1
00:00:01,834 --> 00:00:03,586
Ở tập trước...
2
00:00:03,669 --> 00:00:06,213
Sandy có người đưa tin ngầm,
cung cấp thông tin
3
00:00:06,297 --> 00:00:07,673
về những kẻ khủng bố ở biên giới.
4
00:00:07,757 --> 00:00:10,843
- Thì sao?
- Anh ấy đã trao đổi thông tin tuyệt mật
5
00:00:10,926 --> 00:00:12,887
- với một kẻ bí ẩn.
- Thôi nào.
6
00:00:12,970 --> 00:00:15,848
Để đổi lấy một vài lần ném bom thành công.
7
00:00:15,931 --> 00:00:17,683
Vậy cô đã nói gì với Lockhart?
8
00:00:17,767 --> 00:00:19,602
Tôi sẽ về Islamabad.
9
00:00:19,685 --> 00:00:21,061
Làm trạm trưởng.
10
00:00:23,272 --> 00:00:25,274
- Ồ, chào buổi sáng.
- Chào bà đại sứ.
11
00:00:25,357 --> 00:00:27,026
Aayan, người thân của anh bị giết
12
00:00:27,109 --> 00:00:28,903
trong đám cưới bị người Mỹ đánh bom.
13
00:00:29,028 --> 00:00:30,780
Người Mỹ là lũ sát nhân, được chưa?
14
00:00:30,863 --> 00:00:32,656
Nhưng điều ta làm với anh ta thì khác gì?
15
00:00:32,740 --> 00:00:34,116
Người quay đoạn phim đám cưới
16
00:00:34,200 --> 00:00:36,410
hóa ra lại là cháu của Haissam Haqqani.
17
00:00:36,869 --> 00:00:39,413
Anh muốn nhờ một chuyện.
Gửi thứ này ở nơi an toàn một thời gian.
18
00:00:39,622 --> 00:00:40,956
- Được thôi, là gì vậy?
- Chỉ là...
19
00:00:41,040 --> 00:00:43,083
mấy đồ cá nhân anh không muốn bị lấy mất.
20
00:00:43,959 --> 00:00:45,169
Các người làm gì?
21
00:00:46,545 --> 00:00:48,380
Mày phải ngậm miệng.
22
00:00:49,381 --> 00:00:50,674
Tôi sắp nghỉ việc.
23
00:00:50,758 --> 00:00:51,842
Có chuyện gì sao?
24
00:00:52,384 --> 00:00:53,761
Đã có rất nhiều chuyện.
25
00:00:55,679 --> 00:00:56,680
Chết tiệt.
26
00:00:56,764 --> 00:00:58,974
Việc đó đã được tính toán,
toàn bộ từ đầu đến cuối.
27
00:00:59,058 --> 00:01:01,310
Có một tên trong đám đông đeo tai nghe
28
00:01:01,393 --> 00:01:02,436
điều phối toàn vụ việc.
29
00:01:03,562 --> 00:01:04,980
Lạy Chúa, Quinn.
30
00:01:05,064 --> 00:01:08,692
Chuyện này thay đổi mọi thứ.
Tức là giờ tôi rất cần anh.
31
00:01:09,860 --> 00:01:11,570
Cô chưa biết tin được ai.
32
00:01:11,654 --> 00:01:14,156
Vì vậy cô lập thêm
một trạm thứ cấp đâu đó,
33
00:01:14,698 --> 00:01:17,117
với người của cô,
độc lập khỏi đại sứ quán.
34
00:01:17,201 --> 00:01:18,536
Ta có tin về anh chàng đó chưa?
35
00:01:18,619 --> 00:01:20,412
Rồi. Anh ta đã quay lại trường học.
36
00:01:20,496 --> 00:01:22,248
- Anh đang gặp rắc rối, Aayan.
- Cô là ai?
37
00:01:22,331 --> 00:01:23,541
Tôi là Carrie Macpherson.
38
00:01:23,624 --> 00:01:24,792
Fara Sassani làm cho tôi.
39
00:01:24,875 --> 00:01:27,211
- Tôi là trưởng phòng London của cô ấy.
- Cô không hiểu.
40
00:01:27,294 --> 00:01:29,088
- Tôi không nói được.
- Anh sợ gì chứ?
41
00:01:29,380 --> 00:01:30,589
Ai đang đe dọa anh?
42
00:01:32,049 --> 00:01:33,509
Bởi vì tôi có thể bảo vệ anh, Aayan.
43
00:01:34,301 --> 00:01:37,054
Tôi thậm chí có thể đưa anh
ra khỏi Pakistan nếu anh muốn.
44
00:01:38,264 --> 00:01:39,098
Bằng cách nào?
45
00:01:41,000 --> 00:01:47,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
46
00:01:54,697 --> 00:01:57,032
{\an8}Cứ như Alice
ở Xứ sở thần tiên chết tiệt vậy.
47
00:01:58,826 --> 00:02:01,871
{\an8}Xác nhận danh tính. Tấn công.
48
00:02:07,001 --> 00:02:07,835
{\an8}Anh đang ở đâu?
49
00:02:07,918 --> 00:02:09,128
{\an8}Tôi ở một chỗ an toàn.
50
00:02:10,045 --> 00:02:11,088
{\an8}Đứt một động mạch.
51
00:02:11,505 --> 00:02:12,840
{\an8}Cố lên.
52
00:02:14,216 --> 00:02:15,718
{\an8}Tôi biết một cách.
53
00:02:20,556 --> 00:02:21,557
{\an8}Trước hết, Mỹ đã tìm ra
54
00:02:21,640 --> 00:02:24,268
{\an8}và giết chết Osama bin Laden
bên ngoài Pakistan.
55
00:02:27,104 --> 00:02:28,772
{\an8}Ở đó anh sẽ chết!
56
00:02:30,900 --> 00:02:33,193
{\an8}Không thể nuôi ong tay áo
57
00:02:33,277 --> 00:02:34,945
{\an8}mà chỉ mong chúng đi đốt hàng xóm.
58
00:02:37,656 --> 00:02:40,701
Bên Pakistan đã làm nhiều điều,
59
00:02:40,784 --> 00:02:43,037
{\an8}phức tạp hệt như tình trạng
của mối quan hệ này.
60
00:02:44,663 --> 00:02:46,790
{\an8}Đã rõ. Tôi sẽ cố gắng
và giám sát chặt chẽ.
61
00:02:47,917 --> 00:02:49,043
{\an8}Ôi trời ơi.
62
00:02:49,835 --> 00:02:50,711
{\an8}Tôi rất tiếc.
63
00:02:54,048 --> 00:02:55,299
{\an8}Tôi phải nói lời tạm biệt đây.
64
00:02:56,091 --> 00:02:57,551
{\an8}Chỉ một lúc nữa thôi.
65
00:03:27,456 --> 00:03:29,041
- Cô thức cả đêm à?
- Chúa ơi.
66
00:03:29,124 --> 00:03:30,376
Ông làm tôi sợ đấy.
67
00:03:31,126 --> 00:03:32,127
Có bao giờ cô ngủ không?
68
00:03:32,961 --> 00:03:34,213
Có bao giờ ông gõ cửa không?
69
00:03:35,798 --> 00:03:36,757
Cô nhìn gì vậy?
70
00:03:37,758 --> 00:03:41,095
Chỉ là đang cố gắng
nhớ mặt các đặc vụ ISI thôi.
71
00:03:46,100 --> 00:03:47,643
Cô sẽ không thấy hắn trong kho dữ liệu.
72
00:03:49,103 --> 00:03:49,937
Ai?
73
00:03:50,521 --> 00:03:52,022
Farhad Ghazi.
74
00:03:53,857 --> 00:03:54,692
Tại sao không?
75
00:03:54,775 --> 00:03:57,236
Hắn không phải
thuộc Cơ quan Tình báo Pakistan.
76
00:03:57,319 --> 00:04:02,324
Hắn là côn đồ địa phương được họ thuê
để làm mấy vụ đâm thuê chém mướn.
77
00:04:05,494 --> 00:04:07,037
Farhad Ghazi à?
78
00:04:07,913 --> 00:04:09,540
Tôi chưa từng quên gương mặt đó.
79
00:04:14,128 --> 00:04:16,088
Đừng nói tôi không làm gì cho cô.
80
00:04:23,470 --> 00:04:25,014
"HỒ SƠ DỮ LIỆU: FARHAD GHAZI"
IN
81
00:05:13,812 --> 00:05:14,646
Aayan.
82
00:05:15,397 --> 00:05:16,356
Bố em có đây không?
83
00:05:18,150 --> 00:05:19,068
Không, ổn mà.
84
00:05:23,489 --> 00:05:24,865
Em có giữ cái túi anh gửi không?
85
00:05:27,076 --> 00:05:27,993
Kiran?
86
00:05:29,995 --> 00:05:31,288
Kiran, em có cái túi không?
87
00:05:33,415 --> 00:05:34,875
Bố đã tìm ra nó.
88
00:05:36,126 --> 00:05:37,002
Kiran, anh có thể...
89
00:05:37,085 --> 00:05:38,420
Anh cần cái túi, làm ơn.
90
00:05:39,671 --> 00:05:40,506
Nó đang ở đâu?
91
00:05:40,839 --> 00:05:41,799
Kiran, nói anh biết.
92
00:05:42,132 --> 00:05:43,342
Ông ấy đã hủy nó rồi.
93
00:05:43,926 --> 00:05:45,219
Ông ấy đập phá mọi thứ.
94
00:05:45,594 --> 00:05:46,929
Sao em để ông ấy làm vậy?
95
00:05:47,554 --> 00:05:48,889
Em đã cố gắng ngăn bố.
96
00:05:49,306 --> 00:05:51,141
Em đã xin bố dừng lại. Em xin lỗi.
