1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:12,762 --> 00:00:15,765 {\an8}CĂN CỨ LIÊN HỢP ANDREWS, MARYLAND 3 00:00:22,855 --> 00:00:25,149 Jennifer, đây là Carrie Mathison và Peter Quinn. 4 00:00:25,233 --> 00:00:27,235 Họ đã ở cùng Sandy khi sự việc xảy ra. 5 00:00:30,029 --> 00:00:31,239 Chia buồn với mất mát của cô. 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,369 Anh ấy đã bảo tôi rằng ở đó an toàn. 7 00:00:38,579 --> 00:00:39,747 Rằng đừng lo. 8 00:00:49,799 --> 00:00:51,634 Đúng là tình huống rối rắm. 9 00:00:51,717 --> 00:00:54,804 Họ có ba đứa con. Một đứa chỉ mới học tiểu học. 10 00:00:55,513 --> 00:00:56,389 Cô ấy báo con chưa? 11 00:00:56,472 --> 00:00:57,306 Không cần. 12 00:00:57,390 --> 00:01:00,476 Có đầy đoạn phim quay lại cảnh anh ấy bị giẫm đạp đến chết trên Youtube. 13 00:01:01,227 --> 00:01:03,145 Nếu không có gì cần, thì tôi đi uống đây. 14 00:01:03,229 --> 00:01:06,774 Được. Cố ngủ một chút đi. Chúng ta sẽ gặp lại vào sáng mai. 15 00:01:06,857 --> 00:01:07,817 Văn phòng tôi. 16 00:01:11,112 --> 00:01:11,988 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 17 00:01:13,364 --> 00:01:14,365 Cho anh ấy chút thời gian. 18 00:01:14,448 --> 00:01:16,492 - Anh ấy đã ở hiện trường mà. - Thì sao? 19 00:01:17,201 --> 00:01:18,119 Cô cũng vậy thôi. 20 00:01:19,328 --> 00:01:21,539 Ngày mai, văn phòng tôi, chín giờ sáng. 21 00:02:48,793 --> 00:02:49,627 Carrie? 22 00:02:52,546 --> 00:02:54,548 Muộn quá rồi. Em không muốn quấy rầy mọi người. 23 00:02:54,632 --> 00:02:56,092 Chị không biết em sẽ về. 24 00:02:56,175 --> 00:02:57,593 Mọi việc rất đột ngột. 25 00:02:57,676 --> 00:02:59,136 Em có thể tới ở khách sạn. 26 00:03:00,054 --> 00:03:01,097 Khách sạn? 27 00:03:01,180 --> 00:03:02,431 Em đang nói gì vậy? 28 00:03:02,515 --> 00:03:03,933 Đây, em muốn bế con không? 29 00:03:16,821 --> 00:03:18,072 Em nghe tiếng con bé khóc. 30 00:03:18,155 --> 00:03:19,573 Thỉnh thoảng con bé lại vậy. 31 00:03:20,658 --> 00:03:21,826 Chuyện hoàn toàn bình thường. 32 00:03:23,619 --> 00:03:25,579 Ôi trời, tóc con bé giờ dày quá nhỉ. 33 00:03:26,997 --> 00:03:28,249 Lại đây. Vào trong thôi. 34 00:03:32,128 --> 00:03:33,045 Vào đi. 35 00:03:34,171 --> 00:03:35,005 Em về rồi. 36 00:03:55,109 --> 00:03:56,777 Anh đang làm bẩn hồ bơi của tôi đấy. 37 00:03:57,570 --> 00:03:58,529 Hồ bơi của cô à? 38 00:04:00,948 --> 00:04:02,950 Anh không nhớ tôi đúng không? 39 00:04:05,536 --> 00:04:06,454 Có chứ. 40 00:04:06,537 --> 00:04:07,830 Không, anh đâu nhớ. 41 00:04:07,913 --> 00:04:09,123 Tôi là quản lý. 42 00:04:09,790 --> 00:04:12,918 Còn nhớ ta đã gặp khi anh trả tôi tiền thuê trước sáu tháng không? 43 00:04:13,878 --> 00:04:15,504 Thường tôi phải chạy theo người ta 44 00:04:15,588 --> 00:04:16,756 chỉ để lấy tiền tháng trước. 45 00:04:19,175 --> 00:04:21,719 Và anh không thể cầm chai thủy tinh ra đây. 46 00:04:22,636 --> 00:04:24,638 Nếu nó vỡ, anh sẽ phải tháo nước cả bể bơi. 47 00:04:29,602 --> 00:04:30,436 Lạy Chúa... 48 00:04:32,021 --> 00:04:33,439 Anh say quá rồi. 49 00:04:47,411 --> 00:04:49,622 {\an8}ĐẠI HỌC Y KHOA OMMAYA, ISLAMABAD 50 00:04:49,705 --> 00:04:51,290 {\an8}Đời tôi chưa đủ tồi tệ hay sao, 51 00:04:51,832 --> 00:04:52,917 {\an8}anh còn phải làm nó tệ hơn. 52 00:04:53,000 --> 00:04:54,835 Tôi phải cho mọi người thấy điều người Mỹ làm. 53 00:04:55,377 --> 00:04:57,087 Họ sẽ trách tôi hại chết trạm trưởng CIA. 54 00:04:57,171 --> 00:04:58,547 Trách tôi gây ra bạo loạn. 55 00:04:58,631 --> 00:05:00,090 - Sẽ không đâu. - Có chứ. 56 00:05:01,675 --> 00:05:03,886 Đó là đoạn phim của tôi, có mặt tôi trong đó. 57 00:05:06,639 --> 00:05:07,973 Mọi người cũng đang theo dõi tôi. 58 00:05:08,891 --> 00:05:10,476 - Đâu có ai theo dõi anh. - Anh ta là ai? 59 00:05:12,102 --> 00:05:13,270 Đó là một trợ giảng. 60 00:05:13,854 --> 00:05:14,855 Anh đâu có biết. 61 00:05:14,939 --> 00:05:16,607 Có. Đó là trợ giảng lớp sinh lý học của tôi. 62 00:05:16,690 --> 00:05:17,608 Anh cũng học mà. 63 00:05:18,484 --> 00:05:19,318 Xin chào. 64 00:05:20,444 --> 00:05:21,862 Thấy chưa? Anh an toàn. 65 00:05:22,446 --> 00:05:23,572 Anh cần bình tĩnh lại. 66 00:05:24,156 --> 00:05:25,366 Đừng nói vậy với tôi, nhé? 67 00:05:25,783 --> 00:05:27,660 Anh không biết đất nước này vận hành ra sao đâu. 68 00:05:28,410 --> 00:05:29,745 - Không ai an toàn cả. - Aayan! 69 00:05:30,996 --> 00:05:32,248 Anh là Aayan Ibrahim. 70 00:05:33,415 --> 00:05:34,917 Aayan, người thân của anh bị giết 71 00:05:35,000 --> 00:05:36,877 trong đám cưới bị người Mỹ đánh bom, 72 00:05:36,961 --> 00:05:38,003 có phải không? 73 00:05:38,087 --> 00:05:39,255 Đúng. 74 00:05:39,338 --> 00:05:42,341 Và trạm trưởng CIA, người ra lệnh đánh bom giờ đã chết. 75 00:05:42,424 --> 00:05:43,884 Anh có thấy công bằng không? 76 00:05:47,263 --> 00:05:48,264 Không ư? 77 00:05:49,807 --> 00:05:51,642 Aayan, công chúng muốn biết suy nghĩ của anh. 78 00:05:52,601 --> 00:05:54,395 Người Mỹ là lũ sát nhân, được chưa? 79 00:05:54,478 --> 00:05:56,313 Nhưng điều ta làm với anh ta thì khác gì? 80 00:05:56,397 --> 00:05:58,357 Họ nói ngăn được máy bay không người lái tấn công. 81 00:05:58,440 --> 00:05:59,650 Đó không phải điều tốt sao? 82 00:06:00,234 --> 00:06:01,485 Gia đình tôi vừa mới bị giết! 83 00:06:01,569 --> 00:06:02,820 Giờ làm ơn để tôi yên! 84 00:06:02,903 --> 00:06:03,737 Aayan... 