1
00:00:02,042 --> 00:00:04,128
Ở tập trước...
2
00:00:04,211 --> 00:00:05,796
Quinn. Tôi đang ở sân bay.
3
00:00:05,880 --> 00:00:07,923
Tôi đang nhìn Farhad Ghazi đây.
4
00:00:13,429 --> 00:00:14,513
Cái quái gì thế?
5
00:00:14,638 --> 00:00:16,682
- Saul.
- Bắn đi.
6
00:00:16,766 --> 00:00:18,309
- Carrie!
- Thời cơ sắp qua rồi.
7
00:00:18,392 --> 00:00:20,644
- Saul kìa.
- Bắn đi, chết tiệt.
8
00:00:21,520 --> 00:00:23,606
Cô mất trí à? Dưới đó là Saul đấy.
9
00:00:29,111 --> 00:00:31,614
Anh là một trong
những người cuối cùng gặp ông ấy.
10
00:00:31,697 --> 00:00:33,574
Chỉ vì cô gửi ông ta đến
để gây rắc rối thôi.
11
00:00:33,657 --> 00:00:35,409
Điều đó đặt anh vào trung tâm
của việc này.
12
00:00:35,493 --> 00:00:36,911
Ông nói ông tìm được gì đó.
13
00:00:36,994 --> 00:00:39,622
Tôi dùng chìa khoá cô đưa tôi
để vào nhà của Carrie Mathison.
14
00:00:39,705 --> 00:00:40,998
Thuốc an thần?
15
00:00:41,081 --> 00:00:42,875
Chỗ ở của cô ta như tiệm thuốc vậy.
16
00:00:44,000 --> 00:00:50,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
17
00:01:07,358 --> 00:01:10,069
Không. Tôi không sao! Tránh xa ra!
18
00:01:16,242 --> 00:01:17,618
Đừng!
19
00:01:18,327 --> 00:01:19,203
Anh...
20
00:01:19,286 --> 00:01:20,663
Đúng, là anh.
21
00:01:23,707 --> 00:01:24,542
Kìa.
22
00:01:25,167 --> 00:01:27,294
Nào, em an toàn rồi.
23
00:01:27,378 --> 00:01:28,587
Ôi, Brody...
24
00:01:30,673 --> 00:01:31,674
Ai là Brody?
25
00:01:34,677 --> 00:01:35,719
Ai là Brody?
26
00:01:53,612 --> 00:01:55,865
{\an8}Cứ như Alice
ở Xứ sở thần tiên chết tiệt vậy.
27
00:01:57,741 --> 00:02:00,744
{\an8}Xác nhận danh tính. Tấn công.
28
00:02:05,875 --> 00:02:07,960
{\an8}- Anh đang ở đâu?
- Tôi ở một chỗ an toàn.
29
00:02:09,169 --> 00:02:11,755
{\an8}- Đứt một động mạch.
- Cố lên.
30
00:02:13,132 --> 00:02:14,633
{\an8}Tôi biết một cách.
31
00:02:19,471 --> 00:02:23,183
{\an8}Trước hết, Mỹ đã tìm ra và giết chết
Osama bin Laden bên ngoài Pakistan.
32
00:02:25,936 --> 00:02:28,147
{\an8}Ở đó anh sẽ chết!
33
00:02:29,815 --> 00:02:31,942
{\an8}Không thể nuôi ong tay áo
34
00:02:32,026 --> 00:02:33,861
{\an8}mà chỉ mong chúng đi đốt hàng xóm.
35
00:02:36,530 --> 00:02:39,617
Bên Pakistan đã làm nhiều điều
36
00:02:39,700 --> 00:02:41,952
{\an8}phức tạp hệt như tình trạng
của mối quan hệ này.
37
00:02:43,579 --> 00:02:45,706
{\an8}Đã rõ. Tôi sẽ cố gắng
và giám sát chặt chẽ.
38
00:02:46,832 --> 00:02:47,958
{\an8}Ôi trời ơi.
39
00:02:48,751 --> 00:02:49,627
{\an8}Tôi rất tiếc.
40
00:02:53,047 --> 00:02:54,423
{\an8}Tôi phải nói lời tạm biệt đây.
41
00:02:55,132 --> 00:02:56,508
{\an8}Chỉ một lúc nữa thôi.
42
00:04:51,457 --> 00:04:52,374
Cô cảm thấy thế nào?
43
00:04:55,085 --> 00:04:56,545
- Để tôi giúp.
- Tôi ổn.
44
00:04:58,005 --> 00:04:59,757
Ít ra cô trông có vẻ ổn hơn tối hôm qua.
45
00:05:00,758 --> 00:05:02,051
Cô đã khá hoảng sợ.
46
00:05:12,102 --> 00:05:13,103
Đây...
47
00:05:14,813 --> 00:05:16,356
là nhà anh?
48
00:05:16,440 --> 00:05:17,357
Đúng.
49
00:05:28,744 --> 00:05:29,995
Sao tôi lại đến đây?
50
00:05:32,664 --> 00:05:33,874
Cô không nhớ sao?
51
00:05:36,376 --> 00:05:37,669
Người của tôi đưa cô đến.
52
00:05:41,381 --> 00:05:42,216
Tại sao?
53
00:05:42,883 --> 00:05:44,676
Cô đã gây rối ở ngoài đường.
54
00:05:45,803 --> 00:05:48,180
Cảnh sát đã bắt giam cô khi chúng tôi tới.
55
00:05:48,806 --> 00:05:49,640
Như tôi đã nói,
56
00:05:50,891 --> 00:05:52,267
cô đã rất hoảng sợ.
57
00:05:59,399 --> 00:06:00,442
Cô thực sự không nhớ.
58
00:06:05,113 --> 00:06:06,990
Cô kể cho tôi một số chuyện
về bản thân tối qua.
59
00:06:10,786 --> 00:06:14,414
Cô tưởng tôi là một người khác,
người cô đã yêu.
60
00:06:16,083 --> 00:06:17,125
Người đã qua đời.
61
00:06:24,842 --> 00:06:26,134
Này.
62
00:06:26,218 --> 00:06:28,470
Này, cô cần nghỉ ngơi.
63
00:06:29,096 --> 00:06:29,930
Không.
64
00:06:59,042 --> 00:07:00,168
Vậy cô ta ở chỗ quái nào?
65
00:07:00,627 --> 00:07:02,880
Không rõ.
Chúng tôi hiện giờ vẫn đang điều tra.
66
00:07:02,963 --> 00:07:03,881
Tôi nên lo lắng không?
67
00:07:03,964 --> 00:07:05,674
Hiện tại, chỉ cần lo chuyện của Saul.
68
00:07:05,757 --> 00:07:07,801
- Vậy ta đã sẵn sàng rồi chứ?
- Vâng.
69
00:07:07,885 --> 00:07:09,595
- Ta lắng nghe, đúng không?
- Đúng.
70
00:07:09,678 --> 00:07:12,222
Dù họ có nói gì,
dù có vẻ kích động thế nào.
71
00:07:12,306 --> 00:07:14,099
Vâng, tôi hiểu. Tôi sẽ im miệng.
72
00:07:14,183 --> 00:07:16,226
Lần trước đã không dễ
để khắc phục thiệt hại.
73
00:07:16,560 --> 00:07:18,103
Tôi không chắc là mình làm được lần nữa.
74
00:07:25,736 --> 00:07:26,904
Anh suýt đến muộn đấy.
75
00:07:27,571 --> 00:07:28,655
Tôi có khách đột xuất.
76
00:07:28,739 --> 00:07:29,740
Tôi có nghe.
77
00:07:29,823 --> 00:07:31,241
- Vậy sao?
- Đúng.
78
00:07:31,491 --> 00:07:33,202
Anh sẽ nói tôi biết
lý do anh can thiệp chứ?
79
00:07:34,036 --> 00:07:36,663
Tôi không "can thiệp", cô ta đã
hành xử như mất trí ngoài đường.
80
00:07:36,747 --> 00:07:37,831
Kết cục sẽ chẳng hay ho đâu.
81
00:07:38,415 --> 00:07:39,917
Điều ta không muốn là một sự cố khác
82
00:07:40,000 --> 00:07:41,043
với một trạm trưởng CIA.
