1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:58,015 --> 00:00:59,767
Dừng xe.
Đoạn đường còn lại tôi muốn đi bộ.
3
00:01:03,688 --> 00:01:05,398
Thôi nào, mọi người. Có vài dãy nhà thôi.
4
00:01:05,481 --> 00:01:07,358
Hơn nữa mấy ngày rồi
tôi chưa rời đại sứ quán.
5
00:01:44,270 --> 00:01:45,146
Alô?
6
00:01:50,484 --> 00:01:51,319
Chúng tôi đến ngay.
7
00:01:55,615 --> 00:01:57,033
ĐẠI SỨ QUÁN HOA KỲ
KABUL, AFGHANISTAN
8
00:02:11,756 --> 00:02:12,798
Chào trạm trưởng.
9
00:02:12,882 --> 00:02:15,009
- Mục tiêu cách bao xa?
- Hơn tám phút một chút.
10
00:02:15,092 --> 00:02:17,928
Chúng tôi đã cho cất cánh hai chiếc
Fox 15-Echos ngay khi tin tình báo về.
11
00:02:18,012 --> 00:02:20,014
Được phép vào không phận Pakistan chưa?
12
00:02:20,097 --> 00:02:21,474
Đang đợi tin từ Tư lệnh Trung tâm.
13
00:02:21,557 --> 00:02:23,017
Hay cử máy bay không người lái đi?
14
00:02:23,100 --> 00:02:24,143
Hiện tại không được.
15
00:02:24,226 --> 00:02:26,687
- Đội mặt đất thì sao?
- Họ không đóng ở khu vực đó.
16
00:02:28,481 --> 00:02:29,649
Tôi cần gặp phía Islamabad.
17
00:02:29,732 --> 00:02:31,025
Đã gọi qua đường truyền bảo mật.
18
00:02:31,108 --> 00:02:31,942
Được.
19
00:02:39,825 --> 00:02:41,452
THÀNH CÔNG
10:56 5/4/2014; ID 16
20
00:02:44,455 --> 00:02:45,456
Nói đi, Sandy.
21
00:02:45,915 --> 00:02:47,333
- Sao thế?
- Không có gì.
22
00:02:47,416 --> 00:02:49,668
Ngoại trừ việc
tôi mới nghe chuyện này lần đầu.
23
00:02:50,169 --> 00:02:52,922
Hắn đứng thứ tư trong danh sách
cần trừ khử, Carrie. Cô còn cần biết gì?
24
00:02:53,005 --> 00:02:54,507
Nguồn đưa tin của anh.
25
00:02:55,674 --> 00:02:57,843
Vẫn như bốn vụ trừ khử
mục tiêu quan trọng vừa rồi.
26
00:02:57,927 --> 00:03:00,137
Người đưa tin này có tên không vậy?
27
00:03:00,763 --> 00:03:03,599
Thỏa thuận là phải giữ kín danh tính
để đổi lấy thông tin.
28
00:03:03,682 --> 00:03:05,559
Tới giờ, đây vẫn là
mối quan hệ rất có lợi.
29
00:03:05,643 --> 00:03:08,062
Mấy lần trước ta vẫn
có thời gian tham khảo ý kiến,
30
00:03:08,145 --> 00:03:09,438
kiểm tra lại tin tình báo.
31
00:03:09,897 --> 00:03:10,898
Cân nhắc mục tiêu đi.
32
00:03:11,899 --> 00:03:12,733
Ý anh là sao?
33
00:03:12,817 --> 00:03:14,443
Sở dĩ cơ hội hạ kẻ như Haissam Haqqani
34
00:03:14,527 --> 00:03:15,694
không nhiều là có lý do.
35
00:03:15,820 --> 00:03:16,987
Hắn nổi tiếng cẩn trọng.
36
00:03:17,071 --> 00:03:18,656
Thì ta đã dạy hắn mà nhỉ?
37
00:03:18,739 --> 00:03:21,951
Dạy? Hắn học cách nhảy khỏi máy bay
nhờ Sư đoàn Không quân 82 đấy.
38
00:03:29,667 --> 00:03:30,876
Tư lệnh Trung tâm trả lời chưa?
39
00:03:30,960 --> 00:03:33,045
Được phép tấn công. Xin chờ lệnh.
40
00:03:34,630 --> 00:03:36,173
Sao có hình ảnh trực tiếp vậy?
41
00:03:36,257 --> 00:03:38,175
Ta gặp may, kết nối được với vệ tinh NATO.
42
00:03:38,259 --> 00:03:39,719
Chính là chỗ đó ư?
43
00:03:39,802 --> 00:03:40,970
Phải, tòa nhà ở giữa.
44
00:03:41,053 --> 00:03:42,805
Nghe nói chỗ đó là trang trại.
45
00:03:42,888 --> 00:03:45,057
Sao ta dám chắc
Haqqani ở trong căn nhà đó?
46
00:03:45,141 --> 00:03:46,434
Trong số xe trước nhà,
47
00:03:46,517 --> 00:03:49,645
ta đã thấy chiếc HiLux đỏ đó
ở căn cứ của hắn tại Miranshah.
48
00:03:49,729 --> 00:03:51,439
Ước tính thiệt hại ngoài dự kiến?
49
00:03:51,522 --> 00:03:54,066
Trong phạm vi 75m quanh mục tiêu
không có cư dân khác.
50
00:03:54,525 --> 00:03:56,610
Vậy rõ ràng mọi người trong căn nhà đó
51
00:03:56,694 --> 00:03:58,821
- sẽ là thiệt hại ngoài dự kiến.
- Phải.
52
00:04:02,116 --> 00:04:03,701
Tôi sẽ thấy tốt hơn nếu ta không mù mờ
53
00:04:03,784 --> 00:04:04,869
do thời gian gấp như vậy.
54
00:04:05,453 --> 00:04:07,037
Nguồn tin của Sandy vẫn luôn đúng.
55
00:04:08,414 --> 00:04:09,373
Ừ, phải.
56
00:04:11,000 --> 00:04:13,544
Còn Haqqani đã quen thói giết lính Mỹ.
57
00:04:17,506 --> 00:04:19,467
- Mấy chiếc F-15 đâu?
- Bay ở biên giới.
58
00:04:19,550 --> 00:04:21,177
Một phút nữa có thể tới chỗ mục tiêu.
59
00:04:21,677 --> 00:04:23,512
- Trong khu vực có quân ta không?
- Không.
60
00:04:23,596 --> 00:04:25,181
- Giới hạn quy định?
- Không.
61
00:04:26,974 --> 00:04:27,808
Cho họ vào đi.
62
00:04:27,892 --> 00:04:28,976
Rõ.
63
00:04:29,059 --> 00:04:31,228
Smash 11, Trạm chỉ huy đây. Nghe rõ không?
64
00:04:31,312 --> 00:04:32,730
Nghe to và rõ.
65
00:04:32,813 --> 00:04:35,316
Tôi cũng vậy, Smash 11. Đến giờ chơi rồi.
66
00:04:35,399 --> 00:04:36,275
Smash 12 đây.
67
00:04:36,358 --> 00:04:38,402
Đang liên lạc với JTAC. Kết nối.
68
00:04:38,486 --> 00:04:39,862
Này, cô đi đâu vậy?
69
00:04:40,362 --> 00:04:41,655
Tôi nghĩ anh lo liệu tiếp được.
70
00:04:41,739 --> 00:04:43,783
Nhớ cho phi công bay do thám vài lượt
71
00:04:43,866 --> 00:04:44,950
đánh giá thiệt hại.