85 00:06:53,829 --> 00:06:57,291 {\an8}THUỐC A-XERON CHỈ ĐƯỢC DÙNG TRONG THÍ NGHIỆM 86 00:07:25,778 --> 00:07:27,529 Nghe này, ta không cần phải... 87 00:07:28,405 --> 00:07:29,907 Ý tôi là, anh không cần... 88 00:07:36,538 --> 00:07:37,581 Cô muốn ăn sáng không? 89 00:07:43,545 --> 00:07:44,421 Có chứ. 90 00:07:47,049 --> 00:07:48,133 - Đây. - Chào buổi sáng. 91 00:07:48,217 --> 00:07:49,635 - Bế con bé đi. - Em không thể. 92 00:07:49,718 --> 00:07:51,345 Không thể là sao? Bế con bé đi. 93 00:07:51,428 --> 00:07:52,805 Em thực sự không thể. Em phải đi. 94 00:07:52,888 --> 00:07:53,722 Giữ đầu con bé ngửa. 95 00:07:54,723 --> 00:07:55,975 Carrie, em... 96 00:07:56,058 --> 00:07:57,184 Đúng rồi. 97 00:07:57,851 --> 00:07:58,811 Giữ như thế. 98 00:08:00,479 --> 00:08:01,313 Biết cách chưa? 99 00:08:03,273 --> 00:08:04,441 Vậy, 100 00:08:05,067 --> 00:08:06,610 thế nghĩa là em đã trở về? 101 00:08:06,694 --> 00:08:08,320 À, chỉ vài ngày thôi. 102 00:08:09,446 --> 00:08:10,364 Vài? 103 00:08:11,907 --> 00:08:13,283 Em còn chẳng định tới đây. 104 00:08:13,909 --> 00:08:14,910 Vậy còn Franny? 105 00:08:17,121 --> 00:08:17,997 Em... 106 00:08:18,414 --> 00:08:19,623 Em nghĩ con bé uống xong rồi. 107 00:08:21,750 --> 00:08:23,168 Em biết ý chị không phải vậy. 108 00:08:25,671 --> 00:08:27,548 Chắc em sẽ không ngạc nhiên lắm, 109 00:08:27,631 --> 00:08:29,466 bố không giúp đỡ nhiều như đã hứa. 110 00:08:29,550 --> 00:08:30,843 À, thế bảo mẫu thì sao? 111 00:08:30,926 --> 00:08:32,386 Cô ấy rất giỏi, khi ở đây. 112 00:08:32,469 --> 00:08:33,554 Nhưng... 113 00:08:35,097 --> 00:08:36,473 ta thật sự cần nói chuyện. 114 00:08:38,267 --> 00:08:39,601 Em biết. 115 00:08:39,685 --> 00:08:40,769 Nhưng em... 116 00:08:40,853 --> 00:08:41,812 - muộn rồi. - Xin chào! 117 00:08:41,895 --> 00:08:43,981 Ta thực sự có nhiều việc cần nói. 118 00:08:44,857 --> 00:08:45,816 Tối nay nhé? 119 00:08:45,899 --> 00:08:47,484 Được. Tối nay. 120 00:08:47,568 --> 00:08:48,527 Được rồi. 121 00:08:48,610 --> 00:08:49,486 Tạm biệt. 122 00:08:49,570 --> 00:08:50,654 Tạm biệt 123 00:08:51,321 --> 00:08:52,489 - Xin chào! - Chào. 124 00:08:53,824 --> 00:08:55,451 {\an8}Người Mỹ là lũ sát nhân, được chưa? 125 00:08:55,534 --> 00:08:57,244 {\an8}Nhưng điều ta làm với anh ta thì khác gì? 126 00:08:57,327 --> 00:08:59,288 {\an8}Họ nói ngăn được máy bay không người lái tấn công. 127 00:08:59,371 --> 00:09:00,456 {\an8}Đó không phải điều tốt sao? 128 00:09:02,666 --> 00:09:03,876 Xin lỗi tôi tới muộn. 129 00:09:05,085 --> 00:09:06,712 Quinn còn chưa tới tòa nhà cơ. 130 00:09:06,795 --> 00:09:09,631 Đi nước ngoài có vài tháng, mà cả hai đã theo múi giờ Thế giới thứ ba. 131 00:09:09,715 --> 00:09:11,300 - Cô xem chưa? - Chưa. 132 00:09:11,383 --> 00:09:12,593 Người quay đoạn phim đám cưới 133 00:09:12,676 --> 00:09:15,095 hóa ra lại là cháu của Haissam Haqqani. 134 00:09:15,179 --> 00:09:16,180 Họ tìm thấy anh ta ở đâu? 135 00:09:16,263 --> 00:09:17,973 Một trường y ở Islamabad. 136 00:09:18,057 --> 00:09:18,891 Anh ta học ở đó. 137 00:09:18,974 --> 00:09:21,268 Anh ta không phải chiến binh thánh chiến cuồng sát. 138 00:09:21,351 --> 00:09:22,936 Anh ta biết lý lẽ. Cô tin được không? 139 00:09:24,271 --> 00:09:27,024 Thưa ngài, sự việc ở Islamabad sẽ không cứ thế trôi qua đâu. 140 00:09:27,858 --> 00:09:28,734 Ồ, cô nghĩ vậy ư? 141 00:09:29,318 --> 00:09:30,486 Ta cần trạm trưởng mới. 142 00:09:31,278 --> 00:09:32,196 Tôi muốn tự ứng cử. 143 00:09:32,905 --> 00:09:33,864 Cô muốn ư? 144 00:09:33,947 --> 00:09:35,991 Kabul ổn. Phó trạm của tôi quản lý được nơi đó. 145 00:09:36,075 --> 00:09:38,160 Nhưng người của ta đã chết ở Islamabad 146 00:09:38,243 --> 00:09:39,661 và tôi cần biết chuyện đã xảy ra. 147 00:09:40,245 --> 00:09:43,999 Chuyện là cô đã thả bom xuống một đám cưới chết tiệt chứ gì nữa! 148 00:09:44,917 --> 00:09:46,502 Giờ tôi đang bị công kích đây. 149 00:09:46,585 --> 00:09:47,920 Cô hiểu điều đó chứ? 150 00:09:48,545 --> 00:09:51,465 Bộ Ngoại giao chưa từng thích việc ta làm ở vùng biên giới. 151 00:09:51,548 --> 00:09:53,717 Họ sẽ nhân việc này bắt ta dừng lại. 152 00:09:54,301 --> 00:09:56,970 Ta sẽ phải dự một phiên điều trần ở Ủy ban Tình báo Thượng viện. 153 00:09:57,054 --> 00:09:59,932 Tôi cần cô ở đây để thuyết phục họ 154 00:10:00,015 --> 00:10:02,976 rằng điều Bộ Ngoại giao mong muốn sẽ gây hại cho nước Mỹ 155 00:10:03,060 --> 00:10:06,814 và sự việc ầm ĩ lần này sẽ không bao giờ xảy ra lần nữa. 156 00:10:06,897 --> 00:10:08,190 Cô xem có làm được không? 157 00:10:08,273 --> 00:10:09,483 - Được. - Tốt! 158 00:10:15,489 --> 00:10:16,740 Và sau đó thì sao? 159 00:10:17,157 --> 00:10:17,991 Ý cô là gì? 160 00:10:18,075 --> 00:10:19,785 Tôi sẽ ở lại đây bao lâu? 161 00:10:19,868 --> 00:10:21,995 Bao lâu...Vĩnh viễn! 162 00:10:22,079 --> 00:10:25,165 Và nói cho rõ thì cô phải chịu trách nhiệm giải trình. 