83
00:07:41,835 --> 00:07:44,421
- Tại sao anh nghĩ thế?
- Sao chứ?
84
00:07:44,504 --> 00:07:46,423
Carrie Mathison bị mất trí.
85
00:07:47,341 --> 00:07:48,592
Chuyện đó là thế nào?
86
00:07:49,009 --> 00:07:50,302
Anh có băn khoăn tự hỏi bản thân?
87
00:07:51,929 --> 00:07:53,931
Cô ta có tiền sử bệnh tâm thần.
88
00:07:54,014 --> 00:07:54,848
Tôi không biết.
89
00:07:54,932 --> 00:07:58,060
Cô ta đã có thể ở trên máy bay lúc này,
về nước, bị bãi chức,
90
00:07:58,477 --> 00:07:59,645
nhưng anh đã chen ngang.
91
00:08:02,564 --> 00:08:03,941
Lẽ ra cô phải nói.
92
00:08:04,524 --> 00:08:06,401
Nếu cô đang mưu tính việc gì,
lẽ ra phải báo tôi.
93
00:08:06,485 --> 00:08:07,694
Mọi việc ổn chứ?
94
00:08:07,778 --> 00:08:08,904
- Không hẳn.
- Chắc rồi.
95
00:08:09,196 --> 00:08:10,322
Đi nào.
96
00:08:10,405 --> 00:08:12,115
Ta đã bắt họ chờ đủ lâu rồi.
97
00:08:53,323 --> 00:08:54,449
Dậy đi.
98
00:08:55,200 --> 00:08:57,286
Dậy đi, ra ngoài.
99
00:09:25,022 --> 00:09:27,607
Đừng làm thế.
100
00:09:28,400 --> 00:09:29,943
Những thứ chúng yêu cầu.
101
00:09:30,027 --> 00:09:30,902
Đừng làm theo.
102
00:09:30,986 --> 00:09:32,779
Bất cứ thứ gì. Bất cứ việc gì.
103
00:09:32,863 --> 00:09:36,742
Các người hãy bảo chúng đi chết đi!
Bảo chúng đi chết đi!
104
00:09:47,044 --> 00:09:50,172
Cô bảo họ nếu ông ấy bị hại,
không có thương lượng gì nữa.
105
00:09:50,255 --> 00:09:51,840
- Họ biết điều đó.
- Bảo họ.
106
00:09:51,923 --> 00:09:54,760
- Tôi sẽ cố truyền đạt thông điệp.
- À, cô sẽ cố.
107
00:10:02,809 --> 00:10:03,894
Abdul Zaheer.
108
00:10:05,103 --> 00:10:06,355
Faysal Ahmad.
109
00:10:07,147 --> 00:10:08,690
Amir Wasif.
110
00:10:08,774 --> 00:10:09,983
Hắn đang làm gì vậy?
111
00:10:10,067 --> 00:10:11,568
Hafiz Jan.
112
00:10:12,694 --> 00:10:13,945
Mustafa Hashmi.
113
00:10:15,530 --> 00:10:16,990
Allahu Akbar.
114
00:10:28,168 --> 00:10:29,836
Đó là tên các tù nhân, phải không?
115
00:10:30,420 --> 00:10:31,922
Vâng, những người ông bắt giữ ở Bagram.
116
00:10:32,005 --> 00:10:33,507
Vậy hắn ta muốn trao đổi tù nhân.
117
00:10:33,590 --> 00:10:36,093
Rõ ràng việc này sẽ mất thời gian.
Hắn phải biết điều đó.
118
00:10:36,176 --> 00:10:38,178
Amir Wasif chịu trách nhiệm
119
00:10:38,261 --> 00:10:40,889
cho cuộc đánh bom khu chợ
ở Karachi, tôi nói đúng chứ?
120
00:10:42,474 --> 00:10:43,892
Chưa kể điều hắn gây cho chúng tôi,
121
00:10:43,975 --> 00:10:46,520
hắn đã giết gần 40 công dân
của các người hôm đó.
122
00:10:46,603 --> 00:10:48,063
Các người thực sự muốn hắn tự do?
123
00:10:48,146 --> 00:10:50,690
Đó là những yêu cầu của Haqqani,
không phải của chúng tôi.
124
00:10:50,774 --> 00:10:52,609
Chúng tôi cũng thấy sốc khi nghe tên đó.
125
00:10:52,692 --> 00:10:54,069
Có không?
126
00:10:54,152 --> 00:10:55,821
- Thật sao?
- Được rồi.
127
00:10:55,904 --> 00:10:57,948
Đây là một diễn biến không mong đợi.
128
00:10:58,031 --> 00:10:59,408
Rõ ràng là không gì có thể xảy ra
129
00:10:59,491 --> 00:11:01,993
cho đến khi chúng ta
bàn bạc với chính phủ mỗi nước.
130
00:11:02,744 --> 00:11:05,914
Tôi xin được đề nghị
chúng ta họp lại vào cùng giờ sáng mai.
131
00:12:46,806 --> 00:12:48,266
Vậy là cô thấy khá hơn rồi.
132
00:12:50,393 --> 00:12:51,770
Tôi lấy gì cho cô nhé?
133
00:12:59,861 --> 00:13:02,072
Tại sao...người của anh theo dõi tôi?
134
00:13:03,615 --> 00:13:04,574
Họ không theo dõi.
135
00:13:06,076 --> 00:13:07,452
Anh nói họ đã đưa tôi đến đây.
136
00:13:08,203 --> 00:13:10,413
Cảnh sát báo chúng tôi rằng
cô hành xử rất lạ.
137
00:13:10,497 --> 00:13:12,540
Ồ, vậy là cảnh sát theo dõi tôi.
138
00:13:13,124 --> 00:13:14,584
Chỉ khi cô tấn công một người bảo vệ
139
00:13:14,668 --> 00:13:16,962
và bắt đầu giơ ngón tay lên bắn người.
140
00:13:18,630 --> 00:13:19,923
Tôi đã hành động như thế sao?
141
00:13:22,300 --> 00:13:24,636
Chà, có thể là do ai đó đã giở trò
với thuốc của tôi.
142
00:13:25,428 --> 00:13:26,388
Cái gì?
143
00:13:27,180 --> 00:13:28,265
Thuốc của tôi.
144
00:13:28,723 --> 00:13:29,766
Tôi phụ thuộc vào chúng.
145
00:13:29,849 --> 00:13:31,643
Tôi nghi ngờ có ai đó
đã tráo thuốc của tôi.
146
00:13:38,108 --> 00:13:39,818
Tôi đoán anh không nghĩ
điều đó là không thể.
147
00:13:41,569 --> 00:13:42,821
Rồi sao, cô nghĩ tôi làm ư?
148
00:13:43,321 --> 00:13:44,197
Tôi không nói vậy.
149
00:13:45,991 --> 00:13:46,908
Nhưng anh có làm không?
150
00:13:47,617 --> 00:13:48,451
Không.
151
00:13:50,495 --> 00:13:51,579
Vậy ai làm?
152
00:13:52,247 --> 00:13:53,540
Tôi không biết.
153
00:13:55,333 --> 00:13:56,835
Nhưng anh sẽ nói tôi biết, đúng không?
154
00:13:57,419 --> 00:13:58,837
Quý Ngài Hay Giúp Đỡ, với cấp dưới,
155
00:13:58,920 --> 00:14:00,797
những người tình cờ có mặt trên đường?
156
00:14:00,880 --> 00:14:02,257
Cô hiểu lầm rồi. Tôi đã cứu cô.
157
00:14:02,340 --> 00:14:04,050
- Vâng. Cảm ơn.
- Cô cần nghỉ ngơi.
158
00:14:05,635 --> 00:14:06,803
Tránh đường cho tôi.
159
00:14:08,513 --> 00:14:09,764
Cô đi đâu thế?
160
00:14:12,684 --> 00:14:14,311
Để tôi chở cô quay lại đại sứ quán.
161
00:14:15,186 --> 00:14:16,479
Tôi sẽ tự đi tới đó.
162
00:14:34,581 --> 00:14:35,707
Thuốc mới của cô đây.
163
00:14:35,790 --> 00:14:37,125
- Cảm ơn.
