1
00:00:01,876 --> 00:00:03,711
Ở tập trước...
2
00:00:03,794 --> 00:00:05,463
Aayan, người thân của anh bị giết
3
00:00:05,546 --> 00:00:07,131
trong đám cưới bị người Mỹ đánh bom.
4
00:00:07,715 --> 00:00:10,551
Và trạm trưởng CIA,
người ra lệnh đánh bom giờ đã chết.
5
00:00:10,634 --> 00:00:12,136
Anh có thấy công bằng không?
6
00:00:12,219 --> 00:00:14,138
Sự việc ở Islamabad
sẽ không cứ thế trôi qua đâu.
7
00:00:14,221 --> 00:00:16,515
Ta cần trạm trưởng mới.
Tôi muốn tự ứng cử.
8
00:00:16,599 --> 00:00:18,601
Tôi cần cô ở đây, vĩnh viễn.
9
00:00:18,684 --> 00:00:20,770
Chắc em sẽ không ngạc nhiên lắm,
10
00:00:20,853 --> 00:00:22,521
bố không giúp đỡ nhiều như đã hứa.
11
00:00:22,605 --> 00:00:24,023
À, thế bảo mẫu thì sao?
12
00:00:24,106 --> 00:00:26,192
Cô ấy rất giỏi, khi ở đây.
Ta thực sự cần nói chuyện.
13
00:00:26,275 --> 00:00:28,694
Anh không nhớ tôi đúng không?
Tôi là quản lý.
14
00:00:31,155 --> 00:00:32,406
Có gì vui à?
15
00:00:32,490 --> 00:00:34,241
Không sao đâu. Tôi nghe mấy câu đó suốt.
16
00:00:34,909 --> 00:00:36,952
- Anh ổn chứ?
- Tôi cứ tưởng mình ổn, cho tới khi
17
00:00:37,036 --> 00:00:39,038
đập tơi bời một tên ngốc
mà không có lý do.
18
00:00:39,121 --> 00:00:40,998
Này, anh từng kể cho tôi
về một sĩ quan cấp cao
19
00:00:41,081 --> 00:00:43,292
bị sa thải ở Islamabad
cùng lúc anh tới đó.
20
00:00:43,375 --> 00:00:44,376
Jordan Harris.
21
00:00:44,460 --> 00:00:47,046
Không, không phải Sandy loại bỏ tôi,
mà là Lockhart.
22
00:00:47,129 --> 00:00:49,798
Tôi vượt đường xa bay về đây từ Islamabad
23
00:00:49,882 --> 00:00:53,469
để báo cáo về việc rò rỉ tin tình báo,
và sau đó, tôi bị chấm dứt sự nghiệp.
24
00:00:55,304 --> 00:00:57,515
Tao không muốn thấy bài phỏng vấn nào nữa.
25
00:00:57,598 --> 00:00:58,808
Sandy có người đưa tin ngầm,
26
00:00:58,891 --> 00:01:00,643
cung cấp thông tin về những kẻ khủng bố.
27
00:01:00,726 --> 00:01:03,354
Anh ấy đã trao đổi thông tin tuyệt mật...
28
00:01:03,437 --> 00:01:05,189
- Thôi nào.
- ...với một kẻ bí ẩn.
29
00:01:05,272 --> 00:01:07,191
Ông biết điều gì đang diễn ra.
30
00:01:07,274 --> 00:01:08,526
Thế nên ông là kẻ đồng lõa.
31
00:01:08,609 --> 00:01:09,944
- Tội gì?
- Tội phản quốc.
32
00:01:10,027 --> 00:01:11,070
Cô muốn gì?
33
00:01:11,153 --> 00:01:12,196
Tôi muốn Islamabad.
34
00:01:12,279 --> 00:01:13,447
Tình hình ở đó không ổn.
35
00:01:13,531 --> 00:01:16,367
Tôi cần ông cử vài người tới
để đảm bảo chuyện không lặp lại.
36
00:01:16,450 --> 00:01:17,409
Bất cứ thứ gì cô cần.
37
00:01:17,493 --> 00:01:18,536
Họ lại cử em về vùng chiến!
38
00:01:18,619 --> 00:01:20,037
Em không có lựa chọn!
39
00:01:20,120 --> 00:01:21,038
Chị không tin em.
40
00:01:23,332 --> 00:01:24,708
Mẹ rất xin lỗi.
41
00:01:26,000 --> 00:01:32,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
42
00:01:41,475 --> 00:01:43,894
{\an8}Cứ như Alice
ở Xứ sở thần tiên chết tiệt vậy.
43
00:01:45,604 --> 00:01:48,774
{\an8}Xác nhận danh tính. Tấn công.
44
00:01:53,612 --> 00:01:54,488
{\an8}Anh đang ở đâu?
45
00:01:54,572 --> 00:01:55,906
{\an8}Tôi ở một chỗ an toàn.
46
00:01:56,866 --> 00:01:57,867
{\an8}Đứt một động mạch.
47
00:01:58,284 --> 00:01:59,618
{\an8}Cố lên.
48
00:02:00,995 --> 00:02:02,496
{\an8}Tôi biết một cách.
49
00:02:07,334 --> 00:02:08,335
{\an8}Trước hết, Mỹ đã tìm ra
50
00:02:08,419 --> 00:02:11,088
{\an8}và giết chết Osama bin Laden
bên ngoài Pakistan.
51
00:02:13,799 --> 00:02:15,551
{\an8}Ở đó anh sẽ chết!
52
00:02:17,678 --> 00:02:19,972
{\an8}Không thể nuôi ong tay áo
53
00:02:20,055 --> 00:02:21,724
{\an8}mà chỉ mong chúng đi đốt hàng xóm.
54
00:02:24,435 --> 00:02:27,563
Bên Pakistan đã làm nhiều điều,
55
00:02:27,646 --> 00:02:29,815
{\an8}phức tạp hệt như tình trạng
của mối quan hệ này.
56
00:02:31,442 --> 00:02:33,569
{\an8}Đã rõ. Tôi sẽ cố gắng
và giám sát chặt chẽ.
57
00:02:35,321 --> 00:02:36,530
{\an8}Ôi trời ơi.
58
00:02:36,614 --> 00:02:37,489
{\an8}Tôi rất tiếc.
59
00:02:40,784 --> 00:02:42,119
{\an8}Tôi phải nói lời tạm biệt đây.
60
00:02:42,870 --> 00:02:44,246
{\an8}Chỉ một lúc nữa thôi.
61
00:03:09,355 --> 00:03:11,398
Tôi cần dừng lại.
Rẽ trái qua đường Faisal.
62
00:03:11,482 --> 00:03:13,108
Đó không phải đường đến đại sứ quán.
63
00:03:13,567 --> 00:03:15,736
Rồi chạy tới ngã tư thứ hai, đường 10.
64
00:03:15,819 --> 00:03:17,863
Làm đi. Đây không phải là yêu cầu.
65
00:03:27,831 --> 00:03:29,249
Dừng đây.
66
00:03:34,380 --> 00:03:35,255
Ai nói cho tôi xem
67
00:03:35,339 --> 00:03:37,758
Sandy Bachman làm cái quái gì ở đây
mà không có bảo vệ.
68
00:03:41,679 --> 00:03:42,846
Không phải việc của các anh à?
69
00:03:43,430 --> 00:03:44,431
Việc gì của chúng tôi?
70
00:03:44,515 --> 00:03:46,767
Làm tài xế, bảo vệ và
biết anh ta đang ở chỗ quái nào.
71
00:03:46,850 --> 00:03:48,227
Anh ta không cần bọn tôi chở đi
72
00:03:48,310 --> 00:03:50,020
- trừ khi làm công vụ.
- Tại sao không?
73
00:03:50,104 --> 00:03:52,231
Bachman không phải kiểu người
dễ làm việc chung.
74
00:03:52,314 --> 00:03:53,732
Chúng ta hãy biết vậy thôi.
75
00:03:57,695 --> 00:03:58,654
Xin mở cửa giúp.
76
00:04:00,447 --> 00:04:02,282
Tôi đã bay chuyến dài.
Đừng bắt tôi tranh cãi.
77
00:04:06,245 --> 00:04:08,747
Được rồi, hãy ở trong xe.
Tôi chỉ loanh quanh ngay góc đó thôi.
78
00:04:25,347 --> 00:04:26,515
Quinn, đi mau!
79
00:04:33,939 --> 00:04:36,025
- Chết tiệt. Buông ra!
- Sandy!
80
00:04:55,210 --> 00:04:56,086
Đi thôi.
81
00:05:02,593 --> 00:05:05,345
{\an8}TRỤ SỞ CIA, LANGLEY, VIRGINIA
82
00:05:12,603 --> 00:05:13,812
Rất vui khi gặp lại anh, Peter.