72
00:04:45,034 --> 00:04:46,118
Cô sẽ ở lại chứ?
73
00:04:46,202 --> 00:04:47,953
Tôi phải gọi Skype cho chị.
74
00:04:48,037 --> 00:04:49,872
- Ở lại đi.
- Trạm chỉ huy đang chờ.
75
00:04:50,372 --> 00:04:52,166
Cả đội có chuẩn bị một chuyện.
76
00:04:55,377 --> 00:04:57,379
Trạm chỉ huy, còn cách hai phút. Gió nhẹ.
77
00:04:58,255 --> 00:05:01,008
Đã rõ. Còn cách hai phút.
78
00:05:01,592 --> 00:05:03,052
Phóng vũ khí và xác định thời gian.
79
00:05:03,135 --> 00:05:05,971
Đã rõ. Phóng vũ khí. Ba, hai, một.
80
00:05:06,055 --> 00:05:07,014
Đã thả, mười giây.
81
00:05:07,097 --> 00:05:07,932
Đã rõ.
82
00:05:08,015 --> 00:05:09,308
Mười giây nữa sẽ va chạm.
83
00:05:15,940 --> 00:05:19,193
Sức nổ dội về bên trái.
Đang bay lên góc 270 độ.
84
00:05:25,783 --> 00:05:26,742
Đã bay lên cao.
85
00:05:30,120 --> 00:05:31,372
Được rồi. Tắt đi.
86
00:05:31,789 --> 00:05:32,623
Làm tốt lắm.
87
00:05:32,706 --> 00:05:33,791
Cảm ơn mọi người.
88
00:05:33,999 --> 00:05:35,584
- Sếp.
- Cảm ơn sếp.
89
00:05:35,668 --> 00:05:38,796
Vì cô ấy là một người bạn tốt vui vẻ
90
00:05:38,879 --> 00:05:41,799
Vì cô ấy là một người bạn tốt vui vẻ
91
00:05:41,882 --> 00:05:46,095
Vì cô ấy là một người bạn tốt vui vẻ
92
00:05:46,178 --> 00:05:49,723
Mà không ai có thể chối cãi
93
00:05:49,807 --> 00:05:51,767
{\an8}- Chúc mừng sinh nhật sếp.
- Chúc mừng.
94
00:05:52,476 --> 00:05:54,645
- "Nữ Hoàng Trên Không" ư?
- Phải.
95
00:05:54,728 --> 00:05:56,272
- Phát biểu nào.
- Phát biểu đi.
96
00:05:56,355 --> 00:05:57,690
- Phát biểu đi.
- Phát biểu đi.
97
00:05:58,399 --> 00:06:00,234
À, tôi...Tôi không biết nói gì nữa.
98
00:06:02,194 --> 00:06:03,737
- Cô thổi nến đi.
- Được.
99
00:06:08,075 --> 00:06:08,993
Được rồi!
100
00:07:39,041 --> 00:07:39,875
Chào, Maggie.
101
00:07:40,376 --> 00:07:41,627
Em đã ở đâu thế?
102
00:07:41,710 --> 00:07:44,129
Em biết. Em xin lỗi.
Em không trốn về được.
103
00:07:44,213 --> 00:07:45,965
À, mọi người đi rồi.
104
00:07:46,966 --> 00:07:48,092
Không, đừng nói thế.
105
00:07:48,634 --> 00:07:49,843
Bọn chị đã đợi mãi.
106
00:07:49,927 --> 00:07:51,804
Cuối cùng bố bỏ cuộc
và dẫn con bé đi công viên.
107
00:07:51,887 --> 00:07:54,348
Khỉ thật. Cả ngày nay
em đã rất háo hức đấy.
108
00:07:55,099 --> 00:07:56,850
Mấy tiếng nữa hai ông cháu sẽ về.
109
00:07:56,934 --> 00:07:58,644
Ồ, quên mất. Ở đó quá nửa đêm rồi.
110
00:07:59,520 --> 00:08:01,105
Em vừa uống thuốc ngủ, nên...
111
00:08:01,188 --> 00:08:03,148
Em thật sự phải bỏ dần thứ đó đi, Carrie.
112
00:08:03,232 --> 00:08:04,108
Không tốt cho em.
113
00:08:04,191 --> 00:08:05,651
Và mất ngủ cũng vậy.
114
00:08:06,402 --> 00:08:07,236
Này.
115
00:08:07,319 --> 00:08:08,404
Chúc mừng sinh nhật.
116
00:08:09,071 --> 00:08:09,947
Cảm ơn chị.
117
00:08:10,364 --> 00:08:12,366
Kể xem. Em đón sinh nhật thế nào?
118
00:08:13,033 --> 00:08:15,411
Thẩm vấn vài tù nhân,
làm thêm một nhiệm vụ.
119
00:08:16,245 --> 00:08:19,540
Trên mạng giờ nói rất nhiều
về tình hình tồi tệ ở đó.
120
00:08:19,623 --> 00:08:21,041
À, chủ yếu ở khu bộ lạc thôi.
121
00:08:21,125 --> 00:08:23,127
Gần đây thủ đô khá yên bình.
122
00:08:23,711 --> 00:08:27,089
Nếu tám vụ tấn công tự sát một tuần
được gọi là khá yên bình.
123
00:08:28,007 --> 00:08:30,300
Em nên ở Istanbul, tránh xa nguy hiểm.
124
00:08:30,968 --> 00:08:32,428
Và Franny nên ở cùng em.
125
00:08:32,511 --> 00:08:34,013
À, kế hoạch vốn là vậy.
126
00:08:40,519 --> 00:08:41,603
Mà con bé thế nào?
127
00:08:42,688 --> 00:08:44,231
Thêm một tuần tuổi so với lần trước.
128
00:10:40,514 --> 00:10:42,641
Mọi người chi 134 tỷ đô la
129
00:10:42,724 --> 00:10:45,144
cho các nhà thầu
hỗ trợ chiến dịch vào năm ngoái.
130
00:10:45,561 --> 00:10:46,562
Con số đó lớn thật.
131
00:10:46,812 --> 00:10:48,147
Vậy cứ coi là 120 đô la đi.
132
00:10:48,438 --> 00:10:49,273
Xấp xỉ.
133
00:10:49,815 --> 00:10:50,649
Được rồi.
134
00:10:51,233 --> 00:10:52,067
Xấp xỉ.
135
00:10:52,943 --> 00:10:55,154
Song tôi biết chắc
chi phí đó sẽ tăng gấp đôi
136
00:10:55,237 --> 00:10:57,865
khi nhiệm vụ chiến đấu của Mỹ và NATO
kết thúc vào tháng 12.
137
00:10:58,198 --> 00:11:00,868
Tức chúng tôi sẽ phải thuê
rất nhiều công ty quân sự tư nhân
138
00:11:00,951 --> 00:11:02,828
như các ông,
để lấp đầy khoảng trống an ninh.
139
00:11:03,745 --> 00:11:04,997
Nên ta mới ở đây, Đại tướng.
140
00:11:06,081 --> 00:11:07,082
Chúng tôi có một đề nghị.
141
00:11:07,708 --> 00:11:09,626
- Là gì vậy?
- Saul sẽ trình bày.
142
00:11:13,839 --> 00:11:14,673
Saul?
143
00:11:17,009 --> 00:11:18,552
Hiệu ứng số nhân lực lượng.
144
00:11:19,720 --> 00:11:20,554
Phải rồi.
145
00:11:21,096 --> 00:11:22,931
Ý Aaron là...
