1 00:00:01,667 --> 00:00:03,544 Ở tập trước... 2 00:00:05,171 --> 00:00:08,674 Người này, Saul Berenson, cựu giám đốc CIA, 3 00:00:08,758 --> 00:00:10,342 sẽ đổi lấy anh em của ta. 4 00:00:10,426 --> 00:00:12,636 - Tôi đã làm chuyện ngu ngốc. - Ông đâu có. 5 00:00:12,720 --> 00:00:14,680 Nhiều người đã chết vì điều đó. 6 00:00:14,764 --> 00:00:16,474 Chị muốn nhìn thấy em. 7 00:00:16,557 --> 00:00:17,808 Tại sao? Có chuyện gì? 8 00:00:18,392 --> 00:00:19,810 Tối qua bố đã qua đời. 9 00:00:19,894 --> 00:00:22,188 Có chuyện gì ở đó mà tôi nên biết không? 10 00:00:22,271 --> 00:00:23,564 Với người Pakistan. 11 00:00:23,647 --> 00:00:25,774 - Theo tôi biết thì không. Tại sao? - Tôi không chắc. 12 00:00:25,858 --> 00:00:26,692 Có chuyện gì đó. 13 00:00:26,775 --> 00:00:28,152 Tôi chỉ quan tâm một điều, 14 00:00:28,235 --> 00:00:31,405 đưa ta về nhà an toàn, gồm cả Peter Quinn. 15 00:00:31,489 --> 00:00:33,199 Anh ấy nghĩ có thể tìm Haissam Haqqani. 16 00:00:33,282 --> 00:00:35,785 Anh không thể làm vậy. Bom mà nổ, họ sẽ biết là anh làm. 17 00:00:35,868 --> 00:00:38,662 Đi ra chỗ khác ngay. 18 00:00:38,746 --> 00:00:40,498 Tôi không thể mất anh, Quinn! 19 00:00:42,082 --> 00:00:46,712 Haqqani! 20 00:00:48,380 --> 00:00:50,799 - Cái quái gì vậy? - Không! Nhìn đi. 21 00:00:52,218 --> 00:00:53,594 Carrie, nhìn ai trong xe đi. 22 00:00:55,000 --> 00:01:01,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 23 00:01:11,403 --> 00:01:13,948 {\an8}Cứ như Alice ở Xứ sở thần tiên chết tiệt vậy. 24 00:01:15,574 --> 00:01:18,702 {\an8}Xác nhận danh tính. Tấn công. 25 00:01:23,624 --> 00:01:24,458 {\an8}Anh đang ở đâu? 26 00:01:24,542 --> 00:01:25,876 {\an8}Tôi ở một chỗ an toàn. 27 00:01:26,627 --> 00:01:28,170 {\an8}Đứt một động mạch. 28 00:01:28,254 --> 00:01:29,588 {\an8}Cố lên. 29 00:01:30,965 --> 00:01:32,466 {\an8}Tôi biết một cách. 30 00:01:36,804 --> 00:01:41,016 {\an8}Trước hết, Mỹ đã tìm ra và giết chết Osama bin Laden bên ngoài Pakistan. 31 00:01:43,894 --> 00:01:45,980 {\an8}Ở đó anh sẽ chết! 32 00:01:47,648 --> 00:01:49,775 {\an8}Không thể nuôi ong tay áo 33 00:01:50,025 --> 00:01:51,694 {\an8}mà chỉ mong chúng đi đốt hàng xóm. 34 00:01:54,321 --> 00:01:56,866 Bên Pakistan đã làm nhiều điều 35 00:01:56,949 --> 00:01:59,785 {\an8}phức tạp hệt như tình trạng của mối quan hệ này. 36 00:02:05,249 --> 00:02:06,500 {\an8}Ôi trời ơi. 37 00:02:06,584 --> 00:02:07,459 {\an8}Tôi rất tiếc. 38 00:02:10,754 --> 00:02:12,047 {\an8}Tôi phải nói lời tạm biệt đây. 39 00:02:12,631 --> 00:02:14,174 {\an8}Chỉ một lúc nữa thôi. 40 00:03:02,473 --> 00:03:03,557 Dao cạo râu của bố. 41 00:03:04,475 --> 00:03:05,309 Ừ. 42 00:03:06,810 --> 00:03:07,895 Không thể vứt đi được. 43 00:03:07,978 --> 00:03:08,979 Thì đừng vứt. 44 00:03:09,772 --> 00:03:10,981 Thật ngốc, đúng chứ? 45 00:03:11,398 --> 00:03:12,775 Em không muốn vứt bất cứ thứ gì. 46 00:03:13,859 --> 00:03:15,319 Em không muốn bố ra đi. 47 00:03:18,572 --> 00:03:19,531 Em ổn chứ? 48 00:03:20,199 --> 00:03:21,116 Ổn. 49 00:03:22,618 --> 00:03:23,702 Không ổn. 50 00:03:27,956 --> 00:03:29,583 Chuyện ở đó rất tồi tệ sao? 51 00:03:30,167 --> 00:03:31,251 Rất khủng khiếp. 52 00:03:32,336 --> 00:03:34,088 Chắc em cần ai đó giúp đỡ. 53 00:03:36,840 --> 00:03:38,884 Chị cần phải hỏi. Em vẫn uống thuốc chứ? 54 00:03:39,218 --> 00:03:41,428 Vâng. Em đang cố cân bằng cuộc sống. 55 00:03:42,554 --> 00:03:43,430 Thế thì tốt. 56 00:03:46,016 --> 00:03:47,101 Không thể đổ lỗi cho nó. 57 00:03:48,394 --> 00:03:49,269 Đổ lỗi cho cái gì? 58 00:04:01,865 --> 00:04:02,700 Để em mở cửa. 59 00:04:16,171 --> 00:04:17,131 Carrie. 60 00:04:17,631 --> 00:04:18,549 Xin chào. 61 00:04:20,259 --> 00:04:21,385 Cô không mời tôi vào sao? 62 00:04:22,886 --> 00:04:24,388 Có em bé đang ngủ. 63 00:04:26,432 --> 00:04:28,767 Tôi rất tiếc về chuyện của bố cô. 64 00:04:29,226 --> 00:04:30,060 Cảm ơn. 65 00:04:30,811 --> 00:04:32,354 Có nơi nào ta có thể nói chuyện không? 66 00:04:36,734 --> 00:04:38,110 Tôi đang tìm Peter Quinn. 67 00:04:39,486 --> 00:04:40,487 Tôi không gặp anh ấy. 68 00:04:41,196 --> 00:04:42,114 Tin tức từ anh ấy? 69 00:04:42,197 --> 00:04:43,073 Không. 70 00:04:44,742 --> 00:04:45,576 Vậy sao? 71 00:04:46,118 --> 00:04:48,120 Theo những gì tôi biết, anh ấy vẫn ở Islamabad. 72 00:04:48,704 --> 00:04:49,663 Làm việc gì? 73 00:04:50,372 --> 00:04:51,665 Săn lùng Haissam Haqqani. 74 00:04:51,749 --> 00:04:52,958 Tôi cho là ông đã được báo rồi. 75 00:04:53,042 --> 00:04:55,044 Tôi cho là anh ấy đã thôi không còn ngu ngốc, 76 00:04:55,127 --> 00:04:57,546 đặc biệt là việc Haqqani trở về với bộ lạc an toàn của hắn. 77 00:04:59,298 --> 00:05:00,924 Thật thế sao? Đó là nơi Haqqani đang ở? 78 00:05:01,008 --> 00:05:04,219 Tận hưởng sự bảo vệ toàn diện của Lực Lượng Vũ Trang Pakistan. 79 00:05:05,637 --> 00:05:06,680 Không thể chạm tới. 80 00:05:07,598 --> 00:05:08,515 Gần như là vậy. 81 00:05:09,767 --> 00:05:11,810 Nhưng chúng ta sẽ dụ hắn ra ngay khi có cơ hội chứ? 82 00:05:11,894 --> 00:05:13,020 Đúng. 83 00:05:17,232 --> 00:05:19,777 Tôi chắc chắn rất trông chờ đến ngày đấy. 84 00:05:20,569 --> 00:05:22,488 Ai cũng vậy cả, nhưng đến khi đó... 85 00:05:23,697 --> 00:05:24,698 Sao vậy? 86 00:05:25,449 --> 00:05:27,242 Ta phải thích nghi được tình thế. 87 00:05:29,036 --> 00:05:30,079 Nghĩa là? 88 00:05:31,955 --> 00:05:34,041 Nghĩa là ta phải vượt qua phiên điều trần của Quốc hội 89 00:05:34,124 --> 00:05:35,751 trước khi hành động mọi sự. 90 00:05:40,714 --> 00:05:42,508 Cô nhớ báo cho tôi ngay khi nghe tin từ Peter. 