- Vâng.
164
00:14:40,128 --> 00:14:42,130
Carrie, cô đã ở đâu? Chuyện gì đã xảy ra?
165
00:14:42,213 --> 00:14:44,841
Chúng ta có kẻ phản bội
ở tại đại sứ quán này.
166
00:14:44,924 --> 00:14:47,010
- Cái gì?
- Có người đã tráo thuốc của tôi.
167
00:14:47,093 --> 00:14:47,969
Lockhart đâu?
168
00:14:48,553 --> 00:14:49,804
Ở chỗ đại sứ, tôi nghĩ vậy.
169
00:14:49,888 --> 00:14:51,681
Hãy đưa ông ấy đi, thật kín đáo.
170
00:14:51,765 --> 00:14:53,975
Tôi cần ba chúng ta
vào phòng an toàn càng sớm càng tốt.
171
00:14:54,059 --> 00:14:56,186
Chỉ ba chúng ta,
đến khi tìm ra người ta có thể tin.
172
00:14:56,770 --> 00:14:57,687
Được rồi.
173
00:15:02,442 --> 00:15:04,361
Chuyện này sao có thể xảy ra được?
174
00:15:04,444 --> 00:15:06,279
Quá rõ ràng rồi.
Có người đột nhập phòng tôi.
175
00:15:07,822 --> 00:15:09,199
Ai có thể làm chuyện này?
176
00:15:10,408 --> 00:15:12,661
- Tôi không biết.
- Cần nhờ đại sứ can thiệp.
177
00:15:12,744 --> 00:15:15,330
Chúng ta không cần ai can thiệp,
cho tới khi ta suy xét kỹ lưỡng.
178
00:15:15,413 --> 00:15:18,041
Cô có biết bao nhiêu người ra vào
nơi này mỗi ngày không?
179
00:15:18,583 --> 00:15:20,960
Tìm ra người đang chống lại chúng ta
180
00:15:21,044 --> 00:15:22,545
mà ai biết được, có lẽ hơn một người.
181
00:15:24,506 --> 00:15:26,007
Anh báo cô ấy tình hình của Saul chưa?
182
00:15:26,091 --> 00:15:27,300
Tôi chờ cho ông nói.
183
00:15:28,051 --> 00:15:29,636
Một vấn đề lớn khác.
184
00:15:30,845 --> 00:15:32,722
Thứ Haqqani cần để đổi Saul.
185
00:15:34,432 --> 00:15:35,684
Một cuộc trao đổi tù nhân.
186
00:15:37,394 --> 00:15:39,604
Đây là toàn bộ đầu não chỉ huy
của Haqqani.
187
00:15:40,480 --> 00:15:41,606
Ta không thể làm việc này.
188
00:15:41,690 --> 00:15:42,857
Điều đó tôi đã nói khi họp.
189
00:15:42,941 --> 00:15:45,443
Thả năm tên này ra thì cơ bản
hắn sẽ kiểm soát từ đây đến Kabul.
190
00:15:45,527 --> 00:15:46,903
Tôi nghĩ đó là vấn đề.
191
00:15:48,947 --> 00:15:50,490
Vậy kế hoạch là gì?
192
00:15:51,616 --> 00:15:52,617
Kế hoạch nào?
193
00:15:53,118 --> 00:15:55,578
Không có kế hoạch. Không ai muốn việc này.
194
00:15:56,204 --> 00:15:58,039
Cả chúng ta hay Nhà Trắng,
195
00:15:58,623 --> 00:16:00,792
cả Saul, đặc biệt là Saul.
196
00:16:01,668 --> 00:16:04,170
Nhưng tôi sẽ không để
người tiền nhiệm của tôi
197
00:16:04,254 --> 00:16:08,299
đi theo Daniel Pearl và Jim Foley
với cái đầu nằm trong rổ.
198
00:16:08,383 --> 00:16:10,135
Vậy nói tôi nghe xem, ta phải làm gì?
199
00:16:14,222 --> 00:16:15,390
Chúng ta tìm một cách khác.
200
00:16:16,141 --> 00:16:18,059
Tôi cần một điều gì đó cụ thể hơn.
201
00:16:19,060 --> 00:16:19,894
Ngay lúc này,
202
00:16:19,978 --> 00:16:22,272
tôi cần phải báo cho đại sứ biết
chuyện xảy ra với cô.
203
00:16:22,355 --> 00:16:23,440
- Sếp...
- Tôi lại tức giận
204
00:16:23,523 --> 00:16:25,525
với những người bạn Pakistan
của ta hôm nay.
205
00:16:25,608 --> 00:16:26,693
Bà ấy bắt tôi hứa,
206
00:16:26,776 --> 00:16:28,611
minh bạch, hợp tác...
207
00:16:31,322 --> 00:16:33,783
Còn thêm một điều nữa
mà tôi quên béng mất rồi.
208
00:16:35,744 --> 00:16:38,371
Cô đã bảo là cô sẽ kiểm soát được nơi này.
209
00:16:45,378 --> 00:16:48,214
Cô đã không kể chính xác
tối qua có chuyện gì xảy ra với cô.
210
00:16:49,048 --> 00:16:51,092
Tôi không biết
chuyện gì xảy ra với tôi tối qua.
211
00:16:52,927 --> 00:16:56,181
Thật đấy, bỗng nhiên
tôi lại ở nhà Đại tá Khan.
212
00:16:56,264 --> 00:16:58,057
Trưởng ban Chống khủng bố của ISI?
213
00:16:59,559 --> 00:17:01,394
Anh ta nói người của anh ta
"đã tìm thấy" tôi.
214
00:17:01,811 --> 00:17:03,354
Trong nhà giam của đồn cảnh sát.
215
00:17:04,689 --> 00:17:06,566
Và cô không nhớ gì?
216
00:17:07,776 --> 00:17:09,944
Thực sự là không. Chỉ là...
217
00:17:11,696 --> 00:17:12,906
rất điên rồ.
218
00:17:13,573 --> 00:17:14,908
Một lũ hạ đẳng.
219
00:17:15,784 --> 00:17:17,619
Chúng đã khai thác một yếu điểm.
220
00:17:17,702 --> 00:17:19,412
Chúng đánh thuốc cô.
221
00:17:21,414 --> 00:17:23,750
Ít ra tôi không thấy ảo ảnh
của ai đó đang đứng đây.
222
00:17:30,131 --> 00:17:31,382
Chết tiệt.
223
00:17:32,550 --> 00:17:33,551
Mẹ kiếp.
224
00:17:45,188 --> 00:17:46,272
Thôi nào.
225
00:18:00,119 --> 00:18:01,079
Chúa ơi!
226
00:19:00,305 --> 00:19:02,223
Ông chắc về chuyện này chứ?
Có người phản bội?
227
00:19:03,099 --> 00:19:05,018
Bà nói xem sao chuyện này có thể xảy ra.
228
00:19:05,101 --> 00:19:07,270
Được rồi. Tôi sẽ khởi động
giao thức chuyển đổi.
229
00:19:07,896 --> 00:19:09,564
Khóa mới, mật mã mới.
230
00:19:10,315 --> 00:19:12,191
Tôi cảm thấy như
đang ở trong một cuộc chiến.
231
00:19:12,275 --> 00:19:13,693
Ông mong muốn gì chứ?
232
00:19:13,776 --> 00:19:14,903
Tôi không biết.
233
00:19:15,528 --> 00:19:17,697
Không phải bên Pakistan cùng phe
với chúng ta sao?
234
00:19:20,700 --> 00:19:22,201
Tôi thực sự không biết bà làm thế nào.
235
00:19:23,286 --> 00:19:25,496
Ngồi đối diện với họ, ngày qua ngày,
236
00:19:25,580 --> 00:19:27,665
trong khi biết những gì họ muốn
là đâm sau lưng ta.
237
00:19:27,749 --> 00:19:30,376
Tôi là nhà ngoại giao.
Đó là công việc của tôi.
238
00:19:30,460 --> 00:19:31,669
Không đời nào.
239
00:19:32,128 --> 00:19:36,090
Phải chấp nhận, nếu đó là giá phải trả
để tìm ra lợi ích chung.
240
00:19:36,799 --> 00:19:37,884
Họ ghét ta.
