1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:23,208 --> 00:00:24,958 Ừ. Không, tôi hiểu rồi. 3 00:00:25,916 --> 00:00:27,833 Tôi hiểu rồi. Chờ chút. 4 00:00:28,458 --> 00:00:30,833 Đừng trông bảnh quá, phải như chưa ngủ. 5 00:00:30,916 --> 00:00:32,333 Còn ba phút, anh Green. 6 00:00:32,416 --> 00:00:35,375 Cô tên Annie? Tạm tha vì cô là người mới. Là Evan. 7 00:00:35,458 --> 00:00:37,166 Hãy gọi tôi là Evan. Cảm ơn. 8 00:00:37,958 --> 00:00:41,791 Còn nghe chứ? Tôi bảo hắn rồi, hoặc là ghế sát sân, không thì dẹp. 9 00:00:42,625 --> 00:00:45,375 Vậy bảo hắn đi chết mẹ đi. Nè, Veronica. 10 00:00:46,416 --> 00:00:47,916 Ê lũ quái vật. 11 00:00:48,750 --> 00:00:51,000 - Đã bảo không được xem TV. - Xin lỗi. 12 00:00:51,083 --> 00:00:53,083 Đừng để bị dụ. Người trước bị chọc điên đó. 13 00:00:53,166 --> 00:00:54,708 Được rồi, bắt đầu nào. 14 00:00:55,333 --> 00:00:57,583 - Chào mọi người. - Chào, Evan. 15 00:00:57,666 --> 00:00:58,791 - Chào. - Chào Evan. 16 00:00:58,875 --> 00:01:00,291 - Chào Evan. - Ừ. 17 00:01:01,875 --> 00:01:04,416 - Chỉnh trang lần cuối? - Dẹp! Đủ đẹp rồi. 18 00:01:04,500 --> 00:01:05,583 Kính. 19 00:01:10,625 --> 00:01:11,875 Tất cả ổn định. 20 00:01:13,166 --> 00:01:15,500 Năm, bốn, ba… 21 00:01:19,125 --> 00:01:19,958 Chào quý vị. 22 00:01:20,041 --> 00:01:22,791 Xin bắt đầu bằng tin tức khiến tôi sốc tận óc. 23 00:01:22,875 --> 00:01:25,500 Chắc tin này cũng sẽ khiến quý vị thức trắng. 24 00:01:25,583 --> 00:01:26,916 Hội Tử Thần. 25 00:01:27,000 --> 00:01:29,791 Tổ chức khủng bố khét tiếng nhất trên đất Mỹ 26 00:01:29,875 --> 00:01:32,291 mà trước đêm qua chưa một ai nghe đến 27 00:01:33,208 --> 00:01:36,458 Hiện tại, cánh truyền thông tuyên bố họ là kẻ xấu. 28 00:01:36,541 --> 00:01:39,208 Họ đều khen ngợi thành tựu vĩ đại của Mullen. 29 00:01:39,291 --> 00:01:43,416 Nhưng có thật Hội Tử Thần là đầu sỏ của vụ Zero Day không? 30 00:01:44,333 --> 00:01:48,250 Hay họ chỉ là một đám dê bị đem ra tế để ta im miệng? 31 00:01:49,541 --> 00:01:53,541 Mullen đang bắt giữ những công dân bình thường trên khắp cả nước. 32 00:01:53,625 --> 00:01:57,375 Ổng bảo những con người chăm chỉ có dính dáng đến Hội Tử Thần. 33 00:01:57,458 --> 00:01:59,166 Nhưng bằng chứng đâu? 34 00:01:59,250 --> 00:02:01,791 Vừa đổ xăng ở 76, đang hướng về phía đèn ở Killian Drive. 35 00:02:01,875 --> 00:02:06,125 Mỗi một chuyên gia đều cho rằng Nga đã tấn công chúng ta. 36 00:02:06,208 --> 00:02:09,625 Nhưng George Mullen, trốn trong tháp đen của hắn, 37 00:02:09,708 --> 00:02:12,583 đã chốt rằng chúng ta phải tin vụ này là thế, 38 00:02:12,666 --> 00:02:16,916 phải chấp nhận câu chuyện hoang đường đó. Và dĩ nhiên ta không nên tin. 39 00:02:17,625 --> 00:02:20,166 Vì Mullen đang nói dối quý vị, 40 00:02:20,250 --> 00:02:21,750 như hồi ổng còn tại chức. 41 00:02:21,833 --> 00:02:24,250 Khi nói cuộc tấn công này là nội chiến, 42 00:02:24,833 --> 00:02:27,250 ta sẽ sa bẫy như ổng và các đại gia muốn. 43 00:02:27,333 --> 00:02:30,916 Ổng đổ lỗi cho người lao động, những người như tôi và quý vị. 44 00:02:31,000 --> 00:02:33,916 Ổng đổ lỗi cho một nhóm người không ai biết đến. 45 00:02:36,750 --> 00:02:37,625 Muốn nói gì à? 46 00:02:38,875 --> 00:02:41,833 Thưa ngài, chúng ta không cần phải có lệnh này. 47 00:02:41,916 --> 00:02:44,125 Giờ thì chưa, nhưng rồi sẽ cần. 48 00:02:50,291 --> 00:02:52,583 Ra khỏi xe! Ra khỏi xe! 49 00:02:53,375 --> 00:02:55,875 Cảnh sát đây! Lệnh khám xét! Giơ tay lên! 50 00:03:37,708 --> 00:03:39,458 THUỐC TỔNG HỢP GEORGE MULLEN 51 00:03:41,833 --> 00:03:44,916 TÁC DỤNG PHỤ NGHIÊM TRỌNG: NGẤT, CHOÁNG VÁNG NẶNG, 52 00:03:45,000 --> 00:03:46,750 KHÓ THỞ, HOA MẮT. 53 00:04:21,083 --> 00:04:24,250 Ngài Tổng thống, tôi xin lỗi, ông ấy cứ đòi vào. 54 00:04:27,333 --> 00:04:29,583 Xin lỗi vì đã vào đây, George. 55 00:04:30,333 --> 00:04:33,041 Không sao đâu, Allison, đóng cửa lại đi. 56 00:04:33,125 --> 00:04:34,375 Buổi diễn hoành tráng đấy. 57 00:04:34,458 --> 00:04:36,958 Ừ, nếu ông cho rằng sự thật là buổi diễn. 58 00:04:38,333 --> 00:04:39,166 Sự thật sao? 59 00:04:40,000 --> 00:04:42,958 Đã bắt 41 thành viên Hội Tử Thần trong 16 giờ qua. 60 00:04:43,041 --> 00:04:46,750 Chúng tôi tin một trong số đó sẽ khai ra ai chỉnh sửa mã độc, 61 00:04:46,833 --> 00:04:49,500 ai đang giữ và có thể kích hoạt nó lần nữa. 62 00:04:50,333 --> 00:04:54,166 Xếp mọi người ở đây làm việc xen kẽ, làm 12 tiếng, nghỉ sáu tiếng. 63 00:04:54,250 --> 00:04:57,666 Từ giờ, tất cả các trưởng phòng sẽ họp lúc 06:00 và 18:00 64 00:04:57,750 --> 00:05:01,250 để chuẩn bị trước nội dung. Không để sếp mất thời gian. 65 00:05:01,333 --> 00:05:02,250 - Rõ. - Valerie. 66 00:05:03,166 --> 00:05:04,666 Roger. Cảm ơn, Carl. 67 00:05:05,500 --> 00:05:07,416 Chắc cậu được báo trước rồi nhỉ. 68 00:05:07,500 --> 00:05:09,708 - Ta không cần nói chuyện. - Ừ. Không. 69 00:05:09,791 --> 00:05:11,458 - Tốt. Chào. - Chào. 70 00:05:12,708 --> 00:05:15,875 Lần này cố mà làm việc cho đàng hoàng, nhé? 71 00:05:16,708 --> 00:05:18,708 Chắc cậu sẽ tìm thấy cách để có ích. 72 00:05:19,333 --> 00:05:22,416 - Tôi đi gặp sếp. - Nghe nói ngài ấy đang gặp ai đó. 73 00:05:22,500 --> 00:05:24,916 - Gặp ai? - Giám đốc Lasch. CIA. 74 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Tôi biết ông ấy rồi. Trời ạ. 75 00:05:27,083 --> 00:05:30,333 Tôi biết trước giờ chúng ta vẫn có lúc bất đồng ý kiến, 76 00:05:30,416 --> 00:05:32,583 nhưng đâu ngờ ông coi tôi là đồ ngu. 77 00:05:34,583 --> 00:05:39,375 Tôi thấy tấn công Nga vì việc mà họ không làm khá là ngu ngốc đấy chứ nhỉ? 78 00:05:40,000 --> 00:05:40,958 Nhớ vụ Iraq chứ? 79 00:05:43,000 --> 00:05:44,500 Đầu mối đều chỉ Hội Tử Thần. 80 00:05:45,125 --> 00:05:46,458 Tôi nên mong như vậy. 81 00:05:46,541 --> 00:05:48,875 Ông khiến người ta nghĩ hàng xóm của họ là khủng bố. 82 00:05:50,416 --> 00:05:52,916 Hôm trước tôi và ông đã nói rồi. 83 00:05:55,041 --> 00:06:00,208 Vụ này phải diễn ra ra sao, có nguy cơ gì, và vì sao phải đi theo hướng nhất định. 84 00:06:01,750 --> 00:06:04,958 Tôi biết. Nhưng tôi là người chỉ đạo. 85 00:06:05,041 --> 00:06:07,791 Không phải Nhà Trắng, không phải CIA mà là tôi. 86 00:06:07,875 --> 00:06:10,708 Được, cứ làm theo cách của ông. 87 00:06:11,708 --> 00:06:12,541 Còn Proteus? 