1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,458 --> 00:00:21,458 Họ giấu nhẹm chuyện đang xảy ra. 3 00:00:24,000 --> 00:00:26,375 Phải có người giải thích cho ta chứ. 4 00:00:26,458 --> 00:00:29,833 Tôi biết trong đó có người. Tôi có thể thấy rõ rành rành. 5 00:00:30,541 --> 00:00:32,875 - Đúng. Trả tiền đây! - Ta phải dừng lại 6 00:00:33,583 --> 00:00:35,375 - Trả lời giùm đi! - Mở cửa ra! 7 00:00:35,458 --> 00:00:36,791 Lên nào! 8 00:00:37,500 --> 00:00:38,375 Sáng nay, 9 00:00:39,333 --> 00:00:42,875 American Homestead, ngân hàng tiêu dùng lớn thứ tám của ta 10 00:00:42,958 --> 00:00:45,666 đã thành mục tiêu của một cuộc tấn công mạng. 11 00:00:45,750 --> 00:00:50,458 Hiện tại, cả ngân hàng và khách hàng đều không thể truy cập tài khoản của họ. 12 00:00:52,083 --> 00:00:53,791 Tôi biết mọi người bức xúc. 13 00:00:53,875 --> 00:00:57,541 Chúng tôi đang cố hết sức để khôi phục thông tin các tài khoản 14 00:00:57,625 --> 00:00:59,625 và sẽ mở cửa ngay khi có thể. 15 00:00:59,708 --> 00:01:03,666 Ưu tiên hàng đầu là bảo vệ phần còn lại của hệ thống tài chính, 16 00:01:03,750 --> 00:01:06,041 vì vậy, Quốc Hội vừa mới thông qua 17 00:01:06,125 --> 00:01:10,666 biện pháp khẩn cấp mà tôi vừa ký thành luật, 18 00:01:10,750 --> 00:01:14,541 đó là lập tức đóng băng mọi hoạt động tài chính trong cuối tuần. 19 00:01:14,625 --> 00:01:18,833 Không chuyển khoản, không rút tiền, không giao dịch thẻ tín dụng. 20 00:01:18,916 --> 00:01:20,583 Mọi thị trường sẽ đóng cửa 21 00:01:20,666 --> 00:01:25,458 đến khi ta đảm bảo có thể bảo vệ mấy chỗ khác khỏi cuộc tấn công tương tự. 22 00:01:25,541 --> 00:01:27,833 Cho bọn tôi vào! Trả tiền lại đây! 23 00:01:38,583 --> 00:01:42,458 - Sau cuối tuần thì sao? - Có hệ thống nào an toàn không? 24 00:01:42,541 --> 00:01:45,250 Tôi vừa mới bàn bạc với cựu Tổng thống Mullen. 25 00:01:45,333 --> 00:01:49,708 Tính đến sáng nay, ông tin rằng mình đã bắt giữ một nghi phạm có thể là 26 00:01:50,208 --> 00:01:52,333 trung tâm của cả hai sự kiện. 27 00:01:52,416 --> 00:01:53,958 Phải Evan Green không? 28 00:01:54,041 --> 00:01:55,500 Ông ấy đã có nghi phạm. 29 00:01:56,416 --> 00:02:00,708 Mullen đang đẩy ta xuống vực thẳm. Bà phải giành lại quyền lèo lái đi. 30 00:02:00,791 --> 00:02:03,000 Giành lại rồi đưa nó cho ông chứ gì? 31 00:02:03,083 --> 00:02:06,166 Chuyện ngân hàng là khác, đâu liên quan đến Zero Day. 32 00:02:06,250 --> 00:02:07,916 Evan Green hoàn toàn vô can. 33 00:02:08,000 --> 00:02:09,333 Ồ, rồi sao ông biết? 34 00:02:09,416 --> 00:02:11,625 Tôi làm Chủ tịch Ủy ban Tư pháp Hạ viện tám năm, 35 00:02:11,708 --> 00:02:14,500 nói chuyện với nhiều người ở FBI hơn tên giám đốc đó. 36 00:02:14,583 --> 00:02:16,666 Họ đều bảo vụ này lại là bắt chước. 37 00:02:16,750 --> 00:02:19,666 Tôi là người đã thuê tay giám đốc đó. 38 00:02:20,208 --> 00:02:23,041 Nếu có tin gì cần báo, ông ấy sẽ gọi cho tôi. 39 00:02:27,833 --> 00:02:30,458 Ủng hộ việc lật đổ hệ thống ngân hàng, 40 00:02:30,541 --> 00:02:32,833 xóa dữ liệu khách hàng, 41 00:02:32,916 --> 00:02:37,583 phân phối lại của cải, anh đã phát sóng mấy thứ đó ba tháng trước vụ tấn công. 42 00:02:37,666 --> 00:02:39,916 Xin lỗi, tôi hơi bị hoang mang nhé. 43 00:02:40,000 --> 00:02:43,541 Ông đưa tôi đến đây để nói ông hâm mộ chương trình của tôi? 44 00:02:44,541 --> 00:02:46,250 Evan, khai vụ Leon đi. 45 00:02:47,083 --> 00:02:50,041 Sao hắn và Hội Tử Thần có thể phát tán Zero Day? 46 00:02:50,541 --> 00:02:52,958 Sao sáng nay họ có thể tấn công American Homestead? 47 00:02:53,041 --> 00:02:54,500 Cả Anna Sindler nữa. 48 00:02:55,166 --> 00:02:58,208 Ông đã điều tra ba tuần mà vẫn chưa tra ra được gì. 49 00:02:59,083 --> 00:03:00,125 Thật đáng thương. 50 00:03:01,500 --> 00:03:04,750 Cứ nhốt tôi bao lâu tuỳ thích. Càng dễ tăng lượt xem. 51 00:03:04,833 --> 00:03:07,166 Càng ở đây, khán giả của tôi càng tăng. 52 00:03:07,250 --> 00:03:11,208 Đã lấy được rất nhiều tin nhắn, email mà anh gửi đến Hội Tử Thần 53 00:03:11,291 --> 00:03:12,750 là công khai thông đồng. 54 00:03:13,250 --> 00:03:16,208 Anh phải biết không thể xoá hẳn bất kỳ ổ cứng nào. 55 00:03:16,291 --> 00:03:18,916 Sẽ thấy gì khi khôi phục ổ cứng của anh đây? 56 00:03:20,375 --> 00:03:22,833 Thì thanh thiếu niên, làm tình tập thể, 57 00:03:22,916 --> 00:03:26,125 liệu pháp hành vi nhận thức, nỗi nhục dương vật nhỏ… 58 00:03:35,250 --> 00:03:37,750 Anh nghĩ đây chỉ là một trò hài nhảm nhỉ? 59 00:03:37,833 --> 00:03:40,541 Chia rẽ đất nước, châm lửa chỉ để kiếm tiền. 60 00:03:40,625 --> 00:03:41,916 Thứ ký sinh trùng. 61 00:03:47,041 --> 00:03:49,000 Tôi muốn gặp luật sư ngay. 62 00:03:49,083 --> 00:03:52,625 Người bị bắt vào Uỷ ban này không có quyền được tư vấn. 63 00:03:52,708 --> 00:03:54,833 Không sao, cứ cho hắn gặp luật sư. 64 00:04:03,375 --> 00:04:07,625 - Xác suất Green có tội là bao nhiêu? - Vẫn đang truy theo bằng chứng. 65 00:04:07,708 --> 00:04:10,333 Mullen tin Green đang che giấu gì đó. 66 00:04:10,416 --> 00:04:14,416 - Cô phải nói cho bố cô tỉnh ra đi. - Ông tưởng bố chịu nghe tôi à? 67 00:04:14,500 --> 00:04:17,125 Ý là có nhắm đến chủ mưu nào khác không? 68 00:04:17,208 --> 00:04:20,041 Chính cậu xì ra mấy tấm ảnh mà giờ còn dám hỏi? 69 00:04:20,125 --> 00:04:22,166 Tình hình ngày càng tệ rồi. 70 00:04:22,250 --> 00:04:26,250 Nếu thứ Hai chưa mở lại ngân hàng thì tiêu cả lũ. Mà nếu mở lại, 71 00:04:26,333 --> 00:04:29,083 người ta sẽ muốn rút tiền vì vụ này vẫn còn đó… 72 00:04:29,166 --> 00:04:31,541 - Đó là thảm hoạ. Tôi biết. - Tôi nghĩ… 73 00:04:31,625 --> 00:04:33,041 Khỏi nghĩ, đến bàn làm việc đi. 74 00:04:33,125 --> 00:04:37,000 Gọi Bộ Quốc phòng. Nhà Trắng muốn điều thêm 200.000 Vệ binh Quốc gia. 75 00:04:37,083 --> 00:04:38,958 - Chúng ta cần phối hợp. - Được. 76 00:04:39,041 --> 00:04:41,916 Tan tành hết rồi. Bố cô không giúp gì được nữa, 77 00:04:42,000 --> 00:04:43,166 mà còn làm hư sự. 78 00:04:43,250 --> 00:04:45,125 Bố cô phải hiểu điều đó. 79 00:04:49,875 --> 00:04:51,916 Ngày hôm nay của em thế nào? 80 00:04:52,541 --> 00:04:53,375 Siêu tốt luôn. 81 00:04:53,458 --> 00:04:55,500 Y hệt tận thế trong tưởng tượng. 