1
00:00:01,667 --> 00:00:03,544
Ở tập trước...
2
00:00:05,171 --> 00:00:08,674
Người này, Saul Berenson,
cựu giám đốc CIA,
3
00:00:08,758 --> 00:00:10,342
sẽ đổi lấy anh em của ta.
4
00:00:10,426 --> 00:00:12,636
- Tôi đã làm chuyện ngu ngốc.
- Ông đâu có.
5
00:00:12,720 --> 00:00:14,680
Nhiều người đã chết vì điều đó.
6
00:00:14,764 --> 00:00:16,474
Chị muốn nhìn thấy em.
7
00:00:16,557 --> 00:00:17,808
Tại sao? Có chuyện gì?
8
00:00:18,392 --> 00:00:19,810
Tối qua bố đã qua đời.
9
00:00:19,894 --> 00:00:22,188
Có chuyện gì ở đó mà tôi nên biết không?
10
00:00:22,271 --> 00:00:23,564
Với người Pakistan.
11
00:00:23,647 --> 00:00:25,774
- Theo tôi biết thì không. Tại sao?
- Tôi không chắc.
12
00:00:25,858 --> 00:00:26,692
Có chuyện gì đó.
13
00:00:26,775 --> 00:00:28,152
Tôi chỉ quan tâm một điều,
14
00:00:28,235 --> 00:00:31,405
đưa ta về nhà an toàn, gồm cả Peter Quinn.
15
00:00:31,489 --> 00:00:33,199
Anh ấy nghĩ có thể tìm Haissam Haqqani.
16
00:00:33,282 --> 00:00:35,785
Anh không thể làm vậy. Bom mà nổ,
họ sẽ biết là anh làm.
17
00:00:35,868 --> 00:00:38,662
Đi ra chỗ khác ngay.
18
00:00:38,746 --> 00:00:40,498
Tôi không thể mất anh, Quinn!
19
00:00:42,082 --> 00:00:46,712
Haqqani!
20
00:00:48,380 --> 00:00:50,799
- Cái quái gì vậy?
- Không! Nhìn đi.
21
00:00:52,218 --> 00:00:53,594
Carrie, nhìn ai trong xe đi.
22
00:00:55,000 --> 00:01:01,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
23
00:01:11,403 --> 00:01:13,948
{\an8}Cứ như Alice
ở Xứ sở thần tiên chết tiệt vậy.
24
00:01:15,574 --> 00:01:18,702
{\an8}Xác nhận danh tính. Tấn công.
25
00:01:23,624 --> 00:01:24,458
{\an8}Anh đang ở đâu?
26
00:01:24,542 --> 00:01:25,876
{\an8}Tôi ở một chỗ an toàn.
27
00:01:26,627 --> 00:01:28,170
{\an8}Đứt một động mạch.
28
00:01:28,254 --> 00:01:29,588
{\an8}Cố lên.
29
00:01:30,965 --> 00:01:32,466
{\an8}Tôi biết một cách.
30
00:01:36,804 --> 00:01:41,016
{\an8}Trước hết, Mỹ đã tìm ra và giết chết
Osama bin Laden bên ngoài Pakistan.
31
00:01:43,894 --> 00:01:45,980
{\an8}Ở đó anh sẽ chết!
32
00:01:47,648 --> 00:01:49,775
{\an8}Không thể nuôi ong tay áo
33
00:01:50,025 --> 00:01:51,694
{\an8}mà chỉ mong chúng đi đốt hàng xóm.
34
00:01:54,321 --> 00:01:56,866
Bên Pakistan đã làm nhiều điều
35
00:01:56,949 --> 00:01:59,785
{\an8}phức tạp hệt như tình trạng
của mối quan hệ này.
36
00:02:05,249 --> 00:02:06,500
{\an8}Ôi trời ơi.
37
00:02:06,584 --> 00:02:07,459
{\an8}Tôi rất tiếc.
38
00:02:10,754 --> 00:02:12,047
{\an8}Tôi phải nói lời tạm biệt đây.
39
00:02:12,631 --> 00:02:14,174
{\an8}Chỉ một lúc nữa thôi.
40
00:03:02,473 --> 00:03:03,557
Dao cạo râu của bố.
41
00:03:04,475 --> 00:03:05,309
Ừ.
42
00:03:06,810 --> 00:03:07,895
Không thể vứt đi được.
43
00:03:07,978 --> 00:03:08,979
Thì đừng vứt.
44
00:03:09,772 --> 00:03:10,981
Thật ngốc, đúng chứ?
45
00:03:11,398 --> 00:03:12,775
Em không muốn vứt bất cứ thứ gì.
46
00:03:13,859 --> 00:03:15,319
Em không muốn bố ra đi.
47
00:03:18,572 --> 00:03:19,531
Em ổn chứ?
48
00:03:20,199 --> 00:03:21,116
Ổn.
49
00:03:22,618 --> 00:03:23,702
Không ổn.
50
00:03:27,956 --> 00:03:29,583
Chuyện ở đó rất tồi tệ sao?
51
00:03:30,167 --> 00:03:31,251
Rất khủng khiếp.
52
00:03:32,336 --> 00:03:34,088
Chắc em cần ai đó giúp đỡ.
53
00:03:36,840 --> 00:03:38,884
Chị cần phải hỏi. Em vẫn uống thuốc chứ?
54
00:03:39,218 --> 00:03:41,428
Vâng. Em đang cố cân bằng cuộc sống.
55
00:03:42,554 --> 00:03:43,430
Thế thì tốt.
56
00:03:46,016 --> 00:03:47,101
Không thể đổ lỗi cho nó.
57
00:03:48,394 --> 00:03:49,269
Đổ lỗi cho cái gì?
58
00:04:01,865 --> 00:04:02,700
Để em mở cửa.
59
00:04:16,171 --> 00:04:17,131
Carrie.
60
00:04:17,631 --> 00:04:18,549
Xin chào.
61
00:04:20,259 --> 00:04:21,385
Cô không mời tôi vào sao?
62
00:04:22,886 --> 00:04:24,388
Có em bé đang ngủ.
63
00:04:26,432 --> 00:04:28,767
Tôi rất tiếc về chuyện của bố cô.
64
00:04:29,226 --> 00:04:30,060
Cảm ơn.
65
00:04:30,811 --> 00:04:32,354
Có nơi nào ta có thể nói chuyện không?
66
00:04:36,734 --> 00:04:38,110
Tôi đang tìm Peter Quinn.
67
00:04:39,486 --> 00:04:40,487
Tôi không gặp anh ấy.
68
00:04:41,196 --> 00:04:42,114
Tin tức từ anh ấy?
69
00:04:42,197 --> 00:04:43,073
Không.
70
00:04:44,742 --> 00:04:45,576
Vậy sao?
71
00:04:46,118 --> 00:04:48,120
Theo những gì tôi biết,
anh ấy vẫn ở Islamabad.
72
00:04:48,704 --> 00:04:49,663
Làm việc gì?
73
00:04:50,372 --> 00:04:51,665
Săn lùng Haissam Haqqani.
74
00:04:51,749 --> 00:04:52,958
Tôi cho là ông đã được báo rồi.
75
00:04:53,042 --> 00:04:55,044
Tôi cho là anh ấy
đã thôi không còn ngu ngốc,
76
00:04:55,127 --> 00:04:57,546
đặc biệt là việc Haqqani trở về
với bộ lạc an toàn của hắn.
77
00:04:59,298 --> 00:05:00,924
Thật thế sao? Đó là nơi Haqqani đang ở?
78
00:05:01,008 --> 00:05:04,219
Tận hưởng sự bảo vệ toàn diện
của Lực Lượng Vũ Trang Pakistan.
79
00:05:05,637 --> 00:05:06,680
Không thể chạm tới.
80
00:05:07,598 --> 00:05:08,515
Gần như là vậy.
81
00:05:09,767 --> 00:05:11,810
Nhưng chúng ta sẽ dụ hắn ra
ngay khi có cơ hội chứ?
82
00:05:11,894 --> 00:05:13,020
Đúng.
83
00:05:17,232 --> 00:05:19,777
Tôi chắc chắn rất trông chờ đến ngày đấy.
84
00:05:20,569 --> 00:05:22,488
Ai cũng vậy cả, nhưng đến khi đó...
85
00:05:23,697 --> 00:05:24,698
Sao vậy?
86
00:05:25,449 --> 00:05:27,242
Ta phải thích nghi được tình thế.
87
00:05:29,036 --> 00:05:30,079
Nghĩa là?
88
00:05:31,955 --> 00:05:34,041
Nghĩa là ta phải vượt qua
phiên điều trần của Quốc hội
89
00:05:34,124 --> 00:05:35,751
trước khi hành động mọi sự.
90
00:05:40,714 --> 00:05:42,508
Cô nhớ báo cho tôi
ngay khi nghe tin từ Peter.
91
00:05:44,051 --> 00:05:45,260
Nếu tôi nghe tin từ anh ấy.