88 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 Thiệt tình. 89 00:06:16,458 --> 00:06:19,416 - Cái đó thì sao? - Nếu là đe doạ thì vô dụng thôi. 90 00:06:22,500 --> 00:06:23,750 - Xin chào. - Valerie. 91 00:06:23,833 --> 00:06:26,208 - Jeremy. - Rất vui khi bà quay lại. 92 00:06:26,291 --> 00:06:29,541 Xin lỗi phải cắt ngang, có chút việc cần ngài Mullen. 93 00:06:29,625 --> 00:06:31,750 Tôi đang tính về đây. Chúc may mắn. 94 00:06:31,833 --> 00:06:32,666 Jeremy. 95 00:06:39,291 --> 00:06:42,291 - Sẽ không thế nữa đâu. Tin mới nhất. - Cảm ơn. 96 00:06:43,041 --> 00:06:45,375 - Và chào mừng. - Cảm ơn ông. 97 00:06:47,083 --> 00:06:48,250 Chúng ta phải… nên… 98 00:06:48,333 --> 00:06:51,500 Ừ, sẽ vậy. Cứ để sau. Giờ công việc đầy đầu. 99 00:06:51,583 --> 00:06:52,791 Café đây ạ. 100 00:06:52,875 --> 00:06:56,125 Giờ chưa phải lúc. Cảm ơn nhé. Roger, vào đây một chút. 101 00:06:58,208 --> 00:07:00,208 - Cho tôi gặp riêng cậu ấy. - Vâng. 102 00:07:00,291 --> 00:07:01,500 - Cảm ơn. - Cố lên. 103 00:07:04,541 --> 00:07:07,041 Không được cho ai vào khi chưa báo tôi. 104 00:07:07,125 --> 00:07:10,666 Hiểu chứ? Dù có phải nhấn chuông báo cháy cũng phải ngăn lại. 105 00:07:10,750 --> 00:07:12,708 Rồi dọn phòng này để tôi dùng. 106 00:07:12,791 --> 00:07:14,708 - Đó là phòng ông Carlson. - Thì? 107 00:07:14,791 --> 00:07:16,458 Nên đặt đồ của ông ấy ở đâu? 108 00:07:17,583 --> 00:07:18,583 Ở chỗ khác? 109 00:07:19,500 --> 00:07:21,750 Tôi đã nói chuyện với bố mẹ cô ta, 110 00:07:21,833 --> 00:07:24,750 họ xác nhận cô ta đã được chôn cất. 111 00:07:24,833 --> 00:07:27,375 Do nhà xác nhầm lẫn giấy tờ. 112 00:07:27,458 --> 00:07:28,833 Trùng hợp vi diệu thôi. 113 00:07:30,916 --> 00:07:32,875 Họ có chắc là cô ta không? 114 00:07:35,416 --> 00:07:40,666 Hẳn là rồi, bố mẹ phải biết chắc con mình chứ. 115 00:07:41,666 --> 00:07:44,166 Ừ thì họ tin người họ chôn cất là con mình, 116 00:07:44,250 --> 00:07:46,208 nhưng làm sao ta biết chắc? 117 00:07:51,875 --> 00:07:54,166 - Ngài muốn có bằng chứng? - Đúng vậy. 118 00:07:57,083 --> 00:07:58,083 Được thôi. 119 00:07:59,750 --> 00:08:02,916 À, Roger, hãy gọi cho bác sĩ Kronberg, 120 00:08:03,000 --> 00:08:06,375 hỏi bác sĩ danh sách đơn thuốc của tôi rồi lấy thêm thuốc. 121 00:08:06,458 --> 00:08:07,291 Vâng. 122 00:08:20,708 --> 00:08:24,041 - Nói chuyện gì vậy? - Không biết. Bà hỏi ngài ấy xem? 123 00:08:24,125 --> 00:08:27,833 - Dù ông ấy là người giúp cậu cai rượu, - Cai ma tuý. 124 00:08:27,916 --> 00:08:31,041 - Tôi vẫn phải biết mọi chuyện. - Tôi đang cai ma tuý… 125 00:08:31,125 --> 00:08:33,041 - Hiểu chứ? - Tôi sẽ nghe lời bà. 126 00:08:33,791 --> 00:08:36,083 Tận hưởng văn phòng của tôi nhé. 127 00:08:37,541 --> 00:08:40,541 Không ai thích xem người Mỹ đổ ra đường, 128 00:08:40,625 --> 00:08:44,000 nhưng nếu Hội Tử Thần thật sự nguy hiểm như Mullen nói, 129 00:08:44,083 --> 00:08:45,916 ta cần nhanh chóng hành động. 130 00:08:46,000 --> 00:08:48,250 Chúng ta yêu cầu ông làm việc, và ông… 131 00:08:48,333 --> 00:08:52,666 Ông ấy vẻ tự tin vào đầu mối này, nhưng tôi vẫn lạc quan trong thận trọng. 132 00:08:52,750 --> 00:08:55,750 Có thể Hội Tử Thần chỉ là phần nổi của tảng băng. 133 00:08:55,833 --> 00:08:58,208 Chủ nghĩa cực đoan là bệnh ung thư… 134 00:09:04,250 --> 00:09:08,625 Chương trình này sắp phanh phui lời dối trá về Hội Tử Thần. 135 00:09:08,708 --> 00:09:11,833 George Mullen nghĩ mình là siêu anh hùng trong truyện, 136 00:09:11,916 --> 00:09:15,208 nhưng thực tế, ổng vừa chứng minh mình là kẻ phản diện. 137 00:09:15,291 --> 00:09:17,666 Quả bom Sự thật sẽ sớm nổ. Hãy theo dõi. 138 00:09:21,583 --> 00:09:23,250 Alexandra! 139 00:09:23,333 --> 00:09:25,625 Cô thấy sao về việc bắt giữ hàng loạt? 140 00:09:25,708 --> 00:09:29,250 Ủy ban Giám sát làm gì để đảm bảo việc bắt giữ là chính đáng? 141 00:09:35,541 --> 00:09:36,916 Tôi đã gọi và nhắn tin. 142 00:09:41,041 --> 00:09:41,875 Xin chào. 143 00:09:43,166 --> 00:09:44,083 Vui chưa? 144 00:09:44,166 --> 00:09:46,125 Chắc là tôi sẽ phải cần bảo vệ. 145 00:09:46,208 --> 00:09:47,958 Tôi sẽ bàn với Cảnh vệ. 146 00:09:49,041 --> 00:09:52,666 Nhưng thật ra thứ cô cần là câu trả lời cho những câu họ hỏi. 147 00:09:52,750 --> 00:09:54,375 Ông sẽ đưa câu trả lời à? 148 00:09:54,458 --> 00:09:57,875 Đã đến lúc Ủy ban Giám sát tập dượt vài quy trình giám sát. 149 00:09:59,833 --> 00:10:01,791 Đá sập cửa trên phố chính? 150 00:10:01,875 --> 00:10:04,666 Dân Mỹ sẽ chán trò đó liền ấy mà. 151 00:10:04,750 --> 00:10:07,416 Khảo sát cho rằng đất nước đứng sau ông ta. 152 00:10:07,500 --> 00:10:10,666 68% cho rằng cuộc điều tra đang đi đúng hướng. 153 00:10:10,750 --> 00:10:13,250 Mới 24 giờ trước, tỉ lệ là 74%. 154 00:10:14,000 --> 00:10:17,875 Trước cả khi Evan Green bảo có bằng chứng cả con nít cũng bị bắt. 155 00:10:17,958 --> 00:10:20,166 - Từ khi nào? - Hai mươi phút trước. 