83
00:05:15,564 --> 00:05:17,316
Chắc cũng gần cả năm rồi.
84
00:05:19,943 --> 00:05:22,279
Hồi đó anh cũng muốn ra khỏi CIA.
85
00:05:23,197 --> 00:05:24,031
Hồi đó khác.
86
00:05:24,114 --> 00:05:24,990
Như thế nào?
87
00:05:26,617 --> 00:05:28,035
Tôi đã bắn chết một đứa trẻ.
88
00:05:29,453 --> 00:05:30,537
Còn bây giờ?
89
00:05:30,621 --> 00:05:31,747
Bây giờ là tôi muốn rời khỏi.
90
00:05:32,206 --> 00:05:33,123
Tôi xong việc rồi.
91
00:05:34,166 --> 00:05:36,627
Tôi chắc anh cũng biết,
không đơn giản như thế.
92
00:05:37,586 --> 00:05:40,964
Chúng tôi cần đảm bảo
anh không gây nguy hiểm cho bản thân.
93
00:05:41,048 --> 00:05:42,466
Hay những người khác.
94
00:05:42,549 --> 00:05:43,926
Bên cạnh những vấn đề khác.
95
00:05:44,426 --> 00:05:46,428
Bà đang nói về chuyện xảy ra tại nhà hàng.
96
00:05:48,013 --> 00:05:50,140
Anh đấm vỡ xương gò má
của một người đàn ông.
97
00:05:50,724 --> 00:05:52,851
Trong đây ghi khâu 63 mũi.
98
00:05:54,353 --> 00:05:57,940
Tôi đã điều khiển được hành vi của mình
suốt 12 năm.
99
00:05:58,607 --> 00:05:59,900
Tôi chỉ mất kiểm soát một lần.
100
00:06:01,151 --> 00:06:01,985
Một lần.
101
00:06:02,653 --> 00:06:04,112
Một là đủ rồi.
102
00:06:04,863 --> 00:06:06,281
Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa.
103
00:06:08,492 --> 00:06:11,370
Lần trước vào đây,
anh đã nói về những cơn ác mộng.
104
00:06:12,579 --> 00:06:14,623
Thấy đi thấy lại lần đầu anh giết người,
105
00:06:14,706 --> 00:06:16,625
đầu thằng bé chìm dưới một vũng bùn.
106
00:06:16,708 --> 00:06:17,835
Này, lúc đó tôi quá giận.
107
00:06:17,918 --> 00:06:19,503
Bà muốn tôi nói gì nữa?
108
00:06:25,259 --> 00:06:28,554
Rõ ràng, ta cần nói về những sự việc
xảy ra gần đây ở Islamabad.
109
00:06:28,637 --> 00:06:29,638
Rõ là thế.
110
00:06:32,182 --> 00:06:34,518
Về chuyện hai người
bị anh giết ở đó thì sao?
111
00:06:34,601 --> 00:06:35,727
Họ thì sao?
112
00:06:36,144 --> 00:06:37,563
Anh có nghĩ về họ không?
113
00:06:37,646 --> 00:06:38,647
Tôi không nghĩ.
114
00:06:39,439 --> 00:06:42,276
Tôi nghĩ về Sandy và Carrie
và quyết định của tôi lúc đó.
115
00:06:43,527 --> 00:06:44,611
Carrie Mathison?
116
00:06:44,695 --> 00:06:45,654
Đúng.
117
00:06:47,072 --> 00:06:48,782
Cô ấy được anh nhắc đến nhiều
vào lần trước.
118
00:06:48,866 --> 00:06:50,075
Tôi không nhớ.
119
00:06:50,868 --> 00:06:53,579
Anh bảo cô ấy là một lí do
anh muốn ra khỏi nhóm của Dar Adal.
120
00:06:53,662 --> 00:06:54,746
Chắc là vậy.
121
00:06:55,789 --> 00:06:58,083
Cô ấy không tán thành việc
ám sát có mục tiêu ư?
122
00:06:58,166 --> 00:07:00,210
Không, tôi mới là người phản đối,
không phải cô ấy.
123
00:07:02,170 --> 00:07:03,964
CIA lo là một ngày nào đó anh sẽ nói
124
00:07:04,047 --> 00:07:05,132
về tất cả những chuyện đấy.
125
00:07:05,215 --> 00:07:06,717
Chà, bảo họ không phải lo,
126
00:07:06,800 --> 00:07:07,885
tôi biết mình đã cam kết gì.
127
00:07:08,844 --> 00:07:10,220
Còn về Carrie thì sao?
128
00:07:11,680 --> 00:07:12,848
Cô ấy thì sao?
129
00:07:12,931 --> 00:07:15,976
Anh vừa nói đã đưa ra lựa chọn
trong chiếc xe đó.
130
00:07:16,059 --> 00:07:17,352
Anh đã chọn cô ấy.
131
00:07:20,439 --> 00:07:21,607
Đó là câu hỏi sao?
132
00:07:22,608 --> 00:07:24,359
Hai người có quan hệ tình cảm không?
133
00:07:24,443 --> 00:07:26,320
- Cái gì?
- Trả lời đi.
134
00:07:26,403 --> 00:07:27,404
Mời anh.
135
00:07:28,864 --> 00:07:31,408
Tôi không thấy chuyện đó có gì liên quan.
136
00:07:31,491 --> 00:07:33,076
Để tôi đánh giá chuyện đó.
137
00:07:35,662 --> 00:07:36,705
Bà biết không?
138
00:07:38,707 --> 00:07:39,791
Mặc xác chuyện này.
139
00:07:54,097 --> 00:07:58,143
ĐẠI SỨ QUÁN HOA KỲ
140
00:08:42,604 --> 00:08:43,522
Cảm ơn cô.
141
00:08:43,605 --> 00:08:44,731
Chúc ngày tốt lành.
142
00:09:09,798 --> 00:09:11,508
- Chào.
- Chào.
143
00:09:11,591 --> 00:09:12,676
Mọi người đâu cả rồi?
144
00:09:13,010 --> 00:09:13,844
Ý cô là sao?
145
00:09:14,553 --> 00:09:16,722
Chúng ta có cuộc họp toàn đội
vào lúc 9:30.
146
00:09:17,931 --> 00:09:18,932
Tôi giờ mới biết đấy.
147
00:09:19,725 --> 00:09:21,643
Mà tập hợp đủ người cũng không lâu đâu,
148
00:09:21,893 --> 00:09:23,437
nhờ lệnh phong tỏa hiện thời.
149
00:09:23,520 --> 00:09:24,396
Lệnh phong tỏa?
150
00:09:24,479 --> 00:09:26,815
Vâng, không ai được ra vào đại sứ quán.
151
00:09:29,568 --> 00:09:30,902
Redmond đang ở đâu?
152
00:09:30,986 --> 00:09:32,195
Ở trong với đại sứ.
153
00:09:44,791 --> 00:09:46,209
Ồ, chào buổi sáng.
154
00:09:46,793 --> 00:09:47,836
Chào bà đại sứ.
155
00:09:47,919 --> 00:09:49,796
- Chuyến bay thế nào?
- Rất xóc.
156
00:09:51,340 --> 00:09:54,009
Thật ra mà nói, cô là người cuối cùng
tôi muốn gặp ở đây.
157
00:09:54,217 --> 00:09:56,261
- Chắc ông đã nhận được điện của tôi.
- Tôi nhận rồi.
158
00:09:56,511 --> 00:09:58,221
Vậy cuộc họp lúc 9:30 của tôi thì sao?
159
00:09:58,305 --> 00:10:00,182
Vì chúng tôi không có gì nhiều để báo cáo,
160
00:10:00,265 --> 00:10:01,808
tôi nghĩ mình tôi sẽ cập nhật cho cô.
161
00:10:02,934 --> 00:10:04,478
Vẫn giữ kế hoạch của tôi thì sao?
162
00:10:05,437 --> 00:10:07,397
Tôi muốn tất cả tập hợp ở dưới
trong 15 phút nữa.
163
00:10:14,863 --> 00:10:16,448
Bảo Dennis ta vẫn y kế hoạch tối nay.
164
00:10:16,531 --> 00:10:17,491
Tôi sẽ bảo.
165
00:10:24,456 --> 00:10:27,250
Tôi nghĩ ông ấy thấy hơi bị bất ngờ.
166
00:10:28,085 --> 00:10:29,044
Vậy sao?
167
00:10:30,337 --> 00:10:33,131
Tất cả chúng tôi đều ngạc nhiên
khi biết cô thay chỗ Sandy.