92
00:05:45,803 --> 00:05:47,054
Cô không cần tiễn tôi.
93
00:06:00,651 --> 00:06:03,904
Washington đã khai thác Pakistan
hết lần này tới lần khác
94
00:06:03,987 --> 00:06:05,739
và can thiệp vào việc riêng của chúng ta.
95
00:06:06,490 --> 00:06:09,451
Không một nhà nước biết tự trọng nào
có thể chấp nhận sự độc tài này,
96
00:06:09,535 --> 00:06:11,078
thậm chí từ một cường quốc.
97
00:06:11,161 --> 00:06:13,163
Nó bôi bác danh dự của ta.
98
00:06:13,956 --> 00:06:15,958
{\an8}Nếu họ muốn cắt đứt quan hệ với chúng ta,
99
00:06:16,291 --> 00:06:17,292
{\an8}tôi nghĩ đó là giải thoát.
100
00:06:18,252 --> 00:06:20,587
Một viên chức trong Bộ Ngoại giao,
101
00:06:20,671 --> 00:06:24,174
Tasneem Qureishi xuất hiện trong
những ngày gần đây với tư cách lãnh đạo...
102
00:06:24,258 --> 00:06:25,384
Này.
103
00:06:26,134 --> 00:06:27,886
Anh sẽ làm mình điên lên mất.
104
00:06:28,846 --> 00:06:30,472
Anh ước gì điều đó đã xảy ra.
105
00:06:30,556 --> 00:06:32,182
Chắc không bao giờ đâu.
106
00:06:33,976 --> 00:06:35,853
Ngồi cạnh Haqqani, cổ bị còng.
107
00:06:36,019 --> 00:06:37,479
Chắc chắn chúng sẽ tung đoạn phim ra.
108
00:06:37,688 --> 00:06:39,731
Vậy thì ta không làm được gì với nó đâu.
109
00:06:40,482 --> 00:06:41,316
Thật khốn nạn.
110
00:06:42,818 --> 00:06:43,902
Chờ xem, Saul.
111
00:06:43,986 --> 00:06:45,863
Người ta sẽ thấu hiểu hơn anh nghĩ đấy.
112
00:06:45,988 --> 00:06:48,991
Aaron Gage không tốn nhiều thời gian
để gửi tiền bồi thường mất việc.
113
00:06:49,074 --> 00:06:50,576
Với tấm séc trị giá tiền lương cả năm.
114
00:06:50,659 --> 00:06:52,828
Như thế anh có nhiều thời gian
quyết định làm gì kế tiếp.
115
00:06:52,911 --> 00:06:54,788
Anh biết phải làm gì kế tiếp, chết tiệt.
116
00:06:55,414 --> 00:06:57,749
Anh muốn quay lại, sửa chữa lỗi lầm.
117
00:06:59,418 --> 00:07:00,919
Anh à, chuyện đó không xảy ra đâu.
118
00:07:05,799 --> 00:07:06,800
Anh phải đi tắm.
119
00:07:06,884 --> 00:07:07,801
Trễ cuộc họp mất rồi.
120
00:07:18,187 --> 00:07:19,021
Chào.
121
00:07:33,243 --> 00:07:34,578
Franny đúng không?
122
00:07:35,954 --> 00:07:37,581
- Ông biết con bé?
- Chắc rồi.
123
00:07:37,664 --> 00:07:38,999
Chúng tôi thấy nó với Frank suốt.
124
00:07:40,417 --> 00:07:41,543
Ông ấy dạo này đâu rồi?
125
00:07:44,546 --> 00:07:45,589
Ôi không.
126
00:07:46,006 --> 00:07:47,132
Vâng, quá bất ngờ.
127
00:07:47,716 --> 00:07:49,092
Ôi trời.
128
00:07:51,094 --> 00:07:52,429
Hai người là bạn ở công viên ạ?
129
00:07:52,512 --> 00:07:53,347
Ừ.
130
00:07:54,348 --> 00:07:55,265
Ừ.
131
00:07:57,434 --> 00:07:58,727
Chắc cô là Carrie.
132
00:07:58,810 --> 00:07:59,645
Sao ông...?
133
00:07:59,728 --> 00:08:01,104
Frank nói về cô rất nhiều.
134
00:08:01,188 --> 00:08:02,231
Chà. Thật sao?
135
00:08:02,314 --> 00:08:04,107
- Tôi là Billy.
- Xin chào.
136
00:08:05,108 --> 00:08:06,652
Ông ấy rất thương con bé, cô biết đấy.
137
00:08:08,237 --> 00:08:10,364
Ông ấy thân với con bé
hơn cả một người bố.
138
00:08:12,282 --> 00:08:13,867
Hay mẹ, thật tình mà nói.
139
00:08:14,368 --> 00:08:16,036
Ông ấy biết cô sẽ trở về với con bé.
140
00:08:16,954 --> 00:08:17,955
Ông ấy nói vậy sao?
141
00:08:18,038 --> 00:08:18,872
Vâng, đúng vậy.
142
00:08:21,208 --> 00:08:23,710
Tôi biết ban đầu cô gặp khó khăn,
vợ tôi cũng như vậy,
143
00:08:23,794 --> 00:08:25,379
nên chúng tôi đã nói về chuyện đó.
144
00:08:25,462 --> 00:08:26,463
Thật sao?
145
00:08:26,672 --> 00:08:27,965
Nhưng Frank lúc nào cũng nói,
146
00:08:28,799 --> 00:08:30,467
"Con bé rất mạnh mẽ.
147
00:08:31,051 --> 00:08:32,135
Nó sẽ ổn thôi.
148
00:08:32,970 --> 00:08:34,054
Nó sẽ về đây vì Fran."
149
00:08:35,555 --> 00:08:37,057
Chà, ông ấy chia sẻ nhiều nhỉ.
150
00:08:38,850 --> 00:08:40,060
Có vẻ là ông ấy đúng.
151
00:08:43,605 --> 00:08:44,481
Cảm ơn ông.
152
00:08:44,564 --> 00:08:46,108
Vì đã nói tôi biết điều đó.
153
00:08:49,319 --> 00:08:50,570
Có tổ chức tang lễ chứ?
154
00:08:51,655 --> 00:08:52,656
Ngày mai.
155
00:09:17,514 --> 00:09:18,432
Chào.
156
00:09:20,851 --> 00:09:21,852
Cảm ơn.
157
00:09:35,073 --> 00:09:36,074
Xem ai đến rồi này.
158
00:09:38,535 --> 00:09:39,578
Carrie.
159
00:09:40,370 --> 00:09:41,246
Cái gì vậy?
160
00:09:41,788 --> 00:09:44,249
Mẹ thấy cáo phó. Mẹ phải đến.
161
00:09:44,333 --> 00:09:45,959
Bà gan lắm rồi đấy.
162
00:09:46,043 --> 00:09:47,377
Mẹ muốn đến đây.
163
00:09:47,461 --> 00:09:49,838
Tại sao? Bà không ở đây suốt 15 năm.
164
00:09:49,921 --> 00:09:51,465
- Carrie...
- Không.
165
00:09:51,548 --> 00:09:54,593
Không, bà không cần tự dưng sắm vai
người vợ đau buồn đâu.
166
00:09:54,676 --> 00:09:55,510
Bình tĩnh được không?
167
00:09:55,594 --> 00:09:57,387
Maggie bảo con đã có con gái.
168
00:09:57,971 --> 00:09:59,097
Mẹ rất muốn gặp con bé.
169
00:09:59,181 --> 00:10:00,098
Không đâu.
170
00:10:00,766 --> 00:10:01,892
Thật sao?
171
00:10:02,559 --> 00:10:03,935
Bà không thuộc về đời chúng tôi.
172
00:10:04,019 --> 00:10:07,731
Này, mẹ đã ra một quyết định khó khăn
rất lâu về trước
173
00:10:07,814 --> 00:10:08,774
và mẹ xin lỗi.
174
00:10:09,066 --> 00:10:10,359
Mẹ nghìn lần xin lỗi.
175
00:10:10,442 --> 00:10:13,195
Bà biết như vậy gọi là gì không?
Hơi quá muộn rồi.
176
00:10:13,570 --> 00:10:14,821
Thế thôi sao?
177
00:10:15,530 --> 00:10:18,533
Mẹ có nên quay lại xe và chạy đi
178
00:10:18,617 --> 00:10:20,702
- và không bao giờ bén mảng đến?
- Nghe hay đấy.
179
00:10:20,786 --> 00:10:22,412
- Chị thì không.
- Mẹ muốn bù đắp lỗi lầm.
180
00:10:22,496 --> 00:10:23,955
- Ra ngoài.
- Xin lỗi.
181
00:10:24,039 --> 00:10:25,499
- Đây là nhà chị.
- Được. Vậy em đi,
182
00:10:25,582 --> 00:10:27,751
em không muốn tốn thời gian với bà ta
một giây nào nữa.
183
00:10:29,920 --> 00:10:30,879
Nếu đó là điều con muốn.