91 00:05:44,051 --> 00:05:45,260 Nếu tôi nghe tin từ anh ấy. 92 00:05:45,803 --> 00:05:47,054 Cô không cần tiễn tôi. 93 00:06:00,651 --> 00:06:03,904 Washington đã khai thác Pakistan hết lần này tới lần khác 94 00:06:03,987 --> 00:06:05,739 và can thiệp vào việc riêng của chúng ta. 95 00:06:06,490 --> 00:06:09,451 Không một nhà nước biết tự trọng nào có thể chấp nhận sự độc tài này, 96 00:06:09,535 --> 00:06:11,078 thậm chí từ một cường quốc. 97 00:06:11,161 --> 00:06:13,163 Nó bôi bác danh dự của ta. 98 00:06:13,956 --> 00:06:15,958 {\an8}Nếu họ muốn cắt đứt quan hệ với chúng ta, 99 00:06:16,291 --> 00:06:17,292 {\an8}tôi nghĩ đó là giải thoát. 100 00:06:18,252 --> 00:06:20,587 Một viên chức trong Bộ Ngoại giao, 101 00:06:20,671 --> 00:06:24,174 Tasneem Qureishi xuất hiện trong những ngày gần đây với tư cách lãnh đạo... 102 00:06:24,258 --> 00:06:25,384 Này. 103 00:06:26,134 --> 00:06:27,886 Anh sẽ làm mình điên lên mất. 104 00:06:28,846 --> 00:06:30,472 Anh ước gì điều đó đã xảy ra. 105 00:06:30,556 --> 00:06:32,182 Chắc không bao giờ đâu. 106 00:06:33,976 --> 00:06:35,853 Ngồi cạnh Haqqani, cổ bị còng. 107 00:06:36,019 --> 00:06:37,479 Chắc chắn chúng sẽ tung đoạn phim ra. 108 00:06:37,688 --> 00:06:39,731 Vậy thì ta không làm được gì với nó đâu. 109 00:06:40,482 --> 00:06:41,316 Thật khốn nạn. 110 00:06:42,818 --> 00:06:43,902 Chờ xem, Saul. 111 00:06:43,986 --> 00:06:45,863 Người ta sẽ thấu hiểu hơn anh nghĩ đấy. 112 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 Aaron Gage không tốn nhiều thời gian để gửi tiền bồi thường mất việc. 113 00:06:49,074 --> 00:06:50,576 Với tấm séc trị giá tiền lương cả năm. 114 00:06:50,659 --> 00:06:52,828 Như thế anh có nhiều thời gian quyết định làm gì kế tiếp. 115 00:06:52,911 --> 00:06:54,788 Anh biết phải làm gì kế tiếp, chết tiệt. 116 00:06:55,414 --> 00:06:57,749 Anh muốn quay lại, sửa chữa lỗi lầm. 117 00:06:59,418 --> 00:07:00,919 Anh à, chuyện đó không xảy ra đâu. 118 00:07:05,799 --> 00:07:06,800 Anh phải đi tắm. 119 00:07:06,884 --> 00:07:07,801 Trễ cuộc họp mất rồi. 120 00:07:18,187 --> 00:07:19,021 Chào. 121 00:07:33,243 --> 00:07:34,578 Franny đúng không? 122 00:07:35,954 --> 00:07:37,581 - Ông biết con bé? - Chắc rồi. 123 00:07:37,664 --> 00:07:38,999 Chúng tôi thấy nó với Frank suốt. 124 00:07:40,417 --> 00:07:41,543 Ông ấy dạo này đâu rồi? 125 00:07:44,546 --> 00:07:45,589 Ôi không. 126 00:07:46,006 --> 00:07:47,132 Vâng, quá bất ngờ. 127 00:07:47,716 --> 00:07:49,092 Ôi trời. 128 00:07:51,094 --> 00:07:52,429 Hai người là bạn ở công viên ạ? 129 00:07:52,512 --> 00:07:53,347 Ừ. 130 00:07:54,348 --> 00:07:55,265 Ừ. 131 00:07:57,434 --> 00:07:58,727 Chắc cô là Carrie. 132 00:07:58,810 --> 00:07:59,645 Sao ông...? 133 00:07:59,728 --> 00:08:01,104 Frank nói về cô rất nhiều. 134 00:08:01,188 --> 00:08:02,231 Chà. Thật sao? 135 00:08:02,314 --> 00:08:04,107 - Tôi là Billy. - Xin chào. 136 00:08:05,108 --> 00:08:06,652 Ông ấy rất thương con bé, cô biết đấy. 137 00:08:08,237 --> 00:08:10,364 Ông ấy thân với con bé hơn cả một người bố. 138 00:08:12,282 --> 00:08:13,867 Hay mẹ, thật tình mà nói. 139 00:08:14,368 --> 00:08:16,036 Ông ấy biết cô sẽ trở về với con bé. 140 00:08:16,954 --> 00:08:17,955 Ông ấy nói vậy sao? 141 00:08:18,038 --> 00:08:18,872 Vâng, đúng vậy. 142 00:08:21,208 --> 00:08:23,710 Tôi biết ban đầu cô gặp khó khăn, vợ tôi cũng như vậy, 143 00:08:23,794 --> 00:08:25,379 nên chúng tôi đã nói về chuyện đó. 144 00:08:25,462 --> 00:08:26,463 Thật sao? 145 00:08:26,672 --> 00:08:27,965 Nhưng Frank lúc nào cũng nói, 146 00:08:28,799 --> 00:08:30,467 "Con bé rất mạnh mẽ. 147 00:08:31,051 --> 00:08:32,135 Nó sẽ ổn thôi. 148 00:08:32,970 --> 00:08:34,054 Nó sẽ về đây vì Fran." 149 00:08:35,555 --> 00:08:37,057 Chà, ông ấy chia sẻ nhiều nhỉ. 150 00:08:38,850 --> 00:08:40,060 Có vẻ là ông ấy đúng. 151 00:08:43,605 --> 00:08:44,481 Cảm ơn ông. 152 00:08:44,564 --> 00:08:46,108 Vì đã nói tôi biết điều đó. 153 00:08:49,319 --> 00:08:50,570 Có tổ chức tang lễ chứ? 154 00:08:51,655 --> 00:08:52,656 Ngày mai. 155 00:09:17,514 --> 00:09:18,432 Chào. 156 00:09:20,851 --> 00:09:21,852 Cảm ơn. 157 00:09:35,073 --> 00:09:36,074 Xem ai đến rồi này. 158 00:09:38,535 --> 00:09:39,578 Carrie. 159 00:09:40,370 --> 00:09:41,246 Cái gì vậy? 160 00:09:41,788 --> 00:09:44,249 Mẹ thấy cáo phó. Mẹ phải đến. 161 00:09:44,333 --> 00:09:45,959 Bà gan lắm rồi đấy. 162 00:09:46,043 --> 00:09:47,377 Mẹ muốn đến đây. 163 00:09:47,461 --> 00:09:49,838 Tại sao? Bà không ở đây suốt 15 năm. 164 00:09:49,921 --> 00:09:51,465 - Carrie... - Không. 165 00:09:51,548 --> 00:09:54,593 Không, bà không cần tự dưng sắm vai người vợ đau buồn đâu. 166 00:09:54,676 --> 00:09:55,510 Bình tĩnh được không? 167 00:09:55,594 --> 00:09:57,387 Maggie bảo con đã có con gái. 168 00:09:57,971 --> 00:09:59,097 Mẹ rất muốn gặp con bé. 169 00:09:59,181 --> 00:10:00,098 Không đâu. 170 00:10:00,766 --> 00:10:01,892 Thật sao? 171 00:10:02,559 --> 00:10:03,935 Bà không thuộc về đời chúng tôi. 172 00:10:04,019 --> 00:10:07,731 Này, mẹ đã ra một quyết định khó khăn rất lâu về trước 173 00:10:07,814 --> 00:10:08,774 và mẹ xin lỗi. 174 00:10:09,066 --> 00:10:10,359 Mẹ nghìn lần xin lỗi. 175 00:10:10,442 --> 00:10:13,195 Bà biết như vậy gọi là gì không? Hơi quá muộn rồi. 176 00:10:13,570 --> 00:10:14,821 Thế thôi sao? 177 00:10:15,530 --> 00:10:18,533 Mẹ có nên quay lại xe và chạy đi 178 00:10:18,617 --> 00:10:20,702 - và không bao giờ bén mảng đến? - Nghe hay đấy. 179 00:10:20,786 --> 00:10:22,412 - Chị thì không. - Mẹ muốn bù đắp lỗi lầm. 180 00:10:22,496 --> 00:10:23,955 - Ra ngoài. - Xin lỗi. 181 00:10:24,039 --> 00:10:25,499 - Đây là nhà chị. - Được. Vậy em đi, 182 00:10:25,582 --> 00:10:27,751 em không muốn tốn thời gian với bà ta một giây nào nữa. 183 00:10:29,920 --> 00:10:30,879 Nếu đó là điều con muốn. 184 00:10:30,962 --> 00:10:32,672 Đúng, đó là điều tôi