168
00:10:35,008 --> 00:10:36,426
Không ai nuối tiếc khi anh ấy ra đi
169
00:10:36,510 --> 00:10:38,553
và cả cuộc không kích
Dande Darpa Khel hơn tôi.
170
00:10:38,637 --> 00:10:39,596
Nuối tiếc hay không,
171
00:10:39,679 --> 00:10:41,973
thì quan hệ Mỹ và Pakistan
đang ở giai đoạn tệ nhất
172
00:10:42,265 --> 00:10:43,725
kể từ cuộc đột kích Abbottabad.
173
00:10:44,393 --> 00:10:46,144
Và đây là lúc chúng tôi khó hỗ trợ nhất.
174
00:10:50,065 --> 00:10:53,151
Cho tôi hỏi, lệnh phong tỏa
toàn đại sứ quán có giúp gì được
175
00:10:53,235 --> 00:10:54,653
cho vấn đề đó không?
176
00:10:54,736 --> 00:10:57,239
Tôi phải đảm bảo an toàn
cho đội chủ nhà trước.
177
00:10:57,322 --> 00:10:58,615
Tôi cần mọi người làm việc tiếp.
178
00:10:58,698 --> 00:10:59,699
Sẽ không có chuyện đó.
179
00:11:03,286 --> 00:11:05,080
Tôi đã nghĩ...Tôi đã mong...
180
00:11:06,331 --> 00:11:07,707
tôi và bà có thể cùng giải quyết.
181
00:11:10,085 --> 00:11:13,380
Hai người phụ nữ nhạy cảm
giải quyết tất cả đống hỗn độn?
182
00:11:14,172 --> 00:11:15,632
Đại loại là thế.
183
00:11:15,715 --> 00:11:17,092
Mong là chuyện đơn giản như vậy.
184
00:11:25,559 --> 00:11:26,601
Chào mọi người.
185
00:11:27,602 --> 00:11:29,437
Cảm ơn đã đến dù thông báo gấp vậy.
186
00:11:32,190 --> 00:11:33,525
Được rồi, tôi sẽ vào thẳng.
187
00:11:33,608 --> 00:11:36,069
Ai kể cho tôi về Jordan Harris được không?
188
00:11:41,908 --> 00:11:42,993
Sao, không có gì à?
189
00:11:43,660 --> 00:11:45,328
Nào, mọi người làm với anh ta
suốt 18 tháng.
190
00:11:45,996 --> 00:11:47,080
Cô muốn biết gì?
191
00:11:49,666 --> 00:11:52,252
Ông có đồng quan điểm
về nghi ngờ của anh ta với Sandy Bachman?
192
00:11:53,170 --> 00:11:54,754
Nghi ngờ gì cơ?
193
00:11:55,714 --> 00:11:57,841
Rằng, để đổi lấy thông tin
về những mục tiêu quan trọng,
194
00:11:57,924 --> 00:12:00,385
anh ta đã rò rỉ tin mật cho ai đó
trong đơn vị tình báo S-wing
195
00:12:00,468 --> 00:12:01,928
của Cơ quan Tình báo Pakistan.
196
00:12:02,012 --> 00:12:03,430
Harris là một tên khốn.
197
00:12:04,264 --> 00:12:05,265
Nhưng nếu anh ta đúng?
198
00:12:05,765 --> 00:12:08,685
Tin tình báo của Sandy
trước giờ đều có ích.
199
00:12:13,982 --> 00:12:15,275
Có lẽ là có ích quá.
200
00:12:16,526 --> 00:12:17,694
Ý tôi là, làm cách nào anh ta
201
00:12:17,777 --> 00:12:19,571
có tọa độ chính xác của kẻ thù
202
00:12:19,654 --> 00:12:21,406
mà chúng ta đã mất dấu nhiều năm?
203
00:12:23,325 --> 00:12:24,201
Nghe này, tôi hiểu.
204
00:12:24,951 --> 00:12:28,496
Không ai muốn thừa nhận khả năng
anh ta làm gián điệp ngay dưới mũi ta...
205
00:12:28,580 --> 00:12:31,249
Này cô gái, hãy nói chuyện riêng.
206
00:12:31,333 --> 00:12:32,709
Ngồi xuống đi, John.
207
00:12:48,725 --> 00:12:50,143
Tôi đã định nói...
208
00:12:53,688 --> 00:12:55,023
tôi là người đáng trách.
209
00:12:56,107 --> 00:12:58,526
Tôi muốn tin Sandy hơn bất cứ ai.
210
00:12:59,736 --> 00:13:01,655
Nhưng khiển trách bây giờ
không phải việc chính.
211
00:13:02,155 --> 00:13:03,448
Theo những gì Harris bảo tôi,
212
00:13:03,531 --> 00:13:06,326
ta phải tái thiết lại những sự việc
dẫn đến cái chết của Sandy.
213
00:13:07,369 --> 00:13:09,454
Anh ta làm gì
bên ngoài đại sứ quán hôm đó?
214
00:13:10,121 --> 00:13:11,248
Anh ta đi gặp ai?
215
00:13:12,165 --> 00:13:14,501
Và họ có trao đổi
thông tin mật thật không?
216
00:13:16,336 --> 00:13:17,295
Vâng?
217
00:13:18,380 --> 00:13:21,091
Điều tra sẽ không dễ
nếu chúng ta bị nhốt trong khu đại sứ.
218
00:13:22,050 --> 00:13:23,009
Tên anh là gì?
219
00:13:23,093 --> 00:13:24,886
Hensleigh. Alan Hensleigh.
220
00:13:26,263 --> 00:13:27,681
Vâng, tôi đang xử lý vụ đó, Alan.
221
00:13:29,266 --> 00:13:30,850
Dự kiến ngày mai sẽ bỏ lệnh.
222
00:13:31,726 --> 00:13:33,061
Và cho tôi xem ghi chép đi lại
223
00:13:33,144 --> 00:13:34,854
trong năm ngày gần đây
và một túi đựng đạn.
224
00:13:38,108 --> 00:13:39,109
Được rồi, John.
225
00:13:39,192 --> 00:13:40,568
Bây giờ ta sẽ nói chuyện riêng.
226
00:13:51,746 --> 00:13:54,040
Ông đã được chỉ thị
làm người hữu dụng với tôi
227
00:13:54,124 --> 00:13:55,917
theo cách tôi đề nghị hay yêu cầu.
228
00:13:56,001 --> 00:13:58,753
Điều đó không có nghĩa là
cô có toàn quyền ở đây
229
00:13:58,837 --> 00:14:01,089
và làm loạn trạm của tôi.
230
00:14:01,172 --> 00:14:02,215
Trạm của tôi.
231
00:14:03,049 --> 00:14:05,176
Hoặc ông tuân lệnh,
hoặc tôi sẽ cho Hải quân đưa anh đi
232
00:14:05,260 --> 00:14:07,220
khỏi đại sứ quán
và lên chuyến bay tới về nhà.
233
00:14:09,973 --> 00:14:10,974
Sao cô xoay chuyển được?
234
00:14:12,142 --> 00:14:13,101
Xoay chuyển gì?
235
00:14:13,184 --> 00:14:16,688
Bốn ngày trước,
tôi được gọi đề bạt làm trạm trưởng.
236
00:14:16,771 --> 00:14:20,108
Rồi hôm qua,
Lockhart đột nhiên thay đổi quyết định.
237
00:14:23,111 --> 00:14:23,945
Sao?
238
00:14:24,029 --> 00:14:25,614
Tôi hỏi thật lòng đó.
239
00:14:28,241 --> 00:14:29,909
Ông thật muốn biết tôi làm thế nào?
240
00:14:32,495 --> 00:14:33,872
Tôi đề nghị một cách lịch sự.
241
00:14:40,170 --> 00:14:41,129
À, John?
242
00:14:42,464 --> 00:14:43,548
Đi tắm rửa đi.
243
00:14:43,923 --> 00:14:45,383
Tôi có thể ngửi thấy mùi rượu từ đây.
244
00:15:04,402 --> 00:15:05,695
Anh đang tránh ai thế?
245
00:15:06,738 --> 00:15:07,739
Mấy người đồng nghiệp.
246
00:15:08,615 --> 00:15:11,576
- Sếp à?
- Đã từng. Ông ta nghĩ giờ vẫn vậy.
247
00:15:21,670 --> 00:15:22,837
Tôi sắp nghỉ việc.
248
00:15:24,130 --> 00:15:25,090
Ừ.
249
00:15:25,173 --> 00:15:26,549
Có chuyện gì sao?
250
00:15:27,926 --> 00:15:29,135
Đã có rất nhiều chuyện.
251
00:15:30,053 --> 00:15:31,262
Anh có vẻ lo lắng.