146
00:11:26,351 --> 00:11:28,437
Thật ra, có chuyện này tôi định nhắc tới.
147
00:11:29,313 --> 00:11:30,981
Một suy nghĩ tôi muốn bày tỏ thôi.
148
00:11:32,691 --> 00:11:33,734
Được rồi.
149
00:11:33,817 --> 00:11:35,152
Nếu năm 2001 mà biết trước
150
00:11:35,235 --> 00:11:37,362
mình sẽ ở Afghanistan lâu thế này,
151
00:11:37,863 --> 00:11:39,573
ta đã có những lựa chọn rất khác.
152
00:11:40,741 --> 00:11:41,575
Phải không?
153
00:11:43,118 --> 00:11:46,622
Thay vào đó, chu kỳ lên kế hoạch của ta
hiếm khi tính toán quá 12 tháng.
154
00:11:46,705 --> 00:11:49,958
Vậy nên không phải
ta đã tiến hành một cuộc chiến 14 năm,
155
00:11:51,084 --> 00:11:54,379
mà là đã lặp đi lặp lại
một cuộc chiến một năm 14 lần.
156
00:11:58,258 --> 00:12:00,427
Tôi nghĩ ta đang rời đi
khi việc vẫn còn dang dở.
157
00:12:01,470 --> 00:12:02,512
Saul, nói chuyện nhé?
158
00:12:02,596 --> 00:12:04,222
Hãy hỏi suy nghĩ của Đại tướng.
159
00:12:04,306 --> 00:12:06,350
Ta đã cho chương trình
chống chiến tranh du kích
160
00:12:06,433 --> 00:12:07,935
- cơ hội thể hiện chưa?
- Saul.
161
00:12:19,821 --> 00:12:20,697
Xin phép.
162
00:12:25,869 --> 00:12:26,954
Saul, ông làm gì vậy?
163
00:12:27,496 --> 00:12:29,039
Tôi nghĩ mình có bổn phận.
164
00:12:31,249 --> 00:12:32,417
Ông đang làm gì vậy?
165
00:12:33,043 --> 00:12:35,087
Giảm quân số sẽ chỉ khích lệ kẻ địch.
166
00:12:35,462 --> 00:12:37,381
Lực lượng an ninh Afghanistan
chưa sẵn sàng
167
00:12:37,464 --> 00:12:38,423
để thế chỗ đâu.
168
00:12:38,507 --> 00:12:39,841
Để câu đó mà viết báo.
169
00:12:40,550 --> 00:12:42,386
Ta đang cố giành được một hợp đồng.
170
00:12:42,469 --> 00:12:43,512
Chả phải Trollope có nói,
171
00:12:43,595 --> 00:12:45,806
"Nhà tư bản giỏi nhất là kẻ tham lam
mà thành thật" ư?
172
00:12:46,473 --> 00:12:49,977
Đầu tiên, việc cắt giảm quân số
sẽ diễn ra, dù ông muốn hay không.
173
00:12:50,060 --> 00:12:51,019
Thứ hai,
174
00:12:51,103 --> 00:12:54,189
việc đó tạo ra cơ hội thị trường đáng kể
cho hãng này.
175
00:12:54,272 --> 00:12:56,274
Tôi đã ở đó khi ta tiến quân vào, Aaron.
176
00:12:56,358 --> 00:13:00,112
Kabul cứ như Dresden
trong bức ảnh đen trắng năm 1945.
177
00:13:00,696 --> 00:13:02,614
Tàn tạ, tan hoang, vắng vẻ.
178
00:13:02,698 --> 00:13:05,242
Tôi biết ông đã dành nhiều năm cuộc đời
cho cuộc chiến này...
179
00:13:05,325 --> 00:13:07,035
Nữ giới không được đi học,
180
00:13:07,119 --> 00:13:09,871
những băng đảng nam giới lang thang
thi hành luật Sharia bằng roi.
181
00:13:10,998 --> 00:13:12,791
Lại một chốn an toàn cho Al-Qaeda.
182
00:13:13,583 --> 00:13:15,794
Ông đâu có quyền bàn về vấn đề này nữa.
183
00:13:15,877 --> 00:13:18,046
Ta thật sự muốn mạo hiểm quay lại đó ư?
184
00:13:18,755 --> 00:13:19,840
Ông nghe chưa, Saul?
185
00:13:20,424 --> 00:13:22,175
Ông đâu có quyền nữa.
186
00:13:25,595 --> 00:13:27,723
Có báo cáo sau chiến đấu từ máy bay chưa?
187
00:13:27,806 --> 00:13:29,641
- Rồi.
- Tôi muốn xem ảnh trinh sát.
188
00:13:29,725 --> 00:13:31,059
Mary có lưu trên máy tính.
189
00:13:31,852 --> 00:13:34,271
...cái chết của hơn 40 thường dân.
190
00:13:34,354 --> 00:13:37,899
Vụ tấn công diễn ra
vào lúc 11:04 tối tại Dande Darpa Khel,
191
00:13:37,983 --> 00:13:41,611
một đồn quân sự
ở vùng bộ lạc Bắc Waziristan
192
00:13:41,695 --> 00:13:43,196
gần biên giới Afghanistan.
193
00:13:43,280 --> 00:13:45,115
Thành viên Taliban Pakistan
194
00:13:45,198 --> 00:13:47,659
{\an8}đã thề sẽ trả thù
cho vụ tấn công nói trên.
195
00:13:47,743 --> 00:13:50,662
{\an8}"Haissam Haqqani đã tử vì đạo,"
theo lời người phát ngôn
196
00:13:50,746 --> 00:13:52,539
{\an8}của Taliban Pakistan,
197
00:13:52,622 --> 00:13:55,500
{\an8}ông này cũng nói thêm
Haqqani đang dự một lễ cưới
198
00:13:55,584 --> 00:13:58,503
vào thời điểm xảy ra vụ tấn công
và hơn 40 thành viên
199
00:13:58,587 --> 00:14:00,505
gia đình ông ấy cũng đã thiệt mạng.
200
00:14:00,589 --> 00:14:03,759
Trích lời, "Chúng đã biến lễ cưới
thành một giàn thiêu.
201
00:14:03,842 --> 00:14:06,178
Chúng tôi sẽ trả thù không nương tay."
202
00:14:06,261 --> 00:14:07,637
Chết đi.
203
00:14:07,721 --> 00:14:09,347
Katie, cử một Reaper tới khu chiến dịch.
204
00:14:09,431 --> 00:14:11,767
- Tôi muốn xem vùng bình địa vào ban ngày.
- Có ngay.
205
00:14:13,310 --> 00:14:15,353
Ít nhất cũng xác nhận được
Haqqani đã chết.
206
00:14:15,812 --> 00:14:18,106
Ừ, nhưng nếu đây đúng là lễ cưới
thì sẽ chẳng ai quan tâm.
207
00:14:19,191 --> 00:14:22,319
DỪNG TẤN CÔNG
BẰNG MÁY BAY KHÔNG NGƯỜI LÁI
208
00:14:25,447 --> 00:14:28,617
{\an8}ĐẠI SỨ QUÁN HOA KỲ
ISLAMABAD, PAKISTAN
209
00:14:31,787 --> 00:14:34,122
Tôi đã thấy danh sách cần trừ khử
sau vụ 11/9.
210
00:14:34,873 --> 00:14:36,208
Biết có bao nhiêu cái tên không?
211
00:14:36,958 --> 00:14:37,793
Bảy.
212
00:14:38,293 --> 00:14:40,670
Tính cả Bin Laden và Al-Zawahiri.