241
00:19:39,719 --> 00:19:41,804
Chúc bà may mắn tìm được
lợi ích chung trong đó.
242
00:19:46,851 --> 00:19:47,727
Chào em.
243
00:19:50,772 --> 00:19:51,940
Trông ông ta không vui.
244
00:19:53,524 --> 00:19:54,525
Cả em cũng vậy.
245
00:19:56,319 --> 00:19:57,612
Những thứ này có thể cực hữu ích.
246
00:19:58,738 --> 00:20:01,574
Từ cửa hàng Reema.
Anh ghé ngang sau giờ làm.
247
00:20:04,118 --> 00:20:07,246
Đây là món bánh balushahi chính hiệu.
248
00:20:08,289 --> 00:20:09,457
Gần giống với bánh vòng.
249
00:20:10,833 --> 00:20:12,502
Đừng đi ra ngoài, được không?
250
00:20:13,419 --> 00:20:14,462
Ý em là sao?
251
00:20:14,796 --> 00:20:17,090
Để ai đó dạy thay anh một thời gian.
252
00:20:17,423 --> 00:20:18,466
Anh làm được không?
253
00:20:19,008 --> 00:20:20,176
Tình hình không an toàn.
254
00:20:21,135 --> 00:20:23,388
Anh đâu phải cựu giám đốc
của cơ quan nào đâu?
255
00:20:23,471 --> 00:20:24,847
Không ai bắt anh đâu.
256
00:20:25,848 --> 00:20:27,725
Còn có những việc khác đang xảy ra.
257
00:20:28,309 --> 00:20:29,268
Như là gì?
258
00:20:32,021 --> 00:20:34,232
Được rồi. Anh hiểu.
259
00:20:34,315 --> 00:20:37,110
Có một kẻ phản bội ở đây.
Trong đại sứ quán.
260
00:20:37,652 --> 00:20:39,070
Anh không được nói cho ai, hiểu chứ?
261
00:20:41,614 --> 00:20:42,573
Chắc chắn rồi.
262
00:20:46,536 --> 00:20:47,495
Hãy cẩn thận.
263
00:22:34,894 --> 00:22:37,271
SỐ LẠ
264
00:22:44,779 --> 00:22:45,613
Alô.
265
00:22:47,740 --> 00:22:48,658
Ơn Chúa.
266
00:22:48,741 --> 00:22:49,659
Carrie, là tôi.
267
00:22:53,329 --> 00:22:54,288
Quinn!
268
00:22:54,372 --> 00:22:55,748
- Quinn, dậy đi.
- Chờ chút.
269
00:22:57,792 --> 00:22:59,001
- Saul đã trốn ra.
- Ông ấy đâu?
270
00:22:59,085 --> 00:23:00,211
Không rõ, đang chạy trốn.
271
00:23:01,045 --> 00:23:02,672
Ông ấy sẽ gọi lại trong 15...11 phút nữa.
272
00:23:02,755 --> 00:23:04,549
Ta phải định vị và ra kế hoạch giải cứu.
273
00:23:07,844 --> 00:23:09,387
- Ông ấy gọi chưa?
- Chưa. Sẵn sàng chưa?
274
00:23:09,470 --> 00:23:10,346
Rồi.
275
00:23:10,847 --> 00:23:12,765
Ta cần thời cơ.
Có lẽ cuối cùng thời cơ cũng đến.
276
00:23:14,684 --> 00:23:15,726
Rất đúng giờ.
277
00:23:16,477 --> 00:23:17,353
Saul.
278
00:23:19,313 --> 00:23:20,189
Tôi phải làm gì?
279
00:23:20,273 --> 00:23:22,066
Saul, là Quinn. Tôi cần định vị ông trước.
280
00:23:22,149 --> 00:23:24,986
- Ông thấy được gì?
- Không gì cả. Tối đen như mực.
281
00:23:25,069 --> 00:23:26,445
Tôi còn không thấy chân mình.
282
00:23:26,529 --> 00:23:28,739
Chà, tin tốt là không ai
có thể thấy được ông.
283
00:23:28,823 --> 00:23:30,533
Ta có tín hiệu GPS rồi.
284
00:23:30,616 --> 00:23:31,909
Chờ đã, bọn tôi tìm được ông rồi.
285
00:23:32,159 --> 00:23:34,370
Phóng to địa hình năm lần, 80km mọi hướng.
286
00:23:44,505 --> 00:23:45,339
Vậy tôi đang ở đâu?
287
00:23:45,423 --> 00:23:47,341
Saul, ông cần bình tĩnh và hít thở.
288
00:23:47,425 --> 00:23:49,135
Tôi thở muốn chết đây.
289
00:23:50,261 --> 00:23:52,763
Đi qua hai khu nhà để tới quán ăn
là tôi đã mệt chết rồi.
290
00:23:52,847 --> 00:23:54,932
Được rồi. Im lặng. Có tiếng chuyển động.
291
00:23:56,058 --> 00:23:57,059
Chỉ...
292
00:23:59,979 --> 00:24:01,147
Chỉ cần nói tôi phải làm gì.
293
00:24:01,772 --> 00:24:04,025
Anh bảo muốn một nơi an toàn.
Nhìn đây này.
294
00:24:04,108 --> 00:24:05,067
Makin.
295
00:24:05,151 --> 00:24:06,235
Ta có người ở đó.
296
00:24:07,111 --> 00:24:07,945
Saul?
297
00:24:08,029 --> 00:24:08,905
Ừ.
298
00:24:09,530 --> 00:24:11,866
Phía trước có đường dẫn lên ngọn đồi,
báo tôi khi ông đến đó.
299
00:24:15,077 --> 00:24:16,579
Máy bay không người lái cách bao xa?
300
00:24:16,662 --> 00:24:18,581
Gần nhất cách hơn 560km.
301
00:24:18,664 --> 00:24:21,167
Kích hoạt chúng, ta cần giám sát
Makin liên tục vào buổi sáng.
302
00:24:23,127 --> 00:24:25,922
- Lực lượng Đặc nhiệm đến được đó không?
- Theo tôi thì đường bộ đi được.
303
00:24:26,839 --> 00:24:29,175
Được rồi. Tôi tới rồi.
304
00:24:29,258 --> 00:24:30,468
Tốt.
305
00:24:34,597 --> 00:24:35,514
Đưa tôi ra khỏi đây.
306
00:24:35,598 --> 00:24:37,183
Được rồi, này, chúng tôi sẽ đưa ông đi.
307
00:24:37,266 --> 00:24:39,644
Nhìn lại hướng ông vừa đi.
Phía bên trái, hướng mười giờ,
308
00:24:39,727 --> 00:24:42,021
ông có thể thấy đèn dưới thung lũng.
Đó là Makin.
309
00:24:42,104 --> 00:24:43,397
Ta có người ở đó.
310
00:24:47,902 --> 00:24:49,111
Khoảng cách bao xa?
311
00:24:49,195 --> 00:24:50,780
- Khoảng 32km.
- Ôi trời.
312
00:24:51,447 --> 00:24:53,407
- Ôi, Chúa ơi.
- Không, ổn thôi.
313
00:24:53,491 --> 00:24:54,617
Cỡ 32km, đến khi trời sáng
314
00:24:54,700 --> 00:24:56,202
thì chúng sẽ không biết là hướng nào.
315
00:24:56,285 --> 00:24:58,329
Có tới gần 4.000km vuông
chúng phải quan sát.
316
00:24:58,412 --> 00:24:59,872
Tìm ra ông như mò kim đáy bể.
317
00:24:59,956 --> 00:25:02,166
Người của ta tên là Azam Shah.
318
00:25:02,583 --> 00:25:05,878
Anh ta là chủ hàng tạp hóa ở
trung tâm thị trấn, trên đường Ferozepur.
319
00:25:05,962 --> 00:25:07,880
Đặc nhiệm đón ông ở đó. Lặp lại theo tôi.
320
00:25:09,632 --> 00:25:11,133
Saul, sau khi tắt máy,
321
00:25:11,217 --> 00:25:13,344
ta ngừng liên lạc radio
cho tới khi ông đến chỗ hẹn.
322
00:25:13,427 --> 00:25:14,887
Lặp lại kế hoạch giải cứu theo tôi.