156 00:10:20,250 --> 00:10:21,583 Hắn sẽ lên sóng với mẹ bé. 157 00:10:22,750 --> 00:10:23,916 Rồi, vở kịch là gì? 158 00:10:24,833 --> 00:10:26,291 Bảo bố cô trả lời. 159 00:10:27,208 --> 00:10:30,833 Để biện minh cho cuộc điều tra về Hội Tử Thần trong dân chúng 160 00:10:30,916 --> 00:10:31,833 hoặc bỏ qua. 161 00:10:32,708 --> 00:10:35,375 Làm vậy có được gì không? Hay hạn hẹp quá? 162 00:10:35,458 --> 00:10:37,708 - Ông muốn bố tôi làm chứng. - Ông ta sẽ trì hoãn. 163 00:10:37,791 --> 00:10:39,875 - Bố tôi sẽ im re. - Không phải cô. 164 00:10:42,000 --> 00:10:44,250 Tôi là Nghị sĩ, không phải con gái rượu của ai. 165 00:10:45,583 --> 00:10:47,250 Thích hay không cô vẫn là cả hai. 166 00:10:51,000 --> 00:10:52,625 Tôi vẫn luôn tin cô mà nhỉ? 167 00:10:54,541 --> 00:10:59,208 Khi không ai có thể bỏ qua cái họ hay số người theo dõi trên Instagram của cô, 168 00:10:59,291 --> 00:11:01,500 tôi đã biết cô rất nghiêm túc. 169 00:11:02,666 --> 00:11:04,333 Một người cần phải dè chừng. 170 00:11:04,416 --> 00:11:06,500 Đúng như cô nói, cô là một Nghị sĩ. 171 00:11:07,166 --> 00:11:10,583 Vừa mới được cất nhắc vào Uỷ ban có nhiệm vụ đảm bảo 172 00:11:10,666 --> 00:11:14,041 cơ quan điều tra quyền lực nhất trong lịch sử đất nước này 173 00:11:14,125 --> 00:11:15,708 làm đúng chức năng của nó. 174 00:11:16,791 --> 00:11:20,041 Hãy làm thật tốt, cho chúng tôi đáp án mà chúng tôi cần, 175 00:11:22,000 --> 00:11:24,708 vậy thì sẽ không ai dám nghi ngờ cô nữa. 176 00:11:36,000 --> 00:11:40,250 HÃY CHO TÔI GIẢI THÍCH. TÔI ĐÃ CỐ RỒI. XIN HÃY GỌI LẠI CHO TÔI. 177 00:11:50,416 --> 00:11:51,416 TUYỆT MẬT 178 00:12:13,708 --> 00:12:14,541 A lô? 179 00:12:14,625 --> 00:12:16,916 Hãy sắp xếp cho em gặp bố. 180 00:12:17,000 --> 00:12:21,666 Vụ đó em phải gọi Valeria. Giờ bà ấy mới là người sắp xếp lịch trình. 181 00:12:21,750 --> 00:12:22,583 Valerie? 182 00:12:22,666 --> 00:12:23,791 Valerie. 183 00:12:24,958 --> 00:12:26,375 Valerie Whitesell? 184 00:12:26,458 --> 00:12:28,000 Đúng, chính là bà ấy. 185 00:12:34,833 --> 00:12:35,666 Bình tĩnh nào. 186 00:12:35,750 --> 00:12:36,750 Mẹ không ngại? 187 00:12:36,833 --> 00:12:39,916 Bà ấy là Chánh văn phòng xịn nhất của bố con mà. 188 00:12:40,000 --> 00:12:42,250 Đúng, mẹ cũng đang phủ định quá mức. 189 00:12:42,333 --> 00:12:45,916 Bố con đang là tâm điểm chú ý nhất trong cả lịch sử Mỹ. 190 00:12:46,000 --> 00:12:48,625 Ôi trời, thế mà mẹ vẫn tìm cớ cho bố. 191 00:12:48,708 --> 00:12:52,333 Người ta mong bố con sơ sẩy mà con còn muốn Roger lo vụ này? 192 00:12:52,416 --> 00:12:54,125 Roger không muốn ngủ với bố. 193 00:12:56,208 --> 00:13:00,000 Giờ mẹ còn chả nghĩ đến điều gì mới tốt cho mẹ. Hoặc cho con. 194 00:13:00,083 --> 00:13:02,416 Hồi giờ vẫn vậy. Có lẽ mẹ sai ở chỗ đó. 195 00:13:02,500 --> 00:13:03,541 Chỉ là… 196 00:13:04,166 --> 00:13:08,291 Bảo vệ bố là một chuyện, tạo cơ hội cho bố lại là chuyện khác. 197 00:13:08,375 --> 00:13:10,250 Mẹ phải đi đã, gọi con sau nhé. 198 00:13:13,541 --> 00:13:14,875 Trời ạ! 199 00:13:15,625 --> 00:13:20,041 Chào mừng Diana Moore, vị khách đặc biệt đến từ Clovis, New Mexico. 200 00:13:20,125 --> 00:13:23,083 Cô tham gia chương trình là vì có chuyện quan trọng 201 00:13:23,166 --> 00:13:25,000 muốn chia sẻ với mọi người nhỉ? 202 00:13:25,083 --> 00:13:28,333 George Mullen đã bắt con trai tôi. Lúc bọn tôi đang ngủ. 203 00:13:29,250 --> 00:13:31,500 Lính của ổng đã phá sập cửa nhà tôi. 204 00:13:34,500 --> 00:13:35,833 Không sao, cứ từ từ. 205 00:13:37,583 --> 00:13:40,708 Nó chỉ mới 17 tuổi, thế mà họ trùm mũ lên đầu nó 206 00:13:40,791 --> 00:13:42,541 lôi nó xuống giường 207 00:13:42,625 --> 00:13:45,416 như thể nó chỉ là một con búp bê vải. 208 00:13:45,500 --> 00:13:48,958 Chúng tôi thức giấc vì họ đập đổ cửa nhà tôi, 209 00:13:49,041 --> 00:13:51,208 rồi xông vào phòng Paul, con tôi. 210 00:13:51,291 --> 00:13:53,375 Họ còn không nói chuyện với tôi. 211 00:13:53,458 --> 00:13:55,791 Đây chính là điều tôi đã cảnh báo. 212 00:13:55,875 --> 00:14:00,375 George Mullen và đồng bọn đã chà đạp mọi quyền tự do dân sự của ta. 213 00:14:00,458 --> 00:14:02,875 Ầm ĩ trên mạng rồi, truyền thông cũng đu. 214 00:14:02,958 --> 00:14:05,166 Ta phải phát biểu càng sớm càng tốt. 215 00:14:05,250 --> 00:14:08,250 - Cô ta được trả tiền đó. - Có bằng chứng không? 216 00:14:08,333 --> 00:14:10,291 Nhìn như một bà mẹ hoảng sợ mà. 217 00:14:10,375 --> 00:14:11,583 Tra cậu bé này chưa? 218 00:14:12,916 --> 00:14:16,041 Rồi, và theo tôi biết, phía ta không bắt ai có tên đó. 219 00:14:16,125 --> 00:14:18,500 Theo cậu biết? Phải làm cho tốt hơn chứ. 220 00:14:20,083 --> 00:14:21,958 Hãy nói Evan Green bị ảo tưởng. 221 00:14:23,166 --> 00:14:24,666 Chúng tôi đang tìm hiểu. 222 00:14:24,750 --> 00:14:29,125 Hiện giờ tôi vẫn đang làm theo yêu cầu của bà. 223 00:14:29,833 --> 00:14:31,875 - Rồi sao? - Ông ấy vẫn ổn. 224 00:14:31,958 --> 00:14:33,375 Đó là lời cảnh tỉnh hấp dẫn. 225 00:14:33,458 --> 00:14:36,916 Diana Moore, tôi chưa từng nghĩ mình sẽ khen Evan Green. 226 00:14:37,000 --> 00:14:40,250 Thuyết âm mưu lần này có vẻ không phải do tưởng tượng. 227 00:14:40,333 --> 00:14:43,875 - Chuyện dồn dập mà ông ấy vẫn trụ tốt. - Vậy thì tốt. 228 00:14:43,958 --> 00:14:46,916 George Mullen là một người vô cùng bất ổn. 229 00:14:47,541 --> 00:14:49,875 Ổng còn chả thể giữ vững hai nhiệm kì. 230 00:14:49,958 --> 00:14:55,000 Ổng bị con gái công khai phản đối và giờ thì ổng xông vào nhà người dân 231 00:14:55,083 --> 00:14:59,375 và bắt cóc trẻ em nhân danh bảo vệ đất nước này. 232 00:15:01,791 --> 00:15:04,500 Và tại đây, vòng tròn bẩn thỉu mở rộng hơn. 233 00:15:04,583 --> 00:15:08,625 Robert Lyndon, một gã được đồn là có hứng thú với trẻ em 234 00:15:08,708 --> 00:15:13,625 mà hôm qua chúng tôi đã đưa tin độc quyền đã bán khống thị trường hôm trước vụ việc. 235 00:15:13,708 --> 00:15:16,208 Quý vị nghĩ họ đã lôi ông ta đi thẩm vấn ư? 236 00:15:16,291 --> 00:15:19,458 Trong khi Mullen làm con rối của đám đại gia, 237 00:15:19,541 --> 00:15:21,333 đá cửa nhà, 238 00:15:21,416 --> 00:15:23,250 cướp con cái bạn giữa đêm… 239 00:15:23,333 --> 00:15:24,250 Tôi phải đi đã. 240 00:15:24,333 --> 00:15:27,458 …tôi vẫn sẽ tung hê vụ này đến khi dân chúng sáng mắt. 241 00:15:27,541 --> 00:15:29,500 Tôi sẽ nói sự thật đến cùng. 242 00:15:29,583 --> 00:15:33,333 Khi người khác không nghe thấy, cứ nói to hơn để họ nghe. 243 00:15:36,458 --> 00:15:38,250 Tôi bắt thóp ông rồi, Georgie. 