213
00:14:41,046 --> 00:14:42,839
Biết ngày nay có bao nhiêu cái tên không?
214
00:14:42,923 --> 00:14:44,466
Hơn 2.000.
215
00:14:45,801 --> 00:14:48,011
Cứ như Alice
ở Xứ sở thần tiên chết tiệt vậy.
216
00:14:48,720 --> 00:14:51,973
Có vẻ anh chẳng cần
phải là khủng bố thật nữa.
217
00:14:52,057 --> 00:14:53,600
Chỉ cần có vẻ ngoài giống vậy thôi.
218
00:14:54,726 --> 00:14:56,186
Mà Sandy đâu rồi?
219
00:14:56,269 --> 00:14:57,145
Anh ấy nói đang tới.
220
00:14:57,646 --> 00:15:01,233
Có chỗ nào viết là đại sứ
phải dành 90% thời gian
221
00:15:01,316 --> 00:15:03,026
để dọn dẹp rắc rối cho trạm trưởng vậy?
222
00:15:03,235 --> 00:15:05,654
Không có, nhưng gần như
ở đâu cũng vậy thôi.
223
00:15:05,737 --> 00:15:06,613
À, ta hợp nhau đấy.
224
00:15:06,696 --> 00:15:08,365
Sao anh không phải trạm trưởng của tôi?
225
00:15:09,116 --> 00:15:10,117
Xin lỗi, tôi tới muộn.
226
00:15:10,200 --> 00:15:12,327
Peter mới giải thích cho tôi
về đám đông hô hào
227
00:15:12,411 --> 00:15:13,870
đang tụ tập trước cổng.
228
00:15:13,954 --> 00:15:14,871
Đã thấy. Chào Peter.
229
00:15:14,955 --> 00:15:17,791
Tôi cũng liệt kê Ngoại trưởng vào
danh sách cần gọi. Tôi phải nói gì đây?
230
00:15:18,458 --> 00:15:21,545
- Nói là Haissam Haqqani đã chết.
- Cái đó tôi đã biết. Gì nữa?
231
00:15:22,546 --> 00:15:25,799
Vụ lễ cưới
chỉ là trò tuyên truyền vớ vẩn thôi.
232
00:15:25,882 --> 00:15:27,717
Cơ bản, còn chẳng phải
máy bay tự động tấn công.
233
00:15:27,801 --> 00:15:29,010
Cơ bản ư?
234
00:15:29,678 --> 00:15:31,012
Là thả bom.
235
00:15:31,096 --> 00:15:32,472
Bằng hai chiếc F-15E.
236
00:15:33,265 --> 00:15:35,851
Anh nói đúng. Tôi không nghĩ
sẽ kể chuyện đó cho Ngoại trưởng.
237
00:15:37,394 --> 00:15:38,812
Nhưng nói cho rõ thì,
238
00:15:39,479 --> 00:15:41,982
quan chức cao cấp trong chính phủ Pakistan
239
00:15:42,065 --> 00:15:43,483
đã chấp thuận việc này, nhỉ?
240
00:15:43,567 --> 00:15:45,026
- Ồ, thôi nào, Martha.
- Sao?
241
00:15:45,110 --> 00:15:47,529
Đây là không phận của họ,
thuộc chủ quyền của họ.
242
00:15:47,612 --> 00:15:50,866
Họ la ó phản đối, song chỉ là diễn kịch
để giữ thể diện thôi.
243
00:15:50,949 --> 00:15:52,617
Họ cũng muốn lũ khốn này chết như ta.
244
00:15:52,701 --> 00:15:54,870
Họ bớt hào hứng hơn
khi ta giết thường dân.
245
00:15:54,953 --> 00:15:56,455
Haqqani là mục tiêu hợp lệ.
246
00:15:56,538 --> 00:15:59,541
Những người trong nhà đó
phải biết hắn là một mục tiêu.
247
00:16:00,083 --> 00:16:02,085
Hắn khiến họ gặp nguy hiểm tính mạng,
không phải ta.
248
00:16:27,319 --> 00:16:31,156
Không. Nằm xuống lại đi.
249
00:16:41,249 --> 00:16:43,376
Xin hãy nói cho tôi biết chuyện gì xảy ra.
250
00:16:47,255 --> 00:16:50,759
Đầu tiên, có tiếng động lớn
từ không trung.
251
00:16:51,426 --> 00:16:55,138
Rồi chúng tôi nghe thấy một tiếng nổ.
252
00:16:57,516 --> 00:16:59,142
Tấn công bằng máy bay không người lái?
253
00:17:00,018 --> 00:17:04,147
Không, nghe tiếng động
thì không giống thế.
254
00:17:10,529 --> 00:17:12,030
Mẹ và chị của tôi đâu?
255
00:17:14,950 --> 00:17:15,951
Aayan...
256
00:17:16,868 --> 00:17:18,161
Tôi rất tiếc.
257
00:17:28,964 --> 00:17:29,798
Không.
258
00:17:30,757 --> 00:17:32,551
- Tôi rất tiếc...
- Không.
259
00:17:34,010 --> 00:17:35,220
Không thể nào.
260
00:17:35,303 --> 00:17:37,430
Không, đừng đi. Cậu đang không khỏe.
261
00:20:00,198 --> 00:20:01,282
Lại gần hơn được chứ?
262
00:20:19,676 --> 00:20:21,302
Đó là ai? Ta có biết không?
263
00:20:21,386 --> 00:20:23,012
Chắc chỉ là một đứa nhóc ở làng thôi.
264
00:20:28,435 --> 00:20:30,103
Chắc chắn anh ta đã thấy ta.
265
00:20:43,366 --> 00:20:44,659
Muốn tôi bám theo không?
266
00:20:45,326 --> 00:20:47,912
Không, cứ ở đây. Xem có xác nhận được
danh tính nạn nhân nào không.
267
00:20:47,996 --> 00:20:48,872
Rõ.
268
00:20:56,546 --> 00:20:59,090
Chúa ơi, căn nhà đó
có nhiều người hơn ta tưởng.
269
00:21:02,761 --> 00:21:04,304
Sếp này. Có điện thoại.
270
00:21:15,023 --> 00:21:15,899
Alô?
271
00:21:15,982 --> 00:21:16,900
Carrie, Quinn đây.
272
00:21:17,358 --> 00:21:18,193
Quinn.
273
00:21:18,902 --> 00:21:20,612
- Lâu không gặp.
- Ừ.
274
00:21:21,321 --> 00:21:22,822
Đúng là rối tung cả lên nhỉ?
275
00:21:23,448 --> 00:21:24,365
Cô thế nào?
276
00:21:24,908 --> 00:21:26,326
Có một gã phát ngôn Taliban.
277
00:21:26,409 --> 00:21:28,453
Tôi đang cố không phát điên lên đây.
278
00:21:28,536 --> 00:21:30,413
Ừ, có người biểu tình trước đại sứ quán.
279
00:21:31,539 --> 00:21:32,707
Lần nào cũng chơi trò này.
280
00:21:32,791 --> 00:21:34,959
Không phải lễ cưới
thì cũng là tấn công một thánh đường
281
00:21:35,043 --> 00:21:38,046
hoặc một trại mồ côi
hay một thánh đường cho trẻ mồ côi.
282
00:21:38,129 --> 00:21:39,881
À, lần này cảm giác có chút khác.
283
00:21:41,007 --> 00:21:41,841
Tại sao?
284
00:21:41,925 --> 00:21:43,843
Thời điểm, cách ta tấn công.