184
00:10:30,962 --> 00:10:32,672
Đúng, đó là điều tôi muốn!
185
00:10:40,180 --> 00:10:41,348
Không. Chờ đã! Mẹ!
186
00:10:41,431 --> 00:10:42,641
- Em làm gì?
- Để bà ta đi.
187
00:10:42,724 --> 00:10:44,518
- Bà ấy cũng là mẹ chị.
- Mặc xác bà ta!
188
00:10:44,601 --> 00:10:46,311
Em không có quyền nói thay mẹ con chị.
189
00:10:52,025 --> 00:10:52,859
Hay chưa.
190
00:10:52,943 --> 00:10:55,112
Giờ ta sẽ không gặp bà ấy thêm 15 năm nữa.
191
00:10:57,197 --> 00:10:58,490
Với em thì tốt thôi.
192
00:11:16,967 --> 00:11:18,802
- Saul.
- Joe,
193
00:11:18,885 --> 00:11:19,845
ông khỏe chứ?
194
00:11:20,178 --> 00:11:21,930
Tôi khỏe. Mời vào.
195
00:11:28,228 --> 00:11:29,146
Ngồi ở đó đi.
196
00:11:30,522 --> 00:11:32,607
Rất mừng khi thấy ông trở về đất Mỹ.
197
00:11:34,192 --> 00:11:35,485
Một thử thách thật lớn.
198
00:11:35,569 --> 00:11:37,070
Ông không hình dung được đâu.
199
00:11:37,654 --> 00:11:38,572
Tôi biết chứ.
200
00:11:39,114 --> 00:11:40,949
Tôi có đọc những lời thẩm vấn của ông.
201
00:11:42,868 --> 00:11:44,619
Tôi nghĩ tôi biết lý do ông ở đây.
202
00:11:45,120 --> 00:11:45,954
Được rồi.
203
00:11:46,037 --> 00:11:47,831
Tự hỏi ta chơi trò này như thế nào.
204
00:11:49,791 --> 00:11:51,543
Tôi ước gì có tin tốt cho ông.
205
00:11:52,627 --> 00:11:55,213
- Tôi thì không mong có tin tốt.
- Tuy nhiên,
206
00:11:55,297 --> 00:11:56,464
Lockhart sắp bị tống khứ,
207
00:11:56,548 --> 00:11:59,551
tôi rất mong có ông trở lại làm việc.
208
00:12:00,510 --> 00:12:02,345
Không cần phải làm giám đốc đâu, Joe.
209
00:12:03,180 --> 00:12:05,515
Chỉ cần một phân đội, một trạm.
210
00:12:06,349 --> 00:12:07,601
Cái gì tôi cũng nhận.
211
00:12:07,934 --> 00:12:10,687
Đoạn phim là vấn đề, Saul.
Một khi nó được tung ra...
212
00:12:10,770 --> 00:12:13,106
Tôi chính thức trở thành
nhân vật không được hoan nghênh.
213
00:12:13,940 --> 00:12:17,110
Nó sẽ làm chệch hướng phiên điều trần
phê chuẩn trước khi nó bắt đầu.
214
00:12:17,194 --> 00:12:20,280
Có tin gì về lý do tại sao Haqqani
chưa tung đoạn phim lên mạng không?
215
00:12:22,365 --> 00:12:23,283
Chưa có tin.
216
00:12:24,951 --> 00:12:26,578
Tôi cần hỏi ông vài điều về chuyện đó.
217
00:12:27,412 --> 00:12:28,455
Không chính thức.
218
00:12:29,372 --> 00:12:30,290
Chắc rồi.
219
00:12:53,855 --> 00:12:55,273
Em tưởng chị ghét bà ta.
220
00:12:57,984 --> 00:12:59,027
Chị cũng đã tưởng vậy.
221
00:13:00,320 --> 00:13:01,738
Nhưng bà là mẹ duy nhất chị có.
222
00:13:03,531 --> 00:13:06,284
Tự dưng bà ta trở nên tử tế
và chị sẵn sàng tha thứ bà ấy?
223
00:13:06,368 --> 00:13:08,745
Không hẳn là tha thứ.
224
00:13:10,080 --> 00:13:12,832
Bà ta bỏ chúng ta mà đi.
Mẹ kiểu gì lại làm vậy?
225
00:13:13,375 --> 00:13:15,627
Chà...kiểu giống em.
226
00:13:17,879 --> 00:13:20,882
Không. Không giống nhau.
227
00:13:20,966 --> 00:13:22,342
- Không à?
- Em luôn quay về,
228
00:13:22,425 --> 00:13:25,387
em có liên lạc và em có lý do.
229
00:13:25,470 --> 00:13:26,972
Chị chắc là bà ấy có lý do.
230
00:13:27,055 --> 00:13:28,223
Chúng ta biết lý do đó.
231
00:13:36,982 --> 00:13:38,817
Quá nhiều chuyện xảy ra,
chị biết chứ? Em...
232
00:13:41,528 --> 00:13:42,570
Em mệt với việc bố mất.
233
00:13:42,654 --> 00:13:43,905
Chuyện Islamabad cũng hại não.
234
00:13:43,989 --> 00:13:45,699
Em cũng không thể đối mặt với bà ta.
235
00:13:47,867 --> 00:13:48,994
Ta còn không biết bà ở đâu.
236
00:13:49,577 --> 00:13:50,787
Không để lại số điện thoại à?
237
00:13:51,579 --> 00:13:53,123
Bà để lại số điện thoại lúc nào được?
238
00:13:53,206 --> 00:13:54,791
Lúc đó em như con nhím xù gai.
239
00:14:05,427 --> 00:14:09,347
Ông luôn phải có bỏng ngô, soda
và bánh Sno-Caps trong rạp phim.
240
00:14:10,348 --> 00:14:13,727
Ông chơi trò ghép hình
không dưới 3.000 mảnh.
241
00:14:14,477 --> 00:14:17,188
Và xem từng trận đấu
của đội bóng chày Orioles,
242
00:14:17,272 --> 00:14:19,649
la hét bảo họ
"đừng có làm ô uế viên kim cương."
243
00:14:26,823 --> 00:14:28,491
Đó là những thứ bố tôi thích nhất.
244
00:14:31,828 --> 00:14:34,289
Rất cuồng, tất nhiên, bởi vì...
245
00:14:36,249 --> 00:14:37,542
đó là con người của ông ấy.
246
00:14:39,169 --> 00:14:41,004
Ông yêu tôi và chị tôi giống vậy.
247
00:14:42,464 --> 00:14:43,506
Điên cuồng.
248
00:14:50,472 --> 00:14:53,433
Ông cũng có điểm xấu...
ai ở đây cũng biết cả...
249
00:14:53,516 --> 00:14:55,894
nhưng...ông sống với chúng.
250
00:14:57,312 --> 00:14:59,648
Và ông dạy tôi cách sống với chúng.
251
00:15:04,527 --> 00:15:07,030
Năm vừa qua,
ông giúp tôi trông nom con gái của tôi.
252
00:15:08,615 --> 00:15:10,033
Ông chăm sóc con bé.
253
00:15:11,534 --> 00:15:13,411
Ông yêu nó với cùng tình yêu...
254
00:15:14,162 --> 00:15:17,123
điên cuồng như thế
trong khi tôi không thể.
255
00:15:19,751 --> 00:15:21,961
Chắc Franny sẽ không nhớ ông ấy.
256
00:15:23,963 --> 00:15:25,632
Nhưng con đã thấy nhớ bố rồi.
257
00:15:30,136 --> 00:15:31,805
Và con sẽ nhớ thay phần con bé.
258
00:15:40,939 --> 00:15:44,484
Xin mời mọi người mở trang 48
trong sách thánh ca.
259
00:15:53,910 --> 00:15:54,911
Chào bà.
260
00:15:57,122 --> 00:15:58,081
Chào ông.
261
00:16:10,927 --> 00:16:12,429
Xin thứ lỗi.
262
00:16:16,349 --> 00:16:17,392
Tạ ơn Chúa.
263
00:16:18,017 --> 00:16:18,852
Tạ ơn Chúa.
264
00:16:20,019 --> 00:16:20,979
Chào.
265
00:16:23,022 --> 00:16:24,023
Chào.
266
00:16:24,899 --> 00:16:26,735
Chúa ơi, tôi rất lo lắng cho anh.
267
00:16:26,818 --> 00:16:28,903
Có một số chuyện phiền toái ở đó.
268
00:16:34,534 --> 00:16:35,452
Cô ổn chứ?
269
00:16:38,329 --> 00:16:39,164
Ừ.
270
00:16:46,671 --> 00:16:48,047
Sao anh thoát khỏi đó được?
271
00:16:49,048 --> 00:16:51,217
Tình báo Đức đã giúp đỡ.
272
00:16:52,802 --> 00:16:53,678
Astrid?
273
00:16:53,887 --> 00:16:54,804
Ừ.