82 00:04:55,583 --> 00:04:57,958 Má, tối hôm qua ta ngủ lúc mấy giờ nhỉ? 83 00:04:58,041 --> 00:04:59,250 Em còn chả biết. 84 00:05:04,416 --> 00:05:06,125 Em nghĩ giờ anh ấy sẽ làm gì? 85 00:05:07,625 --> 00:05:08,458 Nick hả? 86 00:05:10,416 --> 00:05:12,416 Anh sẽ chạy. Không nhìn lại. 87 00:05:15,083 --> 00:05:16,083 Sao ta không thế? 88 00:05:17,541 --> 00:05:18,625 Chỉ cần… 89 00:05:20,500 --> 00:05:21,333 Bỏ chạy. 90 00:05:22,041 --> 00:05:23,166 Chúng ta có thể tìm 91 00:05:24,458 --> 00:05:27,125 một nơi nhỏ xinh, ấm cúng ở 92 00:05:27,625 --> 00:05:29,375 Belize chẳng hạn? 93 00:05:30,250 --> 00:05:31,125 New Zealand? 94 00:05:33,041 --> 00:05:36,083 Costa Rica? Làm vậy cũng chả phải điên rồ gì, 95 00:05:36,166 --> 00:05:39,916 nếu so với chuyện ta đang bị cuốn vào phong ba bão táp như này. 96 00:05:41,750 --> 00:05:43,166 Nếu cứ tiếp tục thế này, 97 00:05:44,125 --> 00:05:47,708 nếu đàn người xông vào lâu đài, muốn lấy đầu chúng ta, 98 00:05:48,708 --> 00:05:51,166 ai cũng sẽ cố tìm lối ra gần nhất, 99 00:05:51,250 --> 00:05:52,458 ta chỉ cần đi thôi. 100 00:05:54,208 --> 00:05:55,041 Nhỉ? 101 00:05:58,083 --> 00:06:00,750 Vậy chắc ta sẽ đồ sát nhau chỉ trong hai ngày. 102 00:06:11,416 --> 00:06:12,333 Này. 103 00:06:14,708 --> 00:06:16,750 Anh biết bố em lâu lắm rồi nhỉ? 104 00:06:17,791 --> 00:06:20,833 Hẳn là đến lúc này, anh còn hiểu bố hơn cả em nữa. 105 00:06:22,750 --> 00:06:24,125 Rốt cuộc bố bị sao vậy? 106 00:06:30,000 --> 00:06:31,500 Bố em rất bất thường. 107 00:06:38,208 --> 00:06:40,416 Vẫn đang phân tích vụ tấn công. 108 00:06:40,500 --> 00:06:44,833 Dù giao dịch bị đóng băng, người ta vẫn muốn đảm bảo số tiền còn nguyên. 109 00:06:44,916 --> 00:06:47,000 Trong một giờ qua, ứng dụng, trang web 110 00:06:47,083 --> 00:06:49,791 của các ngân hàng bình thường đã sập vì lượng truy cập. 111 00:06:52,083 --> 00:06:54,833 Vì vậy trên mạng đã dấy lên hàng loạt nghi ngờ, 112 00:06:54,916 --> 00:06:57,666 rằng tất cả tài khoản ngân hàng đã bị xoá sạch. 113 00:06:58,458 --> 00:07:00,708 Ta phải nỗ lực tìm ra sự thật hơn nữa. 114 00:07:00,791 --> 00:07:03,875 Đâu đơn giản như thế. Có rất nhiều lượng truy cập ảo. 115 00:07:03,958 --> 00:07:08,250 Nó đang được khuếch đại cùng những lời chỉ trích ông ngày càng gay gắt 116 00:07:08,333 --> 00:07:10,000 của Monica Kidder. 117 00:07:10,083 --> 00:07:12,500 Cô ta đổ lỗi vụ tấn công thứ hai cho ông. 118 00:07:13,458 --> 00:07:15,541 Vậy có các lựa chọn nào? 119 00:07:16,625 --> 00:07:20,833 Thay đổi câu chuyện. Chấp nhận lời mời làm chứng ở Ủy ban Giám sát. 120 00:07:20,916 --> 00:07:23,500 Trước khi xong việc, tôi sẽ không làm chứng 121 00:07:23,583 --> 00:07:25,458 Green có khai gì hữu ích không? 122 00:07:25,541 --> 00:07:28,833 Chưa. Anh ta đang gặp luật sư. Sau đó mới gặp tôi. 123 00:07:29,500 --> 00:07:31,333 Tốt. Cảm ơn mọi người, tan họp. 124 00:07:39,791 --> 00:07:42,708 Carl bảo ông đã hỏi Green một chuyện hơi kỳ cục, 125 00:07:42,791 --> 00:07:45,291 ông đã hỏi về người tên Anna Sindler. 126 00:07:46,125 --> 00:07:48,708 Tôi hỏi rất nhiều câu để khiến hắn rối trí. 127 00:07:50,875 --> 00:07:53,708 Phải khiến hắn sụp đổ, nên tôi làm việc tiếp đây. 128 00:07:55,291 --> 00:07:57,791 Lượng người theo dõi tôi tăng vọt rồi nhỉ? 129 00:07:57,875 --> 00:08:00,541 Ông kiểm tra lượng truy cập vào trang cho tôi. 130 00:08:00,625 --> 00:08:03,166 Rồi lúc ông ra ngoài thì gọi cho Jason. 131 00:08:03,250 --> 00:08:07,958 Chuẩn bị hàng lưu niệm. Áo phông, cốc, mũ các kiểu, người ta thích mũ lắm. 132 00:08:08,041 --> 00:08:12,666 Rồi in mặt tôi lên đó, cùng với Mandela, Martin Luther King chẳng hạn. 133 00:08:12,750 --> 00:08:15,916 Hình như cậu không hiểu vụ này nghiêm trọng cỡ nào. 134 00:08:16,000 --> 00:08:19,625 Thôi thôi, thư giãn chút đi Bob, được không? Thư giãn nào. 135 00:08:19,708 --> 00:08:22,041 Họ đâu thể giữ tôi trong cái ổ này mãi. 136 00:08:22,125 --> 00:08:25,541 Có thể đó. Cậu liên tục nhắc đến trong chương trình còn gì? 137 00:08:25,625 --> 00:08:28,166 Họ đã vứt bỏ Hiến pháp khi lập Uỷ ban này. 138 00:08:28,250 --> 00:08:31,708 Nhưng tôi là một nhân vật công chúng nổi bật, được ủng hộ. 139 00:08:31,791 --> 00:08:34,916 Cậu vừa xoá sạch ổ cứng mà không một lời giải thích. 140 00:08:35,000 --> 00:08:39,416 - Hành động đó có vẻ thế nào? - Khôn ngoan. VÌ tôi đã bị lôi vào đây. 141 00:08:40,000 --> 00:08:41,291 Cậu phải khai nhận. 142 00:08:42,375 --> 00:08:44,125 Khai nhận mọi thứ cậu biết 143 00:08:44,208 --> 00:08:47,458 về đám khùng điên mà cậu mê mải đú đởn cùng. 144 00:08:47,541 --> 00:08:51,583 - Chúng mới là đám bị truy đuổi. - Nghe này, họ là khách mời của tôi. 145 00:08:51,666 --> 00:08:54,791 Mời họ đâu có nghĩa tôi cùng một giuộc với họ. 146 00:08:54,875 --> 00:08:56,208 - Evan. - Lạy hồn, Bob. 147 00:08:56,291 --> 00:08:58,250 Ông cũng tin mấy lời xàm xí đó à? 148 00:08:59,333 --> 00:09:03,208 - Đây vẫn là một đất nước tự do cơ mà. - Không đâu, hết tự do rồi. 149 00:09:03,291 --> 00:09:07,250 Tôi không đến đây với tư cách luật sư. Cậu đâu có quyền mời luật sư. 150 00:09:08,208 --> 00:09:11,291 Họ chỉ cho tôi vào để tôi khuyên nhủ cho cậu tỉnh ra. 151 00:09:11,375 --> 00:09:14,208 Nếu tôi thất bại thì Chúa mới giúp được cậu. 152 00:09:14,291 --> 00:09:16,250 Vì nếu cậu không khai gì đó, 153 00:09:17,250 --> 00:09:19,458 ai biết được tiếp theo họ sẽ làm gì. 154 00:09:24,750 --> 00:09:28,416 WATERFORD, VIRGINIA 155 00:09:35,041 --> 00:09:38,333 Ông McKenna đúng không? Tôi là Valerie Whitesell, ở bên… 156 00:09:38,416 --> 00:09:42,750 - Biết bên nào rồi. Không liên quan. - Đừng mà, tôi đến để nói về Proteus. 