97
00:05:53,227 --> 00:05:54,853
Kiran, em không biết em vừa làm gì đâu.
98
00:05:55,521 --> 00:05:57,231
Thuốc đó dùng cho ai vậy, Aayan?
99
00:06:00,359 --> 00:06:01,443
Chuyện gì đây?
100
00:06:01,944 --> 00:06:04,530
Con ở nhà một mình
với kẻ buôn lậu thuốc này à?
101
00:06:05,155 --> 00:06:06,490
Cháu không buôn lậu thuốc!
102
00:06:06,573 --> 00:06:08,534
Cậu cũng không phải sinh viên ngành y.
103
00:06:08,617 --> 00:06:11,995
Tôi đã báo với trường đại học
là cậu ăn trộm thuốc.
104
00:06:13,539 --> 00:06:14,915
Tại sao chú làm vậy?
105
00:06:15,374 --> 00:06:16,708
Họ sẽ đuổi học cháu!
106
00:06:16,792 --> 00:06:17,751
Ra khỏi đây ngay.
107
00:06:17,835 --> 00:06:18,961
- Cái gì?
- Đi!
108
00:06:19,044 --> 00:06:20,379
Bố, bố đã làm gì vậy?
109
00:06:20,462 --> 00:06:21,630
Đi ra! Ra khỏi đây!
110
00:06:21,713 --> 00:06:23,465
Cháu không làm gì cả!
111
00:06:24,049 --> 00:06:25,217
Điều chú nói sẽ hủy đời cháu!
112
00:06:25,300 --> 00:06:26,176
Đừng quay lại đây!
113
00:06:27,135 --> 00:06:29,054
Chú lầm rồi! Rồi chú sẽ thấy!
114
00:07:04,882 --> 00:07:05,716
Chào Saul.
115
00:07:07,009 --> 00:07:07,843
Chào Carrie.
116
00:07:07,926 --> 00:07:09,595
Ta tìm chỗ nói chuyện được không?
117
00:07:11,763 --> 00:07:13,807
Để đồ đạc vào xe đi.
Sẽ mất vài phút. Lối này.
118
00:07:14,641 --> 00:07:15,475
Sao rồi?
119
00:07:15,559 --> 00:07:17,978
Ông vẫn liên lạc
với giới tình báo, đúng chứ?
120
00:07:18,478 --> 00:07:19,313
Chắc chắn rồi.
121
00:07:19,396 --> 00:07:21,273
Ông đã liên hệ ai
trong chuyến đi này chưa?
122
00:07:21,356 --> 00:07:23,692
Chưa. Nhưng tôi luôn sẵn sàng
nghe điện thoại.
123
00:07:23,775 --> 00:07:26,486
Một cuộc gọi thôi chưa đủ.
Tôi cần ông gặp trực tiếp ai đó.
124
00:07:26,570 --> 00:07:28,030
Carrie, tôi sẽ bay trong...
125
00:07:28,113 --> 00:07:29,156
Saul à.
126
00:07:29,239 --> 00:07:31,325
Cái chết của Sandy
không phải do đám đông bạo loạn.
127
00:07:32,409 --> 00:07:33,911
Nó đã được lên kế hoạch trước.
128
00:07:35,495 --> 00:07:36,330
Cái gì?
129
00:07:36,413 --> 00:07:37,873
ISI đã giết anh ta.
130
00:07:37,956 --> 00:07:38,916
Thật sự là vậy.
131
00:07:40,459 --> 00:07:41,418
Nhìn này.
132
00:07:42,127 --> 00:07:43,712
Ảnh này chụp tại hiện trường.
133
00:07:46,298 --> 00:07:47,883
Farhad Ghazi, nỗi kinh hoàng thật sự
134
00:07:47,966 --> 00:07:50,469
với chiến tích giết chóc đồ sộ
cho đơn vị chống khủng bố của họ.
135
00:07:53,680 --> 00:07:54,932
Còn ai biết chuyện này?
136
00:07:55,015 --> 00:07:56,058
Ông, tôi và Quinn.
137
00:07:57,726 --> 00:07:59,186
Cô không thể giữ bí mật này.
138
00:08:00,103 --> 00:08:01,146
CIA cần biết.
139
00:08:01,230 --> 00:08:05,067
- Nhà Trắng cần biết.
- Vậy ta chính thức khiếu nại à?
140
00:08:05,150 --> 00:08:07,611
- Đúng.
- Thì Pakistan sẽ chính thức phủ nhận,
141
00:08:07,694 --> 00:08:09,279
ta trục xuất viên chức ngoại giao của họ,
142
00:08:09,363 --> 00:08:11,907
họ trục xuất của chúng ta,
và cuối cùng không ai chịu trách nhiệm.
143
00:08:11,990 --> 00:08:14,660
Trách nhiệm giải trình không có
trong mô tả công việc, Carrie.
144
00:08:14,743 --> 00:08:18,121
Sandy là một trong số chúng ta,
bị giết bởi một trong số họ.
145
00:08:18,205 --> 00:08:19,539
Đó là vụ giao dịch lớn.
146
00:08:19,623 --> 00:08:20,791
Thứ gì đó đang diễn ra.
147
00:08:20,874 --> 00:08:22,042
Luôn có thứ gì đó diễn ra.
148
00:08:22,125 --> 00:08:23,293
Không, không phải như thế này.
149
00:08:29,258 --> 00:08:32,469
Tuần trước, Quinn gọi cho tôi, và lo ngại.
150
00:08:34,054 --> 00:08:35,097
Về cái gì?
151
00:08:35,180 --> 00:08:36,056
Về cô.
152
00:08:37,516 --> 00:08:38,350
Tôi à?
153
00:08:39,059 --> 00:08:40,602
Anh ấy mới là người đáng lo.
154
00:08:40,686 --> 00:08:43,230
Có lẽ đó là câu trả lời phù hợp hơn.
155
00:08:44,690 --> 00:08:47,192
Có lẽ anh ấy nên giữ lại ý kiến
cho riêng mình.
156
00:08:51,947 --> 00:08:53,156
Ông có giúp tôi không?
157
00:08:58,287 --> 00:08:59,538
- Chào, Quinn.
- Chào, Fara.
158
00:09:01,123 --> 00:09:02,124
Anh đáp sớm đấy.
159
00:09:02,499 --> 00:09:03,542
Gió thuận chiều.
160
00:09:05,002 --> 00:09:06,086
Carrie chưa đến.
161
00:09:06,461 --> 00:09:07,296
Ừ.
162
00:09:07,879 --> 00:09:08,880
Tôi vừa pha cà phê.
163
00:09:08,964 --> 00:09:10,465
- Anh uống không?
- Chắc rồi.
164
00:09:15,887 --> 00:09:16,888
Phòng này dùng được không?
165
00:09:16,972 --> 00:09:17,848
Được.
166
00:09:20,976 --> 00:09:22,311
Cập nhật giúp tôi đi.
167
00:09:22,644 --> 00:09:24,313
Carrie nhận diện được
kẻ đeo tai nghe chưa?
168
00:09:24,396 --> 00:09:25,397
Được rồi.
169
00:09:25,480 --> 00:09:27,482
Cô ấy đang ở với Saul, bàn về kế hoạch.
170
00:09:28,525 --> 00:09:30,444
Vậy Saul sẽ đánh động một vài vị tướng
171
00:09:30,527 --> 00:09:32,863
và ta chờ xem ai sẽ gửi tin cho bộ binh.
172
00:09:32,946 --> 00:09:34,906
Đúng. Hắn tên là Farhad Ghazi.
173
00:09:37,701 --> 00:09:38,618
Cô ấy thế nào rồi?
174
00:09:39,161 --> 00:09:40,787
Carrie à? Tốt lắm.
175
00:09:41,621 --> 00:09:42,706
Ngạc nhiên thật đấy.
176
00:09:43,623 --> 00:09:45,834
Cô lập nên và vận hành nơi này
trong thời gian kỷ lục đấy.
177
00:09:46,460 --> 00:09:47,336
Cô ấy làm cả đấy.
178
00:09:47,878 --> 00:09:50,088
Thật lòng tôi không biết
cô ấy có thời gian ngủ không nữa.
179
00:09:53,425 --> 00:09:54,343
Anh ta ở đây.
180
00:09:54,426 --> 00:09:55,344
Ai?
181
00:09:55,677 --> 00:09:56,511
Sinh viên ngành y.
182
00:10:07,481 --> 00:10:08,523
Aayan.
183
00:10:10,233 --> 00:10:12,277
Tôi chỉ nói chuyện
với Carrie Macpherson thôi.
184
00:10:12,361 --> 00:10:13,945
Cô ấy cho tôi danh thiếp.
185
00:10:14,029 --> 00:10:15,906
Giờ Carrie không ở đây.
186
00:10:16,531 --> 00:10:17,657
Nhưng cô ấy đang về.
187
00:10:18,658 --> 00:10:19,576
Mất bao lâu?
188
00:10:20,160 --> 00:10:21,203
Tối đa là mười phút.
189
00:10:26,208 --> 00:10:27,584
Làm ơn, cô ấy muốn gặp anh.
190
00:10:29,169 --> 00:10:30,462
Aayan, anh cứ chờ ở chỗ tôi.
191
00:10:30,545 --> 00:10:32,589
Anh không cần nói với bất kỳ ai
nếu anh không muốn.
192
00:10:36,927 --> 00:10:38,303
- Được rồi.
- Lối này.
193
00:10:42,307 --> 00:10:43,683
Anh cứ tự nhiên.
194
00:10:43,767 --> 00:10:45,102
Tôi lấy cho anh cốc nước.