244 00:15:44,750 --> 00:15:46,000 Nói sự thật đến cùng. 245 00:15:46,083 --> 00:15:50,000 Khi người khác không nghe thấy, cứ nói to hơn để họ nghe. 246 00:16:02,375 --> 00:16:06,000 - Ồ, thật là một bất ngờ thú vị. - Chào bố! 247 00:16:10,500 --> 00:16:12,541 - Chúc mừng con nhận chức. - Vâng. 248 00:16:13,833 --> 00:16:16,750 - Ủy ban 12 thành viên. Hoành tráng. - Ta đâu cần… 249 00:16:16,833 --> 00:16:19,916 - Nhưng chỉ hiệu quả với giám sát thật sự. - Valerie… 250 00:16:21,875 --> 00:16:24,791 - Con đến để nói về Valerie? - Không, con… 251 00:16:27,250 --> 00:16:30,458 Không, thật ra đây là cuộc gặp chính thức vì việc công. 252 00:16:31,333 --> 00:16:32,166 Được. 253 00:16:33,125 --> 00:16:33,958 Con nói đi. 254 00:16:34,791 --> 00:16:37,458 Con lo rằng bố đang đặt hết trứng vào một giỏ. 255 00:16:37,958 --> 00:16:40,166 Và khá nhiều trứng đã vỡ rồi đấy. 256 00:16:42,541 --> 00:16:43,875 Con lo lắng? Hay là… 257 00:16:43,958 --> 00:16:47,916 Chúng con muốn họp kín với bố để bố giải thích sự liên quan giữa 258 00:16:48,000 --> 00:16:51,625 việc bắt giữ người dân và ngăn chặn một cuộc tấn công khác. 259 00:16:52,250 --> 00:16:55,458 Bố làm được không? Bố có thể giải thích lý do không? 260 00:16:55,541 --> 00:16:58,333 Mới qua vài ngày, chỉ vừa bắt đầu thẩm vấn họ. 261 00:16:58,416 --> 00:17:01,208 - Còn cậu bé bị bắt? - Vụ đó chưa được xác minh. 262 00:17:04,000 --> 00:17:05,500 Được rồi. 263 00:17:06,875 --> 00:17:09,000 Chắc là bố đã thấy cái này rồi. 264 00:17:09,083 --> 00:17:12,375 Mọi sự cố mạng trên khắp đất nước trong 72 giờ qua. 265 00:17:12,458 --> 00:17:16,125 Bắt chước và muốn bắt chước, mấy vụ nghiêm trọng lẫn lẻ tẻ. 266 00:17:16,208 --> 00:17:18,916 Mấy ngày trước, ai cũng nghĩ thủ phạm là Nga. 267 00:17:19,000 --> 00:17:22,208 Nên có lẽ bố đúng, nhưng trừ khi tất cả các vụ bắt giữ 268 00:17:22,291 --> 00:17:24,791 tiết lộ thêm bằng chứng mà bố còn che giấu, 269 00:17:24,875 --> 00:17:28,000 không thì Uỷ ban cần xác nhận bố là một người cởi mở. 270 00:17:28,083 --> 00:17:31,625 Kiểu người sẵn sàng thay đổi kế hoạch khi mắc sai lầm. 271 00:17:33,375 --> 00:17:36,250 Con cứ nói với đồng nghiệp bố vẫn rất linh hoạt, 272 00:17:36,333 --> 00:17:38,041 nhưng bố không ra chứng minh. 273 00:17:41,541 --> 00:17:44,791 Anh biết tôi đã phải làm ngơ bao nhiêu quy định không? 274 00:17:44,875 --> 00:17:48,791 Thì người giữ chức vụ cao nhất xứ này đã vung đũa thần cơ mà. 275 00:17:48,875 --> 00:17:49,708 Đành thế. 276 00:18:05,541 --> 00:18:06,375 Được chưa? 277 00:18:07,750 --> 00:18:09,750 Lấy mẫu dịch ở má để kiểm tra DNA. 278 00:18:11,583 --> 00:18:12,416 Nghe chưa? 279 00:18:13,416 --> 00:18:14,541 Cậu thấy tận mắt à? 280 00:18:14,625 --> 00:18:15,833 Vâng, thưa ngài. 281 00:18:16,333 --> 00:18:18,000 Ngoại hình có giống không? 282 00:18:18,750 --> 00:18:22,041 Hình như thế. Chúng tôi đang kiểm tra DNA. 283 00:18:23,375 --> 00:18:24,916 Được rồi, cảm ơn, Roger. 284 00:18:25,000 --> 00:18:25,833 Vâng. 285 00:18:30,875 --> 00:18:31,708 Điện thoại. 286 00:18:37,083 --> 00:18:37,916 Cảm ơn. 287 00:18:38,958 --> 00:18:41,083 Ông đi đâu vậy? Ngài ấy tìm ông mãi. 288 00:18:41,166 --> 00:18:43,958 Rồi ổng bắt cậu đào mồ luôn à? 289 00:18:44,541 --> 00:18:46,666 Chưa kể vở diễn trên TV đó nhé. 290 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Họ chơi ổng rồi? 291 00:18:50,791 --> 00:18:52,291 Ai? Ai chơi ngài ấy? 292 00:18:53,625 --> 00:18:55,000 Ổng đang thấy ảo giác? 293 00:18:56,791 --> 00:18:58,375 Cả bị huyễn thính nữa nhỉ? 294 00:18:59,875 --> 00:19:01,333 Tôi không hiểu ý ông, 295 00:19:02,291 --> 00:19:05,916 nhưng nếu ông nghĩ ngài ấy đang gặp rắc rối, hãy giúp ngài ấy. 296 00:19:06,000 --> 00:19:09,791 Tôi không thể gặp lại ổng kẻo cả hai bọn tôi đều gặp nguy hiểm. 297 00:19:10,750 --> 00:19:12,083 Cậu hãy nói với ổng 298 00:19:12,166 --> 00:19:14,541 trận chiến này ổng không thắng được đâu. 299 00:19:14,625 --> 00:19:16,875 Giờ ổng từ chức liền đi. 300 00:19:16,958 --> 00:19:20,083 Trở về căn nhà riêng của ổng, được thì đi xa càng tốt. 301 00:19:20,166 --> 00:19:21,375 Ông này. 302 00:19:22,166 --> 00:19:25,625 Nếu ông biết tin gì hữu ích, tôi sẽ chuyển lời cho ngài ấy. 303 00:19:25,708 --> 00:19:30,666 Nhưng ngài ấy sẽ không chạy, không trốn. Tôi cũng sẽ không bảo ngài ấy làm thế. 304 00:19:33,250 --> 00:19:38,625 Roger à, George Mullen cần phải biến mất. Giống như tôi vậy. 305 00:19:45,666 --> 00:19:50,458 Là sự thật, Paul Moore 17 tuổi, chúng tôi đang truy tìm anh nó. 306 00:19:50,541 --> 00:19:54,625 Cả hai đứa chả đứa nào hiền, có điều đội bắt người vào nhầm phòng. 307 00:19:54,708 --> 00:19:55,958 Sẽ thả cậu bé ra. 308 00:19:56,041 --> 00:19:57,291 Tôi đang soạn phát biểu. 309 00:19:57,375 --> 00:19:58,958 - Ừ, khi nào? - Xong liền. 310 00:19:59,041 --> 00:20:01,208 - Đang chờ Tổng thống họp báo. - Lên rồi. 311 00:20:01,291 --> 00:20:03,666 Bà vẫn tin cựu Tổng thống Mullen chứ? 312 00:20:03,750 --> 00:20:05,833 Bắt giữ Hội Tử Thần có ích không? 313 00:20:05,916 --> 00:20:07,458 Proteus có tin mới không? 314 00:20:07,541 --> 00:20:11,166 Những tổn thương trong vài ngày qua là không tưởng. 315 00:20:11,250 --> 00:20:16,250 Tôi muốn và cũng có thể đảm bảo rằng những người tinh anh nhất trong Chính phủ 316 00:20:16,333 --> 00:20:18,083 đang dành mỗi một giây phút 317 00:20:18,166 --> 00:20:20,208 để ngăn ta lại bị tổn thương. 