252
00:15:32,263 --> 00:15:35,225
Họ không...thích kẻ nghỉ việc.
253
00:15:36,309 --> 00:15:37,227
Chắc là có vấn đề.
254
00:15:37,310 --> 00:15:39,104
Anh sẽ cần họ cho thư giới thiệu tốt.
255
00:15:39,187 --> 00:15:41,189
Vâng, miễn là họ không giết tôi,
thì tôi sẽ ổn.
256
00:15:44,693 --> 00:15:45,819
Đùa thôi.
257
00:15:48,613 --> 00:15:50,865
Vậy anh tính làm gì?
258
00:15:51,574 --> 00:15:52,492
Ý cô là sao?
259
00:15:52,575 --> 00:15:54,536
Ý tôi là tiếp theo.
260
00:15:57,664 --> 00:15:58,748
Việc gì đó khác.
261
00:16:00,709 --> 00:16:03,461
Anh có kỹ năng nổi trội nào không?
262
00:16:03,545 --> 00:16:05,630
Nổi trội? Không biết nữa.
263
00:16:06,256 --> 00:16:07,549
Vậy kỹ năng nói chung?
264
00:16:08,758 --> 00:16:09,801
Không hẳn.
265
00:16:09,884 --> 00:16:11,428
Anh có bằng cấp gì không?
266
00:16:12,470 --> 00:16:14,639
Bằng đại học hay tốt nghiệp à?
267
00:16:14,723 --> 00:16:16,433
Vâng, kiểu như vậy đó.
268
00:16:16,516 --> 00:16:17,809
- Không có.
- Thật sao?
269
00:16:18,393 --> 00:16:19,227
Tôi kinh ngạc đấy.
270
00:16:19,310 --> 00:16:20,145
Tại sao?
271
00:16:20,228 --> 00:16:22,147
Tôi không biết. Anh có vẻ...
272
00:16:23,732 --> 00:16:24,899
phức tạp.
273
00:16:26,484 --> 00:16:28,403
Dĩ nhiên, với chai rượu Schapps
gần hai lít đó.
274
00:16:37,912 --> 00:16:39,456
Anh không nghe máy à?
275
00:17:15,867 --> 00:17:17,827
{\an8}HƯỚNG DẪN TÌNH HUỐNG KHẨN
CHO CĂN HỘ NHÂN VIÊN
276
00:17:38,223 --> 00:17:40,225
ĐÃ HẠ CÁNH.
277
00:17:42,310 --> 00:17:48,358
{\an8}NẠP ĐẠN / THÁO ĐẠN
278
00:18:04,666 --> 00:18:06,501
Tôi cần đến khách sạn Sadirah.
279
00:18:06,584 --> 00:18:07,710
Đang có lệnh phong tỏa, cô.
280
00:18:07,794 --> 00:18:09,629
Theo ghi chép đi lại,
mang theo túi đạn giới hạn
281
00:18:09,712 --> 00:18:10,839
đến sứ quán đồng minh được.
282
00:18:12,048 --> 00:18:14,259
Ghé ngang khách sạn Sadirah
rồi đến Đại sứ quán Thụy Điển
283
00:18:14,342 --> 00:18:15,260
để giao cái này.
284
00:18:42,912 --> 00:18:44,163
Cơ quan Tình báo Pakistan, ISI.
285
00:18:44,831 --> 00:18:46,833
Họ ở bên ngoài chờ chúng ta di chuyển.
286
00:18:47,458 --> 00:18:48,918
Ta đi đâu họ cũng bám đuôi.
287
00:18:50,086 --> 00:18:50,962
Quên đại sứ quán đi.
288
00:18:51,045 --> 00:18:52,839
Thả tôi ở khách sạn Sadirah
và chờ tôi ở đó.
289
00:18:52,922 --> 00:18:54,674
Muốn nói cho chúng tôi biết
cô đi đâu không?
290
00:18:54,757 --> 00:18:56,551
Tôi sẽ chỉ cách các anh
mười phút di chuyển.
291
00:18:56,634 --> 00:18:57,594
Nếu cần, tôi sẽ gọi.
292
00:19:19,490 --> 00:19:20,575
Tôi sẽ không đi quá một giờ.
293
00:21:33,624 --> 00:21:34,917
- Fara.
- Chào, Carrie.
294
00:21:39,589 --> 00:21:40,798
Chuyến đi thế nào?
295
00:21:40,882 --> 00:21:41,716
Tốt.
296
00:21:41,799 --> 00:21:43,676
Taxi ở sân bay cũng hơi khiếp.
297
00:21:44,385 --> 00:21:45,553
Vẫn tập nói giọng đó à.
298
00:21:45,636 --> 00:21:47,346
- Tốt.
- Tốt?
299
00:21:47,430 --> 00:21:48,264
Là tuyệt vời.
300
00:21:48,848 --> 00:21:52,018
- Chào Max.
- Chào buổi tối. Lâu rồi không gặp.
301
00:21:52,393 --> 00:21:53,561
Parvez với Qadir đâu?
302
00:21:53,644 --> 00:21:55,938
Họ đang đi kiếm xe.
Muốn tôi gọi họ tới không?
303
00:21:56,022 --> 00:21:57,065
Không, để họ làm cho xong.
304
00:21:57,148 --> 00:21:58,941
- Ta có tin về anh chàng đó chưa?
- Rồi.
305
00:21:59,025 --> 00:22:00,234
Anh ta đã quay lại trường học.
306
00:22:00,318 --> 00:22:01,861
Có vẻ đang cố trở lại với cuộc sống.
307
00:22:01,944 --> 00:22:03,696
Khá là ấn tượng sau khi, cô biết mà...
308
00:22:03,780 --> 00:22:05,698
- Anh ta đang ở đâu?
- Trên lớp.
309
00:22:05,782 --> 00:22:06,908
Khi nào ta tiếp cận được?
310
00:22:06,991 --> 00:22:07,992
Sáng mai.
311
00:22:08,076 --> 00:22:09,410
Nói tôi nghe xem.
312
00:22:09,494 --> 00:22:11,245
Cuộc gặp diễn ra ở Đại học Y khoa
313
00:22:11,329 --> 00:22:12,955
ở văn phòng cố vấn của anh ta, nơi anh ta
314
00:22:13,039 --> 00:22:14,373
thấy an toàn và được tôn trọng.
315
00:22:14,457 --> 00:22:16,501
Tuyệt. Người cố vấn đó là ai?
316
00:22:16,584 --> 00:22:18,211
Bác sĩ Malik Gorshani.
317
00:22:18,294 --> 00:22:19,629
Trưởng khoa thần kinh của trường.
318
00:22:19,712 --> 00:22:21,798
Thần kinh...Là hệ thần kinh sao?
319
00:22:22,548 --> 00:22:24,842
Thật...hoàn hảo.
320
00:22:25,468 --> 00:22:27,136
Sao thế? Cô lo lắng sao?
321
00:22:27,220 --> 00:22:28,179
À, tất nhiên.
322
00:22:28,262 --> 00:22:30,598
Đó là khởi đầu của một chiến dịch.
Rất tốt.
323
00:22:30,681 --> 00:22:31,891
Lo lắng cũng tốt. Dễ tập trung.
324
00:22:31,974 --> 00:22:33,559
Tim tôi đập như động cơ hơi nước.
325
00:22:33,643 --> 00:22:34,602
Hãy dùng năng lượng đó.
326
00:22:34,685 --> 00:22:36,938
Cô là phóng viên, đây là cơ hội
cho một câu chuyện lớn.
327
00:22:37,814 --> 00:22:39,690
Những chiến dịch tốt nhất
đều có 90% là thật.
328
00:22:39,774 --> 00:22:42,693
Đúng. Cô sẽ chiêu mộ anh ta,
nhưng không phải như anh ta nghĩ.
329
00:22:43,402 --> 00:22:44,654
Mà đừng ép quá.
330
00:22:44,737 --> 00:22:46,322
Mục đích là cuộc gặp mặt sau đó.
331
00:22:46,405 --> 00:22:47,657
Sao anh ta từ chối được?
332
00:22:47,740 --> 00:22:48,699
Max.
333
00:22:49,575 --> 00:22:52,203
Là dụ dỗ, Fara. Không còn cách nào.
334
00:22:52,286 --> 00:22:54,080
Đụng chạm cơ thể nếu có thể.
335
00:22:54,163 --> 00:22:56,791
Chạm vai anh ta.
Đặt nhẹ tay lên cánh tay anh ta.
336
00:22:57,500 --> 00:22:59,126
Cô sẽ làm tốt, Fara.
337
00:22:59,502 --> 00:23:00,419
Đừng lo.
338
00:23:02,588 --> 00:23:04,257
Tôi phải nghe máy. Bố tôi.