195
00:10:54,569 --> 00:10:55,987
Cô ta rời đại sứ quán ngay
196
00:10:56,071 --> 00:10:58,490
và đi thẳng tới khách sạn
mà Saul Berenson ở.
197
00:10:58,573 --> 00:10:59,616
Cô ta ở đó trong 20 phút.
198
00:10:59,950 --> 00:11:03,370
Sau đó đội bảo an của cô ta cho cô ta
xuống tại đại lộ Faisal ở khu G-8.
199
00:11:03,787 --> 00:11:06,206
Ngay sau đó tôi mất dấu cô ta.
200
00:11:07,249 --> 00:11:08,792
- Ngay sau đó?
- Cô ta giỏi mà.
201
00:11:09,334 --> 00:11:10,919
Cô ta còn không để lộ điều gì.
202
00:11:12,671 --> 00:11:15,382
Anh nghĩ có ai trong đội của cô ta
sẽ hợp tác với chúng ta?
203
00:11:16,091 --> 00:11:17,175
Họ chỉ vừa đến đây.
204
00:11:17,634 --> 00:11:18,468
Tìm cho ra đi.
205
00:11:18,552 --> 00:11:21,346
- Vâng.
- Và bức ảnh của Farhad Ghazi...
206
00:11:21,930 --> 00:11:23,140
tôi chưa từng thấy nó.
207
00:11:23,223 --> 00:11:25,016
Trông như ảnh lấy từ đoạn phim hay gì đó.
208
00:11:25,100 --> 00:11:27,310
Tìm hiểu xem cô ta lấy ảnh đó từ đâu.
209
00:11:28,103 --> 00:11:28,979
Vâng.
210
00:11:35,443 --> 00:11:36,987
- Anh ta ở đâu?
- Phòng làm việc của tôi.
211
00:11:45,120 --> 00:11:48,123
Cô nói đưa tôi rời khỏi Pakistan
là thật chứ?
212
00:11:49,124 --> 00:11:51,209
Anh để tôi vạch trần vụ việc,
tôi đưa anh đến London.
213
00:11:52,169 --> 00:11:53,378
Nhưng cô làm được không?
214
00:11:54,212 --> 00:11:55,714
- Được không?
- Giấy tờ của tôi có thể.
215
00:11:55,797 --> 00:11:57,757
Chúng tôi có cách thoát khỏi các rắc rối.
216
00:11:57,841 --> 00:11:58,675
Được rồi.
217
00:11:59,467 --> 00:12:02,888
- Tốt.
- Nhưng tôi cần 80.000 rupee đã.
218
00:12:05,515 --> 00:12:06,933
Gần 500 bảng Anh đấy.
219
00:12:07,017 --> 00:12:08,393
- Để làm gì?
- Không thể nói.
220
00:12:09,477 --> 00:12:10,937
Vậy tôi không thể đưa anh.
221
00:12:13,899 --> 00:12:15,442
Tôi biết đây là giả mà.
222
00:12:16,318 --> 00:12:17,444
Aayan?
223
00:12:24,492 --> 00:12:26,203
Người đàn ông này đe dọa anh à?
224
00:12:29,664 --> 00:12:30,749
Vì nếu đúng là thế,
225
00:12:31,416 --> 00:12:33,084
anh gặp nhiều rắc rối hơn tôi nghĩ.
226
00:12:34,711 --> 00:12:36,004
Hắn làm cho an ninh quốc gia.
227
00:12:36,087 --> 00:12:38,924
Hắn là kẻ anh không muốn gặp
trong bất kỳ tình huống nào.
228
00:12:45,513 --> 00:12:46,431
Này.
229
00:12:48,391 --> 00:12:49,309
Này.
230
00:13:05,700 --> 00:13:07,327
Có chuyện gì vậy, Aayan?
231
00:13:11,373 --> 00:13:12,457
Anh cần kể tôi biết.
232
00:13:12,540 --> 00:13:13,833
Hắn tống tiền anh sao?
233
00:13:13,917 --> 00:13:15,210
Không phải như vậy.
234
00:13:15,293 --> 00:13:16,836
Hắn không phải lý do tôi cần tiền.
235
00:13:17,504 --> 00:13:19,172
Vậy anh phải nói lý do anh cần tiền.
236
00:13:19,256 --> 00:13:20,090
Tôi không thể.
237
00:13:20,715 --> 00:13:21,633
Tôi không thể.
238
00:13:23,468 --> 00:13:25,428
Nhưng 80.000 rupee sẽ giải quyết được,
239
00:13:25,845 --> 00:13:26,972
dù điều đó là gì à?
240
00:13:27,597 --> 00:13:28,515
Có lẽ vậy.
241
00:13:31,810 --> 00:13:32,644
Được rồi.
242
00:13:35,939 --> 00:13:36,773
Đi với tôi.
243
00:13:39,234 --> 00:13:41,528
Fara, tôi cần 80.000 rupee
từ tiền quỹ tiêu vặt.
244
00:13:46,741 --> 00:13:48,410
Ít nhất hãy để tôi cử người theo anh,
245
00:13:48,493 --> 00:13:50,620
- phòng khi có rắc rối.
- Tôi phải tự làm.
246
00:14:02,465 --> 00:14:03,508
Cảm ơn.
247
00:14:04,134 --> 00:14:05,093
Bảo trọng.
248
00:14:05,719 --> 00:14:07,220
Và nếu anh thật sự muốn rời Pakistan,
249
00:14:07,304 --> 00:14:09,222
anh phải về đây càng sớm càng tốt.
250
00:14:09,806 --> 00:14:10,640
Được rồi.
251
00:14:12,475 --> 00:14:13,393
Cảm ơn.
252
00:14:18,315 --> 00:14:19,858
- Đi nào.
- Max đã ở trong xe.
253
00:14:28,158 --> 00:14:29,576
Sao anh nhìn tôi như vậy?
254
00:14:30,410 --> 00:14:31,620
Fara đã kể về anh chàng đó.
255
00:14:32,495 --> 00:14:33,330
Và?
256
00:14:33,413 --> 00:14:35,915
Hiện nay đưa một người đi tị nạn
không dễ dàng,
257
00:14:35,999 --> 00:14:38,793
thậm chí còn là
một trường y khoa ở London.
258
00:14:38,877 --> 00:14:40,545
Ừ, tôi biết chuyện đó, Quinn.
259
00:14:40,629 --> 00:14:41,880
Cô còn vở kịch khác à?
260
00:14:43,548 --> 00:14:44,674
Anh ta là nhân vật chủ chốt.
261
00:14:44,758 --> 00:14:46,134
Anh ta biết gì đó mà không nói.
262
00:14:46,217 --> 00:14:48,261
Tuần trước kẻ đeo tai nghe
đã đến gặp anh ta.
263
00:14:49,846 --> 00:14:50,764
Thật sao?
264
00:14:50,847 --> 00:14:52,140
Anh còn muốn biết gì nữa?
265
00:14:52,932 --> 00:14:53,975
Tôi sẽ đi lấy đồ.
266
00:14:54,059 --> 00:14:57,812
Về chiến lược, Mỹ muốn kết thúc
chiến tranh ở Afghanistan,
267
00:14:58,396 --> 00:15:01,941
việc Islamabad dính líu lâu dài
đến các nhóm bạo lực cực đoan
268
00:15:02,025 --> 00:15:05,278
và việc Pakistan có thể rơi vào
bất ổn nội chính tồi tệ hơn
269
00:15:05,695 --> 00:15:07,947
do đó đe dọa an ninh về vũ khí hạt nhân,
270
00:15:08,531 --> 00:15:11,117
đều có nghĩa là
quan hệ liên minh hòa hoãn giữa hai nước
271
00:15:11,201 --> 00:15:13,078
dự kiến sẽ không sớm xảy ra.
272
00:15:13,912 --> 00:15:15,121
Vậy sao phải quan tâm?
273
00:15:15,580 --> 00:15:19,250
Sao Mỹ và Pakistan không thôi
làm hai bên tức điên lên và hòa giải đi?
274
00:15:20,543 --> 00:15:21,503
Đó là chủ đề của các em.
275
00:15:21,836 --> 00:15:23,004
Không quá năm trang.
276
00:15:23,421 --> 00:15:24,255
Cảm ơn.
277
00:15:32,222 --> 00:15:33,181
Giáo sư Boyd.
278
00:15:34,099 --> 00:15:35,100
Bài giảng rất hay.
279
00:15:35,183 --> 00:15:36,059
Cảm ơn.
280
00:15:36,142 --> 00:15:39,604
- Xin lỗi, tôi quen cô à?
- Không, nhưng tôi quen bạn ông.
281
00:15:39,688 --> 00:15:41,564
- Ai vậy?
- Là Sandy Bachman.
282
00:15:43,817 --> 00:15:44,984
Anh ấy không hẳn là bạn.
283
00:15:46,778 --> 00:15:47,904
Anh ta không kể tôi như vậy.
284
00:15:50,407 --> 00:15:51,324
Cô là ai?
285
00:15:52,575 --> 00:15:54,953
Tôi là người hưởng lợi lớn
từ tình bạn của hai người.
286
00:15:56,496 --> 00:15:57,664
Và tôi đến để báo ông biết
287
00:15:57,747 --> 00:16:00,041
việc anh ấy chết
sẽ không kết thúc chuyện gì đâu.
288
00:16:01,918 --> 00:16:03,128
Tôi không biết cô đang nói gì.
289
00:16:03,211 --> 00:16:04,337
Tôi nghĩ ông biết.
290
00:16:04,421 --> 00:16:06,464
Xin lỗi, cô đã nhầm tôi với người khác.
291
00:16:06,548 --> 00:16:07,716
- Thật sao?
- Ừ.