163 00:10:25,249 --> 00:10:26,583 Cô đang bị triệu hồi. 164 00:10:28,377 --> 00:10:29,503 Nghĩ theo cách này đi. 165 00:10:30,295 --> 00:10:32,172 Cô sẽ có thời gian cho con mình. 166 00:10:46,645 --> 00:10:47,896 Chúng gọi là gà nhúng sốt. 167 00:10:49,106 --> 00:10:50,774 Nhóm thức ăn chính nuôi tôi lớn, 168 00:10:50,858 --> 00:10:51,859 và tôi đã nghiện nó. 169 00:10:53,569 --> 00:10:55,028 Tôi biết anh rất bất ngờ. 170 00:11:02,828 --> 00:11:04,288 Anh không nói nhiều lắm nhỉ? 171 00:11:05,330 --> 00:11:06,540 Tôi thích nghe hơn. 172 00:11:07,833 --> 00:11:09,626 Đó là sức hút của anh đấy. 173 00:11:10,127 --> 00:11:11,587 Chắc từng có người nói rồi. 174 00:11:21,013 --> 00:11:22,055 Đêm qua... 175 00:11:23,015 --> 00:11:24,057 anh... 176 00:11:24,975 --> 00:11:25,893 đã... 177 00:11:26,351 --> 00:11:27,185 rên rỉ. 178 00:11:28,145 --> 00:11:29,605 Không phải trong lúc... 179 00:11:31,273 --> 00:11:32,649 mà là sau đó, khi đang ngủ. 180 00:11:33,358 --> 00:11:34,359 Tôi xin lỗi. 181 00:11:35,235 --> 00:11:36,320 Anh ổn chứ? 182 00:11:38,488 --> 00:11:39,573 Ừ. 183 00:11:40,866 --> 00:11:42,117 Thật không? 184 00:11:48,624 --> 00:11:49,750 Thành thật mà nói... 185 00:11:50,876 --> 00:11:52,336 tôi đã có một tuần khá khó khăn. 186 00:11:54,087 --> 00:11:55,422 Rất khó khăn. 187 00:11:58,759 --> 00:12:00,260 Anh muốn kể tôi nghe không? 188 00:12:00,344 --> 00:12:01,345 Tôi muốn. 189 00:12:02,471 --> 00:12:03,388 Nhưng không thể. 190 00:12:03,639 --> 00:12:04,973 Ừ, mập như cá voi. 191 00:12:10,062 --> 00:12:12,230 Nếu đổi ý, anh sẽ thấy rằng 192 00:12:12,314 --> 00:12:14,024 tôi là người rất giỏi lắng nghe. 193 00:12:17,069 --> 00:12:18,403 Anh cần gì không? 194 00:12:18,487 --> 00:12:19,404 Không, tôi ổn. 195 00:12:24,117 --> 00:12:25,160 Ôi trời ạ. 196 00:12:25,243 --> 00:12:26,995 Lạy Chúa tôi. 197 00:12:28,664 --> 00:12:31,124 Cô ta mà bước lên cân thì chắc nó kêu, "Từng người một thôi." 198 00:12:34,002 --> 00:12:34,920 Có gì vui à? 199 00:12:37,381 --> 00:12:38,215 Không có gì. 200 00:12:38,757 --> 00:12:40,592 Không sao. Tôi hiểu mấy trò này mà. Gì vậy? 201 00:12:44,888 --> 00:12:46,098 Sao, tự dưng câm miệng rồi? 202 00:12:46,431 --> 00:12:47,349 Không có gì hay à? 203 00:12:47,432 --> 00:12:49,935 Peter, quên đi, không sao đâu. 204 00:12:50,018 --> 00:12:51,395 Tôi nghe mấy câu đó suốt. 205 00:12:51,478 --> 00:12:53,939 Đi thôi. Xin anh. 206 00:12:55,399 --> 00:12:56,483 Vì anh đã hỏi... 207 00:12:57,943 --> 00:13:00,112 tôi nói là, "Cô ta mà bước lên cân, 208 00:13:00,779 --> 00:13:02,614 thì chắc nó kêu, 'Từng người một thôi.'" 209 00:13:06,201 --> 00:13:07,995 Thằng khốn chết tiệt. 210 00:13:40,652 --> 00:13:41,695 Cô có muốn... 211 00:13:42,112 --> 00:13:42,988 Không, cảm ơn. 212 00:13:43,071 --> 00:13:45,032 Tôi sẽ học từ chuyên gia. 213 00:13:45,449 --> 00:13:46,283 Được thôi. 214 00:13:46,992 --> 00:13:47,909 Ừ. 215 00:13:49,119 --> 00:13:50,537 Ngoan lắm. 216 00:13:55,000 --> 00:13:55,959 Đúng rồi. 217 00:14:04,259 --> 00:14:05,177 Alô? 218 00:14:06,553 --> 00:14:07,846 Anh ổn chứ? 219 00:14:10,307 --> 00:14:11,641 Được, tôi tới ngay. 220 00:14:13,351 --> 00:14:14,311 Xin lỗi. 221 00:14:27,199 --> 00:14:28,283 Họ sẽ thả anh đi. 222 00:14:29,451 --> 00:14:30,285 Không kiện ư? 223 00:14:30,369 --> 00:14:33,038 Phải nộp phạt. Và anh phải dàn xếp với kẻ bị anh đưa vào viện. 224 00:14:34,039 --> 00:14:35,207 Chắc anh ta bực lắm. 225 00:14:36,041 --> 00:14:37,918 Mấy anh cảnh sát khá tức giận. 226 00:14:38,001 --> 00:14:39,795 Tôi phải bảo anh bị rối loạn sau sang chấn. 227 00:14:41,630 --> 00:14:42,881 Vậy đã có chuyện gì? 228 00:14:43,632 --> 00:14:44,591 Không. Vớ vẩn thôi. 229 00:14:45,592 --> 00:14:46,468 Anh ổn chứ? 230 00:14:46,551 --> 00:14:48,678 Tôi cứ tưởng mình ổn, cho tới khi đập tơi bời 231 00:14:48,762 --> 00:14:50,263 một tên ngốc mà không có lý do. 232 00:14:50,347 --> 00:14:51,890 Gần như không có lý do. 233 00:14:52,349 --> 00:14:54,142 Và giờ tôi chỉ muốn ra khỏi đây! 234 00:14:58,605 --> 00:15:00,273 Anh lỡ buổi gặp với Lockhart sáng nay. 235 00:15:00,357 --> 00:15:01,983 - Ôi, chết tiệt. - Đừng lo. 236 00:15:02,067 --> 00:15:03,527 Ông ấy có việc khác để nghĩ rồi. 237 00:15:04,861 --> 00:15:05,821 Ông ấy bắt tôi ở lại. 238 00:15:05,904 --> 00:15:07,447 - Vì buổi điều trần? - Vĩnh viễn. 239 00:15:07,906 --> 00:15:09,449 Ông ấy gọi đó là trách nhiệm giải trình. 240 00:15:09,533 --> 00:15:11,201 Nghĩa là với ai đó ngoài ông ta. 241 00:15:13,370 --> 00:15:14,788 Ngay từ đầu chuyện này đã lộn xộn 242 00:15:14,871 --> 00:15:16,623 và người duy nhất có thể giải thích 243 00:15:16,706 --> 00:15:18,125 sẽ được đem chôn ngày mai. 244 00:15:19,126 --> 00:15:21,420 Tôi nên tới Islamabad tìm hiểu nguồn cơn, 245 00:15:21,503 --> 00:15:23,547 thay vì nắm tay Lockhart ở phiên tòa của Thượng viện. 246 00:15:23,630 --> 00:15:25,715 Chẳng rõ, biết đâu rời khỏi đó một chút lại tốt. 247 00:15:26,299 --> 00:15:28,135 Ừ, tốt với anh quá nhỉ. 248 00:15:32,681 --> 00:15:34,724 Này, anh từng kể cho tôi về một sĩ quan cấp cao 249 00:15:34,808 --> 00:15:37,352 bị sa thải ở Islamabad cùng lúc anh tới đó. 250 00:15:37,436 --> 00:15:38,311 Anh đã định tìm hiểu. 251 00:15:38,395 --> 00:15:40,021 Jordan Harris, anh ta chưa bị sa thải. 252 00:15:40,105 --> 00:15:41,523 Họ đưa anh ta về làm lưu trữ hồ sơ. 253 00:15:42,649 --> 00:15:43,900 Cũng gần giống nhau thôi. 254 00:15:45,277 --> 00:15:46,153 Quinn! 255 00:15:47,112 --> 00:15:48,238 Anh được thả. 256 00:15:52,200 --> 00:15:53,952 Ý anh là sao, muốn đi cùng không? 257 00:15:54,035 --> 00:15:55,370 Đến thăm Harris? 