muốn! 185 00:10:40,180 --> 00:10:41,348 Không. Chờ đã! Mẹ! 186 00:10:41,431 --> 00:10:42,641 - Em làm gì? - Để bà ta đi. 187 00:10:42,724 --> 00:10:44,518 - Bà ấy cũng là mẹ chị. - Mặc xác bà ta! 188 00:10:44,601 --> 00:10:46,311 Em không có quyền nói thay mẹ con chị. 189 00:10:52,025 --> 00:10:52,859 Hay chưa. 190 00:10:52,943 --> 00:10:55,112 Giờ ta sẽ không gặp bà ấy thêm 15 năm nữa. 191 00:10:57,197 --> 00:10:58,490 Với em thì tốt thôi. 192 00:11:16,967 --> 00:11:18,802 - Saul. - Joe, 193 00:11:18,885 --> 00:11:19,845 ông khỏe chứ? 194 00:11:20,178 --> 00:11:21,930 Tôi khỏe. Mời vào. 195 00:11:28,228 --> 00:11:29,146 Ngồi ở đó đi. 196 00:11:30,522 --> 00:11:32,607 Rất mừng khi thấy ông trở về đất Mỹ. 197 00:11:34,192 --> 00:11:35,485 Một thử thách thật lớn. 198 00:11:35,569 --> 00:11:37,070 Ông không hình dung được đâu. 199 00:11:37,654 --> 00:11:38,572 Tôi biết chứ. 200 00:11:39,114 --> 00:11:40,949 Tôi có đọc những lời thẩm vấn của ông. 201 00:11:42,868 --> 00:11:44,619 Tôi nghĩ tôi biết lý do ông ở đây. 202 00:11:45,120 --> 00:11:45,954 Được rồi. 203 00:11:46,037 --> 00:11:47,831 Tự hỏi ta chơi trò này như thế nào. 204 00:11:49,791 --> 00:11:51,543 Tôi ước gì có tin tốt cho ông. 205 00:11:52,627 --> 00:11:55,213 - Tôi thì không mong có tin tốt. - Tuy nhiên, 206 00:11:55,297 --> 00:11:56,464 Lockhart sắp bị tống khứ, 207 00:11:56,548 --> 00:11:59,551 tôi rất mong có ông trở lại làm việc. 208 00:12:00,510 --> 00:12:02,345 Không cần phải làm giám đốc đâu, Joe. 209 00:12:03,180 --> 00:12:05,515 Chỉ cần một phân đội, một trạm. 210 00:12:06,349 --> 00:12:07,601 Cái gì tôi cũng nhận. 211 00:12:07,934 --> 00:12:10,687 Đoạn phim là vấn đề, Saul. Một khi nó được tung ra... 212 00:12:10,770 --> 00:12:13,106 Tôi chính thức trở thành nhân vật không được hoan nghênh. 213 00:12:13,940 --> 00:12:17,110 Nó sẽ làm chệch hướng phiên điều trần phê chuẩn trước khi nó bắt đầu. 214 00:12:17,194 --> 00:12:20,280 Có tin gì về lý do tại sao Haqqani chưa tung đoạn phim lên mạng không? 215 00:12:22,365 --> 00:12:23,283 Chưa có tin. 216 00:12:24,951 --> 00:12:26,578 Tôi cần hỏi ông vài điều về chuyện đó. 217 00:12:27,412 --> 00:12:28,455 Không chính thức. 218 00:12:29,372 --> 00:12:30,290 Chắc rồi. 219 00:12:53,855 --> 00:12:55,273 Em tưởng chị ghét bà ta. 220 00:12:57,984 --> 00:12:59,027 Chị cũng đã tưởng vậy. 221 00:13:00,320 --> 00:13:01,738 Nhưng bà là mẹ duy nhất chị có. 222 00:13:03,531 --> 00:13:06,284 Tự dưng bà ta trở nên tử tế và chị sẵn sàng tha thứ bà ấy? 223 00:13:06,368 --> 00:13:08,745 Không hẳn là tha thứ. 224 00:13:10,080 --> 00:13:12,832 Bà ta bỏ chúng ta mà đi. Mẹ kiểu gì lại làm vậy? 225 00:13:13,375 --> 00:13:15,627 Chà...kiểu giống em. 226 00:13:17,879 --> 00:13:20,882 Không. Không giống nhau. 227 00:13:20,966 --> 00:13:22,342 - Không à? - Em luôn quay về, 228 00:13:22,425 --> 00:13:25,387 em có liên lạc và em có lý do. 229 00:13:25,470 --> 00:13:26,972 Chị chắc là bà ấy có lý do. 230 00:13:27,055 --> 00:13:28,223 Chúng ta biết lý do đó. 231 00:13:36,982 --> 00:13:38,817 Quá nhiều chuyện xảy ra, chị biết chứ? Em... 232 00:13:41,528 --> 00:13:42,570 Em mệt với việc bố mất. 233 00:13:42,654 --> 00:13:43,905 Chuyện Islamabad cũng hại não. 234 00:13:43,989 --> 00:13:45,699 Em cũng không thể đối mặt với bà ta. 235 00:13:47,867 --> 00:13:48,994 Ta còn không biết bà ở đâu. 236 00:13:49,577 --> 00:13:50,787 Không để lại số điện thoại à? 237 00:13:51,579 --> 00:13:53,123 Bà để lại số điện thoại lúc nào được? 238 00:13:53,206 --> 00:13:54,791 Lúc đó em như con nhím xù gai. 239 00:14:05,427 --> 00:14:09,347 Ông luôn phải có bỏng ngô, soda và bánh Sno-Caps trong rạp phim. 240 00:14:10,348 --> 00:14:13,727 Ông chơi trò ghép hình không dưới 3.000 mảnh. 241 00:14:14,477 --> 00:14:17,188 Và xem từng trận đấu của đội bóng chày Orioles, 242 00:14:17,272 --> 00:14:19,649 la hét bảo họ "đừng có làm ô uế viên kim cương." 243 00:14:26,823 --> 00:14:28,491 Đó là những thứ bố tôi thích nhất. 244 00:14:31,828 --> 00:14:34,289 Rất cuồng, tất nhiên, bởi vì... 245 00:14:36,249 --> 00:14:37,542 đó là con người của ông ấy. 246 00:14:39,169 --> 00:14:41,004 Ông yêu tôi và chị tôi giống vậy. 247 00:14:42,464 --> 00:14:43,506 Điên cuồng. 248 00:14:50,472 --> 00:14:53,433 Ông cũng có điểm xấu... ai ở đây cũng biết cả... 249 00:14:53,516 --> 00:14:55,894 nhưng...ông sống với chúng. 250 00:14:57,312 --> 00:14:59,648 Và ông dạy tôi cách sống với chúng. 251 00:15:04,527 --> 00:15:07,030 Năm vừa qua, ông giúp tôi trông nom con gái của tôi. 252 00:15:08,615 --> 00:15:10,033 Ông chăm sóc con bé. 253 00:15:11,534 --> 00:15:13,411 Ông yêu nó với cùng tình yêu... 254 00:15:14,162 --> 00:15:17,123 điên cuồng như thế trong khi tôi không thể. 255 00:15:19,751 --> 00:15:21,961 Chắc Franny sẽ không nhớ ông ấy. 256 00:15:23,963 --> 00:15:25,632 Nhưng con đã thấy nhớ bố rồi. 257 00:15:30,136 --> 00:15:31,805 Và con sẽ nhớ thay phần con bé. 258 00:15:40,939 --> 00:15:44,484 Xin mời mọi người mở trang 48 trong sách thánh ca. 259 00:15:53,910 --> 00:15:54,911 Chào bà. 260 00:15:57,122 --> 00:15:58,081 Chào ông. 261 00:16:10,927 --> 00:16:12,429 Xin thứ lỗi. 262 00:16:16,349 --> 00:16:17,392 Tạ ơn Chúa. 263 00:16:18,017 --> 00:16:18,852 Tạ ơn Chúa. 264 00:16:20,019 --> 00:16:20,979 Chào. 265 00:16:23,022 --> 00:16:24,023 Chào. 266 00:16:24,899 --> 00:16:26,735 Chúa ơi, tôi rất lo lắng cho anh. 267 00:16:26,818 --> 00:16:28,903 Có một số chuyện phiền toái ở đó. 268 00:16:34,534 --> 00:16:35,452 Cô ổn chứ? 269 00:16:38,329 --> 00:16:39,164 Ừ. 270 00:16:46,671 --> 00:16:48,047 Sao anh thoát khỏi đó được? 271 00:16:49,048 --> 00:16:51,217 Tình báo Đức đã giúp đỡ. 272 00:16:52,802 --> 00:16:53,678 Astrid? 