274
00:16:55,221 --> 00:16:58,349
Tôi lẩn trốn một thời gian,
trông chờ cơ hội khác để tìm ra Haqqani,
275
00:16:58,433 --> 00:16:59,642
nhưng hắn đã biến mất.
276
00:16:59,726 --> 00:17:01,352
Tôi không thấy tiếc đâu, Quinn.
277
00:17:01,770 --> 00:17:02,896
Vâng, tôi hiểu mà.
278
00:17:07,859 --> 00:17:08,985
Tôi cũng đã có cơ hội hạ hắn.
279
00:17:09,819 --> 00:17:10,737
Ngay phía sau.
280
00:17:11,321 --> 00:17:13,031
Hắn bỗng nhiên đứng lên cửa nóc xe,
281
00:17:13,114 --> 00:17:14,365
vẫy tay chào đám đông.
282
00:17:15,575 --> 00:17:17,160
Tôi đã đến gần hắn ta, nhưng...
283
00:17:18,411 --> 00:17:19,662
Khan ngăn tôi lại.
284
00:17:19,746 --> 00:17:21,080
Chúa ơi, Carrie.
285
00:17:22,040 --> 00:17:23,374
Giờ anh biết tôi thấy thế nào rồi.
286
00:17:25,502 --> 00:17:27,128
Vâng, dù sao thì chuyện cũng qua rồi.
287
00:17:30,507 --> 00:17:31,549
Mong là vậy.
288
00:17:31,633 --> 00:17:32,634
Vậy là có ý gì?
289
00:17:34,969 --> 00:17:36,346
Dar Adal đến tìm anh.
290
00:17:36,429 --> 00:17:37,764
- Khi nào?
- Hôm qua.
291
00:17:38,139 --> 00:17:39,098
Biết tại sao không?
292
00:17:40,517 --> 00:17:41,684
Ông ta không nói.
293
00:17:42,602 --> 00:17:44,729
Riêng tôi thấy
anh nên tránh xa tên khốn đó.
294
00:17:46,356 --> 00:17:47,482
Tôi cũng tính vậy.
295
00:17:49,234 --> 00:17:50,109
Tốt.
296
00:17:59,452 --> 00:18:01,830
Ai mà biết bố có nhiều bạn đến vậy chứ?
297
00:18:06,042 --> 00:18:07,168
Ai vậy?
298
00:18:07,252 --> 00:18:08,962
Anh ấy là khách của em, từ cơ quan.
299
00:18:09,045 --> 00:18:09,963
Quinn.
300
00:18:10,630 --> 00:18:12,590
Hình như em chưa hề nói về anh ta.
301
00:18:13,716 --> 00:18:14,843
Em cũng nghĩ thế.
302
00:18:15,468 --> 00:18:17,428
Anh ta và Franny có vẻ hợp nhau nhỉ.
303
00:18:26,437 --> 00:18:27,939
Cho tôi xin ít phút với ông ấy nhé?
304
00:18:28,022 --> 00:18:28,940
Được chứ.
305
00:18:38,700 --> 00:18:39,742
Ông phát hiện được gì?
306
00:18:40,493 --> 00:18:41,911
Crocker thề chắc nịch
307
00:18:41,995 --> 00:18:44,706
rằng không hề có bất kỳ cam kết nào
với Islamabad.
308
00:18:44,789 --> 00:18:46,499
Còn việc thương lượng với Haqqani thì sao?
309
00:18:46,958 --> 00:18:48,459
Ông ta gọi nó là "không thể nghĩ đến".
310
00:18:48,960 --> 00:18:50,044
"Tự tử chính trị."
311
00:18:50,128 --> 00:18:52,171
Ông ta lý giải
việc Dar Adal trong xe ra sao?
312
00:18:52,255 --> 00:18:53,673
- Không giải thích.
- Ý ông là sao?
313
00:18:53,756 --> 00:18:55,049
Tôi không đề cập cái tên nào cả.
314
00:18:55,758 --> 00:18:58,094
Hiện giờ chỉ biết cô và tôi
là tâm điểm mọi chuyện, hiểu chứ?
315
00:18:58,177 --> 00:19:00,179
- Hiểu rồi.
- Cả Quinn tôi cũng không đề cập.
316
00:19:01,306 --> 00:19:02,891
Anh ấy sẽ mất khống chế nếu biết.
317
00:19:03,474 --> 00:19:05,435
Chắc chắn lúc đó là Dar Adal trong xe chứ?
318
00:19:05,518 --> 00:19:06,978
Đó chắc chắn là ông ta.
319
00:19:07,562 --> 00:19:08,438
Được rồi.
320
00:19:09,063 --> 00:19:10,940
- Tôi sẽ điều tra thêm.
- Tôi có cắt ngang không?
321
00:19:12,108 --> 00:19:13,693
Không. Hoàn toàn không.
322
00:19:13,776 --> 00:19:15,653
Bố của cô thấy
rượu whiskey Ireland thế nào?
323
00:19:16,863 --> 00:19:17,697
Tuyệt.
324
00:19:20,867 --> 00:19:23,077
Tôi biết thêm nhiều về bố,
những điều tôi chưa từng biết.
325
00:19:23,161 --> 00:19:24,203
Ví dụ như?
326
00:19:24,287 --> 00:19:27,707
Ông ấy bị bắt ở trung tâm thương mại,
biểu tình chống chiến tranh Iraq.
327
00:19:27,790 --> 00:19:29,709
Sáu lần.
328
00:19:29,792 --> 00:19:31,127
Chắc là tôi nhớ chuyện đó.
329
00:19:31,210 --> 00:19:32,128
Ông nhớ?
330
00:19:32,211 --> 00:19:35,381
Tất cả những lá thư
đều được chuyển tiếp cho tôi. Nhớ chứ?
331
00:19:35,465 --> 00:19:38,343
- Thư gì?
- Hàng trăm lá thư viết cho George Tenet,
332
00:19:39,135 --> 00:19:42,305
yêu cầu cho cô làm việc tại quê nhà
thay vì Baghdad.
333
00:19:43,181 --> 00:19:44,515
Ông chưa bao giờ nói tôi biết.
334
00:19:44,599 --> 00:19:45,558
Chào mọi người.
335
00:19:45,642 --> 00:19:48,186
Chào. Xem ai đến này.
336
00:19:49,020 --> 00:19:49,938
Đáng lẽ tôi đến sớm.
337
00:19:50,021 --> 00:19:52,732
Tôi có cuộc họp kéo dài
với luật sư của tôi.
338
00:19:52,815 --> 00:19:54,192
Vui đấy.
339
00:19:54,275 --> 00:19:55,485
Vui quá trời quá đất.
340
00:19:56,444 --> 00:19:57,320
Dù sao thì...
341
00:19:58,988 --> 00:20:00,949
vợ tôi làm món lasagna.
342
00:20:03,242 --> 00:20:05,453
Tôi biết. Ai lại muốn ăn lasagna
lúc 10:00 tối?
343
00:20:05,536 --> 00:20:06,371
Tôi muốn.
344
00:20:06,913 --> 00:20:07,830
Cảm ơn.
345
00:20:08,373 --> 00:20:09,290
Này...
346
00:20:10,708 --> 00:20:11,918
rất tiếc về chuyện bố cô.
347
00:20:13,670 --> 00:20:14,671
Này, nhập cuộc nhé.
348
00:20:14,754 --> 00:20:15,755
Vâng, ngồi đi.
349
00:20:17,966 --> 00:20:18,800
Được rồi.
350
00:20:20,134 --> 00:20:20,969
Rượu whiskey không?
351
00:20:21,928 --> 00:20:23,179
Tôi muốn uống bia.
352
00:20:23,262 --> 00:20:24,514
Có vài lon trong nhà đấy.
353
00:20:25,974 --> 00:20:28,101
Thôi khỏi.
Tôi sẽ uống giống như mọi người.
354
00:20:32,355 --> 00:20:33,231
Cảm ơn.
355
00:20:35,358 --> 00:20:36,901
- Cạn nào mọi người.
- Cạn ly.
356
00:20:36,985 --> 00:20:38,569
- Cạn ly.
- Cạn ly.
357
00:20:48,162 --> 00:20:49,622
Để tôi đi kiểm tra Franny.
358
00:20:53,001 --> 00:20:55,628
Vậy...xong rồi.
359
00:20:56,379 --> 00:20:57,296
Cô mệt sao?
360
00:20:58,381 --> 00:20:59,340
Vâng, mệt lả người.
361
00:21:03,177 --> 00:21:04,262
Anh cũng ở đó chứ?
362
00:21:05,430 --> 00:21:06,764
Pakistan? Vâng.
363
00:21:06,848 --> 00:21:09,392
Tôi chưa bao giờ thấy Carrie
tệ như vậy sau khi xong việc.
364
00:21:10,727 --> 00:21:12,061
Rất nhiều chuyện tồi tệ.
365
00:21:25,700 --> 00:21:27,243
Chào, con yêu.
366
00:21:51,017 --> 00:21:52,226
Con bé ổn chứ?