318 00:20:20,291 --> 00:20:22,500 Nhưng dù khao khát có câu trả lời, 319 00:20:22,583 --> 00:20:27,166 cũng xin đừng quên hiện tại cũng là thời điểm để chữa lành, để đoàn kết. 320 00:20:27,250 --> 00:20:30,041 Với tinh thần đó, tôi muốn giới thiệu vài… 321 00:20:30,125 --> 00:20:32,333 - Đó đâu phải đáp án. - Thiếu tự tin. 322 00:20:32,416 --> 00:20:35,083 - Bà ấy dao động. - Bọn tôi họp riêng một lát. 323 00:20:37,208 --> 00:20:39,666 Rắc rối to rồi. Đã bắt giữ 48 người. 324 00:20:39,750 --> 00:20:42,583 Trong đó 45 người đang được thẩm vấn lần cuối. 325 00:20:42,666 --> 00:20:44,916 Tạm thấy họ chỉ là anh hùng bàn phím. 326 00:20:45,000 --> 00:20:48,833 Kẻ mỡ mộng, thất nghiệp, vài cựu chiến binh cực đoan. 327 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Họ còn ưu tiên vụ đặt tên nhóm hơn mọi thứ. 328 00:20:51,625 --> 00:20:53,041 Sao lại "Hội Tử Thần"? 329 00:20:53,125 --> 00:20:57,333 Đặt theo vụ bạo loạn lao động đầu tiên ở Mỹ, công ty McCormick Reaper Works. 330 00:20:57,416 --> 00:21:00,291 Không có thủ lĩnh, không có cấu trúc chính thức. 331 00:21:00,375 --> 00:21:03,875 Liên kết chuyển tiền mới nhất là một người tên Eric Hayes, 332 00:21:03,958 --> 00:21:05,666 sống ở Belcourt, Bắc Dakota. 333 00:21:06,291 --> 00:21:09,083 Tiền được chuyển đến nhóm tin tặc từ một ngân hàng ở Bismarck. 334 00:21:09,166 --> 00:21:12,666 Vẫn đang thẩm vấn hắn, nhưng có vẻ chẳng đi đến đâu. 335 00:21:12,750 --> 00:21:16,041 Giữa sai lầm trong việc bắt trẻ con và thiếu tiến triển, 336 00:21:16,125 --> 00:21:19,041 cần thừa nhận ta sẽ theo đuổi hướng điều tra khác. 337 00:21:19,125 --> 00:21:21,500 - Tôi có thể xem Hayes không? - Có thể. 338 00:21:22,458 --> 00:21:23,958 Đừng có tỏ ra khôn ngoan. 339 00:21:24,041 --> 00:21:27,333 Anh hiểu rắc rối hiện tại chứ? Anh đăng mấy thứ vớ vẩn… 340 00:21:27,416 --> 00:21:30,916 Tự do đích thực là quyền được nói điều người khác không muốn nghe. 341 00:21:31,000 --> 00:21:33,958 Kẻ nói câu đó hẳn chưa đọc Đạo luật chống nổi loạn. 342 00:21:34,041 --> 00:21:37,666 Mấy chục năm tù đấy nhé. Anh mà không hợp tác thì toi đời. 343 00:21:37,750 --> 00:21:39,958 Mẹ kiếp. Tôi muốn gặp luật sư. 344 00:21:40,041 --> 00:21:41,083 Luật sư sẽ đến. 345 00:21:41,166 --> 00:21:43,666 Còn lúc này, ta phải làm rõ một vài điều… 346 00:21:43,750 --> 00:21:46,458 - Người thẩm vấn của ta à? - …vì nếu không hợp… 347 00:21:46,541 --> 00:21:49,916 Mượn của CIA đấy. Không có thời gian để xây dựng quan hệ. 348 00:21:50,000 --> 00:21:54,125 Và theo chỉ dẫn của ông, họ đã kiềm chế dùng các kỹ thuật nâng cao 349 00:21:54,208 --> 00:21:55,708 có thể đẩy nhanh quá trình. 350 00:21:55,791 --> 00:21:57,458 Chúa ơi, cậu học ở Yale mà. 351 00:21:57,541 --> 00:21:59,583 Cậu chả hiểu gì về tra tấn cả. 352 00:22:01,958 --> 00:22:04,208 - Thông tin của hắn đâu? - Ngay đây. 353 00:22:06,583 --> 00:22:08,208 Báo họ tôi sẽ xuống đó. 354 00:22:08,291 --> 00:22:09,166 Vâng. 355 00:22:47,250 --> 00:22:48,333 Anh Hayes. 356 00:22:50,416 --> 00:22:51,250 George Mullen. 357 00:22:52,750 --> 00:22:54,041 Ừ, tôi biết ông. 358 00:22:54,125 --> 00:22:57,208 Được rồi. Cứ để chúng tôi ở riêng. 359 00:22:57,291 --> 00:22:58,125 Không sao đâu. 360 00:23:03,458 --> 00:23:04,708 Adam Prentice. 361 00:23:05,458 --> 00:23:07,125 Luật sư của anh. Đã gọi rồi. 362 00:23:08,083 --> 00:23:09,208 Tôi chỉ đến tâm sự. 363 00:23:11,541 --> 00:23:13,750 Lúc chờ thì tâm sự hội cựu binh nào. 364 00:23:15,666 --> 00:23:18,791 Tôi làm tình báo. Đã đến Việt Nam hai lần. 365 00:23:19,458 --> 00:23:24,666 Còn anh thì… Hình như anh đã đến Afghanistan ba lần, Iraq hai lần. 366 00:23:25,333 --> 00:23:26,708 Về Mỹ rồi anh thấy sao? 367 00:23:31,833 --> 00:23:32,666 Không nói à? 368 00:23:37,541 --> 00:23:39,166 Chả sao, tôi sẽ kể về mình. 369 00:23:39,916 --> 00:23:43,208 Tôi thấy không ổn. Tôi muốn thoát khỏi lớp vỏ bọc này. 370 00:23:44,166 --> 00:23:47,666 Tình hình tệ đến mức tôi từng ngồi một mình trong phòng, 371 00:23:47,750 --> 00:23:50,875 chỉ ngồi yên đó, cầm súng lục. 372 00:23:51,833 --> 00:23:54,083 Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 373 00:23:55,541 --> 00:23:58,083 Hy vọng họ tìm cho ông bác sĩ tâm lý giỏi. 374 00:23:58,166 --> 00:24:01,291 Có đấy, bác sĩ đã khuyên tôi câu cá. 375 00:24:03,250 --> 00:24:06,125 Còn bác sĩ của tôi khuyên tôi tìm một hội bạn. 376 00:24:06,875 --> 00:24:10,333 Kiểu đi nhà thờ chung, thi chơi bóng mềm chẳng hạn. 377 00:24:10,416 --> 00:24:11,916 Nghe được đấy chứ. 378 00:24:13,708 --> 00:24:16,375 Tôi không phải người thích chiến lược đối phó. 379 00:24:17,625 --> 00:24:19,958 Tôi đối mặt trực diện với chướng ngại. 380 00:24:20,875 --> 00:24:24,125 Tôi đã đọc sách, rồi vào học trường Nghệ thuật tự do. 381 00:24:24,208 --> 00:24:27,541 - Trường Muhlenberg. - Tôi bắt đầu mê lịch sử, viết lách. 382 00:24:28,583 --> 00:24:30,416 Bài anh viết trên mạng khá hay. 383 00:24:34,875 --> 00:24:35,833 Và anh có… 384 00:24:37,333 --> 00:24:39,833 Một thông dịch viên từ Herat. 385 00:24:40,666 --> 00:24:41,666 Isar Obaiddullah. 386 00:24:42,291 --> 00:24:44,666 Tôi cũng có thông dịch viên từ Việt Nam. 387 00:24:44,750 --> 00:24:47,958 Tên là Nguyễn. Tôi chưa từng gặp ai trung thành hơn. 388 00:24:48,666 --> 00:24:50,458 Người ấy đã cứu tôi nhiều lần. 389 00:24:50,541 --> 00:24:53,416 Và người ấy chỉ muốn tôi đưa người ấy về Mỹ. 390 00:24:53,500 --> 00:24:55,041 Tôi và anh khác nhau ở đó, 391 00:24:55,125 --> 00:24:59,541 vì lúc hết nhiệm kỳ, tôi đã bắt tay Nguyễn, cảm ơn sự giúp đỡ của người ấy, 392 00:24:59,625 --> 00:25:02,375 nhảy lên trực thăng, về nhà, không gặp lại nữa. 393 00:25:03,375 --> 00:25:05,875 - Khốn kiếp thật. - Phải. Chiến tranh mà. 394 00:25:08,291 --> 00:25:11,291 Nhưng… Isar, bạn anh, sống bên ngoài Minneapolis. 395 00:25:13,375 --> 00:25:17,750 Hai anh cùng chơi bi-a vào thứ Ba đầu tiên của mỗi tháng. 