323
00:25:18,349 --> 00:25:19,350
Carrie đâu?
324
00:25:20,935 --> 00:25:22,687
- Carrie?
- Vâng, Saul.
325
00:25:22,770 --> 00:25:24,146
Tôi cần nói chuyện với cô.
326
00:25:24,855 --> 00:25:25,856
Chỉ cô và tôi.
327
00:25:33,531 --> 00:25:35,533
- Carrie, có đó không?
- Tôi đây.
328
00:25:37,743 --> 00:25:38,869
Chỉ có ta thôi, đúng không?
329
00:25:41,205 --> 00:25:42,081
Chỉ có ta.
330
00:25:42,498 --> 00:25:43,332
Nghe này.
331
00:25:45,543 --> 00:25:47,461
Tôi không muốn bị bắt lại
bởi những tên đó.
332
00:25:48,587 --> 00:25:50,381
Tôi hiểu, đó là lý do chúng tôi ở đây.
333
00:25:51,340 --> 00:25:52,800
Đó không phải chuyện tôi đang nói.
334
00:25:54,218 --> 00:25:57,513
Tôi sẽ không chịu làm con tốt
cho vụ trao đổi tù nhân.
335
00:25:58,139 --> 00:25:59,890
Tôi sẽ không chơi trò của Haqqani.
336
00:26:02,852 --> 00:26:04,311
Không ai phải khổ vì sai lầm của tôi,
337
00:26:05,938 --> 00:26:07,273
chứ đừng nói là cả nước.
338
00:26:08,107 --> 00:26:09,316
Carrie, cô nghe chứ?
339
00:26:11,110 --> 00:26:11,944
Vâng.
340
00:26:14,780 --> 00:26:15,781
Cô cần phải hứa,
341
00:26:15,865 --> 00:26:18,576
nếu chuyện xấu xảy ra,
cô phải ra lệnh đánh bom cả khu này.
342
00:26:21,454 --> 00:26:23,539
Cô biết kế hoạch trao đổi này
có mục đích gì.
343
00:26:24,331 --> 00:26:25,833
Cô biết điều đó không thể xảy ra.
344
00:26:29,003 --> 00:26:30,588
Trốn thoát hoặc chết, hứa với tôi.
345
00:26:33,466 --> 00:26:34,383
Được.
346
00:26:34,467 --> 00:26:35,426
Không.
347
00:26:35,968 --> 00:26:37,803
Không, không phải "được".
348
00:26:37,887 --> 00:26:39,096
Cô cần phải hứa.
349
00:26:39,764 --> 00:26:42,183
Tôi không được phép
rơi vào tay Taliban lần nữa,
350
00:26:42,266 --> 00:26:44,185
hoặc thề có Chúa,
tôi sẽ nhảy xuống vách đá ngay.
351
00:26:46,562 --> 00:26:47,813
Trốn thoát hoặc chết.
352
00:26:48,397 --> 00:26:49,398
Tôi hứa.
353
00:26:52,276 --> 00:26:54,070
Người của ta tên là Azam Shah.
354
00:26:54,153 --> 00:26:57,615
Chủ hàng tạp hóa
trên đường Ferozepur, Makin.
355
00:26:58,616 --> 00:26:59,784
Tôi bắt đầu đi đây.
356
00:27:03,537 --> 00:27:04,580
Saul?
357
00:27:28,854 --> 00:27:31,107
Saul gần đến đó rồi.
Lực lượng Đặc nhiệm đang ở đâu?
358
00:27:31,190 --> 00:27:32,316
Khoảng một tiếng rưỡi nữa.
359
00:27:35,402 --> 00:27:36,737
Có gì muốn nói tôi biết không?
360
00:27:37,947 --> 00:27:39,573
Ý anh là điều Saul bảo tôi tối qua?
361
00:27:41,784 --> 00:27:43,577
Ông ấy nói sẽ không để mình bị bắt lại,
362
00:27:45,246 --> 00:27:46,580
sẽ hy sinh nếu điều đó xảy ra.
363
00:27:47,206 --> 00:27:48,749
Đó cũng là điều mà cô nói ông ấy muốn.
364
00:27:50,000 --> 00:27:51,085
Không ai muốn thế cả.
365
00:27:54,463 --> 00:27:55,548
Ông ấy đã bắt tôi hứa.
366
00:27:56,674 --> 00:27:57,842
Nếu điều đó xảy ra.
367
00:27:57,925 --> 00:27:59,552
- Đúng.
- Sẽ không xảy ra.
368
00:27:59,635 --> 00:28:01,762
Đúng. Đó là lý do ta cần
Lực lượng Đặc nhiệm.
369
00:28:05,224 --> 00:28:07,726
Phái đoàn đại biểu Pakistan vừa đến.
Cô sẵn sàng chưa?
370
00:28:08,435 --> 00:28:10,479
Đại sứ có một danh sách câu hỏi
để trình bày.
371
00:28:10,563 --> 00:28:11,730
Về cơ bản là một đống.
372
00:28:11,814 --> 00:28:14,108
Bà ấy bảo toàn bộ nghị trình
sẽ kéo dài 20 phút,
373
00:28:14,191 --> 00:28:15,943
sau đó ta sẽ trở lại lo chuyện Saul.
374
00:28:16,652 --> 00:28:17,486
Cô nghĩ họ biết à?
375
00:28:18,112 --> 00:28:19,864
Rằng món hàng mặc cả khủng của họ
đã biến mất.
376
00:28:20,030 --> 00:28:21,866
Thôi đi, họ được báo
ngay khi ông ấy trốn thoát.
377
00:28:22,825 --> 00:28:24,827
Chúng tôi đã gọi rất nhiều lần
cho Nhà Trắng.
378
00:28:24,910 --> 00:28:26,745
Các vị có thể thấy mức độ cân nhắc.
379
00:28:27,246 --> 00:28:29,039
Nhưng chắc chắn ông Lockhart
sẽ đến đây sớm.
380
00:28:30,875 --> 00:28:33,043
- Họ biết rồi.
- Cái gì?
381
00:28:33,127 --> 00:28:35,504
- Về vụ tráo thuốc.
- Bình tĩnh.
382
00:28:37,256 --> 00:28:39,758
Cô bảo tôi lúc này Carrie Mathison
đã phải ở trên máy bay.
383
00:28:39,842 --> 00:28:41,844
Không hề. Cô ta đang tức điên,
384
00:28:41,927 --> 00:28:43,304
cố tìm ra người đánh thuốc mình.
385
00:28:43,387 --> 00:28:45,598
Tôi chắc chắn là cô ta
có chuyện khác để lo đấy.
386
00:28:46,724 --> 00:28:48,392
Tôi cần ông làm việc này cho tôi, Dennis.
387
00:28:48,476 --> 00:28:51,145
- Quên đi. Quá mạo hiểm.
- Chuyện đơn giản thôi.
388
00:28:51,228 --> 00:28:53,314
Họ gọi tôi là kẻ phản bội,
đó là từ mà họ đã dùng.
389
00:29:00,112 --> 00:29:01,280
Họ đến rồi.
390
00:29:01,906 --> 00:29:03,073
Xin lỗi đã trì hoãn.
391
00:29:03,574 --> 00:29:04,825
Chúng tôi đều đã sẵn sàng.
392
00:29:05,618 --> 00:29:07,661
Cũng không ngạc nhiên đối với các vị
393
00:29:07,745 --> 00:29:09,580
khi Nhà Trắng có một số câu hỏi
394
00:29:09,663 --> 00:29:12,249
đối với yêu cầu của Haqqani
về việc trao đổi tù nhân.
395
00:29:12,333 --> 00:29:15,544
Để tránh hiểu nhầm,
tôi đã ghi ra theo mục.
396
00:29:17,796 --> 00:29:19,215
Mục một.
397
00:29:19,798 --> 00:29:24,094
Tổng thống nhấn mạnh rằng bằng chứng
sống sót phải được cung cấp hàng ngày.
398
00:29:24,178 --> 00:29:28,557
Tôi e rằng chúng tôi không thể đảm bảo
liên lạc hàng ngày, thưa bà đại sứ.