292
00:16:08,133 --> 00:16:09,634
Còn ai sẽ đưa Sandy
293
00:16:09,718 --> 00:16:12,637
hồ sơ được lấy trực tiếp
từ văn phòng đại sứ quán?
294
00:16:19,978 --> 00:16:20,979
Tôi phải đi đây.
295
00:16:40,206 --> 00:16:41,791
Saul Berenson.
296
00:16:41,875 --> 00:16:43,334
- Đại tướng.
- Ôi không.
297
00:16:43,418 --> 00:16:45,295
Tôi nghỉ hưu rồi. Hãy gọi tôi là Bunny.
298
00:16:45,462 --> 00:16:46,379
Bunny.
299
00:16:46,463 --> 00:16:47,964
Gặp lại ông thật tốt.
300
00:16:48,047 --> 00:16:49,048
Vâng, đúng vậy.
301
00:16:50,800 --> 00:16:52,719
Mọi người ở đây đang bàn tán.
302
00:16:53,303 --> 00:16:54,846
Làm hòa với kẻ thù.
303
00:16:55,972 --> 00:16:57,223
Ông ghét chúng tôi vậy à?
304
00:16:57,807 --> 00:17:00,852
Không người Mỹ nào đặt chân đến đây
từ vụ đột kích ở Abbottabad.
305
00:17:00,935 --> 00:17:02,437
Chúng ta có thể đến nơi khác.
306
00:17:03,521 --> 00:17:04,355
Không.
307
00:17:04,439 --> 00:17:05,482
Đừng để ý đến họ.
308
00:17:08,359 --> 00:17:09,486
Chúng ta đang ở đâu?
309
00:17:09,569 --> 00:17:11,571
Ta đã xâm nhập vào điện thoại bàn,
máy tính.
310
00:17:11,654 --> 00:17:12,530
Máy quay lén...
311
00:17:12,822 --> 00:17:13,907
Anh ta đang nói điện thoại.
312
00:17:13,990 --> 00:17:16,075
Sao ta không nghe được đầu dây bên nói gì?
313
00:17:16,159 --> 00:17:18,286
Ta không đến đủ gần.
Cả buổi sáng anh ta luôn di chuyển.
314
00:17:18,870 --> 00:17:20,663
Ta cần di động của anh ta.
Cuộc gọi sẽ đến đó.
315
00:17:20,747 --> 00:17:22,123
Và ta phải dò ra người gọi.
316
00:17:26,503 --> 00:17:27,378
Thôi nào các anh.
317
00:17:27,462 --> 00:17:29,798
Đây là tên khốn đã giết Sandy, vì Chúa.
318
00:17:30,673 --> 00:17:32,634
Ta phải ở trong bán kính 1,5m
từ điện thoại
319
00:17:32,717 --> 00:17:33,551
để sao chép nó.
320
00:17:34,260 --> 00:17:36,012
Vậy hãy làm khi anh ta ngủ.
321
00:17:36,805 --> 00:17:38,056
Phải có một cách khác.
322
00:17:39,057 --> 00:17:40,934
Nếu anh ta ở trong nhà, thì hết cách.
323
00:17:44,187 --> 00:17:46,314
Không phải như lúc Chiến tranh lạnh.
324
00:17:46,397 --> 00:17:48,274
Không, người Nga rất mạnh, nhưng...
325
00:17:48,358 --> 00:17:50,193
Họ không thấy dân ta
đầu rơi máu chảy trên mạng.
326
00:17:50,777 --> 00:17:52,070
Cho nổ tung những người vô tội.
327
00:17:52,612 --> 00:17:54,322
Bay máy bay vào hai tòa tháp đôi.
328
00:17:55,448 --> 00:17:56,533
Thôi nào Saul.
329
00:17:56,616 --> 00:17:57,450
Cái gì?
330
00:17:58,159 --> 00:18:00,245
Hai ta đều biết vụ 11/9 là trò lừa.
331
00:18:01,704 --> 00:18:04,207
Một người Mỹ-Israel viện lý do
để bắt đầu cuộc thập tự chinh
332
00:18:04,290 --> 00:18:05,583
chống thế giới Hồi giáo.
333
00:18:05,917 --> 00:18:06,751
Thật lòng thì,
334
00:18:06,835 --> 00:18:08,086
tôi không biết nói gì khi nghe
335
00:18:08,169 --> 00:18:10,380
người có kiến thức và kinh nghiệm
nhiều như ông nói vậy.
336
00:18:11,589 --> 00:18:13,258
Tổng thống Bush nói dối về Iraq.
337
00:18:13,341 --> 00:18:15,635
- Thì vụ 11/9 sao lại không?
- Vì nó vô nghĩa.
338
00:18:15,885 --> 00:18:17,804
Chẳng khác nào nói bin Laden chưa chết.
339
00:18:18,137 --> 00:18:21,140
Abbottabad là kịch bản của CIA
nhằm làm mất mặt Pakistan.
340
00:18:26,896 --> 00:18:28,356
Vậy, nói tôi nghe, Saul.
341
00:18:28,982 --> 00:18:30,149
Ông muốn gì ở tôi?
342
00:18:30,233 --> 00:18:31,192
Tôi muốn ông giúp.
343
00:18:31,276 --> 00:18:34,946
Ai đó có thể nói chuyện ở ISI,
ai đó đáng tin cậy.
344
00:18:36,447 --> 00:18:37,490
Điều này là vì cái gì?
345
00:18:37,574 --> 00:18:38,741
Không thể nói.
346
00:18:38,825 --> 00:18:40,660
Vậy tôi khuyên là từ bỏ đi.
347
00:18:41,661 --> 00:18:45,248
Giờ không phải lúc tin người
trong cơ quan tình báo.
348
00:18:45,331 --> 00:18:48,167
Chắc hẳn phải có người
tôi có thể móc nối ở đó.
349
00:18:50,879 --> 00:18:51,796
Đừng làm vậy, Saul.
350
00:18:52,338 --> 00:18:54,966
Đó không còn là việc của ông nữa.
351
00:18:55,550 --> 00:18:56,593
Về nhà đi.
352
00:18:57,010 --> 00:18:58,344
Dành thời gian cho vợ.
353
00:18:59,012 --> 00:18:59,929
Làm vườn.
354
00:19:00,013 --> 00:19:01,014
Tôi không có vườn.
355
00:19:02,223 --> 00:19:05,351
Nhưng hình như tôi nhớ
ông đánh giá tôi rất cao.
356
00:19:08,563 --> 00:19:11,232
Giờ mới đến nhờ vả thì hơi trễ rồi.
357
00:19:11,316 --> 00:19:12,317
Ý ông là sao?
358
00:19:12,400 --> 00:19:13,443
Đã xong rồi, Saul.
359
00:19:14,110 --> 00:19:15,320
Ông đã thua.
360
00:19:15,403 --> 00:19:17,822
Mỹ đang rút quân khỏi Afghanistan
361
00:19:17,906 --> 00:19:19,741
giống như người Nga.
362
00:19:20,700 --> 00:19:22,952
Taliban đã thắng và họ biết điều đó.
363
00:19:23,870 --> 00:19:25,622
Và họ sẽ đề ra điều khoản hòa giải.
364
00:19:27,165 --> 00:19:27,999
Vậy thì...
365
00:19:28,958 --> 00:19:30,835
ông có thể tử tế một chút, được chứ?
366
00:19:42,931 --> 00:19:44,849
Max, taxi đang dừng lại.
367
00:19:44,933 --> 00:19:45,808
Tấp vào.
368
00:19:56,361 --> 00:19:58,488
Đây là Ommaya.
Một bệnh viện đại học y dược.
369
00:19:58,571 --> 00:19:59,572
Đúng vậy.
370
00:20:01,908 --> 00:20:03,242
Anh ta làm gì ở đây.
371
00:20:14,045 --> 00:20:15,463
Chúng ta sẽ nghe xem.
372
00:20:15,546 --> 00:20:16,881
Fara, anh ta biết cô.
373
00:20:16,965 --> 00:20:18,299
Tôi sẽ tránh đi.
374
00:20:37,986 --> 00:20:38,820
Cô nghe rõ chứ?
375
00:20:39,570 --> 00:20:40,905
Tôi đây. Vâng.
376
00:20:41,447 --> 00:20:42,782
Tôi không thể đến gần hơn.
377
00:20:47,912 --> 00:20:50,540
Anh ta đưa cô ấy số tiền nhận từ Carrie.
378
00:20:50,623 --> 00:20:51,708
Anh ta bảo cô ấy làm gì vậy?
379
00:20:51,791 --> 00:20:52,917
Không biết, không nghe được.
380
00:20:56,212 --> 00:20:57,630
Có vẻ cô ấy bảo anh ta chờ.
381
00:21:01,217 --> 00:21:02,427
Vậy chúng ta cũng chờ.
382
00:22:04,906 --> 00:22:07,200
ĐANG TÌM NGUỒN..
383
00:22:10,411 --> 00:22:12,705
ĐANG TÌM NGUỒN
384
00:22:18,920 --> 00:22:20,505
ĐÃ NHẬN NGUỒN
385
00:22:20,588 --> 00:22:22,965
{\an8}ĐÃ KẾT NỐI THIẾT BỊ NGOẠI VI
386
00:22:24,967 --> 00:22:25,968
Đã chấp nhận bản sao.
387
00:22:28,846 --> 00:22:29,764
Chúa ơi.
388
00:22:31,808 --> 00:22:32,892
Rời khỏi đó ngay, Quinn.
389
00:23:14,517 --> 00:23:15,393
Đi đi, Quinn.
390
00:23:19,397 --> 00:23:20,314
Cuộc gọi địa phương.
391
00:23:20,982 --> 00:23:23,067
Bạn bè hỏi Ghazi muốn đi uống không.
392
00:23:25,236 --> 00:23:26,529
Ít nhất ta biết nó có hoạt động.