367
00:21:52,310 --> 00:21:53,853
Ừ, em chuốc thuốc mê con bé rồi.
368
00:21:54,729 --> 00:21:55,855
Đùa thôi. Con bé ổn mà.
369
00:21:57,690 --> 00:21:58,566
Đi chưa?
370
00:21:58,941 --> 00:22:00,068
Đi.
371
00:22:00,151 --> 00:22:01,110
Em sẽ quay lại ngay.
372
00:22:01,194 --> 00:22:03,279
Rất vui được gặp anh.
373
00:22:03,362 --> 00:22:04,655
Rất vui được gặp cô.
374
00:22:20,213 --> 00:22:21,589
Franny rất thích anh.
375
00:22:21,881 --> 00:22:23,466
Ừ. Bọn tôi là bạn rồi.
376
00:22:26,052 --> 00:22:27,261
Anh có vẻ im lặng.
377
00:22:28,262 --> 00:22:29,138
Suy nghĩ.
378
00:22:30,181 --> 00:22:31,224
Về chuyện gì?
379
00:22:32,683 --> 00:22:33,559
Chuyện này.
380
00:22:34,685 --> 00:22:35,603
Ý anh là sao?
381
00:22:36,687 --> 00:22:37,772
Trở về nhà.
382
00:22:38,397 --> 00:22:39,816
Tránh xa tất cả chuyện đó.
383
00:22:40,441 --> 00:22:41,317
Ừ.
384
00:22:42,652 --> 00:22:43,778
Cuộc sống bình thường.
385
00:22:44,278 --> 00:22:45,238
Ừ.
386
00:22:46,489 --> 00:22:47,573
Cảm giác rất tốt.
387
00:22:48,449 --> 00:22:52,245
Chỉ...có tiếng cười, cô biết đấy.
388
00:22:52,328 --> 00:22:53,246
Ừ.
389
00:22:53,996 --> 00:22:55,206
Tối nay vui quá.
390
00:22:56,624 --> 00:22:57,667
Chúa ơi, nó tệ lắm sao?
391
00:22:58,709 --> 00:23:00,294
Không. Hoàn toàn không.
392
00:23:01,337 --> 00:23:02,922
Rất buồn, nhưng...
393
00:23:04,632 --> 00:23:05,633
vui.
394
00:23:40,918 --> 00:23:42,128
Quinn, tôi sẽ làm rối tung hết.
395
00:23:43,045 --> 00:23:44,672
- Không đâu.
- Có đấy.
396
00:23:46,424 --> 00:23:47,383
Có đấy.
397
00:23:50,052 --> 00:23:51,554
Tôi biết chuyện này sẽ đi tới đâu.
398
00:23:51,637 --> 00:23:53,890
- Nó kết thúc không tốt đẹp.
- Đến khi không vậy nữa.
399
00:23:56,726 --> 00:23:58,144
Nào, anh hiểu tình trạng của tôi.
400
00:23:58,227 --> 00:24:00,271
- Cô cũng hiểu của tôi.
- Nhưng anh không tệ như tôi.
401
00:24:00,354 --> 00:24:03,608
Tôi đã thấy cô...trong lúc tệ nhất.
402
00:24:04,901 --> 00:24:06,819
Anh nên thoát khỏi tôi nhanh đi.
403
00:24:06,903 --> 00:24:08,821
Này, Islamabad rất tồi tệ.
404
00:24:09,196 --> 00:24:10,323
Nó là một nơi tăm tối
405
00:24:10,406 --> 00:24:13,451
và tôi không muốn bất kỳ thứ gì như vậy
trong cuộc sống nữa.
406
00:24:14,911 --> 00:24:17,455
Tôi muốn trốn thoát và tránh xa.
407
00:24:18,331 --> 00:24:21,375
- Ừ.
- Nhưng tôi không tự mình làm được.
408
00:24:23,502 --> 00:24:24,503
Tôi đã nhận ra điều đó.
409
00:24:27,715 --> 00:24:30,009
Tôi đã không thực sự hữu ích.
410
00:24:30,092 --> 00:24:31,218
Nhưng cô có thể.
411
00:24:33,596 --> 00:24:34,972
Cô cũng muốn nghỉ việc.
412
00:24:35,556 --> 00:24:36,724
Chúng ta sẽ nghỉ cùng nhau.
413
00:24:50,780 --> 00:24:52,365
Hãy suy nghĩ đi, Carrie.
414
00:27:57,967 --> 00:27:59,510
Em còn không biết bà ấy ở đâu.
415
00:27:59,593 --> 00:28:01,137
Biển số Missouri. Em đã thấy số xe.
416
00:28:01,220 --> 00:28:02,054
Và?
417
00:28:02,721 --> 00:28:04,265
Em sẽ có địa chỉ trong một giờ.
418
00:28:05,474 --> 00:28:06,559
Em cứ thế xuất hiện sao?
419
00:28:06,642 --> 00:28:07,685
Đó là điều bà ấy làm.
420
00:28:08,394 --> 00:28:09,728
Em đã đuổi cổ bà ấy.
421
00:28:11,188 --> 00:28:13,649
Em muốn bà ấy nhìn vào mắt em
và giải thích mọi chuyện.
422
00:28:16,527 --> 00:28:18,529
- Con bé ở lại được không?
- Em lo được cho con bé.
423
00:28:18,988 --> 00:28:20,239
Đường xa lắm đấy.
424
00:28:21,949 --> 00:28:23,534
Em không muốn rời xa con bé nữa.
425
00:28:23,617 --> 00:28:26,162
Em bé và đi đường dài, không ổn đâu.
426
00:28:30,082 --> 00:28:32,251
- Chị chắc là chị chăm được chứ?
- Chắc mà.
427
00:28:32,334 --> 00:28:33,836
Có vài ngày thôi.
428
00:28:36,422 --> 00:28:38,132
Em có thể tranh thủ thời gian suy nghĩ.
429
00:28:42,178 --> 00:28:43,095
Được rồi.
430
00:28:43,179 --> 00:28:44,597
Tạm biệt, con yêu.
431
00:28:51,312 --> 00:28:52,354
Nói tạm biệt đi.
432
00:28:52,813 --> 00:28:53,981
Tạm biệt mẹ.
433
00:28:56,775 --> 00:28:58,194
Hoan hô.
434
00:29:11,624 --> 00:29:12,625
Thằng đểu.
435
00:29:15,002 --> 00:29:17,004
- Thằng khốn.
- Chào mừng trở lại.
436
00:29:17,087 --> 00:29:17,922
Cảm ơn.
437
00:29:18,255 --> 00:29:19,215
Vừa kịp lúc.
438
00:29:20,049 --> 00:29:22,051
- Cho kỳ nghỉ.
- Cho việc tiếp theo.
439
00:29:22,801 --> 00:29:23,928
Cả nhóm tìm anh suốt.
440
00:29:24,011 --> 00:29:25,429
Vâng, tôi bị mất điện thoại.
441
00:29:25,513 --> 00:29:26,347
Chết tiệt.
442
00:29:26,430 --> 00:29:27,806
Hay có thể tôi đã đập vỡ nó rồi.
443
00:29:27,890 --> 00:29:31,143
Chúng ta có vị trí
của một số mục tiêu IS quan trọng
444
00:29:31,352 --> 00:29:33,103
ở một căn cứ khỉ gió nào đó ở Aleppo
445
00:29:33,687 --> 00:29:35,856
và rất khó theo dõi
trước khi chúng biến mất lần nữa.
446
00:29:35,940 --> 00:29:36,899
Và?
447
00:29:36,982 --> 00:29:38,067
Chúng ta bay tối mai.
448
00:29:38,150 --> 00:29:39,401
Không có tôi.
449
00:29:39,985 --> 00:29:42,363
Này, mệnh lệnh nhóm:
chung tay, không có ngoại lệ.
450
00:29:42,446 --> 00:29:43,614
Tôi rời nhóm rồi, Rob.
451
00:29:43,781 --> 00:29:44,657
Từ khi nào?
452
00:29:44,740 --> 00:29:46,158
Từ bây giờ, tôi đoán vậy.
453
00:29:46,700 --> 00:29:47,785
Đừng có đùa nữa.
454
00:29:48,911 --> 00:29:50,579
Đi tiêu, đi tắm, đi tỉa và lên đường thôi.
455
00:29:51,664 --> 00:29:52,748
Không, tôi nghiêm túc.
456
00:29:53,457 --> 00:29:54,500
Tôi rời khỏi nhóm.
457
00:29:55,209 --> 00:29:56,335
Tôi sẽ có cuộc sống mới.
458
00:29:56,418 --> 00:29:58,128
- Làm gì?
- Anh quan tâm à?
459
00:29:58,212 --> 00:29:59,505
Không hẳn.
460
00:30:00,464 --> 00:30:02,633
Tôi chỉ quan tâm anh có mặt
ở chuyến bay ngày mai không.