258 00:15:55,829 --> 00:15:56,872 Không hẳn. 259 00:15:57,789 --> 00:15:59,291 Sao, anh muốn gây sự nữa à? 260 00:15:59,374 --> 00:16:00,542 Có thể. 261 00:16:01,501 --> 00:16:02,586 Ai biết được? 262 00:16:03,712 --> 00:16:06,173 Nếu có gây sự nữa thì cứ gọi tôi tiếp. 263 00:16:07,883 --> 00:16:09,634 Nói thật việc này làm tôi dễ chịu hơn. 264 00:17:21,957 --> 00:17:23,792 - Aayan? - Cháu chào cô. 265 00:17:23,875 --> 00:17:25,085 Chào cậu. 266 00:17:25,627 --> 00:17:27,087 Chúng tôi đã nghe về gia đình cậu. 267 00:17:27,712 --> 00:17:29,673 Một thảm kịch, tôi rất tiếc. 268 00:17:30,423 --> 00:17:33,552 Họ nói cậu là cháu của Haissam Haqqani. 269 00:17:33,885 --> 00:17:34,761 Omar. 270 00:17:35,470 --> 00:17:36,555 Có thật không? 271 00:17:37,514 --> 00:17:38,848 Thật hay không? 272 00:17:39,015 --> 00:17:39,933 Bố. 273 00:17:41,017 --> 00:17:42,894 Họ nhắm vào bác cậu sao? 274 00:17:44,145 --> 00:17:46,356 Tôi có quyền được biết. 275 00:17:46,439 --> 00:17:47,941 Con gái tôi cũng vậy. 276 00:17:51,695 --> 00:17:53,405 Đúng. Là bác cháu. 277 00:17:55,365 --> 00:17:57,075 Cầu cho bác được yên nghỉ. 278 00:18:17,429 --> 00:18:19,723 Rahim đã hủy hoại cuộc đời anh khi đăng tải đoạn phim đó. 279 00:18:20,515 --> 00:18:21,725 Đâu phải như vậy. 280 00:18:21,808 --> 00:18:22,684 Thật đấy. 281 00:18:24,394 --> 00:18:26,062 Hủy hoại những gì còn lại thì đúng hơn. 282 00:18:28,440 --> 00:18:29,858 Giờ mọi người đều nhìn anh. 283 00:18:31,192 --> 00:18:32,444 Họ đang theo dõi anh. 284 00:18:34,029 --> 00:18:35,572 Không. Anh tưởng tượng thôi. 285 00:18:35,655 --> 00:18:36,489 Đúng mà. 286 00:18:36,573 --> 00:18:38,199 Kể từ khi cô phóng viên đó phỏng vấn anh. 287 00:18:39,993 --> 00:18:42,162 Nghe này, anh muốn nhờ một chuyện. 288 00:18:42,996 --> 00:18:45,248 Anh muốn gửi thứ này ở nơi an toàn một thời gian. 289 00:18:45,332 --> 00:18:46,416 Được thôi, là gì vậy? 290 00:18:46,499 --> 00:18:49,336 Chỉ là mấy đồ cá nhân anh không muốn bị lấy mất. 291 00:18:51,129 --> 00:18:52,172 Nhé? Anh sẽ lấy lại sớm. 292 00:18:52,255 --> 00:18:54,174 Không quá mười ngày đâu. 293 00:18:57,969 --> 00:18:59,054 Khi nào ta gặp lại? 294 00:18:59,137 --> 00:19:00,388 Ngày mai ở trường. 295 00:19:01,014 --> 00:19:01,848 Không, 296 00:19:03,058 --> 00:19:03,933 ý em là... 297 00:19:05,226 --> 00:19:06,269 gặp anh. 298 00:19:08,605 --> 00:19:09,564 Anh không biết. 299 00:19:10,982 --> 00:19:13,151 Mọi thứ hiện tại đang rất phức tạp. 300 00:19:13,652 --> 00:19:14,486 Và anh... 301 00:19:14,569 --> 00:19:16,237 Kiran, vào trong ngay. 302 00:19:18,198 --> 00:19:19,199 Cảm ơn đã tiếp đón cháu. 303 00:19:19,824 --> 00:19:22,160 Chúng cháu nói chuyện rất vui. 304 00:19:23,203 --> 00:19:24,204 Tạm biệt. 305 00:19:36,174 --> 00:19:37,342 Anh Harris? 306 00:19:37,425 --> 00:19:38,343 Ừ? 307 00:19:39,052 --> 00:19:40,136 Carrie Mathison. 308 00:19:43,682 --> 00:19:45,141 Chắc anh không nhận được tin nhắn. 309 00:19:45,892 --> 00:19:47,310 Chắc cô không hiểu ý tôi. 310 00:19:47,394 --> 00:19:49,396 Tôi chỉ muốn xin vài phút của anh thôi. 311 00:19:49,479 --> 00:19:51,398 Tôi có vài câu hỏi về Islamabad. 312 00:19:52,982 --> 00:19:54,317 Tôi không biết gì hết. 313 00:19:55,026 --> 00:19:56,319 Anh từng là sĩ quan cấp cao ở đó. 314 00:19:56,403 --> 00:19:57,654 Ý tôi là 315 00:19:57,737 --> 00:19:58,988 tôi không muốn nói về nó 316 00:19:59,072 --> 00:20:00,490 với cô hay bất kỳ ai. 317 00:20:03,284 --> 00:20:05,662 Nghe này, anh Harris, hai hôm trước, 318 00:20:05,745 --> 00:20:07,831 Sandy Bachman đã bị giết trên đường. 319 00:20:07,914 --> 00:20:08,748 Ừ, có nghe nói. 320 00:20:08,832 --> 00:20:10,166 Tôi muốn biết chuyện đã xảy ra. 321 00:20:11,000 --> 00:20:12,210 Cô đã ở đó đúng không? 322 00:20:12,293 --> 00:20:13,128 Đúng. 323 00:20:13,628 --> 00:20:14,671 Vậy tại sao cô lại hỏi tôi? 324 00:20:16,756 --> 00:20:19,426 Nghe này, tôi biết được vài điều về anh ấy. 325 00:20:20,385 --> 00:20:22,554 Đó là anh ấy có bí mật, việc anh ấy làm, 326 00:20:22,637 --> 00:20:24,431 người anh ấy gặp bên ngoài, 327 00:20:24,514 --> 00:20:25,932 không ai trong trạm biết cả. 328 00:20:26,015 --> 00:20:27,517 Anh ấy giấu kín mọi người. 329 00:20:28,226 --> 00:20:29,185 Được rồi. 330 00:20:30,103 --> 00:20:31,229 Vậy lúc đó xảy ra chuyện gì? 331 00:20:31,312 --> 00:20:32,689 Anh từng là sĩ quan cấp cao ở đó. 332 00:20:32,772 --> 00:20:36,568 Đúng, và giờ tôi không cần phải giải đáp những thắc mắc về thông tin 333 00:20:36,651 --> 00:20:38,570 từ những kẻ tin thuyết âm mưu ở Ohio. 334 00:20:39,237 --> 00:20:40,071 Xong chưa? 335 00:20:40,155 --> 00:20:41,531 - Nghe này... - Không, cô nghe đây. 336 00:20:42,198 --> 00:20:43,658 Tôi có muốn nói chuyện với cô không? 337 00:20:43,742 --> 00:20:45,201 Tôi thể hiện chưa rõ ràng à? 338 00:20:45,952 --> 00:20:47,162 Tôi đã nói gì nhỉ? 339 00:20:47,579 --> 00:20:48,788 Tôi đã nói gì? 340 00:21:08,975 --> 00:21:10,185 Em đã đi đâu? 341 00:21:10,268 --> 00:21:11,227 Xin lỗi. 342 00:21:11,978 --> 00:21:14,939 Chị nhận được cuộc gọi đầy lo lắng từ bảo mẫu lúc 5:30. 343 00:21:15,023 --> 00:21:17,609 Cô ấy phải về đón con. Em thì không biết đi đâu. 344 00:21:17,692 --> 00:21:18,610 Em đã không biết. 345 00:21:19,736 --> 00:21:20,737 Em đâu có hỏi. 346 00:21:21,237 --> 00:21:23,114 Em đã nói sẽ về sau khi gặp Lockhart. 347 00:21:23,198 --> 00:21:24,365 Bọn chị đều tin tưởng em. 348 00:21:24,699 --> 00:21:27,035 Nói em biết, chị phải hủy hẹn với hai bệnh nhân. 349 00:21:29,662 --> 00:21:31,039 Em đã nói em xin lỗi. 350 00:21:33,458 --> 00:21:34,626 Chị cũng có sự nghiệp riêng. 