399
00:29:28,641 --> 00:29:32,269
Tổng thống yêu cầu bằng chứng sống sót
hàng ngày để có thể cho phép phóng thích.
400
00:29:32,937 --> 00:29:34,563
Tôi sẽ truyền đạt yêu cầu.
401
00:29:35,731 --> 00:29:36,649
Tiếp theo.
402
00:29:36,732 --> 00:29:39,610
- Một tên trong danh sách của bên ngài...
- Không phải bên chúng tôi.
403
00:29:41,570 --> 00:29:42,571
Tất nhiên.
404
00:29:43,781 --> 00:29:45,991
Một trong những tù nhân, Faysal Ahmad,
405
00:29:46,075 --> 00:29:48,827
đang được điều trị do nhiễm vi-rút.
406
00:29:50,204 --> 00:29:53,666
Nhân viên y tế Hoa Kỳ ước tính
hắn có thể di chuyển trong ba ngày nữa.
407
00:29:53,749 --> 00:29:54,625
Ước tính?
408
00:29:54,708 --> 00:29:55,668
SAO HỌ KHÔNG LO LẮNG?
409
00:29:55,751 --> 00:29:57,294
- Ba ngày.
- Ước tính?
410
00:29:57,920 --> 00:29:59,171
Đó là điều tôi được báo.
411
00:30:37,626 --> 00:30:38,586
Xin chào?
412
00:30:41,213 --> 00:30:42,464
Azam Shah?
413
00:30:45,426 --> 00:30:46,468
Đứng im.
414
00:30:53,183 --> 00:30:54,184
Ông là ai?
415
00:30:57,187 --> 00:30:58,230
Họ không báo sao?
416
00:30:58,314 --> 00:30:59,440
Ai?
417
00:31:00,441 --> 00:31:01,609
Phía Hoa Kỳ.
418
00:31:02,318 --> 00:31:03,444
Im miệng.
419
00:31:05,195 --> 00:31:06,780
Nếu anh không biết tôi đang nói gì,
420
00:31:06,864 --> 00:31:08,157
thì bắn đi.
421
00:31:11,785 --> 00:31:14,038
Nhưng nếu anh biết,
thì tôi đến xin giúp đỡ.
422
00:31:22,796 --> 00:31:24,089
Miễn là Ahmad có thể đi,
423
00:31:24,173 --> 00:31:27,259
anh ta có thể đi cùng phương tiện
với những tù nhân trao đổi khác.
424
00:31:29,553 --> 00:31:31,513
Mục 7B.
425
00:31:32,264 --> 00:31:33,849
Amir Wasif.
426
00:31:36,935 --> 00:31:38,520
Tôi chắc chắn rằng quý vị đều biết
427
00:31:38,604 --> 00:31:42,149
rằng tên này gây ra những
thách thức rất lớn.
428
00:31:43,442 --> 00:31:44,526
Những thách thức này...
429
00:31:44,610 --> 00:31:45,444
Xin lỗi.
430
00:31:47,029 --> 00:31:48,947
Những thách thức này chính xác là...
431
00:31:58,666 --> 00:31:59,500
Carrie.
432
00:32:02,044 --> 00:32:03,003
Họ biết.
433
00:32:03,921 --> 00:32:05,047
Họ biết Saul ở đâu.
434
00:32:13,972 --> 00:32:15,766
- Quá nhanh.
- Ta vẫn nằm trong rọ của chúng.
435
00:32:15,849 --> 00:32:16,975
Chết tiệt!
436
00:32:17,059 --> 00:32:18,018
Cái gì vậy?
437
00:32:18,102 --> 00:32:19,770
Chúng ta đã bảo
chúng phải tìm ra một người
438
00:32:19,853 --> 00:32:21,605
trong vùng vài nghìn cây số,
mò kim đáy bể,
439
00:32:21,689 --> 00:32:22,564
nhưng không đúng.
440
00:32:23,190 --> 00:32:25,567
Chúng không cần tìm Saul.
Tất cả những gì chúng cần là tìm nó.
441
00:32:26,151 --> 00:32:27,236
Tìm chúng ta.
442
00:32:27,736 --> 00:32:30,155
Ta có một máy bay không người lái
giám sát Makin.
443
00:32:30,239 --> 00:32:31,782
Chúng không chỉ biết được nơi Saul ở,
444
00:32:31,865 --> 00:32:33,492
mà còn biết hướng duy nhất cứu viện đến.
445
00:32:33,575 --> 00:32:34,451
Xem hoạt động bay.
446
00:32:34,535 --> 00:32:35,828
Tôi muốn biết Không quân Pakistan
447
00:32:35,911 --> 00:32:36,870
đã làm gì từ rạng sáng.
448
00:32:36,954 --> 00:32:38,872
Thế nên họ trông rất tự mãn ở đó.
449
00:32:38,956 --> 00:32:41,125
Có năm chuyến bay,
tất cả ở vùng biên giới.
450
00:32:41,208 --> 00:32:42,042
Họ biết.
451
00:32:42,668 --> 00:32:44,336
Ta cần cho mọi người trong kế hoạch biết.
452
00:32:46,171 --> 00:32:47,089
Ba Một Delta.
453
00:32:48,465 --> 00:32:51,009
Ba Một Delta. Đây là Islamabad.
Báo cáo vị trí.
454
00:32:51,093 --> 00:32:53,470
Ba Một Delta. Chúng tôi đang đến gần
thị trấn M.
455
00:32:53,554 --> 00:32:55,681
Chúng tôi còn cách bốn cây số.
456
00:32:56,473 --> 00:32:58,142
Ba Một Delta. Lặp lại.
457
00:33:01,687 --> 00:33:03,355
- Có cách gì khắc phục không?
- Để tôi xem.
458
00:33:07,151 --> 00:33:08,902
Ba Một Delta. Nghe lệnh...
459
00:33:25,961 --> 00:33:27,337
Chết tiệt, quay xe lại.
460
00:33:28,464 --> 00:33:30,048
Có vẻ như Taliban ở khắp nơi.
461
00:33:30,132 --> 00:33:32,176
Ba Một Delta. Chờ đã.
462
00:33:32,259 --> 00:33:34,720
Rẽ vào đường đá hướng bảy đến chín giờ.
463
00:33:34,803 --> 00:33:37,306
Lặp lại, đường đá hướng bảy đến chín giờ.
464
00:33:39,099 --> 00:33:40,517
Việc này sẽ kéo dài rất lâu đấy.
465
00:33:43,520 --> 00:33:44,646
Taliban của Haqqani,
466
00:33:45,939 --> 00:33:47,566
chúng đến đây năm năm trước,
467
00:33:48,901 --> 00:33:50,652
gây huyên náo về luật Sharia,
468
00:33:51,737 --> 00:33:54,031
ra lệnh kiểm tra
giấy tờ tùy thân của mọi người,
469
00:33:54,615 --> 00:33:56,575
mà chúng thậm chí còn không đọc được.
470
00:33:59,161 --> 00:34:01,580
Rồi chúng đóng cửa trường học,
rõ ràng là chúng muốn...
471
00:34:03,332 --> 00:34:04,666
chúng tôi giống như chúng.
472
00:34:06,835 --> 00:34:08,003
Bố của tôi...
473
00:34:10,631 --> 00:34:12,549
Bố tôi đứng dậy chống lại chúng.
474
00:34:14,760 --> 00:34:18,430
Chúng đặt mìn bên ngoài nhà ông,
dưới cái cây ông thích.
475
00:34:20,933 --> 00:34:22,726
Khi ông chết,
tất cả những người khác đầu hàng.
476
00:34:26,522 --> 00:34:28,065
Ngày sau đó, tôi gọi cho phía Mỹ.
477
00:34:36,198 --> 00:34:37,908
Tôi muốn nói chuyện với khách của anh.
478
00:34:42,120 --> 00:34:44,248
- Ừ.
- Saul, ông thế nào rồi?
479
00:34:45,082 --> 00:34:46,291
Chà...
480
00:34:48,085 --> 00:34:50,254
- Sẵn sàng thoát khỏi đây.
- Tốt.
481
00:34:50,337 --> 00:34:52,214
Có một chút thay đổi trong kế hoạch.
482
00:34:53,006 --> 00:34:53,966
Chuyện gì đã xảy ra?
