> 00:44:46,541 George. 622 00:46:59,541 --> 00:47:04,541 Biên dịch: Mai Uyên 623 00:47:05,305 --> 00:48:05,847