351 00:21:35,251 --> 00:21:36,669 Chị có bệnh nhân cần chị. 352 00:21:37,003 --> 00:21:38,254 Và con của chị. 353 00:21:38,797 --> 00:21:40,381 - Chồng chị. - Em biết. 354 00:21:40,465 --> 00:21:42,467 Người mà giờ chị hiếm được nói chuyện. 355 00:21:47,555 --> 00:21:48,973 Đây đâu phải điều ta đã thỏa thuận. 356 00:21:51,142 --> 00:21:53,186 Em đã định đưa con bé cùng tới Istanbul. 357 00:21:53,269 --> 00:21:55,104 Bọn chị là phương án dự phòng, cũng được. 358 00:21:55,188 --> 00:21:56,898 Đột nhiên em tới vùng giao chiến, 359 00:21:56,981 --> 00:21:59,108 con bé không thể đi cùng em và ý chị là... 360 00:21:59,192 --> 00:22:00,026 Gì? 361 00:22:01,653 --> 00:22:04,197 Em đưa con bé đến thế giới này, em phải có trách nhiệm với nó. 362 00:22:09,327 --> 00:22:10,161 Em nghe không? 363 00:22:10,245 --> 00:22:11,329 Có, em nghe rồi. 364 00:22:15,708 --> 00:22:17,335 Và giờ thì em ở lại đây vĩnh viễn luôn. 365 00:22:17,418 --> 00:22:18,336 Được chưa? 366 00:22:18,878 --> 00:22:20,129 Lockhart mới nói với em. 367 00:22:21,548 --> 00:22:24,509 Vậy nếu đây là cuộc nói chuyện quan trọng chị muốn thì không cần nói nữa. 368 00:22:25,802 --> 00:22:29,138 Chị biết đấy, chị cũng không cần... lo lắng cho con bé nữa. 369 00:22:29,556 --> 00:22:30,473 Thật không công bằng. 370 00:22:36,271 --> 00:22:37,647 Em có thể trông con bé cả ngày mai. 371 00:22:37,730 --> 00:22:39,023 Em rảnh mà, nên... 372 00:22:41,317 --> 00:22:43,861 Với em thì giờ là năm giờ sáng rồi. Em thực sự cần đi ngủ. 373 00:22:51,244 --> 00:22:52,704 Đeo cặp lên đi các cô gái. 374 00:22:52,787 --> 00:22:53,746 Mau nào, đi thôi. 375 00:22:53,830 --> 00:22:54,998 Vào bếp. Đi nào, các con. 376 00:22:55,081 --> 00:22:56,874 - Thôi nào, sắp 8:00 rồi. - Phải mau lên. 377 00:22:56,958 --> 00:22:58,209 Mẹ biết, muộn rồi. Đi thôi. 378 00:22:58,293 --> 00:23:00,837 Lấy bữa trưa đi nào. Một phần này. 379 00:23:00,920 --> 00:23:01,921 Bữa trưa của con đâu? 380 00:23:02,380 --> 00:23:04,424 - Trong tủ lạnh. - Tìm trong tủ đi cưng. 381 00:23:06,217 --> 00:23:07,343 Rồi, của con đây. 382 00:23:07,927 --> 00:23:08,845 Đi thôi. 383 00:23:08,928 --> 00:23:10,221 Tạm biệt Franny đi nào. 384 00:23:10,305 --> 00:23:12,807 Chào Hôi Hám. Dì phải thay tã cho em đi. 385 00:23:12,890 --> 00:23:14,434 - Mùi hôi quá. - Tạm biệt. 386 00:23:14,517 --> 00:23:15,351 Tạm biệt. 387 00:23:17,937 --> 00:23:19,022 Em sẽ ổn chứ? 388 00:23:19,105 --> 00:23:20,064 Đương nhiên rồi. 389 00:23:22,483 --> 00:23:23,568 Em có thể gọi chị nếu cần. 390 00:23:23,651 --> 00:23:24,569 Sẽ ổn thôi. 391 00:24:24,379 --> 00:24:25,296 Chết tiệt. 392 00:25:19,809 --> 00:25:21,936 Đây là nơi bố sống khi lần đầu mẹ gặp bố. 393 00:25:24,605 --> 00:25:26,190 Trong căn nhà đằng kia. 394 00:25:50,339 --> 00:25:51,215 Con thấy không? 395 00:25:52,633 --> 00:25:53,926 Đó là nơi họ đã sống. 396 00:25:58,556 --> 00:26:00,224 Mẹ đã bị bắt trên bãi cỏ đó. 397 00:26:09,025 --> 00:26:10,693 Bố con sẽ là một ông bố tồi tệ. 398 00:26:12,028 --> 00:26:13,446 Con có nghĩ mẹ tồi tệ không? 399 00:26:13,529 --> 00:26:14,697 Thì cũng đúng, nhưng... 400 00:26:17,033 --> 00:26:18,367 bố con còn tệ hơn. 401 00:26:21,913 --> 00:26:23,873 Nhưng bố đã vui lắm khi nghe tin có con. 402 00:26:25,208 --> 00:26:26,042 Vui lắm. 403 00:26:28,961 --> 00:26:31,130 Mẹ nghĩ đó là điều cuối cùng làm bố vui. 404 00:26:39,514 --> 00:26:40,473 Và mẹ... 405 00:26:43,017 --> 00:26:44,018 Mẹ cũng đã cố... 406 00:26:46,020 --> 00:26:48,606 bấu víu vào đó và cảm nhận cảm giác ấy. 407 00:26:50,608 --> 00:26:52,318 Cảm giác vui vẻ vì có con. 408 00:26:58,491 --> 00:26:59,325 Nhưng... 409 00:27:01,494 --> 00:27:04,080 sau khi bố mất, mẹ thậm chí không nhớ lý do mẹ sinh con. 410 00:27:09,585 --> 00:27:10,878 Mẹ yêu bố rất nhiều. 411 00:27:17,260 --> 00:27:19,303 Khi nhắm mắt lại, mẹ vẫn thấy bố ở đó. 412 00:29:09,205 --> 00:29:10,248 Ông nói với Carrie chưa? 413 00:29:10,331 --> 00:29:11,165 Vẫn chưa. 414 00:29:11,749 --> 00:29:13,125 Cô ấy không gọi khi đã về đây à? 415 00:29:14,293 --> 00:29:16,170 Cô ấy không gọi từ khi ra nước ngoài. 416 00:29:17,421 --> 00:29:18,589 Có thể nói gì đây? 417 00:29:19,507 --> 00:29:21,050 Chim đủ lông đủ cánh sẽ bay đi. 418 00:29:22,134 --> 00:29:24,136 À, nghe nói Lockhart gọi cô ấy về. 419 00:29:25,388 --> 00:29:26,389 Dự buổi điều trần? 420 00:29:26,847 --> 00:29:27,890 Không chỉ thế. 421 00:29:28,516 --> 00:29:30,059 Cô ấy bị triệu hồi. 422 00:29:32,395 --> 00:29:33,854 Ông cũng biết lý do nhỉ? 423 00:29:34,438 --> 00:29:36,983 Ai cũng biết. Ông ta dễ đoán lắm. 424 00:29:37,942 --> 00:29:39,026 Thật sự... 425 00:29:40,236 --> 00:29:42,822 suy nghĩ của ông ta về chính sách tình báo chỉ có 426 00:29:42,905 --> 00:29:44,323 "Điều gì tốt cho Andrew Lockhart?" 427 00:29:44,407 --> 00:29:45,449 Đúng vậy. 428 00:29:46,075 --> 00:29:48,160 Và có khi điều đó lại tốt cho ông, bạn tôi. 429 00:29:50,288 --> 00:29:51,872 Ngay cả trước vụ Islamabad, 430 00:29:51,956 --> 00:29:54,208 đã có nghi ngờ về khả năng của ông ta. 431 00:29:55,209 --> 00:29:56,210 Như là? 432 00:29:56,627 --> 00:29:58,754 Nhiều thứ. Tôi có nghe mấy lời bất bình. 433 00:29:59,297 --> 00:30:00,172 Từ ai? 434 00:30:02,633 --> 00:30:04,051 - Crocker? - Đâu quan trọng. 435 00:30:04,135 --> 00:30:05,845 Vấn đề là với sự thất bại lần này, 436 00:30:05,928 --> 00:30:07,972 ông ta đã ở thế yếu rồi, rất dễ bị hạ bệ. 437 00:30:08,973 --> 00:30:10,558 Đâu chỉ tại cái chết của trạm trưởng. 