393
00:23:28,865 --> 00:23:30,449
Thôi nào, Bill, phải có thứ gì đó.
394
00:23:31,909 --> 00:23:35,162
Tôi sẽ dạy lớp năm nhất,
lớp buổi tối, gì cũng được.
395
00:23:37,039 --> 00:23:38,624
Không. Tôi hiểu.
396
00:23:38,708 --> 00:23:40,042
Tôi nghĩ đó có lẽ là vấn đề.
397
00:23:42,003 --> 00:23:44,005
Ta có thể thỏa hiệp
với một văn phòng thôi được chứ?
398
00:23:44,672 --> 00:23:46,215
Nó không cần trong khuôn viên trường...
399
00:23:46,883 --> 00:23:48,175
miễn tôi bán cho Martha được.
400
00:23:49,552 --> 00:23:50,970
Thôi nào Bill, làm ơn đi.
401
00:23:51,470 --> 00:23:52,763
Giờ tôi đang rối lắm.
402
00:23:54,891 --> 00:23:55,725
Chắc chắn rồi.
403
00:23:56,350 --> 00:23:57,560
Chắc chắn, nghĩ kỹ đi.
404
00:23:58,311 --> 00:23:59,770
Không cần quyết định ngay.
405
00:24:01,731 --> 00:24:03,190
Tôi sẽ chờ anh gọi lại.
406
00:24:03,733 --> 00:24:05,026
Và cảm ơn lần nữa, Bill.
407
00:24:05,443 --> 00:24:06,277
Vâng.
408
00:24:07,570 --> 00:24:08,404
Khốn kiếp!
409
00:24:15,703 --> 00:24:16,954
Em nghĩ anh đã ngủ rồi.
410
00:24:17,330 --> 00:24:18,372
Anh phải nói chuyện với em.
411
00:24:18,456 --> 00:24:20,249
Em sắp xong rồi.
412
00:24:22,084 --> 00:24:24,545
Bộ trưởng Quốc phòng là tên khốn.
413
00:24:24,629 --> 00:24:26,380
Martha, anh cần nói chuyện với em ngay.
414
00:24:27,256 --> 00:24:28,132
Có chuyện gì à?
415
00:24:28,215 --> 00:24:29,550
Không, ngược lại.
416
00:24:29,634 --> 00:24:31,385
Cuối cùng anh đã có tin tốt.
417
00:24:32,386 --> 00:24:33,346
Cái gì?
418
00:24:34,263 --> 00:24:36,265
Trường G.W. đã đề nghị
anh đảm nhiệm công việc cũ.
419
00:24:37,767 --> 00:24:38,601
Thật sao?
420
00:24:38,684 --> 00:24:39,560
Đúng vậy.
421
00:24:39,977 --> 00:24:41,395
Thời gian lưu vong của anh đã qua.
422
00:24:42,021 --> 00:24:43,397
Bill Nicholas đã tự gọi điện.
423
00:24:44,190 --> 00:24:45,024
Gọi khi nào vậy?
424
00:24:45,107 --> 00:24:46,317
Chiều nay.
425
00:24:47,485 --> 00:24:48,819
Anh ta gọi khá sớm.
426
00:24:48,903 --> 00:24:50,529
Martha, anh không lừa em đâu.
427
00:24:50,613 --> 00:24:52,323
Nếu không tin
thì em tự mình hỏi anh ta đi.
428
00:24:53,074 --> 00:24:54,659
Anh ta muốn anh về càng sớm càng tốt.
429
00:24:57,828 --> 00:25:00,706
Càng sớm càng tốt nghĩa là sao?
430
00:25:00,790 --> 00:25:02,041
Đầu tuần sau.
431
00:25:03,000 --> 00:25:04,335
Anh đã sắp xếp họp khoa rồi.
432
00:25:04,961 --> 00:25:06,545
Vậy anh sẽ cứ thế mà đi sao?
433
00:25:06,629 --> 00:25:08,214
Anh sẽ từ bỏ việc giảng dạy
434
00:25:08,381 --> 00:25:09,298
và mọi thứ khác à?
435
00:25:09,382 --> 00:25:10,883
Thôi nào. Anh không thể từ chối.
436
00:25:10,967 --> 00:25:13,386
Đúng, nhưng anh nghĩ cuộc hôn nhân
của chúng ta chịu được
437
00:25:13,469 --> 00:25:14,345
một lần xa nhau nữa à?
438
00:25:15,179 --> 00:25:17,556
Anh nghĩ ta nên ưu tiên
sự nghiệp của anh một lần.
439
00:25:17,640 --> 00:25:18,474
Ta đã cố.
440
00:25:18,557 --> 00:25:20,851
Cuối cùng anh đạo văn
toàn chương cuối trong sách của mình.
441
00:25:22,269 --> 00:25:23,688
Điều đó sẽ không xảy ra nữa.
442
00:25:27,608 --> 00:25:29,151
Và còn phải nghĩ cho Toby.
443
00:25:30,444 --> 00:25:31,904
Đừng mang nó vào việc này.
444
00:25:31,988 --> 00:25:33,531
Lần đầu tiên nó đi xa nhà.
445
00:25:33,614 --> 00:25:35,700
Một trong chúng ta phải ở bên nó chứ?
446
00:25:36,617 --> 00:25:38,619
- Hoặc hai chúng ta?
- Anh biết rõ em không thể đi
447
00:25:38,703 --> 00:25:40,037
giữa chừng công tác được.
448
00:25:42,581 --> 00:25:45,001
Anh đã dành cả đời để đi theo em.
449
00:25:45,084 --> 00:25:46,544
Đây là cuộc nói chuyện vớ vẩn.
450
00:25:46,627 --> 00:25:47,461
Thật sao?
451
00:25:48,129 --> 00:25:49,005
Được rồi...
452
00:25:49,714 --> 00:25:50,756
anh đã đồng ý rồi.
453
00:25:52,133 --> 00:25:53,050
Em cũng nghĩ thế.
454
00:25:53,634 --> 00:25:54,969
Anh sẽ đi vào tuần sau.
455
00:25:55,052 --> 00:25:55,886
Được thôi.
456
00:25:56,887 --> 00:25:57,722
Được thôi.
457
00:26:05,646 --> 00:26:07,064
Anh nghĩ em nên biết.
458
00:26:07,982 --> 00:26:09,191
Giờ em biết rồi.
459
00:26:32,798 --> 00:26:34,175
Anh đã làm đánh giá tâm lý sao?
460
00:26:36,052 --> 00:26:38,220
Tôi chỉ làm kiểm tra nói dối, rồi thôi.
461
00:26:39,096 --> 00:26:40,347
Chúa ơi, Quinn.
462
00:26:44,810 --> 00:26:47,063
Tôi nghĩ giờ tôi còn mừng hơn
khi anh ở đây.
463
00:26:48,022 --> 00:26:49,106
Tất cả vì cô, Carrie.
464
00:26:50,232 --> 00:26:52,610
Đó là lý do thật sự cho việc
anh không đến Kabul cùng tôi,
465
00:26:53,569 --> 00:26:55,029
vì anh sắp rời khỏi rồi sao?
466
00:26:56,947 --> 00:26:58,824
Phần lớn là vì tôi không muốn
sống trong boong ke
467
00:26:59,200 --> 00:27:01,077
và giết người bằng điều khiển từ xa.
468
00:27:05,498 --> 00:27:06,415
Thật khắc nghiệt.
469
00:27:08,375 --> 00:27:10,252
Từ vụ đứa trẻ đó ở Caracas,
470
00:27:11,295 --> 00:27:12,922
tôi đã chấm dứt hoạt động bí mật.
471
00:27:13,714 --> 00:27:14,799
Ít ra thì tôi nghĩ thế.
472
00:27:16,801 --> 00:27:19,178
Anh đừng để bản thân liên lụy vào, Quinn.
473
00:27:21,305 --> 00:27:22,431
Ít nhất tôi biết tên của nó.
474
00:27:23,057 --> 00:27:24,225
Là Carlos Cedeño.
475
00:27:25,267 --> 00:27:27,186
Tôi còn không nhớ một nửa số còn lại.
476
00:27:28,854 --> 00:27:32,858
Anh đã đấu với kẻ thù,
và cứu người trong lúc đó.
477
00:27:32,942 --> 00:27:34,527
Hay chỉ tạo nên nhiều kẻ thù hơn.
478
00:27:35,027 --> 00:27:37,655
Dù gì tôi đã rơi sâu vào vũng lầy rồi.
479
00:27:37,738 --> 00:27:39,240
- Thôi nào, Quinn.
- Tôi nghiêm túc.
480
00:27:41,200 --> 00:27:42,326
Nó như thuốc phiện.
481
00:27:43,661 --> 00:27:46,080
Cô biết đấy, từ nhiệm vụ này
đến nhiệm vụ khác.
482
00:27:46,497 --> 00:27:48,207
Anh muốn tin mình là kẻ xấu à?
483
00:27:48,916 --> 00:27:49,959
Tiếp tục đi.
484
00:27:50,251 --> 00:27:52,253
- Tôi là kẻ xấu.
- Dừng lại đi.
485
00:27:57,049 --> 00:27:58,676
Sao anh lại làm điều này?
486
00:27:58,759 --> 00:28:00,469
Có lẽ vì cô cần nghe nó.
487
00:28:01,303 --> 00:28:03,556
Cái tôi cần, Quinn, là sự giúp đỡ của anh.
488
00:28:04,223 --> 00:28:06,016
Chứ không phải sự thoái lui của anh.
489
00:28:06,100 --> 00:28:08,686
Vậy ai ở đây quan sát,
và ai sẽ về đại sứ quán?
490
00:28:18,779 --> 00:28:20,573
- Quinn à?