461
00:30:03,300 --> 00:30:04,218
Tôi không đến đâu.
462
00:30:05,553 --> 00:30:07,179
Anh muốn tôi tìm người mới cho vụ này à?
463
00:30:07,263 --> 00:30:08,556
Rồi anh ta sẽ quen thôi.
464
00:30:11,642 --> 00:30:12,476
Peter.
465
00:30:14,311 --> 00:30:15,437
Theo tính toán của tôi,
466
00:30:16,272 --> 00:30:18,857
chúng tôi sẽ mất đi 20% khả năng
thành công nếu không có anh.
467
00:30:19,358 --> 00:30:21,360
Thêm 20% khả năng mất mạng người nữa.
468
00:30:26,407 --> 00:30:27,283
Tôi xin lỗi.
469
00:30:29,702 --> 00:30:30,786
Thôi được.
470
00:30:34,790 --> 00:30:36,083
Vậy đây là việc của anh.
471
00:30:39,545 --> 00:30:41,380
Mong là chúng tôi sẽ thành công
dù không có anh
472
00:30:41,463 --> 00:30:43,549
và anh không cần phải giao
những thứ này cho ai cả.
473
00:30:45,134 --> 00:30:46,343
Chúc kỳ nghỉ vui vẻ.
474
00:32:15,265 --> 00:32:16,433
Chào. Tôi giúp gì được?
475
00:32:19,103 --> 00:32:20,312
Tôi đến tìm Ellen.
476
00:32:20,604 --> 00:32:22,189
Bà ấy đi làm rồi.
477
00:32:24,191 --> 00:32:26,360
- Ở trường?
- Vâng. Jefferson.
478
00:32:27,069 --> 00:32:28,445
Cô là ai?
479
00:32:28,529 --> 00:32:29,655
Tôi là một người bạn.
480
00:32:31,073 --> 00:32:31,990
Tôi sẽ quay lại sau.
481
00:32:32,533 --> 00:32:33,367
Được rồi.
482
00:32:37,413 --> 00:32:39,540
- Tôi sắp bị trễ...
- Vâng, chắc rồi.
483
00:32:39,623 --> 00:32:40,833
- Vâng.
- Chắc rồi.
484
00:32:40,916 --> 00:32:41,750
Được rồi.
485
00:33:49,151 --> 00:33:50,527
Cô trông bé một lát được không?
486
00:33:50,611 --> 00:33:51,612
Được, chắc rồi.
487
00:33:56,450 --> 00:33:57,534
Carrie.
488
00:33:57,618 --> 00:33:58,535
Chào.
489
00:34:00,120 --> 00:34:01,538
Con làm gì ở đây?
490
00:34:02,122 --> 00:34:03,165
Tôi đã lái xe.
491
00:34:03,248 --> 00:34:04,166
Xuyên đêm.
492
00:34:06,251 --> 00:34:07,419
Tôi đến nhà của bà.
493
00:34:08,629 --> 00:34:09,463
Vậy sao?
494
00:34:10,088 --> 00:34:11,548
Có một anh chàng ở đó.
495
00:34:12,633 --> 00:34:13,801
Cậu ta bảo tôi nơi bà làm.
496
00:34:15,385 --> 00:34:16,261
Tim.
497
00:34:16,887 --> 00:34:17,971
Cậu ta là ai?
498
00:34:19,890 --> 00:34:20,766
Em trai của con.
499
00:34:21,975 --> 00:34:23,018
Em cùng mẹ khác cha.
500
00:34:26,355 --> 00:34:28,941
Vậy là bà bỏ rơi con
để sinh thêm vài đứa nữa?
501
00:34:31,652 --> 00:34:32,694
Tôi xin lỗi, điều đó...
502
00:34:33,612 --> 00:34:34,780
Đó là điều mẹ đáng phải nhận.
503
00:34:37,533 --> 00:34:38,534
Bà phải đi.
504
00:34:41,203 --> 00:34:42,579
Chúng ta gặp lúc 3:30 được không?
505
00:34:42,663 --> 00:34:43,664
Ở nhà mẹ?
506
00:34:45,082 --> 00:34:46,083
Chắc rồi.
507
00:34:52,923 --> 00:34:53,924
Này, đi thôi.
508
00:35:08,355 --> 00:35:10,107
Đây không còn là quán Walter ngày xưa nữa.
509
00:35:11,525 --> 00:35:12,734
Ngưng làm ăn sao?
510
00:35:12,860 --> 00:35:14,152
Walter nghỉ hưu rồi.
511
00:35:14,236 --> 00:35:16,530
Bây giờ là của Pain Quotidien.
512
00:35:16,613 --> 00:35:17,739
Mọi thứ đã thay đổi.
513
00:35:17,948 --> 00:35:19,283
Mọi thứ trở nên tồi tệ.
514
00:35:19,366 --> 00:35:20,659
Ừ. Bánh waffle thế nào?
515
00:35:20,742 --> 00:35:21,827
Không tệ.
516
00:35:24,663 --> 00:35:26,498
Tôi nghe ông đến gặp Crocker.
517
00:35:26,582 --> 00:35:28,125
- Có.
- Nói về chuyện gì?
518
00:35:28,208 --> 00:35:29,418
Đánh giá thiệt hại.
519
00:35:30,085 --> 00:35:30,919
Và?
520
00:35:31,003 --> 00:35:33,881
Hai ngư lôi của tôi bị thủng.
521
00:35:36,258 --> 00:35:38,677
Đơn từ chức của Lockhart
sẽ nằm trên bàn Tổng thống
522
00:35:38,760 --> 00:35:39,636
trước cuối tuần sau.
523
00:35:39,720 --> 00:35:40,679
Tôi có nghe.
524
00:35:41,346 --> 00:35:42,806
Nếu tôi bảo ông tôi có thể
525
00:35:42,890 --> 00:35:46,018
đề tên ông vào danh sách chọn lọc
những người thay thế thì sao?
526
00:35:47,895 --> 00:35:50,147
Tôi sẽ nghĩ ông có tuổi rồi nên lẩm cẩm.
527
00:35:59,448 --> 00:36:00,449
Cái gì đấy?
528
00:36:01,783 --> 00:36:03,994
Đó là đoạn phim giữa ông và Haqqani.
529
00:36:05,871 --> 00:36:07,831
Tôi được đảm bảo đó là bản duy nhất.
530
00:36:07,915 --> 00:36:09,249
Nhưng dù là không phải,
531
00:36:09,333 --> 00:36:11,251
tôi được đảm bảo nó sẽ không bị tung ra.
532
00:36:13,545 --> 00:36:14,755
Đừng có quá sốc đấy.
533
00:36:14,963 --> 00:36:17,007
Ta phải nhìn nhận mọi việc
theo bản chất của chúng.
534
00:36:17,090 --> 00:36:18,008
Xin chào.
535
00:36:18,300 --> 00:36:20,177
Các ông có cần tôi giúp gì không?
536
00:36:20,260 --> 00:36:21,428
Cà phê?
537
00:36:21,511 --> 00:36:23,680
- Cho chúng tôi ít phút riêng tư nhé?
- Cứ thoải mái.
538
00:36:28,018 --> 00:36:29,353
Ông làm thế nào mà lấy được nó?
539
00:36:29,519 --> 00:36:32,064
Không phải việc tôi đã làm,
mà là thứ tôi được nhận để bù lại.
540
00:36:35,943 --> 00:36:37,194
Ông đã làm gì?
541
00:36:37,903 --> 00:36:39,696
Tôi liên lạc với Haqqani.
542
00:36:40,530 --> 00:36:42,991
Tôi bảo tôi sẽ bỏ tên hắn ra khỏi
danh sách trừ khử
543
00:36:43,075 --> 00:36:47,955
đổi lại hắn cam kết không chứa chấp
bọn khủng bố ở Afghanistan.
544
00:36:48,038 --> 00:36:49,498
Hắn chính là một tên khủng bố.
545
00:36:49,581 --> 00:36:50,582
Phải không?
546
00:36:51,041 --> 00:36:53,418
Hắn vừa tàn sát 36 người Mỹ.
547
00:36:53,502 --> 00:36:58,632
Menachem Begin giết 91 binh lính Anh
ở khách sạn King David
548
00:36:59,049 --> 00:37:01,259
trước khi trở thành thủ tướng.
549
00:37:03,679 --> 00:37:05,389
Ông biết cuộc nói chuyện này là gì không?
550
00:37:07,432 --> 00:37:08,934
- Xúi giục.
- Saul,
551
00:37:09,935 --> 00:37:10,936
bình tĩnh.
552
00:37:13,730 --> 00:37:14,690
Vậy là sai.
553
00:37:15,774 --> 00:37:16,858
Rất sai.
554
00:37:16,942 --> 00:37:22,030
Trong hai tháng từ khi ta chuyển nhượng
hoạt động chiến sự ở Helmand,
555
00:37:22,114 --> 00:37:26,660
quân Taliban đã chiếm trung tâm các quận
ở mọi nơi trừ một thành phố.