438 00:30:11,726 --> 00:30:14,020 Mà là máy bay không người lái ném bom ở vùng biên giới. 439 00:30:14,103 --> 00:30:16,397 Toàn bộ chương trình của ông ta đang được xem xét lại. 440 00:30:20,484 --> 00:30:23,070 Ngoại trưởng lần này có thể ủng hộ ông, 441 00:30:24,030 --> 00:30:25,531 nếu ông muốn tái xuất. 442 00:30:26,032 --> 00:30:27,158 Vậy đó là Crocker. 443 00:30:29,952 --> 00:30:31,787 Ừ thì, ông nghĩ sao? 444 00:30:33,414 --> 00:30:35,541 Đó là câu hỏi không ai còn hỏi tôi nữa. 445 00:30:36,417 --> 00:30:37,293 Vậy? 446 00:30:39,462 --> 00:30:40,546 Nói thật hả? 447 00:30:42,882 --> 00:30:45,009 Làm tư nhân rất vui. 448 00:30:55,519 --> 00:30:57,772 Này, anh Harris, cho tôi xin ít phút thôi. 449 00:30:57,855 --> 00:30:59,065 Tôi đã nói cô tránh xa tôi ra. 450 00:30:59,148 --> 00:31:00,775 Chỉ khi anh nói về Islamabad đã. 451 00:31:00,858 --> 00:31:03,903 Cô đúng là đồ điên, cô biết chứ? 452 00:31:03,986 --> 00:31:05,029 Như họ nói vậy. 453 00:31:06,364 --> 00:31:07,239 Đó là con cô? 454 00:31:07,907 --> 00:31:09,075 Cô đưa con tới đây? 455 00:31:09,742 --> 00:31:10,785 Hay lắm. 456 00:31:11,369 --> 00:31:12,536 Rất chuyên nghiệp. 457 00:31:16,540 --> 00:31:17,958 Sao anh bị triệu hồi từ Islamabad? 458 00:31:18,042 --> 00:31:19,627 Cô xuống xe ngay hoặc tôi sẽ lái đi 459 00:31:19,710 --> 00:31:20,544 và để con cô lại đây. 460 00:31:20,628 --> 00:31:22,213 - Làm ơn. Tôi chỉ muốn nói chuyện. - Được. 461 00:31:25,883 --> 00:31:26,842 Cút ra khỏi xe! 462 00:31:26,926 --> 00:31:28,260 Sao, anh nghĩ anh biết tôi à? 463 00:31:28,344 --> 00:31:29,595 Tôi cũng biết anh đấy. 464 00:31:30,012 --> 00:31:32,723 - Cô chẳng biết gì hết! - Tôi biết anh là tấm gương mẫu mực 465 00:31:32,807 --> 00:31:33,682 trước khi bị đẩy đi. 466 00:31:33,766 --> 00:31:35,643 Tôi biết anh đã làm điều đúng đắn. 467 00:31:36,811 --> 00:31:38,562 Và tôi đoán anh sẽ không tự nhiên 468 00:31:38,646 --> 00:31:39,647 bán súng cho Taliban, 469 00:31:39,730 --> 00:31:42,316 tôi nghĩ anh đã bị buộc phải im lặng 470 00:31:42,400 --> 00:31:43,567 và bị cô lập. 471 00:31:44,068 --> 00:31:45,194 Tôi nói đúng không? 472 00:31:47,446 --> 00:31:48,781 Sao cô lại làm điều này? 473 00:31:49,448 --> 00:31:51,117 Tôi cần biết. Tôi sẽ trở lại đó. 474 00:31:52,118 --> 00:31:53,536 Họ nói cô sẽ ở lại đây. 475 00:31:54,870 --> 00:31:56,080 Tôi không thể ở đây. 476 00:31:57,832 --> 00:31:58,791 Tôi không thể. 477 00:32:00,459 --> 00:32:02,253 Nên tôi cần biết chuyện đã xảy ra. 478 00:32:02,878 --> 00:32:06,382 Nói cho tôi, tôi sẽ làm mọi thứ có thể để đưa anh trở lại chiến trường. 479 00:32:11,011 --> 00:32:13,180 Anh và tôi, chúng ta cùng phe. 480 00:32:13,848 --> 00:32:15,975 Kẻ sa thải anh cũng đã khiến tôi suýt chết. 481 00:32:18,936 --> 00:32:21,313 Không, không phải Sandy loại bỏ tôi, mà là Lockhart. 482 00:32:23,107 --> 00:32:24,733 Tôi vượt đường xa bay về đây 483 00:32:24,817 --> 00:32:26,944 từ Islamabad để báo cáo về việc rò rỉ tin tình báo 484 00:32:27,027 --> 00:32:27,862 và sau đó, 485 00:32:27,945 --> 00:32:28,988 tôi bị chấm dứt sự nghiệp. 486 00:32:29,071 --> 00:32:30,573 Bị cô lập đúng nghĩa đen ở kho lưu trữ. 487 00:32:30,656 --> 00:32:31,782 Nói tôi nghe vụ rò rỉ đi. 488 00:32:39,707 --> 00:32:40,791 Xin chào? 489 00:32:57,349 --> 00:32:59,894 Thế, ngày hôm nay của em thế nào? 490 00:33:00,936 --> 00:33:01,896 Tốt. 491 00:33:01,979 --> 00:33:03,105 Mọi thứ đều thuận lợi. 492 00:33:04,523 --> 00:33:05,441 Hai mẹ con ư? 493 00:33:08,110 --> 00:33:09,278 Hai người đã làm gì? 494 00:33:10,779 --> 00:33:11,780 Không có gì nhiều. 495 00:33:12,364 --> 00:33:13,574 Thật ra là không có gì. 496 00:33:14,366 --> 00:33:15,242 Chị hiểu ý em. 497 00:33:15,326 --> 00:33:16,744 Không phải lúc nào cũng vui vẻ. 498 00:33:16,827 --> 00:33:17,870 Tin chị đi, chị hiểu mà. 499 00:33:19,455 --> 00:33:21,832 Nhưng việc này quan trọng. 500 00:33:21,916 --> 00:33:24,752 Thực sự rất quan trọng. 501 00:33:30,132 --> 00:33:31,509 Vậy... 502 00:33:32,551 --> 00:33:34,178 - con bé ăn chưa? - Rồi. 503 00:33:36,430 --> 00:33:37,848 - Thay tã chưa? - Rồi. 504 00:33:38,974 --> 00:33:39,934 Tắm chưa? 505 00:33:41,936 --> 00:33:42,853 Đã xong. 506 00:33:46,398 --> 00:33:48,567 Chào bé con. 507 00:33:51,362 --> 00:33:52,238 Carrie. 508 00:33:56,575 --> 00:33:57,826 Ông vẫn nuôi râu. 509 00:33:58,702 --> 00:33:59,870 Vậy mà Quinn bảo ông cạo rồi. 510 00:34:01,163 --> 00:34:02,748 Hóa ra đó là thay đổi quá lớn. 511 00:34:03,749 --> 00:34:04,667 Nhưng không được lâu. 512 00:34:05,334 --> 00:34:06,168 Tốt. 513 00:34:08,254 --> 00:34:10,005 - Ông biết anh ấy không? - Không rõ lắm. 514 00:34:10,714 --> 00:34:12,716 Công ty muốn tôi xuất hiện ở đây. 515 00:34:12,800 --> 00:34:14,009 Họ khá là kiên quyết. 