285
00:21:43,927 --> 00:21:46,262
Việc ta chưa kiểm tra
trước khi ra lệnh tấn công.
286
00:21:47,639 --> 00:21:49,015
Chà, khích lệ hay lắm.
287
00:21:54,729 --> 00:21:55,563
Anh vẫn nghe chứ?
288
00:21:56,105 --> 00:21:57,607
Ừ, tôi đây.
289
00:21:58,817 --> 00:22:01,986
Nghe tôi này, Quinn,
viễn cảnh tệ nhất là có một lễ cưới thật.
290
00:22:02,529 --> 00:22:04,364
Rõ ràng không phải là lý tưởng.
291
00:22:04,447 --> 00:22:07,492
Nhưng Dande Darpa Khel nằm rất sâu
trong khu bộ lạc.
292
00:22:08,660 --> 00:22:09,786
Tôi không hiểu ý cô.
293
00:22:10,745 --> 00:22:12,789
Ai lại mạo hiểm tiến vào để kiểm tra?
294
00:22:13,790 --> 00:22:15,041
Không ai cả.
295
00:22:16,292 --> 00:22:17,544
Việc này không thể chỉ trích ta.
296
00:22:19,212 --> 00:22:20,296
Không ư?
297
00:22:21,297 --> 00:22:22,173
Chắc chắn rồi.
298
00:22:32,976 --> 00:22:33,977
Xin lỗi.
299
00:22:34,602 --> 00:22:37,021
Bọn anh lỡ chuyến bốn giờ.
Em nhận được tin nhắn không?
300
00:22:37,772 --> 00:22:39,357
Có. Cảm ơn anh.
301
00:22:40,358 --> 00:22:42,318
Bọn anh đã đợi ở Trenton hơn một tiếng.
302
00:22:42,402 --> 00:22:43,528
Anh cầm mấy ly rượu nhé?
303
00:22:43,611 --> 00:22:45,238
Ừ. Anh thật sự muốn về.
304
00:22:46,406 --> 00:22:47,240
Em biết.
305
00:22:47,323 --> 00:22:49,534
Chỉ là Michael là sếp em và...
306
00:22:49,617 --> 00:22:51,578
Mai anh sẽ gọi giải thích mọi chuyện.
307
00:22:52,203 --> 00:22:53,162
Cảm ơn anh.
308
00:22:57,458 --> 00:23:00,253
Mọi người đều nghĩ
ta nên mua căn hộ trên đường 103.
309
00:23:00,545 --> 00:23:01,796
- Thật sao?
- Vâng.
310
00:23:01,879 --> 00:23:02,880
Thuê thì có sao chứ?
311
00:23:03,840 --> 00:23:05,133
Không có tính cam kết.
312
00:23:05,216 --> 00:23:06,843
Thì ta để ngỏ các lựa chọn mà.
313
00:23:06,926 --> 00:23:08,469
Thôi nào, Saul. Anh đã hứa sẽ ở New York
314
00:23:08,553 --> 00:23:10,430
- ít nhất ba năm mà.
- Ba năm ư?
315
00:23:11,139 --> 00:23:12,932
Lúc đó thì anh thành đồ cổ mất.
316
00:23:13,600 --> 00:23:14,434
Đừng nói vậy.
317
00:23:14,517 --> 00:23:15,476
Thật đấy.
318
00:23:17,562 --> 00:23:18,855
Anh với Aaron không hợp.
319
00:23:20,481 --> 00:23:22,275
Anh sẽ bị đuổi việc? Ý anh là vậy à?
320
00:23:22,358 --> 00:23:23,443
Không.
321
00:23:25,194 --> 00:23:26,696
Chỉ là hôm nay anh đã làm hỏng chuyện.
322
00:23:27,238 --> 00:23:28,489
Vậy thì sửa chữa đi.
323
00:23:29,657 --> 00:23:33,786
Sáng mai hãy tới đó xin lỗi
và làm mọi việc phải làm.
324
00:23:34,370 --> 00:23:35,955
- Mira...
- Không.
325
00:23:36,039 --> 00:23:37,832
Đến lượt em. Ta đã thống nhất mà.
326
00:23:38,499 --> 00:23:39,334
Mira.
327
00:24:53,741 --> 00:24:57,120
{\an8}ĐẠI HỌC Y KHOA OMMAYA
ISLAMABAD, PAKISTAN
328
00:25:22,311 --> 00:25:23,146
Aayan.
329
00:25:24,147 --> 00:25:25,690
Anh đã ở đâu? Bọn tôi tưởng...
330
00:25:25,773 --> 00:25:26,941
Ừ. Không đâu.
331
00:25:27,734 --> 00:25:29,819
Bọn tôi nhắn tin mấy ngày liền.
Sao anh không trả lời?
332
00:25:30,445 --> 00:25:31,904
Tôi không biết.
333
00:25:33,906 --> 00:25:35,032
Tôi chẳng biết gì nữa.
334
00:25:35,116 --> 00:25:37,326
Này, anh ổn chứ?
335
00:25:41,914 --> 00:25:43,040
Tôi cảm giác như một bóng ma.
336
00:25:53,217 --> 00:25:54,177
Tôi mất tất cả.
337
00:25:58,806 --> 00:25:59,766
Cả gia đình.
338
00:26:30,087 --> 00:26:31,047
Này, nói chuyện nhé?
339
00:26:33,174 --> 00:26:34,675
Nếu anh thích xem bóng thì được.
340
00:26:34,759 --> 00:26:36,636
Không thì chỉ phí thời gian thôi.
341
00:26:36,719 --> 00:26:37,595
Cả hai đều không phải.
342
00:26:43,893 --> 00:26:46,020
Chà, phải công nhận là anh bảnh trai đấy.
343
00:26:46,103 --> 00:26:47,605
Cô là Mathison, trạm trưởng.
344
00:26:49,524 --> 00:26:50,441
Anh là ai?
345
00:26:51,526 --> 00:26:52,985
Trung úy J.G. Edgars.
346
00:26:54,487 --> 00:26:56,906
À, đúng tên tôi rồi,
nhưng tôi không thuộc CIA.
347
00:26:56,989 --> 00:26:58,324
Tôi thuộc bộ ngoại giao.
348
00:26:58,407 --> 00:26:59,367
Vớ vẩn.
349
00:27:00,868 --> 00:27:01,953
Thưa cô.
350
00:27:03,621 --> 00:27:04,997
Anh muốn gì, Trung úy?
351
00:27:05,915 --> 00:27:07,333
Cô biết tôi với cái tên Smash 12.
352
00:27:08,251 --> 00:27:10,002
Tôi làm nhiệm vụ bay vào Pakistan đêm đó.
353
00:27:13,923 --> 00:27:14,966
Này, ngồi xuống đi.
354
00:27:15,049 --> 00:27:16,384
- Tôi mời bia.
- Thôi, cảm ơn.
355
00:27:24,016 --> 00:27:25,226
Họ nói có đúng không?
356
00:27:25,893 --> 00:27:27,103
Có một bữa tiệc cưới ư?
357
00:27:30,439 --> 00:27:31,399
Tôi không biết.
358
00:27:31,691 --> 00:27:33,192
Có biết cũng không thể nói.
359
00:27:35,236 --> 00:27:36,946
Chuyện đó khiến tôi thấy khó chịu.
360
00:27:39,240 --> 00:27:40,658
- Ừ.
- Còn cô?
361
00:27:41,242 --> 00:27:43,160
Cô có bao giờ cảm thấy khó chịu không?
362
00:27:46,998 --> 00:27:47,915
Đôi khi.