339
00:23:05,091 --> 00:23:06,175
Alô?
340
00:23:10,763 --> 00:23:11,848
Cô ấy ổn không?
341
00:23:13,808 --> 00:23:15,017
Ở ngoài đó hãy cẩn thận, Max.
342
00:23:15,101 --> 00:23:18,229
Đường đầy người của ISI.
Hai người không được bảo vệ bài bản.
343
00:23:18,312 --> 00:23:20,022
- Còn đại sứ quán thì sao?
- Cực kỳ tù mù.
344
00:23:20,106 --> 00:23:20,940
CIA thì sao?
345
00:23:21,023 --> 00:23:23,860
CIA biết, nhưng họ không giúp được
nếu anh gặp rắc rối.
346
00:23:25,236 --> 00:23:26,237
Vậy bọn tôi sẽ không gặp.
347
00:23:32,285 --> 00:23:33,911
Chờ chút! Tôi đang tới.
348
00:23:37,164 --> 00:23:39,584
Tôi đã bảo ông biến đi,
chứ không phải đến ăn sáng.
349
00:23:39,667 --> 00:23:41,043
Thôi nào, Peter! Cho tôi vào.
350
00:23:42,670 --> 00:23:43,671
Tôi đã mua bánh vòng.
351
00:23:47,592 --> 00:23:48,718
Mình ông thôi.
352
00:23:48,801 --> 00:23:49,969
Sao cũng được.
353
00:23:54,557 --> 00:23:56,559
Tôm không đến nhà rồng
nên rồng đến nhà tôm.
354
00:23:56,642 --> 00:23:57,602
Có phải vậy không?
355
00:23:57,685 --> 00:24:00,521
Anh không thể chấp nhận
là tôi thực lòng lo lắng cho anh à?
356
00:24:00,605 --> 00:24:01,814
Sao lại có bảo vệ đi theo?
357
00:24:01,898 --> 00:24:03,608
Jay? Tài xế của tôi thôi.
358
00:24:03,691 --> 00:24:04,859
Tôi rất cảm kích ông quan tâm,
359
00:24:04,942 --> 00:24:06,027
nhưng tôi ổn, cảm ơn.
360
00:24:08,237 --> 00:24:09,071
Vậy là hiểu.
361
00:24:09,155 --> 00:24:11,490
Tôi uống vài lon bia cho dễ ngủ.
Có gì to tát à?
362
00:24:11,574 --> 00:24:14,035
Là một nhóm thì phải chăm sóc nhau.
Anh biết điều đó và tại sao.
363
00:24:14,118 --> 00:24:16,120
Tôi không còn làm việc
cho ông hay cho nhóm,
364
00:24:16,203 --> 00:24:17,371
hay bất kỳ ai hết.
365
00:24:17,455 --> 00:24:19,165
Một lần vào cuộc, cả đời nhập cuộc.
366
00:24:19,248 --> 00:24:21,250
- Người ta nói vậy đúng không?
- Ông nói thì có.
367
00:24:21,334 --> 00:24:22,627
Và cả "Anh là phe tôi, Peter."
368
00:24:23,127 --> 00:24:25,046
Tôi đầu tư rất nhiều thời giờ
và tiền bạc lên anh.
369
00:24:25,129 --> 00:24:26,297
Tôi xin lỗi đã gây thất vọng.
370
00:24:26,380 --> 00:24:27,423
Anh nên thấy có lỗi.
371
00:24:27,924 --> 00:24:30,051
Mấy tên thần kinh ở quán ăn
không đáng bị thế.
372
00:24:36,891 --> 00:24:38,017
Được rồi, giờ sao?
373
00:24:38,100 --> 00:24:38,976
Đơn giản.
374
00:24:39,060 --> 00:24:41,604
Thuyết phục tôi là anh có thể tập trung
làm việc kể từ lúc này.
375
00:24:41,687 --> 00:24:42,772
Không thì sao?
376
00:24:44,398 --> 00:24:46,901
Thì "đào tạo lại" như người ta nói.
377
00:24:49,695 --> 00:24:50,988
Tất nhiên, chúng ta đều biết
378
00:24:51,072 --> 00:24:52,531
lời lý giải thực sự cho chuyện này.
379
00:24:52,615 --> 00:24:53,616
Đó là gì?
380
00:24:53,699 --> 00:24:55,493
Không phải chứng rối loạn sau sang chấn.
381
00:24:55,576 --> 00:24:58,287
Mà là cảm xúc của anh với Carrie Mathison.
382
00:24:59,580 --> 00:25:00,831
Ông đùa với tôi đấy à?
383
00:25:00,915 --> 00:25:04,293
Nếu lúc đó cô ta không ở trong xe,
Sandy Bachman có thể còn sống.
384
00:25:04,377 --> 00:25:05,711
Ông thực sự nghĩ vậy sao?
385
00:25:05,795 --> 00:25:07,922
- Nói là tôi sai đi.
- Ông sai.
386
00:25:08,005 --> 00:25:09,757
Tôi đã làm mọi thứ có thể,
387
00:25:09,840 --> 00:25:11,592
mà ông cũng đã thấy trên mạng rồi đấy.
388
00:25:11,676 --> 00:25:12,551
Xem rồi!
389
00:25:12,635 --> 00:25:15,388
Cả CIA đều xem rồi.
390
00:25:15,471 --> 00:25:17,932
Anh không để ý đến Sandy để cứu Carrie.
391
00:25:18,015 --> 00:25:20,142
Anh để anh ta bị đánh đến chết trong...
392
00:25:41,372 --> 00:25:42,707
Tốt lắm, Peter.
393
00:25:44,583 --> 00:25:46,210
Tôi biết anh không mất kiểm soát đến thế.
394
00:25:48,879 --> 00:25:50,131
Biến khỏi đây.
395
00:25:53,926 --> 00:25:55,052
Chúc anh sống tốt.
396
00:26:10,234 --> 00:26:11,318
Anh có sao không?
397
00:26:18,909 --> 00:26:19,744
Ai vậy?
398
00:26:21,787 --> 00:26:22,663
Không ai cả.
399
00:27:15,382 --> 00:27:16,717
Ở Langley, tôi đã nằm dài
400
00:27:16,801 --> 00:27:18,969
ở sảnh khách sạn Commodore.
401
00:27:19,720 --> 00:27:22,181
Quản lý ca đêm nào mà kinh khủng vậy?
402
00:27:22,264 --> 00:27:24,642
- Là người Áo nhỉ? Edward gì nhỉ?
- Amadeus.
403
00:27:24,725 --> 00:27:26,644
Edward Amadeus. Đúng rồi.
404
00:27:26,727 --> 00:27:27,895
Tởm thật.
405
00:27:27,978 --> 00:27:29,647
"Ông muốn phòng ngắm biển,
406
00:27:29,730 --> 00:27:30,689
hay ngắm chiến tranh?"
407
00:27:31,816 --> 00:27:32,817
Saul.
408
00:27:34,110 --> 00:27:35,319
Chào, Carrie.
409
00:27:35,861 --> 00:27:36,862
Đang có chuyện gì vậy?
410
00:27:36,946 --> 00:27:38,948
Không thấy đội an ninh mới của cô sao?
411
00:27:39,740 --> 00:27:41,617
Họ đang ở bên ngoài, tháo đạn khỏi súng.
412
00:27:41,700 --> 00:27:44,286
Tôi không ngờ ông tận tay giao họ tới.
413
00:27:45,329 --> 00:27:46,705
Nghe này, tôi sẽ gặp ông sau.
414
00:27:47,706 --> 00:27:49,208
Không. Tôi không có ý chen ngang.
415
00:27:49,291 --> 00:27:50,376
Không sao đâu.
416
00:27:50,918 --> 00:27:51,794
Rất vui khi gặp ông.
417
00:27:51,877 --> 00:27:53,379
- Tôi cũng vậy.
- Chào Carrie.
418
00:27:56,215 --> 00:27:57,216
May cho cô là có bà ấy.
419
00:27:57,967 --> 00:27:59,343
Bà ấy là một trong những người tốt.
420
00:28:02,513 --> 00:28:03,764
Đi cùng tôi nhé?
421
00:28:05,432 --> 00:28:06,976
Cái quái gì vậy, Saul?
422
00:28:07,309 --> 00:28:08,602
Vậy cô không vui khi gặp tôi?
423
00:28:08,686 --> 00:28:09,687
Đúng vậy.
424
00:28:09,770 --> 00:28:10,938
Tại sao vậy?
425
00:28:11,522 --> 00:28:12,606
Tôi tự đi đến đây.