516 00:34:14,969 --> 00:34:16,345 À, mừng là họ đã làm vậy. 517 00:34:17,054 --> 00:34:18,264 Hai ta có việc cần nói. 518 00:34:19,932 --> 00:34:21,308 Tôi nghe nói ông ta muốn cô ở lại. 519 00:34:23,727 --> 00:34:24,687 Để rồi xem. 520 00:34:25,145 --> 00:34:26,313 Giữ chỗ cho tôi nhé. 521 00:34:37,408 --> 00:34:38,784 Carrie, biết Đại tướng Scott chứ? 522 00:34:38,867 --> 00:34:40,411 Có. Xin chào. Rất vui gặp lại ông. 523 00:34:40,953 --> 00:34:42,204 Chúng tôi đã lo lắng cho cô. 524 00:34:42,288 --> 00:34:43,831 Nghe nói cô ở đó khi chuyện xảy ra. 525 00:34:43,914 --> 00:34:45,457 Vâng, hai chúng tôi. 526 00:34:47,418 --> 00:34:49,461 Xin lỗi, tôi gặp riêng ông ấy chút nhé? 527 00:34:49,545 --> 00:34:50,713 - Được. - Cảm ơn. 528 00:34:53,090 --> 00:34:54,258 Không để sau được ư? 529 00:34:54,633 --> 00:34:55,467 Không được. 530 00:34:56,760 --> 00:34:59,138 Đồng nghiệp của cô đang chuẩn bị được mai táng. 531 00:34:59,221 --> 00:35:01,473 Ừ, tôi đã tìm ra vài sự thật thú vị về việc đó. 532 00:35:02,308 --> 00:35:06,145 Người của ông ở Islamabad, anh ấy có tiếng không phải người thích hợp tác. 533 00:35:06,645 --> 00:35:07,938 Anh ta, cô, 534 00:35:08,022 --> 00:35:09,523 nửa số người ở đây. 535 00:35:09,607 --> 00:35:11,650 Cả CIA đều đầy những kẻ khó ưa. 536 00:35:11,734 --> 00:35:13,986 Ừ thì, anh ấy có lý do riêng. 537 00:35:16,071 --> 00:35:17,156 Sandy có người đưa tin ngầm, 538 00:35:17,239 --> 00:35:19,950 cung cấp thông tin về những kẻ khủng bố ở khu vực biên giới. 539 00:35:20,951 --> 00:35:23,537 Trước vụ đám cưới, tin tức vẫn ổn. 540 00:35:23,621 --> 00:35:25,456 Trên thực tế, nó rất hữu dụng. 541 00:35:25,831 --> 00:35:28,208 Giúp ta tìm được những kẻ ta không thể tìm nhiều năm nay. 542 00:35:28,292 --> 00:35:29,710 Giờ đột nhiên ta biết chúng ở đâu, 543 00:35:29,793 --> 00:35:31,920 ta có thể loại bỏ chúng, từng tên một. 544 00:35:32,004 --> 00:35:34,381 - Nó giúp anh ấy được khen ngợi. -Thì sao? 545 00:35:35,341 --> 00:35:37,009 Nó cũng giúp ông được khen ngợi. 546 00:35:39,428 --> 00:35:41,180 Đó là lý do ông không muốn nghe 547 00:35:41,263 --> 00:35:43,015 cách mà cậu bé vàng của ông đã dùng. 548 00:35:44,224 --> 00:35:47,186 Anh ấy đã trao đổi thông tin tuyệt mật 549 00:35:47,269 --> 00:35:48,896 - với một kẻ bí ẩn. - Thôi nào. 550 00:35:49,813 --> 00:35:52,274 Để đổi lấy một vài lần ném bom thành công. 551 00:35:52,358 --> 00:35:54,068 Tôi biết cô đã nói chuyện với ai. 552 00:35:54,735 --> 00:35:55,819 - Harris. - Phải. 553 00:35:55,903 --> 00:35:58,489 Harris đã bay về đây tít từ Islamabad 554 00:35:58,572 --> 00:36:00,699 để trực tiếp nói với ông việc đã xảy ra. 555 00:36:01,241 --> 00:36:03,077 Ông biết điều gì đang diễn ra. 556 00:36:03,160 --> 00:36:04,995 - Thế nên ông là kẻ đồng lõa. - Tội gì? 557 00:36:05,079 --> 00:36:06,330 Tội phản quốc. 558 00:36:07,581 --> 00:36:09,792 Có luật xử tội đó, áp dụng cho tất cả mọi người. 559 00:36:09,875 --> 00:36:11,585 Kể cả là giám đốc CIA. 560 00:36:11,669 --> 00:36:12,711 Cẩn thận lời nói của cô. 561 00:36:13,295 --> 00:36:15,005 Tôi không đồng lõa trong vụ gì hết. 562 00:36:15,089 --> 00:36:16,590 Đó chỉ là một ý kiến chủ quan. 563 00:36:16,674 --> 00:36:17,841 Ý kiến chủ quan 564 00:36:17,925 --> 00:36:20,719 đã đánh bom một đám cưới và khiến một trạm trưởng thiệt mạng. 565 00:36:23,889 --> 00:36:25,432 Mấy phiên tòa mà ông lo lắng, 566 00:36:25,516 --> 00:36:27,810 đều sẽ không có kết quả tốt nếu tôi nói ra sự thật này. 567 00:36:30,437 --> 00:36:31,355 Cô muốn gì? 568 00:36:31,438 --> 00:36:33,357 Tôi nói rồi. Tôi muốn Islamabad. 569 00:36:33,440 --> 00:36:35,651 Không thể. Tôi đã nói với Tổng thống 570 00:36:35,734 --> 00:36:36,985 cô sẽ quay lại Langley. 571 00:36:37,069 --> 00:36:39,863 Ông cần phải nghe tôi. Tôi sẽ không ở lại đây. 572 00:36:44,451 --> 00:36:47,162 Pakistan? Tại sao cô lại muốn trở về nơi quái quỷ đó? 573 00:36:47,246 --> 00:36:48,080 Được hay không? 574 00:36:52,084 --> 00:36:55,212 Đó thậm chí chẳng phải một quốc gia thật. Chỉ là một cái tên viết tắt trời đánh. 575 00:37:12,896 --> 00:37:14,398 Vậy cô đã nói gì với Lockhart? 576 00:37:15,858 --> 00:37:17,067 Chỗ làm sắp tới của tôi. 577 00:37:17,151 --> 00:37:17,985 Không ở đây? 578 00:37:18,694 --> 00:37:19,862 Ông ấy đổi ý. 579 00:37:21,029 --> 00:37:22,489 Tôi sẽ về Islamabad. 580 00:37:23,365 --> 00:37:24,491 Làm trạm trưởng. 581 00:37:29,538 --> 00:37:31,248 Ông ta có vẻ không vui lắm. 582 00:37:33,000 --> 00:37:34,293 Rõ ràng thế sao? 583 00:37:35,627 --> 00:37:37,504 Đây là lễ tang mà, ai cũng ủ rũ. 584 00:37:41,925 --> 00:37:43,594 Công ty của ông cung cấp giải pháp an ninh? 585 00:37:44,178 --> 00:37:46,013 "Các giải pháp an ninh toàn diện." 586 00:37:46,889 --> 00:37:48,432 Đó là những gì viết trên danh thiếp. 587 00:37:50,851 --> 00:37:52,227 Tình hình ở đó không ổn. 588 00:37:53,145 --> 00:37:55,147 Một trạm tình báo thiếu hiệu quả và một nhóm an ninh 589 00:37:55,230 --> 00:37:56,440 không chịu làm việc. 590 00:37:57,024 --> 00:37:58,358 Tôi cần ông cử vài người tới 591 00:37:58,442 --> 00:37:59,735 để đảm bảo chuyện không lặp lại. 592 00:38:00,194 --> 00:38:01,653 Mời mọi người đứng lên. 593 00:38:04,740 --> 00:38:05,949 "Bởi Chúa đã..." 594 00:38:06,033 --> 00:38:07,493 Cô chắc đây là điều cô muốn? 595 00:38:08,035 --> 00:38:09,745 Đúng. Chắc chắn. 596 00:38:09,828 --> 00:38:11,371 "...thân xác này về với đất mẹ, 597 00:38:11,455 --> 00:38:13,373 - bởi ta đều là cát bụi..." - Vậy được. 598 00:38:13,457 --> 00:38:15,793 - "...và sẽ trở về với cát bụi." - Bất cứ thứ gì cô cần. 599 00:38:15,876 --> 00:38:18,462 "Chúa Jesus sẽ thay đổi thân xác phàm tục của ta 600 00:38:18,545 --> 00:38:21,548 để rực rỡ như vầng hào quang của Người, bởi Người đã hồi sinh. 601 00:38:21,632 --> 00:38:23,801 Người đầu tiên trở về từ cõi chết." 602 00:38:32,017 --> 00:38:33,018 Suýt nữa thì ta đã nằm đó. 603 00:38:34,436 --> 00:38:35,562 May là không phải. 604 00:38:36,939 --> 00:38:37,773 Ừ. 605 00:38:38,315 --> 00:38:39,358 Tôi cũng vậy. 606 00:38:41,318 --> 00:38:43,153 Tôi đã không thấy anh, cứ nghĩ... 607 00:38:43,237 --> 00:38:44,696 Sao? Một cuộc gọi từ trong tù nữa? 608 00:38:45,322 --> 00:38:47,115 Lúc này thì không có gì làm tôi ngạc nhiên cả. 609 00:38:51,578 --> 00:38:53,789 Cái tên anh cho tôi...rất có lợi. 610 00:38:54,248 --> 00:38:55,707 - Tốt. - Cực kỳ tốt. 611 00:38:59,711 --> 00:39:01,964 Sandy đã bí mật điều hành một nguồn tin ngầm. 612 00:39:02,047 --> 00:39:03,966 Là nơi lấy thông tin về các đối tượng. 