157 00:09:57,250 --> 00:09:58,958 Có vẻ có người đã mang nó về. 158 00:09:59,041 --> 00:10:02,125 Tôi cần ông giúp, sắp hết thời gian rồi. Đi mà. 159 00:10:09,625 --> 00:10:10,833 Sao bà tìm được tôi? 160 00:10:11,416 --> 00:10:14,875 Khó khăn lắm. Trong số các nhà khoa học của đội ngũ ban đầu 161 00:10:14,958 --> 00:10:16,208 tôi chỉ tìm được ông. 162 00:10:16,291 --> 00:10:18,666 - Vì người khác chết hết rồi. - Ý ông là… 163 00:10:18,750 --> 00:10:21,333 Bọn tôi đã bí mật thiết kế vũ khí thần kinh 164 00:10:21,416 --> 00:10:25,291 cho chính phủ Hoa Kỳ. Nghĩa là vi phạm Công ước Geneva 165 00:10:25,375 --> 00:10:28,541 và mọi hiệp ước kiểm soát vũ khí quốc tế khác. 166 00:10:28,625 --> 00:10:31,958 Nên đúng là bọn tôi biết thừa rủi ro. 167 00:10:32,875 --> 00:10:35,375 Hãy cho tôi biết Proteus sẽ ảnh hưởng gì 168 00:10:35,458 --> 00:10:39,166 đến con người nếu chẳng may nó được phục hồi và hoàn thiện. 169 00:10:44,583 --> 00:10:49,208 Proteus được tạo ra với ý tưởng gây nên chấn thương não 170 00:10:50,041 --> 00:10:53,250 từ xa với độ chính xác như thể phẫu thuật. 171 00:10:53,750 --> 00:10:57,125 Một chấn thương có nguồn gốc mà không thể nào lần ra. 172 00:10:57,208 --> 00:11:01,125 Vậy nếu có người đã hoàn thiện và đang dùng nó, 173 00:11:02,375 --> 00:11:03,708 triệu chứng sẽ ra sao? 174 00:11:07,208 --> 00:11:12,583 Cách tiếp cận của George Mullen trong cuộc điều tra hoàn toàn không hiệu quả. 175 00:11:12,666 --> 00:11:15,375 Bọn họ cam đoan mục đích của Uỷ ban này là 176 00:11:15,458 --> 00:11:18,875 để đảm bảo không có cuộc tấn công nào khác xảy ra. 177 00:11:18,958 --> 00:11:20,916 Tôi luôn nói gì trong chiến dịch? 178 00:11:21,541 --> 00:11:24,666 - Đừng quên mang Purell. - Hãy bỏ qua tiếng ồn. 179 00:11:25,625 --> 00:11:26,750 Cậu đã vượt qua. 180 00:11:27,291 --> 00:11:29,500 Luôn như vậy. Cậu luôn vượt qua được. 181 00:11:29,583 --> 00:11:31,083 Thôi đi mà. 182 00:11:31,625 --> 00:11:34,333 Trong vài tiếng nữa, ta sẽ giải quyết vụ này. 183 00:11:35,000 --> 00:11:36,250 Green sẽ sụp đổ thôi. 184 00:11:39,875 --> 00:11:43,166 TULSA, OKLAHOMA 185 00:11:43,666 --> 00:11:45,750 CHI NHÁNH ĐÓNG CỬA 186 00:11:47,791 --> 00:11:50,583 Không tiền mặt, không bán. 187 00:11:50,666 --> 00:11:51,916 Không rút được tiền. 188 00:11:52,000 --> 00:11:53,625 Phải ăn uống sao đây? 189 00:11:54,208 --> 00:11:57,666 CHICAGO, ILLINOIS 190 00:12:12,208 --> 00:12:13,125 Quê anh ở đâu? 191 00:12:15,958 --> 00:12:16,791 Baltimore. 192 00:12:18,916 --> 00:12:19,791 Lúc đầu ấy. 193 00:12:21,750 --> 00:12:22,583 Baltimore. 194 00:12:23,666 --> 00:12:26,166 - Ý tôi không phải thế. - Tôi hiểu ý anh. 195 00:12:33,458 --> 00:12:34,458 Otieno. 196 00:12:35,291 --> 00:12:37,958 Tôi đoán là… Ethiopia. 197 00:12:39,083 --> 00:12:40,083 - Kenya. - Kenya. 198 00:12:40,833 --> 00:12:41,708 Kenya. 199 00:12:42,458 --> 00:12:43,291 Ừ. 200 00:12:44,000 --> 00:12:45,041 Kenya. 201 00:12:46,041 --> 00:12:50,458 Anh biết cuộc nổi loạn của Mau Mau nhỉ? Người Anh đã làm gì để dập tắt nó. 202 00:12:50,541 --> 00:12:52,041 Làm chuyện rất kinh tởm. 203 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Phá hoại. 204 00:12:54,416 --> 00:12:55,791 Trại tập trung. 205 00:12:57,083 --> 00:12:58,958 Anh Otieno này. 206 00:13:00,125 --> 00:13:02,083 Hẳn giờ tình hình đã xoay chuyển? 207 00:13:09,250 --> 00:13:11,041 Bố tôi đến đây từ khi còn nhỏ. 208 00:13:12,416 --> 00:13:16,125 Bố mất bố mẹ, em gái… mất tất cả. 209 00:13:17,291 --> 00:13:20,625 Sau bao nhiêu năm, bố vẫn gào thét rồi tỉnh giấc 210 00:13:21,166 --> 00:13:23,541 cho đến khi nhớ ra mình đang ở Queens. 211 00:13:24,250 --> 00:13:26,000 Ở tại Hoa Kỳ. 212 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Tôi hiểu chứ. 213 00:13:30,750 --> 00:13:35,041 Anh sinh ra ở khu đại gia, anh coi tất cả là lẽ đương nhiên. 214 00:13:35,125 --> 00:13:39,166 Anh không hề biết nếu thế giới xung quanh sụp đổ thì sẽ ra sao. 215 00:13:39,916 --> 00:13:43,375 Không phải tôi, Evan. Bố không bao giờ cho phép tôi. 216 00:13:44,416 --> 00:13:47,583 Đúng, tình hình đã xoay chuyển, chuyển anh về cửa tử. 217 00:13:47,666 --> 00:13:49,250 Cái này mới là thật. 218 00:13:49,333 --> 00:13:51,750 Ai đã hack Homestead? Kế hoạch vào thứ Hai là gì? 219 00:13:51,833 --> 00:13:53,500 - Tôi không biết. - Anh biết. 220 00:13:54,125 --> 00:13:56,958 Tôi không biết ai xâm nhập, chả biết kế hoạch gì. 221 00:13:59,458 --> 00:14:02,125 Tôi chỉ biết "Grigori". 222 00:14:03,250 --> 00:14:04,916 Tên hắn là Guy Starkman. 223 00:14:05,000 --> 00:14:09,083 "Phenex" là một gã tên Mickey Grondahl. 224 00:14:09,166 --> 00:14:12,083 Tên của "FourSeal" là Josh Simon. Và tôi thừa nhận 225 00:14:12,166 --> 00:14:14,875 họ đều là khách mời trong chương trình của tôi. 226 00:14:14,958 --> 00:14:19,375 Nhưng nếu họ đúng là đám người mà anh nói, sao không bắt họ để thẩm vấn đi? 227 00:14:20,250 --> 00:14:23,250 Tra mấy cái tên đó. Định vị họ và người họ từng tương tác 228 00:14:23,333 --> 00:14:26,625 trong vòng sáu tháng. Bảo Carl đừng lơi lỏng. Green vẫn đang cầm cự. 229 00:14:26,708 --> 00:14:28,458 - Vâng. - Gì đây? 230 00:14:29,166 --> 00:14:30,791 Hồ sơ cụm máy chủ của Hội Tử Thần. 231 00:14:30,875 --> 00:14:33,958 Không khôi phục được dữ liệu. Máy chủ bị phá huỷ hết. 232 00:14:37,208 --> 00:14:39,583 ChameleonMini, Ubertooth One, 233 00:14:39,666 --> 00:14:43,625 một đài phát thanh tầm xa. Cáp O.MG Elite… 234 00:14:48,916 --> 00:14:52,000 Thưa ngài, xin hãy xem thứ này. Mở đoạn phim đi. 235 00:14:52,958 --> 00:14:57,458 Chính Benjamin Franklin vĩ đại đã nói những ai từ bỏ sự tự do cơ bản 236 00:14:57,541 --> 00:15:01,625 để đổi lấy sự an toàn tạm thời không xứng có được tự do lẫn an toàn. 237 00:15:01,708 --> 00:15:03,958 Tôi biết giờ Mullen không trực tuyến. 