426
00:28:12,690 --> 00:28:15,067
Tôi đã có đủ vấn đề
chưa kể đến trách nhiệm đảm bảo an toàn
427
00:28:15,151 --> 00:28:16,152
cho một cựu giám đốc.
428
00:28:16,819 --> 00:28:18,070
Tôi chỉ ở đây vài ngày.
429
00:28:19,155 --> 00:28:20,698
Được rồi. Một tuần.
430
00:28:21,323 --> 00:28:22,783
Đáng lẽ ông nên gọi trước.
431
00:28:23,159 --> 00:28:24,410
Đúng, nên thế. Giờ tôi ở đây...
432
00:28:24,493 --> 00:28:26,704
Giờ ông ở đây,
giống như tôi nhờ ông giúp vậy.
433
00:28:26,787 --> 00:28:28,789
Đó không phải thông điệp
tôi muốn truyền tải.
434
00:28:28,873 --> 00:28:29,957
Giờ tôi ở đây, cần giúp gì?
435
00:28:30,040 --> 00:28:30,875
Không.
436
00:28:36,005 --> 00:28:36,839
Có.
437
00:28:37,506 --> 00:28:38,674
Tôi giúp được gì?
438
00:28:39,717 --> 00:28:41,886
Một điều thôi, rồi hứa là ông sẽ về nước.
439
00:28:41,969 --> 00:28:43,053
Tôi hứa.
440
00:28:45,598 --> 00:28:47,224
Đại sứ yêu cầu phong tỏa đại sứ quán.
441
00:28:47,308 --> 00:28:49,977
Tôi cần bạn ông gỡ bỏ lệnh
để người của tôi trở lại làm việc.
442
00:28:50,060 --> 00:28:51,103
Được.
443
00:29:18,672 --> 00:29:19,590
Xin chào, Aayan.
444
00:29:19,673 --> 00:29:22,134
Aayan, đây là Fara Sassani,
445
00:29:22,218 --> 00:29:24,762
phóng viên từ London tôi đã nói với anh.
446
00:29:24,845 --> 00:29:25,930
Rất vui được gặp cô.
447
00:29:26,013 --> 00:29:27,097
Rất vui được gặp anh.
448
00:29:27,181 --> 00:29:28,307
Bác sĩ Gorshani.
449
00:29:35,356 --> 00:29:36,815
Anh là một chàng trai dũng cảm.
450
00:29:36,899 --> 00:29:37,942
Cảm ơn vì đã gặp tôi.
451
00:29:38,275 --> 00:29:39,276
Lí do duy nhất tôi ở đây
452
00:29:39,360 --> 00:29:41,195
là vì Bác sĩ Gorshani nói tôi nên gặp cô.
453
00:29:41,278 --> 00:29:42,112
Được.
454
00:29:42,196 --> 00:29:43,280
Không, không "được".
455
00:29:44,365 --> 00:29:45,824
Xong rồi. Đã gặp cô. Tôi đi đây.
456
00:29:45,908 --> 00:29:47,076
Aayan, làm ơn.
457
00:29:47,493 --> 00:29:48,744
Tôi đã cất công tới đây.
458
00:29:48,994 --> 00:29:50,621
Cô không hiểu. Thậm chí nếu cô
459
00:29:50,704 --> 00:29:52,498
đúng như cô nói,
tôi cũng không thể nói với cô.
460
00:29:52,581 --> 00:29:54,625
Nếu tôi đúng như tôi nói là có ý gì?
461
00:29:58,837 --> 00:30:00,214
Anh gặp rắc rối gì sao?
462
00:30:02,091 --> 00:30:04,051
- Tôi phải đi.
- Aayan, làm ơn.
463
00:30:06,095 --> 00:30:07,012
Xin lỗi.
464
00:30:07,096 --> 00:30:08,013
Đừng.
465
00:30:08,806 --> 00:30:11,183
Chúng ta không cần nói bây giờ,
nếu anh không muốn.
466
00:30:11,559 --> 00:30:12,476
Mai ta có thể gặp.
467
00:30:13,102 --> 00:30:15,271
- Hoặc tuần sau.
- Thôi làm ơn, để tôi yên.
468
00:30:16,480 --> 00:30:17,398
Làm ơn đi.
469
00:31:08,365 --> 00:31:10,909
- Dưới ghế đấy!
- Không có!
470
00:31:12,620 --> 00:31:13,495
Chết tiệt!
471
00:31:13,621 --> 00:31:14,580
Cứu tôi!
472
00:31:14,663 --> 00:31:15,581
Buông ra!
473
00:31:16,582 --> 00:31:17,750
Carrie!
474
00:31:19,293 --> 00:31:21,587
Cứu tôi! Quinn!
475
00:31:23,464 --> 00:31:24,340
Carrie, không!
476
00:31:24,423 --> 00:31:25,382
Đâu thể bỏ anh ấy!
477
00:31:25,466 --> 00:31:28,135
Anh ấy tiêu rồi!
Chẳng làm được gì nữa đâu! Cúi xuống!
478
00:31:36,310 --> 00:31:38,479
Cô không tiếp cận được vì anh ta bị hoảng?
479
00:31:38,562 --> 00:31:40,564
Anh ta không chỉ hoảng, mà là khiếp sợ.
480
00:31:41,357 --> 00:31:43,192
Vậy chính xác thì anh ta nói gì?
481
00:31:43,275 --> 00:31:45,277
Không phải lời anh ta nói, mà là vẻ mặt.
482
00:31:45,361 --> 00:31:46,445
Tôi thấy rất tệ cho anh ta.
483
00:31:46,528 --> 00:31:48,572
Vấn đề là anh ta có giá trị hơn.
484
00:31:49,114 --> 00:31:50,574
Nếu thật là anh ta bị bắt ngậm miệng
485
00:31:50,658 --> 00:31:52,159
thì anh ta biết hay thấy gì đó rồi.
486
00:31:53,786 --> 00:31:54,870
Thế còn lần tiếp cận sau?
487
00:31:55,621 --> 00:31:57,915
Tôi sẽ cố, nhưng chắc
không thay đổi được gì đâu.
488
00:31:57,998 --> 00:31:59,500
Giờ phải ép buộc và tra hỏi hay sao?
489
00:31:59,583 --> 00:32:01,251
Tôi không thể xin quyền thẩm vấn
490
00:32:01,335 --> 00:32:03,712
nạn nhân sống sót duy nhất
của một nhiệm vụ trừ khử bị lỗi.
491
00:32:05,589 --> 00:32:06,548
Giờ sao?
492
00:32:08,425 --> 00:32:09,593
Để tôi suy nghĩ.
493
00:32:26,235 --> 00:32:27,653
Tầm nhìn đẹp nhất ở Islamabad.
494
00:32:28,570 --> 00:32:29,988
Thật ấn tượng.
495
00:32:34,952 --> 00:32:36,537
Tôi đã nghĩ cô sẽ ăn tối cùng chúng tôi.
496
00:32:37,496 --> 00:32:38,330
Tôi bận.
497
00:32:38,414 --> 00:32:39,998
Ừ, tôi có nghe.
498
00:32:42,751 --> 00:32:44,086
Nếu có gì muốn nói, bà cứ nói đi.
499
00:32:44,169 --> 00:32:47,548
Cô rời đại sứ quán,
là vi phạm lệnh của tôi.
500
00:32:49,550 --> 00:32:50,426
Ai nói bà vậy?
501
00:32:51,009 --> 00:32:51,844
Redmond?
502
00:32:51,927 --> 00:32:52,761
Không.
503
00:32:54,221 --> 00:32:55,139
Thật đấy.
504
00:32:59,810 --> 00:33:01,562
Thế ta bắt đầu lại từ đầu thì sao?
505
00:33:02,146 --> 00:33:04,773
Vui đó. Saul cũng khuyên giống vậy.
506
00:33:07,276 --> 00:33:08,152
Và?
507
00:33:08,694 --> 00:33:09,945
Này, tôi đồng ý.
508
00:33:14,074 --> 00:33:15,451
Ông ấy thích bà, Saul ấy.
509
00:33:15,534 --> 00:33:17,202
Ông ấy ít khi thích người khác.
510
00:33:17,286 --> 00:33:18,412
Tôi mong là vậy.
511
00:33:18,954 --> 00:33:20,622
Chúng tôi từng suýt kết hôn.
512
00:33:20,706 --> 00:33:21,707
Gì?
513
00:33:22,708 --> 00:33:25,753
Chúng tôi còn trẻ và khờ khạo,
hồi ở Beirut.
514
00:33:26,253 --> 00:33:27,921
Ơn Chúa là chúng tôi đã nghĩ thấu đáo.
515
00:33:31,467 --> 00:33:33,010
Ông ấy không kể gì cả.