- Cô đi đi, tôi ở lại.
491
00:28:22,700 --> 00:28:23,534
Anh chắc chứ?
492
00:28:29,248 --> 00:28:30,749
Được rồi. Vậy ngủ ngon.
493
00:28:30,833 --> 00:28:31,709
Ngủ ngon.
494
00:28:53,272 --> 00:28:57,026
BỆNH VIỆN.
495
00:29:02,573 --> 00:29:03,449
Fara...
496
00:29:06,994 --> 00:29:07,912
Fara.
497
00:29:09,872 --> 00:29:11,123
Nhân viên ca đêm ra rồi.
498
00:29:12,124 --> 00:29:13,501
Tôi cần dùng phòng tắm.
499
00:29:13,959 --> 00:29:15,127
Cô chưa đi được.
500
00:29:16,295 --> 00:29:17,630
Đó là cô y tá đó.
501
00:29:29,266 --> 00:29:30,226
Aayan đâu rồi?
502
00:29:39,109 --> 00:29:42,488
Đã giao hàng xong.
Giao cái gì? Chỉ Chúa mới biết.
503
00:29:42,571 --> 00:29:44,990
Max, đó là bệnh viện.
Có lẽ là dược phẩm hoặc tương tự.
504
00:29:45,074 --> 00:29:45,908
Thuốc.
505
00:29:47,243 --> 00:29:48,202
Anh ta đang chạy.
506
00:29:48,285 --> 00:29:50,246
Nhanh lên.
507
00:30:05,678 --> 00:30:07,096
Đừng cho người theo tôi được không?
508
00:30:07,179 --> 00:30:08,597
Chào cô buổi sáng.
509
00:30:08,681 --> 00:30:10,349
Tôi có đủ rắc rối với việc cắt đuôi ISI
510
00:30:10,432 --> 00:30:13,227
mà không phải lo lắng
mất người của mình rồi.
511
00:30:13,310 --> 00:30:16,522
Tôi chỉ muốn bảo vệ cô,
để không có kết cục như Sandy thôi.
512
00:30:16,605 --> 00:30:18,315
Vậy sao không nói thẳng cho tôi biết?
513
00:30:18,399 --> 00:30:19,441
Chắc chắn cô sẽ từ chối.
514
00:30:19,525 --> 00:30:20,776
Vậy giờ tôi từ chối.
515
00:30:21,569 --> 00:30:22,486
Được thôi.
516
00:30:23,445 --> 00:30:26,073
Tôi không thấy ông có chút khó khăn nào
ra vào đại sứ quán.
517
00:30:33,789 --> 00:30:34,832
Có một đường hầm.
518
00:30:36,166 --> 00:30:37,042
Một đường hầm à?
519
00:30:37,251 --> 00:30:38,794
Nó bắt đầu dưới bộ phận kinh tế.
520
00:30:38,877 --> 00:30:40,796
Và dẫn cô đến Itwar Bazaar.
521
00:30:41,880 --> 00:30:43,090
Vậy sao ông không nói?
522
00:30:44,216 --> 00:30:45,175
Cô chưa từng hỏi.
523
00:31:36,352 --> 00:31:37,394
Này.
524
00:31:42,608 --> 00:31:43,609
Chuyện quái gì đây?
525
00:32:05,756 --> 00:32:06,632
Bunny cử anh đến.
526
00:32:07,174 --> 00:32:10,969
Tướng Latif
bảo tôi dành thời gian cho ông.
527
00:32:11,053 --> 00:32:11,970
Ông muốn gì?
528
00:32:12,429 --> 00:32:13,847
Nói chuyện với anh về Sandy Bachman.
529
00:32:14,765 --> 00:32:15,808
Về vấn đề gì?
530
00:32:15,891 --> 00:32:16,809
Cái chết của anh ta.
531
00:32:17,685 --> 00:32:18,894
Thật ra là vụ sát hại.
532
00:32:21,689 --> 00:32:23,190
Trả lời tôi, nếu ông muốn.
533
00:32:23,273 --> 00:32:24,316
Tất nhiên.
534
00:32:25,401 --> 00:32:26,610
Ai đang nói chuyện với tôi?
535
00:32:28,070 --> 00:32:29,988
Saul Berenson, một thường dân à?
536
00:32:30,614 --> 00:32:33,659
Saul Berenson, cựu giám đốc CIA?
537
00:32:33,742 --> 00:32:34,952
Hay là Carrie Mathison?
538
00:32:35,869 --> 00:32:37,121
Ai đang nói chuyện vậy?
539
00:32:38,122 --> 00:32:39,873
Tại sao Sandy Bachman bị giết?
540
00:32:41,583 --> 00:32:43,711
Anh kể tôi nghe,
rồi tôi sẽ nói ai đang nói chuyện.
541
00:32:47,047 --> 00:32:48,882
Lời lý giải ngắn gọn nhất là đúng nhất.
542
00:32:50,342 --> 00:32:51,218
Đó là?
543
00:32:51,719 --> 00:32:54,847
Anh ta bị phát hiện và bị giết trên đường
do đám đông phẫn nộ về cuộc không kích.
544
00:32:55,472 --> 00:32:57,057
- Câu chuyện chính thức.
- Sự thật.
545
00:32:57,141 --> 00:32:58,392
Một chi tiết lược bỏ quan trọng.
546
00:32:59,226 --> 00:33:00,060
Cái gì?
547
00:33:00,644 --> 00:33:03,105
Có một đặc vụ ISI tại hiện trường.
548
00:33:03,230 --> 00:33:04,064
Trong đám đông.
549
00:33:04,148 --> 00:33:05,065
Không phải tình cờ.
550
00:33:05,566 --> 00:33:07,693
Hắn đã điều khiển
toàn bộ màn kịch đẫm máu.
551
00:33:10,779 --> 00:33:11,613
Sao ông biết?
552
00:33:12,156 --> 00:33:13,323
Tôi đã xem bằng chứng.
553
00:33:13,991 --> 00:33:14,867
Nó rất thuyết phục.
554
00:33:15,784 --> 00:33:16,785
Bằng chứng nào?
555
00:33:17,494 --> 00:33:19,079
Một nhân chứng, một bức ảnh? Cho tôi xem.
556
00:33:19,204 --> 00:33:21,665
Ảnh có thể bị chỉnh sửa.
Nhân chứng có thể bị mua chuộc.
557
00:33:23,459 --> 00:33:24,626
Anh là một anh chàng sáng sủa.
558
00:33:26,503 --> 00:33:27,963
Điều này giải thích nhiều thứ.
559
00:33:28,046 --> 00:33:28,881
Về cái gì?
560
00:33:28,964 --> 00:33:31,633
Tính toán thời gian tiết lộ ảnh
của Sandy Bachman cho truyền thông,
561
00:33:32,468 --> 00:33:34,553
việc hai nhân viên tình báo khác
562
00:33:34,636 --> 00:33:35,929
ở trong xe không bị giết.
563
00:33:37,347 --> 00:33:39,099
Với tư cách là cựu viên chức Mỹ,
564
00:33:39,183 --> 00:33:41,477
ông đang có những kết luận
không chính thức.
565
00:33:42,895 --> 00:33:43,812
Không phải lần đầu
566
00:33:43,896 --> 00:33:46,106
các anh nhắm vào một trong chúng tôi.
567
00:33:46,190 --> 00:33:47,232
Hoặc ngược lại.
568
00:33:47,316 --> 00:33:48,317
Đó là anh à?
569
00:33:50,027 --> 00:33:50,903
Anh ra lệnh sao?
570
00:33:50,986 --> 00:33:54,239
Vì giúp Đại tướng,
tôi đã đồng ý trò chuyện, ông Berenson,
571
00:33:55,115 --> 00:33:56,241
không phải hỏi cung.
572
00:33:57,493 --> 00:33:58,327
Chúc ngày tốt lành.
573
00:34:17,763 --> 00:34:18,639
Anh chàng của ta đâu?
574
00:34:19,431 --> 00:34:20,516
Ra ngoài ăn sáng rồi.
575
00:34:20,599 --> 00:34:22,643
Anh ta về rồi, đang lên mạng.
576
00:34:22,726 --> 00:34:24,394
Tôi vừa gọi điện cho Saul.
577
00:34:24,478 --> 00:34:25,896
Ta đã đánh rắn động cỏ rồi.
578
00:34:26,438 --> 00:34:29,107
Nếu có chuyện,
nó sẽ xảy ra hôm nay và sớm thôi.
579
00:34:31,443 --> 00:34:32,903
Quinn, nói chuyện với tôi được chứ?
580
00:34:43,831 --> 00:34:45,374
- Về tối qua...
- Quên đi.
581
00:34:46,291 --> 00:34:47,125
Không...
582
00:34:48,085 --> 00:34:49,211
Anh không muốn về đây.
583
00:34:49,294 --> 00:34:50,212
Giờ tôi đã hiểu.
584
00:34:52,214 --> 00:34:54,341
Dù vậy anh vẫn đến, cảm ơn,
điều đó thật có ý nghĩa.
585
00:34:56,301 --> 00:34:58,720
Chưa kể đến việc nếu không có anh,
ta đã không làm gì được.
586
00:34:59,221 --> 00:35:00,222
Ta vẫn chưa làm được gì.
587
00:35:01,723 --> 00:35:02,766
Anh biết ý tôi mà.
588
00:35:07,688 --> 00:35:08,730
Vậy, ta ổn chứ?
589
00:35:12,526 --> 00:35:13,652
Ừ, chúng ta ổn.
590
00:35:42,306 --> 00:35:43,348
Cô thấy anh ấy không?
591
00:35:43,432 --> 00:35:45,142
Có, anh ấy cũng bị kẹt như chúng ta.
