1 00:00:01,126 --> 00:00:02,961 Ở tập trước... 2 00:00:03,044 --> 00:00:04,587 Chết tiệt, là CIA. 3 00:00:05,255 --> 00:00:06,256 Hắn đang tấn công ta. 4 00:00:06,339 --> 00:00:07,757 Tắt nó đi! 5 00:00:07,841 --> 00:00:09,592 Chúng ta bị rò rỉ thông tin ở Berlin. 6 00:00:09,676 --> 00:00:12,262 Hôm nay tôi nhận được một e-mail từ một tin tặc. 7 00:00:12,345 --> 00:00:13,972 Nó hóa ra là một tài liệu tối mật. 8 00:00:14,055 --> 00:00:16,307 Nguồn tin của cô là ai? 9 00:00:16,391 --> 00:00:17,225 Tôi không biết. 10 00:00:17,308 --> 00:00:20,020 và tôi sẽ trân trọng sự tin tưởng đó, dù cho có gì xảy ra với tôi. 11 00:00:20,186 --> 00:00:21,980 Cô ta đang yêu cầu phần còn lại. 12 00:00:22,105 --> 00:00:23,732 Nếu anh gửi qua, họ sẽ chặn nó lại 13 00:00:23,815 --> 00:00:25,191 và sẽ truy ngược ra ta. 14 00:00:25,817 --> 00:00:27,861 Anh đã gặp những người đứng đầu BND. 15 00:00:28,028 --> 00:00:30,196 Em có 24 giờ để rời khỏi đất nước này. 16 00:00:30,321 --> 00:00:31,740 Nhưng người Đức muốn ta xử ai đó. 17 00:00:31,906 --> 00:00:33,408 Vậy thì xử Saul đi. 18 00:00:34,367 --> 00:00:35,660 Chào mừng đến Beirut. 19 00:00:36,745 --> 00:00:37,662 Rượu ngon đấy. 20 00:00:37,746 --> 00:00:38,997 Thật tiếc là cô không uống. 21 00:00:39,456 --> 00:00:41,082 Ngày mai là tôi đã bỏ rượu được chín tháng. 22 00:00:42,167 --> 00:00:43,501 Hezbollah sẽ hợp tác. 23 00:00:44,169 --> 00:00:48,089 Tình hình ở đó rất khó lường, đó là đã nói giảm đấy. 24 00:00:50,467 --> 00:00:52,135 Đưa anh ấy đi nấp mau. 25 00:00:56,806 --> 00:00:57,682 Xem đi. 26 00:00:58,308 --> 00:01:01,436 Mà giết ả CIA. Ả ta mới là mục tiêu. 27 00:01:01,519 --> 00:01:03,021 Hắn ta đã bị tra khảo sáu giờ. 28 00:01:03,104 --> 00:01:06,107 Hắn sợ người đã trả tiền cho mình còn hơn cái chết. 29 00:01:06,191 --> 00:01:07,358 Ai đó muốn cô phải chết. 30 00:01:07,942 --> 00:01:09,319 Tôi muốn chắc rằng anh hiểu. 31 00:01:09,402 --> 00:01:11,946 Mọi thứ anh có là chìa khóa đó, mục tiêu kế tiếp trong cái hộp 32 00:01:12,030 --> 00:01:14,699 và chi phí để hoạt động khi anh đem về bằng chứng cái chết. 33 00:01:14,783 --> 00:01:17,368 Để tên chúng vào trong hộp, tôi sẽ lo bất kỳ kẻ nào ông bỏ vào. 34 00:01:19,000 --> 00:01:25,074 35 00:01:39,557 --> 00:01:41,851 {\an8}Chúa ơi, em thật sự nghĩ là mình đã bỏ lại tất cả sau lưng. 36 00:01:42,769 --> 00:01:45,188 {\an8}Nhà nước Hồi giáo ISIS tự tuyên bố 37 00:01:45,271 --> 00:01:47,982 là đế chế Hồi giáo toàn cầu với quyền hạn 38 00:01:48,066 --> 00:01:49,984 vẽ lại bản đồ Trung Đông. 39 00:01:53,071 --> 00:01:55,824 {\an8}Các tin tặc là những người lính trên chiến trường mạng 40 00:01:55,907 --> 00:01:56,991 và đó không phải vấn đề... 41 00:01:57,075 --> 00:01:58,952 Edward Snowden là một tên hèn nhát. 42 00:01:59,077 --> 00:02:01,621 {\an8}...cực kỳ thất vọng rằng chính phủ Nga 43 00:02:01,788 --> 00:02:03,164 {\an8}sẽ có động thái này. 44 00:02:04,707 --> 00:02:06,835 {\an8}Việc này là trái pháp luật, hoàn toàn trái pháp luật. 45 00:02:10,338 --> 00:02:12,632 {\an8}Tất cả những đau khổ đó và chẳng có gì đổi thay. 46 00:02:15,760 --> 00:02:17,679 {\an8}Chiến lược của ta có hiệu quả? 47 00:02:25,812 --> 00:02:28,690 {\an8}Anh thật sự đã tự thuyết phục mình rằng ta sẽ thay đổi thế giới. 48 00:02:33,695 --> 00:02:35,196 {\an8}Carrie sẽ không bao giờ tự do. 49 00:02:36,948 --> 00:02:39,409 {\an8}Suốt đời trốn chạy, từ bỏ con gái tôi ư? 50 00:02:40,702 --> 00:02:42,495 {\an8}Anh không biết em sống sao với lương tâm mình. 51 00:02:43,580 --> 00:02:46,040 {\an8}Tôi sẽ chiến đấu với cô mãi mãi. 52 00:02:48,126 --> 00:02:49,377 {\an8}Ai đang truy đuổi tôi? 53 00:02:50,253 --> 00:02:52,797 Rất nhiều người, tay cô vấy quá nhiều máu mà. 54 00:03:16,029 --> 00:03:18,156 Không biết mai em có thể đưa con bé lên máy bay không. 55 00:03:21,117 --> 00:03:22,201 Sao em không đi với con? 56 00:03:23,786 --> 00:03:26,247 Chúa ơi, nếu làm vậy, con bé sẽ không an toàn hơn so với ở đây. 57 00:03:27,624 --> 00:03:29,959 Chúa ơi, em thật sự nghĩ là mình đã bỏ lại tất cả sau lưng. 58 00:03:34,923 --> 00:03:37,967 Một khi con bé trở lại Mỹ, em có thể nghĩ kỹ hơn và làm rõ việc này. 59 00:03:40,887 --> 00:03:43,056 Nếu gã ở Lebanon đang nói dối thì sao? 60 00:03:44,933 --> 00:03:47,393 Em đã tính đến việc đó chưa? Nếu không ai săn đuổi em thì sao? 61 00:03:49,896 --> 00:03:51,773 - Hắn không nói dối đâu. - Sao em biết được? 62 00:03:57,111 --> 00:03:58,071 Không phải ở đây. 63 00:04:16,256 --> 00:04:17,674 Em đã ẩn náu bốn ngày rồi, 64 00:04:17,757 --> 00:04:20,301 hầu như không ăn không ngủ, hầu như không nói một lời. 65 00:04:22,929 --> 00:04:24,138 Em cần phải nói với anh. 66 00:04:33,022 --> 00:04:35,108 Hắn đã bị tra tấn, được chưa? 67 00:04:36,693 --> 00:04:38,319 Hắn cuối cùng đã thừa nhận em là mục tiêu, 68 00:04:38,403 --> 00:04:40,738 nhưng quá sợ hãi để nói ra ai là kẻ đã thuê hắn. 69 00:04:42,073 --> 00:04:43,032 Anh không hiểu. 70 00:04:43,116 --> 00:04:45,827 Làm sao...việc đó khiến hắn trở nên đáng tin được? 71 00:04:48,037 --> 00:04:50,415 Hắn có hai bí mật, hắn có thể tiết lộ điều thứ nhất 72 00:04:50,498 --> 00:04:52,583 và sẵn sàng chết để bảo vệ điều còn lại. 73 00:04:53,251 --> 00:04:54,919 - Và hắn đã? - Chết hả? 74 00:04:55,003 --> 00:04:56,045 Phải, hắn đã bị hành quyết. 75 00:04:56,129 --> 00:04:57,380 Hắn đã bị bắn thẳng vào mặt. 76 00:04:57,463 --> 00:04:58,840 Đó là điều khiến em tin hắn. 77 00:05:00,133 --> 00:05:01,217 Chúa ơi. 78 00:05:04,887 --> 00:05:06,055 Anh muốn biết mà. 79 00:05:21,070 --> 00:05:22,280 Áo con chưa đóng thùng kìa. 80 00:05:22,405 --> 00:05:23,656 Con biết rồi. 81 00:05:23,740 --> 00:05:24,824 - Chào cô. - Chào cháu. 82 00:05:25,283 --> 00:05:27,285 Con muốn cô Stiegler lại lên cơn đau tim à? 83 00:05:30,997 --> 00:05:32,040 Tiền ăn trưa đấy nhé? 84 00:05:38,087 --> 00:05:39,380 Mẹ yêu con. 85 00:05:39,464 --> 00:05:40,339 Con yêu mẹ. 86 00:05:56,272 --> 00:05:57,148 Ông Berenson. 87 00:05:57,231 --> 00:05:58,149 Anh During. 88 00:05:59,609 --> 00:06:00,693 Ông muốn uống gì chứ? 89 00:06:00,777 --> 00:06:02,320 Nước lọc, cà phê, hay gì đó? 90 00:06:02,403 --> 00:06:03,321 Không, cảm ơn anh. 91 00:06:04,280 --> 00:06:07,033 Không phải ngày nào tôi cũng được thăm hỏi bởi một sĩ quan cấp cao 92 00:06:07,700 --> 00:06:09,160 của Cơ quan Tình báo Trung ương. 93 00:06:10,119 --> 00:06:12,371 Không phải ngày nào một nhà công nghiệp dẫn đầu của Đức 94 00:06:12,455 --> 00:06:14,791 cũng là mục tiêu của một vụ ám sát. 95 00:06:16,000 --> 00:06:18,628 Tôi điều hành một quỹ, coi bản thân mình là một nhà từ thiện. 96 00:06:19,087 --> 00:06:20,088 Mời ngồi. 97 00:06:20,171 --> 00:06:22,548 Và công ty anh đang phát triển mạnh, theo tôi được biết. 98 00:06:23,341 --> 00:06:24,342 Đúng vậy. 99 00:06:24,842 --> 00:06:27,512 Ngành thép đang trải qua một sự tăng trưởng bất ngờ. 100 00:06:38,356 --> 00:06:40,775 Anh biết tại sao có kẻ muốn giết anh ở Lebanon không? 101 00:06:43,778 --> 00:06:44,737 Không. 102 00:06:45,279 --> 00:06:47,615 Có phải nó liên quan đến việc trưởng bộ phận an ninh của anh 103 00:06:47,698 --> 00:06:49,951 gặp gỡ một đại diện của Hezbollah 104 00:06:50,034 --> 00:06:51,494 vào ngày anh đến đó? 105 00:06:52,620 --> 00:06:53,496 Ông phải hỏi cô ấy. 106 00:06:53,579 --> 00:06:55,581 Tôi không biết cô ấy ở đâu, nên tôi mới hỏi anh. 107 00:06:56,457 --> 00:06:57,667 Và tôi đã nói rồi. 108 00:06:57,750 --> 00:06:58,918 Tôi không biết. 109 00:06:59,001 --> 00:07:01,546 Không phải là lần đầu tiên gia đình anh hợp tác 110 00:07:01,629 --> 00:07:03,548 với nhầm phe trong lịch sử. 111 00:07:05,466 --> 00:07:09,637 Ông Berenson, việc ông tôi là một người cuồng phát xít không phải bí mật. 112 00:07:10,847 --> 00:07:13,724 Tôi đã dâng hiến cả cuộc đời của mình để chuộc lỗi cho thực tế đó. 113 00:07:15,351 --> 00:07:18,521 Quỹ của anh đã quyên góp hàng chục triệu đô la 114 00:07:18,604 --> 00:07:20,815 cho các tổ chức từ thiện Hồi giáo khắp châu Âu. 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,359 Cũng không phải là một bí mật. 116 00:07:23,443 --> 00:07:26,070 Tôi không cần phải nhắc anh rằng nhiều lúc 117 00:07:26,154 --> 00:07:29,157 các lý tưởng xã hội và khủng bố không thể tránh khỏi việc giao thoa. 118 00:07:29,282 --> 00:07:30,533 Chúng tôi thì không. 119 00:07:31,367 --> 00:07:33,119 Chúng tôi đong đếm từng xu. 120 00:07:33,202 --> 00:07:34,912 Tôi tự chịu trách nhiệm cho việc đó. 121 00:07:34,996 --> 00:07:37,206 Có thể anh không coi Hezbollah là một tổ chức khủng bố. 122 00:07:39,292 --> 00:07:40,168 Đó có phải là câu hỏi? 123 00:07:40,251 --> 00:07:42,170 Phải đấy, anh có hay không? 124 00:07:43,963 --> 00:07:45,882 Tôi khước từ bạo lực dưới mọi hình thức, 125 00:07:47,467 --> 00:07:51,929 nhưng ta luôn phải phân biệt giữa cuộc nổi dậy chính đáng chống lại sự chiếm đóng 126 00:07:52,180 --> 00:07:53,181 với khủng bố toàn diện. 127 00:07:54,307 --> 00:07:57,894 Việc bắn tên lửa vào các mục tiêu dân sự có phải là chính đáng, 128 00:07:57,977 --> 00:07:59,312 theo ý của anh? 129 00:07:59,896 --> 00:08:02,482 Tôi sẽ không bị đặt vào thế bí chỉ vì ông đã cố 130 00:08:02,565 --> 00:08:04,233 hướng cuộc đối thoại về phía Israel. 131 00:08:04,317 --> 00:08:05,651 Thực ra tôi muốn biết anh nghĩ gì. 132 00:08:06,736 --> 00:08:08,070 Tôi nghĩ là 133 00:08:08,154 --> 00:08:11,199 trong 15 năm qua, không gì làm cho thế giới nguy hiểm hơn 134 00:08:11,282 --> 00:08:13,743 là chính sách đối ngoại của Hoa Kỳ. 135 00:08:14,160 --> 00:08:15,745 Tôi không phải chính khách, anh During. 136 00:08:16,704 --> 00:08:18,539 - Tôi là một gián điệp. - Chà, 137 00:08:19,916 --> 00:08:22,335 tất cả các ông đều là những nhà nhân đạo vĩ đại, 138 00:08:22,752 --> 00:08:26,547 người Mỹ các ông, khi người khác bị xét xử. 139 00:08:26,881 --> 00:08:28,633 Tôi không đến đây để lôi bất cứ ai ra xét xử. 140 00:08:30,343 --> 00:08:32,553 Tôi đến đây để tìm ra chỗ ở của Carrie Mathison. 141 00:08:32,637 --> 00:08:34,222 Tôi không thể giúp ông việc đó được. 142 00:08:34,305 --> 00:08:36,015 Anh không thể hay là không chịu? 143 00:08:36,849 --> 00:08:38,351 Tôi không theo dõi đường đi của cô ấy. 144 00:08:38,976 --> 00:08:42,188 Theo như tôi biết, cô ấy đang nghỉ ngơi sau những việc đã xảy ra. 145 00:08:43,648 --> 00:08:45,316 Tôi bắt buộc phải nói chuyện với cô ấy. 146 00:08:49,153 --> 00:08:50,655 Cô ấy không còn làm việc cho ông nữa. 147 00:08:52,615 --> 00:08:54,408 Tôi biết việc đó khó chịu ra sao. 148 00:08:58,329 --> 00:08:59,747 Cô ấy là một người xuất sắc. 149 00:09:46,711 --> 00:09:47,670 Mẹ ơi? 150 00:09:48,254 --> 00:09:49,338 Chào con yêu. 151 00:09:52,300 --> 00:09:53,134 Xin chào. 152 00:09:53,217 --> 00:09:54,552 Chúng ta đi thôi. 153 00:09:58,931 --> 00:10:00,683 Đến lúc cho chuyến phiêu lưu lớn của con rồi. 154 00:10:32,673 --> 00:10:34,508 Tôi vừa bắt đầu thấy lo. 155 00:10:35,426 --> 00:10:36,719 Bọn tôi đã dừng để mua kem. 156 00:10:36,802 --> 00:10:38,763 Và sau đó là bánh donut. 157 00:10:39,805 --> 00:10:41,932 Tuyệt! Lenya! 158 00:10:43,809 --> 00:10:44,894 Chà, cô bé có vẻ ổn. 159 00:10:44,977 --> 00:10:47,313 Phải, tôi mới là người bất lực. 160 00:10:49,106 --> 00:10:51,067 - Anh nói chuyện với chị gái tôi chưa? - Rồi. 161 00:10:51,150 --> 00:10:52,735 Tôi đã giải thích mọi chuyện. 162 00:10:53,277 --> 00:10:55,613 Cô ấy đang lên máy bay ở sân bay Davis tại Manassas. 163 00:10:55,696 --> 00:10:56,781 Cô ấy gửi lời hỏi thăm. 164 00:10:58,491 --> 00:10:59,533 Tôi rất biết ơn anh. 165 00:11:01,243 --> 00:11:02,620 Chỉ cần đi đến cùng chuyện này. 166 00:11:03,412 --> 00:11:04,580 Rồi trở lại làm việc. 167 00:11:05,373 --> 00:11:07,416 Tôi sẽ làm được, hãy tin tôi. 168 00:11:08,709 --> 00:11:10,920 Saul Berenson có ghé thăm tôi sáng nay. 169 00:11:11,879 --> 00:11:13,172 Vậy hả? Ông ấy muốn gì? 170 00:11:13,255 --> 00:11:14,215 Muốn nói chuyện với cô. 171 00:11:14,882 --> 00:11:16,842 Và làm tôi sợ chết khiếp. 172 00:11:17,843 --> 00:11:19,095 Tôi không nói gì với ông ta cả. 173 00:11:20,096 --> 00:11:22,014 Tôi xin lỗi vì để anh phải nói dối cho tôi, Otto. 174 00:11:22,515 --> 00:11:23,557 Có khó khăn gì đâu. 175 00:11:24,392 --> 00:11:25,768 Tôi không thích ông ta cho lắm. 176 00:11:26,769 --> 00:11:28,938 Ông ta có vẻ là người thường làm theo ý mình. 177 00:11:29,021 --> 00:11:30,106 Phải. 178 00:11:30,856 --> 00:11:31,941 Giờ ông ấy mới thế. 179 00:11:33,567 --> 00:11:34,902 Chứ trước đây thì khác. 180 00:11:37,196 --> 00:11:39,240 Chà, đi nào. 181 00:11:39,865 --> 00:11:41,117 Tới lúc tạm biệt rồi. 182 00:11:41,492 --> 00:11:43,119 Thật tốt khi gặp cô. 183 00:11:45,621 --> 00:11:47,373 Franny, chú sẽ nhớ cháu đấy. 184 00:11:53,754 --> 00:11:55,798 Cô Lenya sẽ đi cùng con suốt quãng đường. 185 00:11:56,590 --> 00:11:59,427 Và rồi con sẽ được gặp bác Maggie của con 186 00:11:59,510 --> 00:12:02,179 và cả chị họ Ruby và Josie, được chứ? 187 00:12:04,014 --> 00:12:05,516 Nào, hôn mẹ một cái đi. 188 00:12:07,351 --> 00:12:09,353 Mẹ yêu con. 189 00:12:10,729 --> 00:12:12,857 Rất, rất nhiều. 190 00:12:17,945 --> 00:12:18,821 Cảm ơn Lenya. 191 00:12:19,822 --> 00:12:21,490 Tôi rất cảm kích vì việc này. 192 00:12:21,907 --> 00:12:22,825 Không vấn đề gì. 193 00:12:22,908 --> 00:12:23,909 Chúng tôi sẽ ổn thôi. 194 00:12:25,161 --> 00:12:26,287 Cố gắng đừng lo lắng nhé. 195 00:12:50,895 --> 00:12:54,398 Ngày tệ nhất trong cuộc đời anh là phải nói lời tạm biệt các con mình, 196 00:12:55,232 --> 00:12:56,775 dọn ra khỏi nhà. 197 00:12:59,987 --> 00:13:01,739 Anh gặp chúng mỗi cuối tuần mà. 198 00:13:02,490 --> 00:13:04,450 Em sẽ gặp lại Franny sớm thôi. 199 00:13:07,536 --> 00:13:09,163 Này, chắc chắn em sẽ gặp lại con. 200 00:13:12,791 --> 00:13:14,627 Anh biết không, em không muốn nói chuyện đó. 201 00:13:16,086 --> 00:13:17,171 Anh chỉ cố giúp em thôi. 202 00:13:17,254 --> 00:13:19,340 - Anh chẳng giúp được gì cả. - Em đâu để anh giúp. 203 00:13:19,423 --> 00:13:20,883 - Vậy ư? - Đúng vậy. 204 00:13:20,966 --> 00:13:23,260 Vì anh chẳng biết gì về việc này, về bất cứ gì cả. 205 00:13:23,344 --> 00:13:24,345 Và đó là lỗi của ai vậy? 206 00:13:24,428 --> 00:13:26,096 Nếu em không muốn anh biết việc gì xảy ra, 207 00:13:26,180 --> 00:13:28,224 vậy đừng giận anh vì không biết việc gì đang xảy ra. 208 00:13:28,307 --> 00:13:29,391 Anh đâu đọc được não em. 209 00:13:36,357 --> 00:13:38,108 Hay đọc được ý nghĩ của em. 210 00:13:40,903 --> 00:13:42,071 Cái đó nữa. 211 00:13:47,910 --> 00:13:50,329 Nghe này, em biết mấy ngày qua em không là chính mình. 212 00:13:51,205 --> 00:13:53,916 Em đang lẩn trốn, em chỉ đưa con gái lên máy bay thôi. 213 00:13:55,000 --> 00:13:56,043 Anh hiểu. 214 00:14:02,424 --> 00:14:03,634 Hơn cả việc đó nữa. 215 00:14:06,387 --> 00:14:07,513 Ý em là sao? 216 00:14:15,354 --> 00:14:16,981 Có lẽ có cách để anh có thể giúp. 217 00:14:17,982 --> 00:14:20,401 Để em thấy rõ mọi việc hơn. Em... 218 00:14:23,279 --> 00:14:24,864 sẽ đòi hỏi rất nhiều ở anh đấy. 219 00:14:25,948 --> 00:14:26,991 Nói anh nghe đi. 220 00:14:29,910 --> 00:14:30,786 Nghe này, em đói rồi. 221 00:14:30,870 --> 00:14:32,872 Ta có thể tìm chỗ nào đó ăn rồi nói ở đó chứ? 222 00:14:39,587 --> 00:14:40,462 Vậy... 223 00:14:42,798 --> 00:14:43,632 Vậy... 224 00:14:48,053 --> 00:14:49,471 Anh biết em bị rối loạn lưỡng cực. 225 00:14:50,890 --> 00:14:51,807 Ừ. 226 00:14:52,683 --> 00:14:54,101 Và em phải uống thuốc lithium. 227 00:14:55,311 --> 00:14:56,353 Nó tốt cho em. 228 00:14:56,562 --> 00:14:59,231 Nó giữ em được an toàn và minh mẫn. 229 00:15:04,069 --> 00:15:05,529 Điều mà anh không biết... 230 00:15:06,655 --> 00:15:09,283 là em sẽ như thế nào khi không có thuốc. 231 00:15:11,076 --> 00:15:12,077 Không. 232 00:15:13,162 --> 00:15:13,996 Chà... 233 00:15:15,706 --> 00:15:17,333 có thể đáng sợ đến chết khiếp đấy. 234 00:15:18,709 --> 00:15:21,086 Nhưng cũng rất hưng phấn. 235 00:15:21,670 --> 00:15:22,963 Ý em là, anh sẽ cảm thấy... 236 00:15:25,341 --> 00:15:26,383 anh sẽ cảm thấy phấn chấn. 237 00:15:26,467 --> 00:15:30,012 Cảm giác như đang bay xuống một dốc trượt tuyết mà không tài nào bị ngã được. 238 00:15:30,137 --> 00:15:31,472 Ai chẳng nhớ cảm giác đó. 239 00:15:32,556 --> 00:15:33,557 Đến khi không nhớ nữa. 240 00:15:33,891 --> 00:15:36,060 Cho đến khi...ta bị ngã. 241 00:15:36,602 --> 00:15:38,687 Vì ta không thể tránh khỏi việc bị ngã, 242 00:15:38,771 --> 00:15:39,772 em đã nhận ra điều đó. 243 00:15:43,442 --> 00:15:44,735 Anh chắc chắn muốn nghe chứ? 244 00:15:44,818 --> 00:15:46,654 Anh chắc mình vẫn sẽ thích em khi tỉnh giấc chứ? 245 00:15:52,534 --> 00:15:53,702 Anh yêu em. 246 00:16:07,633 --> 00:16:08,676 Cảm ơn. 247 00:16:14,390 --> 00:16:16,934 Vấn đề là thuốc đã cứu mạng em. 248 00:16:17,017 --> 00:16:17,977 Đúng như nghĩa đen vậy. 249 00:16:18,686 --> 00:16:21,438 Nhưng em cũng mất đi gì đó. 250 00:16:22,022 --> 00:16:23,023 Sự hưng phấn. 251 00:16:25,317 --> 00:16:26,276 Hơn cả điều đó nữa. 252 00:16:26,360 --> 00:16:28,904 Có một khung cửa sổ, 253 00:16:28,988 --> 00:16:31,240 khi em đạt được tất cả năng lượng điên cuồng ấy 254 00:16:31,323 --> 00:16:32,408 nhưng em vẫn còn sáng suốt, 255 00:16:32,491 --> 00:16:33,909 em vẫn còn lý trí. 256 00:16:34,243 --> 00:16:36,745 Và luôn là thế khi em làm tốt công việc của mình. 257 00:16:37,246 --> 00:16:39,957 Em đã hạ một mạng lưới nổi loạn lớn ở Iraq. 258 00:16:40,040 --> 00:16:43,043 Em đã chặn đứng một cuộc tấn công vào Bộ Ngoại giao ở thủ đô. 259 00:16:43,794 --> 00:16:45,921 Giờ em muốn bỏ thuốc hả? Có phải đó là việc em đang nói? 260 00:16:46,005 --> 00:16:47,089 Để giải quyết chuyện này? 261 00:16:49,299 --> 00:16:50,217 Không. 262 00:16:50,843 --> 00:16:51,677 Không à? 263 00:16:52,970 --> 00:16:54,221 Em đã bỏ chúng rồi. 264 00:16:55,431 --> 00:16:56,557 Từ ba ngày trước. 265 00:17:02,021 --> 00:17:03,188 Anh có gì rồi? 266 00:17:03,981 --> 00:17:06,108 Hãy bảo tôi sáng nay Carrie đã đến chỗ làm đi. 267 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 Không may mắn như vậy. 268 00:17:07,192 --> 00:17:08,861 Cô ta không đến chỗ làm khoảng năm ngày rồi. 269 00:17:08,944 --> 00:17:10,529 Kể từ khi cô ta trở về từ Beirut. 270 00:17:11,030 --> 00:17:13,157 Ta xâm nhập vào máy quay bên trong tòa nhà được không? 271 00:17:13,240 --> 00:17:15,743 - Tường lửa công nghệ cao. - Chắc chắn là nhờ cô ta. 272 00:17:16,952 --> 00:17:18,829 Laura Sutton đang gửi e-mail. 273 00:17:23,208 --> 00:17:24,126 TỪ: LAURA ĐẾN: MẸ 274 00:17:24,209 --> 00:17:25,210 TIÊU ĐỀ: HỎI THĂM CHÀO MẸ, 275 00:17:25,335 --> 00:17:27,421 VẬY LÀ MẸ BẮT ĐẦU BƠI RỒI! TỐT QUÁ. CHẮC LÀ BỐ SẼ... 276 00:17:30,758 --> 00:17:31,633 During đã nói gì? 277 00:17:31,717 --> 00:17:33,218 Anh ta cũng không biết cô ấy ở đâu. 278 00:17:33,302 --> 00:17:35,220 Chỉ riêng ở Đức, anh ta có bảy căn nhà. 279 00:17:35,304 --> 00:17:37,347 - Không có dấu vết Carrie ở đó. - Ta cần nói chuyện. 280 00:17:45,064 --> 00:17:46,857 Anh biết Dar Adal khoảng 30 năm rồi. 281 00:17:47,566 --> 00:17:49,068 Em không nghĩ ông ấy sẽ gọi điện, 282 00:17:49,151 --> 00:17:52,112 báo với anh rằng trạm trưởng Berlin của anh đang muốn đâm sau lưng anh à? 283 00:17:52,196 --> 00:17:53,322 - Saul, nghe này... - Im đi. 284 00:17:53,405 --> 00:17:55,074 Em đã tuyệt vọng để cứu lấy công việc... 285 00:17:55,157 --> 00:17:56,116 Ôi, nhảm nhí! 286 00:17:57,743 --> 00:17:59,328 Em là kẻ lạnh lùng và tính toán. 287 00:17:59,828 --> 00:18:01,622 Em cược vào cái tôi của Dar và việc 288 00:18:01,705 --> 00:18:03,582 bọn anh mâu thuẫn, mong đó là đủ để hạ bệ anh. 289 00:18:03,665 --> 00:18:04,500 Anh nhầm rồi. 290 00:18:04,583 --> 00:18:05,793 Thôi đi. 291 00:18:09,588 --> 00:18:10,839 Biết phần tệ nhất là gì không? 292 00:18:11,340 --> 00:18:12,925 Em làm chưa đến nơi đến chốn, Allison. 293 00:18:13,675 --> 00:18:16,095 Nếu em muốn giết ai, thì đừng bắn trượt. 294 00:18:17,179 --> 00:18:18,388 Anh không dạy em được gì sao? 295 00:18:19,306 --> 00:18:20,390 Anh dạy em mọi thứ. 296 00:18:23,435 --> 00:18:25,854 Anh đã đối xử với em giống như một sĩ quan tình báo ưu tú. 297 00:18:27,439 --> 00:18:30,359 Nên hãy cư xử cho xứng đi. 298 00:18:32,611 --> 00:18:33,570 Được rồi. 299 00:18:36,031 --> 00:18:37,407 Vậy khi nào anh muốn em ra đi? 300 00:18:41,787 --> 00:18:42,913 Em sẽ không đi đâu cả. 301 00:18:44,373 --> 00:18:45,916 - Sao cơ? - Em nghe rồi đấy. 302 00:18:47,626 --> 00:18:48,710 Ta không thể cải tổ ngay. 303 00:18:48,794 --> 00:18:50,754 Không thể khi Carrie đang bỏ trốn. 304 00:18:50,838 --> 00:18:52,464 Không thể với những gì ta đang xử lý. 305 00:18:52,923 --> 00:18:53,924 Em không hiểu. 306 00:18:54,007 --> 00:18:56,844 Vậy thì ai sẽ bị xử để lấy lòng người Đức đây? 307 00:18:58,137 --> 00:18:59,138 Anh đang lo việc đó. 308 00:19:03,225 --> 00:19:04,101 Cảm ơn. 309 00:19:05,435 --> 00:19:06,478 Cảm ơn anh, Saul. 310 00:19:07,437 --> 00:19:08,480 Ừ. 311 00:19:10,607 --> 00:19:11,608 Em không xứng đâu. 312 00:19:18,407 --> 00:19:20,492 Em có thể kiểm soát mình, trước đây em đã làm vậy rồi. 313 00:19:20,576 --> 00:19:22,536 Nhưng bây giờ có anh sẵn lòng giúp, 314 00:19:22,619 --> 00:19:23,954 em có thể tăng giới hạn một chút. 315 00:19:24,037 --> 00:19:25,622 - Bay cao hơn chút nữa. - Được rồi. 316 00:19:26,123 --> 00:19:28,000 Nghe này, em biết nghe có vẻ sơ sài, 317 00:19:28,083 --> 00:19:30,002 nhưng cùng nhau, chắc chắn ta có thể làm việc này. 318 00:19:31,336 --> 00:19:34,131 Nói anh nghe lại những dấu hiệu cảnh báo, phải để ý điều gì đi. 319 00:19:36,049 --> 00:19:37,676 Hầu hết là sự không mạch lạc. 320 00:19:37,759 --> 00:19:39,344 Em nói quá nhanh, 321 00:19:39,428 --> 00:19:41,013 liên tục đứt mạch suy nghĩ. 322 00:19:42,055 --> 00:19:43,640 Nếu anh gặp khó khăn trong việc hiểu em. 323 00:19:43,849 --> 00:19:45,893 Hoặc nếu em trở nên hiếu thắng hay lạm dụng. 324 00:19:47,644 --> 00:19:48,478 Lạm dụng à? 325 00:19:48,562 --> 00:19:51,773 Ý em là không phải về mặt thể chất, nhưng đúng vậy. 326 00:19:51,857 --> 00:19:53,108 Có thể đôi lúc trở nên rất tệ. 327 00:19:53,483 --> 00:19:55,694 Được. Và đó là lúc anh cho em uống thuốc à? 328 00:19:55,777 --> 00:19:57,070 Đó là lúc anh đưa em thuốc. 329 00:19:58,322 --> 00:19:59,865 Anh không phải bác sĩ hay nhà tâm lý. 330 00:20:00,490 --> 00:20:02,159 Tới lúc là anh biết ngay, tin em đi. 331 00:20:03,160 --> 00:20:05,329 Lẽ ra em nên kể anh nghe trước khi em bỏ thuốc. 332 00:20:08,123 --> 00:20:08,999 Em biết. 333 00:20:09,166 --> 00:20:10,209 Em xin lỗi. 334 00:20:10,292 --> 00:20:11,585 Nếu trường hợp khẩn cấp thì sao? 335 00:20:11,668 --> 00:20:12,920 Chúng ta đang ở nơi hẻo lánh. 336 00:20:13,086 --> 00:20:13,962 Sẽ không có đâu. 337 00:20:14,046 --> 00:20:15,297 Thuốc an thần tác dụng nhanh, 338 00:20:15,380 --> 00:20:16,632 nó sẽ làm em tỉnh táo trở lại. 339 00:20:16,757 --> 00:20:17,925 Rồi lithium sẽ có hiệu quả. 340 00:20:19,259 --> 00:20:21,345 Nói với anh là không có cách khác để làm việc này đi. 341 00:20:23,096 --> 00:20:24,097 Em chắc là có, 342 00:20:24,181 --> 00:20:26,350 chỉ là...không dành cho em. 343 00:20:38,737 --> 00:20:39,780 Một dòng thời gian. 344 00:20:39,863 --> 00:20:42,199 Thấy chứ? Beirut là chuyến công tác đầu tiên của em, 345 00:20:42,783 --> 00:20:44,284 rồi đến Baghdad. Kết cục không tốt lắm. 346 00:20:46,078 --> 00:20:47,996 Rồi em quay lại trụ sở chính trong vài năm sau đó. 347 00:20:48,080 --> 00:20:49,206 Và kế hoạch là gì? 348 00:20:50,707 --> 00:20:51,875 Lên một danh sách kẻ thù. 349 00:20:52,334 --> 00:20:53,335 Kẻ có thể muốn em chết, 350 00:20:53,418 --> 00:20:55,545 kẻ có đủ phương tiện và cơ hội để ra tay. 351 00:20:56,838 --> 00:20:58,048 Vậy ta bắt đầu từ đâu? 352 00:20:58,799 --> 00:20:59,883 Từ đầu. 353 00:21:31,248 --> 00:21:32,249 Ngạc nhiên chưa. 354 00:21:32,332 --> 00:21:33,292 Đúng vậy. 355 00:21:34,751 --> 00:21:35,836 Anh đang làm nhiệm vụ à? 356 00:21:36,169 --> 00:21:37,379 Chứ em nghĩ gì? 357 00:21:39,381 --> 00:21:40,382 Gã nào vậy? 358 00:21:41,675 --> 00:21:42,968 Một người bạn. 359 00:21:43,427 --> 00:21:44,469 Ừ, phải rồi. 360 00:21:46,430 --> 00:21:47,514 Có rắc rối gì ở Lebanon vậy? 361 00:21:48,807 --> 00:21:50,434 Otto During gặp rắc rối 362 00:21:50,976 --> 00:21:52,644 và bạn gái anh giúp hắn thoát khỏi đó. 363 00:21:53,228 --> 00:21:54,187 Cô ấy cứu hắn sao? 364 00:21:54,271 --> 00:21:55,314 Rõ ràng. 365 00:21:58,525 --> 00:21:59,860 Em biết cô ấy đang ở đâu không? 366 00:21:59,943 --> 00:22:00,944 Không. 367 00:22:01,611 --> 00:22:03,238 Và rất nhiều người đang tìm kiếm cô ta. 368 00:22:03,322 --> 00:22:04,823 - Có cả anh nữa. - Vậy hả? 369 00:22:05,615 --> 00:22:06,491 Tại sao vậy? 370 00:22:07,451 --> 00:22:08,535 Không nói được. 371 00:22:11,413 --> 00:22:13,332 Em khá chắc cô ta trở về Đức. 372 00:22:13,415 --> 00:22:14,624 Được rồi. 373 00:22:14,958 --> 00:22:16,710 Anh cần một máy theo dõi điện thoại. 374 00:22:18,837 --> 00:22:20,339 - Em kiếm được một cái. - Ngày mai hả? 375 00:22:21,465 --> 00:22:23,300 - Ngày kia được không? - Được. 376 00:22:26,261 --> 00:22:27,262 Em muốn ra khỏi đây chứ? 377 00:22:31,516 --> 00:22:32,768 Anh không thể làm vậy, Peter. 378 00:22:33,769 --> 00:22:34,686 Đây là Berlin. 379 00:22:35,395 --> 00:22:36,605 Ừ, anh biết ta đang ở đâu. 380 00:22:37,230 --> 00:22:38,356 Em sống ở đây. 381 00:22:39,107 --> 00:22:41,401 Anh không thể xuất hiện và làm gián đoạn cuộc sống của em, 382 00:22:41,485 --> 00:22:43,195 không giống lúc ta ở một thành phố nhỏ. 383 00:22:50,160 --> 00:22:51,828 Thiết bị theo dõi cầm tay, nếu em kiếm được. 384 00:23:29,032 --> 00:23:30,951 Em đã đề cập chuyện tình dục cũng khá hơn chưa? 385 00:23:40,418 --> 00:23:44,131 QUỸ DURING 386 00:24:57,579 --> 00:24:58,496 Thưa sếp. 387 00:25:00,957 --> 00:25:01,958 Đang có chuyện gì vậy? 388 00:25:03,168 --> 00:25:04,127 Báo cháy. 389 00:25:06,755 --> 00:25:07,923 Laura đâu? 390 00:25:09,174 --> 00:25:10,175 Chưa thấy cô ta. 391 00:25:12,093 --> 00:25:14,471 Đưa đội của ta lên đường ngay. 392 00:25:15,263 --> 00:25:17,390 Và bảo họ coi chừng Carrie Mathison. 393 00:25:18,266 --> 00:25:19,643 Đây có thể là cách cô ta liên lạc. 394 00:26:25,667 --> 00:26:27,252 Đừng bảo tôi là họ đã mất dấu cô ta. 395 00:26:27,335 --> 00:26:28,753 Có thấy đối tượng không? 396 00:26:31,298 --> 00:26:33,717 Đừng bảo tôi là họ đã mất dấu cô ta. 397 00:26:35,760 --> 00:26:37,429 - Có dấu hiệu của Carrie chưa? - Không có. 398 00:26:40,807 --> 00:26:41,850 Khốn kiếp. 399 00:27:28,772 --> 00:27:30,774 Anh có phải người tôi nghĩ đến không? 400 00:27:33,943 --> 00:27:35,153 Hành động táo bạo đấy. 401 00:27:35,945 --> 00:27:36,946 Vụ báo động đó. 402 00:27:38,740 --> 00:27:40,450 Tôi đã ở đó, vào ngày hôm đó, 403 00:27:41,117 --> 00:27:42,327 khi BND bắt cô. 404 00:27:43,828 --> 00:27:45,080 Cô đã khai gì với họ? 405 00:27:45,747 --> 00:27:47,040 Rằng họ là bọn khốn. 406 00:27:48,875 --> 00:27:50,210 Họ có hỏi về tôi không? 407 00:27:50,668 --> 00:27:51,836 Họ biết tên tôi không? 408 00:27:53,755 --> 00:27:55,048 Tôi không biết tên anh. 409 00:27:56,966 --> 00:27:58,301 Nhưng họ có săn lùng tôi không? 410 00:27:58,885 --> 00:27:59,761 Dĩ nhiên là có. 411 00:28:01,262 --> 00:28:02,389 Nhưng anh thông minh. 412 00:28:03,890 --> 00:28:04,933 Và mưu mẹo. 413 00:28:06,768 --> 00:28:07,936 Và tôi sẽ bảo vệ anh. 414 00:28:09,062 --> 00:28:10,313 Sao tôi có thể chắc chắn được? 415 00:28:11,398 --> 00:28:12,774 Anh đến tìm tôi, phải không? 416 00:28:15,360 --> 00:28:16,903 - Phải. - Anh chắc hẳn phải có lý do. 417 00:28:18,863 --> 00:28:19,823 Tôi đã đọc bài của cô. 418 00:28:20,907 --> 00:28:21,825 Tôi hâm mộ cô. 419 00:28:22,617 --> 00:28:23,910 Tôi nghĩ tôi có thể tin cô. 420 00:28:27,205 --> 00:28:28,373 Tên anh là gì? 421 00:28:30,500 --> 00:28:31,793 Cứ gọi tôi là Numan. 422 00:28:34,504 --> 00:28:36,172 Vậy thì, Numan, 423 00:28:38,049 --> 00:28:39,843 tôi cũng hâm mộ anh. 424 00:28:46,057 --> 00:28:47,559 Tôi có phần tài liệu còn lại. 425 00:28:49,227 --> 00:28:51,980 Tôi sẽ điều tra chúng, rồi công bố. Như lần trước vậy. 426 00:28:52,939 --> 00:28:54,107 Cô không sợ sao? 427 00:28:54,899 --> 00:28:57,569 Chắc là có, nhưng tôi có thể làm gì đây? 428 00:28:58,695 --> 00:29:00,280 Quay về Mỹ. 429 00:29:02,490 --> 00:29:04,492 Tôi có hai lệnh bắt giữ ở đó. 430 00:29:08,830 --> 00:29:11,249 - Tôi cũng không thể về nhà. - Về Thổ Nhĩ Kỳ à? 431 00:29:12,292 --> 00:29:13,334 Tôi đang đoán thử. 432 00:29:14,544 --> 00:29:15,462 Đúng rồi. 433 00:29:27,557 --> 00:29:28,558 Cảm ơn anh. 434 00:29:28,641 --> 00:29:30,143 Anh đang làm việc đúng đắn. 435 00:29:30,727 --> 00:29:31,770 Tôi hy vọng vậy. 436 00:29:33,813 --> 00:29:34,773 Tôi nên đi thôi. 437 00:29:36,274 --> 00:29:37,358 Làm sao để liên lạc với anh? 438 00:29:38,026 --> 00:29:38,943 Cô không thể đâu. 439 00:29:45,116 --> 00:29:47,118 COFFEIN CÓ CHỨA: CAFFEINE ANHYDROUS 440 00:30:11,893 --> 00:30:13,394 Việc đó có thật sự cần thiết không? 441 00:30:13,978 --> 00:30:16,105 Này, em không phải người lăn ra ngủ tối qua. 442 00:30:17,816 --> 00:30:19,943 Nhưng em đã có vài tiến triển tốt sau khi anh đi ngủ. 443 00:30:20,026 --> 00:30:21,402 Hôm nay ta có thể xem ở Baghdad. 444 00:30:21,486 --> 00:30:23,738 Ý anh là em có cần phải hít vào mũi không? 445 00:30:24,155 --> 00:30:25,281 Ý anh, caffein là caffein. 446 00:30:25,365 --> 00:30:26,991 Anh có thể pha cho em ly cà phê thật đậm. 447 00:30:28,535 --> 00:30:29,744 Thứ này có tác dụng nhanh hơn. 448 00:30:47,637 --> 00:30:49,681 MỞ 449 00:31:04,904 --> 00:31:06,698 Jonas, lại là tôi đây. Tôi có chuyện khẩn cấp. 450 00:31:06,781 --> 00:31:07,782 Anh đang ở đâu? 451 00:31:35,852 --> 00:31:37,854 Đồ khốn. 452 00:31:39,480 --> 00:31:41,482 HỘP ĐÊM KING GEORGE 453 00:31:43,693 --> 00:31:44,861 Anh đã ở đâu vậy? 454 00:31:45,987 --> 00:31:46,905 Gặp một người. 455 00:31:47,614 --> 00:31:48,698 Anh có bạn gái à? 456 00:31:48,781 --> 00:31:50,074 Cũng đến lúc rồi đấy. 457 00:31:52,410 --> 00:31:53,494 Là Laura Sutton. 458 00:31:55,163 --> 00:31:56,372 Tôi đưa cô ấy số tài liệu. 459 00:31:58,666 --> 00:32:00,418 - Gì cơ? - Anh nghe tôi nói rồi đấy. 460 00:32:00,501 --> 00:32:02,211 Nên tôi không muốn nghe về việc bán chúng 461 00:32:02,295 --> 00:32:03,254 với giá cao nhất nữa. 462 00:32:03,338 --> 00:32:04,547 Xong cả rồi. 463 00:32:04,964 --> 00:32:06,799 Anh vừa quyết định cho cả hai chúng ta ư? 464 00:32:06,883 --> 00:32:07,884 Phải, đúng vậy. 465 00:32:09,636 --> 00:32:10,720 Đồ khốn. 466 00:32:10,803 --> 00:32:12,555 Korzy, ta phải làm việc đúng đắn. 467 00:32:12,639 --> 00:32:13,598 Vậy hả? 468 00:32:15,141 --> 00:32:16,267 Anh ngu lắm, Numan. 469 00:32:18,102 --> 00:32:19,854 Anh còn không biết mình là kẻ ngu nữa. 470 00:32:26,986 --> 00:32:30,156 Ibrahim Hasan, kẻ chế tạo bom cho Abu Nazir. 471 00:32:30,239 --> 00:32:31,199 Hắn thì sao? 472 00:32:31,658 --> 00:32:33,826 Em nói sẽ giúp gia đình hắn để đổi thông tin nhạy cảm. 473 00:32:33,910 --> 00:32:35,244 Và em đã không thể làm được. 474 00:32:35,703 --> 00:32:38,373 Vậy đây có thể là trả thù cho việc không giữ lời hứa à? 475 00:32:38,456 --> 00:32:41,834 Không, hắn chết rồi, nhưng hắn có một đứa con trai, Bassam. 476 00:32:41,918 --> 00:32:42,961 Giờ đã 18 tuổi rồi. 477 00:32:43,044 --> 00:32:44,087 Được rồi, đang kiểm tra. 478 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 Đợi đã, anh biết chuyện này. 479 00:32:48,466 --> 00:32:50,051 Đây là lúc em bị đuổi khỏi Iraq 480 00:32:50,134 --> 00:32:51,761 vì hối lộ một bảo vệ ở nhà tù Khadimayah. 481 00:32:52,845 --> 00:32:54,180 Sao anh lại biết chuyện đó? 482 00:32:54,263 --> 00:32:56,432 Em nghĩ ai là người điều tra lý lịch về em cho Otto? 483 00:32:59,060 --> 00:32:59,894 Thật hả? 484 00:32:59,978 --> 00:33:01,646 Anh biết mọi thứ về em, 485 00:33:01,980 --> 00:33:03,064 Carrie Mathison ạ. 486 00:33:03,147 --> 00:33:04,857 Em vẫn được thuê, phải không? 487 00:33:05,149 --> 00:33:06,109 Suýt soát. 488 00:33:11,656 --> 00:33:13,282 Không có gì về đứa con trai. 489 00:33:13,366 --> 00:33:15,201 Nhưng bà vợ Sanaa đã đánh bom liều chết 490 00:33:15,284 --> 00:33:17,704 tại trạm kiểm soát ở Mualameen, 491 00:33:17,787 --> 00:33:20,498 giết chết ba lính Mỹ, làm bị thương bảy người khác. 492 00:33:23,251 --> 00:33:24,585 Đưa Bassam vào danh sách. 493 00:33:25,086 --> 00:33:26,004 Tiếp theo. 494 00:33:28,673 --> 00:33:30,383 Tình hình xấu đi ở Lebanon. 495 00:33:31,175 --> 00:33:32,468 Sẽ chỉ tồi tệ hơn mà thôi. 496 00:33:34,262 --> 00:33:37,890 Có lẽ ông có thể giải thích chính xác việc đó khớp nhau ra sao. 497 00:33:39,392 --> 00:33:40,560 Cái gì khớp? 498 00:33:41,185 --> 00:33:43,938 Carrie Mathison là người chịu trách nhiệm an ninh, đúng không? 499 00:33:44,230 --> 00:33:45,314 Phải. 500 00:33:45,690 --> 00:33:47,859 Nơi cô ta gặp Waleed Mer-Khamis, 501 00:33:47,942 --> 00:33:49,610 theo nguồn tin ở đó của tôi cho hay. 502 00:33:50,278 --> 00:33:51,446 Tôi không biết. 503 00:33:52,363 --> 00:33:53,322 Thôi nào, Saul. 504 00:33:53,406 --> 00:33:55,825 Học trò của ông, đứa con quý như vàng của ông. 505 00:33:56,492 --> 00:33:59,287 Chẳng ai tin là cô ta không còn ở CIA nữa. 506 00:33:59,495 --> 00:34:00,872 Ông muốn tin gì thì tùy. 507 00:34:02,415 --> 00:34:04,333 Vấn đề, Waleed là Hezbollah. 508 00:34:05,460 --> 00:34:08,004 Mỹ đang liên kết với Syria và Iran à? 509 00:34:08,087 --> 00:34:11,090 Không phải và nếu có việc đó, Israel sẽ là bên đầu tiên biết trước. 510 00:34:12,842 --> 00:34:15,928 Chúng ta là bạn lâu năm, Saul, vì thế ông nên biết điều này. 511 00:34:16,429 --> 00:34:18,723 Chính phủ của tôi sẽ tích cực phản đối 512 00:34:18,806 --> 00:34:21,059 bất kỳ kế hoạch nào làm thay đổi chế độ tại Damascus. 513 00:34:22,435 --> 00:34:24,729 Đầu tiên ông buộc tội tôi vì đã liên minh với kẻ thù. 514 00:34:25,646 --> 00:34:28,316 Giờ tôi lại đang bí mật lên kế hoạch một cuộc đảo chính ở Syria. 515 00:34:28,399 --> 00:34:31,903 Không loại bỏ Bashar al-Assad đâu phải là một ý tưởng tồi. 516 00:34:32,862 --> 00:34:37,200 Sự nguy hiểm là việc thay thế hắn bằng kẻ xấu hơn chính hắn. 517 00:34:37,784 --> 00:34:40,078 Tôi bảo ông rồi, sẽ không có lựa chọn đó. 518 00:34:41,579 --> 00:34:42,663 Thật ư? 519 00:34:42,747 --> 00:34:45,875 Chúng tôi không còn lật đổ các nhà độc tài Ả Rập nữa, Etai. 520 00:34:46,626 --> 00:34:47,960 Chúng tôi đã có bài học cho mình. 521 00:34:49,128 --> 00:34:49,962 Saul? 522 00:34:51,089 --> 00:34:51,964 Ngài đại sứ. 523 00:34:52,048 --> 00:34:53,257 Tôi cần nói chuyện với ông. 524 00:34:54,342 --> 00:34:55,802 Thứ lỗi nhé, Etai. 525 00:34:56,803 --> 00:34:57,970 Vâng, dĩ nhiên rồi. 526 00:35:05,103 --> 00:35:06,229 Tôi đang bị triệu hồi. 527 00:35:06,312 --> 00:35:07,522 Tôi nghe rồi. 528 00:35:07,605 --> 00:35:08,898 Ông đâu có nghe, Saul. 529 00:35:09,273 --> 00:35:10,650 Ông đã dàn xếp việc này. 530 00:35:11,234 --> 00:35:13,945 Tôi trình bày với cấp trên với một tập hợp các lựa chọn. 531 00:35:14,028 --> 00:35:15,905 Ông nghĩ tôi ngu ngốc đến mức nào hả? 532 00:35:16,405 --> 00:35:18,282 Ông đang bảo vệ những kẻ thân tín của mình. 533 00:35:18,366 --> 00:35:19,283 Đó là trạm của Allison. 534 00:35:19,367 --> 00:35:20,576 Là trách nhiệm của cô ta. 535 00:35:20,660 --> 00:35:22,078 Cô ta phải trả giá cho việc đó. 536 00:35:22,245 --> 00:35:23,871 Allison là sĩ quan tình báo chuyên nghiệp. 537 00:35:23,955 --> 00:35:25,123 Ý ông là sao? 538 00:35:25,206 --> 00:35:27,917 Anh sở hữu một chuỗi các đại lý xe GM ở Texas và Arkansas. 539 00:35:28,000 --> 00:35:29,293 Tôi sẽ không quay lại đâu. 540 00:35:30,044 --> 00:35:31,337 Họ hứa rằng tôi sẽ ở đây bốn năm. 541 00:35:31,420 --> 00:35:33,548 Tôi đã tốn một gia tài nhỏ để xây nhà ở đây. 542 00:35:34,173 --> 00:35:36,008 Được, hãy đòi Bộ Ngoại giao ấy. 543 00:35:36,592 --> 00:35:38,261 Tổng thống là người mắc nợ tôi. 544 00:35:39,095 --> 00:35:41,347 Có vẻ như ông ấy không nợ anh nhiều như anh nghĩ. 545 00:35:44,642 --> 00:35:46,102 Anh tổ chức tiệc rất giỏi, Scott. 546 00:35:46,185 --> 00:35:47,145 Tôi phải công nhận. 547 00:35:47,228 --> 00:35:48,813 Gửi lời tạm biệt đến Anne hộ tôi. 548 00:36:07,039 --> 00:36:08,332 Em đã lấy cái này ở đâu vậy? 549 00:36:09,125 --> 00:36:10,668 Đạo luật Tự do Thông tin. 550 00:36:15,006 --> 00:36:16,716 Có hàng trăm cái tên ở đây. 551 00:36:18,676 --> 00:36:20,219 Là 167 cái tên. 552 00:36:24,432 --> 00:36:25,641 Tất cả đều là dân thường. 553 00:36:27,476 --> 00:36:30,396 Và theo Bộ Ngoại giao Pakistan, thì đúng vậy. 554 00:36:32,190 --> 00:36:33,482 Bị máy bay không người lái giết. 555 00:36:34,859 --> 00:36:38,362 Và bị tấn công bằng tên lửa và bộ binh suốt thời gian em làm trạm trưởng ở Kabul. 556 00:36:46,537 --> 00:36:49,081 Vậy hãy kiểm tra chéo họ của các nạn nhân 557 00:36:49,165 --> 00:36:50,458 và xem còn ai ở các gia đình này 558 00:36:50,541 --> 00:36:52,210 đang chiến đấu với bọn thánh chiến ở Syria. 559 00:36:57,465 --> 00:36:58,633 Ừ. 560 00:37:01,135 --> 00:37:02,094 Chuyện gì vậy? 561 00:37:03,262 --> 00:37:04,222 Không có gì. 562 00:37:07,600 --> 00:37:09,602 - Anh mệt rồi. Anh nên đi nghỉ đi. - Anh ổn. 563 00:37:10,228 --> 00:37:11,687 Ta đã làm việc gần 14 giờ rồi. 564 00:37:11,771 --> 00:37:13,481 - Nếu cần nghỉ thì cứ nói... - Anh không cần! 565 00:37:22,365 --> 00:37:23,699 Có gì đó không đúng. 566 00:37:30,623 --> 00:37:32,708 Có lẽ anh sẽ ra ngoài một chút. 567 00:37:33,417 --> 00:37:34,543 Anh hoảng sợ. 568 00:37:34,627 --> 00:37:36,254 - Không, anh cần khí trời. - Anh hoảng sợ! 569 00:37:36,337 --> 00:37:37,338 Anh nghĩ em đáng sợ. 570 00:37:37,421 --> 00:37:38,422 Thôi đi, Carrie. 571 00:37:39,131 --> 00:37:39,966 Vậy thì là gì? 572 00:37:40,049 --> 00:37:41,801 Em đáng ghê tởm ư? 573 00:37:41,884 --> 00:37:44,220 Hay gớm ghiếc? Một tên tội phạm chiến tranh à? 574 00:37:50,935 --> 00:37:52,770 Vì Chúa, hãy nói gì đi chứ! 575 00:38:05,032 --> 00:38:06,033 Jonas, đừng mà! 576 00:38:06,117 --> 00:38:07,702 Em không còn là vậy nữa! 577 00:38:07,785 --> 00:38:08,744 Không chút nào đâu! 578 00:38:11,205 --> 00:38:13,374 Anh không biết em sống sao với lương tâm mình. 579 00:39:36,165 --> 00:39:37,291 Khốn kiếp. 580 00:40:26,757 --> 00:40:28,759 Không tự chủ được nữa hả? 581 00:40:29,927 --> 00:40:31,095 Đằng này. 582 00:40:33,222 --> 00:40:34,348 Chào Carrie. 583 00:41:15,473 --> 00:41:16,515 Ông hài lòng chứ? 584 00:41:16,599 --> 00:41:18,058 Ừ. Chúc ngủ ngon. 585 00:41:18,267 --> 00:41:19,643 Ông ở đại sứ quán, phải không? 586 00:41:20,269 --> 00:41:21,395 Đại sứ quán Nga à? 587 00:41:24,690 --> 00:41:26,984 - Anh đang cố giở trò gì vậy? - Không có gì. 588 00:41:30,279 --> 00:41:31,864 - Anh dọa tôi sao? - Không. 589 00:41:33,157 --> 00:41:34,241 - Tống tiền hả? - Không. 590 00:41:35,659 --> 00:41:37,244 Có một cơ hội làm ăn cho ông. 591 00:41:38,787 --> 00:41:39,747 Làm ăn à? 592 00:41:41,707 --> 00:41:43,626 Anh là đồ rác rưởi đường phố. 593 00:41:44,293 --> 00:41:45,544 Tôi có đồ để bán. 594 00:41:45,628 --> 00:41:46,670 Tài liệu. 595 00:41:47,087 --> 00:41:48,088 Tuyệt mật. 596 00:41:49,173 --> 00:41:50,341 Của Hoa Kỳ. 597 00:41:57,848 --> 00:41:58,807 Nói tiếp đi. 598 00:42:01,352 --> 00:42:04,188 Mày chết chắc rồi, đồ khốn. 599 00:42:04,271 --> 00:42:05,773 Tao sẽ trở lại ngay tức khắc. 600 00:42:05,856 --> 00:42:08,150 Săn đuổi mày, đập mày nhừ tử, bắn nát đầu mày. 601 00:42:08,234 --> 00:42:09,610 Mày nghe chưa, đồ khốn? 602 00:42:09,693 --> 00:42:12,196 - Biến mày thành sương khói. - Không phải hắn ta. 603 00:42:18,911 --> 00:42:19,995 Hắn ta không làm việc đó. 604 00:42:22,748 --> 00:42:24,291 Hắn ta còn chẳng nhớ tới cô. 605 00:42:26,418 --> 00:42:27,545 Cô không là gì với hắn nữa. 606 00:42:27,628 --> 00:42:29,004 Ngay cả một cái tên. 607 00:42:35,010 --> 00:42:36,011 Aayan. 608 00:42:36,887 --> 00:42:38,264 Aayan là gã quái nào? 609 00:42:39,265 --> 00:42:40,391 Aayan tiêu rồi. 610 00:42:40,474 --> 00:42:43,394 Aayan...hóa thành tro rồi. 611 00:42:47,439 --> 00:42:48,524 Anh muốn gì? 612 00:42:49,233 --> 00:42:50,359 Tôi muốn gì hả? 613 00:42:53,487 --> 00:42:55,447 Hỏi tôi đi. Tôi biết cô đang khao khát điều đó. 614 00:43:01,829 --> 00:43:02,955 Đó là ai? 615 00:43:03,956 --> 00:43:05,749 Ai đang truy đuổi tôi? 616 00:43:08,669 --> 00:43:10,713 Lại gần đây, tôi sẽ nói nhỏ vào tai cô. 617 00:43:37,781 --> 00:43:38,866 Cảnh sát đây. 618 00:43:39,366 --> 00:43:40,451 Chú muốn gì? 619 00:43:41,452 --> 00:43:42,411 Cháu đã bị bắt quả tang. 620 00:43:43,704 --> 00:43:45,998 Nói với mẹ thằng bé là nó đã bị bắt. 621 00:43:47,291 --> 00:43:48,667 Chú có thể kiểm tra ba lô của cháu. 622 00:43:49,001 --> 00:43:50,336 Cháu không lấy gì cả! 623 00:43:50,419 --> 00:43:52,713 Cháu không lấy gì cả! 624 00:44:00,638 --> 00:44:02,431 Câm mồm đi. 625 00:44:27,081 --> 00:44:29,249 Carrie? Em đói không? 626 00:44:47,768 --> 00:44:49,144 Em đã tìm ra rồi. 627 00:44:50,104 --> 00:44:51,188 Gì cơ? 628 00:44:51,814 --> 00:44:52,898 Phải đấy. 629 00:44:53,357 --> 00:44:54,441 Em đã tìm ra rồi. 630 00:44:55,984 --> 00:44:57,069 Là do tất cả chúng. 631 00:44:59,738 --> 00:45:00,656 Ý em là sao? 632 00:45:00,739 --> 00:45:03,826 Chúng là...tổng hợp những tội lỗi của em. 633 00:45:03,909 --> 00:45:06,870 Mỗi dấu chấm trên một tấm vải. 634 00:45:06,954 --> 00:45:08,580 Các thiên thần báo thù. 635 00:45:08,664 --> 00:45:09,790 Carrie... 636 00:45:09,873 --> 00:45:11,250 Đâu phải mọi thiên thần đều tốt. 637 00:45:11,333 --> 00:45:14,628 Đôi khi họ đến để trừng phạt, 638 00:45:15,212 --> 00:45:18,841 để nói với ta rằng tổn thương là quá nhiều. 639 00:45:19,383 --> 00:45:21,593 Vậy nên không quan trọng cho dù đó là Haqqani 640 00:45:21,677 --> 00:45:25,389 hay là người của Nazir hay con trai của Hasam. 641 00:45:25,472 --> 00:45:28,225 Dù đó là ai, thì cũng đang báo thù cho tất cả họ. 642 00:45:28,308 --> 00:45:30,477 Và việc đó là đúng. 643 00:45:30,561 --> 00:45:33,564 Việc đó...thật chính đáng. 644 00:45:33,647 --> 00:45:35,107 Được rồi, thôi nào. 645 00:45:35,190 --> 00:45:37,109 - Ta không thể chuộc lỗi... - Đứng dậy nào... 646 00:45:37,192 --> 00:45:39,903 ...vì đã gây đổ máu quá nhiều, vì đã cướp đi quá nhiều linh hồn. 647 00:45:39,987 --> 00:45:42,406 Phải, vô ích thôi, không thể được xá tội. 648 00:45:42,489 --> 00:45:44,408 Những thiên thần đang nói với ta điều đó. 649 00:45:44,491 --> 00:45:45,325 Đây, ngồi xuống đi. 650 00:45:45,409 --> 00:45:46,326 Anh hiểu không? 651 00:45:46,410 --> 00:45:48,495 Có, anh hiểu. Anh sẽ quay lại ngay. 652 00:46:04,553 --> 00:46:05,637 Có nhà thờ gần đây không? 653 00:46:06,805 --> 00:46:08,390 - Ở làng bên. - Em cần gặp linh mục. 654 00:46:08,474 --> 00:46:09,766 - Em phải uống cái này đã. - Ngay. 655 00:46:09,850 --> 00:46:10,726 Này. 656 00:46:10,809 --> 00:46:12,269 Em cần phải uống cái này trước. 657 00:46:13,896 --> 00:46:15,189 - Không. - Thôi nào. 658 00:46:15,856 --> 00:46:18,025 - Tại sao? Anh nghĩ em điên hả? - Không phải, đó là... 659 00:46:18,150 --> 00:46:21,487 Không, em đang cực kỳ tỉnh táo. 660 00:46:21,570 --> 00:46:22,446 Anh đâu nghĩ em điên. 661 00:46:22,529 --> 00:46:24,907 Anh nghĩ là em đã giải quyết được chuyện này rồi 662 00:46:24,990 --> 00:46:26,617 nên hãy dùng thuốc trở lại, được chứ? 663 00:46:28,243 --> 00:46:29,912 - Em không bị điên. - Đâu ai nói em bị vậy. 664 00:46:30,621 --> 00:46:31,872 Anh nghĩ em không biết à? 665 00:46:31,955 --> 00:46:33,081 Không. 666 00:46:33,165 --> 00:46:35,709 Em biết rất rõ anh đang định làm gì đấy. 667 00:46:35,792 --> 00:46:37,544 Anh chỉ muốn em uống thuốc như đã thỏa thuận. 668 00:46:37,628 --> 00:46:39,004 - "Như đã thỏa thuận." - Phải rồi. 669 00:46:39,087 --> 00:46:41,757 Thật kiên nhẫn, thật hợp lý. 670 00:46:42,508 --> 00:46:43,592 Chúa ơi. 671 00:46:43,675 --> 00:46:46,678 Anh có bao giờ chán việc phải ra vẻ tử tế không? 672 00:46:46,762 --> 00:46:48,931 - Quá nhàm chán. - Em biết sao không, kệ em đấy. 673 00:46:49,014 --> 00:46:50,766 - Em có thể tự uống... - Không thì sao? 674 00:46:50,974 --> 00:46:52,893 Sao, anh định nhét chúng vào cổ họng em à? 675 00:46:52,976 --> 00:46:54,561 Không, anh sẽ gọi xe cấp cứu. 676 00:46:56,271 --> 00:46:58,148 Anh không thể làm thế. Anh biết anh không thể mà. 677 00:46:58,232 --> 00:46:59,816 - Chúng sẽ tìm ra ta. - Ừ, cứ chờ xem. 678 00:47:02,819 --> 00:47:03,904 Uống thuốc ngay, 679 00:47:04,988 --> 00:47:06,156 nếu không anh sẽ gọi điện. 680 00:47:09,535 --> 00:47:11,370 Thế còn làm tình với cô gái hư hỏng thì sao? 681 00:47:11,453 --> 00:47:13,163 Uống chỗ thuốc chết tiệt đó đi! 682 00:47:24,258 --> 00:47:25,634 Dù gì anh cũng là đồ đàn bà. 683 00:47:30,264 --> 00:47:31,348 Cho anh xem. 684 00:47:36,270 --> 00:47:37,646 Anh nói là cho anh xem. 685 00:47:45,946 --> 00:47:46,947 Cảm ơn em. 686 00:47:52,494 --> 00:47:53,954 Jonas bé bỏng tội nghiệp. 687 00:47:57,708 --> 00:47:59,084 Cá là anh chưa có bạn gái như em. 688 00:47:59,167 --> 00:48:00,502 Sao em không ngưng nói đi? 689 00:48:00,586 --> 00:48:02,337 Tại sao? Anh phát bệnh vì nghe tiếng em sao? 690 00:48:02,421 --> 00:48:04,131 - Thật ra là đúng vậy. - Phải, tốt hơn rồi. 691 00:48:04,214 --> 00:48:06,341 Tốt lắm. Nổi cáu đi. Em thích khi anh nổi cáu hơn. 692 00:48:06,425 --> 00:48:09,386 Ít nhất em biết anh còn sống. Ít nhất em biết anh có cảm xúc! 693 00:48:09,469 --> 00:48:10,721 Thôi nào. Lại đây. 694 00:48:12,764 --> 00:48:15,225 - Đừng nhấc máy. Đừng trả lời. - Là điện thoại dùng một lần. 695 00:48:20,147 --> 00:48:21,023 Vợ cũ của anh. 696 00:48:23,609 --> 00:48:24,610 Alô. 697 00:48:26,945 --> 00:48:28,030 Cái gì? 698 00:48:30,449 --> 00:48:31,491 Ôi Chúa ơi. 699 00:48:39,875 --> 00:48:41,001 Được rồi... 700 00:48:41,084 --> 00:48:42,210 ĐANG DÒ HIỂN THỊ 701 00:48:43,295 --> 00:48:44,921 SỐ 4 BERGSTRASSE VĨ ĐỘ: 51,8, KINH ĐỘ: 10,3 702 00:48:48,342 --> 00:48:49,676 Có chuyện gì vậy? 703 00:48:49,760 --> 00:48:51,053 Steffan bị bắt rồi. 704 00:48:52,471 --> 00:48:54,181 - Vì chuyện gì? - Anh không biết. Ăn cắp đồ. 705 00:49:04,483 --> 00:49:05,317 Đừng lo lắng. 706 00:49:05,400 --> 00:49:07,736 Họ sẽ tìm thấy cháu trước bữa tối thôi. 707 00:49:23,627 --> 00:49:25,420 Sao, không có tên trong hệ thống à? 708 00:49:25,504 --> 00:49:27,339 Thằng bé bị bắt ở cửa hàng Titus, sáng nay. 709 00:49:27,964 --> 00:49:28,965 Chắc chắn. 710 00:49:37,557 --> 00:49:38,934 - Lạ quá. - Gì vậy? 711 00:49:41,436 --> 00:49:44,189 Cảnh sát không có hồ sơ về thằng bé ở bất kỳ khu vực nào ở Berlin. 712 00:49:47,609 --> 00:49:49,277 Đó là vì nó không bị cảnh sát bắt. 713 00:49:50,612 --> 00:49:51,697 Em nói gì vậy? 714 00:49:51,780 --> 00:49:52,823 Chết tiệt, ta phải đi ngay. 715 00:49:52,906 --> 00:49:54,282 - Chúng đang trên đường tới. - Ai? 716 00:49:54,366 --> 00:49:56,535 - Ai tới? - Việc bắt giữ Steffan 717 00:49:56,618 --> 00:50:00,080 được dàn dựng nên để tạo ra cuộc gọi đó tới anh. Ta bị lộ rồi. 718 00:50:00,163 --> 00:50:01,998 Em đang nói những người này đang giữ Steffan à? 719 00:50:02,082 --> 00:50:04,167 Không, em đang nói rằng dù ai đang cố giết em 720 00:50:04,251 --> 00:50:06,503 - cũng sắp tới đây rồi! - Chúng có bắt Steffan hay không? 721 00:50:06,586 --> 00:50:08,630 - Steffan sẽ ổn thôi, tin em đi. - Sao em biết? 722 00:50:08,714 --> 00:50:10,215 Em không hề biết việc đó. 723 00:50:10,298 --> 00:50:13,093 - Ta phải trở lại Berlin. - Không. Jonas. 724 00:50:13,176 --> 00:50:15,345 Jonas, nghe em đi, được chứ? Chúng sẽ không hại nó đâu. 725 00:50:15,429 --> 00:50:17,180 - Nó chỉ là tốt thí thôi. - Là tốt thí à? 726 00:50:17,264 --> 00:50:19,808 Em đang đùa anh hả? Thằng bé là con trai anh! 727 00:50:37,200 --> 00:50:38,285 Carrie! 728 00:50:40,954 --> 00:50:42,164 Quay lại đi! 729 00:50:44,708 --> 00:50:46,126 Anh không đuổi theo em đâu! 730 00:50:58,555 --> 00:51:00,474 Carrie, chết tiệt! Em ở đâu? 731 00:51:36,301 --> 00:51:38,136 Đại sứ đang trên đường về nhà. 732 00:51:39,012 --> 00:51:40,430 Chẳng phải cuộc cắm trại vui vẻ gì. 733 00:51:40,889 --> 00:51:42,766 Tuy nhiên người Đức đã được xoa dịu rồi. 734 00:51:42,849 --> 00:51:43,683 Đúng vậy. 735 00:51:43,767 --> 00:51:45,143 Ít nhất là vào lúc này. 736 00:51:45,727 --> 00:51:46,770 Còn Allison Carr? 737 00:51:47,729 --> 00:51:48,563 Cô ấy thì sao? 738 00:51:48,647 --> 00:51:51,107 Có cần đưa một lời khiển trách chính thức vào hồ sơ cô ta không? 739 00:51:51,191 --> 00:51:53,443 Cô ta đã vượt quá giới hạn. 740 00:51:53,819 --> 00:51:54,820 Quá xa giới hạn. 741 00:51:55,153 --> 00:51:57,113 Tôi lại có một cách giải thích khác. 742 00:51:57,197 --> 00:51:58,448 Đó là gì? 743 00:51:58,532 --> 00:52:00,116 Cô ấy đã phạm sai lầm, một cách tệ hại. 744 00:52:00,200 --> 00:52:02,410 Cuối cùng, lại giúp ta đưa ra quyết định đúng đắn. 745 00:52:02,494 --> 00:52:05,288 Chà. Hôm nay ông lại có tâm trạng tha thứ. 746 00:52:06,498 --> 00:52:07,791 Tôi cũng cần cô ấy vào cuối tuần. 747 00:52:08,583 --> 00:52:09,751 Giả sử ta vẫn còn hoạt động. 748 00:52:10,377 --> 00:52:11,628 Thực ra đó là lý do tôi gọi ông. 749 00:52:12,838 --> 00:52:14,089 Đừng kể nữa. Tôi sợ rồi. 750 00:52:14,881 --> 00:52:15,841 Tôi quá biết mà. 751 00:52:16,424 --> 00:52:18,718 Thực ra là ngược lại. 752 00:52:20,220 --> 00:52:21,096 Cái gì? 753 00:52:21,179 --> 00:52:24,432 Và ngay khi ông nghĩ rằng chúng ta đã mất quyền hành động. 754 00:52:26,726 --> 00:52:27,978 Ta được bật đèn xanh rồi à? 755 00:52:28,061 --> 00:52:29,479 Ta được bật đèn xanh rồi. 756 00:52:30,063 --> 00:52:33,608 Tuy nhiên, tôi đã bỏ qua việc đề cập đến cuộc trò chuyện của ông với Etai Luskin. 757 00:52:34,860 --> 00:52:35,944 Tôi chắc ông làm vậy. 758 00:52:37,404 --> 00:52:39,739 Ông nghĩ tin tình báo của họ chi tiết cỡ nào? 759 00:52:40,073 --> 00:52:41,741 Họ biết Assad đang trong tầm ngắm. 760 00:52:42,325 --> 00:52:44,786 Họ biết ta có một ứng cử viên đủ khả năng để thay thế hắn. 761 00:52:45,662 --> 00:52:46,621 Kệ họ đi. 762 00:52:47,581 --> 00:52:50,000 Miễn là họ không biết ai và khi nào. 763 00:52:50,584 --> 00:52:51,459 Họ không biết đâu. 764 00:52:53,837 --> 00:52:56,256 Họ theo dõi cô ta khi cô ta trở lại căn hộ của mình... 765 00:52:57,716 --> 00:53:00,260 nhưng họ đã chẳng hề thấy gì trong hơn hai giờ. 766 00:53:02,637 --> 00:53:03,805 Hai giờ đấy. 767 00:53:05,390 --> 00:53:06,516 Anh tin nổi không? 768 00:53:08,602 --> 00:53:10,645 Và đây lẽ ra là những kẻ chuyên nghiệp. 769 00:53:12,731 --> 00:53:15,191 Theo tất cả những gì ta biết, đó là khi cô ta gặp Carrie. 770 00:53:17,152 --> 00:53:19,112 Và đó chỉ là việc đã xảy ra trước bữa trưa. 771 00:53:20,155 --> 00:53:22,657 Em đã tưởng đầu mình sẽ nổ tung mất. 772 00:53:27,370 --> 00:53:28,413 Em đã uống thuốc an thần. 773 00:53:29,372 --> 00:53:30,290 Vậy hả? 774 00:53:30,373 --> 00:53:32,584 Tối nay ta chỉ ngủ thôi, anh không phiền chứ? 775 00:53:34,252 --> 00:53:35,378 Không hề. 776 00:53:36,588 --> 00:53:37,672 Anh cũng mệt rồi. 777 00:57:20,562 --> 00:57:21,980 Khốn kiếp. 778 00:57:23,189 --> 00:57:25,191 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Đức Thuận 778 00:57:26,305 --> 00:58:26,879