516
00:33:33,719 --> 00:33:35,304
Ông ấy kín đáo nhỉ.
517
00:33:38,682 --> 00:33:40,434
Nhưng mong cô biết
tôi không làm vì ông ấy.
518
00:33:41,602 --> 00:33:42,728
Làm gì?
519
00:33:42,811 --> 00:33:44,605
Hủy lệnh phong tỏa.
520
00:33:46,231 --> 00:33:47,107
Không làm vì ông ấy?
521
00:33:47,816 --> 00:33:49,568
Tôi làm thế vì cô đã đúng.
522
00:33:51,111 --> 00:33:53,614
Tôi không thể phàn nàn
về quan hệ xấu với Pakistan,
523
00:33:53,697 --> 00:33:55,741
trong khi cũng không làm gì để cải thiện.
524
00:33:58,327 --> 00:33:59,912
- Cảm ơn bà.
- Đừng vội cảm ơn.
525
00:33:59,995 --> 00:34:02,331
Tôi muốn tăng cường
biện pháp an ninh trước
526
00:34:02,414 --> 00:34:04,041
và muốn báo cáo hằng ngày của cô.
527
00:34:04,917 --> 00:34:05,876
Nói trực tiếp.
528
00:34:05,959 --> 00:34:06,960
Đồng ý.
529
00:34:15,093 --> 00:34:16,512
Hút thêm điếu nữa không?
530
00:34:19,890 --> 00:34:20,849
Hút chứ.
531
00:35:02,432 --> 00:35:03,559
Cô đang làm gì vậy?
532
00:35:03,642 --> 00:35:05,894
Anh ổn chứ? Đêm qua anh bí tỉ quá.
533
00:35:05,978 --> 00:35:06,895
Tôi đã lo lắng.
534
00:35:07,229 --> 00:35:08,146
Cô làm gì vậy?
535
00:35:08,355 --> 00:35:10,148
Dọn dẹp phòng ốc một lát.
536
00:35:10,232 --> 00:35:11,066
Tôi thấy.
537
00:35:11,149 --> 00:35:13,735
Nhiều bụi thì sẽ thành bẩn,
và trước khi anh biết,
538
00:35:13,819 --> 00:35:15,696
anh nợ tôi toàn bộ tiền cọc thuê nhà.
539
00:35:15,779 --> 00:35:17,406
Cô dừng lại được không?
540
00:35:17,489 --> 00:35:18,657
Sao? Dọn dẹp?
541
00:35:18,740 --> 00:35:19,658
Nói.
542
00:35:32,671 --> 00:35:33,797
Tôi có làm gì sai không?
543
00:35:33,881 --> 00:35:36,717
Không, tôi chỉ nghĩ là cô nên đi đi.
544
00:35:41,597 --> 00:35:42,472
Được, tôi sẽ đi.
545
00:35:43,181 --> 00:35:44,308
Được.
546
00:35:44,641 --> 00:35:45,851
Tôi sẽ đi lấy đồ của mình.
547
00:35:57,821 --> 00:35:59,656
Tôi nói vài lời trước khi đi được không?
548
00:36:03,410 --> 00:36:06,872
Tất cả chuyện này đều liên quan đến
gã CIA trên bản tin, phải không?
549
00:36:06,955 --> 00:36:08,332
Không thể không nghe lén.
550
00:36:08,415 --> 00:36:11,335
Cô không biết việc cô nghe
hay không nghe thấy.
551
00:36:11,418 --> 00:36:13,337
- Hiểu chưa?
- Ôi trời!
552
00:36:13,962 --> 00:36:15,422
Peter, anh làm tôi sợ đấy.
553
00:36:15,505 --> 00:36:16,632
Cô nên biết sợ.
554
00:36:16,715 --> 00:36:18,175
Mấy người này không phải dạng vừa.
555
00:36:23,013 --> 00:36:24,181
Điều tôi muốn...
556
00:36:25,474 --> 00:36:26,558
nói với anh...
557
00:36:27,768 --> 00:36:30,979
là không ai nên trải qua
những chuyện như anh đã gặp phải.
558
00:36:31,980 --> 00:36:32,814
Không ai hết.
559
00:36:33,440 --> 00:36:36,151
Nếu lão đó còn quay lại đây nữa,
tôi sẽ nói thẳng vào mặt ông ta.
560
00:36:40,197 --> 00:36:41,239
Tôi rất muốn thấy cảnh đó.
561
00:36:45,202 --> 00:36:46,244
Thật đấy.
562
00:36:51,667 --> 00:36:53,669
Tôi đã đi chợ, anh biết đấy. Có...
563
00:36:55,045 --> 00:36:58,382
gà quay, trứng với ngũ cốc trong tủ lạnh,
564
00:36:58,465 --> 00:37:00,676
anh biết đấy, đi kèm chế độ ăn
bằng rượu của anh.
565
00:37:03,720 --> 00:37:04,763
Và...
566
00:37:07,557 --> 00:37:08,809
bất kể Carrie là ai...
567
00:37:13,188 --> 00:37:14,314
cô ta cũng rất may mắn.
568
00:37:59,985 --> 00:38:01,069
Chào buổi sáng.
569
00:38:02,904 --> 00:38:05,365
Lệnh phong tỏa đã bỏ. Ơn trời.
570
00:38:06,158 --> 00:38:07,617
Tôi giúp được cô gì nữa không?
571
00:38:07,701 --> 00:38:08,910
Về nước.
572
00:38:16,793 --> 00:38:18,336
Bà ấy từng là hôn thê của ông?
573
00:38:19,296 --> 00:38:21,131
Trong vòng khoảng hai phút.
Cả trăm năm trước.
574
00:38:21,214 --> 00:38:22,674
Sao ông không kể gì hết?
575
00:38:23,133 --> 00:38:25,010
Gần đây chúng ta
đâu có nói chuyện nhiều, Carrie.
576
00:38:29,639 --> 00:38:30,515
Tôi xin lỗi.
577
00:38:30,599 --> 00:38:32,017
Không cần xin lỗi.
578
00:38:33,226 --> 00:38:34,227
Tôi muốn nhận điện thoại
579
00:38:34,311 --> 00:38:36,772
nhiều lần, nhưng lại không thể nói
về điều tôi muốn nói.
580
00:38:37,564 --> 00:38:38,690
Giờ vẫn thế.
581
00:38:44,196 --> 00:38:45,322
Sự tàn bạo của những bí mật.
582
00:38:45,405 --> 00:38:47,365
Sự tàn bạo của việc giữ bí mật.
583
00:38:50,702 --> 00:38:51,536
Vậy...
584
00:38:55,040 --> 00:38:56,958
Hôm nay cô sẽ làm gì
với tự do mới tìm được?
585
00:38:59,920 --> 00:39:00,796
Tôi không thể nói.
586
00:39:03,298 --> 00:39:04,508
Để tôi đoán được không?
587
00:39:05,425 --> 00:39:06,468
Được chứ.
588
00:39:06,551 --> 00:39:08,386
Theo tôi thấy, cô có hai vấn đề.
589
00:39:09,304 --> 00:39:11,556
Một, cô cần chỉnh đốn và vận hành lại
đội của Sandy.
590
00:39:11,640 --> 00:39:12,641
Xong.
591
00:39:12,724 --> 00:39:14,142
Hai, cô chưa biết tin được ai.
592
00:39:14,226 --> 00:39:16,770
Vì vậy cô lập thêm
một trạm thứ cấp đâu đó,
593
00:39:16,853 --> 00:39:19,815
với người của cô,
độc lập khỏi đại sứ quán.
594
00:39:21,775 --> 00:39:23,443
Cô làm rồi hả?
595
00:39:27,155 --> 00:39:29,157
Ồ. Nhanh đấy.
596
00:39:38,959 --> 00:39:40,377
Khi nào ông bay, Saul?
597
00:39:40,460 --> 00:39:41,419
Sáng mai.
598
00:39:44,381 --> 00:39:45,465
Cảm ơn.
599
00:39:46,383 --> 00:39:47,259
Chúc đi săn vui vẻ.
600
00:40:06,736 --> 00:40:08,572
Cà phê của anh đây.
601
00:40:13,702 --> 00:40:16,705
Giúp với. Có một người phụ nữ không khỏe.
602
00:40:16,788 --> 00:40:19,541
- Anh ấy là bác sĩ.
- Sắp thôi. Cô ấy đâu?
603
00:40:19,624 --> 00:40:20,792
Trong nhà vệ sinh.
604
00:40:20,959 --> 00:40:23,503
Nhưng tôi nghe tiếng kêu cứu.
Cô ấy đang đau.
605
00:40:39,769 --> 00:40:40,854
Xin chào?