363
00:27:50,793 --> 00:27:53,004
Nhưng tôi cố nghĩ đến đại cục. Nhiệm vụ.
364
00:27:54,255 --> 00:27:55,298
Đó là lễ cưới, phải không?
365
00:27:56,007 --> 00:27:57,592
Đã bảo tôi không biết mà.
366
00:27:57,675 --> 00:28:00,803
Hồi tháng 1 tôi đã giết bốn lính Canada
vì mệnh lệnh sai lầm,
367
00:28:01,512 --> 00:28:03,055
thả một quả bom 90kg xuống chỗ họ.
368
00:28:06,851 --> 00:28:08,227
Tôi rất tiếc, thật đấy.
369
00:28:08,311 --> 00:28:09,145
Lũ quái vật.
370
00:28:10,646 --> 00:28:11,480
Anh nói gì cơ?
371
00:28:11,564 --> 00:28:14,442
Tất cả các người là lũ quái vật.
372
00:28:15,735 --> 00:28:17,653
Biến đi cho khuất mắt tôi, Trung úy.
373
00:28:23,659 --> 00:28:24,702
Tuân lệnh.
374
00:28:38,507 --> 00:28:40,426
Hầu hết các quốc gia
đều do mấy gã điên điều hành.
375
00:28:41,052 --> 00:28:42,178
Nơi này cũng vậy.
376
00:28:42,261 --> 00:28:43,638
Này, nói khẽ thôi.
377
00:28:43,721 --> 00:28:45,056
Sao? Cô nghĩ ai nghe chứ?
378
00:28:45,139 --> 00:28:46,974
Anh cứ hét lên thế thì chẳng ai nghe đâu.
379
00:28:47,058 --> 00:28:49,435
- Tôi đâu có hét.
- Ta đang học nhóm nhỉ?
380
00:28:49,936 --> 00:28:51,354
Mai có bài thi phải không?
381
00:28:52,230 --> 00:28:54,398
Không rõ sao anh học được
sau chuyện xảy ra.
382
00:28:56,025 --> 00:28:58,611
Ừ, vẫn tốt hơn là cứ buồn rầu suốt, nên...
383
00:29:00,863 --> 00:29:03,366
À, sáng nay đại sứ Mỹ lại lên TV.
384
00:29:04,367 --> 00:29:05,243
Thì sao?
385
00:29:06,285 --> 00:29:09,830
Bà ta vẫn nói là không có lễ cưới nào,
chưa từng có.
386
00:29:09,914 --> 00:29:11,249
Nói lần cuối nhé, Rahim...
387
00:29:11,958 --> 00:29:13,834
- Không.
- Nhưng họ bất kính với gia đình anh.
388
00:29:14,460 --> 00:29:15,711
Mọi người phải biết sự thật.
389
00:29:15,795 --> 00:29:18,506
Anh ấy tỏ lòng kính trọng gia đình
bằng cách tiếp tục học.
390
00:29:18,839 --> 00:29:20,132
Và trở thành bác sĩ.
391
00:29:20,216 --> 00:29:22,260
Ta có thể đăng tải đoạn phim ẩn danh,
392
00:29:22,343 --> 00:29:24,303
- nếu đó là điều cả hai lo.
- Đã nói là không.
393
00:29:24,595 --> 00:29:25,930
Không đăng tải, không làm gì hết.
394
00:29:26,013 --> 00:29:27,306
Nhưng đó là việc đúng đắn.
395
00:29:28,099 --> 00:29:29,267
Đó là chuyện chính trị.
396
00:29:31,227 --> 00:29:32,395
Tôi không muốn dính vào.
397
00:29:33,604 --> 00:29:34,939
Chả hiểu sao tôi lại ngạc nhiên.
398
00:29:36,357 --> 00:29:37,525
Câu đó là có ý gì?
399
00:29:37,608 --> 00:29:39,527
Lẽ ra tôi phải biết mình đang nói với ai.
400
00:29:39,610 --> 00:29:40,695
Lũ hèn nhát.
401
00:30:07,763 --> 00:30:09,598
- Alô?
- Carrie Mathison?
402
00:30:10,516 --> 00:30:12,810
- Tôi đây.
- Xin chờ máy, Giám đốc Lockhart muốn gặp.
403
00:30:14,103 --> 00:30:15,062
Carrie, dậy chưa?
404
00:30:15,521 --> 00:30:16,355
À, vừa mới.
405
00:30:16,439 --> 00:30:17,898
Sáng nay lên mạng chưa?
406
00:30:19,567 --> 00:30:20,484
Chưa.
407
00:30:20,568 --> 00:30:22,653
Chà, vụ Dande Darpa Khel
thành tin nóng rồi.
408
00:30:25,698 --> 00:30:27,825
- Nói lại đi.
- Có 300.000 lượt xem.
409
00:30:27,908 --> 00:30:29,785
Đoạn phim chỉ mới tải lên vài giờ.
410
00:30:30,953 --> 00:30:31,787
Nội dung là gì?
411
00:30:31,871 --> 00:30:34,290
Một lễ cưới, các cô bé đang nhảy múa.
412
00:30:34,373 --> 00:30:36,459
Cô dâu và mẹ, rồi vũ khí rơi xuống.
413
00:30:36,542 --> 00:30:37,585
Thật kinh khủng.
414
00:30:38,085 --> 00:30:38,919
Cảnh thật ư?
415
00:30:39,003 --> 00:30:40,004
Nhìn thì chắc chắn là vậy.
416
00:30:40,087 --> 00:30:41,672
Chết tiệt.
417
00:30:44,800 --> 00:30:46,135
Ông nói với Sandy chưa?
418
00:30:46,218 --> 00:30:47,636
Tôi gọi anh ấy đầu tiên.
419
00:30:48,971 --> 00:30:50,723
Hai người sẽ phải cùng suy nghĩ,
420
00:30:50,806 --> 00:30:52,391
tìm cho tôi cách lèo lái câu chuyện này.
421
00:30:54,560 --> 00:30:56,854
Sao không thú tội
là ta xác định đúng mục tiêu,
422
00:30:56,937 --> 00:30:58,397
nhưng lễ cưới là sai lầm thật?
423
00:30:58,981 --> 00:31:00,358
Lời giải thích đó không đủ.
424
00:31:00,441 --> 00:31:02,193
Nhưng nó là sự thật.
425
00:31:02,276 --> 00:31:03,110
Này, Carrie.
426
00:31:03,194 --> 00:31:05,112
Tổng thống rất giận,
tôi cũng không kém phần.
427
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
Lực lượng Vũ trang Pakistan muốn được
giải trình đầy đủ trước ngày mai.
428
00:31:10,326 --> 00:31:11,285
Bất kỳ điều gì ông cần.
429
00:31:11,452 --> 00:31:12,286
Tôi cần cô
430
00:31:12,370 --> 00:31:14,705
bắt chuyến đầu tiên đến ngay Islamabad.
431
00:31:30,846 --> 00:31:31,931
Chết tiệt.
432
00:31:33,724 --> 00:31:35,726
{\an8}TÊN LỬA CỦA MỸ BẮN VÀO LỄ CƯỚI
342.730 LƯỢT XEM
433
00:32:45,921 --> 00:32:47,298
Đây là anh làm đúng không?
434
00:32:47,381 --> 00:32:48,466
Anh làm việc này ư?
435
00:32:50,759 --> 00:32:51,802
Việc phải làm thôi.
436
00:32:51,886 --> 00:32:53,971
- Gỡ nó xuống ngay.
- Quá muộn rồi.