483
00:34:56,093 --> 00:34:58,262
Không. Chúng tôi chỉ cần ông
đến rìa phía Nam thị trấn,
484
00:34:58,345 --> 00:34:59,471
gần điểm đón hơn.
485
00:34:59,555 --> 00:35:01,473
Quá nhiều người,
tôi không muốn ông kẹt ở giữa.
486
00:35:01,557 --> 00:35:02,558
Được rồi.
487
00:35:03,517 --> 00:35:05,644
Có một bệnh viện
cách đó khoảng bốn con phố.
488
00:35:05,727 --> 00:35:07,312
Ông hãy đến đó qua đường hẻm, sau nhà.
489
00:35:09,231 --> 00:35:10,899
- Được rồi.
- Phía sau bệnh viện,
490
00:35:10,983 --> 00:35:13,986
có một bãi đất rộng trải dài đến
ngọn đồi, chúng tôi sẽ đón ông ở đó.
491
00:35:14,069 --> 00:35:15,404
Tôi đi ngay đây.
492
00:35:15,988 --> 00:35:17,906
Hãy mở điện thoại,
chúng tôi cần theo dấu ông.
493
00:35:17,990 --> 00:35:21,034
- Họ bảo tôi nên mang theo điện thoại.
- Tốt.
494
00:35:21,785 --> 00:35:22,995
Ông cũng có thể lấy cái đó.
495
00:35:24,663 --> 00:35:25,747
Đây này.
496
00:35:29,001 --> 00:35:29,835
Cảm ơn.
497
00:35:30,544 --> 00:35:31,962
Ông luôn được hoan nghênh ở đây.
498
00:36:07,831 --> 00:36:10,167
Tôi xin lỗi vì sự vắng mặt
của đồng sự chúng tôi.
499
00:36:10,250 --> 00:36:11,877
Tôi không rõ họ bận việc gì.
500
00:36:13,587 --> 00:36:15,589
Tôi nghĩ chúng ta
nên tạm ngưng cuộc họp lại.
501
00:36:15,672 --> 00:36:17,299
Không. Chúng tôi sẽ đợi.
502
00:36:17,925 --> 00:36:19,259
Tôi chắc họ sẽ quay lại sớm thôi.
503
00:36:35,525 --> 00:36:36,693
Islamabad.
504
00:36:36,777 --> 00:36:38,278
Ba Một Delta. Bị chặn đường.
505
00:36:38,362 --> 00:36:39,947
Tám kẻ địch. Chờ hiệu lệnh.
506
00:37:08,183 --> 00:37:10,268
Có người bảo tôi
chuyện này không thể xảy ra!
507
00:37:10,352 --> 00:37:12,062
- Cứ để họ tiến tới.
- Họ phải rút lui.
508
00:37:12,145 --> 00:37:13,438
Họ cần phải đến được thị trấn.
509
00:37:21,405 --> 00:37:22,322
Chết tiệt.
510
00:37:22,406 --> 00:37:24,157
Những tên này từ đâu đến?
511
00:37:27,577 --> 00:37:28,704
Khốn nạn.
512
00:37:31,748 --> 00:37:33,625
Được rồi, tôi muốn
đánh dấu bọn chúng, tất cả.
513
00:37:33,709 --> 00:37:36,837
- Ta phải theo dõi nơi chúng đi chuyển.
- Tuân lệnh, tôi đang theo dõi chúng.
514
00:37:40,132 --> 00:37:41,383
Kết nối với Saul.
515
00:37:42,092 --> 00:37:42,926
Vâng.
516
00:37:43,760 --> 00:37:46,096
Saul? Tôi cần ông chuyển hướng chút.
517
00:37:46,179 --> 00:37:48,390
Rẽ phải...ngay.
518
00:37:49,266 --> 00:37:50,600
Được rồi, tốt lắm.
519
00:37:50,684 --> 00:37:51,560
Có chuyện à?
520
00:37:52,769 --> 00:37:53,937
Không.
521
00:38:02,070 --> 00:38:03,363
Carrie, chuyện gì đang xảy ra?
522
00:38:05,073 --> 00:38:07,034
Chúng tôi thấy vài tên Taliban
có mặt ở thị trấn.
523
00:38:07,951 --> 00:38:09,327
Không phải vài.
524
00:38:10,287 --> 00:38:11,246
Rất nhiều.
525
00:38:17,711 --> 00:38:18,837
Và chúng đang lùng sục.
526
00:38:23,842 --> 00:38:25,552
Chờ tôi một chút. Đánh dấu những tên này.
527
00:38:34,603 --> 00:38:35,479
Carrie...
528
00:38:38,523 --> 00:38:39,816
chúng biết tôi ở đây.
529
00:38:43,904 --> 00:38:45,197
Bọn chúng quá đông.
530
00:38:45,864 --> 00:38:46,948
Tôi không vượt qua được.
531
00:38:47,866 --> 00:38:49,910
Cứ chờ đã. Không tệ vậy đâu.
532
00:38:50,869 --> 00:38:52,996
Ông phải tin tôi.
Ở đây tôi quan sát được hết.
533
00:38:55,082 --> 00:38:56,249
Được rồi.
534
00:38:56,875 --> 00:38:58,126
Giờ hãy nghe kỹ.
535
00:38:58,710 --> 00:38:59,669
Không.
536
00:39:02,589 --> 00:39:03,465
Ông đang làm gì thế?
537
00:39:03,548 --> 00:39:04,883
Những gì ta đã nói.
538
00:39:04,966 --> 00:39:06,760
Không, ông phải tiếp tục di chuyển.
539
00:39:08,095 --> 00:39:10,138
Tôi sẽ không quay lại
chỗ những kẻ đó đâu, Carrie.
540
00:39:10,222 --> 00:39:11,640
Saul, ta sắp đến nơi rồi.
541
00:39:14,226 --> 00:39:15,560
Tôi đã có một đời không tệ.
542
00:39:16,978 --> 00:39:18,396
Không! Saul! Ông đang làm gì vậy?
543
00:39:18,480 --> 00:39:19,773
Ông phải nghe tôi. Chưa thua đâu.
544
00:39:20,357 --> 00:39:22,859
Chúng khắp mọi nơi. Cô hẳn thấy rồi.
545
00:39:24,444 --> 00:39:25,320
Quá nhiều.
546
00:39:26,655 --> 00:39:30,075
Không! Tôi ở đây!
Tôi đang ở phòng điều hành.
547
00:39:30,158 --> 00:39:33,036
Tôi đang nhìn vào màn hình
và tôi nói ông biết
548
00:39:33,120 --> 00:39:35,080
không phải không có hy vọng.
549
00:39:35,163 --> 00:39:36,540
Vẫn còn có cách.
550
00:39:37,958 --> 00:39:38,917
Saul?
551
00:39:40,752 --> 00:39:42,629
Saul, ta sẽ vượt qua chuyện này,
ông và tôi.
552
00:39:42,712 --> 00:39:44,089
Chúng tôi sẽ mang ông về
553
00:39:44,172 --> 00:39:46,675
nhưng ông phải bỏ súng xuống và tập trung.
554
00:39:47,300 --> 00:39:49,302
Ông phải làm theo đúng những gì tôi nói.
555
00:39:55,100 --> 00:39:55,976
Saul?
556
00:40:03,150 --> 00:40:04,067
Saul?
557
00:40:06,069 --> 00:40:07,696
- Lực lượng Đặc nhiệm đâu?
- Họ không tới.
558
00:40:07,779 --> 00:40:09,030
- Bảo họ tới.
- Ta không thể.
559
00:40:15,370 --> 00:40:16,705
Saul, họ đang chờ ông ở điểm hẹn.
560
00:40:16,788 --> 00:40:17,747
Đừng để họ thất vọng.
561
00:40:40,395 --> 00:40:42,063
Saul, ông đang ở một sân trống.
562
00:40:44,357 --> 00:40:45,483
Ông cần ra khỏi đó ngay.
563
00:40:59,456 --> 00:41:00,290
Ông ấy đang đi.
564
00:41:05,754 --> 00:41:06,922
Được rồi.
565
00:41:07,672 --> 00:41:09,883
Đi vào lối hẻm, rồi ông rẽ phải.