606
00:40:42,731 --> 00:40:44,024
Xin chào? Cô nghe tôi không?
607
00:40:49,404 --> 00:40:50,614
Xin lỗi, tôi là bác sĩ.
608
00:40:51,198 --> 00:40:52,324
Tôi có thể giúp cô.
609
00:40:53,408 --> 00:40:54,784
Anh đang gặp rắc rối, Aayan.
610
00:40:56,203 --> 00:40:57,078
Cô là ai?
611
00:40:57,996 --> 00:40:59,122
Tôi là Carrie Macpherson.
612
00:40:59,206 --> 00:41:00,248
Fara Sassani làm cho tôi.
613
00:41:00,332 --> 00:41:01,541
Một phóng viên nữa sao?
614
00:41:02,417 --> 00:41:04,794
- Tôi là trưởng phòng ở London của cô ấy.
- Để tôi đi, làm ơn.
615
00:41:05,795 --> 00:41:07,714
Để tôi đi! Đi mà!
616
00:41:08,298 --> 00:41:09,507
Để tôi đi!
617
00:41:11,468 --> 00:41:12,302
Chờ chút.
618
00:41:20,727 --> 00:41:22,062
Không, tôi nghe có ai đó.
619
00:41:24,356 --> 00:41:25,523
Nghe này, Aayan.
620
00:41:26,524 --> 00:41:28,735
Anh góp phần trong một chuyện quan trọng.
621
00:41:28,818 --> 00:41:30,737
Tôi muốn là người vạch trần vụ việc.
622
00:41:31,863 --> 00:41:33,156
Thay mặt cho gia đình anh,
623
00:41:33,865 --> 00:41:36,284
tất cả những người thiệt mạng
ở Dande Darpa Khel
624
00:41:36,368 --> 00:41:38,870
và những người khác cũng chết
dưới tay CIA.
625
00:41:38,954 --> 00:41:39,829
Tôi không nói được.
626
00:41:39,913 --> 00:41:42,290
- Cô không hiểu. Tôi không nói được.
- Anh sợ gì chứ?
627
00:41:42,374 --> 00:41:44,125
Ai đang đe dọa anh?
628
00:41:45,001 --> 00:41:46,628
Bởi vì tôi có thể bảo vệ anh, Aayan.
629
00:41:46,711 --> 00:41:49,089
Tôi thậm chí có thể đưa anh
ra khỏi Pakistan nếu anh muốn.
630
00:41:54,886 --> 00:41:55,971
Đổi lại cái gì?
631
00:41:56,054 --> 00:41:57,222
Tôi nói rồi.
632
00:41:58,390 --> 00:41:59,307
Câu chuyện của anh.
633
00:42:00,392 --> 00:42:01,726
- Không thể...
- Anh muốn tiếp tục
634
00:42:01,810 --> 00:42:03,687
học ở Anh hay Mỹ không?
635
00:42:04,187 --> 00:42:05,438
Chuyện đó tôi cũng giúp được.
636
00:42:06,481 --> 00:42:08,566
Đại học Y khoa Hoàng gia thì sao?
637
00:42:08,650 --> 00:42:09,609
Y khoa Hoàng gia?
638
00:42:09,693 --> 00:42:10,777
Không thành vấn đề.
639
00:42:14,906 --> 00:42:19,119
Tôi sẽ để danh thiếp trong túi anh,
được chứ?
640
00:42:30,588 --> 00:42:32,799
Anh sẽ không gặp lại tôi nếu không muốn.
641
00:42:35,427 --> 00:42:36,511
Nhưng anh nên muốn.
642
00:42:37,262 --> 00:42:39,556
Nhất là khi anh gặp nguy hiểm.
643
00:42:42,350 --> 00:42:43,393
Này, tôi không muốn...
644
00:42:43,476 --> 00:42:44,436
Đi đi.
645
00:42:44,519 --> 00:42:47,689
Nói với họ tôi gặp vấn đề phụ nữ.
Tôi bị chuột rút.
646
00:42:50,108 --> 00:42:51,151
Dù anh quyết định gì...
647
00:42:54,321 --> 00:42:56,072
tôi rất tiếc với những gì xảy đến với anh.
648
00:42:57,907 --> 00:42:58,992
Chúc anh may mắn.
649
00:44:04,724 --> 00:44:08,436
{\an8}TRẠM TRƯỞNG CIA BỊ GIẾT Ở ISLAMABAD
650
00:44:08,520 --> 00:44:12,190
{\an8}CIA BỊ DÂN BIỂU TÌNH GIẬN DỮ ĐÁNH CHẾT
651
00:44:12,273 --> 00:44:16,569
{\an8}ĐÁM ĐÔNG GIẾT CHẾT TRẠM TRƯỞNG CIA
TRÊN ĐƯỜNG PHỐ ISLAMABAD
652
00:44:28,998 --> 00:44:29,833
Chết tiệt.
653
00:45:18,464 --> 00:45:20,341
Đừng có nói điện thoại anh tự gọi cho tôi.
654
00:45:20,425 --> 00:45:21,718
Ta đã không có cơ hội.
655
00:45:22,510 --> 00:45:23,636
Ý anh là sao?
656
00:45:24,304 --> 00:45:25,930
Lúc trong xe với Sandy.
657
00:45:26,014 --> 00:45:27,724
Sao anh lại nói vậy? Anh ổn chứ?
658
00:45:27,807 --> 00:45:30,018
Việc đó đã được tính toán,
toàn bộ từ đầu đến cuối.
659
00:45:30,101 --> 00:45:31,603
Có một tên trong đám đông
660
00:45:31,686 --> 00:45:33,438
đeo tai nghe điều phối toàn vụ việc.
661
00:45:33,521 --> 00:45:34,731
Anh chắc chứ?
662
00:45:35,356 --> 00:45:37,192
Tôi mới gửi đường dẫn cho cô. Mở máy đi.
663
00:45:37,817 --> 00:45:38,651
Chờ chút.
664
00:45:48,786 --> 00:45:49,787
Được rồi, thấy rồi.
665
00:45:51,539 --> 00:45:52,790
Thấy tên đứng trong góc chứ?
666
00:45:52,874 --> 00:45:53,833
Thấy.
667
00:45:55,001 --> 00:45:56,502
Hắn đeo thiết bị liên lạc, Carrie.
668
00:45:59,172 --> 00:46:00,298
Lạy Chúa, Quinn.
669
00:46:01,090 --> 00:46:02,425
Ta không hề có cơ hội.
670
00:46:08,139 --> 00:46:09,641
- Anh nhận ra hắn chứ?
- Không.
671
00:46:09,724 --> 00:46:11,517
Nhưng chắc là người
của Tình báo Pakistan, nhỉ?
672
00:46:11,601 --> 00:46:13,686
Không ai có thể gây ra chuyện như vậy.
673
00:46:15,188 --> 00:46:16,231
Câu hỏi là...
674
00:46:17,273 --> 00:46:18,358
tại sao?
675
00:46:19,359 --> 00:46:20,193
Ý cô là sao?
676
00:46:20,276 --> 00:46:21,444
Sandy đã được điều đi.
677
00:46:21,527 --> 00:46:22,862
Anh ta sắp phải xuất cảnh rồi.
678
00:46:22,946 --> 00:46:23,863
Sao lại giết anh ta?
679
00:46:30,620 --> 00:46:31,621
Quinn.
680
00:46:31,704 --> 00:46:32,664
Sao?
681
00:46:35,375 --> 00:46:38,461
Chuyện này thay đổi mọi thứ.
Tức là giờ tôi rất cần anh.
682
00:46:42,924 --> 00:46:44,634
Không, xin lỗi. Carrie. Không được.
683
00:46:44,717 --> 00:46:47,512
Ở đây có ai trông cậy được
thì tôi đã không nhờ anh rồi.
684
00:46:51,224 --> 00:46:52,308
Đừng bắt tôi cầu xin.
685
00:46:53,434 --> 00:46:54,769
Xin lỗi. Tôi không làm được.
686
00:46:55,311 --> 00:46:57,438
Làm ơn. Đi mà!
687
00:47:00,650 --> 00:47:02,068
- Chết tiệt, Carrie.
- Tôi biết.
688
00:47:02,777 --> 00:47:05,363
Cô là người tôi thấy
khó từ chối nhất thế giới.
689
00:47:07,740 --> 00:47:08,700
Vậy là đồng ý?
690
00:47:17,875 --> 00:47:20,295
Chúa ơi, tôi yêu anh chết mất, Quinn.
Anh biết mà, đúng không?
691
00:47:23,256 --> 00:47:24,173
Ừ.
692
00:48:03,171 --> 00:48:05,173
Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc
692
00:48:06,305 --> 00:49:06,179