556
00:37:26,743 --> 00:37:29,788
Haqqani sẽ đến Kabul trước Giáng Sinh.
557
00:37:29,871 --> 00:37:32,124
Điều gì khiến ông nghĩ hắn sẽ giữ lời?
558
00:37:32,207 --> 00:37:33,917
Tại sao người ta giữ lời.
559
00:37:34,001 --> 00:37:35,711
Là vì lợi ích cá nhân.
560
00:37:36,503 --> 00:37:37,504
Hơn nữa,
561
00:37:39,381 --> 00:37:41,258
hắn đã cho thấy sự đáng tin của mình.
562
00:37:44,594 --> 00:37:45,804
Và hãy đối mặt với nó,
563
00:37:45,887 --> 00:37:50,017
không phải chọn lựa nào ta chọn
cũng có luân lý đạo đức dẫn đường.
564
00:37:50,100 --> 00:37:51,560
Đặc biệt là trong nghề chúng ta.
565
00:37:52,436 --> 00:37:53,603
Có câu nói thế nào nhỉ?
566
00:37:54,980 --> 00:37:57,482
"Chúng ta vô danh ở nơi vô định."
567
00:37:58,734 --> 00:38:00,110
Hãy trở lại.
568
00:38:02,070 --> 00:38:03,280
Lãnh đạo chúng tôi.
569
00:38:04,614 --> 00:38:07,659
CIA dang rộng tay đón chờ ông.
570
00:38:36,813 --> 00:38:37,773
Quinn.
571
00:38:37,856 --> 00:38:39,399
- Chào.
- Chào.
572
00:38:40,859 --> 00:38:43,070
Nghe đồn cô đang ở Missouri.
573
00:38:43,528 --> 00:38:44,404
Ừ.
574
00:38:45,197 --> 00:38:46,823
Tôi tìm ra nơi ở của mẹ tôi.
575
00:38:46,907 --> 00:38:48,033
Và lái xe đến đó.
576
00:38:48,116 --> 00:38:50,285
Chuyện rất bất ngờ, tôi biết.
577
00:38:51,536 --> 00:38:54,289
Đáng lẽ tôi nên gọi anh.
Chỉ là mọi chuyện xảy đến như cơn gió.
578
00:38:55,123 --> 00:38:56,291
Anh sao rồi?
579
00:38:58,168 --> 00:38:59,503
Tôi cứ nghĩ về cô.
580
00:39:01,630 --> 00:39:02,631
Ừ.
581
00:39:03,799 --> 00:39:05,509
Ta nên nói chuyện, hiển nhiên là thế.
582
00:39:06,343 --> 00:39:08,386
Cô muốn tôi đến không? Tôi có thể bay đến.
583
00:39:09,846 --> 00:39:11,556
Không.
584
00:39:12,974 --> 00:39:13,934
Chắc chứ?
585
00:39:14,518 --> 00:39:16,937
Vâng, tôi đang bận tâm một việc.
586
00:39:18,355 --> 00:39:20,357
Hóa ra tôi có một đứa em trai.
587
00:39:20,440 --> 00:39:21,316
Cái gì?
588
00:39:21,399 --> 00:39:23,110
Vậy đấy. Thấy không, tôi...
589
00:39:23,985 --> 00:39:25,070
tôi có nhiều việc để xử lý.
590
00:39:25,153 --> 00:39:27,197
Giờ tôi không thể nghĩ về chuyện khác.
591
00:39:29,116 --> 00:39:30,909
Này, nếu cô không đồng ý thì cứ nói.
592
00:39:30,992 --> 00:39:32,953
Không phải, tôi...tôi chỉ...
593
00:39:33,286 --> 00:39:35,413
Tôi đang giải quyết chuyện khác.
594
00:39:36,456 --> 00:39:37,415
Không sao.
595
00:39:38,416 --> 00:39:39,751
Chúa ơi, nhìn tôi đi, Quinn.
596
00:39:41,044 --> 00:39:43,880
Tôi đang đi trên con đường điên rồ
mà cha tôi từng đi.
597
00:39:46,967 --> 00:39:47,843
Tôi không tốt cho anh.
598
00:39:47,926 --> 00:39:49,261
Hay bất cứ ai.
599
00:39:50,345 --> 00:39:51,346
Vậy là cô không đồng ý.
600
00:39:52,889 --> 00:39:53,974
Tôi không có nói vậy.
601
00:39:54,516 --> 00:39:56,101
Đừng gây sức ép cho tôi, được chứ?
602
00:39:56,184 --> 00:39:57,310
Được rồi.
603
00:40:00,438 --> 00:40:02,107
Này, tôi phải đi rồi.
604
00:40:03,150 --> 00:40:05,068
Tôi sẽ quay lại trong vài ngày.
Ta sẽ nói chuyện.
605
00:40:06,653 --> 00:40:07,654
Được rồi.
606
00:40:09,531 --> 00:40:10,532
Tạm biệt.
607
00:40:50,405 --> 00:40:51,239
Hoa cẩm tú cầu.
608
00:40:53,533 --> 00:40:54,534
Bố con.
609
00:40:55,160 --> 00:40:57,954
"Chúng sẽ tốn hết nước của ta,
nhưng cũng đáng."
610
00:41:00,081 --> 00:41:02,334
Vậy tôi có nên thay mặt ông ấy
để gặp bố của Tim?
611
00:41:04,419 --> 00:41:05,420
Không.
612
00:41:05,921 --> 00:41:08,089
Ông ta bỏ đi trước khi đứa trẻ ra đời.
613
00:41:10,717 --> 00:41:13,845
Vậy Tim bao nhiêu tuổi? Cậu ta 14 hay 15?
614
00:41:14,679 --> 00:41:15,597
Mười lăm.
615
00:41:17,766 --> 00:41:18,808
Tại sao bà không...
616
00:41:19,976 --> 00:41:21,519
báo chúng tôi bà có thai?
617
00:41:23,188 --> 00:41:24,147
Mẹ không thể.
618
00:41:25,607 --> 00:41:27,984
Nhưng bà có thể biến mất?
619
00:41:29,361 --> 00:41:30,528
Rất khó để giải thích.
620
00:41:32,322 --> 00:41:33,782
Thì bà cứ thử giải thích xem sao.
621
00:41:37,619 --> 00:41:40,288
Mẹ nghĩ mẹ không giỏi
làm người đã kết hôn.
622
00:41:40,914 --> 00:41:43,291
Ý là bà không giỏi làm người vợ của bố.
623
00:41:43,375 --> 00:41:44,459
Với bất kỳ ai.
624
00:41:46,670 --> 00:41:47,837
Tôi không hiểu.
625
00:41:51,716 --> 00:41:52,884
Hãy vào trong nhà.
626
00:42:01,685 --> 00:42:03,019
Bố biết chứ?
627
00:42:04,396 --> 00:42:06,648
Không biết về bố của Tim.
628
00:42:08,233 --> 00:42:10,360
Ý bà là sao khi nói
ông không biết về bố của Tim?
629
00:42:17,242 --> 00:42:18,576
Có nhiều người khác?
630
00:42:19,160 --> 00:42:20,996
Ừ. Có nhiều người khác.
631
00:42:23,581 --> 00:42:25,208
Sao tôi lại không biết chuyện này chứ?
632
00:42:25,292 --> 00:42:26,793
Bố không kể một lời nào.
633
00:42:26,876 --> 00:42:28,795
Ông ấy luôn chung thủy như thế.
634
00:42:30,088 --> 00:42:32,507
Ông ấy tha thứ cho mẹ, và rồi mẹ...
635
00:42:33,550 --> 00:42:35,593
ra ngoài và cứ tái phạm
hết lần này đến lần khác.
636
00:42:37,053 --> 00:42:38,346
Đến khi nó khiến bố mẹ tan vỡ.
637
00:42:45,854 --> 00:42:48,398
Ông ấy luôn bảo bà bỏ đi là vì ông ấy.
638
00:42:48,481 --> 00:42:50,859
Bởi vì ông là người khó sống chung.
639
00:42:53,194 --> 00:42:54,195
Không.
640
00:42:54,863 --> 00:42:57,657
Ý mẹ là, điều đó không dễ chút nào.
641
00:42:58,950 --> 00:43:01,911
Lúc đó gia đình ta rất vui...
con biết đấy.
642
00:43:01,995 --> 00:43:02,996
Ừ.
643
00:43:03,455 --> 00:43:04,873
Nhưng mẹ đã phá hỏng mọi chuyện.
644
00:43:07,292 --> 00:43:08,918
Mẹ có thai và...
645
00:43:10,170 --> 00:43:12,797
không thể đối mặt với những gì mình làm.
646
00:43:14,716 --> 00:43:16,301
Nên đừng trách ông ấy.
647
00:43:17,052 --> 00:43:19,429
Trách ông ấy?
648
00:43:19,512 --> 00:43:20,722
Không, không hề.
649
00:43:21,473 --> 00:43:22,390
Tốt.