566
00:41:12,969 --> 00:41:14,304
Đó là lối tôi đã đi.
567
00:41:14,971 --> 00:41:16,723
Ông cần phải vòng ngược lại một chút.
568
00:41:20,894 --> 00:41:21,895
Giờ thì sao?
569
00:41:22,437 --> 00:41:25,982
Phía trước, có khoảng
một, hai, ba tòa nhà.
570
00:41:26,650 --> 00:41:27,651
Quay sang trái.
571
00:41:29,361 --> 00:41:30,612
Carrie...
572
00:41:31,696 --> 00:41:35,033
Đừng lo, tôi thấy chúng.
Sẽ có một cánh cửa bên trái.
573
00:41:36,826 --> 00:41:37,827
Khóa rồi.
574
00:41:38,995 --> 00:41:40,080
Thử cái tiếp theo.
575
00:41:40,789 --> 00:41:41,790
Không được.
576
00:41:47,212 --> 00:41:48,755
Được rồi. Tôi vào rồi.
577
00:41:49,756 --> 00:41:52,509
Cứ đi tiếp. Ông sẽ thấy lối ra
bên kia tòa nhà.
578
00:41:52,592 --> 00:41:54,886
- Ở đâu?
- Bên trái
579
00:41:54,970 --> 00:41:56,680
rồi đến bên phải, chắc là vậy.
580
00:41:56,763 --> 00:41:58,723
- Tôi thấy rồi.
- Tốt.
581
00:41:58,807 --> 00:42:02,852
Lối đó dẫn ông ra ngoài đường
và bãi đỗ xe cách đó hai khu nhà.
582
00:42:03,436 --> 00:42:04,396
Được rồi.
583
00:42:04,479 --> 00:42:06,481
- Cứ tiếp tục đi.
- Tôi đang đi.
584
00:42:08,942 --> 00:42:10,151
Carrie!
585
00:42:18,118 --> 00:42:19,411
Giúp tôi!
586
00:42:20,662 --> 00:42:22,872
Carrie! Thả tôi ra!
587
00:42:23,540 --> 00:42:26,334
Cô nói dối tôi! Khốn nạn!
588
00:42:26,418 --> 00:42:27,585
Cô nói dối!
589
00:42:28,044 --> 00:42:29,337
Cô nói dối tôi!
590
00:42:30,297 --> 00:42:31,881
Khốn nạn!
591
00:42:32,132 --> 00:42:34,509
Tôi nguyền rủa cô.
592
00:42:35,218 --> 00:42:37,095
Cô nói dối tôi!
593
00:42:38,555 --> 00:42:40,849
Tôi nguyền rủa cô.
594
00:42:40,932 --> 00:42:42,434
Hãy...tắt đi.
595
00:42:46,021 --> 00:42:48,189
Tôi nghĩ mình sẽ quay lại phòng hội nghị.
596
00:42:54,237 --> 00:42:55,530
Tôi đã rất trông chờ
597
00:42:55,613 --> 00:42:57,949
được bảo chúng biến khỏi đây đi.
598
00:42:59,826 --> 00:43:01,494
Nhưng chắc chuyện đó không được rồi.
599
00:43:32,525 --> 00:43:34,652
Bảo Haqqani chúng tôi sẽ
làm theo yêu cầu của hắn.
600
00:43:58,385 --> 00:43:59,928
Tôi cố gắng làm việc đúng đắn một lần.
601
00:44:00,011 --> 00:44:01,805
Tôi cố cứu sống ai đó, thay vì...
602
00:44:03,807 --> 00:44:05,558
dẫn họ tới chỗ chết.
603
00:44:07,685 --> 00:44:08,895
Cô đã làm thế.
604
00:44:10,438 --> 00:44:11,648
Tôi không biết mình đã làm gì.
605
00:44:13,858 --> 00:44:14,859
Tôi đã phản bội Saul.
606
00:44:14,943 --> 00:44:18,321
Ông ấy tin tưởng tôi
và tôi phản bội ông ấy.
607
00:44:22,033 --> 00:44:23,243
Ý tôi là, sao...
608
00:44:23,326 --> 00:44:25,453
sao cứu sống ai đó
lại là một lựa chọn sai?
609
00:44:25,537 --> 00:44:27,997
Nhưng thực ra là vậy,
vì lựa chọn nào cũng là sai lầm.
610
00:44:28,081 --> 00:44:29,666
Và giống như tôi...
Cuối cùng tôi...
611
00:44:30,875 --> 00:44:32,585
cũng thấy điều đó lần đầu tiên.
612
00:44:33,128 --> 00:44:34,254
Chuyện tốt không xảy ra
613
00:44:34,337 --> 00:44:36,464
trong cái thế giới chết tiệt
mà chúng ta tự tạo ra.
614
00:44:38,133 --> 00:44:38,967
Đúng chứ?
615
00:44:46,099 --> 00:44:47,100
Ta thức hai ngày rồi.
616
00:44:49,477 --> 00:44:50,478
Tôi nghĩ...
617
00:44:52,188 --> 00:44:53,565
hai chúng ta cần phải nghỉ ngơi.
618
00:44:55,441 --> 00:44:56,317
Ngủ ngon.
619
00:46:30,036 --> 00:46:31,246
Chà, anh đã thắng.
620
00:46:32,664 --> 00:46:33,706
Vậy sao?
621
00:46:34,916 --> 00:46:36,459
Anh bảo là có chuyện muốn nói với tôi.
622
00:46:41,172 --> 00:46:43,091
Chuyện xảy ra với thuốc của cô tối hôm đó,
623
00:46:44,217 --> 00:46:45,093
không phải do tôi.
624
00:46:47,929 --> 00:46:49,180
- Anh đã nói rồi.
- Tôi biết.
625
00:46:49,264 --> 00:46:50,139
Hơn một lần.
626
00:46:50,223 --> 00:46:51,391
Cô cần phải tin tôi.
627
00:46:51,474 --> 00:46:52,517
Tại sao?
628
00:46:53,601 --> 00:46:54,727
Tôi không chắc.
629
00:46:55,520 --> 00:46:57,063
Có thể là vì nó đúng.
630
00:47:00,817 --> 00:47:02,652
Cô khiến mọi chuyện thật khó khăn,
cô biết chứ?
631
00:47:03,820 --> 00:47:05,947
Lần tới cô phàn nàn
về sự ngờ vực giữa chúng ta,
632
00:47:06,030 --> 00:47:06,990
hãy nhớ điều này.
633
00:47:07,699 --> 00:47:08,533
Ngay bây giờ.
634
00:47:10,910 --> 00:47:12,787
Những chuyện họ làm với tôi thật tồi tệ.
635
00:47:19,877 --> 00:47:21,212
Và...có lẽ vậy là công bằng,
636
00:47:21,296 --> 00:47:24,465
có lẽ đó là điều mà chúng ta
làm cho nhau suốt, nhưng...
637
00:47:26,384 --> 00:47:27,760
vậy không công bằng.
638
00:47:28,177 --> 00:47:29,220
Hoàn toàn không.
639
00:47:35,310 --> 00:47:36,394
Nhưng tôi tin anh.
640
00:47:51,326 --> 00:47:53,453
Tôi biết anh sẽ nói thật, bởi vì...
641
00:47:57,790 --> 00:47:58,833
tôi nhớ.
642
00:48:01,544 --> 00:48:02,587
Không...
643
00:48:04,630 --> 00:48:06,257
không phải mọi thứ, nhưng cũng đủ.
644
00:48:11,304 --> 00:48:12,847
Đoạn cuối khi ở bên anh.
645
00:48:21,481 --> 00:48:23,691
Nhưng không thể thế này.
Anh không thể nói có việc...
646
00:48:23,775 --> 00:48:25,443
Là Dennis Boyd đã tráo thuốc của cô.
647
00:48:29,155 --> 00:48:30,365
Chồng của đại sứ...
648
00:48:32,658 --> 00:48:34,118
Ông ta chống đối cô.
649
00:48:40,416 --> 00:48:41,626
Đó là mọi điều tôi có thể nói.
650
00:48:52,220 --> 00:48:54,222
Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc
650
00:48:55,305 --> 00:49:55,805