238 00:15:04,750 --> 00:15:06,500 Nhưng nếu ai đó cũng bận tâm, 239 00:15:06,583 --> 00:15:11,333 hãy tìm cách để tiếng nói của mình được lắng nghe trong thế giới thực. 240 00:15:12,041 --> 00:15:13,000 Cảm ơn nhiều. 241 00:15:13,083 --> 00:15:15,750 Truyền thông địa phương tóm được lúc cô ta rời văn phòng. 242 00:15:15,833 --> 00:15:18,250 Nhờ cô ta đoạn phim này lại được lan toả, 243 00:15:18,333 --> 00:15:22,083 hệ quả là mai người ta sẽ tổ chức biểu tình bên ngoài nhà ông. 244 00:15:22,166 --> 00:15:25,750 Ngoài ra, số lượng đe doạ cá nhân ngài cũng tăng vọt. 245 00:15:25,833 --> 00:15:27,875 Chủ yếu là mấy người hùa theo. 246 00:15:27,958 --> 00:15:31,416 - Đừng lo, họ sẽ không thể đến gần. - Phải ngăn lại thôi. 247 00:15:31,500 --> 00:15:34,333 Tôi hiểu rõ Monica, cô ta không phải người vô lý. 248 00:15:34,416 --> 00:15:38,750 Cô ta chỉ muốn được tôn trọng, mời gọi. Có thể cho cô ta làm đồng minh. 249 00:15:39,333 --> 00:15:42,083 - Ý cô là sao? - Ba mươi phút. Một đối một. 250 00:15:42,166 --> 00:15:46,250 Cô ta có thể gây sự đến mức đó, vậy nếu cho cô ta giúp thì tốt cỡ nào. 251 00:15:49,541 --> 00:15:51,041 Mười lăm phút. Không hơn. 252 00:15:51,125 --> 00:15:53,583 Để tôi báo cho đội ngũ Panoply của cô ta. 253 00:15:54,500 --> 00:15:55,583 Tớ cần nói chuyện. 254 00:16:14,291 --> 00:16:15,333 Proteus. 255 00:16:16,083 --> 00:16:18,666 Ông từng đề cập đến nó trong cuộc họp báo. 256 00:16:18,750 --> 00:16:22,583 Nó đâu phải vũ khí mạng. Ông phải biết nó là vũ khí thần kinh. 257 00:16:23,208 --> 00:16:27,791 Tôi đã gặp một trong những người phát triển Proteus trước khi ta dẹp bỏ nó. 258 00:16:29,333 --> 00:16:31,458 Ông ta đã mô tả mọi tác dụng của nó. 259 00:16:32,833 --> 00:16:35,125 SA SÚT TRÍ TUỆ - LOẠN THẦN MẤT NGỦ - CĂNG THẲNG 260 00:16:38,666 --> 00:16:42,000 ẢO GIÁC - THỊ GIÁC - THÍNH GIÁC LỖ HỔNG KÝ ỨC 261 00:16:46,250 --> 00:16:47,333 Tôi… 262 00:16:49,083 --> 00:16:50,416 Tôi đã từng 263 00:16:51,791 --> 00:16:53,750 có những triệu chứng như thế này. 264 00:16:54,541 --> 00:16:58,208 Và đôi khi tôi nghe thấy những âm thanh không có ở đó, 265 00:16:58,291 --> 00:17:02,500 hay nhìn thấy những khuôn mặt có lẽ là không có ở đó. 266 00:17:02,583 --> 00:17:03,500 Anna Sindler? 267 00:17:06,541 --> 00:17:10,791 Cô ta chết rồi. Tôi đã gặp người giám định tử thi. Là người Roger đã gặp. 268 00:17:10,875 --> 00:17:11,708 Vậy là… 269 00:17:12,541 --> 00:17:16,625 Ý bà là có thể đã có người dùng Proteus với tôi? 270 00:17:18,000 --> 00:17:19,250 Tôi nghĩ cũng có thể. 271 00:17:24,916 --> 00:17:28,291 Đây, đài phát thanh tầm xa từ cuộc đột kích Pocatello. 272 00:17:29,375 --> 00:17:30,458 Tuyệt vời. Cảm ơn. 273 00:17:51,083 --> 00:17:52,041 Giờ làm sao đây? 274 00:17:52,125 --> 00:17:56,375 Ông kỹ sư đó bảo vũ khí ấy nhắm vào các địa điểm cụ thể. 275 00:17:57,166 --> 00:17:59,208 Nhà tôi. Đó là nơi bắt đầu. 276 00:17:59,291 --> 00:18:02,666 Vậy tôi không nghĩ ông có thể quay lại đó. 277 00:18:02,750 --> 00:18:04,208 Ông ngủ ở đây nhé? 278 00:18:04,291 --> 00:18:07,166 - Còn Sheila? - Họ không nhắm vào bà ấy. 279 00:18:07,250 --> 00:18:09,916 Bà ấy cũng không có dấu hiệu gì. 280 00:18:10,000 --> 00:18:14,250 Tôi cần một không gian di động trong văn phòng. Một nơi thật an toàn. 281 00:18:14,333 --> 00:18:17,666 Phải lọc lại những người quanh ông kĩ hơn cả lúc trước. 282 00:18:18,666 --> 00:18:19,750 Roger chẳng hạn… 283 00:18:20,583 --> 00:18:22,666 - Tôi biết ông thích cậu ta. - Được. 284 00:18:23,166 --> 00:18:25,125 Từ giờ, mọi thứ đều thông qua bà. 285 00:18:31,791 --> 00:18:34,625 Chọn Mullen là một cách hay. An toàn, thống nhất. 286 00:18:34,708 --> 00:18:37,625 Có thể tôi không thích, nhưng cũng không chê gì. 287 00:18:37,708 --> 00:18:39,125 Ta đều mong sẽ hiệu quả. 288 00:18:41,333 --> 00:18:42,875 Tôi đến để mở lời đề nghị. 289 00:18:43,583 --> 00:18:48,333 Một cơ hội đổi hướng trong khi bảo vệ bản thân khỏi bất kỳ hậu quả nào có thể. 290 00:18:48,416 --> 00:18:50,041 Dick, ông sẽ giúp tôi cơ à? 291 00:18:50,125 --> 00:18:51,750 Tôi hiểu bà đã thuê ông ta. 292 00:18:51,833 --> 00:18:54,208 Bà không thể sa thải ông ta mà vẫn bảo toàn thể diện. 293 00:18:54,875 --> 00:18:57,875 Nhưng có thể để ông ta từ chức, vậy là do ông ta. 294 00:18:57,958 --> 00:19:00,250 George Mullen, từ chức? Bây giờ ư? 295 00:19:00,333 --> 00:19:02,166 Tất nhiên là đã có tiền lệ. 296 00:19:03,208 --> 00:19:06,333 Ông ta từng rời bỏ chức vụ, chuyện chưa ai từng làm. 297 00:19:07,208 --> 00:19:09,750 Có ai lại ngạc nhiên khi ổng bỏ lần nữa? 298 00:19:09,833 --> 00:19:12,458 Không giống nhau. Hồi đó là chuyện cá nhân. 299 00:19:12,541 --> 00:19:16,250 Ai chả biết gia đình ổng đang tan vỡ, ổng cũng thế thôi. 300 00:19:17,250 --> 00:19:19,833 Ai chẳng biết lịch sử có xu hướng lặp lại. 301 00:19:23,500 --> 00:19:28,208 Ngân hàng, tổ chức tiết kiệm, cho vay đã được lệnh chấm dứt đóng băng tài chính. 