650
00:43:23,016 --> 00:43:25,477
Ông ấy ở lại.
Bà là người khiến tôi thất vọng.
651
00:43:27,020 --> 00:43:29,773
Luôn là những khi tôi cần bà nhiều nhất.
652
00:43:29,856 --> 00:43:30,940
Vậy là sao?
653
00:43:34,486 --> 00:43:35,528
Tôi bị bệnh.
654
00:43:36,363 --> 00:43:38,656
Giống bố. Ngay tháng đầu tôi học đại học.
655
00:43:39,240 --> 00:43:41,451
Và rồi một giáo sư
đưa tôi đến phòng cấp cứu
656
00:43:41,534 --> 00:43:42,869
và rồi tôi đến bệnh viện tâm thần
657
00:43:42,952 --> 00:43:44,954
và rồi ở trong phòng...
chỉ có tôi và cái nệm
658
00:43:45,038 --> 00:43:46,164
và cửa sổ song sắt.
659
00:43:46,748 --> 00:43:47,874
Ôi Chúa ơi.
660
00:43:48,666 --> 00:43:50,835
Những gì tôi cần là một người mẹ.
661
00:43:51,336 --> 00:43:53,713
Và bà không ở đó. Bà không hề.
662
00:43:55,048 --> 00:43:56,549
Sao bà không chịu gọi điện?
663
00:43:57,342 --> 00:44:00,720
Sao bà không gửi thiệp mừng Giáng Sinh?
664
00:44:01,054 --> 00:44:02,764
Mẹ luôn muốn liên lạc,
665
00:44:03,264 --> 00:44:04,933
nhưng mẹ không thể kể những điều mình làm.
666
00:44:06,267 --> 00:44:08,061
Mẹ làm tổn thương quá nhiều người rồi.
667
00:44:09,396 --> 00:44:10,814
Mẹ cần phải dừng lại.
668
00:44:13,024 --> 00:44:15,235
Phải dừng lại và làm duy nhất...
669
00:44:15,318 --> 00:44:17,112
một việc đúng đắn.
670
00:44:17,195 --> 00:44:18,738
Tập trung lo cho Tim.
671
00:44:20,698 --> 00:44:21,741
Và mẹ đã làm.
672
00:44:29,958 --> 00:44:30,959
Tôi phải đi rồi.
673
00:44:32,043 --> 00:44:33,211
Con ổn chứ?
674
00:44:36,047 --> 00:44:37,590
Tôi luôn nghĩ bệnh lưỡng cực nghĩa là
675
00:44:37,674 --> 00:44:39,467
ta không thể sống cùng người khác.
676
00:44:39,551 --> 00:44:40,760
Không thể gắn bó lâu dài,
677
00:44:40,844 --> 00:44:42,762
vì sớm muộn gì
họ cũng không chịu nổi và bỏ đi.
678
00:44:43,596 --> 00:44:44,597
Không.
679
00:44:44,681 --> 00:44:46,182
Đó là điều mà tôi cứ ngỡ.
680
00:44:46,599 --> 00:44:47,725
Từ đó đến giờ.
681
00:44:48,351 --> 00:44:50,937
Không phải đâu. Xin con hãy tin điều đó.
682
00:44:53,481 --> 00:44:55,733
Tôi thậm chí không biết
liệu có còn tin được nữa không.
683
00:44:59,487 --> 00:45:00,530
Được chứ.
684
00:45:34,272 --> 00:45:35,106
Quinn.
685
00:45:35,190 --> 00:45:37,942
Số máy quý khách vừa gọi đã bị đổi,
không liên lạc được,
686
00:45:38,026 --> 00:45:39,694
hoặc không còn khả dụng.
687
00:45:47,785 --> 00:45:51,456
Số máy quý khách vừa gọi đã bị đổi,
không liên lạc được, hoặc...
688
00:45:55,460 --> 00:45:58,213
QUINN?
KHÔNG GỬI ĐƯỢC
689
00:46:11,601 --> 00:46:13,144
Hiện giờ tôi đang không tiện liên lạc.
690
00:46:13,269 --> 00:46:14,562
Xin hãy để lại lời nhắn.
691
00:46:15,480 --> 00:46:17,148
Anh ấy đâu? Quinn đâu rồi?
692
00:46:33,665 --> 00:46:35,333
Được rồi, để ở chỗ mấy khẩu M4.
693
00:46:37,585 --> 00:46:39,212
Kế bên máy phát điện, ở đó.
694
00:46:39,295 --> 00:46:40,672
Ai là người mới?
695
00:46:45,176 --> 00:46:46,135
Dale.
696
00:46:56,896 --> 00:46:58,022
Để tôi đi. Anh khỏi đi.
697
00:46:58,106 --> 00:46:59,107
Sao chứ?
698
00:46:59,190 --> 00:47:00,233
Cầm cái này.
699
00:47:01,693 --> 00:47:02,694
Chuyện này thật chết tiệt.
700
00:47:03,319 --> 00:47:04,279
Ừ.
701
00:47:05,530 --> 00:47:06,447
Cầm đi.
702
00:48:09,510 --> 00:48:10,928
Một cuộc gọi lại sẽ rất tử tế đấy.
703
00:48:11,012 --> 00:48:13,389
Cô là người đáng lẽ phải liên lạc với tôi.
704
00:48:13,473 --> 00:48:14,349
Sau khi nghe từ Peter.
705
00:48:16,351 --> 00:48:17,185
Anh ấy đâu?
706
00:48:19,228 --> 00:48:20,355
Không có ở đây.
707
00:48:26,152 --> 00:48:27,070
Anh ấy đâu?
708
00:48:27,153 --> 00:48:28,988
Tôi nghĩ là một nơi
ở vùng biên giới Thổ Nhĩ Kỳ,
709
00:48:29,072 --> 00:48:30,823
chuẩn bị sang biên giới đến Syria.
710
00:48:30,907 --> 00:48:32,617
- Tôi cần nói chuyện với anh ấy.
- Không thể.
711
00:48:32,700 --> 00:48:33,951
- Đừng có nói nhảm nhí.
- Này.
712
00:48:34,035 --> 00:48:35,661
Nếu anh ấy làm nhiệm vụ, có cách liên lạc.
713
00:48:35,745 --> 00:48:36,996
Thực ra là không.
714
00:48:37,080 --> 00:48:38,664
Họ đã ngắt liên lạc khoảng một giờ trước.
715
00:48:38,748 --> 00:48:40,083
Tôi vừa gọi phòng tác chiến số 4.
716
00:48:41,000 --> 00:48:42,377
Khi nào họ mới báo cáo tiếp?
717
00:48:42,460 --> 00:48:43,378
Không đâu.
718
00:48:44,087 --> 00:48:46,005
- Ý là sao?
- Nhiệm vụ không biết lúc kết thúc.
719
00:48:46,089 --> 00:48:48,007
Họ tự chịu trách nhiệm cho việc rút quân.
720
00:48:49,008 --> 00:48:50,259
Từ Syria?
721
00:48:50,343 --> 00:48:52,261
Từ Iraq, có khả năng là vậy.
722
00:48:53,554 --> 00:48:55,598
Tôi cần nói chuyện với Quinn.
723
00:48:55,681 --> 00:48:57,183
Tôi nói không là không.
724
00:49:01,854 --> 00:49:03,773
Tôi thấy ông ở Islamabad.
725
00:49:06,567 --> 00:49:09,946
Ngồi phía sau xe SUV với Haissam Haqqani.
726
00:49:11,280 --> 00:49:12,990
Cô đang giở trò gì vậy, Carrie?
727
00:49:13,074 --> 00:49:15,660
Tôi gọi nó là làm theo lời của tôi.
728
00:49:15,743 --> 00:49:17,662
Cô không chịu lắng nghe. Tôi không thể.
729
00:49:17,745 --> 00:49:19,997
Tôi sẽ rời đi và thẳng đến
trụ sở tờ Washington Post.
730
00:49:20,081 --> 00:49:21,124
Không đâu.
731
00:49:21,207 --> 00:49:22,083
Cứ đợi đấy.
732
00:49:23,209 --> 00:49:25,586
Cô nên cân nhắc việc nói chuyện với Saul
trước khi làm.
733
00:49:25,962 --> 00:49:28,381
Ông ấy sẽ giải thích cho cô
rủi ro ở đây là gì.
734
00:49:28,464 --> 00:49:30,007
Tôi biết rủi ro gì.
735
00:49:30,716 --> 00:49:33,219
Ông đã thỏa thuận với Haqqani,
ông làm ô danh những sĩ quan,
736
00:49:33,302 --> 00:49:36,180
những người lính ở đại sứ quán
đã chết trong tay hắn.
737
00:49:36,806 --> 00:49:39,016
Saul sẽ nhổ vào mặt ông.
738
00:49:47,775 --> 00:49:49,277
Tự đi mà hỏi.
739
00:51:36,509 --> 00:51:38,511
Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc
739
00:51:39,305 --> 00:52:39,651