396 00:25:18,541 --> 00:25:20,208 Có lẽ anh tử tế hơn tôi. 397 00:25:20,291 --> 00:25:22,000 Ừ, có lẽ là vậy. 398 00:25:25,250 --> 00:25:28,458 Có 3.402 người 399 00:25:29,958 --> 00:25:32,416 đã chết vào ngày Zero Day. 400 00:25:33,666 --> 00:25:36,125 Con số tạm tính là 3.402 người thiệt mạng 401 00:25:36,875 --> 00:25:39,166 chỉ trong một phút đó. 402 00:25:39,958 --> 00:25:41,375 Đến Ngày Phán Xét, 403 00:25:42,208 --> 00:25:44,500 tôi không chắc hai ta rồi sẽ ra sao. 404 00:25:45,041 --> 00:25:46,291 Tôi đã nói rồi. 405 00:25:47,208 --> 00:25:49,000 Tôi không liên quan đến vụ đó. 406 00:25:51,041 --> 00:25:52,250 Nhưng như ông nói… 407 00:25:53,875 --> 00:25:56,250 - Chiến tranh mà. - Ừ, nên tôi mới ở đây. 408 00:25:57,083 --> 00:25:59,083 Tôi sẽ không phí thời gian miêu tả 409 00:25:59,166 --> 00:26:02,250 các cách mà tôi có thể moi tin từ anh. Nói thẳng nhé. 410 00:26:03,541 --> 00:26:04,791 Anh bạn Isar của anh 411 00:26:06,041 --> 00:26:07,166 đã bị Hải quan bắt. 412 00:26:07,833 --> 00:26:09,750 Hai ngày nữa sẽ bị trục xuất. 413 00:26:09,833 --> 00:26:12,958 Medicare đã ngừng chi trả tiền chạy thận cho bố anh. 414 00:26:13,041 --> 00:26:16,875 Bố anh sẽ cầm cự được khoảng năm, sáu tuần rồi qua đời? 415 00:26:17,541 --> 00:26:21,916 Anh còn có một cậu con trai tên Charlie. Cậu bé sắp lên bảy tuổi. 416 00:26:23,666 --> 00:26:26,208 Tôi từng có con trai. Anh có biết không? 417 00:26:28,041 --> 00:26:29,583 Chết khoảng 12 năm trước. 418 00:26:30,416 --> 00:26:32,166 Thôi đủ rồi, cắt máy quay đi. 419 00:26:32,250 --> 00:26:34,375 Mà cách trí nhớ hoạt động ngộ lắm. 420 00:26:34,458 --> 00:26:36,708 - Đặc biệt là khi ta già đi. - Tắt đi. 421 00:26:36,791 --> 00:26:39,291 Vài ký ức xuất hiện, vài ký ức mờ dần. 422 00:26:39,375 --> 00:26:40,416 Đã bảo cắt đi. 423 00:26:40,500 --> 00:26:42,833 - Cắt nguồn cấp dữ liệu? - Ừ, cắt ngay. 424 00:26:42,916 --> 00:26:44,041 - Chúa ơi! - Cảm ơn. 425 00:26:44,708 --> 00:26:47,750 Chuyện từng mất đi con cái sẽ không biến mất. 426 00:26:48,500 --> 00:26:51,750 Nỗi đau, sự tuyệt vọng ấy sẽ không bao giờ nguôi ngoai. 427 00:26:54,875 --> 00:26:55,916 Không bao giờ. 428 00:26:57,041 --> 00:27:00,333 Người yêu cũ của anh lại chơi ma tuý. Tôi đã bắt cô ta. 429 00:27:00,416 --> 00:27:03,041 Con trai anh đang ở chỗ dịch vụ xã hội. 430 00:27:03,125 --> 00:27:04,708 Sẽ bị đưa vào viện mồ côi. 431 00:27:04,791 --> 00:27:07,041 Nhưng anh nghĩ xem, 432 00:27:07,125 --> 00:27:11,625 Isar, bố anh, con trai anh, tổng cộng ba người. 433 00:27:12,375 --> 00:27:13,500 Vẫn chưa là gì 434 00:27:13,583 --> 00:27:18,250 so với hàng ngàn và hàng ngàn sinh mạng vô tội 435 00:27:18,333 --> 00:27:21,375 đã biến mất vì việc mà anh đã góp phần làm. 436 00:27:22,333 --> 00:27:24,458 Tôi thấy trao đổi cũng công bằng đó. 437 00:27:26,958 --> 00:27:28,083 Cho anh mười phút. 438 00:27:28,166 --> 00:27:32,000 Tôi muốn biết phần mềm độc được chỉnh sửa sao, ai đang nắm giữ nó. 439 00:27:33,875 --> 00:27:35,083 Mười phút. 440 00:27:36,291 --> 00:27:37,208 Tuỳ anh đấy. 441 00:28:25,041 --> 00:28:30,916 Ngưng bắt giữ! 442 00:28:32,458 --> 00:28:33,583 Roger đây. 443 00:28:34,916 --> 00:28:35,750 Đúng? 444 00:28:38,583 --> 00:28:40,458 Sao mà cãi lại DNA được. 445 00:28:40,541 --> 00:28:41,375 Cảm ơn. 446 00:28:45,500 --> 00:28:46,708 Lên xe đi. 447 00:28:46,791 --> 00:28:48,000 - Hả? - Lên xe. 448 00:29:25,166 --> 00:29:26,125 Chào mừng anh. 449 00:29:26,208 --> 00:29:27,375 Cảm ơn. 450 00:29:34,791 --> 00:29:35,708 Mời đi lối này. 451 00:29:42,291 --> 00:29:43,500 Lyndon sẽ vào ngay. 452 00:29:53,500 --> 00:29:55,583 Tôi luôn tò mò về Roger Carlson đó. 453 00:29:55,666 --> 00:29:57,916 Tôi cố liên lạc với cậu suốt một tuần. 454 00:29:58,000 --> 00:30:00,708 Sao cậu ấy luôn biết gió thổi hướng nào nhỉ? 455 00:30:03,083 --> 00:30:06,791 Bob này, tôi đã cố hết sức rồi. 456 00:30:08,416 --> 00:30:11,250 Tôi có thể mở cửa, có thể đẩy ngài ấy về phía đó. 457 00:30:11,333 --> 00:30:14,791 Nhưng ngài ấy phải là người bước qua. Không phải Moscow. 458 00:30:15,625 --> 00:30:18,833 Nếu lần trước tôi chưa nói rõ thì giờ tôi nói lại luôn, 459 00:30:18,916 --> 00:30:21,791 tôi không phản bội để ông được kiếm tiền đâu. 460 00:30:21,875 --> 00:30:22,875 Kiếm tiền ư? 461 00:30:23,916 --> 00:30:26,000 Ai cũng nghĩ tôi là Scrooge McDuck, 462 00:30:26,583 --> 00:30:27,958 nghĩ tôi thích vầy lắm. 463 00:30:29,000 --> 00:30:33,083 Kích thích người Nga thì tốt cho tất cả, nhưng này là tự huỷ cơ mà? 464 00:30:33,916 --> 00:30:35,583 Tôi đảm bảo sẽ êm xuôi thôi. 465 00:30:36,291 --> 00:30:38,958 Thôi cho xin, tôi biết thừa lúc nào sẽ tạch. 466 00:30:39,458 --> 00:30:41,416 Tôi rời đi rồi. 467 00:30:42,416 --> 00:30:45,125 Đang trên đường tới vườn cọ, mai danh ẩn tích. 468 00:30:49,166 --> 00:30:50,041 Thế là xong à? 469 00:30:50,125 --> 00:30:53,333 Cậu thì đừng hòng xong. Cậu phải đền bù cho tôi. 470 00:30:54,875 --> 00:30:57,833 Tên khốn Evan Green đó toàn nói xấu tôi. 471 00:30:58,708 --> 00:31:01,083 Evan Green ấy à? Làm gì có ai tin hắn. 472 00:31:01,166 --> 00:31:03,375 Hắn đưa nhà tôi lên sóng rồi. 473 00:31:03,458 --> 00:31:06,333 Khi Green nói, lũ điên sẽ lắng nghe. 474 00:31:06,416 --> 00:31:08,208 Tôi không thấy an toàn nữa. 475 00:31:10,000 --> 00:31:10,833 Đây. 476 00:31:11,500 --> 00:31:14,416 Gửi chút quà cho sếp của cậu. 477 00:31:19,166 --> 00:31:22,583 Green đã đẩy tôi và những người tôi quan tâm vào nguy hiểm. 478 00:31:24,458 --> 00:31:28,125 Hắn soi tôi từng li từng tí, nên cậu đền đáp cho tôi đi. 479 00:31:30,041 --> 00:31:32,166 - Cái quái gì thế này? - Chúc mừng. 480 00:31:32,250 --> 00:31:36,375 - Cậu đã tìm thấy cô gái đã chết cho ổng. - Sao ông… 481 00:31:36,458 --> 00:31:39,791 Cậu cẩu thả quá. Nhìn là biết ngay cậu tính làm gì. 482 00:31:39,875 --> 00:31:43,708 Cậu bảo ổng nghi ngờ cô này mà. Tôi muốn nhờ ổng truy theo Green. 