592
00:35:50,272 --> 00:35:51,523
Anh ấy đang ra khỏi xe.
593
00:35:55,152 --> 00:35:56,236
Chúng ta sẽ mất dấu anh ấy.
594
00:36:00,699 --> 00:36:01,909
Đừng làm gì ngu ngốc.
595
00:36:02,659 --> 00:36:03,869
Không đáng đâu.
596
00:37:47,723 --> 00:37:48,765
Quinn!
597
00:37:48,849 --> 00:37:50,142
Mục tiêu đang nhận điện thoại.
598
00:37:50,851 --> 00:37:51,685
Quadir.
599
00:37:55,480 --> 00:37:56,356
Xin chào.
600
00:37:56,440 --> 00:37:57,274
Alô?
601
00:38:05,699 --> 00:38:06,742
Quinn, cô ấy nói gì?
602
00:38:06,825 --> 00:38:08,118
Đồ giặt là của anh ta đã xong.
603
00:38:14,082 --> 00:38:16,793
Đó là ám hiệu để rời khỏi đó.
Hắn đang hủy thiết bị liên lạc.
604
00:38:16,877 --> 00:38:17,878
Ai là người gọi điện?
605
00:38:19,504 --> 00:38:20,464
Ta không truy được.
606
00:38:20,547 --> 00:38:21,465
Quinn!
607
00:38:21,548 --> 00:38:22,507
Không có, không dấu vết.
608
00:38:22,591 --> 00:38:23,925
Sao có thể chứ?
609
00:38:24,009 --> 00:38:25,135
Anh ta đang chạy.
610
00:38:26,094 --> 00:38:27,012
Khốn kiếp!
611
00:38:27,095 --> 00:38:28,138
Khốn kiếp!
612
00:38:33,769 --> 00:38:34,603
Ta phải bắt hắn.
613
00:38:34,686 --> 00:38:36,438
- Cái gì?
- Bắt hắn ngay.
614
00:38:36,521 --> 00:38:37,355
Cô đùa đấy à?
615
00:38:37,439 --> 00:38:38,690
Ta không còn cách nào.
616
00:38:38,774 --> 00:38:41,068
Hắn rời khỏi đó thì chúng ta sẽ mất cơ hội
617
00:38:41,151 --> 00:38:42,694
để liên kết ISI với án mạng của Sandy.
618
00:38:42,778 --> 00:38:44,112
Quá nguy hiểm.
619
00:38:44,196 --> 00:38:45,697
Gì chứ? Hắn có một, ta có bốn người.
620
00:38:45,781 --> 00:38:47,324
Hắn là côn đồ được đào tạo để chiến đấu.
621
00:38:47,407 --> 00:38:49,493
- Ta làm được.
- Nhưng chắc chắn sẽ có người bị thương.
622
00:38:50,994 --> 00:38:52,954
Được rồi, ổn thôi.
Bọn tôi sẽ làm mà không có anh.
623
00:38:53,038 --> 00:38:54,498
- Parvez, Qadir, đi nào.
- Không!
624
00:38:54,581 --> 00:38:55,540
Buông tay ra!
625
00:38:55,624 --> 00:38:57,125
Cho cô biết, hắn có hỗ trợ đấy!
626
00:38:57,209 --> 00:39:00,295
Hỗ trợ? Anh nghe một từ nào
về hỗ trợ chưa?
627
00:39:00,921 --> 00:39:02,047
Fara đang liên lạc.
628
00:39:02,130 --> 00:39:02,964
Không phải bây giờ.
629
00:39:03,048 --> 00:39:04,174
Cô ấy nói là việc khẩn cấp.
630
00:39:10,847 --> 00:39:11,932
Tôi không thể nói với cô.
631
00:39:12,015 --> 00:39:13,767
Haissam Haqqani còn sống.
632
00:39:13,850 --> 00:39:14,684
Cái gì?
633
00:39:14,768 --> 00:39:16,645
Haqqani còn sống.
634
00:39:17,354 --> 00:39:18,730
Cái gì...Không thể nào.
635
00:39:18,814 --> 00:39:20,148
Hắn đã chết trong vụ không kích.
636
00:39:20,232 --> 00:39:22,651
Tôi vừa thấy hắn đi ra
từ trường Hồi giáo cùng Aayan Ibrahim.
637
00:39:23,735 --> 00:39:24,820
Hắn đi với Aayan?
638
00:39:25,487 --> 00:39:29,533
Vâng, họ ôm nhau,
và Haqqani đã lái một chiếc SUV rời đi.
639
00:39:31,576 --> 00:39:33,036
Cô chắc 100% chứ?
640
00:39:33,120 --> 00:39:34,996
Kiểm tra e-mail đi. Tôi vừa gửi đoạn phim.
641
00:39:38,166 --> 00:39:39,668
Mọi người, hắn đang rời căn hộ.
642
00:39:39,751 --> 00:39:41,044
- Cần theo hắn không?
- Chờ đã.
643
00:39:41,128 --> 00:39:42,671
- Ta sẽ mất dấu hắn.
- Để mất dấu đi.
644
00:39:42,754 --> 00:39:44,131
Đã có diễn biến thay đổi cục diện.
645
00:39:57,686 --> 00:39:58,645
Đó là Haqqani à?
646
00:40:00,313 --> 00:40:01,273
Đúng vậy.
647
00:40:04,151 --> 00:40:05,861
Nhưng ta đã giết hắn.
648
00:40:06,486 --> 00:40:07,863
Taliban nói ta đã giết hắn.
649
00:40:13,034 --> 00:40:14,119
Fara, cô còn ở đó chứ?
650
00:40:14,828 --> 00:40:15,745
Tôi ở đây.
651
00:40:16,121 --> 00:40:17,539
Tôi cho là cô không thể theo hắn.
652
00:40:18,206 --> 00:40:19,583
Không, tôi đi bộ.
653
00:40:19,666 --> 00:40:20,834
Aayan thì sao?
654
00:40:20,917 --> 00:40:22,377
Trở về theo đường anh ta đến.
655
00:40:22,460 --> 00:40:23,628
Được rồi, về văn phòng ngay
656
00:40:23,712 --> 00:40:25,005
phòng khi anh ta xuất hiện.
657
00:40:25,088 --> 00:40:26,590
Fara, làm tốt lắm.
658
00:40:32,137 --> 00:40:33,555
Cái gì vậy, Carrie?
659
00:40:33,638 --> 00:40:35,390
Nói tôi biết anh đang nghĩ gì?
660
00:40:36,308 --> 00:40:38,894
Lần đầu tiên cái chết của Sandy
thực sự hợp lý.
661
00:40:39,769 --> 00:40:42,772
Anh ấy bị giết để bảo vệ Haqqani,
kẻ đã sống sau vụ không kích
662
00:40:42,856 --> 00:40:44,649
hoặc không ở đó ngay từ đầu.
663
00:40:45,483 --> 00:40:46,359
Hắn không ở đó.
664
00:40:46,985 --> 00:40:48,486
Họ chơi khăm chúng ta từ đầu.
665
00:40:48,570 --> 00:40:50,071
Nhưng tại sao lại làm vậy?
666
00:40:50,155 --> 00:40:51,740
Vì để ta dừng tìm kẻ khủng bố,
667
00:40:51,823 --> 00:40:52,866
vì ta nghĩ họ đã chết.
668
00:40:54,284 --> 00:40:55,869
Tôi biết sao Taliban muốn ta nghĩ vậy.
669
00:40:55,952 --> 00:40:56,912
Nhưng tại sao là ISI?
670
00:40:58,288 --> 00:40:59,706
Câu hỏi rất hay.
671
00:41:14,596 --> 00:41:15,680
Xin chào, giáo sư.
672
00:41:15,931 --> 00:41:17,015
Mời vào.
673
00:41:21,436 --> 00:41:22,520
Này!
674
00:41:23,480 --> 00:41:24,814
Tôi không thích nói hai lời.
675
00:41:26,399 --> 00:41:28,151
Tôi là chồng của đại sứ Mỹ,
676
00:41:28,526 --> 00:41:31,655
và cô đang tạo
biến cố ngoại giao nghiêm trọng.
677
00:41:35,283 --> 00:41:36,201
Cô muốn gì?
678
00:41:36,868 --> 00:41:37,744
Tôi đã nói rồi.
679
00:41:38,286 --> 00:41:40,080
Và tôi đã nói với cô tôi không phải kẻ đó.
680
00:41:40,580 --> 00:41:41,998
Và tôi sẽ đi, như cô thấy.
681
00:41:42,082 --> 00:41:43,500
Thật ra, ông sẽ không đi.
682
00:41:43,792 --> 00:41:45,043
Ông đã đổi ý.
683
00:42:01,393 --> 00:42:02,936
Tôi muốn gọi điện thoại.
684
00:42:03,019 --> 00:42:03,979
Tất nhiên.
685
00:42:08,525 --> 00:42:09,359
Gọi đi.
686
00:42:11,861 --> 00:42:13,697
Nhưng đây là việc xảy ra nếu ông làm vậy.
687
00:42:15,198 --> 00:42:18,326
Một gói hàng sẽ đến trụ sở FBI
ở Washington, D.C.
688
00:42:19,703 --> 00:42:22,706
Trong đó là tài liệu ông trộm
từ máy tính của vợ,
689
00:42:23,415 --> 00:42:26,418
và thời gian chứng minh ông có mặt
trong vụ trộm.
690
00:42:27,335 --> 00:42:29,713
Ông sẽ bị bắt vì tội phản quốc
và sự nghiệp của vợ ông
691
00:42:29,796 --> 00:42:31,339
sẽ bị sụp đổ vì liên lụy.
692
00:42:37,304 --> 00:42:38,263
Cô là ai?