437
00:32:54,054 --> 00:32:55,681
Đã có nửa triệu người xem.
438
00:32:55,764 --> 00:32:57,224
Rahim, tôi mặc kệ. Cứ làm đi.
439
00:32:58,142 --> 00:32:58,976
Tôi chịu thôi.
440
00:32:59,059 --> 00:33:00,227
Anh nói thế là sao?
441
00:33:00,311 --> 00:33:01,812
Anh họ tôi là người tải lên.
442
00:33:02,605 --> 00:33:04,148
- Anh họ anh?
- Sao nào?
443
00:33:04,231 --> 00:33:05,107
Anh ấy biết dùng mạng.
444
00:33:05,191 --> 00:33:07,401
Anh ấy giấu địa chỉ IP
nhờ một máy chủ proxy.
445
00:33:07,485 --> 00:33:08,569
Thế nghĩa là sao?
446
00:33:08,652 --> 00:33:10,196
Là khỏi lo lắng quá.
447
00:33:10,779 --> 00:33:12,490
Sẽ chẳng ai biết là anh đâu.
448
00:33:12,573 --> 00:33:14,617
Tất nhiên là có rồi, Rahim!
Có mặt tôi trong đó!
449
00:33:15,117 --> 00:33:16,327
Đến thằng ngốc cũng đoán ra.
450
00:33:16,911 --> 00:33:17,953
Vậy anh sẽ nổi tiếng.
451
00:33:19,497 --> 00:33:20,706
Anh là đồ khốn.
452
00:33:25,419 --> 00:33:26,587
Gọi anh họ anh đi.
453
00:33:26,670 --> 00:33:28,464
Bảo anh ấy gỡ xuống. Làm ngay đi.
454
00:33:29,965 --> 00:33:31,884
- Gọi đi!
- Được rồi!
455
00:33:51,362 --> 00:33:52,571
- Này.
- Ừ.
456
00:33:52,655 --> 00:33:53,822
Tình hình thế nào?
457
00:33:54,281 --> 00:33:56,367
Lượt truy cập mạng xã hội và mạng di động
458
00:33:56,450 --> 00:33:58,577
rất cao, nên chắc chắn rồi.
459
00:33:58,661 --> 00:34:00,621
Sẽ có biểu tình trên phố.
460
00:34:01,163 --> 00:34:02,706
Có tin gì về người đăng tải chưa?
461
00:34:02,790 --> 00:34:04,458
Đến cuối ngày sẽ tìm ra cho anh.
462
00:34:05,042 --> 00:34:05,960
Anh tin nổi không?
463
00:34:06,377 --> 00:34:07,670
Ý tôi là sao có thể chứ?
464
00:34:07,753 --> 00:34:10,714
Đại sứ yêu cầu gặp mặt cả trạm.
465
00:34:12,341 --> 00:34:14,009
- Hẹn sau bữa trưa đi.
- Bà ấy muốn sớm hơn.
466
00:34:14,093 --> 00:34:16,595
Nhắn bà ấy là Mathison chưa đến
thì cũng vô ích.
467
00:34:16,679 --> 00:34:18,931
- Tôi đón cô ấy lúc 12:30.
- Ừ, được đấy.
468
00:34:19,974 --> 00:34:20,891
Đợi chút đã.
469
00:34:23,352 --> 00:34:26,105
X
CHUYỆN GẤP Ư?
470
00:34:26,188 --> 00:34:27,314
RẤT GẤP
471
00:34:29,149 --> 00:34:31,151
ĐƯỢC. MỘT TIẾNG RƯỠI NỮA GẶP.
472
00:34:34,238 --> 00:34:35,406
XÓA
473
00:34:35,489 --> 00:34:37,032
Được rồi, Mathison đến thì báo tôi.
474
00:34:37,116 --> 00:34:38,617
- Được. Đi đâu thế?
- Nằm nghỉ.
475
00:34:38,701 --> 00:34:40,077
Tôi thấy khó chịu quá.
476
00:34:40,160 --> 00:34:41,203
- Lại đau bụng?
- Ừ.
477
00:34:41,287 --> 00:34:43,205
Tiêu hóa bình thường
cũng là đòi hỏi quá đáng ư?
478
00:35:50,481 --> 00:35:52,858
{\an8}SÂN BAY QUỐC TẾ BENAZIR BHUTTO
ISLAMABAD
479
00:35:56,737 --> 00:36:00,949
KHÔNG ĐƯỢC VÀO
480
00:36:01,033 --> 00:36:02,242
- Chào anh.
- Chào.
481
00:36:07,539 --> 00:36:08,791
Chào mừng tới Pakistan.
482
00:36:11,418 --> 00:36:12,586
Ngồi mười phút được chứ?
483
00:36:12,670 --> 00:36:13,796
Cho tôi biết tình hình nhé?
484
00:36:14,380 --> 00:36:15,255
Được chứ.
485
00:36:16,799 --> 00:36:18,759
Đại sứ phải trả lời dân địa phương
về chuyện này,
486
00:36:18,842 --> 00:36:20,719
- nên bà ấy bực.
- Không trách bà ấy.
487
00:36:20,803 --> 00:36:22,805
Tin tức của Sandy trước đây vẫn tốt.
488
00:36:23,305 --> 00:36:25,140
- Anh nghĩ đã có chuyện gì?
- Không rõ.
489
00:36:25,224 --> 00:36:28,185
Ngay cả cấp trên của anh ấy
thường cũng chẳng biết anh ấy làm gì.
490
00:36:28,268 --> 00:36:29,269
Con sói đơn độc.
491
00:36:29,353 --> 00:36:32,064
Anh ấy rời khỏi đại sứ quán
với giờ giấc kỳ lạ, không nói đi đâu.
492
00:36:32,147 --> 00:36:32,981
Bạn gái ư?
493
00:36:33,065 --> 00:36:34,733
Có thể thế hoặc đi gặp người cung cấp tin
494
00:36:34,817 --> 00:36:36,360
đã báo những mục tiêu cấp cao này.
495
00:36:37,695 --> 00:36:39,446
Thế người này là ai?
496
00:36:39,530 --> 00:36:41,448
- Tôi tưởng cô biết.
- Không.
497
00:36:41,532 --> 00:36:43,242
Tôi cũng không biết,
nên cô phải hỏi anh ấy.
498
00:36:43,325 --> 00:36:46,120
Tôi sẽ hỏi, vì chính tôi
đã hạ lệnh tấn công những người này.
499
00:36:46,954 --> 00:36:48,247
Ừ, tôi hiểu cảm giác đó.
500
00:36:48,956 --> 00:36:49,790
Gì cơ?
501
00:36:50,374 --> 00:36:52,543
Kiếm sống bằng việc lùng giết người.
502
00:36:55,295 --> 00:36:56,338
Đó là công việc.
503
00:36:58,132 --> 00:36:59,091
Cô không khó chịu ư?
504
00:37:02,302 --> 00:37:03,512
Thế khi chuyện gặp sai sót?
505
00:37:04,888 --> 00:37:06,390
Cũng không hay xảy ra lắm.
506
00:37:06,974 --> 00:37:08,225
Nhưng lần này thì có.
507
00:37:11,311 --> 00:37:12,855
Đó là gia đình của Haqqani.
508
00:37:12,938 --> 00:37:13,772
Họ biết hắn là ai.
509
00:37:13,856 --> 00:37:15,607
Họ biết nếu ở đó
thì sẽ có nguy cơ thiệt mạng.
510
00:37:17,526 --> 00:37:19,069
Sandy cũng nói vậy.