273 00:16:53,887 --> 00:16:54,804 Ừ. 274 00:16:55,221 --> 00:16:58,349 Tôi lẩn trốn một thời gian, trông chờ cơ hội khác để tìm ra Haqqani, 275 00:16:58,433 --> 00:16:59,642 nhưng hắn đã biến mất. 276 00:16:59,726 --> 00:17:01,352 Tôi không thấy tiếc đâu, Quinn. 277 00:17:01,770 --> 00:17:02,896 Vâng, tôi hiểu mà. 278 00:17:07,859 --> 00:17:08,985 Tôi cũng đã có cơ hội hạ hắn. 279 00:17:09,819 --> 00:17:10,737 Ngay phía sau. 280 00:17:11,321 --> 00:17:13,031 Hắn bỗng nhiên đứng lên cửa nóc xe, 281 00:17:13,114 --> 00:17:14,365 vẫy tay chào đám đông. 282 00:17:15,575 --> 00:17:17,160 Tôi đã đến gần hắn ta, nhưng... 283 00:17:18,411 --> 00:17:19,662 Khan ngăn tôi lại. 284 00:17:19,746 --> 00:17:21,080 Chúa ơi, Carrie. 285 00:17:22,040 --> 00:17:23,374 Giờ anh biết tôi thấy thế nào rồi. 286 00:17:25,502 --> 00:17:27,128 Vâng, dù sao thì chuyện cũng qua rồi. 287 00:17:30,507 --> 00:17:31,549 Mong là vậy. 288 00:17:31,633 --> 00:17:32,634 Vậy là có ý gì? 289 00:17:34,969 --> 00:17:36,346 Dar Adal đến tìm anh. 290 00:17:36,429 --> 00:17:37,764 - Khi nào? - Hôm qua. 291 00:17:38,139 --> 00:17:39,098 Biết tại sao không? 292 00:17:40,517 --> 00:17:41,684 Ông ta không nói. 293 00:17:42,602 --> 00:17:44,729 Riêng tôi thấy anh nên tránh xa tên khốn đó. 294 00:17:46,356 --> 00:17:47,482 Tôi cũng tính vậy. 295 00:17:49,234 --> 00:17:50,109 Tốt. 296 00:17:59,452 --> 00:18:01,830 Ai mà biết bố có nhiều bạn đến vậy chứ? 297 00:18:06,042 --> 00:18:07,168 Ai vậy? 298 00:18:07,252 --> 00:18:08,962 Anh ấy là khách của em, từ cơ quan. 299 00:18:09,045 --> 00:18:09,963 Quinn. 300 00:18:10,630 --> 00:18:12,590 Hình như em chưa hề nói về anh ta. 301 00:18:13,716 --> 00:18:14,843 Em cũng nghĩ thế. 302 00:18:15,468 --> 00:18:17,428 Anh ta và Franny có vẻ hợp nhau nhỉ. 303 00:18:26,437 --> 00:18:27,939 Cho tôi xin ít phút với ông ấy nhé? 304 00:18:28,022 --> 00:18:28,940 Được chứ. 305 00:18:38,700 --> 00:18:39,742 Ông phát hiện được gì? 306 00:18:40,493 --> 00:18:41,911 Crocker thề chắc nịch 307 00:18:41,995 --> 00:18:44,706 rằng không hề có bất kỳ cam kết nào với Islamabad. 308 00:18:44,789 --> 00:18:46,499 Còn việc thương lượng với Haqqani thì sao? 309 00:18:46,958 --> 00:18:48,459 Ông ta gọi nó là "không thể nghĩ đến". 310 00:18:48,960 --> 00:18:50,044 "Tự tử chính trị." 311 00:18:50,128 --> 00:18:52,171 Ông ta lý giải việc Dar Adal trong xe ra sao? 312 00:18:52,255 --> 00:18:53,673 - Không giải thích. - Ý ông là sao? 313 00:18:53,756 --> 00:18:55,049 Tôi không đề cập cái tên nào cả. 314 00:18:55,758 --> 00:18:58,094 Hiện giờ chỉ biết cô và tôi là tâm điểm mọi chuyện, hiểu chứ? 315 00:18:58,177 --> 00:19:00,179 - Hiểu rồi. - Cả Quinn tôi cũng không đề cập. 316 00:19:01,306 --> 00:19:02,891 Anh ấy sẽ mất khống chế nếu biết. 317 00:19:03,474 --> 00:19:05,435 Chắc chắn lúc đó là Dar Adal trong xe chứ? 318 00:19:05,518 --> 00:19:06,978 Đó chắc chắn là ông ta. 319 00:19:07,562 --> 00:19:08,438 Được rồi. 320 00:19:09,063 --> 00:19:10,940 - Tôi sẽ điều tra thêm. - Tôi có cắt ngang không? 321 00:19:12,108 --> 00:19:13,693 Không. Hoàn toàn không. 322 00:19:13,776 --> 00:19:15,653 Bố của cô thấy rượu whiskey Ireland thế nào? 323 00:19:16,863 --> 00:19:17,697 Tuyệt. 324 00:19:20,867 --> 00:19:23,077 Tôi biết thêm nhiều về bố, những điều tôi chưa từng biết. 325 00:19:23,161 --> 00:19:24,203 Ví dụ như? 326 00:19:24,287 --> 00:19:27,707 Ông ấy bị bắt ở trung tâm thương mại, biểu tình chống chiến tranh Iraq. 327 00:19:27,790 --> 00:19:29,709 Sáu lần. 328 00:19:29,792 --> 00:19:31,127 Chắc là tôi nhớ chuyện đó. 329 00:19:31,210 --> 00:19:32,128 Ông nhớ? 330 00:19:32,211 --> 00:19:35,381 Tất cả những lá thư đều được chuyển tiếp cho tôi. Nhớ chứ? 331 00:19:35,465 --> 00:19:38,343 - Thư gì? - Hàng trăm lá thư viết cho George Tenet, 332 00:19:39,135 --> 00:19:42,305 yêu cầu cho cô làm việc tại quê nhà thay vì Baghdad. 333 00:19:43,181 --> 00:19:44,515 Ông chưa bao giờ nói tôi biết. 334 00:19:44,599 --> 00:19:45,558 Chào mọi người. 335 00:19:45,642 --> 00:19:48,186 Chào. Xem ai đến này. 336 00:19:49,020 --> 00:19:49,938 Đáng lẽ tôi đến sớm. 337 00:19:50,021 --> 00:19:52,732 Tôi có cuộc họp kéo dài với luật sư của tôi. 338 00:19:52,815 --> 00:19:54,192 Vui đấy. 339 00:19:54,275 --> 00:19:55,485 Vui quá trời quá đất. 340 00:19:56,444 --> 00:19:57,320 Dù sao thì... 341 00:19:58,988 --> 00:20:00,949 vợ tôi làm món lasagna. 342 00:20:03,242 --> 00:20:05,453 Tôi biết. Ai lại muốn ăn lasagna lúc 10:00 tối? 343 00:20:05,536 --> 00:20:06,371 Tôi muốn. 344 00:20:06,913 --> 00:20:07,830 Cảm ơn. 345 00:20:08,373 --> 00:20:09,290 Này... 346 00:20:10,708 --> 00:20:11,918 rất tiếc về chuyện bố cô. 347 00:20:13,670 --> 00:20:14,671 Này, nhập cuộc nhé. 348 00:20:14,754 --> 00:20:15,755 Vâng, ngồi đi. 349 00:20:17,966 --> 00:20:18,800 Được rồi. 350 00:20:20,134 --> 00:20:20,969 Rượu whiskey không? 351 00:20:21,928 --> 00:20:23,179 Tôi muốn uống bia. 352 00:20:23,262 --> 00:20:24,514 Có vài lon trong nhà đấy. 353 00:20:25,974 --> 00:20:28,101 Thôi khỏi. Tôi sẽ uống giống như mọi người. 354 00:20:32,355 --> 00:20:33,231 Cảm ơn. 355 00:20:35,358 --> 00:20:36,901 - Cạn nào mọi người. - Cạn ly. 356 00:20:36,985 --> 00:20:38,569 - Cạn ly. - Cạn ly. 357 00:20:48,162 --> 00:20:49,622 Để tôi đi kiểm tra Franny. 358 00:20:53,001 --> 00:20:55,628 Vậy...xong rồi. 359 00:20:56,379 --> 00:20:57,296 Cô mệt sao? 360 00:20:58,381 --> 00:20:59,340 Vâng, mệt lả người. 