483 00:31:43,791 --> 00:31:45,875 Vầy coi như vấn đề được giải quyết. 484 00:31:48,333 --> 00:31:53,166 Này, có cần tôi giải thích chi tiết hậu quả Green không dừng lại không? 485 00:31:53,250 --> 00:31:56,458 Ảnh chụp màn hình tôi gửi cậu chỉ là khai vị thôi. 486 00:31:56,541 --> 00:31:58,958 Tiếp theo là đãi công chúng tiệc tự chọn 487 00:31:59,041 --> 00:32:03,708 về những lần cậu phạm luật để phục vụ đám khách hạ cấp, ăn bám của cậu. 488 00:32:03,791 --> 00:32:06,458 Thôi mà, Bob. Tôi không làm được. 489 00:32:06,541 --> 00:32:08,375 Không thể làm thế với ngài ấy. 490 00:32:08,458 --> 00:32:10,250 Cậu có thể và cậu sẽ làm. 491 00:32:11,083 --> 00:32:14,083 Lòng trung thành của cậu cảm động đấy, nhưng một khi 492 00:32:14,166 --> 00:32:17,375 ổng phát hiện con người thật của cậu thì cũng vô nghĩa, 493 00:32:17,458 --> 00:32:20,791 đó là chưa kể đến việc tôi sẽ nói gì với bạn gái cậu đấy. 494 00:32:21,458 --> 00:32:23,250 Đừng quên cậu đã làm gì cô ấy. 495 00:32:25,125 --> 00:32:29,166 Tôi cho cậu một cơ hội để cứu lấy điều duy nhất cậu từng quan tâm. 496 00:32:30,625 --> 00:32:31,541 Đừng bỏ lỡ nó. 497 00:32:37,791 --> 00:32:42,416 Bọn tôi gặp gỡ ở một cuộc biểu tình, nhưng chủ yếu chỉ nhắn tin trên Discord. 498 00:32:43,458 --> 00:32:45,583 Anh ấy rất năng nổ. 499 00:32:46,375 --> 00:32:47,916 Thiết lập lại nền kinh tế, 500 00:32:48,583 --> 00:32:51,500 phân phối lại của cải, thiêu rụi cả đất nước này. 501 00:32:51,583 --> 00:32:54,333 Cậu ấy biết NSA có mã độc này và cách lấy nó. 502 00:32:55,791 --> 00:32:58,583 Hayes nói tên đó gia nhập Hội Tử Thần năm ngoái. 503 00:32:58,666 --> 00:33:01,583 Dĩ nhiên không biết tên thật, hắn tự xưng là Leon, 504 00:33:01,666 --> 00:33:04,083 có lượng người theo dõi riêng trong nhóm. 505 00:33:04,166 --> 00:33:07,833 Hayes nói Zero Day là ý tưởng của Leon, và hắn cung cấp tiền. 506 00:33:07,916 --> 00:33:11,125 Một triệu đô được đặt cọc bởi một công ty ma ở Caymans, 507 00:33:11,208 --> 00:33:13,625 sáng hôm sau thì gửi cho nhóm tin tặc. 508 00:33:13,708 --> 00:33:16,000 Nhóm tin tặc giao mã độc cho Hayes, 509 00:33:16,083 --> 00:33:18,125 rồi anh ta lại đưa nó cho Leon. 510 00:33:18,208 --> 00:33:21,500 Leon yêu cầu giao mã độc này đến một cụm máy chủ 511 00:33:21,583 --> 00:33:23,250 bên ngoài Pocatello, Idaho. 512 00:33:23,333 --> 00:33:26,166 Sẽ cử một đội chiến thuật đến đó trong một tiếng. 513 00:33:35,833 --> 00:33:38,541 Anh hiểu rắc rối này không? Mấy thứ anh viết… 514 00:33:38,625 --> 00:33:42,458 Tự do đích thực là quyền được nói điều người khác không muốn nghe. 515 00:33:43,208 --> 00:33:44,583 Kẻ nói câu đó chưa đọc… 516 00:33:48,291 --> 00:33:50,375 Lại đây, cho hai người xem cái này. 517 00:33:51,041 --> 00:33:55,416 Tôi đã thấy câu này nghe rất quen. Câu nói đó y chang lời của Evan Green. 518 00:33:57,208 --> 00:33:58,125 Y chang luôn. 519 00:33:59,583 --> 00:34:02,166 Có thể lắm, mấy tên khốn đều mê hắn mà. 520 00:34:02,250 --> 00:34:05,208 Được, khi nào quân đến Idaho thì báo tôi. 521 00:34:05,291 --> 00:34:06,791 - Vâng. - Cảm ơn. 522 00:36:09,083 --> 00:36:09,916 Chào. 523 00:36:11,791 --> 00:36:12,625 Có chuyện gì? 524 00:36:14,708 --> 00:36:20,041 Cuối cùng bác sĩ Kronberg cũng trả lời. Bác sĩ bảo đã gửi mail cho ngài. 525 00:36:20,125 --> 00:36:22,458 - Đơn thuốc xong rồi. - Hồi nào? Giờ hả? 526 00:36:22,541 --> 00:36:23,875 Vâng, hộp thư đến ấy. 527 00:36:36,250 --> 00:36:38,541 - Tôi muốn gặp riêng ngài ấy. - Vâng. 528 00:36:38,625 --> 00:36:39,458 Cảm ơn. 529 00:36:43,708 --> 00:36:47,000 Thưa ngài, thật ra tôi đến để đưa cho ngài cái này. 530 00:36:47,083 --> 00:36:49,500 Một món quà có nguồn gốc bí ẩn khác à? 531 00:36:56,125 --> 00:36:59,666 Nghe nói người này với Green đang bị bắt? 532 00:37:06,083 --> 00:37:07,791 Phải, Eric Hayes. 533 00:37:09,291 --> 00:37:11,541 Đó là Eric Hayes. Chính hắn. 534 00:37:15,666 --> 00:37:19,791 Vẫn chưa hết. Đây là từ mùa hè năm 2020. 535 00:37:20,291 --> 00:37:23,041 Những hình ảnh đã bị xóa khỏi Internet, 536 00:37:23,125 --> 00:37:26,125 nhưng người của ta đã kiểm tra và xác nhận 537 00:37:26,208 --> 00:37:28,625 Đây là ảnh thật 100%. Không chỉnh sửa. 538 00:37:29,208 --> 00:37:31,625 Vậy là cô ta có nhúng tay vào vụ này. 539 00:37:31,708 --> 00:37:35,333 Tôi vẫn không chắc việc này có ý nghĩa gì, 540 00:37:35,416 --> 00:37:38,875 nhưng trông thì có vẻ như vậy. 541 00:37:40,791 --> 00:37:44,875 Hãy giữ kín vụ Anna Sindler cho đến khi hiểu rõ sự hình. 542 00:37:44,958 --> 00:37:46,000 Tất nhiên ạ. 543 00:37:46,541 --> 00:37:50,208 Giúp tôi tổng hợp những lần Hayes xuất hiện cùng chỗ với Green 544 00:37:50,291 --> 00:37:53,416 trong mười năm trở lại chẳng hạn. Làm ngay khi có thể. 545 00:37:53,500 --> 00:37:55,291 - Vâng. - Làm tốt lắm, Roger. 546 00:37:55,375 --> 00:37:57,875 - Cảm ơn ngài. Vậy là hết rồi ạ? - Hết rồi. 547 00:38:03,708 --> 00:38:07,750 …chỉ mới mấy tiếng trước, tôi được biết Paul Moore, một thiếu niên, 548 00:38:07,833 --> 00:38:10,875 cuối cùng cũng đã được thả khỏi nhà giam Gestapo, 549 00:38:10,958 --> 00:38:13,291 xác nhận những gì ta đã biết. 550 00:38:13,375 --> 00:38:16,166 George Mullen không chỉ muốn trở thành bạo chúa, 551 00:38:16,250 --> 00:38:17,250 mà còn bất tài. 552 00:38:17,875 --> 00:38:18,708 Ổng quá ngu. 553 00:38:19,333 --> 00:38:23,125 Tối nay, vì George Mullen, mà không ai trong chúng ta ngủ yên. 554 00:38:23,208 --> 00:38:25,958 Ta đều phải sợ tiếng gõ cửa đêm khuya, 555 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 tiếng đập phá cửa. 556 00:38:28,250 --> 00:38:29,750 Đâu phải ai cũng thế. 557 00:38:29,833 --> 00:38:31,291 Có thể anh sợ. 558 00:38:31,958 --> 00:38:33,750 Có lẽ vì anh có điều che giấu. 559 00:38:34,541 --> 00:38:36,958 Tôi nghĩ ông có điều che giấu đấy George. 