511
00:37:19,862 --> 00:37:22,656
Anh ấy đưa tọa độ, tôi chỉ huy nhiệm vụ.
Cả hai là một đội ăn ý.
512
00:37:27,745 --> 00:37:29,872
Có lẽ Istanbul quá buồn tẻ với cô.
513
00:37:31,498 --> 00:37:33,751
Thì tôi cũng muốn tới đó,
nhưng Kabul mới tuyển.
514
00:37:33,834 --> 00:37:35,627
- Vị trí chịu cực khổ đấy.
- Lương cao hơn.
515
00:37:35,711 --> 00:37:37,880
- Làm như cô quan tâm vậy.
- Chiến đấu nhiều hơn.
516
00:37:37,963 --> 00:37:39,506
Nhưng không thể dẫn theo người nhà.
517
00:37:45,179 --> 00:37:46,388
Tôi muốn dẫn theo anh.
518
00:37:48,724 --> 00:37:49,725
Sao anh không tới?
519
00:37:52,853 --> 00:37:54,021
Ta nên về đại sứ quán thôi.
520
00:38:03,363 --> 00:38:04,490
Quinn.
521
00:38:10,496 --> 00:38:12,623
...Trạm trưởng Sandy Bachman...
522
00:38:12,790 --> 00:38:14,124
Chết tiệt. Đi thôi.
523
00:39:34,413 --> 00:39:36,123
{\an8}ANH THAY KHÓA RỒI Ư?
524
00:40:03,150 --> 00:40:05,444
- Alô.
- Sandy, Quinn đây. Anh ở đâu thế?
525
00:40:05,527 --> 00:40:06,570
Trong nhà.
526
00:40:06,653 --> 00:40:08,238
Không phải. Bảo vệ vừa tới đó.
527
00:40:09,740 --> 00:40:10,991
Được rồi. Tôi rời khỏi đó rồi.
528
00:40:11,491 --> 00:40:13,243
Nghe kỹ đây, Sandy. Anh bị lộ rồi.
529
00:40:13,327 --> 00:40:14,912
Có kẻ đưa ảnh của anh cho báo chí.
530
00:40:16,622 --> 00:40:18,373
- Gì cơ?
- Phải đưa anh về ngay.
531
00:40:18,457 --> 00:40:20,125
Tôi cần biết chính xác địa điểm của anh.
532
00:40:21,793 --> 00:40:22,836
Nghe không, Sandy?
533
00:40:22,920 --> 00:40:25,213
Mặt anh giờ tràn ngập
trên các bản tin rồi.
534
00:40:26,673 --> 00:40:28,300
- Ừ.
- Anh ở đâu?
535
00:40:28,800 --> 00:40:31,094
Tôi đang ở đường Korang khu I-9.
536
00:40:31,178 --> 00:40:32,804
- Anh có đi xe không?
- Không.
537
00:40:32,888 --> 00:40:34,765
- Giao với đường nào?
- Giao với đường 10.
538
00:40:34,848 --> 00:40:36,475
Được rồi, năm phút nữa bọn tôi tới.
539
00:40:37,059 --> 00:40:38,352
Nhớ mở máy đấy.
540
00:40:42,856 --> 00:40:43,899
Thấy rồi. Anh ấy ở ngoài.
541
00:40:43,982 --> 00:40:46,777
Góc đường Korang và đường 10.
Tôi đang đến, nhưng cứ cử một đội đi.
542
00:40:46,860 --> 00:40:47,736
Đã rõ.
543
00:41:17,349 --> 00:41:18,350
Này!
544
00:42:12,654 --> 00:42:13,572
Này!
545
00:42:29,337 --> 00:42:30,714
Lùi lại!
546
00:42:32,966 --> 00:42:33,842
Lùi lại mau!
547
00:42:35,302 --> 00:42:36,678
Đi mau!
548
00:42:40,432 --> 00:42:41,558
- Chết tiệt!
- Khỉ thật!
549
00:42:44,186 --> 00:42:45,020
Quinn, đi mau!
550
00:42:47,189 --> 00:42:48,857
Không được. Đằng sau có súng đấy.
551
00:42:50,609 --> 00:42:51,610
Căn cứ, Sandy đây.
552
00:42:51,693 --> 00:42:54,196
Đang đụng độ
với cỡ một trăm dân địa phương
553
00:42:54,279 --> 00:42:56,865
- ở giao lộ đường 10 và Korang.
- Hỏi xem đội hỗ trợ cách bao xa.
554
00:42:58,158 --> 00:42:59,785
Ở đây không có súng, Quinn.
555
00:42:59,868 --> 00:43:01,620
- Dưới ghế đấy!
- Không có!
556
00:43:01,703 --> 00:43:02,621
Chết tiệt.
557
00:43:05,499 --> 00:43:06,792
Chết tiệt!
558
00:43:07,292 --> 00:43:08,251
Thả anh ấy ra!
559
00:43:14,716 --> 00:43:15,801
Buông ra!
560
00:43:16,051 --> 00:43:17,094
Lùi lại!
561
00:43:24,476 --> 00:43:25,894
Chết tiệt! Cứu tôi với!
562
00:43:27,187 --> 00:43:28,563
Cứu tôi!
563
00:43:28,980 --> 00:43:30,065
Quinn!
564
00:43:32,526 --> 00:43:33,652
Quinn!
565
00:43:38,323 --> 00:43:39,825
Carrie, không!
566
00:43:39,908 --> 00:43:40,951
Đâu thể bỏ anh ấy!
567
00:43:41,034 --> 00:43:43,328
Anh ấy tiêu rồi! Chẳng làm
được gì nữa đâu! Cúi xuống!
568
00:44:55,066 --> 00:44:56,610
- Đi nào.
- Đợi tôi một phút.
569
00:44:56,693 --> 00:44:57,527
Ta không có một phút.
570
00:44:57,611 --> 00:44:59,613
- Cần báo cho đại sứ ngay.
- Tôi cần một phút.
571
00:44:59,696 --> 00:45:02,073
Thêm nữa, giám đốc sẽ muốn
có báo cáo sau hành động ngay.
572
00:45:02,157 --> 00:45:05,619
- Ta phải sắp xếp lại câu chuyện.
- Carrie, cho tôi một chút.
573
00:45:06,661 --> 00:45:07,704
Được thôi.
574
00:45:11,583 --> 00:45:12,626
Cô nói câu chuyện là sao?
575
00:45:16,254 --> 00:45:18,632
Anh hiểu mà. Lúc đó ta có thể cố gắng hơn.
576
00:45:18,715 --> 00:45:20,133
Cô đùa tôi ư?
577
00:45:20,216 --> 00:45:21,927
Không. Ta có thể làm hơn mà.
578
00:45:25,680 --> 00:45:27,223
Cô biết không? Chết đi.
579
00:45:27,849 --> 00:45:30,602
Không, thật đấy, Carrie. Chết đi.
580
00:45:31,853 --> 00:45:34,314
- Cô làm sao vậy hả?
- Anh làm sao thì có?
581
00:45:38,193 --> 00:45:39,778
Năm phút nữa hãy vào trong.
582
00:45:46,159 --> 00:45:47,911
Carrie Mathison. Tôi cần gặp đại sứ.
583
00:45:48,495 --> 00:45:50,872
Thưa cô, má cô dính đầy máu kìa.
584
00:45:53,249 --> 00:45:54,918
- Nhà vệ sinh ở đâu?
- Phía bên phải cô.
585
00:46:52,600 --> 00:46:54,602
Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc
585
00:46:55,305 --> 00:47:55,583
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-