361 00:21:03,177 --> 00:21:04,262 Anh cũng ở đó chứ? 362 00:21:05,430 --> 00:21:06,764 Pakistan? Vâng. 363 00:21:06,848 --> 00:21:09,392 Tôi chưa bao giờ thấy Carrie tệ như vậy sau khi xong việc. 364 00:21:10,727 --> 00:21:12,061 Rất nhiều chuyện tồi tệ. 365 00:21:25,700 --> 00:21:27,243 Chào, con yêu. 366 00:21:51,017 --> 00:21:52,226 Con bé ổn chứ? 367 00:21:52,310 --> 00:21:53,853 Ừ, em chuốc thuốc mê con bé rồi. 368 00:21:54,729 --> 00:21:55,855 Đùa thôi. Con bé ổn mà. 369 00:21:57,690 --> 00:21:58,566 Đi chưa? 370 00:21:58,941 --> 00:22:00,068 Đi. 371 00:22:00,151 --> 00:22:01,110 Em sẽ quay lại ngay. 372 00:22:01,194 --> 00:22:03,279 Rất vui được gặp anh. 373 00:22:03,362 --> 00:22:04,655 Rất vui được gặp cô. 374 00:22:20,213 --> 00:22:21,589 Franny rất thích anh. 375 00:22:21,881 --> 00:22:23,466 Ừ. Bọn tôi là bạn rồi. 376 00:22:26,052 --> 00:22:27,261 Anh có vẻ im lặng. 377 00:22:28,262 --> 00:22:29,138 Suy nghĩ. 378 00:22:30,181 --> 00:22:31,224 Về chuyện gì? 379 00:22:32,683 --> 00:22:33,559 Chuyện này. 380 00:22:34,685 --> 00:22:35,603 Ý anh là sao? 381 00:22:36,687 --> 00:22:37,772 Trở về nhà. 382 00:22:38,397 --> 00:22:39,816 Tránh xa tất cả chuyện đó. 383 00:22:40,441 --> 00:22:41,317 Ừ. 384 00:22:42,652 --> 00:22:43,778 Cuộc sống bình thường. 385 00:22:44,278 --> 00:22:45,238 Ừ. 386 00:22:46,489 --> 00:22:47,573 Cảm giác rất tốt. 387 00:22:48,449 --> 00:22:52,245 Chỉ...có tiếng cười, cô biết đấy. 388 00:22:52,328 --> 00:22:53,246 Ừ. 389 00:22:53,996 --> 00:22:55,206 Tối nay vui quá. 390 00:22:56,624 --> 00:22:57,667 Chúa ơi, nó tệ lắm sao? 391 00:22:58,709 --> 00:23:00,294 Không. Hoàn toàn không. 392 00:23:01,337 --> 00:23:02,922 Rất buồn, nhưng... 393 00:23:04,632 --> 00:23:05,633 vui. 394 00:23:40,918 --> 00:23:42,128 Quinn, tôi sẽ làm rối tung hết. 395 00:23:43,045 --> 00:23:44,672 - Không đâu. - Có đấy. 396 00:23:46,424 --> 00:23:47,383 Có đấy. 397 00:23:50,052 --> 00:23:51,554 Tôi biết chuyện này sẽ đi tới đâu. 398 00:23:51,637 --> 00:23:53,890 - Nó kết thúc không tốt đẹp. - Đến khi không vậy nữa. 399 00:23:56,726 --> 00:23:58,144 Nào, anh hiểu tình trạng của tôi. 400 00:23:58,227 --> 00:24:00,271 - Cô cũng hiểu của tôi. - Nhưng anh không tệ như tôi. 401 00:24:00,354 --> 00:24:03,608 Tôi đã thấy cô...trong lúc tệ nhất. 402 00:24:04,901 --> 00:24:06,819 Anh nên thoát khỏi tôi nhanh đi. 403 00:24:06,903 --> 00:24:08,821 Này, Islamabad rất tồi tệ. 404 00:24:09,196 --> 00:24:10,323 Nó là một nơi tăm tối 405 00:24:10,406 --> 00:24:13,451 và tôi không muốn bất kỳ thứ gì như vậy trong cuộc sống nữa. 406 00:24:14,911 --> 00:24:17,455 Tôi muốn trốn thoát và tránh xa. 407 00:24:18,331 --> 00:24:21,375 - Ừ. - Nhưng tôi không tự mình làm được. 408 00:24:23,502 --> 00:24:24,503 Tôi đã nhận ra điều đó. 409 00:24:27,715 --> 00:24:30,009 Tôi đã không thực sự hữu ích. 410 00:24:30,092 --> 00:24:31,218 Nhưng cô có thể. 411 00:24:33,596 --> 00:24:34,972 Cô cũng muốn nghỉ việc. 412 00:24:35,556 --> 00:24:36,724 Chúng ta sẽ nghỉ cùng nhau. 413 00:24:50,780 --> 00:24:52,365 Hãy suy nghĩ đi, Carrie. 414 00:27:57,967 --> 00:27:59,510 Em còn không biết bà ấy ở đâu. 415 00:27:59,593 --> 00:28:01,137 Biển số Missouri. Em đã thấy số xe. 416 00:28:01,220 --> 00:28:02,054 Và? 417 00:28:02,721 --> 00:28:04,265 Em sẽ có địa chỉ trong một giờ. 418 00:28:05,474 --> 00:28:06,559 Em cứ thế xuất hiện sao? 419 00:28:06,642 --> 00:28:07,685 Đó là điều bà ấy làm. 420 00:28:08,394 --> 00:28:09,728 Em đã đuổi cổ bà ấy. 421 00:28:11,188 --> 00:28:13,649 Em muốn bà ấy nhìn vào mắt em và giải thích mọi chuyện. 422 00:28:16,527 --> 00:28:18,529 - Con bé ở lại được không? - Em lo được cho con bé. 423 00:28:18,988 --> 00:28:20,239 Đường xa lắm đấy. 424 00:28:21,949 --> 00:28:23,534 Em không muốn rời xa con bé nữa. 425 00:28:23,617 --> 00:28:26,162 Em bé và đi đường dài, không ổn đâu. 426 00:28:30,082 --> 00:28:32,251 - Chị chắc là chị chăm được chứ? - Chắc mà. 427 00:28:32,334 --> 00:28:33,836 Có vài ngày thôi. 428 00:28:36,422 --> 00:28:38,132 Em có thể tranh thủ thời gian suy nghĩ. 429 00:28:42,178 --> 00:28:43,095 Được rồi. 430 00:28:43,179 --> 00:28:44,597 Tạm biệt, con yêu. 431 00:28:51,312 --> 00:28:52,354 Nói tạm biệt đi. 432 00:28:52,813 --> 00:28:53,981 Tạm biệt mẹ. 433 00:28:56,775 --> 00:28:58,194 Hoan hô. 434 00:29:11,624 --> 00:29:12,625 Thằng đểu. 435 00:29:15,002 --> 00:29:17,004 - Thằng khốn. - Chào mừng trở lại. 436 00:29:17,087 --> 00:29:17,922 Cảm ơn. 437 00:29:18,255 --> 00:29:19,215 Vừa kịp lúc. 438 00:29:20,049 --> 00:29:22,051 - Cho kỳ nghỉ. - Cho việc tiếp theo. 439 00:29:22,801 --> 00:29:23,928 Cả nhóm tìm anh suốt. 440 00:29:24,011 --> 00:29:25,429 Vâng, tôi bị mất điện thoại. 441 00:29:25,513 --> 00:29:26,347 Chết tiệt. 442 00:29:26,430 --> 00:29:27,806 Hay có thể tôi đã đập vỡ nó rồi. 443 00:29:27,890 --> 00:29:31,143 Chúng ta có vị trí của một số mục tiêu IS quan trọng 444 00:29:31,352 --> 00:29:33,103 ở một căn cứ khỉ gió nào đó ở Aleppo 445 00:29:33,687 --> 00:29:35,856 và rất khó theo dõi trước khi chúng biến mất lần nữa. 446 00:29:35,940 --> 00:29:36,899 Và? 447 00:29:36,982 --> 00:29:38,067 Chúng ta bay tối mai. 448 00:29:38,150 --> 00:29:39,401 Không có tôi. 449 00:29:39,985 --> 00:29:42,363 Này, mệnh lệnh nhóm: chung tay, không có ngoại lệ. 450 00:29:42,446 --> 00:29:43,614 Tôi rời nhóm rồi, Rob. 451 00:29:43,781 --> 00:29:44,657 Từ khi nào? 452 00:29:44,740 --> 00:29:46,158 Từ bây giờ, tôi đoán vậy. 453 00:29:46,700 --> 00:29:47,785 Đừng có đùa nữa. 454 00:29:48,911 --> 00:29:50,579 Đi tiêu, đi tắm, đi tỉa và lên đường thôi. 455 00:29:51,664 --> 00:29:52,748 Không, tôi nghiêm túc. 456 00:29:53,457 --> 00:29:54,500 Tôi rời khỏi nhóm. 457 00:29:55,209 --> 00:29:56,335 Tôi sẽ có cuộc sống mới. 458 00:29:56,418 --> 00:29:58,128 - Làm gì? - Anh quan tâm à? 459 00:29:58,212 --> 00:29:59,505 Không hẳn. 460 00:30:00,464 --> 00:30:02,633 Tôi chỉ quan tâm anh có mặt ở chuyến bay ngày mai không. 461 00:30:03,300 --> 00:30:04,218 Tôi không đến đâu. 462 00:30:05,553 --> 00:30:07,179 Anh muốn tôi tìm người mới cho vụ này à? 463 00:30:07,263 --> 00:30:08,556 Rồi anh ta sẽ quen thôi. 464 00:30:11,642 --> 00:30:12,476 Peter. 465 00:30:14,311 --> 00:30:15,437 Theo tính toán của tôi, 466 00:30:16,272 --> 00:30:18,857 chúng tôi sẽ mất đi 20% khả năng thành công nếu không có anh. 467 00:30:19,358 --> 00:30:21,360 Thêm 20% khả năng mất mạng người nữa. 468 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 Tôi xin lỗi. 469 00:30:29,702 --> 00:30:30,786 Thôi được. 470 00:30:34,790 --> 00:30:36,083 Vậy đây là việc của anh. 471 00:30:39,545 --> 00:30:41,380 Mong là chúng tôi sẽ thành công dù không có anh 472 00:30:41,463 --> 00:30:43,549 và anh không cần phải giao những thứ này cho ai cả. 473 00:30:45,134 --> 00:30:46,343 Chúc kỳ nghỉ vui vẻ. 474 00:32:15,265 --> 00:32:16,433 Chào. Tôi giúp gì được? 475 00:32:19,103 --> 00:32:20,312 Tôi đến tìm Ellen. 476 00:32:20,604 --> 00:32:22,189 Bà ấy đi làm rồi. 477 00:32:24,191 --> 00:32:26,360 - Ở trường? - Vâng. Jefferson. 478 00:32:27,069 --> 00:32:28,445 Cô là ai? 479 00:32:28,529 --> 00:32:29,655 Tôi là một người bạn. 480 00:32:31,073 --> 00:32:31,990 Tôi sẽ quay lại sau. 481 00:32:32,533 --> 00:32:33,367 Được rồi. 482 00:32:37,413 --> 00:32:39,540 - Tôi sắp bị trễ... - Vâng, chắc rồi. 483 00:32:39,623 --> 00:32:40,833 - Vâng. - Chắc rồi. 484 00:32:40,916 --> 00:32:41,750 Được rồi. 485 00:33:49,151 --> 00:33:50,527 Cô trông bé một lát được không? 486 00:33:50,611 --> 00:33:51,612 Được, chắc rồi. 487 00:33:56,450 --> 00:33:57,534 Carrie. 488 00:33:57,618 --> 00:33:58,535 Chào. 489 00:34:00,120 --> 00:34:01,538 Con làm gì ở đây? 490 00:34:02,122 --> 00:34:03,165 Tôi đã lái xe. 491 00:34:03,248 --> 00:34:04,166 Xuyên đêm. 492 00:34:06,251 --> 00:34:07,419 Tôi đến nhà của bà. 493 00:34:08,629 --> 00:34:09,463 Vậy sao? 494 00:34:10,088 --> 00:34:11,548 Có một anh chàng ở đó. 495 00:34:12,633 --> 00:34:13,801 Cậu ta bảo tôi nơi bà làm. 496 00:34:15,385 --> 00:34:16,261 Tim. 497 00:34:16,887 --> 00:34:17,971 Cậu ta là ai? 498 00:34:19,890 --> 00:34:20,766 Em trai của con. 499 00:34:21,975 --> 00:34:23,018 Em cùng mẹ khác cha. 500 00:34:26,355 --> 00:34:28,941 Vậy là bà bỏ rơi con để sinh thêm vài đứa nữa? 501 00:34:31,652 --> 00:34:32,694 Tôi xin lỗi, điều đó... 502 00:34:33,612 --> 00:34:34,780 Đó là điều mẹ đáng phải nhận. 503 00:34:37,533 --> 00:34:38,534 Bà phải đi. 504 00:34:41,203 --> 00:34:42,579 Chúng ta gặp lúc 3:30 được không? 505 00:34:42,663 --> 00:34:43,664 Ở nhà mẹ? 506 00:34:45,082 --> 00:34:46,083 Chắc rồi. 507 00:34:52,923 --> 00:34:53,924 Này, đi thôi. 508 00:35:08,355 --> 00:35:10,107 Đây không còn là quán Walter ngày xưa nữa. 509 00:35:11,525 --> 00:35:12,734 Ngưng làm ăn sao? 510 00:35:12,860 --> 00:35:14,152 Walter nghỉ hưu rồi. 511 00:35:14,236 --> 00:35:16,530 Bây giờ là của Pain Quotidien. 512 00:35:16,613 --> 00:35:17,739 Mọi thứ đã thay đổi. 513 00:35:17,948 --> 00:35:19,283 Mọi thứ trở nên tồi tệ. 514 00:35:19,366 --> 00:35:20,659 Ừ. Bánh waffle thế nào? 515 00:35:20,742 --> 00:35:21,827 Không tệ. 516 00:35:24,663 --> 00:35:26,498 Tôi nghe ông đến gặp Crocker. 517 00:35:26,582 --> 00:35:28,125 - Có. - Nói về chuyện gì? 518 00:35:28,208 --> 00:35:29,418 Đánh giá thiệt hại. 519 00:35:30,085 --> 00:35:30,919 Và? 520 00:35:31,003 --> 00:35:33,881 Hai ngư lôi của tôi bị thủng. 521 00:35:36,258 --> 00:35:38,677 Đơn từ chức của Lockhart sẽ nằm trên bàn Tổng thống 522 00:35:38,760 --> 00:35:39,636 trước cuối tuần sau. 523 00:35:39,720 --> 00:35:40,679 Tôi có nghe. 524 00:35:41,346 --> 00:35:42,806 Nếu tôi bảo ông tôi có thể 525 00:35:42,890 --> 00:35:46,018 đề tên ông vào danh sách chọn lọc những người thay thế thì sao? 526 00:35:47,895 --> 00:35:50,147 Tôi sẽ nghĩ ông có tuổi rồi nên lẩm cẩm. 527 00:35:59,448 --> 00:36:00,449 Cái gì đấy? 528 00:36:01,783 --> 00:36:03,994 Đó là đoạn phim giữa ông và Haqqani. 529 00:36:05,871 --> 00:36:07,831 Tôi được đảm bảo đó là bản duy nhất. 530 00:36:07,915 --> 00:36:09,249 Nhưng dù là không phải, 531 00:36:09,333 --> 00:36:11,251 tôi được đảm bảo nó sẽ không bị tung ra. 532 00:36:13,545 --> 00:36:14,755 Đừng có quá sốc đấy. 533 00:36:14,963 --> 00:36:17,007 Ta phải nhìn nhận mọi việc theo bản chất của chúng. 534 00:36:17,090 --> 00:36:18,008 Xin chào. 535 00:36:18,300 --> 00:36:20,177 Các ông có cần tôi giúp gì không? 536 00:36:20,260 --> 00:36:21,428 Cà phê? 537 00:36:21,511 --> 00:36:23,680 - Cho chúng tôi ít phút riêng tư nhé? - Cứ thoải mái. 538 00:36:28,018 --> 00:36:29,353 Ông làm thế nào mà lấy được nó? 539 00:36:29,519 --> 00:36:32,064 Không phải việc tôi đã làm, mà là thứ tôi được nhận để bù lại. 540 00:36:35,943 --> 00:36:37,194 Ông đã làm gì? 541 00:36:37,903 --> 00:36:39,696 Tôi liên lạc với Haqqani. 542 00:36:40,530 --> 00:36:42,991 Tôi bảo tôi sẽ bỏ tên hắn ra khỏi danh sách trừ khử 543 00:36:43,075 --> 00:36:47,955 đổi lại hắn cam kết không chứa chấp bọn khủng bố ở Afghanistan. 544 00:36:48,038 --> 00:36:49,498 Hắn chính là một tên khủng bố. 545 00:36:49,581 --> 00:36:50,582 Phải không? 546 00:36:51,041 --> 00:36:53,418 Hắn vừa tàn sát 36 người Mỹ. 547 00:36:53,502 --> 00:36:58,632 Menachem Begin giết 91 binh lính Anh ở khách sạn King David 548 00:36:59,049 --> 00:37:01,259 trước khi trở thành thủ tướng. 549 00:37:03,679 --> 00:37:05,389 Ông biết cuộc nói chuyện này là gì không? 550 00:37:07,432 --> 00:37:08,934 - Xúi giục. - Saul, 551 00:37:09,935 --> 00:37:10,936 bình tĩnh. 552 00:37:13,730 --> 00:37:14,690 Vậy là sai. 553 00:37:15,774 --> 00:37:16,858 Rất sai. 554 00:37:16,942 --> 00:37:22,030 Trong hai tháng từ khi ta chuyển nhượng hoạt động chiến sự ở Helmand, 555 00:37:22,114 --> 00:37:26,660 quân Taliban đã chiếm trung tâm các quận ở mọi nơi trừ một thành phố. 556 00:37:26,743 --> 00:37:29,788 Haqqani sẽ đến Kabul trước Giáng Sinh. 557 00:37:29,871 --> 00:37:32,124 Điều gì khiến ông nghĩ hắn sẽ giữ lời? 558 00:37:32,207 --> 00:37:33,917 Tại sao người ta giữ lời. 559 00:37:34,001 --> 00:37:35,711 Là vì lợi ích cá nhân. 560 00:37:36,503 --> 00:37:37,504 Hơn nữa, 561 00:37:39,381 --> 00:37:41,258 hắn đã cho thấy sự đáng tin của mình. 562 00:37:44,594 --> 00:37:45,804 Và hãy đối mặt với nó, 563 00:37:45,887 --> 00:37:50,017 không phải chọn lựa nào ta chọn cũng có luân lý đạo đức dẫn đường. 564 00:37:50,100 --> 00:37:51,560 Đặc biệt là trong nghề chúng ta. 565 00:37:52,436 --> 00:37:53,603 Có câu nói thế nào nhỉ? 566 00:37:54,980 --> 00:37:57,482 "Chúng ta vô danh ở nơi vô định." 567 00:37:58,734 --> 00:38:00,110 Hãy trở lại. 568 00:38:02,070 --> 00:38:03,280 Lãnh đạo chúng tôi. 569 00:38:04,614 --> 00:38:07,659 CIA dang rộng tay đón chờ ông. 570 00:38:36,813 --> 00:38:37,773 Quinn. 571 00:38:37,856 --> 00:38:39,399 - Chào. - Chào. 572 00:38:40,859 --> 00:38:43,070 Nghe đồn cô đang ở Missouri. 573 00:38:43,528 --> 00:38:44,404 Ừ. 574 00:38:45,197 --> 00:38:46,823 Tôi tìm ra nơi ở của mẹ tôi. 575 00:38:46,907 --> 00:38:48,033 Và lái xe đến đó. 576 00:38:48,116 --> 00:38:50,285 Chuyện rất bất ngờ, tôi biết. 577 00:38:51,536 --> 00:38:54,289 Đáng lẽ tôi nên gọi anh. Chỉ là mọi chuyện xảy đến như cơn gió. 578 00:38:55,123 --> 00:38:56,291 Anh sao rồi? 579 00:38:58,168 --> 00:38:59,503 Tôi cứ nghĩ về cô. 580 00:39:01,630 --> 00:39:02,631 Ừ. 581 00:39:03,799 --> 00:39:05,509 Ta nên nói chuyện, hiển nhiên là thế. 582 00:39:06,343 --> 00:39:08,386 Cô muốn tôi đến không? Tôi có thể bay đến. 583 00:39:09,846 --> 00:39:11,556 Không. 584 00:39:12,974 --> 00:39:13,934 Chắc chứ? 585 00:39:14,518 --> 00:39:16,937 Vâng, tôi đang bận tâm một việc. 586 00:39:18,355 --> 00:39:20,357 Hóa ra tôi có một đứa em trai. 587 00:39:20,440 --> 00:39:21,316 Cái gì? 588 00:39:21,399 --> 00:39:23,110 Vậy đấy. Thấy không, tôi... 589 00:39:23,985 --> 00:39:25,070 tôi có nhiều việc để xử lý. 590 00:39:25,153 --> 00:39:27,197 Giờ tôi không thể nghĩ về chuyện khác. 591 00:39:29,116 --> 00:39:30,909 Này, nếu cô không đồng ý thì cứ nói. 592 00:39:30,992 --> 00:39:32,953 Không phải, tôi...tôi chỉ... 593 00:39:33,286 --> 00:39:35,413 Tôi đang giải quyết chuyện khác. 594 00:39:36,456 --> 00:39:37,415 Không sao. 595 00:39:38,416 --> 00:39:39,751 Chúa ơi, nhìn tôi đi, Quinn. 596 00:39:41,044 --> 00:39:43,880 Tôi đang đi trên con đường điên rồ mà cha tôi từng đi. 597 00:39:46,967 --> 00:39:47,843 Tôi không tốt cho anh. 598 00:39:47,926 --> 00:39:49,261 Hay bất cứ ai. 599 00:39:50,345 --> 00:39:51,346 Vậy là cô không đồng ý. 600 00:39:52,889 --> 00:39:53,974 Tôi không có nói vậy. 601 00:39:54,516 --> 00:39:56,101 Đừng gây sức ép cho tôi, được chứ? 602 00:39:56,184 --> 00:39:57,310 Được rồi. 603 00:40:00,438 --> 00:40:02,107 Này, tôi phải đi rồi. 604 00:40:03,150 --> 00:40:05,068 Tôi sẽ quay lại trong vài ngày. Ta sẽ nói chuyện. 605 00:40:06,653 --> 00:40:07,654 Được rồi. 606 00:40:09,531 --> 00:40:10,532 Tạm biệt. 607 00:40:50,405 --> 00:40:51,239 Hoa cẩm tú cầu. 608 00:40:53,533 --> 00:40:54,534 Bố con. 609 00:40:55,160 --> 00:40:57,954 "Chúng sẽ tốn hết nước của ta, nhưng cũng đáng." 610 00:41:00,081 --> 00:41:02,334 Vậy tôi có nên thay mặt ông ấy để gặp bố của Tim? 611 00:41:04,419 --> 00:41:05,420 Không. 612 00:41:05,921 --> 00:41:08,089 Ông ta bỏ đi trước khi đứa trẻ ra đời. 613 00:41:10,717 --> 00:41:13,845 Vậy Tim bao nhiêu tuổi? Cậu ta 14 hay 15? 614 00:41:14,679 --> 00:41:15,597 Mười lăm. 615 00:41:17,766 --> 00:41:18,808 Tại sao bà không... 616 00:41:19,976 --> 00:41:21,519 báo chúng tôi bà có thai? 617 00:41:23,188 --> 00:41:24,147 Mẹ không thể. 618 00:41:25,607 --> 00:41:27,984 Nhưng bà có thể biến mất? 619 00:41:29,361 --> 00:41:30,528 Rất khó để giải thích. 620 00:41:32,322 --> 00:41:33,782 Thì bà cứ thử giải thích xem sao. 621 00:41:37,619 --> 00:41:40,288 Mẹ nghĩ mẹ không giỏi làm người đã kết hôn. 622 00:41:40,914 --> 00:41:43,291 Ý là bà không giỏi làm người vợ của bố. 623 00:41:43,375 --> 00:41:44,459 Với bất kỳ ai. 624 00:41:46,670 --> 00:41:47,837 Tôi không hiểu. 625 00:41:51,716 --> 00:41:52,884 Hãy vào trong nhà. 626 00:42:01,685 --> 00:42:03,019 Bố biết chứ? 627 00:42:04,396 --> 00:42:06,648 Không biết về bố của Tim. 628 00:42:08,233 --> 00:42:10,360 Ý bà là sao khi nói ông không biết về bố của Tim? 629 00:42:17,242 --> 00:42:18,576 Có nhiều người khác? 630 00:42:19,160 --> 00:42:20,996 Ừ. Có nhiều người khác. 631 00:42:23,581 --> 00:42:25,208 Sao tôi lại không biết chuyện này chứ? 632 00:42:25,292 --> 00:42:26,793 Bố không kể một lời nào. 633 00:42:26,876 --> 00:42:28,795 Ông ấy luôn chung thủy như thế. 634 00:42:30,088 --> 00:42:32,507 Ông ấy tha thứ cho mẹ, và rồi mẹ... 635 00:42:33,550 --> 00:42:35,593 ra ngoài và cứ tái phạm hết lần này đến lần khác. 636 00:42:37,053 --> 00:42:38,346 Đến khi nó khiến bố mẹ tan vỡ. 637 00:42:45,854 --> 00:42:48,398 Ông ấy luôn bảo bà bỏ đi là vì ông ấy. 638 00:42:48,481 --> 00:42:50,859 Bởi vì ông là người khó sống chung. 639 00:42:53,194 --> 00:42:54,195 Không. 640 00:42:54,863 --> 00:42:57,657 Ý mẹ là, điều đó không dễ chút nào. 641 00:42:58,950 --> 00:43:01,911 Lúc đó gia đình ta rất vui... con biết đấy. 642 00:43:01,995 --> 00:43:02,996 Ừ. 643 00:43:03,455 --> 00:43:04,873 Nhưng mẹ đã phá hỏng mọi chuyện. 644 00:43:07,292 --> 00:43:08,918 Mẹ có thai và... 645 00:43:10,170 --> 00:43:12,797 không thể đối mặt với những gì mình làm. 646 00:43:14,716 --> 00:43:16,301 Nên đừng trách ông ấy. 647 00:43:17,052 --> 00:43:19,429 Trách ông ấy? 648 00:43:19,512 --> 00:43:20,722 Không, không hề. 649 00:43:21,473 --> 00:43:22,390 Tốt. 650 00:43:23,016 --> 00:43:25,477 Ông ấy ở lại. Bà là người khiến tôi thất vọng. 651 00:43:27,020 --> 00:43:29,773 Luôn là những khi tôi cần bà nhiều nhất. 652 00:43:29,856 --> 00:43:30,940 Vậy là sao? 653 00:43:34,486 --> 00:43:35,528 Tôi bị bệnh. 654 00:43:36,363 --> 00:43:38,656 Giống bố. Ngay tháng đầu tôi học đại học. 655 00:43:39,240 --> 00:43:41,451 Và rồi một giáo sư đưa tôi đến phòng cấp cứu 656 00:43:41,534 --> 00:43:42,869 và rồi tôi đến bệnh viện tâm thần 657 00:43:42,952 --> 00:43:44,954 và rồi ở trong phòng... chỉ có tôi và cái nệm 658 00:43:45,038 --> 00:43:46,164 và cửa sổ song sắt. 659 00:43:46,748 --> 00:43:47,874 Ôi Chúa ơi. 660 00:43:48,666 --> 00:43:50,835 Những gì tôi cần là một người mẹ. 661 00:43:51,336 --> 00:43:53,713 Và bà không ở đó. Bà không hề. 662 00:43:55,048 --> 00:43:56,549 Sao bà không chịu gọi điện? 663 00:43:57,342 --> 00:44:00,720 Sao bà không gửi thiệp mừng Giáng Sinh? 664 00:44:01,054 --> 00:44:02,764 Mẹ luôn muốn liên lạc, 665 00:44:03,264 --> 00:44:04,933 nhưng mẹ không thể kể những điều mình làm. 666 00:44:06,267 --> 00:44:08,061 Mẹ làm tổn thương quá nhiều người rồi. 667 00:44:09,396 --> 00:44:10,814 Mẹ cần phải dừng lại. 668 00:44:13,024 --> 00:44:15,235 Phải dừng lại và làm duy nhất... 669 00:44:15,318 --> 00:44:17,112 một việc đúng đắn. 670 00:44:17,195 --> 00:44:18,738 Tập trung lo cho Tim. 671 00:44:20,698 --> 00:44:21,741 Và mẹ đã làm. 672 00:44:29,958 --> 00:44:30,959 Tôi phải đi rồi. 673 00:44:32,043 --> 00:44:33,211 Con ổn chứ? 674 00:44:36,047 --> 00:44:37,590 Tôi luôn nghĩ bệnh lưỡng cực nghĩa là 675 00:44:37,674 --> 00:44:39,467 ta không thể sống cùng người khác. 676 00:44:39,551 --> 00:44:40,760 Không thể gắn bó lâu dài, 677 00:44:40,844 --> 00:44:42,762 vì sớm muộn gì họ cũng không chịu nổi và bỏ đi. 678 00:44:43,596 --> 00:44:44,597 Không. 679 00:44:44,681 --> 00:44:46,182 Đó là điều mà tôi cứ ngỡ. 680 00:44:46,599 --> 00:44:47,725 Từ đó đến giờ. 681 00:44:48,351 --> 00:44:50,937 Không phải đâu. Xin con hãy tin điều đó. 682 00:44:53,481 --> 00:44:55,733 Tôi thậm chí không biết liệu có còn tin được nữa không. 683 00:44:59,487 --> 00:45:00,530 Được chứ. 684 00:45:34,272 --> 00:45:35,106 Quinn. 685 00:45:35,190 --> 00:45:37,942 Số máy quý khách vừa gọi đã bị đổi, không liên lạc được, 686 00:45:38,026 --> 00:45:39,694 hoặc không còn khả dụng. 687 00:45:47,785 --> 00:45:51,456 Số máy quý khách vừa gọi đã bị đổi, không liên lạc được, hoặc... 688 00:45:55,460 --> 00:45:58,213 QUINN? KHÔNG GỬI ĐƯỢC 689 00:46:11,601 --> 00:46:13,144 Hiện giờ tôi đang không tiện liên lạc. 690 00:46:13,269 --> 00:46:14,562 Xin hãy để lại lời nhắn. 691 00:46:15,480 --> 00:46:17,148 Anh ấy đâu? Quinn đâu rồi? 692 00:46:33,665 --> 00:46:35,333 Được rồi, để ở chỗ mấy khẩu M4. 693 00:46:37,585 --> 00:46:39,212 Kế bên máy phát điện, ở đó. 694 00:46:39,295 --> 00:46:40,672 Ai là người mới? 695 00:46:45,176 --> 00:46:46,135 Dale. 696 00:46:56,896 --> 00:46:58,022 Để tôi đi. Anh khỏi đi. 697 00:46:58,106 --> 00:46:59,107 Sao chứ? 698 00:46:59,190 --> 00:47:00,233 Cầm cái này. 699 00:47:01,693 --> 00:47:02,694 Chuyện này thật chết tiệt. 700 00:47:03,319 --> 00:47:04,279 Ừ. 701 00:47:05,530 --> 00:47:06,447 Cầm đi. 702 00:48:09,510 --> 00:48:10,928 Một cuộc gọi lại sẽ rất tử tế đấy. 703 00:48:11,012 --> 00:48:13,389 Cô là người đáng lẽ phải liên lạc với tôi. 704 00:48:13,473 --> 00:48:14,349 Sau khi nghe từ Peter. 705 00:48:16,351 --> 00:48:17,185 Anh ấy đâu? 706 00:48:19,228 --> 00:48:20,355 Không có ở đây. 707 00:48:26,152 --> 00:48:27,070 Anh ấy đâu? 708 00:48:27,153 --> 00:48:28,988 Tôi nghĩ là một nơi ở vùng biên giới Thổ Nhĩ Kỳ, 709 00:48:29,072 --> 00:48:30,823 chuẩn bị sang biên giới đến Syria. 710 00:48:30,907 --> 00:48:32,617 - Tôi cần nói chuyện với anh ấy. - Không thể. 711 00:48:32,700 --> 00:48:33,951 - Đừng có nói nhảm nhí. - Này. 712 00:48:34,035 --> 00:48:35,661 Nếu anh ấy làm nhiệm vụ, có cách liên lạc. 713 00:48:35,745 --> 00:48:36,996 Thực ra là không. 714 00:48:37,080 --> 00:48:38,664 Họ đã ngắt liên lạc khoảng một giờ trước. 715 00:48:38,748 --> 00:48:40,083 Tôi vừa gọi phòng tác chiến số 4. 716 00:48:41,000 --> 00:48:42,377 Khi nào họ mới báo cáo tiếp? 717 00:48:42,460 --> 00:48:43,378 Không đâu. 718 00:48:44,087 --> 00:48:46,005 - Ý là sao? - Nhiệm vụ không biết lúc kết thúc. 719 00:48:46,089 --> 00:48:48,007 Họ tự chịu trách nhiệm cho việc rút quân. 720 00:48:49,008 --> 00:48:50,259 Từ Syria? 721 00:48:50,343 --> 00:48:52,261 Từ Iraq, có khả năng là vậy. 722 00:48:53,554 --> 00:48:55,598 Tôi cần nói chuyện với Quinn. 723 00:48:55,681 --> 00:48:57,183 Tôi nói không là không. 724 00:49:01,854 --> 00:49:03,773 Tôi thấy ông ở Islamabad. 725 00:49:06,567 --> 00:49:09,946 Ngồi phía sau xe SUV với Haissam Haqqani. 726 00:49:11,280 --> 00:49:12,990 Cô đang giở trò gì vậy, Carrie? 727 00:49:13,074 --> 00:49:15,660 Tôi gọi nó là làm theo lời của tôi. 728 00:49:15,743 --> 00:49:17,662 Cô không chịu lắng nghe. Tôi không thể. 729 00:49:17,745 --> 00:49:19,997 Tôi sẽ rời đi và thẳng đến trụ sở tờ Washington Post. 730 00:49:20,081 --> 00:49:21,124 Không đâu. 731 00:49:21,207 --> 00:49:22,083 Cứ đợi đấy. 732 00:49:23,209 --> 00:49:25,586 Cô nên cân nhắc việc nói chuyện với Saul trước khi làm. 733 00:49:25,962 --> 00:49:28,381 Ông ấy sẽ giải thích cho cô rủi ro ở đây là gì. 734 00:49:28,464 --> 00:49:30,007 Tôi biết rủi ro gì. 735 00:49:30,716 --> 00:49:33,219 Ông đã thỏa thuận với Haqqani, ông làm ô danh những sĩ quan, 736 00:49:33,302 --> 00:49:36,180 những người lính ở đại sứ quán đã chết trong tay hắn. 737 00:49:36,806 --> 00:49:39,016 Saul sẽ nhổ vào mặt ông. 738 00:49:47,775 --> 00:49:49,277 Tự đi mà hỏi. 739 00:51:36,509 --> 00:51:38,511 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc 739 00:51:39,305 --> 00:52:39,651