693
00:42:40,265 --> 00:42:41,349
Gọi tôi là Tasneem.
694
00:42:42,809 --> 00:42:44,477
Ngoài ra thì ông không nên biết thêm.
695
00:42:53,278 --> 00:42:54,154
Dennis?
696
00:42:57,115 --> 00:42:58,616
Đây là lời hứa của tôi dành cho ông.
697
00:43:00,618 --> 00:43:01,828
Khi làm xong thứ tôi cần,
698
00:43:03,204 --> 00:43:04,748
ông có thể rời Islamabad
699
00:43:05,540 --> 00:43:07,208
mà không còn nghĩa vụ gì cả.
700
00:43:08,877 --> 00:43:10,045
Một người tự do.
701
00:43:12,088 --> 00:43:14,591
FBI và vợ ông đều không biết.
702
00:43:22,515 --> 00:43:23,433
Đây là gì?
703
00:43:24,225 --> 00:43:25,268
Đây là cách ta bắt đầu.
704
00:43:28,563 --> 00:43:30,231
Đừng lo. Aayan sẽ trở lại.
705
00:43:30,857 --> 00:43:31,733
Sao cô chắc thế?
706
00:43:31,816 --> 00:43:32,734
Vì anh ta tuyệt vọng.
707
00:43:33,276 --> 00:43:35,445
Và nếu được
thì anh ta đã đi với Haqqani rồi.
708
00:43:36,112 --> 00:43:36,946
Xong chưa, Max?
709
00:43:37,030 --> 00:43:37,864
Xong ngay.
710
00:43:38,281 --> 00:43:40,158
Vậy Max sẽ đưa tôi đến nhà an toàn.
711
00:43:40,241 --> 00:43:41,910
Cô chờ ở đây phòng khi Aayan xuất hiện.
712
00:43:42,285 --> 00:43:43,161
Được thôi.
713
00:43:44,245 --> 00:43:45,163
Nếu anh ta xuất hiện,
714
00:43:45,246 --> 00:43:46,831
đưa vào. Tôi không để tâm đã trễ chưa.
715
00:43:46,915 --> 00:43:49,542
Trong lúc đó, tôi có nên bắt đầu
tìm hộ chiếu và thị thực cho anh ta?
716
00:43:49,626 --> 00:43:51,252
- Không.
- Tại sao không?
717
00:43:52,003 --> 00:43:53,630
Anh ta không đi đâu cả, Fara.
718
00:43:53,713 --> 00:43:55,924
Nhưng ta đã hứa
sẽ đưa anh ta đến Anh an toàn.
719
00:43:56,007 --> 00:43:58,510
Đó là trước khi ta biết anh ta
giúp đỡ phần tử cực đoan.
720
00:43:58,760 --> 00:43:59,969
Haqqani là bác anh ta, Carrie.
721
00:44:00,053 --> 00:44:02,138
Ta chỉ biết số thuốc đó
là cho anh họ của anh ta dùng.
722
00:44:03,807 --> 00:44:05,433
Cô biết ngựa bình phong là gì không?
723
00:44:06,935 --> 00:44:10,021
Là con ngựa cô dùng để ẩn nấp
trong khi săn con mồi của mình.
724
00:44:11,314 --> 00:44:12,690
Tôi không hiểu.
725
00:44:13,441 --> 00:44:16,903
Chúng ta sẽ dùng Aayan làm ngựa bình phong
để gặp bác anh ta.
726
00:44:18,238 --> 00:44:19,280
Nhưng anh ta sẽ phản đối.
727
00:44:20,657 --> 00:44:21,658
Để tôi lo chuyện đó.
728
00:44:22,200 --> 00:44:23,660
Cô đưa anh ta đến nhà an toàn.
729
00:45:13,835 --> 00:45:15,753
Aayan, vào đi.
730
00:45:20,425 --> 00:45:21,259
Hẹn mai gặp.
731
00:45:29,350 --> 00:45:31,186
- Mọi thứ đều ổn cả chứ?
- Ừ.
732
00:45:31,769 --> 00:45:32,604
Tôi đoán là vậy.
733
00:45:34,147 --> 00:45:35,732
Anh làm điều anh cần chưa?
734
00:45:42,071 --> 00:45:43,364
Tôi giúp được gì nữa không?
735
00:45:43,823 --> 00:45:44,824
Không. Tôi không nghĩ thế.
736
00:45:46,117 --> 00:45:47,493
Cảm ơn vì số tiền.
737
00:45:48,077 --> 00:45:49,245
Tôi sẽ trả lại.
738
00:45:51,122 --> 00:45:53,666
- Đây, để tôi cầm cho.
- Không, ổn mà.
739
00:45:56,711 --> 00:45:58,004
Vậy đây là nơi anh ở.
740
00:46:00,840 --> 00:46:02,300
Tôi tưởng ta sẽ đến London?
741
00:46:02,884 --> 00:46:05,136
Ta sẽ đi, khi tôi lo xong
hộ chiếu và thị thực cho anh.
742
00:46:05,762 --> 00:46:07,388
Nhưng cô đã nói là đi ngay.
743
00:46:07,472 --> 00:46:08,932
Thế này là đi ngay đấy.
744
00:46:09,015 --> 00:46:11,267
Sẽ mất hai ngày, hoặc tối đa là ba,
rồi chúng ta sẽ đi.
745
00:46:11,351 --> 00:46:12,685
- Ba ngày...
- Aayan,
746
00:46:13,353 --> 00:46:14,354
ở đây anh an toàn.
747
00:46:24,447 --> 00:46:26,532
Sáng mai tôi sẽ chuyển vào ở khách sạn.
748
00:46:26,616 --> 00:46:28,993
Tôi sẽ cho anh ít riêng tư,
nhưng giờ hãy...
749
00:46:31,287 --> 00:46:33,414
Anh ngủ đỡ trên ghế nhé? Đồng ý chứ?
750
00:46:36,459 --> 00:46:37,377
Được thôi.
751
00:46:38,753 --> 00:46:40,797
Tôi sẽ đi lấy chăn và gối.
752
00:47:06,614 --> 00:47:07,448
Được rồi.
753
00:47:09,367 --> 00:47:10,410
Đến đây, giúp tôi một tay.
754
00:47:32,265 --> 00:47:33,141
Đây.
755
00:47:33,224 --> 00:47:34,309
Anh cầm góc đó.
756
00:47:43,693 --> 00:47:44,569
Xin lỗi.
757
00:47:57,749 --> 00:47:59,083
Đúng rồi.
758
00:48:03,629 --> 00:48:04,505
Xong rồi.
759
00:48:06,674 --> 00:48:09,427
Anh hẳn đã mệt rồi. Anh nên nghỉ ngơi.
760
00:48:14,766 --> 00:48:17,101
Tôi biết giờ mọi thứ không ổn,
761
00:48:17,185 --> 00:48:18,478
nhưng tất cả rồi sẽ ổn.
762
00:48:21,189 --> 00:48:22,357
Điều tệ nhất đã qua.
763
00:48:24,400 --> 00:48:25,651
Anh xứng đáng có một chút...
764
00:48:29,655 --> 00:48:30,490
đặc ân.
765
00:48:38,247 --> 00:48:39,957
Sao vậy, Aayan?
766
00:48:44,295 --> 00:48:45,963
Một chuyện tôi không kể cô.
767
00:48:47,256 --> 00:48:48,299
Tôi lẽ ra nên kể cho cô.
768
00:48:53,137 --> 00:48:54,097
Chuyện gì?
769
00:48:56,015 --> 00:48:57,392
Tôi bị đuổi khỏi...
770
00:48:58,017 --> 00:48:59,477
trường y của tôi.
771
00:49:01,312 --> 00:49:03,189
- Chuyện đó xảy ra khi nào?
- Hôm qua.
772
00:49:03,940 --> 00:49:05,316
Vì lý do gì?
773
00:49:05,400 --> 00:49:08,736
Họ tuyên bố tôi trộm thuốc
từ nhà thuốc bệnh viện.
774
00:49:09,612 --> 00:49:10,446
Tôi không làm.
775
00:49:10,530 --> 00:49:12,073
- Đó là lời nói dối.
- Này.
776
00:49:13,032 --> 00:49:13,908
Ổn mà.
777
00:49:13,991 --> 00:49:15,535
Không, tôi không làm điều đó.
778
00:49:15,618 --> 00:49:16,869
Tôi tin anh.
779
00:49:19,539 --> 00:49:21,207
Còn Đại học King thì sao?
780
00:49:21,290 --> 00:49:23,209
Điều này không ảnh hưởng
việc tôi vào đó chứ?
781
00:49:25,378 --> 00:49:26,212
Không.
782
00:49:27,296 --> 00:49:28,131
Thật sao?
783
00:49:29,424 --> 00:49:30,299
Thật.
784
00:49:32,760 --> 00:49:34,679
Sao có thể chứ?
785
00:49:38,683 --> 00:49:39,517
Tin tôi đi.
786
00:49:40,977 --> 00:49:42,270
Tôi sẽ làm họ hiểu.
787
00:49:47,275 --> 00:49:50,236
Này, đừng lo lắng quá nhiều.
788
00:50:02,123 --> 00:50:04,041
Cô đang làm gì vậy?
789
00:50:10,047 --> 00:50:10,923
Không có gì.
790
00:50:33,613 --> 00:50:34,697
Có ổn không?
791
00:50:38,534 --> 00:50:39,535
Tôi không biết.
792
00:50:42,330 --> 00:50:43,789
Anh chưa từng làm điều này.
793
00:50:46,959 --> 00:50:47,877
Chưa từng.
794
00:50:58,179 --> 00:50:59,138
Này.
795
00:51:40,263 --> 00:51:42,265
Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc
795
00:51:43,305 --> 00:52:43,154
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-