613 00:39:05,175 --> 00:39:06,093 Điều đó ta đã biết. 614 00:39:06,176 --> 00:39:07,511 Phải, nhưng vấn đề là thế này. 615 00:39:08,345 --> 00:39:09,805 Có vẻ đây là một cuộc đổi chác. 616 00:39:09,888 --> 00:39:11,598 Anh ấy trao đổi thông tin qua lại. 617 00:39:11,682 --> 00:39:14,434 Và kẻ anh ấy đang liên lạc rõ ràng đã phản bội chúng ta. 618 00:39:15,018 --> 00:39:17,646 Chúng ta cần phải tìm ra kẻ đó và mức độ tổn thất. 619 00:39:21,149 --> 00:39:22,192 Anh có nghe không? 620 00:39:23,026 --> 00:39:23,861 Có. 621 00:39:28,407 --> 00:39:31,618 Lockhart đã giao Islamabad cho tôi. Ta cần quay lại đó và bắt tay vào việc. 622 00:39:31,702 --> 00:39:32,828 Tôi sẽ không quay lại. 623 00:39:33,579 --> 00:39:34,663 Là sao? Anh phải đi chứ. 624 00:39:34,746 --> 00:39:35,581 Không. 625 00:39:35,664 --> 00:39:36,665 Ít nhất là một thời gian. 626 00:39:37,624 --> 00:39:38,834 Nhưng giờ tôi cần anh. 627 00:39:38,917 --> 00:39:40,127 Xin lỗi. Tôi không thể. 628 00:39:44,756 --> 00:39:47,134 Nghe này, tôi biết anh buồn vì điều đã xảy ra trên đường. 629 00:39:47,801 --> 00:39:49,177 Nếu chưa rõ, thì tôi cũng thế. 630 00:39:50,304 --> 00:39:51,889 Lúc đó có vẻ không phải thế... 631 00:39:51,972 --> 00:39:53,181 - Carrie... - ...nhưng có đấy. 632 00:39:55,976 --> 00:39:58,353 Anh đâu biết tôi đã phải làm gì với Lockhart để xong chuyện. 633 00:39:58,437 --> 00:39:59,730 Sao anh có thể làm vậy với tôi? 634 00:40:01,607 --> 00:40:02,733 Carrie, là thế này. 635 00:40:05,861 --> 00:40:07,237 Việc này không phải vì cô. 636 00:40:25,923 --> 00:40:27,257 Vậy là em ở được bao lâu? 637 00:40:27,841 --> 00:40:30,177 Một ngày với con bé? Nửa ngày? 638 00:40:30,260 --> 00:40:31,178 Em đã nói rồi. 639 00:40:31,261 --> 00:40:33,597 Em nói Lockhart sẽ giữ em lại đây. 640 00:40:33,680 --> 00:40:34,681 Ông ta đổi ý. 641 00:40:35,974 --> 00:40:37,059 Em là mẹ con bé. 642 00:40:38,101 --> 00:40:39,853 Người mẹ mà con bé không có quyền lựa chọn. 643 00:40:39,937 --> 00:40:40,938 Nhưng em có quyền. 644 00:40:41,021 --> 00:40:42,481 Chị nghĩ em không biết sao? 645 00:40:42,564 --> 00:40:43,774 Chị không còn biết em biết gì! 646 00:40:43,857 --> 00:40:45,734 Hay không biết, hay em nghĩ gì hay cái gì khác! 647 00:40:47,486 --> 00:40:49,279 Này, em biết thế này không công bằng với chị. 648 00:40:49,363 --> 00:40:50,322 Với chị? 649 00:40:50,405 --> 00:40:51,657 Còn con bé? 650 00:40:52,032 --> 00:40:53,825 Thấy không, chị sai lầm ở chỗ đó! 651 00:40:53,909 --> 00:40:55,494 Con bé ở với chị sẽ tốt hơn. 652 00:40:56,244 --> 00:40:57,704 Đâu ai hoàn hảo trong vai trò này. 653 00:40:57,788 --> 00:40:59,831 Người mẹ hoàn hảo không phải tiêu chuẩn. 654 00:40:59,915 --> 00:41:01,166 Em có mặt. 655 00:41:01,249 --> 00:41:02,459 Đó là việc em phải làm. 656 00:41:03,418 --> 00:41:04,753 Nghe này, giờ nó còn nhỏ. 657 00:41:04,836 --> 00:41:06,171 Có bình sữa là con bé vui. 658 00:41:06,254 --> 00:41:08,590 Nhưng chỉ vài tháng nữa thôi, con bé sẽ cần mẹ 659 00:41:08,674 --> 00:41:09,925 ở bên nó. 660 00:41:10,884 --> 00:41:12,010 Em không thể. 661 00:41:12,761 --> 00:41:13,845 Có, em có thể. 662 00:41:13,929 --> 00:41:15,806 Em nói rồi, họ lại cử em về vùng chiến! 663 00:41:15,889 --> 00:41:17,349 Em không có lựa chọn! 664 00:41:17,891 --> 00:41:19,059 Chị không tin em. 665 00:41:23,105 --> 00:41:24,231 Chị biết em quá rõ. 666 00:41:24,314 --> 00:41:26,358 Chị biết bằng cách nào đó em đã thao túng việc này. 667 00:41:27,275 --> 00:41:28,276 Và giờ chị biết 668 00:41:28,360 --> 00:41:30,445 lý do của việc đi tới vùng giao chiến rồi. 669 00:41:30,529 --> 00:41:33,365 Để đảm bảo ở đó sẽ không có chỗ cho con gái em. 670 00:41:36,410 --> 00:41:37,619 Không phải vậy. 671 00:41:39,413 --> 00:41:40,455 Cả hai ta đều hiểu mà. 672 00:41:52,009 --> 00:41:53,051 Khi nào em sẽ đi? 673 00:41:58,056 --> 00:41:59,016 Bây giờ. 674 00:42:01,977 --> 00:42:04,146 Em đúng là vô phương cứu chữa. 675 00:42:09,192 --> 00:42:10,986 Em phải tạm biệt con trước khi đi. 676 00:42:12,237 --> 00:42:13,864 Ít nhất hãy có đủ dũng cảm mà làm việc đó. 677 00:43:07,209 --> 00:43:08,543 Mẹ rất xin lỗi. 678 00:44:02,180 --> 00:44:05,934 CHƯA TỪNG CÓ AI ĐÁNH NHAU VÌ TÔI. 679 00:44:44,222 --> 00:44:45,390 Các người làm gì? 680 00:44:52,564 --> 00:44:53,565 Các người... 681 00:44:54,399 --> 00:44:56,026 Mày phải ngậm miệng. 682 00:44:56,776 --> 00:44:57,652 Tôi chưa nói gì. 683 00:44:59,487 --> 00:45:00,864 Tao nói im miệng. 684 00:45:02,324 --> 00:45:04,659 Làm ơn, tôi không còn gì cả. 685 00:45:08,038 --> 00:45:11,374 Tao không muốn thấy bài phỏng vấn nào nữa. 686 00:45:13,919 --> 00:45:15,086 Đoạn phim nữa, không gì hết. 687 00:46:00,632 --> 00:46:02,175 Cô có cần gì không, cô Mathison? 688 00:46:02,676 --> 00:46:03,551 Tôi ổn. 689 00:46:14,229 --> 00:46:15,230 Tôi ổn. 690 00:46:23,405 --> 00:46:25,407 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc 690 00:46:26,305 --> 00:47:26,341