560 00:38:38,916 --> 00:38:40,083 Nghe rõ chưa? 561 00:38:40,166 --> 00:38:43,125 Tôi biết ông đang loay hoay, lạc trong sương mù, 562 00:38:43,208 --> 00:38:46,250 mù quáng bởi sự căm ghét người Mỹ chân chính, 563 00:38:46,333 --> 00:38:48,333 sự căm ghét những người như tôi. 564 00:38:48,958 --> 00:38:53,833 Tôi sợ đêm nay bọn họ sẽ đến tìm chúng ta. Có lẽ người tiếp theo là bạn. 565 00:38:54,541 --> 00:38:56,916 Có thể là tôi. Eo ôi, có thể là tôi lắm. 566 00:38:58,416 --> 00:39:00,166 Ừ, tiếp tục đi. Đợi rồi xem. 567 00:39:00,916 --> 00:39:02,541 Tôi thách ông đó, Georgie. 568 00:39:03,208 --> 00:39:04,416 Tới bắt tôi đây này. 569 00:39:09,208 --> 00:39:10,541 Tin mới nhất từ Idaho. 570 00:39:10,625 --> 00:39:13,541 Trang trại đã được dọn, nhưng có một kho toàn máy chủ. 571 00:39:13,625 --> 00:39:16,416 Có vẻ họ đã đốt nó, nhưng có thứ vẫn nguyên vẹn. 572 00:39:16,500 --> 00:39:18,916 Đã cử tất cả kỹ sư trống lịch đến đó. 573 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 - Có thể là mỏ vàng. - Có thể. 574 00:39:21,083 --> 00:39:23,750 Nên gọi Tổng thống để bà ấy ra thông báo. 575 00:39:23,833 --> 00:39:25,583 Đồ ngài cần đây ạ. 576 00:39:26,083 --> 00:39:27,708 Ông cần gì vậy? 577 00:39:27,791 --> 00:39:31,041 Eric Hayes và Evan Green xuất hiện ở cùng một thành phố, 578 00:39:31,125 --> 00:39:35,208 cùng thời điểm trong 17 lần riêng biệt suốt bảy năm qua. 579 00:39:35,291 --> 00:39:37,041 Sao tôi không biết vụ này? 580 00:39:37,625 --> 00:39:39,250 Tỷ lệ này khủng đó. 581 00:39:39,333 --> 00:39:40,416 Không đâu. 582 00:39:40,500 --> 00:39:42,875 Vì Eric Hayes chỉ là fan của Evan Green. 583 00:39:42,958 --> 00:39:46,458 Hắn đu mấy buổi mít tinh và ký tặng của Evan. Hợp lý mà. 584 00:39:47,041 --> 00:39:49,791 Cũng có thể, nhưng vậy nó là vỏ bọc hoàn hảo. 585 00:39:49,875 --> 00:39:53,500 Đừng để bị phân tâm. Riêng vụ trang trại này là thắng lớn rồi. 586 00:39:53,583 --> 00:39:57,083 Tất nhiên, nhưng còn phải thắng lớn hơn nữa. 587 00:39:57,166 --> 00:39:58,916 Hãy bắt Evan Green cho tôi. 588 00:39:59,916 --> 00:40:00,750 Ngay lập tức. 589 00:40:00,833 --> 00:40:03,166 Không thể chỉ bắt đám tôm tép. 590 00:40:03,250 --> 00:40:05,083 Phải bắt tên đầu sỏ. 591 00:40:05,166 --> 00:40:07,708 Ta không thể bắt một nhân vật công chúng. 592 00:40:07,791 --> 00:40:09,791 Không, chúng ta có thể chứ. 593 00:40:10,625 --> 00:40:13,458 - Ở đâu ra? - Xịn đó. Người của Carl đã kiểm tra. 594 00:40:13,541 --> 00:40:16,250 Thích hay không, Evan vẫn liên quan đến vụ này. 595 00:40:16,333 --> 00:40:20,458 Thưa ông, đây chỉ mới là suy diễn thôi. 596 00:40:20,541 --> 00:40:22,791 Đúng, không xin được lệnh bắt giữ đâu. 597 00:40:22,875 --> 00:40:24,958 Carl, chúng ta không cần xin lệnh. 598 00:40:26,083 --> 00:40:28,708 Evan Green là mục tiêu của cuộc điều tra này. 599 00:40:29,875 --> 00:40:30,875 Đi bắt hắn đi. 600 00:40:31,666 --> 00:40:32,500 Rõ, thưa ngài. 601 00:40:40,000 --> 00:40:42,250 Ngài Tổng thống, làm việc là sai rồi. 602 00:40:42,333 --> 00:40:45,208 Evan Green là một tên ba hoa và khốn nạn, 603 00:40:45,291 --> 00:40:47,791 nhưng ông đâu thể phá nhà mà bắt hắn. 604 00:40:47,875 --> 00:40:48,708 Valerie. 605 00:40:49,333 --> 00:40:51,041 Xong việc rồi. Cảm ơn. 606 00:41:04,333 --> 00:41:05,833 Vô hiệu hệ thống an ninh. 607 00:42:05,875 --> 00:42:08,833 TIẾNG NHẠC VANG TRONG TAI. ỒN. TÌM RA Ở VĂN PHÒNG. 608 00:42:08,916 --> 00:42:11,541 TIẾNG NHẠC NGÀY CÀNG LỚN. AI ĐANG ĐIỀU KHIỂN? 609 00:42:11,625 --> 00:42:13,916 CÓ THỂ NHÀ THUỐC NÓI DỐI. ANNA SINDLER 610 00:42:18,458 --> 00:42:20,750 AI ĐÃ GIẾT BAMBI? 611 00:42:27,916 --> 00:42:29,458 Ngồi dậy! 612 00:42:29,541 --> 00:42:31,291 Không! Evan! 613 00:42:33,291 --> 00:42:35,000 Evan! 614 00:42:35,083 --> 00:42:36,958 Evan! 615 00:42:54,291 --> 00:42:56,958 - Đêm nay mọi người làm tốt lắm. - Cảm ơn. 616 00:43:09,500 --> 00:43:11,458 Cho tôi một đường truyền an toàn. 617 00:43:13,208 --> 00:43:15,708 Ông đến đây ngay, chúng ta cần nói chuyện. 618 00:43:16,375 --> 00:43:17,458 Được, nói thì nói. 619 00:43:18,208 --> 00:43:19,625 Nhưng bà phải đến đây. 620 00:43:27,041 --> 00:43:27,875 A lô. 621 00:43:27,958 --> 00:43:29,041 Xem tờ Times chưa? 622 00:43:31,375 --> 00:43:32,250 Đợi xíu. 623 00:43:37,500 --> 00:43:38,666 Trời má! 624 00:43:38,750 --> 00:43:42,458 NGHI PHẠM "HỘI TỬ THẦN" BỊ BẮT GIỮ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN EVAN GREEN 625 00:43:45,250 --> 00:43:46,083 Mẹ kiếp! 626 00:43:49,708 --> 00:43:51,541 Tôi nghe nói bố cô vừa bắt hắn. 627 00:43:51,625 --> 00:43:53,791 Không, báo viết hắn bị nhốt rồi. 628 00:43:53,875 --> 00:43:58,208 - Không phải Hayes. Green cơ. - Cái gì? 629 00:43:59,333 --> 00:44:01,250 Bị lôi đi ngay trước mặt con. 630 00:44:01,333 --> 00:44:02,291 Thật điên rồ! 631 00:44:02,375 --> 00:44:03,583 Vốn đã điên rồ. 632 00:44:03,666 --> 00:44:05,666 Người ta sẽ thắc mắc nhiều đây. 633 00:44:06,291 --> 00:44:07,916 - Đến gặp tôi ngay. - Vâng. 634 00:44:37,541 --> 00:44:38,666 Evan Green cơ đấy? 635 00:44:39,833 --> 00:44:41,833 - Đừng hỏi. - Sao Valerie quay lại? 636 00:44:41,916 --> 00:44:43,625 Anh có giả thuyết cho vụ đó. 637 00:44:45,333 --> 00:44:48,666 - Em uống rượu. - Thì? Anh quá thảm kia kìa. Ai quan tâm? 638 00:44:55,458 --> 00:44:59,208 - Ông tái khởi động Proteus? - Làm gì có. Ngừng lâu lắm rồi. 639 00:44:59,708 --> 00:45:02,708 - Lúc sếp bà bảo ngừng. - Sao ông ấy còn nhắc nó? 640 00:45:03,625 --> 00:45:05,666 Tôi tưởng bà đến để giải thích. 641 00:45:09,166 --> 00:45:10,208 Tôi cũng không biết. 642 00:45:11,000 --> 00:45:16,625 Chúng ta ngừng đâu có nghĩa là không có người khởi động lại nó. 643 00:45:33,041 --> 00:45:34,500 Giờ ai là kẻ ngốc đây? 644 00:47:49,083 --> 00:47:54,083 Biên dịch: Mai Uyên 645 00:47:55,305 --> 00:48:55,944 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm