1 00:00:01,042 --> 00:00:02,711 Ở tập trước... 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,129 Anh ở chiến trường chưa? 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,257 Chắc là không rồi. 4 00:00:07,340 --> 00:00:09,676 Cô đã vạch ra một ranh giới giữa hai ta. 5 00:00:09,759 --> 00:00:13,346 Quên điều đó đi. Có cả một bức tường ngăn đấy. 6 00:00:13,430 --> 00:00:15,306 Đừng vượt qua bức tường, được chứ? 7 00:00:16,516 --> 00:00:17,809 Allison, 8 00:00:17,892 --> 00:00:20,770 cô đại diện cho vụ xâm nhập vĩ đại nhất 9 00:00:20,854 --> 00:00:24,357 vào mạng lưới tình báo Mỹ trong lịch sử. 10 00:00:24,441 --> 00:00:25,734 Ông có hai lựa chọn, 11 00:00:25,817 --> 00:00:28,361 hoặc là Tovah đưa ông trở lại CIA, 12 00:00:28,445 --> 00:00:31,072 hoặc là tôi có thể đưa ông đến Israel. 13 00:00:31,156 --> 00:00:32,615 Tôi không thể làm vậy. 14 00:00:32,699 --> 00:00:35,869 Chào mừng đến với Chiến dịch Tự do Iraq. 15 00:00:37,037 --> 00:00:38,246 Tệ lắm hả? 16 00:00:38,329 --> 00:00:40,290 Tệ hơn nữa. Ngồi đi. 17 00:00:40,373 --> 00:00:43,084 Tôi chỉ cần hai tuần ở Tây Ấn. 18 00:00:43,168 --> 00:00:44,669 Saint Lucia. 19 00:00:44,753 --> 00:00:46,880 Có một quầy rượu nhỏ trên bãi biển. 20 00:00:47,380 --> 00:00:48,506 Quán Banana Joe. 21 00:00:49,966 --> 00:00:51,718 Pha Daiquiri ngon nhất hành tinh. 22 00:00:55,055 --> 00:00:57,390 Anh không thể mang vũ khí vào Syria được. 23 00:00:57,474 --> 00:00:58,683 Vũ khí gì? 24 00:01:00,000 --> 00:01:06,074 25 00:01:10,945 --> 00:01:11,988 Saul? 26 00:01:12,072 --> 00:01:12,906 Ông phải đi thôi. 27 00:01:12,989 --> 00:01:14,616 Tovah đã thỏa thuận với Dar Adal. 28 00:01:14,699 --> 00:01:15,825 Ông ta đang đến bắt ông. 29 00:01:15,909 --> 00:01:17,619 Nhanh lên, lối này. 30 00:01:17,702 --> 00:01:19,370 Cô đã tìm thấy người cô cần tìm chưa? 31 00:01:19,454 --> 00:01:21,998 Không hẳn, nhưng tôi có máy tính xách tay của hắn ta. 32 00:01:22,082 --> 00:01:23,041 Carrie. 33 00:01:23,124 --> 00:01:24,542 Tôi đã vào được máy của Ahmed. 34 00:01:27,170 --> 00:01:28,546 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 35 00:01:29,380 --> 00:01:30,548 Chỉ là màn hình chờ. 36 00:01:30,632 --> 00:01:32,926 Ấn phím cách đi. Nó sẽ biến mất. 37 00:01:36,513 --> 00:01:38,973 Có một quầy rượu nhỏ...quán Banana Joe. 38 00:01:39,057 --> 00:01:41,059 Pha Daiquiri ngon nhất hành tinh. 39 00:01:43,603 --> 00:01:44,854 Là Allison. 40 00:02:02,205 --> 00:02:04,499 {\an8}Chúa ơi, em thật sự nghĩ là mình đã bỏ lại tất cả sau lưng. 41 00:02:05,208 --> 00:02:07,836 {\an8}Nhà nước Hồi giáo ISIS tự tuyên bố 42 00:02:07,919 --> 00:02:10,463 là đế chế Hồi giáo toàn cầu với quyền hạn 43 00:02:10,547 --> 00:02:12,465 vẽ lại bản đồ Trung Đông. 44 00:02:15,718 --> 00:02:18,429 {\an8}Các tin tặc là những người lính trên chiến trường mạng 45 00:02:18,513 --> 00:02:20,265 và đó không phải vấn đề... 46 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Edward Snowden là một tên hèn nhát. 47 00:02:22,392 --> 00:02:23,977 {\an8}...cực kỳ thất vọng rằng chính phủ Nga 48 00:02:24,060 --> 00:02:25,603 {\an8}sẽ có động thái này. 49 00:02:26,604 --> 00:02:30,150 {\an8}Việc này là trái pháp luật, hoàn toàn trái pháp luật. 50 00:02:32,986 --> 00:02:35,280 {\an8}Tất cả những đau khổ đó và chẳng có gì đổi thay. 51 00:02:37,907 --> 00:02:40,326 {\an8}Chiến lược của ta có hiệu quả? 52 00:02:48,293 --> 00:02:51,337 {\an8}Anh thật sự đã tự thuyết phục mình rằng ta sẽ thay đổi thế giới. 53 00:02:56,301 --> 00:02:57,844 Carrie sẽ không bao giờ tự do. 54 00:02:59,596 --> 00:03:02,056 {\an8}Suốt đời trốn chạy, từ bỏ con gái tôi ư? 55 00:03:03,349 --> 00:03:05,143 {\an8}Anh không biết em sống sao với lương tâm mình. 56 00:03:06,227 --> 00:03:08,479 {\an8}Tôi sẽ chiến đấu với cô mãi mãi. 57 00:03:10,315 --> 00:03:12,150 {\an8}Ai đang truy đuổi tôi? 58 00:03:12,859 --> 00:03:15,570 Rất nhiều người, tay cô vấy quá nhiều máu mà. 59 00:03:27,332 --> 00:03:28,499 Nơi này là gì? 60 00:03:28,583 --> 00:03:30,376 Con trai của bạn tôi là một thợ điêu khắc. 61 00:03:31,002 --> 00:03:32,253 Có xưởng làm việc trên tầng ba. 62 00:03:33,171 --> 00:03:34,589 Cảm ơn ông. 63 00:03:35,506 --> 00:03:37,217 Cô đã làm ông ấy đau lòng, cô biết đấy. 64 00:03:37,842 --> 00:03:40,553 Khi cô vận động chống lại chiến dịch tranh cử giám đốc của ông ấy. 65 00:03:41,554 --> 00:03:42,722 Cả hai chúng tôi đều đau lòng. 66 00:03:42,805 --> 00:03:44,224 Chắc là ông ấy già hơn, 67 00:03:44,307 --> 00:03:45,475 yếu đuối hơn. 68 00:03:48,353 --> 00:03:50,605 Ước gì giờ tôi đang đem lại tin tốt hơn cho ông ấy. 69 00:04:23,179 --> 00:04:24,264 Nhanh lên. 70 00:04:39,028 --> 00:04:40,113 Saul. 71 00:04:46,286 --> 00:04:47,370 Tới đây. 72 00:05:06,848 --> 00:05:08,266 Màn hình chờ. 73 00:05:08,349 --> 00:05:10,685 Bức ảnh chụp cùng một quán rượu 74 00:05:10,768 --> 00:05:12,812 ở Tây Ấn mà Allisson đã đề cập nhiều năm trước. 75 00:05:12,895 --> 00:05:13,938 - Đề cập à? - À... 76 00:05:14,647 --> 00:05:15,523 còn hơn là đề cập nữa. 77 00:05:15,606 --> 00:05:16,899 Cô ta cứ nhắc mãi về nó. 78 00:05:16,983 --> 00:05:18,276 Là nơi cô ta thích nhất trên đời, 79 00:05:18,359 --> 00:05:20,528 thức uống, cảnh quan và những người đàn ông tuyệt vời. 80 00:05:20,611 --> 00:05:22,196 Điều đó khó mà khẳng định được, Carrie. 81 00:05:22,280 --> 00:05:23,990 Việc đó liên kết cô ta với Ahmed Nazari. 82 00:05:24,073 --> 00:05:25,450 Cô ấy có liên hệ sẵn với hắn rồi. 83 00:05:25,533 --> 00:05:27,201 Cô nói hắn là nguồn tin của cô ấy ở Baghdad. 84 00:05:27,285 --> 00:05:28,328 Một nguồn tin quan trọng. 85 00:05:28,411 --> 00:05:32,999 Điều này ám chỉ một mối quan hệ sâu đậm, riêng tư hơn. 86 00:05:33,082 --> 00:05:33,958 Ý cô là có tình dục? 87 00:05:34,042 --> 00:05:35,668 - Tôi không chắc. - Vậy thì là gì? 88 00:05:37,879 --> 00:05:40,506 Nazari bị nghi ngờ đã biển thủ tiền của chính phủ Mỹ 89 00:05:40,590 --> 00:05:41,716 dùng cho lĩnh vực tư pháp. 90 00:05:41,799 --> 00:05:44,302 - Vậy động cơ có thể vì tiền. - Có cả đống tiền 91 00:05:44,385 --> 00:05:46,137 - trôi nổi tự do vào lúc đó. - Đúng. 92 00:05:48,514 --> 00:05:50,224 Tôi vẫn không rõ lý do khiến cô nghĩ là 93 00:05:50,308 --> 00:05:51,934 Allison đang làm việc cho người Nga. 94 00:05:53,102 --> 00:05:54,812 Vì Nazari cũng vậy. 95 00:05:55,772 --> 00:05:57,565 Và vì còn ai có thể truy cập được 96 00:05:57,648 --> 00:05:59,400 chiến dịch hòm thư trừ khử của ông và Quinn? 97 00:06:01,819 --> 00:06:03,863 Cô ta muốn tôi chết, Saul. 98 00:06:03,946 --> 00:06:05,573 Cô ta đã cố làm thế ba lần rồi. 99 00:06:05,656 --> 00:06:08,326 Bất cứ việc gì để ngăn tôi xem được tài liệu bị mất đó. 100 00:06:08,409 --> 00:06:11,329 Bất cứ thứ gì để giữ cho chân tướng của cô ta không bị lộ. 101 00:06:19,170 --> 00:06:20,546 Vẫn chưa thuyết phục được ông sao? 102 00:06:20,963 --> 00:06:22,340 Nói thật là chưa. 103 00:06:23,257 --> 00:06:25,551 - Tại sao? - Vì tôi không muốn. 104 00:06:31,808 --> 00:06:33,976 Tôi biết các hệ lụy là nghiêm trọng. 105 00:06:34,060 --> 00:06:35,686 Các hệ lụy đó là thảm họa. 106 00:06:37,063 --> 00:06:38,314 Nghĩa là người Nga đã xâm nhập 107 00:06:38,397 --> 00:06:40,775 vào cơ cấu tình báo của ta ở châu Âu gần một thập kỷ. 108 00:06:40,858 --> 00:06:41,776 Chính xác. 109 00:06:42,276 --> 00:06:44,695 Đó là lý do ông không thể phớt lờ việc này, Saul. 110 00:06:44,779 --> 00:06:46,614 Ông cần phải biết, dù là bằng cách nào. 111 00:07:40,293 --> 00:07:41,711 Đứng dậy đi. 112 00:08:43,481 --> 00:08:44,398 Tốt lắm. 113 00:09:28,484 --> 00:09:29,777 Mấy cái thùng anh nhận ở Kosovo, 114 00:09:29,860 --> 00:09:31,320 anh biết bên trong có gì không? 115 00:09:31,404 --> 00:09:32,405 Uống đi. 116 00:09:34,031 --> 00:09:35,116 Anh không biết gì cả. 117 00:09:36,450 --> 00:09:38,160 Là methyl difluorophosphite. 118 00:09:38,244 --> 00:09:41,163 Gọi tắt là DF. Khi kết hợp với cồn isopropyl, 119 00:09:41,247 --> 00:09:42,415 sẽ tạo ra khí sarin. 120 00:09:43,749 --> 00:09:44,917 Và anh chưa hề giết ai. 121 00:09:45,001 --> 00:09:47,712 Lượng hóa chất trong các thùng đó đủ để giết hàng nghìn người. 122 00:09:48,421 --> 00:09:50,548 Chết bởi Sarin cực kỳ khủng khiếp. 123 00:09:50,631 --> 00:09:51,966 Đừng nói nữa. Uống đi. 124 00:09:52,049 --> 00:09:54,260 Nó tấn công vào trung khu hô hấp của hệ thần kinh, 125 00:09:54,343 --> 00:09:55,928 làm tê liệt các cơ xung quanh phổi. 126 00:09:56,012 --> 00:09:59,348 Anh sẽ bị co giật, nôn mửa, bàng quang và ruột anh sẽ bị mất kiểm soát. 127 00:09:59,432 --> 00:10:00,308 Thôi được. 128 00:10:01,892 --> 00:10:03,102 Không cho uống nước nữa. 129 00:10:05,813 --> 00:10:08,065 Anh tự xem các thước phim trên mạng đi. 130 00:10:08,941 --> 00:10:10,943 Thử tìm "Ghouta, Syria" trên Google đi. 131 00:10:15,698 --> 00:10:17,617 Tôi sẽ không làm tới mức đó đâu, thưa ông Adler. 132 00:10:17,700 --> 00:10:19,285 Vụ án chống lại cô ta khá thuyết phục 133 00:10:19,368 --> 00:10:20,620 ở nhiều mặt. 134 00:10:20,703 --> 00:10:22,371 Tôi đã nghe. Giờ hãy nói lý do tôi ở đây, 135 00:10:22,455 --> 00:10:23,331 ông muốn gì ở tôi. 136 00:10:23,914 --> 00:10:25,458 Chúng tôi có một đề nghị chiến dịch. 137 00:10:25,541 --> 00:10:27,209 Chúng tôi cần ông giúp thực hiện nó. 138 00:10:28,377 --> 00:10:29,378 Dĩ nhiên là thế. 139 00:10:29,462 --> 00:10:32,048 Mục đích là để chuyển bằng chứng về tội phản quốc của cô ta. 140 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 Bằng chứng có thể chống lại cô ta ở một tòa án của Hoa Kỳ. 141 00:10:34,842 --> 00:10:36,385 Đòi hỏi nhiều đấy. 142 00:10:36,469 --> 00:10:38,679 Việc đó cần có một chiến dịch theo dõi toàn diện. 143 00:10:38,763 --> 00:10:40,598 Xe hơi, căn hộ, các đội theo dõi từ xe hơi. 144 00:10:41,182 --> 00:10:44,393 Chính xác. Lý tưởng nhất là thu âm được lời cô ta tự thú tội. 145 00:10:44,977 --> 00:10:47,480 Điều đó có nghĩa là ta phải cài gì đó lên đồ đạc của cô ta. 146 00:10:47,563 --> 00:10:49,440 Máy thu âm trong túi xách, phần mềm điện thoại. 147 00:10:50,358 --> 00:10:51,442 Tôi có thể làm việc đó. 148 00:10:52,026 --> 00:10:53,152 Bằng cách quái nào hả Saul? 149 00:10:53,736 --> 00:10:55,446 Dù gì tôi cũng nợ cô ta một lần ghé thăm. 150 00:10:56,447 --> 00:10:57,782 Ông chắc đó là ý hay chứ? 151 00:10:57,865 --> 00:10:59,075 Tôi sẽ đến gặp cô ta bất ngờ. 152 00:10:59,158 --> 00:11:01,285 Tất cả việc này đều không tham khảo ý kiến 153 00:11:01,369 --> 00:11:02,745 hay được phía Langley phê chuẩn à? 154 00:11:02,828 --> 00:11:06,165 Không ai trong chúng tôi có thể làm thế vào lúc này. 155 00:11:06,999 --> 00:11:08,167 Tất nhiên. 156 00:11:08,250 --> 00:11:10,294 Tôi tin là cả hai mới bị xem là không trung thành 157 00:11:10,378 --> 00:11:11,212 ở thời điểm này. 158 00:11:11,295 --> 00:11:12,880 Dù gì thì việc này có lợi gì cho bên tôi? 159 00:11:12,963 --> 00:11:15,466 Lần trước khi chúng tôi đỡ đòn cho các ông, 160 00:11:15,841 --> 00:11:17,593 chúng tôi đã phải lĩnh hậu quả. 161 00:11:18,219 --> 00:11:19,261 Tôi hiểu. 162 00:11:20,054 --> 00:11:21,847 Nhưng nếu Allison Carr là điệp viên của Nga, 163 00:11:22,598 --> 00:11:24,350 phía ông cũng sẽ mất mát nhiều như chúng tôi. 164 00:11:25,017 --> 00:11:26,227 Thậm chí có thể hơn. 165 00:11:29,939 --> 00:11:31,941 Được rồi. Chúng tôi đang lắng nghe đây. 166 00:11:39,782 --> 00:11:45,413 SYRIA TẤN CÔNG GHOUTA 167 00:12:09,770 --> 00:12:10,855 Saul. 168 00:12:17,027 --> 00:12:18,571 Anh không thể mạo hiểm gọi cho em. 169 00:12:19,864 --> 00:12:21,490 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 170 00:12:23,117 --> 00:12:24,827 Ai cũng đang điên tiết lên vì anh. 171 00:12:26,036 --> 00:12:27,163 Kể cả em à? 172 00:12:27,246 --> 00:12:28,414 Ừ, kể cả em. 173 00:12:30,541 --> 00:12:32,501 Em đoán là anh chưa hề nghe tin gì từ Carrie. 174 00:12:33,169 --> 00:12:34,253 Ừ, chưa nghe gì cả. 175 00:12:35,504 --> 00:12:37,590 Ta sẽ lấy lại các tài liệu đó chứ? 176 00:12:37,673 --> 00:12:38,716 Anh không biết. 177 00:12:39,091 --> 00:12:41,385 - Chúa ơi, Saul. - Lại đây, ngồi xuống đi. 178 00:12:41,469 --> 00:12:42,803 Anh có chuyện cần nói với em. 179 00:12:53,272 --> 00:12:55,691 Phía Israel đang đề nghị cho anh tị nạn chính trị. 180 00:12:57,443 --> 00:12:58,861 Em lại nghe tin khác. 181 00:12:59,403 --> 00:13:01,363 Em nghe nói họ không muốn dính líu gì đến anh. 182 00:13:01,947 --> 00:13:03,032 Em nghe nhầm rồi. 183 00:13:03,240 --> 00:13:05,534 Họ đã sắp xếp để giao anh lại cho FBI 184 00:13:06,118 --> 00:13:07,620 và thay vào đó anh đã bỏ chạy. 185 00:13:08,537 --> 00:13:10,623 Không, Allison, anh tới để chào tạm biệt. 186 00:13:11,207 --> 00:13:12,875 Sáng mai anh sẽ tới Tel Aviv. 187 00:13:19,632 --> 00:13:21,425 Anh muốn gặp em trước khi đi. 188 00:13:24,595 --> 00:13:27,264 Anh có biết việc này khiến anh trông tội lỗi thế nào không? 189 00:13:27,932 --> 00:13:30,684 Từng ấy năm anh đã bí mật làm việc cho Mossad à? 190 00:13:32,394 --> 00:13:35,231 Không, không thể nào. Việc đó thật vớ vẩn. 191 00:13:35,314 --> 00:13:37,900 Anh bảo em rồi, Mossad không liên can tới vụ nổ máy bay. 192 00:13:38,442 --> 00:13:39,360 Là do bọn SVR. 193 00:13:39,443 --> 00:13:41,820 Anh có luôn miệng nói vậy thì cũng không làm nó thành sự thật. 194 00:13:41,987 --> 00:13:44,073 Ừ, dù gì đó cũng là điều mà Carrie đang cố chứng minh. 195 00:13:49,495 --> 00:13:50,704 Dù gì đi nữa... 196 00:13:53,374 --> 00:13:55,584 không chắc anh và em sẽ gặp lại nhau hay không. 197 00:13:59,296 --> 00:14:00,923 Giờ thì anh lại trở nên ủy mị quá đấy. 198 00:14:05,636 --> 00:14:06,804 Có thể là vậy. 199 00:14:09,223 --> 00:14:10,474 Anh sẽ nhớ em, Allison. 200 00:14:17,231 --> 00:14:19,233 Anh đã ngủ quên mười năm rồi. 201 00:14:21,026 --> 00:14:22,278 Em đã đánh thức anh. 202 00:15:38,646 --> 00:15:39,480 ĐANG TẢI KÍCH HOẠT GPS 203 00:16:36,161 --> 00:16:37,413 ĐÃ TẢI XONG 204 00:16:58,392 --> 00:17:00,060 Mọi việc ổn chứ? 205 00:17:01,311 --> 00:17:03,147 Xuống uống nước thôi mà. 206 00:17:05,024 --> 00:17:06,316 Ngủ tiếp đi. 207 00:17:49,234 --> 00:17:50,611 Nhựa Polycacbonat. 208 00:17:51,278 --> 00:17:52,571 Kính chống đạn. 209 00:17:52,654 --> 00:17:54,698 Tôi chưa đụng gì cả. Chỉ xem thôi. 210 00:17:54,782 --> 00:17:55,783 Không sao. 211 00:17:56,909 --> 00:17:58,327 Anh là em họ của Bibi hả? 212 00:17:58,619 --> 00:17:59,912 Vâng. Tôi là Qasim. 213 00:18:00,162 --> 00:18:01,330 Tôi là tiến sĩ Aziz. 214 00:18:02,873 --> 00:18:06,502 Họ đã chuẩn bị tốt mọi thứ trừ phần ống dẫn. 215 00:18:07,086 --> 00:18:08,087 Thấy đoạn này chứ? 216 00:18:10,255 --> 00:18:12,800 Chiều dài khi co lại của nó ngắn hơn 15cm 217 00:18:12,883 --> 00:18:14,176 so với cần thiết. 218 00:18:14,259 --> 00:18:15,803 Tuy nhiên cũng dễ sửa thôi. 219 00:18:19,765 --> 00:18:20,849 Anh làm ra thứ này à? 220 00:18:22,476 --> 00:18:23,727 Tôi thiết kế ra nó. 221 00:18:24,394 --> 00:18:25,604 Đẹp chứ? 222 00:18:27,106 --> 00:18:28,107 Vâng. 223 00:18:28,565 --> 00:18:30,943 Dù tôi không biết mục đích của nó là gì. 224 00:18:31,735 --> 00:18:33,320 Đó là một buồng thử nghiệm. 225 00:18:33,529 --> 00:18:36,240 Dùng để đo đạc và ghi lại hiệu quả của khí sarin. 226 00:18:36,824 --> 00:18:38,075 Nhưng anh sẽ không xả khí độc 227 00:18:38,158 --> 00:18:39,243 khi ta ở trong tòa nhà chứ? 228 00:18:41,370 --> 00:18:43,038 Buồng đó được khóa hai lớp. 229 00:18:43,539 --> 00:18:45,249 Rất khó rò rỉ. 230 00:18:45,874 --> 00:18:47,376 Nhưng đâu phải là không thể. 231 00:18:48,418 --> 00:18:50,671 Để đề phòng, mỗi người chúng ta sẽ có một cái này. 232 00:18:53,257 --> 00:18:54,424 Thuốc Atropin. 233 00:18:54,508 --> 00:18:57,219 Nó sẽ chặn acetylcholine trong cơ quan thụ cảm thần kinh, 234 00:18:57,302 --> 00:18:59,847 - làm hạn chế ảnh hưởng của khí độc. - Chỉ hạn chế à? 235 00:19:00,472 --> 00:19:01,849 Tôi sẽ không lo lắm. 236 00:19:03,684 --> 00:19:05,227 Còn tất cả máy quay này để làm gì? 237 00:19:05,894 --> 00:19:08,522 Để ghi lại hiệu quả của khí độc trên đối tượng nghiên cứu của ta. 238 00:19:09,439 --> 00:19:12,151 Bibi định bắt cóc một tên lính hoặc một gã Do Thái. 239 00:19:12,568 --> 00:19:15,237 Nhờ ơn Thánh Allah mà ta đã tìm được tên người Mỹ để thay thế. 240 00:19:19,408 --> 00:19:20,659 Đợi đã. 241 00:19:21,243 --> 00:19:24,163 Kẻ muốn đào ngũ này sẽ thực hiện việc đó ở đâu? 242 00:19:24,246 --> 00:19:25,998 Tại một hội nghị thương mại ở Vienna. 243 00:19:26,081 --> 00:19:27,708 {\an8}Nhưng bên tôi đã trao đổi với hắn, 244 00:19:27,791 --> 00:19:29,668 {\an8}tới giờ là hơn một năm rồi. 245 00:19:29,751 --> 00:19:32,379 Xin lỗi vì tôi không theo kịp ý cô, nhưng, 246 00:19:32,462 --> 00:19:34,089 hắn sẽ đào ngũ qua phía tôi hay phía cô? 247 00:19:34,173 --> 00:19:36,383 Phía ông, thông qua chúng tôi. 248 00:19:37,342 --> 00:19:40,220 Tôi biết cách đó là không phổ biến, nhưng đã từng xảy ra. 249 00:19:40,679 --> 00:19:43,265 Vậy hắn ta là nhân viên Đại sứ quán Nga ở đó à? 250 00:19:44,016 --> 00:19:44,850 Không. 251 00:19:44,933 --> 00:19:45,767 Không à? 252 00:19:45,851 --> 00:19:48,145 Đây là lãnh đạo cao cấp của An ninh Xô Viết KGB, 253 00:19:48,854 --> 00:19:50,647 nắm rõ thông tin về mạng lưới điệp viên của họ 254 00:19:50,731 --> 00:19:52,482 ở Đức, Anh và Thổ Nhĩ Kỳ. 255 00:19:52,816 --> 00:19:54,943 - Hắn ta tên gì? - Calico. 256 00:19:55,027 --> 00:19:56,278 Còn tên thật? 257 00:19:57,070 --> 00:19:58,906 Từ từ nào, cô Carr. 258 00:19:59,406 --> 00:20:01,158 Hắn yêu cầu không nói tên thật 259 00:20:01,241 --> 00:20:03,911 qua bất kỳ phương thức liên lạc điện tử nào. 260 00:20:03,994 --> 00:20:05,412 Có vẻ như cục SVR đã phá được 261 00:20:05,495 --> 00:20:07,539 vài mật mã chung của ta. 262 00:20:08,415 --> 00:20:09,541 Điều kiện của hắn ra sao? 263 00:20:09,625 --> 00:20:11,043 Năm triệu đô la 264 00:20:11,126 --> 00:20:14,129 và được tị nạn ở Mỹ dưới danh tính khác. 265 00:20:15,047 --> 00:20:17,925 Trong tất cả các nơi thì hắn lại muốn ở Boca Raton. 266 00:20:18,008 --> 00:20:20,135 Về mặt tiền bạc thì khó đấy. 267 00:20:20,219 --> 00:20:22,930 Hắn ta xem đó như đòi hỏi tối thiểu, 268 00:20:23,013 --> 00:20:24,890 dựa vào độ quan trọng của thông tin hắn có. 269 00:20:25,891 --> 00:20:27,476 Hắn sẽ chờ phản hồi tới thứ Sáu. 270 00:20:27,559 --> 00:20:29,228 Nếu tới lúc đó ta không có phản hồi gì, 271 00:20:29,311 --> 00:20:30,437 thỏa thuận coi như thất bại 272 00:20:30,520 --> 00:20:32,314 và hắn sẽ bán thông tin cho bên khác. 273 00:20:32,689 --> 00:20:35,776 Có vài nguyên tắc mà ta cũng cần phải giữ vững, 274 00:20:36,360 --> 00:20:38,946 dĩ nhiên là trong trường hợp bên Mỹ đồng ý thực hiện vụ này. 275 00:20:39,029 --> 00:20:39,863 Ừ. 276 00:20:39,947 --> 00:20:42,366 Việc bồi hoàn chi phí cho việc thu nhận hắn, 277 00:20:42,449 --> 00:20:43,700 chi phí môi giới. 278 00:20:43,784 --> 00:20:44,785 Còn gì nữa? 279 00:20:44,868 --> 00:20:46,495 Phải kiểm tra hắn ta trước. 280 00:20:46,578 --> 00:20:50,040 Bảy ngày ở một nhà an toàn của BND trước khi giao hắn cho bên ông. 281 00:20:50,374 --> 00:20:51,500 Ba ngày thôi. 282 00:20:52,000 --> 00:20:54,836 Và giao cho chúng tôi một đoạn phim thẩm vấn có đầy đủ chi tiết. 283 00:20:54,920 --> 00:20:56,088 Xong. 284 00:20:57,005 --> 00:20:58,257 Cô đồng ý chứ, Allison? 285 00:21:00,300 --> 00:21:01,343 Allison? 286 00:21:02,219 --> 00:21:03,929 Ừ, tôi đồng ý. 287 00:21:08,934 --> 00:21:09,977 Tôi xin phép. 288 00:21:56,982 --> 00:21:58,942 KẾ HOẠCH THAY ĐỔI. 289 00:22:01,278 --> 00:22:05,699 KẾ HOẠCH THAY ĐỔI. TỐI NAY EM KHÔNG MUỐN RA NGOÀI. 290 00:22:06,283 --> 00:22:08,535 Ta đang dò số điện thoại mà cô ta gửi tin chứ? 291 00:22:08,618 --> 00:22:09,703 Có. 292 00:22:10,746 --> 00:22:11,872 ANH MANG BỮA TỐI ĐẾN NHÉ? 293 00:22:13,248 --> 00:22:14,249 Ừ. 294 00:22:16,168 --> 00:22:17,753 ĐỒ Ý HAY ĐỒ VIỆT NAM? 295 00:22:19,421 --> 00:22:21,423 EM ĐANG THÍCH ĂN MÌ Ý. 296 00:22:26,094 --> 00:22:28,722 EM LÚC NÀO CHẲNG THÍCH. 297 00:22:28,805 --> 00:22:30,724 Đó có thể là mật mã chăng? 298 00:22:36,563 --> 00:22:38,356 Nếu đúng là mật mã thì lạ đấy. 299 00:23:34,538 --> 00:23:35,580 Cảm ơn anh. 300 00:23:36,915 --> 00:23:38,416 Tôi có đem cho anh ít trái cây. 301 00:23:39,292 --> 00:23:41,920 Nho, chà là, vả. 302 00:23:42,003 --> 00:23:43,255 Anh đã thử tìm thông tin chưa? 303 00:23:47,843 --> 00:23:49,386 Kinh hoàng, phải không? 304 00:23:51,138 --> 00:23:53,598 Chỉ toàn thường dân, người vô tội. 305 00:23:54,182 --> 00:23:56,351 Như những người đang bị các anh buộc tội chết ở đây. 306 00:23:56,434 --> 00:23:57,769 Không ai vô tội hết. 307 00:23:58,353 --> 00:23:59,813 Không hề khi mà các anh cho lính 308 00:23:59,896 --> 00:24:01,648 giết dân Hồi giáo và chiếm đất nước tôi. 309 00:24:01,731 --> 00:24:03,608 Đất nước anh ư? Anh sinh ra và lớn lên ở Đức mà. 310 00:24:03,692 --> 00:24:05,485 Đất nước này chưa từng và sẽ không bao giờ 311 00:24:05,735 --> 00:24:06,611 là quê hương tôi. 312 00:24:06,695 --> 00:24:08,238 Điều đó bào chữa cho việc hủy diệt nó à? 313 00:24:08,738 --> 00:24:11,158 Nỗi sợ là khởi đầu cần thiết để xây dựng một đế chế Hồi giáo. 314 00:24:16,621 --> 00:24:18,540 Nếu phương Tây trao cho bọn tôi điều bọn tôi muốn, 315 00:24:18,623 --> 00:24:20,125 bọn tôi sẽ không sử dụng khí độc đó. 316 00:24:20,208 --> 00:24:21,126 Và các anh muốn gì? 317 00:24:21,209 --> 00:24:22,919 Loại bỏ Assad khỏi Syria. 318 00:24:23,003 --> 00:24:25,380 Và Nhà nước Hồi giáo phải được công nhận bởi Liên Hiệp Quốc. 319 00:24:25,463 --> 00:24:27,257 Việc đó sẽ không bao giờ xảy ra. 320 00:24:37,809 --> 00:24:38,977 Có thể đấy. 321 00:24:39,811 --> 00:24:41,354 Sau khi bọn tôi gửi họ một lời cảnh báo. 322 00:24:41,438 --> 00:24:42,397 Cảnh báo gì? 323 00:24:45,567 --> 00:24:46,818 Bằng chứng về vũ khí. 324 00:24:49,321 --> 00:24:50,614 Một màn minh họa. 325 00:24:55,952 --> 00:24:57,829 Vậy đó là lý do mà tôi còn sống. 326 00:24:59,998 --> 00:25:01,791 Đó là thứ các anh đang chế tạo ở phòng bên. 327 00:25:01,875 --> 00:25:02,709 Ừ. 328 00:25:04,753 --> 00:25:06,922 Màn minh họa đó sẽ chẳng làm được gì cả. 329 00:25:07,297 --> 00:25:09,424 Yêu cầu của các anh sẽ không được đáp ứng. 330 00:25:09,507 --> 00:25:11,176 Vậy vụ tấn công sẽ được tiến hành 331 00:25:11,259 --> 00:25:12,677 và tay họ sẽ vấy máu. 332 00:25:12,761 --> 00:25:14,846 Không, Qasim. Tay các anh mới vấy máu. 333 00:25:15,597 --> 00:25:17,182 Máu của phụ nữ và trẻ em. 334 00:25:18,225 --> 00:25:20,310 Bất cứ điều gì xảy ra là do ý của Đấng Allah. 335 00:25:20,393 --> 00:25:23,021 Có thể ý của Đấng Allah là anh ngăn chặn việc này. 336 00:25:32,155 --> 00:25:35,450 Dù cho tôi có muốn làm vậy, thì sao tôi có thể chứ? 337 00:25:36,743 --> 00:25:38,536 Tôi không thể khai các anh em cho cảnh sát. 338 00:25:38,620 --> 00:25:39,746 Tôi sẽ không bao giờ làm thế. 339 00:25:39,829 --> 00:25:41,748 Quên cảnh sát đi. Hãy loại bỏ chất DF. 340 00:25:41,831 --> 00:25:43,333 Thiếu nó, Bibi sẽ không chế được sarin. 341 00:25:43,416 --> 00:25:44,793 Anh ấy sẽ biết là do tôi. 342 00:25:44,876 --> 00:25:46,461 Vậy hãy đi khỏi trước khi hắn phát hiện. 343 00:25:46,544 --> 00:25:49,506 Hãy đổ chất DF xuống đất, sau đó bỏ trốn và đừng quay lại. 344 00:26:01,476 --> 00:26:03,728 Gần sáu tiếng rồi. 345 00:26:07,274 --> 00:26:08,358 Có lẽ ta đã bỏ lỡ nó. 346 00:26:08,441 --> 00:26:10,652 Có lẽ cô ta không dùng lời nói hay chữ viết. 347 00:26:11,778 --> 00:26:13,571 Có lẽ cô ta không phải người như cô nghĩ. 348 00:26:15,156 --> 00:26:16,992 Hy vọng hão huyền đấy Saul. 349 00:26:17,909 --> 00:26:19,869 Sự thật là cô ta không hề bỏ trốn. 350 00:26:23,748 --> 00:26:25,542 Biết thêm gì về người hẹn ăn tối với cô ta chứ? 351 00:26:25,625 --> 00:26:27,294 Chắc chắn là một thường dân. 352 00:26:28,211 --> 00:26:30,213 Dù anh ta làm việc cho một quỹ đầu cơ có làm ăn với 353 00:26:30,297 --> 00:26:32,048 ngành dầu khí của Nga. 354 00:26:33,508 --> 00:26:34,509 Anh bị sao vậy? 355 00:26:35,468 --> 00:26:36,803 Giao thông tệ quá. 356 00:26:38,847 --> 00:26:40,348 Anh đem gì cho em vậy? 357 00:26:40,432 --> 00:26:45,312 Món amatriciana, xà lách arugula và tráng miệng bằng bánh torta della nonna. 358 00:26:45,395 --> 00:26:47,605 - Ngon quá. - Anh biết em thích gì mà. 359 00:26:51,985 --> 00:26:54,654 Cô đã kể với cô ta rằng kẻ đào ngũ là một sĩ quan cao cấp của SVR à? 360 00:26:54,738 --> 00:26:56,323 Tôi đã làm y như ta đã thảo luận. 361 00:26:56,406 --> 00:26:58,116 Nhưng giờ cô ta vẫn điềm nhiên, 362 00:26:58,199 --> 00:26:59,909 như đây là một ngày thường ở văn phòng vậy. 363 00:27:00,952 --> 00:27:02,078 Đúng nghĩa đen luôn. 364 00:27:02,704 --> 00:27:03,705 Ý cô là sao? 365 00:27:12,756 --> 00:27:13,840 Saul? 366 00:27:20,555 --> 00:27:22,015 Ông ấy sao vậy? 367 00:27:23,433 --> 00:27:24,559 Cô không biết à? 368 00:27:26,603 --> 00:27:27,812 Biết gì? 369 00:27:28,605 --> 00:27:30,231 Ông ta và Allison... 370 00:27:36,529 --> 00:27:38,365 Ôi, Chúa ơi. 371 00:27:56,466 --> 00:27:57,384 Saul. 372 00:27:57,467 --> 00:27:59,094 Không. Đừng nói gì hết. 373 00:28:01,721 --> 00:28:04,474 Tôi chỉ muốn biết liệu ông có nghĩ cô ta đã biết và màn kịch này 374 00:28:04,557 --> 00:28:05,892 là cố tình để ta thấy không? 375 00:28:05,975 --> 00:28:06,893 Sao tôi biết được? 376 00:28:06,976 --> 00:28:09,562 Có vẻ như tôi chẳng biết cái quái gì về cô ta cả. 377 00:28:11,815 --> 00:28:13,233 Ông không cảnh báo gì cho cô ta chứ? 378 00:28:13,316 --> 00:28:14,359 Gì cơ? 379 00:28:14,609 --> 00:28:16,069 Lời thì thầm bên tai. 380 00:28:16,653 --> 00:28:18,113 Của hai người yêu nhau đấy. 381 00:28:19,781 --> 00:28:20,782 Không hề. 382 00:28:23,284 --> 00:28:25,286 Tôi cũng từng như thế mà Saul, ông biết mà. 383 00:28:25,370 --> 00:28:26,663 Thật khó để không bị dằn vặt. 384 00:28:26,746 --> 00:28:27,664 Tôi đã bảo là không. 385 00:28:30,417 --> 00:28:31,376 Vậy ta gặp rắc rối rồi, 386 00:28:31,459 --> 00:28:33,128 vì cô ta không hề mắc mưu. 387 00:28:35,088 --> 00:28:36,923 Hay là ông vẫn còn tin là cô ta vô tội? 388 00:28:37,006 --> 00:28:38,967 Tôi không biết phải tin cái quái gì nữa. 389 00:28:43,847 --> 00:28:46,307 BND sẽ không chiều theo ý ta nữa đâu. 390 00:28:46,391 --> 00:28:48,643 Nếu ta không mau chóng khiến cô ta dẫn ta tới đối tác, 391 00:28:48,727 --> 00:28:49,853 mọi thỏa thuận sẽ kết thúc. 392 00:28:51,438 --> 00:28:52,522 Được thôi. 393 00:28:53,189 --> 00:28:54,524 Ta sẽ làm tới cùng vậy. 394 00:28:57,235 --> 00:28:58,111 Tốt. 395 00:28:59,070 --> 00:29:01,656 Tôi sẽ bàn với Astrid, rồi báo lại cho ông kế hoạch thực thi. 396 00:31:41,190 --> 00:31:42,692 Astrid đang tới quán cà phê. 397 00:31:43,902 --> 00:31:45,194 Bật màn hình lên. 398 00:31:48,781 --> 00:31:49,616 Gần hơn nữa. 399 00:31:50,575 --> 00:31:52,243 Cảm ơn vì đã gặp tôi ngoài văn phòng. 400 00:31:52,327 --> 00:31:54,412 Không sao. Có chuyện gì? 401 00:31:54,495 --> 00:31:56,331 Tôi không muốn nói việc đó qua điện thoại. 402 00:31:59,334 --> 00:32:00,168 Sáng nay, 403 00:32:00,251 --> 00:32:02,629 Calico đã cho vợ con mình lên máy bay tới Tallinn, 404 00:32:02,712 --> 00:32:04,547 có vẻ là đi thăm họ hàng của vợ mình. 405 00:32:05,173 --> 00:32:06,007 Sao vậy? 406 00:32:06,841 --> 00:32:09,302 Hắn khăng khăng muốn ta tăng tốc việc đó. 407 00:32:09,886 --> 00:32:11,429 Nhưng tôi tưởng kế hoạch là tuần tới mà. 408 00:32:11,512 --> 00:32:12,597 Đã có chuyện gì? 409 00:32:12,680 --> 00:32:14,974 Chỉ biết vậy thôi. Chúng tôi không rõ nữa. 410 00:32:15,058 --> 00:32:16,517 Cô nghĩ đã có chuyện gì? 411 00:32:16,601 --> 00:32:18,269 Rõ ràng là hắn đang hoảng sợ. 412 00:32:18,353 --> 00:32:20,396 Và có vẻ như có liên quan tới Berlin. 413 00:32:21,064 --> 00:32:22,690 Hắn ta từ chối việc bàn giao ở đây. 414 00:32:22,774 --> 00:32:24,734 - Việc bàn giao cho bên tôi à? - Chính xác. 415 00:32:24,817 --> 00:32:26,444 Bất kỳ đâu trừ Berlin, hắn nói thế. 416 00:32:27,904 --> 00:32:31,199 Hắn cho rằng trạm Berlin đã bị xâm nhập. 417 00:32:32,325 --> 00:32:34,160 Đợi đã, ý hắn là tôi à? 418 00:32:34,243 --> 00:32:36,621 - Là trạm của tôi à? - Tôi e là vậy. 419 00:32:37,121 --> 00:32:38,498 Là vấn đề con người hay kỹ thuật? 420 00:32:38,581 --> 00:32:39,916 Hắn không nói rõ. 421 00:32:39,999 --> 00:32:41,542 Nhưng tôi nghĩ là cô cần biết. 422 00:32:46,172 --> 00:32:47,590 Tôi không tin điều đó. 423 00:32:48,591 --> 00:32:50,718 Giờ ít ra thì cô cũng có thể chủ động đối phó việc đó. 424 00:32:50,802 --> 00:32:52,345 Trước khi các sếp của cô phát hiện ra. 425 00:32:52,971 --> 00:32:54,973 Tôi hy vọng ngày nào đó cô cũng giúp tôi như thế. 426 00:32:55,056 --> 00:32:56,891 Không. Ý tôi là tôi không tin việc đó. 427 00:32:57,308 --> 00:33:00,061 Hắn dựng nên việc này để gia tăng giá trị của mình thôi. 428 00:33:03,022 --> 00:33:05,191 Tôi không chắc hắn làm vậy có thông minh hay không. 429 00:33:06,859 --> 00:33:08,611 Dù gì thì ta cũng sớm biết thôi. 430 00:33:10,321 --> 00:33:11,322 Sao cô biết được chứ? 431 00:33:12,490 --> 00:33:15,451 Hắn đã hứa sẽ cung cấp cho chúng tôi bằng chứng về việc xâm nhập. 432 00:33:16,327 --> 00:33:19,747 Đó là bản sao của các tài liệu thật đã được chuyển cho SVR. 433 00:33:21,749 --> 00:33:23,334 Cô sẽ báo tôi khi hắn cung cấp chứ? 434 00:33:23,418 --> 00:33:24,335 Dĩ nhiên. 435 00:33:24,794 --> 00:33:26,087 Khi nào cô sẽ tiếp nhận hắn? 436 00:33:26,170 --> 00:33:28,589 Tối nay. Qua biên giới Latvia. 437 00:33:29,257 --> 00:33:31,551 Sáng mai hắn sẽ có mặt ở một nhà an toàn ở Hamburg. 438 00:33:31,634 --> 00:33:33,219 Và giao cho bên tôi sau ba ngày? 439 00:33:33,302 --> 00:33:34,721 Chỉ cần không ở Berlin. 440 00:33:35,555 --> 00:33:36,764 Chỉ cần không ở Berlin. 441 00:33:39,225 --> 00:33:40,143 Được rồi. 442 00:33:41,269 --> 00:33:43,771 - Cô không ở lại ăn trưa à? - Tôi e là không. 443 00:33:43,855 --> 00:33:46,482 Ban lãnh đạo đã yêu cầu gặp tôi. 444 00:33:46,774 --> 00:33:49,235 Hay thật. Cảm ơn cô, Astrid. 445 00:33:49,318 --> 00:33:51,362 Chúc cô may mắn. Và tôi xin lỗi nhé. 446 00:34:02,373 --> 00:34:04,709 Cô ta là một đối tượng bình tĩnh đấy. 447 00:34:11,049 --> 00:34:12,216 Thôi nào, cưng. 448 00:34:12,300 --> 00:34:14,177 Tới lúc phải đi rồi. Tới lúc bỏ chạy thôi. 449 00:34:33,071 --> 00:34:34,447 - Alô. - Là tôi đây, Nina. 450 00:34:34,530 --> 00:34:36,240 Khi nào có tàu InterCity đi Copenhagen? 451 00:34:36,491 --> 00:34:37,784 Đợi chút nhé. 452 00:34:38,785 --> 00:34:40,411 Lúc 2:26 chiều. 453 00:34:40,495 --> 00:34:43,039 Đặt cho tôi một vé hạng nhất. Giao tới trạm cho tôi. 454 00:34:43,122 --> 00:34:44,373 Còn các buổi họp chiều nay 455 00:34:44,457 --> 00:34:46,167 và cuộc hội đàm với London thì sao? 456 00:34:46,250 --> 00:34:48,711 - Dời lại tuần sau cho tôi. - Được. 457 00:34:50,588 --> 00:34:51,881 Cho các đội chờ ở ga Trung tâm. 458 00:34:51,964 --> 00:34:54,217 Và cho ai đó đi cùng khoang hạng nhất với cô ta. 459 00:34:54,300 --> 00:34:55,301 Vâng, thưa sếp. 460 00:35:20,118 --> 00:35:21,244 Cái quái gì thế? 461 00:35:21,327 --> 00:35:22,537 Là một mật mã. 462 00:35:22,620 --> 00:35:24,789 Chúng tôi đã dùng nó ở Baghdad. Ám hiệu có nghĩa riêng. 463 00:35:24,872 --> 00:35:27,041 Bí mật và được sắp xếp sẵn giữa các nguồn tin với căn cứ. 464 00:35:28,543 --> 00:35:29,877 Cô ta đang di chuyển. 465 00:35:53,609 --> 00:35:54,861 Chuyển qua vệ tinh đi. 466 00:36:12,879 --> 00:36:14,505 Đảm bảo tất cả các đội đều thấy cô ta. 467 00:36:15,006 --> 00:36:16,382 Điện thoại cô ta vừa mất sóng. 468 00:36:16,465 --> 00:36:17,550 Cô ta tháo sim ra rồi. 469 00:36:17,633 --> 00:36:19,635 Nếu là cô ta thì lúc này tôi cũng làm y như vậy. 470 00:36:20,428 --> 00:36:22,096 Phạm vi của bộ truyền tín hiệu không dây 471 00:36:22,180 --> 00:36:23,598 mà tôi gắn vào túi cô ta là bao xa? 472 00:36:23,681 --> 00:36:25,516 Vô hạn. Nó dùng sóng vệ tinh mà. 473 00:36:26,684 --> 00:36:27,810 Nên là như thế. 474 00:36:28,603 --> 00:36:29,979 Ta vừa mất phương án dự phòng đấy. 475 00:36:37,695 --> 00:36:39,488 Cô ta đang trên đường tới ga Trung tâm. 476 00:36:39,614 --> 00:36:40,865 Ta có đội nào ở đó chưa? 477 00:36:51,542 --> 00:36:55,254 GA TRUNG TÂM BERLIN 478 00:36:59,425 --> 00:37:00,593 Thấy cô ta rồi. 479 00:37:07,516 --> 00:37:09,227 Đội đỏ, thấy chưa? 480 00:37:09,310 --> 00:37:10,603 Đã thấy mục tiêu. 481 00:37:10,686 --> 00:37:12,146 Đã rõ. Đội xanh đợi lệnh. 482 00:37:43,094 --> 00:37:44,595 Cô ta chỉ vờ đi tàu cao tốc InterCity. 483 00:37:44,679 --> 00:37:46,097 Thật ra cô ta đi tàu S-Bahn. 484 00:37:46,180 --> 00:37:48,391 - Báo động cho đội điều khiển máy bay. - Rõ, thưa sếp. 485 00:39:01,005 --> 00:39:02,506 Có chuyện gì vậy? Cô ta đâu? 486 00:39:02,590 --> 00:39:05,509 Ở ga Trung tâm Berlin. Sân ga 15. Đang ra sức bỏ trốn. 487 00:39:05,593 --> 00:39:08,220 Là sân ga 16. Cô ta vừa đổi sân ga rồi. 488 00:39:09,305 --> 00:39:11,557 Đó là chuyến tàu tới ga Trung tâm Potsdam phải không? 489 00:39:11,640 --> 00:39:12,475 Phải. 490 00:39:13,392 --> 00:39:14,977 Gọi Hauser ở Giao thông Công cộng Berlin. 491 00:39:15,061 --> 00:39:16,687 Bảo anh ta cho hoãn chuyến tàu sắp tới 492 00:39:16,771 --> 00:39:18,981 và xem có thể gọi các đơn vị chờ cô ta ở Nikolassee không. 493 00:39:20,024 --> 00:39:20,858 Nikolassee, tại sao? 494 00:39:21,442 --> 00:39:23,611 Vì trước khi tới ga Trung tâm Postdam có bốn trạm dừng 495 00:39:23,694 --> 00:39:25,780 và có vẻ có một nhà an toàn của người Nga ở đó. 496 00:39:25,863 --> 00:39:27,198 - Anh nghe rồi chứ? - Rõ. 497 00:39:27,948 --> 00:39:30,659 Các cổng ra vào, chó nghiệp vụ, máy quay an ninh, mọi thứ. 498 00:39:31,786 --> 00:39:33,245 Đã triển khai máy bay do thám. 499 00:39:33,329 --> 00:39:34,372 - Rõ. - Rõ. 500 00:40:10,783 --> 00:40:11,951 Là Allison Carr. 501 00:40:12,326 --> 00:40:13,869 Vâng. 502 00:40:15,413 --> 00:40:16,580 Là Adler gọi. 503 00:40:16,664 --> 00:40:18,416 Lệnh bắt Allison Carr đã được duyệt. 504 00:40:18,499 --> 00:40:20,167 Ông ấy muốn ông quyết định lúc tiến hành. 505 00:40:20,835 --> 00:40:22,711 Nói với ông ấy là tôi cảm kích điều đó. 506 00:40:22,795 --> 00:40:24,213 Đặc vụ hiện trường nắm rõ nhất. 507 00:40:24,296 --> 00:40:25,297 Tàu hỏa tới. 508 00:40:46,610 --> 00:40:47,820 Máy bay đã vào vị trí. 509 00:41:30,821 --> 00:41:32,198 Không cần nhìn rõ mặt đâu. 510 00:41:32,281 --> 00:41:34,533 Máy bay đang ở phía trên, ta vẫn đang theo dõi bằng GPS. 511 00:42:32,883 --> 00:42:34,260 Cho máy bay lên cao thêm 600m, 512 00:42:34,343 --> 00:42:36,595 nhưng tiếp tục giữ vị trí ở phía bên kia đường chính. 513 00:42:36,679 --> 00:42:37,805 Đã rõ. 514 00:42:48,190 --> 00:42:49,775 Đợi đã, ta vừa mất hai màn hình, 515 00:42:49,858 --> 00:42:51,652 - có chuyện gì vậy? - Mất tín hiệu GPS rồi. 516 00:42:51,735 --> 00:42:53,362 - Mất luôn âm thanh. - Cô ta sắp vào rồi. 517 00:42:53,445 --> 00:42:54,280 Ta cần âm thanh. 518 00:42:54,363 --> 00:42:56,198 Thử cho vệ tinh khởi động bộ phát sóng đi. 519 00:42:56,282 --> 00:42:57,408 Tôi đang làm đây. 520 00:42:58,742 --> 00:43:00,494 Không có tín hiệu gì cả. 521 00:43:00,578 --> 00:43:02,413 Vì hiện tại nó không nhận được tín hiệu. 522 00:43:02,496 --> 00:43:03,372 Làm ơn giải thích đi. 523 00:43:03,455 --> 00:43:05,457 Cô ta đang ở một vùng chết. Toàn bộ khu nhà này. 524 00:43:05,541 --> 00:43:08,043 Hẳn xung quanh khu đó phải có các tháp gây nhiễu sóng. 525 00:43:08,127 --> 00:43:09,169 Có cách nào khác không? 526 00:43:09,253 --> 00:43:10,796 - Tôi có thể thử, nhưng... - Thử ngay đi. 527 00:43:15,593 --> 00:43:16,927 Đang đi vào cổng sân trong. 528 00:43:17,011 --> 00:43:18,637 Chưa đầy một phút nữa cô ta sẽ vào trong. 529 00:43:18,721 --> 00:43:21,307 Không có âm thanh, ta cần biết đó là nhà an toàn của SVR 530 00:43:21,390 --> 00:43:23,100 và ta cần biết một cách chắc chắn. 531 00:43:23,183 --> 00:43:24,184 Sao ta có thể làm được? 532 00:43:24,268 --> 00:43:25,311 Còn cách nào hả Saul? 533 00:43:25,394 --> 00:43:26,979 Các biện pháp an ninh đã được gia tăng. 534 00:43:27,062 --> 00:43:28,188 Chưa đủ tốt đâu, Carrie. 535 00:43:28,272 --> 00:43:29,690 Còn hành vi của cô ta thì sao? 536 00:43:29,773 --> 00:43:31,150 Mật mã cuộc gọi, hủy điện thoại, 537 00:43:31,233 --> 00:43:33,527 đặt một chuyến đi giả tới Copenhagen. 538 00:43:33,611 --> 00:43:35,863 - Ta sắp mất dấu cô ta rồi, Saul. - Xem kìa. 539 00:43:40,743 --> 00:43:42,036 Ai vậy? 540 00:43:42,119 --> 00:43:43,871 Phóng lớn lên. 541 00:43:46,332 --> 00:43:47,666 Là Ivan Krupin, 542 00:43:48,250 --> 00:43:49,960 trưởng trạm Berlin của SVR. 543 00:43:50,878 --> 00:43:52,546 Cho đội bắt giữ vào ngay. 544 00:43:59,470 --> 00:44:00,471 Tôi bị lộ rồi. 545 00:44:01,055 --> 00:44:02,598 Anh phải đưa tôi ra khỏi Đức ngay. 546 00:44:02,681 --> 00:44:04,224 Ý cô bị lộ là sao? Cô có lộ đâu. 547 00:44:04,308 --> 00:44:05,142 Có lẽ là chưa. 548 00:44:05,225 --> 00:44:06,352 Nhưng sáng mai sẽ bị. 549 00:44:07,811 --> 00:44:09,021 Thôi nào. Cô đang run rẩy. 550 00:44:09,480 --> 00:44:11,732 Ổn mà. Ta đi thôi. Vào trong đi. 551 00:44:15,778 --> 00:44:17,154 Đội đỏ đã sẵn sàng. 552 00:44:19,156 --> 00:44:21,033 Đội đỏ đã sẵn sàng. 553 00:44:22,743 --> 00:44:24,328 Một trong những cấp phó của anh 554 00:44:24,411 --> 00:44:27,081 sẽ đào ngũ qua đường Latvia tối nay. 555 00:44:27,164 --> 00:44:29,750 Hắn ta hứa sẽ đem theo bằng chứng về một gián điệp Nga 556 00:44:29,833 --> 00:44:31,126 được cài vào trạm Berlin. 557 00:44:31,210 --> 00:44:32,503 Bằng chứng gì? 558 00:44:32,586 --> 00:44:34,630 Các tài liệu mà tôi đã chuyển cho anh trong nhiều năm. 559 00:44:34,713 --> 00:44:37,424 Những tài liệu tối mật thật sự mà họ sẽ lần ra tôi 560 00:44:37,508 --> 00:44:39,593 - trong tích tắc. - Không thể nào. 561 00:44:40,552 --> 00:44:41,595 Sao lại không thể? 562 00:44:41,679 --> 00:44:43,180 Vì bọn tôi đâu làm việc kiểu đó. 563 00:44:46,266 --> 00:44:48,519 Chỉ có hai lãnh đạo truy cập được tài liệu đó, 564 00:44:48,602 --> 00:44:50,521 hoặc biết về sự tồn tại của cô. 565 00:44:50,604 --> 00:44:52,439 Cả hai đều đã nghỉ từ tuần trước 566 00:44:52,523 --> 00:44:53,357 để đi câu cá. 567 00:44:53,440 --> 00:44:54,608 Ở bán đảo Kola. 568 00:44:55,234 --> 00:44:56,485 - Anh chắc chứ? - Ừ, tôi chắc. 569 00:44:56,568 --> 00:44:57,736 Lẽ ra tôi đã đi cùng họ. 570 00:44:58,320 --> 00:45:00,614 Nghe này, chắc có hiểu lầm gì rồi. 571 00:45:00,697 --> 00:45:02,282 - Không. - Hoặc là một điều ngu ngốc... 572 00:45:06,662 --> 00:45:07,996 Chết tiệt. 573 00:45:09,123 --> 00:45:10,582 Cô bị gài rồi. 574 00:45:12,000 --> 00:45:12,918 Sao cơ? 575 00:45:14,002 --> 00:45:15,087 Cái quái gì vậy? 576 00:45:15,170 --> 00:45:17,297 Có Cảnh sát Liên bang ập vào căn cứ! 577 00:45:17,381 --> 00:45:19,550 Hủy các ổ cứng, làm ngay! 578 00:45:27,182 --> 00:45:29,893 - Cô đã dẫn chúng tới đây. - Không! Có ai theo dõi tôi đâu. 579 00:45:29,977 --> 00:45:31,728 - Tôi đã rất cẩn thận. - Rõ ràng là không đủ. 580 00:45:33,188 --> 00:45:35,357 Anh phải đưa tôi ra khỏi đây. Ngay lập tức. 581 00:45:35,441 --> 00:45:36,859 Cách nào? Chúng vào căn cứ rồi. 582 00:45:38,652 --> 00:45:40,028 Ivan, làm ơn bình tĩnh đi. 583 00:45:41,613 --> 00:45:42,656 Bình tĩnh à? 584 00:45:43,657 --> 00:45:45,033 Ồ, tôi bình tĩnh mà. 585 00:45:45,826 --> 00:45:47,327 Rất bình tĩnh. 586 00:45:47,411 --> 00:45:49,955 Thế quái nào mà cô lại bất cẩn vậy? 587 00:45:50,038 --> 00:45:51,331 Không thể tin được. 588 00:45:51,915 --> 00:45:54,793 Mắc mưu nhảm nhí như vậy, một tên đào ngũ chết tiệt nào đó. 589 00:45:54,877 --> 00:45:56,712 Nghe này. Dừng lại! 590 00:45:57,671 --> 00:45:58,589 Dừng lại... 591 00:46:03,135 --> 00:46:04,136 Ivan. 592 00:46:06,346 --> 00:46:07,347 Dừng lại. 593 00:46:10,267 --> 00:46:11,435 Suy nghĩ đi. 594 00:46:19,860 --> 00:46:22,029 Để làm gì chứ? Kết thúc rồi. 595 00:46:22,112 --> 00:46:23,363 Tôi bảo suy nghĩ đi. 596 00:46:25,282 --> 00:46:26,783 Ta tiêu rồi, Allison. 597 00:46:28,827 --> 00:46:30,329 Ta thua rồi. 598 00:46:30,412 --> 00:46:31,580 Không, ta chưa thua đâu. 599 00:46:32,206 --> 00:46:34,458 Giờ hãy nghe tôi cho kỹ. 600 00:46:47,930 --> 00:46:48,889 Tản ra. 601 00:47:01,360 --> 00:47:02,986 Quỳ xuống! 602 00:47:13,830 --> 00:47:15,457 Các người đã bị bắt. 603 00:47:46,113 --> 00:47:47,322 Tắt nó đi. 604 00:47:47,739 --> 00:47:49,575 Rõ, thưa sếp. Máy bay đang trở về căn cứ. 605 00:48:06,008 --> 00:48:07,634 Quả là một câu chuyện hay ho. 606 00:48:09,094 --> 00:48:11,054 Hạ được cả một thế lực. 607 00:48:15,892 --> 00:48:17,978 Có lợi ích rất rõ trong việc giải thích nhiều thứ. 608 00:48:18,061 --> 00:48:19,271 Rất nhiều thứ. 609 00:48:21,732 --> 00:48:23,525 Tôi cũng không muốn tin điều đó đâu, Dar. 610 00:48:23,609 --> 00:48:25,485 Không, ông đã hiểu lầm rồi... 611 00:48:26,069 --> 00:48:27,195 ông đã đúng. 612 00:48:27,571 --> 00:48:28,697 Cả hai người. 613 00:48:29,281 --> 00:48:31,825 Tôi chỉ không biết nên thấy ghê tởm ai hơn. 614 00:48:32,409 --> 00:48:34,286 Cô ta hay là ta. 615 00:48:34,911 --> 00:48:36,496 Thỏa thuận đều khiến hai bên tổn hại. 616 00:48:37,247 --> 00:48:38,457 Luôn là như thế. 617 00:48:41,335 --> 00:48:42,961 Họ vừa đưa cô ta đến. 618 00:48:43,045 --> 00:48:44,421 Đang ở phòng thẩm vấn số hai. 619 00:49:15,744 --> 00:49:16,787 Sao hả? 620 00:49:17,537 --> 00:49:19,873 Tôi không muốn sáo rỗng, nhưng liệu ông có thể cho tôi biết 621 00:49:19,956 --> 00:49:22,125 ai chịu trách nhiệm cho trò hề này chứ? 622 00:49:22,209 --> 00:49:23,502 Tôi nghĩ là cô đấy, Allison, 623 00:49:23,585 --> 00:49:24,711 vào phút cuối. 624 00:49:24,795 --> 00:49:27,297 Tôi ư? Là một tên hề chết tiệt nào đó 625 00:49:27,381 --> 00:49:28,882 và tôi hy vọng không phải ông là kẻ 626 00:49:28,965 --> 00:49:31,885 đã hủy hoại mồ hôi công sức của 12 năm. 627 00:49:31,968 --> 00:49:33,178 Tôi đồng ý với cô về việc đó. 628 00:49:34,304 --> 00:49:36,807 Vậy cô muốn bắt đầu bằng cách chia sẻ vài cái tên với tôi chứ? 629 00:49:37,849 --> 00:49:38,767 Tên à? 630 00:49:38,850 --> 00:49:40,894 Mọi điệp viên đang hoạt động của Ivan Krupin 631 00:49:40,977 --> 00:49:42,688 tại châu Âu và Anh. 632 00:49:42,771 --> 00:49:44,856 Ông tự đi mà hỏi. Anh ta ở phòng bên cạnh, đúng không? 633 00:49:46,650 --> 00:49:48,318 Tôi không nghĩ là anh ta sẽ nói với tôi. 634 00:49:48,402 --> 00:49:50,195 - Dĩ nhiên anh ta sẽ nói. - Cô đang quên 635 00:49:50,278 --> 00:49:51,905 là anh ta có quyền miễn trừ ngoại giao. 636 00:49:51,988 --> 00:49:53,907 Miễn trừ à? Ông đang nói gì vậy? 637 00:49:54,491 --> 00:49:57,119 Cuộc mặc cả với Moscow rõ ràng đã bắt đầu. 638 00:49:57,202 --> 00:50:00,038 Dar, ông không thể giao anh ta về lại Nga được. 639 00:50:00,122 --> 00:50:02,082 Họ sẽ cho anh ta dựa cột và xử bắn 640 00:50:02,165 --> 00:50:03,583 sau những gì anh ta đã làm cho ta. 641 00:50:03,917 --> 00:50:04,918 Làm cho ta ư? 642 00:50:05,001 --> 00:50:07,713 Ông nghĩ tôi lấy tin tình báo 643 00:50:07,796 --> 00:50:10,924 về việc gia tăng quân số ở Đông Ukraine từ ai hả? 644 00:50:11,007 --> 00:50:12,634 Hay kế hoạch từ phía Kremlin 645 00:50:12,718 --> 00:50:14,678 nhằm phá vỡ ngành sản xuất dầu của thế giới? 646 00:50:14,761 --> 00:50:17,097 Tất cả là nhờ Ivan hết. 647 00:50:17,180 --> 00:50:18,306 Thôi nào, Allison. 648 00:50:18,390 --> 00:50:20,809 Cô là điệp viên của hắn, làm gì có chuyện ngược lại. 649 00:50:20,892 --> 00:50:22,894 Nếu không thì hôm nay sao lại cô bỏ chạy? 650 00:50:22,978 --> 00:50:24,938 Bỏ chạy ư? Tôi không hề bỏ chạy. 651 00:50:25,021 --> 00:50:27,649 Cô đã kích hoạt một mật mã điện thoại khẩn cấp, 652 00:50:27,733 --> 00:50:29,192 và hủy điện thoại của mình 653 00:50:29,276 --> 00:50:32,237 và trốn vào một nhà an toàn của SVR. 654 00:50:32,320 --> 00:50:36,658 Sáng nay Astrid có nói với tôi về một điệp viên hai mang ở chi nhánh tôi. 655 00:50:37,284 --> 00:50:39,703 Ông hình dung được nỗi sợ đó mà. Tôi lo cho an nguy của Ivan. 656 00:50:39,786 --> 00:50:41,705 Sinh mạng của anh ta gặp nguy. 657 00:50:42,372 --> 00:50:44,958 Việc tôi trao đổi thông tin là để lừa người Nga, chứ không lừa ta. 658 00:50:45,041 --> 00:50:47,294 Vậy hãy giải thích cô định làm gì ở nhà an toàn. 659 00:50:47,377 --> 00:50:49,171 Vì Chúa, tôi định giao nộp anh ta. 660 00:50:49,880 --> 00:50:51,673 Tôi đã giao nộp anh ta đấy. 661 00:50:55,469 --> 00:50:58,513 Anh ta là nguồn tin của tôi trong 12 năm qua, Dar. 662 00:51:01,308 --> 00:51:03,143 Chắc chắn là ông hiểu điều đó mà. 663 00:52:06,998 --> 00:52:08,208 Chạy đi. 664 00:52:19,761 --> 00:52:20,971 Có thể anh sẽ sống sót. 665 00:52:22,514 --> 00:52:23,515 Đi nào. 666 00:54:17,420 --> 00:54:19,422 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Đức Thuận 666 00:54:20,305 --> 00:55:20,695 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-