302 00:19:28,291 --> 00:19:32,083 Mọi người được nhắc nhở xếp hàng trật tự. 303 00:19:32,166 --> 00:19:34,916 Dự đoán rằng khi các ngân hàng mở cửa trở lại, 304 00:19:35,000 --> 00:19:36,708 tình hình sẽ khá hỗn loạn. 305 00:19:36,791 --> 00:19:41,041 Mọi người đang xếp hàng bên ngoài các tổ chức tài chính ở Manhattan… 306 00:19:43,166 --> 00:19:44,166 A lô, mẹ à. 307 00:19:44,833 --> 00:19:46,875 Không, con vẫn ổn. Chỉ là… 308 00:19:49,500 --> 00:19:50,916 Con lo cho bố. 309 00:20:22,083 --> 00:20:25,000 Thả Evan Green! George, đồ nhà nước ngầm! 310 00:20:25,083 --> 00:20:29,916 Thả Evan Green! George, đồ nhà nước ngầm! 311 00:20:30,000 --> 00:20:35,208 Thả Evan Green! George, đồ nhà nước ngầm! 312 00:20:35,291 --> 00:20:38,291 Thả Evan Green! George, đồ nhà nước ngầm! Thả Evan… 313 00:21:02,041 --> 00:21:04,958 - A lô. - A lô, không ngờ mình bắt máy đấy. 314 00:21:05,041 --> 00:21:08,458 Không, thật ra tôi vừa định gọi cho bà. Về vụ biểu tình. 315 00:21:08,541 --> 00:21:10,958 Tom bảo còn chả nghe thấy gì. Cứ ở trong nhà. 316 00:21:11,041 --> 00:21:14,875 Ừ, mà George này, tôi và Alex vừa nói về mình đấy. 317 00:21:14,958 --> 00:21:17,541 Ồ, hai mẹ con nói gì vậy? 318 00:21:17,625 --> 00:21:21,166 Mình bảo mình vẫn khoẻ, lần lên cơn với Wayne chỉ là sơ sót. 319 00:21:22,416 --> 00:21:24,125 Nhưng con bảo không phải vậy. 320 00:21:24,208 --> 00:21:27,041 Giờ tôi không thể nói chuyện đó qua điện thoại. 321 00:21:27,125 --> 00:21:29,041 Vậy đợi mình về nhà rồi nói. 322 00:21:29,125 --> 00:21:32,083 Tôi gọi là vì chuyện đó. Tôi không tính về nhà. 323 00:21:38,333 --> 00:21:39,166 Cảm ơn. 324 00:22:25,375 --> 00:22:27,208 Gà Đỏ, Ưng Xanh đây. 325 00:22:28,166 --> 00:22:32,625 Axis Falcon, LD, Alpha India November. 326 00:22:33,958 --> 00:22:38,208 Trên đường đến 7-8-9-0-1-2-3. 327 00:22:38,291 --> 00:22:41,666 Tình trạng hiện tại là Yankee Bravo 32 Lima. 328 00:22:43,500 --> 00:22:45,416 Gà Đỏ, Ưng Xanh đây. 329 00:22:46,625 --> 00:22:49,375 Xác nhận Yankee Bravo 32 Lima. 330 00:22:50,833 --> 00:22:54,916 Cập nhật trạng thái tiếp theo November Echo một-hai-một trăm. 331 00:22:56,791 --> 00:22:58,833 Cô Kidder, cảm ơn cô đã đến. 332 00:22:58,916 --> 00:23:00,291 Cảm ơn vì đã mời tôi. 333 00:23:00,375 --> 00:23:04,500 Tưởng ông còn nhiều chuyện quan trọng hơn là bận tâm về chút tiếng xấu. 334 00:23:04,583 --> 00:23:06,166 Tôi không ngại tiếng xấu. 335 00:23:06,250 --> 00:23:08,916 Còn chả ngại lũ điên đang chầu chực ngoài nhà. 336 00:23:09,000 --> 00:23:11,375 Ông có ngại hay không không quan trọng. 337 00:23:11,875 --> 00:23:14,291 Nếu ta vẫn vờ như Hiến pháp còn tác dụng. 338 00:23:14,375 --> 00:23:19,375 Dù vậy, tôi lo ngại việc cố tình lây lan những thông tin sai lệch nguy hiểm. 339 00:23:19,458 --> 00:23:21,833 Nghe nói cô có thể dùng những đòn bẩy 340 00:23:21,916 --> 00:23:25,750 mà cho đến giờ vẫn được dùng để gieo rắc nỗi sợ hãi, hoảng loạn. 341 00:23:25,833 --> 00:23:27,666 Đất nước này sẽ rất biết ơn, 342 00:23:27,750 --> 00:23:29,250 tôi sẽ rất biết ơn, 343 00:23:29,333 --> 00:23:32,958 nếu cô dùng những đòn bẩy ấy để cổ vũ người ta bình tĩnh. 344 00:23:34,083 --> 00:23:35,458 Giờ ông muốn tôi giúp. 345 00:23:38,125 --> 00:23:41,708 Ông có nhớ ba tuần trước tôi đã đề nghị chính điều đó không? 346 00:23:41,791 --> 00:23:45,208 Tôi muốn giúp, nhưng ông lại dựa vào nhân viên Chính phủ 347 00:23:45,291 --> 00:23:46,833 để xử lý mớ hỗn độn này. 348 00:23:47,458 --> 00:23:52,666 Một đám đàn ông, đàn bà có ý định tốt, nhưng năng lực bị giới hạn vô cùng. 349 00:23:53,291 --> 00:23:55,958 Và chúng ta ở đây, trên bờ vực của sự sụp đổ. 350 00:23:57,541 --> 00:24:00,916 Cô Kidder, tôi cảm kích khi cô đề nghị giúp đỡ điều tra, 351 00:24:01,000 --> 00:24:04,333 nhưng lại khó mà chấp nhận vì Bộ Tư Pháp đang điều tra cô 352 00:24:04,416 --> 00:24:07,583 vì 19 lần vi phạm Đạo luật Chống độc quyền Sherman. 353 00:24:07,666 --> 00:24:11,791 Mọi chế độ độc tài tham vọng đều bắt đầu bằng việc bắt phía tư nhân nhún nhường. 354 00:24:11,875 --> 00:24:15,875 Ai đang cố ngăn khách hàng ồ ạt rút tiền để bảo vệ hàng tỷ đô của cô? 355 00:24:15,958 --> 00:24:19,000 Dân công nghệ các cô đều muốn Chính phủ không can thiệp, 356 00:24:19,083 --> 00:24:20,416 cho đến khi cần thiết. 357 00:24:21,458 --> 00:24:24,500 Tôi không biết hàng tỷ đô của tôi đang ra sao. 358 00:24:24,583 --> 00:24:28,208 Cả đám kế toán của tôi đều không thể đăng nhập để tìm hiểu mà. 359 00:24:32,000 --> 00:24:33,583 Được rồi. 360 00:24:34,416 --> 00:24:35,666 Cảm ơn cô đã đến đây. 361 00:24:36,666 --> 00:24:37,500 Tất nhiên rồi. 362 00:24:40,833 --> 00:24:44,333 Nhân tiện, tôi nghĩ cô trích sai lời của Franklin rồi. 363 00:24:44,875 --> 00:24:48,208 Ta không nên hy sinh "quyền tự do" vì sự an toàn, không phải "tự do". 364 00:24:48,875 --> 00:24:50,125 Khác nhau ở chỗ nào? 365 00:24:50,625 --> 00:24:53,416 "Tự do" cho phép những người như cô muốn làm gì thì làm. 366 00:24:53,916 --> 00:24:57,583 "Quyền tự do" là thứ bảo vệ chúng ta khỏi những người như cô. 367 00:24:59,916 --> 00:25:01,041 Cảm ơn đã mời trà. 368 00:25:06,000 --> 00:25:12,791 Thả Evan Green! 369 00:25:13,375 --> 00:25:16,333 Thả Evan Green! 370 00:25:16,416 --> 00:25:17,750 Đừng cho hắn ra đường! 371 00:25:17,833 --> 00:25:19,583 Xử Evan Green! 372 00:25:19,666 --> 00:25:22,208 Đừng cho hắn ra đường! Xử Evan Green! 373 00:25:22,875 --> 00:25:26,333 BLOOMINGTON, INDIANA 374 00:25:28,708 --> 00:25:29,708 CHỈ NHẬN TIỀN MẶT 375 00:25:39,916 --> 00:25:44,416 Tiền của tôi đâu? 376 00:25:44,500 --> 00:25:49,208 Tiền của tôi đâu? 377 00:25:50,208 --> 00:25:53,125 Mấy người mà Green nêu tên, hiện đang bị giam để thẩm vấn, 378 00:25:53,208 --> 00:25:56,875 đã trao đổi hàng chục email về vụ tấn công ngân hàng chỉ trong vài tuần qua. 379 00:25:56,958 --> 00:26:00,000 Trong số họ, có ai đã nhận trách nhiệm 380 00:26:00,083 --> 00:26:02,708 cho vụ American Homestead hay Zero Day chưa? 381 00:26:02,791 --> 00:26:04,833 - Rồi sẽ nhận thôi. - Sáng sớm mai? 382 00:26:04,916 --> 00:26:06,291 Đảm bảo không? 383 00:26:06,375 --> 00:26:08,791 Tệ nhất là kéo dài thời hạn đóng băng. 384 00:26:08,875 --> 00:26:11,041 Mọi người không thể mua đồ ăn kìa. 385 00:26:11,125 --> 00:26:14,291 Green còn biết nhiều hơn. Sắp thành công rồi. Tôi nói… 386 00:26:14,375 --> 00:26:17,583 Biết đâu hắn lại là một tên ba hoa chích choè 387 00:26:17,666 --> 00:26:19,541 không liên quan gì đến vụ này. 388 00:26:19,625 --> 00:26:23,208 Biết American Homestead bị tấn công vào xuân năm ngoái chứ? 389 00:26:23,958 --> 00:26:26,208 Không. Không ai nhắc gì đến chuyện đó. 390 00:26:26,291 --> 00:26:31,000 Họ không báo cáo vì họ đã trả tiền chuộc, điều đó vi phạm hướng dẫn của FBI. 391 00:26:31,083 --> 00:26:34,333 Một người bạn trong Hội đồng quản trị đã báo cho Dreyer. 392 00:26:34,416 --> 00:26:36,791 Cùng một mục tiêu, phương pháp tương tự. 393 00:26:36,875 --> 00:26:39,833 Có thể lần này cũng chỉ để tống tiền mà thôi. 394 00:26:40,458 --> 00:26:41,291 George, 395 00:26:42,500 --> 00:26:45,291 tôi cần biết chắc ông đang kiểm soát tốt vụ này. 396 00:26:45,375 --> 00:26:47,250 Tôi lo ông không làm nổi. 397 00:26:47,333 --> 00:26:49,583 Quá nhiều nguy cơ nên không chắc được. 398 00:26:49,666 --> 00:26:52,333 Hãy gia hạn phong toả để tôi tìm hiểu thêm. 399 00:26:52,416 --> 00:26:54,583 Vệ binh đã hoạt động hết công suất. 400 00:26:54,666 --> 00:26:56,958 May lắm là cầm cự được đến sáng 401 00:26:57,041 --> 00:26:59,166 mà không có bất ổn dân sự lan rộng. 402 00:26:59,250 --> 00:27:03,375 Nếu vụ này không chỉ xảy ra một lần, mã độc đó có thể lan ra ngàn ngân hàng. 403 00:27:03,458 --> 00:27:04,708 Lúc đó đủ quân không? 404 00:27:11,000 --> 00:27:13,750 Hai mươi ba giờ, mười bảy phút. 405 00:27:14,708 --> 00:27:18,041 Tôi không thể kiềm chân Quốc hội lâu hơn. 406 00:27:18,125 --> 00:27:20,208 Ông chỉ có nhiêu đó thời gian. 407 00:27:25,375 --> 00:27:29,166 Starkman và Simon có thể là bạn qua thư nhưng chưa từng gặp nhau. 408 00:27:29,250 --> 00:27:32,125 Chưa từng gặp Leon, chưa từng ở cùng một mã vùng, 409 00:27:32,208 --> 00:27:35,291 tôi không chắc cả hai đều biết cách cập nhật iPhone, 410 00:27:35,375 --> 00:27:38,333 đừng nói đến việc dàn dựng tấn công mạng diện rộng. 411 00:27:39,041 --> 00:27:40,833 Tôi sẽ lại đến chỗ Green. 412 00:27:40,916 --> 00:27:43,708 Dù không muốn nhưng phải nói ta cùng đường rồi. 413 00:27:43,791 --> 00:27:47,625 - Vậy cậu phải vượt qua nó. - Giờ đâu có công cụ để làm việc đó. 414 00:27:47,708 --> 00:27:49,916 Ta sẽ không từ bỏ đạo đức. 415 00:27:50,000 --> 00:27:52,750 Đạo đức ư? Chúng ta vẫn luôn làm theo luật lệ, 416 00:27:52,833 --> 00:27:56,041 nhưng đã thất bại. Muốn bảo vệ lương tâm hay đất nước? 417 00:27:56,125 --> 00:27:58,041 Được rồi, Carl nói đúng. 418 00:27:58,125 --> 00:28:00,625 Đối tượng bất hợp tác, thời gian sắp cạn, 419 00:28:00,708 --> 00:28:04,041 tình huống này cần kỹ thuật thẩm vấn nâng cao. 420 00:28:04,125 --> 00:28:08,083 Một trong những lý do ông được chọn là để ngăn chặn tình cảnh này. 421 00:28:08,166 --> 00:28:11,041 Ông biết nếu vượt qua ranh giới thì sẽ ra sao mà. 422 00:28:20,333 --> 00:28:21,208 George. 423 00:28:24,333 --> 00:28:26,333 Tôi đến để nói với nhân dân 424 00:28:26,416 --> 00:28:29,708 rằng Quốc hội sẽ không kéo dài phong toả. 425 00:28:29,791 --> 00:28:32,083 Trước Zero Day từng có vài vụ tấn công mạng, 426 00:28:32,166 --> 00:28:34,416 sau này cũng sẽ có tấn công mạng. 427 00:28:34,500 --> 00:28:36,791 Nhưng khi không có bằng chứng xác thực 428 00:28:36,875 --> 00:28:42,208 vụ tấn công American Homestead không phải là một sự kiện riêng lẻ 429 00:28:42,291 --> 00:28:46,208 mà chỉ như những vụ khác ta từng đối mặt, ta phải thận trọng. 430 00:28:46,291 --> 00:28:48,458 Các cử tri của chúng ta phải ăn. 431 00:28:48,541 --> 00:28:50,458 Họ phải chi trả hóa đơn. 432 00:28:50,541 --> 00:28:53,916 Mọi người cần hít thở và chấm dứt cơn cuồng loạn này. 433 00:28:54,000 --> 00:28:57,541 Thưa Chủ tịch Hạ viện, sao ngài biết đây là một vụ riêng lẻ? 434 00:29:01,166 --> 00:29:03,500 Tôi cứ lo mình đã phản ứng thái quá. 435 00:29:03,583 --> 00:29:05,916 Sheila, ta có lý do để tin 436 00:29:06,000 --> 00:29:08,416 George đang bị hại bằng vũ khí thần kinh. 437 00:29:08,500 --> 00:29:11,916 Vậy nên chồng tôi mới ngủ trong lều ở văn phòng à? 438 00:29:12,000 --> 00:29:14,041 Ngủ trong không gian riêng là ý của tôi. 439 00:29:14,125 --> 00:29:17,458 Xin lỗi, nhưng tôi không thấy yên tâm lắm. 440 00:29:17,541 --> 00:29:19,041 Tên của nó là Proteus. 441 00:29:19,125 --> 00:29:22,583 Có thể kẻ gây ra Zero Day cũng đã dùng vũ khí này 442 00:29:22,666 --> 00:29:25,875 để tấn công George hòng cản trở công việc của Uỷ ban. 443 00:29:25,958 --> 00:29:28,958 Nó gây ra chứng mất trí nhớ, sự nhầm lẫn tạm thời. 444 00:29:29,041 --> 00:29:30,625 Còn vụ thích làm phát xít? 445 00:29:30,708 --> 00:29:32,458 - Có không? - Là sao nữa? 446 00:29:32,541 --> 00:29:35,291 Tôi bảo mình nhận việc này không phải vì mình hoàn hảo. 447 00:29:35,375 --> 00:29:39,458 Chúng ta đều biết mình không hoàn hảo, nhưng có một điều tôi hiểu rõ 448 00:29:39,541 --> 00:29:42,125 đó là mình luôn đặt đất nước lên trên hết. 449 00:29:42,208 --> 00:29:46,250 Nếu thứ vũ khí này khiến mình không hợp làm lãnh đạo, vậy từ chức đi. 450 00:29:46,333 --> 00:29:47,375 - Tôi ổn. - Chứng minh. 451 00:29:47,458 --> 00:29:48,458 Chứng minh sao? 452 00:29:48,541 --> 00:29:52,166 Tìm bác sĩ, làm đánh giá tâm lý, đạt chỉ tiêu trong tối nay. 453 00:29:52,250 --> 00:29:53,458 Làm gì có thời gian. 454 00:29:54,208 --> 00:29:55,625 Tôi hết kiên nhẫn rồi. 455 00:29:58,250 --> 00:30:03,166 Mình hãy chứng minh mình còn minh mẫn, không thì tự tôi đi công khai mình đã lẫn. 456 00:30:07,166 --> 00:30:08,416 Được rồi, Costa Rica. 457 00:30:08,500 --> 00:30:10,541 Em chọn Costa Rica và đàn vịt. 458 00:30:10,625 --> 00:30:12,458 Gà. Alex, chúng là gà hoang. 459 00:30:12,541 --> 00:30:14,000 Xin lỗi, là gà hoang. 460 00:30:14,083 --> 00:30:18,583 Trong mười phút, anh sẽ đến nhà em với khí thế hừng hực. Chỉ cần ra lệnh. 461 00:30:18,666 --> 00:30:21,500 Ừ, có lẽ em sẽ trông cậy vào anh. 462 00:30:21,583 --> 00:30:22,875 Tối nay có gặp không? 463 00:30:22,958 --> 00:30:24,708 Có, chờ em một tiếng. 464 00:30:25,208 --> 00:30:26,041 Được. 465 00:30:43,000 --> 00:30:44,083 Macallan không đá. 466 00:31:06,041 --> 00:31:07,041 Làm ơn giúp tôi. 467 00:31:07,916 --> 00:31:12,166 Gửi lời của tôi tới Lyndon, hoặc tên quỷ nào đã sai anh đến đây: 468 00:31:12,750 --> 00:31:13,625 Cút đi! 469 00:31:14,541 --> 00:31:18,541 Cảm ơn rất nhiều, và Roger Carlson đã ngừng phục vụ. 470 00:31:21,416 --> 00:31:25,125 Anh đâu có quyền quyết định việc đó. Anh biết thừa rồi mà. 471 00:31:25,958 --> 00:31:29,583 Vì sao? Vì anh tính lu loa cho thiên hạ độ khốn nạn của tôi à? 472 00:31:30,500 --> 00:31:31,583 Không. 473 00:31:32,875 --> 00:31:33,875 Chỉ nói với Alex. 474 00:31:42,000 --> 00:31:42,833 Tin tôi đi. 475 00:31:43,958 --> 00:31:44,833 Đừng làm thế. 476 00:31:52,833 --> 00:31:55,458 Nghe đồn đầu óc Mullen không ổn. Đến lúc rồi. 477 00:31:56,291 --> 00:32:00,333 Ổng giao quyền lãnh đạo Uỷ ban cho người khác là tốt cho tất cả nhất. 478 00:32:01,000 --> 00:32:03,250 Ổng thừa nhận tâm thần có vấn đề. 479 00:32:03,333 --> 00:32:07,083 Ổng rút lui. Tầm này rồi, chả ai nghĩ gì đâu. 480 00:32:11,916 --> 00:32:17,375 Anh muốn tôi công khai bệnh của Mullen với công chúng? 481 00:32:18,041 --> 00:32:19,791 Tôi muốn anh lấy bằng chứng. 482 00:32:27,958 --> 00:32:29,458 Chắc tôi có cái đó. 483 00:32:31,875 --> 00:32:34,166 Tôi khuyên anh hãy nói rõ hơn. 484 00:32:46,750 --> 00:32:47,583 Sẵn sàng chưa? 485 00:32:49,416 --> 00:32:50,291 Bắt đầu. 486 00:32:57,541 --> 00:33:00,291 Ông có ba phút để quan sát hình vẽ này. 487 00:33:00,375 --> 00:33:02,500 Giờ thì hãy nhớ lại nó rồi vẽ lại. 488 00:33:02,583 --> 00:33:04,083 Sẵn sàng chưa? Bắt đầu. 489 00:33:06,083 --> 00:33:08,333 Tôi sẽ đọc danh sách các từ. 490 00:33:08,833 --> 00:33:13,083 Mặt. Nhung. Nhà thờ. Hoa cúc. Đỏ. 491 00:33:17,125 --> 00:33:20,958 Chọn nút màu tương ứng với màu sắc của từ. 492 00:33:21,541 --> 00:33:22,458 Bắt đầu. 493 00:33:22,541 --> 00:33:25,750 Đặt các chốt theo hình mẫu mà ông thấy. 494 00:33:25,833 --> 00:33:28,750 Bắt đầu. Mới nãy tôi có đọc cho ông vài từ. 495 00:33:28,833 --> 00:33:31,750 Lặp lại từ mà ông nhớ được, càng nhiều càng tốt. 496 00:33:31,833 --> 00:33:32,916 Được chưa? Bắt đầu. 497 00:33:33,000 --> 00:33:33,916 Mặt. 498 00:33:36,166 --> 00:33:37,291 Nhung. 499 00:33:38,416 --> 00:33:39,500 Nhà thờ. 500 00:33:40,750 --> 00:33:41,708 Hoa cúc. 501 00:33:43,833 --> 00:33:44,791 Màu đỏ. 502 00:33:46,250 --> 00:33:47,083 Được rồi. 503 00:33:50,625 --> 00:33:52,458 Hôm nay là thứ mấy trong tuần? 504 00:33:54,333 --> 00:33:55,166 Chủ Nhật. 505 00:33:56,000 --> 00:33:58,541 Có mấy người đang ở trong phòng với ta? 506 00:33:59,041 --> 00:33:59,875 Chỉ tôi và cô. 507 00:34:01,666 --> 00:34:03,000 Tôi đang chơi nhạc gì? 508 00:34:15,750 --> 00:34:17,583 Ngài hãy miêu tả điệu nhạc đó. 509 00:34:22,416 --> 00:34:23,625 Không có nhạc gì cả. 510 00:34:55,125 --> 00:34:56,791 Chào Allison, sao rồi? 511 00:34:56,875 --> 00:34:57,833 Tôi vẫn ổn. 512 00:34:57,916 --> 00:35:00,500 Tôi để tài liệu trong đó nên đến lấy. 513 00:35:01,166 --> 00:35:02,500 - Được. - Vậy nhé. 514 00:35:45,083 --> 00:35:48,083 Xin cảnh báo, kiểm tra kiểu này chưa hẳn chính xác. 515 00:35:48,166 --> 00:35:51,375 Nhưng trong trường hợp này, tôi nghĩ kết quả đã rõ. 516 00:35:51,458 --> 00:35:54,208 Tôi không dám xác định trạng thái của ngài trước tối nay, 517 00:35:54,291 --> 00:35:59,166 nhưng ngay lúc này, tôi thấy không có gì đáng ngại. 518 00:36:05,416 --> 00:36:06,666 Vậy thì tốt. Cảm ơn. 519 00:36:07,750 --> 00:36:08,583 Cảm ơn. 520 00:36:12,791 --> 00:36:16,791 Vậy hẳn những quyết định khi mình làm việc này đều là của mình thật. 521 00:36:17,791 --> 00:36:18,791 Chúc mừng mình. 522 00:36:19,458 --> 00:36:20,500 Sheila. 523 00:36:20,583 --> 00:36:23,375 Giao kèo là giao kèo. Tôi tự về được. 524 00:36:32,000 --> 00:36:33,291 Vẫn còn thời gian. 525 00:36:37,166 --> 00:36:38,041 Vào việc thôi. 526 00:37:05,166 --> 00:37:07,958 Tôi đã khai tên, khai địa chỉ email. 527 00:37:11,750 --> 00:37:14,750 Mấy người thôi giùm đi, một chương trình TV thôi mà. 528 00:37:14,833 --> 00:37:18,458 Đúng như mấy người nói, tôi chỉ là một gã khốn muốn kiếm tiền. 529 00:37:20,333 --> 00:37:22,625 Mấy người làm… Úi! Đau quá! 530 00:37:26,250 --> 00:37:29,208 Ông phải thả tôi ra khỏi đây. Tôi đã hợp tác rồi. 531 00:37:29,291 --> 00:37:31,916 Tôi không biết vụ mã độc hay Hội Tử Thần, 532 00:37:32,000 --> 00:37:33,958 hay mấy thứ mà ông nghĩ tôi biết. 533 00:37:37,041 --> 00:37:38,041 Được rồi. 534 00:37:39,833 --> 00:37:40,958 Phí nói chuyện. 535 00:37:41,791 --> 00:37:44,791 Được chưa? Đa số là lấy phí theo cách bất hợp pháp. 536 00:37:44,875 --> 00:37:47,833 Tiền bán đồ được chuyển đến tài khoản nước ngoài. 537 00:37:47,916 --> 00:37:51,791 Trốn thuế tầm 50 kiểu. Ổ cứng của tôi lưu mấy thứ đó. 538 00:37:52,333 --> 00:37:53,416 Được chưa? 539 00:37:55,208 --> 00:37:56,583 Giờ ông hài lòng chưa? 540 00:38:21,125 --> 00:38:22,625 Em bảo chờ một tiếng mà? 541 00:38:29,000 --> 00:38:30,416 Sao anh không nghe điện? 542 00:38:32,791 --> 00:38:33,625 Ơ kìa? 543 00:38:36,458 --> 00:38:37,666 Thiệt tình, sao đây? 544 00:38:40,375 --> 00:38:43,666 - Anh thích cái hồ đó. - Hồ gì? 545 00:38:43,750 --> 00:38:45,291 Chỗ bạn của bố em. 546 00:38:46,250 --> 00:38:47,083 Ở Tahoe? 547 00:38:47,166 --> 00:38:50,291 Tháng Tám đầu tiên sau khi mọi người biết ta hẹn hò? 548 00:38:50,375 --> 00:38:53,250 - Ừ. - Ta đã lấy thuyền ra. Anh đã nói dối. 549 00:38:53,333 --> 00:38:55,166 Anh nói mình có thể lái thuyền. 550 00:38:59,083 --> 00:39:03,041 Rồi Nick chuốc anh say, bọn anh nhảy xuống nước, suýt thì chết cóng. 551 00:39:03,125 --> 00:39:05,250 Rồi em cho hai anh đi phòng tắm hơi. 552 00:39:05,333 --> 00:39:06,458 Anh thích thế lắm. 553 00:39:07,250 --> 00:39:08,083 Thế hả? 554 00:39:08,166 --> 00:39:11,208 Và ngay sau đó, bố em mời anh đến làm việc cho ngài. 555 00:39:14,333 --> 00:39:15,208 Và… 556 00:39:16,750 --> 00:39:19,833 Bố em bảo tự bố em muốn thế, nhưng anh biết là do em. 557 00:39:19,916 --> 00:39:23,125 Anh đang viết hồi ký à? Anh đang nói gì vậy? 558 00:39:24,583 --> 00:39:25,583 Roger. 559 00:39:28,250 --> 00:39:29,291 Có chuyện gì vậy? 560 00:39:29,875 --> 00:39:30,916 Em ngồi xuống đi. 561 00:39:31,000 --> 00:39:32,750 - Chuyện gì? Nói đi. - Đi mà. 562 00:39:33,333 --> 00:39:34,250 Ngồi xuống đi. 563 00:39:41,291 --> 00:39:42,625 Anh có chuyện cấn nói. 564 00:39:44,541 --> 00:39:49,375 Ngày mai, truyền thông sẽ lên bài về anh. 565 00:39:50,666 --> 00:39:52,791 Hoặc có thể là tối nay. 566 00:39:53,708 --> 00:39:57,083 Và anh muốn nói là vì anh muốn em biết đó là sự thật. Nhé? 567 00:39:57,666 --> 00:39:58,500 Ừ. 568 00:39:59,125 --> 00:40:00,083 Vài tháng trước, 569 00:40:01,416 --> 00:40:08,125 lúc gặp em ở phiên điều trần, sau khi tờ Post đăng tải về bồ cũ của em. 570 00:40:12,750 --> 00:40:15,583 - Vụ đó không phải trùng hợp. - Vụ gì không phải? 571 00:40:15,666 --> 00:40:19,416 Ý là vụ mấy email trên trang nhát hay vụ anh gặp em? 572 00:40:26,416 --> 00:40:28,125 Anh hack điện thoại anh ta? 573 00:40:30,750 --> 00:40:31,583 Sao chứ? 574 00:40:33,833 --> 00:40:36,000 Anh đã xem đó là cách để quay lại. 575 00:40:36,708 --> 00:40:40,541 - Để chúng ta quay lại. - Lẽ ra tôi còn không đến phiên điều trần… 576 00:40:44,166 --> 00:40:46,125 Anh hack cả điện thoại của tôi? 577 00:40:49,500 --> 00:40:52,458 - Roger, anh hack điện thoại của tôi à? - Còn nữa. 578 00:41:14,208 --> 00:41:16,875 vì vẫn còn không chắc liệu chuyện gì sẽ xảy ra 579 00:41:16,958 --> 00:41:20,708 khi hệ thống tài chính Mỹ sắp hoạt động trở lại 580 00:41:20,791 --> 00:41:25,916 trong khi vẫn chưa biết là ai đứng sau vụ hack American Homestead. 581 00:41:26,000 --> 00:41:28,333 Nhiều người dự đoán Tổng thống Mitchell 582 00:41:28,416 --> 00:41:31,041 sẽ gia hạn đóng băng thị trường vào tuần tới. 583 00:41:31,125 --> 00:41:35,083 Nhưng khi sự hỗn loạn lan ra các ngân hàng và doanh nghiệp cả nước, 584 00:41:35,166 --> 00:41:37,250 Mitchell đã quyết định giữ vững 585 00:41:37,333 --> 00:41:41,750 kế hoạch ban đầu là tái mở cửa tất cả các tổ chức tài chính Mỹ 586 00:41:41,833 --> 00:41:42,666 vào sáng nay. 587 00:41:42,750 --> 00:41:43,875 Trên khắp đất nước, 588 00:41:43,958 --> 00:41:46,625 khách hàng của American Homestead hồi hộp chờ… 589 00:41:51,166 --> 00:41:53,875 Xin lỗi, tôi đổi ý rồi. Tôi không thể giúp anh. 590 00:43:45,666 --> 00:43:46,666 George? 591 00:43:47,958 --> 00:43:48,958 George? 592 00:43:58,041 --> 00:44:01,000 - Xin hãy báo cho tôi tin tốt. - Đúng là tin tốt ạ. 593 00:44:06,416 --> 00:44:08,583 Là Green hả? Hắn khai rồi à? 594 00:44:08,666 --> 00:44:09,500 Không. 595 00:44:10,666 --> 00:44:11,666 Là Roger. 596 00:44:13,916 --> 00:44:16,208 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 597 00:44:17,541 --> 00:44:19,125 Tôi rất vui khi thông báo 598 00:44:19,208 --> 00:44:21,916 phía FBI đã xác định được nhóm tội phạm 599 00:44:22,000 --> 00:44:25,833 đứng sau vụ tấn công mạng Ngân hàng American Homestead. 600 00:44:26,416 --> 00:44:32,125 Chúng tự xưng là "Sinecure" và dường như không liên quan đến vụ Zero Day. 601 00:44:32,708 --> 00:44:36,791 Chúng thuộc cùng một băng nhóm dùng mã độc tống tiền ngân hàng 602 00:44:36,875 --> 00:44:40,666 trong một vụ án chưa được báo cáo vào xuân năm ngoái. 603 00:44:41,458 --> 00:44:43,541 Rất may, vì sợ bị truy tố, 604 00:44:43,625 --> 00:44:46,416 một thành viên của họ đang hợp tác 605 00:44:46,500 --> 00:44:48,875 giúp giải phóng phần mềm độc hại đó. 606 00:44:48,958 --> 00:44:50,791 Khi thị trường mở cửa trở lại, 607 00:44:51,375 --> 00:44:54,750 người gửi tiền sẽ thấy tài khoản của họ vẫn vẹn nguyên. 608 00:44:55,416 --> 00:44:58,333 Chủ tịch Hạ viện sẽ trả lời câu hỏi. 609 00:44:58,416 --> 00:44:59,250 Thưa Chủ tịch… 610 00:44:59,333 --> 00:45:03,250 Có đúng Tổng thống Mullen ủng hộ gia hạn đóng băng tài chính không? 611 00:45:03,333 --> 00:45:06,291 - Evan Green còn bị giam à? - Đây là những câu hỏi hợp lý. 612 00:45:06,375 --> 00:45:10,541 Thật không may, Tổng thống Mullen đã từ chối yêu cầu trả lời 613 00:45:10,625 --> 00:45:12,416 trước Ủy ban Giám sát Hạ viện, 614 00:45:12,500 --> 00:45:16,041 vì vậy, trong hôm nay chúng tôi sẽ triệu tập vợ của ông ấy. 615 00:45:16,875 --> 00:45:20,250 Chúng tôi có lý do chính đáng để tin cựu Đệ nhất phu nhân 616 00:45:20,750 --> 00:45:23,791 có cái nhìn thấu suốt về quyết định của chồng bà 617 00:45:23,875 --> 00:45:25,125 trong vài tuần qua. 618 00:45:25,208 --> 00:45:26,291 Lỡ bà ấy từ chối? 619 00:45:26,375 --> 00:45:30,000 Vậy thì bà ấy sẽ phải chịu hậu quả pháp lý như mọi người khác. 620 00:45:30,500 --> 00:45:35,708 Như đã biết, bà Mullen có nguyện vọng được phục vụ trên tòa án liên bang. 621 00:45:35,791 --> 00:45:40,791 Tôi rất hy vọng bà ấy sở hữu… niềm tôn trọng luật pháp hơn thế. 622 00:45:40,875 --> 00:45:42,791 Thưa Chủ tịch Dreyer… 623 00:46:21,750 --> 00:46:24,291 SEX PISTOLS - AI ĐÃ GIẾT BAMBI? 624 00:48:39,333 --> 00:48:43,083 TIN SỐC SỰ ĐIÊN RỒ CỦA MULLEN 625 00:48:56,833 --> 00:49:00,375 NHẠC ẦM Ĩ. NHƯNG KHÔNG TÌM THẤY TRONG PHÒNG. Ở TRONG TƯỜNG Ư? 626 00:49:00,458 --> 00:49:03,875 NHẠC NGÀY CÀNG ỒN. AI ĐANG ĐIỀU KHIỂN? HỌ Ở NGOÀI TẦM MẮT?? 627 00:49:03,958 --> 00:49:05,875 NHÀ THUỐC NÓI DỐI ANNA SINDLER Ở ĐÓ 628 00:51:24,666 --> 00:51:29,666 Biên dịch: Mai Uyên 629 00:51:30,305 --> 00:52:30,398 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm