1
00:00:01,126 --> 00:00:03,128
Ở tập trước...
2
00:00:03,211 --> 00:00:04,379
Numan, là tôi đây.
3
00:00:04,462 --> 00:00:06,423
Anh đã lấy lại hết các tài liệu,
4
00:00:06,506 --> 00:00:07,924
tải về từ máy của Carrie
5
00:00:08,008 --> 00:00:09,384
- như anh đã nói chưa?
- Rồi.
6
00:00:09,467 --> 00:00:12,095
Nếu không được phép
gặp Faisal Marwan ngay lập tức,
7
00:00:12,178 --> 00:00:16,307
tôi sẽ công bố phần tài liệu mật còn lại
mà tôi đang sở hữu.
8
00:00:16,391 --> 00:00:19,894
Bạn của chúng ta xác nhận anh ta đã đặt
những bình khí ở đây...
9
00:00:19,978 --> 00:00:22,439
ngay trong đường tàu điện ngầm U-Bahn.
10
00:00:22,522 --> 00:00:24,482
Sẽ xả khí ngay trước lúc tàu đi qua,
11
00:00:24,566 --> 00:00:26,693
để khí lưu có thể tăng khả năng phân tán.
12
00:00:26,776 --> 00:00:28,445
Anh ấy hôn mê là có lý do.
13
00:00:28,528 --> 00:00:30,071
Anh ấy có thể biết thông tin quan trọng.
14
00:00:30,155 --> 00:00:32,407
Có thủ thuật nào
để đánh thức anh ấy không?
15
00:00:32,490 --> 00:00:33,491
Rủi ro là gì?
16
00:00:33,575 --> 00:00:35,910
Co giật toàn thân, xuất huyết não.
17
00:00:36,578 --> 00:00:37,537
Chết.
18
00:00:37,620 --> 00:00:39,039
Cho tôi biết mục tiêu ở đâu.
19
00:00:39,789 --> 00:00:41,332
Cho tôi biết nơi vụ tấn công sẽ xảy ra.
20
00:00:41,416 --> 00:00:42,500
Giữ cho anh ấy tỉnh, đại tá.
21
00:00:45,128 --> 00:00:46,713
- Làm ơn lùi ra.
- Làm ơn, thưa ông.
22
00:00:48,590 --> 00:00:51,176
Điện Kremlin không thể nào
muốn vụ tấn công này xảy ra được.
23
00:00:51,259 --> 00:00:52,552
Có đấy.
24
00:00:52,635 --> 00:00:54,596
Và cô phải đảm bảo vụ tấn công sẽ xảy ra.
25
00:00:54,679 --> 00:00:56,056
Mục tiêu là gì?
26
00:00:57,015 --> 00:00:58,600
- Không!
- Cơ hội cuối.
27
00:00:58,683 --> 00:01:01,019
Ga Trung tâm,
chuyến tàu đi Postdam lúc 5:15. Làm ơn.
28
00:01:01,102 --> 00:01:02,187
Làm ơn. Đừng!
29
00:01:07,067 --> 00:01:08,443
Ôi, chết tiệt!
30
00:01:09,819 --> 00:01:12,614
Vụ tấn công, ở BER.
31
00:01:12,697 --> 00:01:13,615
Sân bay ư?
32
00:01:13,698 --> 00:01:15,450
Bibi Hamed có một người em họ là Qasim.
33
00:01:15,533 --> 00:01:17,160
Gã này bị ám ảnh với ga Trung tâm.
34
00:01:17,243 --> 00:01:19,245
- Ga tàu.
- Năm giờ là giờ cao điểm.
35
00:01:19,329 --> 00:01:20,747
Hoàn hảo để tấn công tàu điện ngầm.
36
00:01:20,830 --> 00:01:21,956
Tốt đấy, Carrie,
37
00:01:22,040 --> 00:01:23,625
ngoại trừ việc BER mới là mục tiêu.
38
00:01:23,708 --> 00:01:25,585
Ông chắc là sân bay chứ, Saul?
39
00:01:25,668 --> 00:01:27,712
Hắn có đề cập một khu vực cụ thể
trong sân bay không?
40
00:01:27,796 --> 00:01:29,464
Em nghĩ nếu có em đã nói, Saul.
41
00:01:36,095 --> 00:01:37,597
THẤY QASIM.
GA TRUNG TÂM. CHUYẾN 5:15.
42
00:01:39,000 --> 00:01:45,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
43
00:01:47,649 --> 00:01:49,442
Có người nhảy xuống đường ray
44
00:01:49,526 --> 00:01:50,652
và đi vào đường hầm rồi.
45
00:01:57,617 --> 00:01:59,327
Người phụ nữ bị bắn, cô ta đâu rồi?
46
00:02:38,575 --> 00:02:41,452
Im lặng, nếu không cả hai ta đều chết.
Cô hiểu chưa?
47
00:02:45,290 --> 00:02:46,374
Cô là ai?
48
00:02:47,625 --> 00:02:48,960
Tôi là sĩ quan tình báo Mỹ.
49
00:02:49,043 --> 00:02:50,128
Anh nói được tiếng Anh chứ?
50
00:02:52,338 --> 00:02:53,548
Cảnh sát Liên bang đang tới.
51
00:02:55,466 --> 00:02:56,301
Nó ở đây hả?
52
00:02:56,384 --> 00:02:57,468
Có phải vũ khí đó ở đây?
53
00:02:59,053 --> 00:03:00,597
Kế hoạch là gì, Qasim?
54
00:03:00,680 --> 00:03:01,639
Sao cô biết tên của tôi?
55
00:03:03,057 --> 00:03:04,726
Bác sĩ Hussein cho tôi biết.
56
00:03:10,023 --> 00:03:11,149
Cô nên đi đi.
57
00:03:11,232 --> 00:03:12,984
Tôi đã không khóa cổng. Cô nên đi ngay.
58
00:03:15,028 --> 00:03:16,446
Vũ khí đó ở đâu, Qasim?
59
00:03:19,073 --> 00:03:20,408
Rõ ràng là anh đang nghĩ lại.
60
00:03:20,491 --> 00:03:21,659
Cho tôi biết đi. Nó ở chỗ nào?
61
00:03:27,749 --> 00:03:28,708
Ở chỗ Bibi.
62
00:03:29,459 --> 00:03:30,418
Sâu bên trong đường hầm.
63
00:03:31,294 --> 00:03:34,464
Kế hoạch là phân tán khí
ngay phía trước một con tàu đang đến.
64
00:03:34,547 --> 00:03:36,132
- Khi nào?
- Chuyến tiếp theo.
65
00:03:40,220 --> 00:03:42,222
Còn bốn phút nữa. Tôi cần phải xem.
66
00:03:56,736 --> 00:03:57,820
Hắn ta có súng không?
67
00:03:58,655 --> 00:03:59,697
Tôi nghĩ là có.
68
00:04:00,615 --> 00:04:01,991
Được rồi, thế anh cần phải làm vậy.
69
00:04:02,075 --> 00:04:03,117
- Làm gì?
- Ngăn hắn.
70
00:04:03,201 --> 00:04:04,911
Hắn sẽ phát hiện trước khi tôi lại gần
71
00:04:04,994 --> 00:04:05,912
và sẽ kích hoạt vũ khí.
72
00:04:06,663 --> 00:04:07,497
Đây. Cầm lấy súng đi.
73
00:04:09,040 --> 00:04:10,833
Cầm súng, bỏ vào dưới áo, và đừng sử dụng
74
00:04:10,917 --> 00:04:12,460
cho tới khi anh đối mặt với hắn.
75
00:04:13,211 --> 00:04:14,212
Tôi không thể.
76
00:04:14,295 --> 00:04:15,838
Không còn cách nào khác đâu.
77
00:04:15,922 --> 00:04:17,006
Tôi không giết anh họ được.
78
00:04:17,090 --> 00:04:19,592
Có hàng trăm người đang ở sân ga phía sau,
79
00:04:19,676 --> 00:04:21,469
hàng nghìn người ở nhà ga.
80
00:04:21,552 --> 00:04:23,805
Chuyến tàu sẽ đẩy khí đó đi khắp nơi.
81
00:04:28,643 --> 00:04:30,603
Tôi chỉ có thể thuyết phục
anh ta dừng lại.
82
00:04:30,687 --> 00:04:32,647
Cái gì? Thuyết phục hắn?
Làm sao mà làm được?
83
00:04:34,107 --> 00:04:35,692
Allah sẽ giúp tôi tìm ra cách nói.
84
00:04:40,280 --> 00:04:41,281
Được rồi, vậy đi đi.
85
00:04:41,364 --> 00:04:42,365
Đi ngay.
86
00:04:55,003 --> 00:04:56,129
Bibi!
87
00:04:56,671 --> 00:04:57,547
Bibi!
88
00:04:59,924 --> 00:05:01,592
- Bibi!
- Qasim?
89
00:05:01,759 --> 00:05:03,136
Gì vậy? Có vấn đề gì hả?
90
00:05:03,219 --> 00:05:05,054
Cảnh sát. Chúng biết rồi.
Chúng đang ở đây.
91
00:05:06,014 --> 00:05:07,807
- Ở đâu?
- Trong nhà ga. Tầng trên.
92
00:05:08,891 --> 00:05:10,351
Em xuống đây để báo vậy à?
93
00:05:11,144 --> 00:05:13,771
Thằng đần này. Giờ em cũng sẽ chết đấy.
94
00:05:13,855 --> 00:05:15,106
Không sao nếu chúng ta đi ngay.
95
00:05:15,189 --> 00:05:16,691
Không sao nếu ta chạy theo đường kia.
96
00:05:16,774 --> 00:05:18,693
Đến nơi mà Utku
và những người khác đang chờ.
97
00:05:18,776 --> 00:05:21,029
Đó là kế hoạch mà. Sau khi anh xả khí ra.
98
00:05:21,112 --> 00:05:22,322
Không.
99
00:05:22,405 --> 00:05:23,531
Không ư?
100
00:05:23,990 --> 00:05:25,199
Ý anh là sao?
101
00:05:26,993 --> 00:05:29,287
Nhanh đi, có lẽ em sẽ cứu được bản thân.
102
00:05:29,954 --> 00:05:30,955
Em không định đi đâu.
103
00:05:32,457 --> 00:05:33,875
Em không thể để anh làm việc này.
104
00:05:34,167 --> 00:05:35,001
Lùi lại.
105
00:05:36,836 --> 00:05:38,087
Đã nói là lùi lại!
106
00:05:40,089 --> 00:05:41,382
Anh sẽ phải giết em trước.
107
00:05:46,054 --> 00:05:46,888
Vậy đi.
108
00:06:44,654 --> 00:06:45,905
HỆ THỐNG ĐANG CHỜ
109
00:06:46,948 --> 00:06:47,949
Qasim.
110
00:06:49,408 --> 00:06:50,284
Qasim.
111
00:06:50,743 --> 00:06:51,661
Kết thúc rồi.
112
00:06:52,120 --> 00:06:53,538
Kết thúc rồi. Anh đã chặn được hắn.
113
00:06:55,373 --> 00:06:56,207
Từ từ.
114
00:06:56,290 --> 00:06:58,626
Từ từ thôi. Cứu trợ đang đến.
115
00:07:09,846 --> 00:07:11,389
Cũng là anh phải không?
116
00:07:13,224 --> 00:07:15,435
Người đã cứu bạn tôi,
người đã tiêm cho anh ấy atropine.
117
00:07:19,522 --> 00:07:20,523
Cảm ơn anh.
118
00:07:40,042 --> 00:07:42,044
Chúng ta thuộc về Đấng Allah...
119
00:07:43,087 --> 00:07:44,881
và anh ấy...
120
00:07:46,591 --> 00:07:47,925
trở về bên Người.
121
00:08:10,948 --> 00:08:14,368
GA TRUNG TÂM BERLIN
122
00:08:21,709 --> 00:08:22,668
Carrie!
123
00:08:23,127 --> 00:08:24,086
Cảm ơn Chúa.
124
00:08:24,587 --> 00:08:25,463
Cô ổn chứ?
125
00:08:27,757 --> 00:08:29,008
Không hẳn.
126
00:08:30,092 --> 00:08:31,469
Chuyện gì đã xảy ra ở đó vậy?
127
00:08:32,678 --> 00:08:34,597
Không phải tôi, Saul. Là nhờ Qasim.
128
00:08:35,181 --> 00:08:36,682
Rất nhiều người có thể đã chết lúc này
129
00:08:36,766 --> 00:08:37,892
nếu không nhờ anh ấy.
130
00:08:40,520 --> 00:08:41,521
Bao gồm cả tôi.
131
00:08:42,438 --> 00:08:43,314
Này.
132
00:08:43,397 --> 00:08:44,440
Không, tôi sẽ không sao.
133
00:08:44,524 --> 00:08:45,608
Tôi sẽ ổn thôi.
134
00:08:50,738 --> 00:08:52,823
Còn những kẻ còn lại
trong tổ chức khủng bố thì sao?
135
00:08:52,907 --> 00:08:55,076
Cảnh sát Liên bang đã giăng lưới
trong thành phố.
136
00:08:56,035 --> 00:08:57,036
Và Allison?
137
00:08:57,828 --> 00:08:58,788
Cô ta thì sao?
138
00:08:58,871 --> 00:09:01,457
Tôi nghĩ cô ta là kẻ
đã đẩy chúng ta đi sai đường đấy.
139
00:09:01,541 --> 00:09:02,667
Phải.
140
00:09:03,626 --> 00:09:05,503
Nói với tôi là cô ta đã bị bắt giam đi.
141
00:09:05,586 --> 00:09:06,712
Vẫn chưa.
142
00:09:07,171 --> 00:09:08,506
Cô ta đi trước một bước rồi.
143
00:09:18,015 --> 00:09:19,433
Giờ tôi muốn về nhà.
144
00:09:23,354 --> 00:09:24,939
Tôi sẽ bảo người chở cô về.
145
00:09:27,608 --> 00:09:28,693
Cảm ơn ông.
146
00:09:39,829 --> 00:09:40,955
Jonas?
147
00:09:44,250 --> 00:09:45,459
Anh có nhà không?
148
00:11:31,774 --> 00:11:33,150
Cho chúng tôi gặp riêng nhé.
149
00:11:38,447 --> 00:11:39,907
Trò chơi này kết thúc rồi.
150
00:11:45,621 --> 00:11:47,957
Và tôi là người được chỉ định
đến nghe anh thú tội.
151
00:11:49,500 --> 00:11:50,668
Được thôi.
152
00:11:51,502 --> 00:11:53,087
Giờ anh bao nhiêu tuổi rồi, Ivan?
153
00:11:54,130 --> 00:11:55,005
Năm mươi?
154
00:11:55,089 --> 00:11:56,549
Hai. Năm mươi hai.
155
00:11:57,133 --> 00:11:58,050
Vậy...
156
00:11:58,801 --> 00:12:00,177
cô ta là thành quả cả đời của anh.
157
00:12:02,430 --> 00:12:05,516
Có phiền khi tôi hỏi việc để cô ta
quyến rũ tôi là ý của ai không?
158
00:12:08,394 --> 00:12:10,104
Tôi nghĩ lại rồi, đừng trả lời.
159
00:12:10,604 --> 00:12:12,064
Thà không biết thì hơn.
160
00:12:18,446 --> 00:12:20,072
Tôi đoán là mấy cậu đó chưa bảo anh hả?
161
00:12:21,782 --> 00:12:22,908
Bảo chuyện gì?
162
00:12:23,576 --> 00:12:25,786
Vụ tấn công hóa học ở ga Trung tâm
đã được ngăn chặn.
163
00:12:26,454 --> 00:12:28,414
Hai tên khủng bố đã chết,
số còn lại đã bỏ trốn,
164
00:12:28,497 --> 00:12:29,874
cô nàng của anh thì mất tích luôn.
165
00:12:31,250 --> 00:12:32,835
Xin lỗi, tôi...
166
00:12:34,086 --> 00:12:35,421
Giờ ông làm tôi rối quá.
167
00:12:35,504 --> 00:12:36,839
Tôi sẽ nói đơn giản thôi.
168
00:12:36,964 --> 00:12:40,050
Allison đã nhận lệnh từ các sếp của anh
để vụ tấn công đó tiếp diễn.
169
00:12:40,718 --> 00:12:42,636
Cô ta đã cố gắng và thất bại.
170
00:12:44,054 --> 00:12:45,473
Từ đó cô ta biến mất.
171
00:12:46,265 --> 00:12:47,266
Ừ thì...
172
00:12:48,100 --> 00:12:51,562
nếu ông đang nói thật,
cô ta hẳn bận rộn lắm.
173
00:12:52,730 --> 00:12:55,274
Nếu tôi mà nói sự thật,
thì anh bị hại rồi, anh bạn.
174
00:12:56,567 --> 00:12:58,277
Anh đã bị bỏ lại để chịu trận rồi.
175
00:12:59,445 --> 00:13:00,946
Sao ông biết được?
176
00:13:01,655 --> 00:13:05,409
Việc Allison đang quay về Mosow
nghĩa là anh không thể là kẻ đào ngũ.
177
00:13:07,036 --> 00:13:10,247
Cũng có nghĩa cô ta chính là đặc vụ Nga
mà chúng tôi đã nói tới từ lâu rồi.
178
00:13:13,459 --> 00:13:15,127
Trong trường hợp ông đang nói thật.
179
00:13:16,587 --> 00:13:17,796
Tôi giỏi.
180
00:13:19,340 --> 00:13:20,841
Nhưng tôi không giỏi đến thế đâu.
181
00:13:22,176 --> 00:13:24,220
Một câu chuyện với nhiều tình tiết
182
00:13:24,428 --> 00:13:26,305
có lẽ phải mất hàng tuần
mới tưởng tượng được.
183
00:13:30,935 --> 00:13:32,061
Anh thừa biết tôi đúng mà.
184
00:13:36,774 --> 00:13:37,983
Cứ cho...
185
00:13:39,235 --> 00:13:41,070
Cứ cho là tôi tin ông đi.
186
00:13:42,571 --> 00:13:43,572
Ông muốn gì?
187
00:13:44,240 --> 00:13:46,867
Tôi muốn cô ta trở lại và bị trừng phạt.
188
00:13:46,951 --> 00:13:50,329
Và điều gì khiến ông nghĩ
tôi biết cô ta ở đâu
189
00:13:50,412 --> 00:13:52,248
hay cách họ sẽ đưa cô ta
ra khỏi đất nước này?
190
00:13:52,915 --> 00:13:54,625
Vì nếu cô ta là đặc vụ của tôi,
tôi sẽ biết.
191
00:13:55,584 --> 00:13:57,253
Vì tôi hẳn sẽ biết mọi thứ về cô ta.
192
00:13:57,878 --> 00:13:59,922
Cặn kẽ từng chi tiết.
193
00:14:01,423 --> 00:14:03,801
Lúc nào nên la rầy, lúc nào nên tha thứ.
194
00:14:05,135 --> 00:14:06,387
Lúc nào nên cười đùa.
195
00:14:08,514 --> 00:14:10,266
Chỉ có điều cô ta là kẻ điều khiển tôi.
196
00:14:13,936 --> 00:14:15,062
Ivan này...
197
00:14:17,356 --> 00:14:19,191
tôi nói điều này với sự tôn trọng,
198
00:14:19,942 --> 00:14:21,694
như những người chuyên nghiệp với nhau.
199
00:14:24,613 --> 00:14:26,448
Anh đang ở đường cùng rồi.
200
00:14:39,920 --> 00:14:41,589
Tôi biết anh từng là tay đua trượt tuyết.
201
00:14:41,672 --> 00:14:42,840
Đổ dốc hả?
202
00:14:44,049 --> 00:14:46,218
Bộ môn giant slalom. Sao?
203
00:14:46,886 --> 00:14:49,805
Việc tái định cư ở Jackson Hole,
Wyoming nghe thế nào?
204
00:14:50,764 --> 00:14:53,392
Chương trình bảo vệ nhân chứng,
chi phí sinh hoạt kha khá.
205
00:14:56,145 --> 00:14:57,354
Tôi sẽ nhớ dãy núi Alps lắm.
206
00:14:57,438 --> 00:14:58,939
Đằng nào anh cũng nhớ thôi.
207
00:14:59,648 --> 00:15:01,150
Và trong ảnh không có gia đình, nhỉ?
208
00:15:01,233 --> 00:15:02,776
Không có vợ con à?
209
00:15:05,446 --> 00:15:08,198
Vậy anh đã cống hiến
toàn bộ cuộc đời mình cho một tổ chức
210
00:15:08,282 --> 00:15:10,159
giờ đây đang quay lưng lại với anh.
211
00:15:11,452 --> 00:15:13,954
Ảo tưởng cuối cùng
của một người đàn ông thực tế.
212
00:15:19,001 --> 00:15:19,835
Gì vậy?
213
00:15:19,919 --> 00:15:21,295
Có gì buồn cười à?
214
00:15:21,378 --> 00:15:23,005
Không có gì.
215
00:15:24,965 --> 00:15:27,718
Đề nghị của ông đưa ra khá đấy.
216
00:15:28,177 --> 00:15:30,012
Tôi lấy làm ngưỡng mộ.
217
00:15:37,144 --> 00:15:38,979
Tôi định bảo sẽ không phí công vô ích đâu.
218
00:15:39,980 --> 00:15:41,815
- Không à?
- Không hề.
219
00:15:43,025 --> 00:15:45,778
Anh đã gần như làm nên một việc lớn.
220
00:15:47,571 --> 00:15:48,572
Gần lắm.
221
00:15:50,574 --> 00:15:52,576
Và không nhiều người có thể nói thế.
222
00:15:58,707 --> 00:16:01,835
Nhưng tôi sẽ không cho anh
đề nghị nào khác như vậy nữa đâu.
223
00:16:03,087 --> 00:16:04,463
Tôi đang rất rộng lượng,
224
00:16:04,713 --> 00:16:06,882
vì anh có thứ tôi rất muốn.
225
00:16:09,385 --> 00:16:10,636
Đồng ý, không thì thôi.
226
00:16:24,942 --> 00:16:26,193
Rất tốt.
227
00:16:30,531 --> 00:16:31,657
Tiếc thật đấy.
228
00:16:31,740 --> 00:16:33,367
Lẽ ra gặp lại anh hẳn đã vui lắm.
229
00:16:35,661 --> 00:16:37,079
Đó là ý của tôi.
230
00:16:45,504 --> 00:16:47,506
Ông là mục tiêu dễ đạt, Saul.
231
00:16:48,298 --> 00:16:49,299
Trung niên,
232
00:16:49,967 --> 00:16:51,468
vừa mới ly dị.
233
00:16:54,471 --> 00:16:56,682
Tôi biết nếu ông ngủ với cô ta,
234
00:16:57,599 --> 00:17:00,102
ông sẽ không tỉnh táo
trong những việc khác.
235
00:17:10,446 --> 00:17:11,822
Vậy cô ta ở đâu, Ivan?
236
00:17:13,490 --> 00:17:15,743
Họ định đưa cô ta
ra khỏi Đức bằng cách nào?
237
00:18:37,825 --> 00:18:39,827
À, khách của chúng ta.
238
00:18:40,494 --> 00:18:41,620
Và là bệnh nhân của tôi.
239
00:18:42,663 --> 00:18:43,997
Đi nào, lối này.
240
00:18:46,667 --> 00:18:48,418
Họ có cho cô thuốc gì để giảm đau chứ?
241
00:18:48,502 --> 00:18:50,671
Có, nhưng sắp hết tác dụng rồi.
242
00:18:52,089 --> 00:18:54,216
Mời ngồi.
243
00:18:58,137 --> 00:18:59,763
Tôi là Bác sĩ Rudolf.
244
00:19:00,097 --> 00:19:02,141
Và tôi sẽ chăm sóc cho cô, được chứ?
245
00:19:02,224 --> 00:19:03,809
Tôi sẽ ở đây trong bao lâu?
246
00:19:04,434 --> 00:19:06,353
Lâu đủ để...
247
00:19:06,770 --> 00:19:08,689
mọi chuyện được lắng xuống.
248
00:19:09,731 --> 00:19:10,566
Được rồi.
249
00:19:10,649 --> 00:19:12,151
Cho tới lúc đó,
250
00:19:12,609 --> 00:19:15,445
họ bảo tôi phải điều trị cho cô thật tốt.
251
00:19:16,738 --> 00:19:18,323
Phải rồi, cô hẳn rất quan trọng.
252
00:19:20,075 --> 00:19:20,993
Cô là ai vậy,
253
00:19:21,451 --> 00:19:22,995
em gái thất lạc lâu năm của Putin à?
254
00:19:23,078 --> 00:19:24,496
Tôi rất quan trọng.
255
00:19:24,580 --> 00:19:28,292
Nên thử làm hỏng vai tôi đi, đảm bảo
anh sẽ không bao giờ hành nghề y nữa.
256
00:19:32,212 --> 00:19:33,213
Được rồi.
257
00:19:36,717 --> 00:19:39,386
Laura, BND đã tới đây
cùng lệnh bắt giữ cô đấy.
258
00:19:39,469 --> 00:19:40,554
- Cái gì?
- Đi thôi,
259
00:19:40,637 --> 00:19:42,389
- đi ra bằng cửa sau thôi.
- Đợi đã.
260
00:19:43,223 --> 00:19:44,850
Cô đang làm cái quái gì thế?
261
00:19:44,933 --> 00:19:46,143
Không có thời gian đâu!
262
00:19:46,226 --> 00:19:48,687
Máy tính không kết nối mạng
của tôi trong đó.
263
00:19:50,230 --> 00:19:51,648
Các người không có quyền.
264
00:19:53,150 --> 00:19:54,526
Chúng tôi có mọi quyền.
265
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
Laura Sutton đang sở hữu những tài liệu
266
00:19:56,445 --> 00:19:58,864
đe dọa đến an ninh
của Cộng hòa Liên bang Đức.
267
00:19:58,947 --> 00:20:00,199
Giờ tránh ra đi.
268
00:20:02,534 --> 00:20:05,495
Laura Sutton, cô bị bắt vì vi phạm
Đạo luật Cư trú đối với Người ngoại quốc.
269
00:20:05,579 --> 00:20:06,788
Bắt giam cô ta đi.
270
00:20:06,872 --> 00:20:08,582
Đừng lo, tôi sẽ gọi Jonas.
271
00:20:08,665 --> 00:20:09,875
Ồ, gọi hết các luật sư đi.
272
00:20:09,958 --> 00:20:11,168
Cái két sắt.
273
00:20:13,253 --> 00:20:15,881
Tôi biết anh. Anh là Anders Larsen.
274
00:20:16,131 --> 00:20:18,634
Tên phản bội. Đồ tin tặc cặn bã.
275
00:20:18,717 --> 00:20:19,760
Đưa cô ta ra ngoài.
276
00:20:19,843 --> 00:20:21,929
Tôi không có chúng.
Những tài liệu đó không ở đây.
277
00:20:22,012 --> 00:20:23,347
Việc này sẽ không thành đâu.
278
00:20:23,430 --> 00:20:24,765
Chẳng cần phải vậy.
279
00:20:25,265 --> 00:20:27,643
Cô đã chính thức
không được chào mừng ở Đức nữa rồi.
280
00:20:27,726 --> 00:20:29,895
Chúng tôi sẽ trả cô
cho các bạn tốt của cô ở FBI.
281
00:20:34,316 --> 00:20:35,692
Sẽ có hậu quả đấy.
282
00:20:37,778 --> 00:20:38,779
Ra ngoài.
283
00:20:43,367 --> 00:20:44,243
Tôi sẽ phải tìm gì?
284
00:20:44,326 --> 00:20:46,870
Thông tin liên lạc với Gabe H Coud.
285
00:20:49,122 --> 00:20:51,792
Email, số điện thoại.
Bất cứ thứ gì để ta có thể lần ra hắn.
286
00:20:54,127 --> 00:20:54,962
Vào được rồi.
287
00:21:09,309 --> 00:21:10,686
Carrie.
288
00:21:13,563 --> 00:21:14,481
Carrie.
289
00:21:18,860 --> 00:21:19,736
Chào anh.
290
00:21:23,031 --> 00:21:24,533
Em ngủ bao lâu rồi?
291
00:21:25,200 --> 00:21:26,034
Anh không biết.
292
00:21:27,286 --> 00:21:28,745
Anh vừa từ BND về.
293
00:21:28,829 --> 00:21:31,039
Họ bắt Laura rồi
và không cho anh gặp cô ấy.
294
00:21:31,707 --> 00:21:32,791
Bung bét rồi.
295
00:21:37,045 --> 00:21:38,547
Ban nãy em không biết phải đi đâu.
296
00:21:41,216 --> 00:21:42,634
Em nghe về vụ tấn công chưa?
297
00:21:44,886 --> 00:21:46,388
Không có gì xảy ra, nhỉ? Xong rồi.
298
00:21:46,471 --> 00:21:48,098
Phải, họ đã tóm được những gã đó.
299
00:21:48,181 --> 00:21:50,642
Đã có một cuộc đấu súng lớn
tại một ngôi nhà ở Prenzlauer Berg.
300
00:21:57,941 --> 00:21:59,276
Gặp anh thật tốt.
301
00:21:59,735 --> 00:22:01,570
Cảm giác như lâu lắm rồi.
302
00:22:03,322 --> 00:22:04,323
Đúng thế.
303
00:22:11,913 --> 00:22:13,040
Lại đây.
304
00:22:35,270 --> 00:22:36,438
Cởi áo anh ra đi.
305
00:22:43,612 --> 00:22:45,864
Ôi, đợi đã. Tay em sao vậy?
306
00:22:47,532 --> 00:22:48,700
Không có gì đâu.
307
00:22:52,245 --> 00:22:56,083
CHỢ HACKESCHER
308
00:23:52,472 --> 00:23:54,891
Quyển Eine Hamster-Liebesgeschichte.
309
00:23:55,642 --> 00:23:57,269
"Liebesgeschichte."
310
00:23:57,435 --> 00:23:58,854
Chuyện tình chuột Hamster.
311
00:23:58,937 --> 00:24:01,815
Nhưng con bé chưa bao giờ quan tâm
đến cuốn đó. Quyển này.
312
00:24:01,898 --> 00:24:02,983
Con bé thích quyển này.
313
00:24:04,109 --> 00:24:05,819
Quyển Toff-Toff Der Blaue Trecker.
314
00:24:06,820 --> 00:24:08,405
Nhưng em phải làm được mọi âm thanh.
315
00:24:08,488 --> 00:24:11,158
Xe kéo thổi phù phù, vịt kêu quạc quạc.
316
00:24:11,241 --> 00:24:13,869
Ồ, may là quạc tiếng Anh
cũng phát âm giống như tiếng Đức.
317
00:24:13,952 --> 00:24:15,245
May cho em đấy.
318
00:24:17,914 --> 00:24:18,748
May cho em.
319
00:24:24,254 --> 00:24:26,590
Em đã muốn mang vài cuốn sách
của Franny theo cùng.
320
00:24:30,427 --> 00:24:31,678
Vậy là hết nguy hiểm rồi chứ?
321
00:24:31,761 --> 00:24:33,763
Em đã an toàn khỏi những gì
em đang trốn chạy?
322
00:24:37,142 --> 00:24:38,393
Phải, em an toàn rồi.
323
00:24:40,353 --> 00:24:41,438
Chúng ta an toàn rồi.
324
00:24:44,858 --> 00:24:46,818
Em muốn kể anh nghe
chuyện đã xảy ra hôm nay không?
325
00:24:48,987 --> 00:24:50,655
Đầy trên mạng đấy.
326
00:24:50,739 --> 00:24:52,574
Một người phụ nữ tóc vàng bí ẩn...
327
00:24:53,408 --> 00:24:55,702
cầm súng trong đường hầm
ga Trung tâm Berlin.
328
00:25:01,249 --> 00:25:02,209
Là em à?
329
00:25:11,801 --> 00:25:12,761
Là em.
330
00:25:28,068 --> 00:25:29,319
Áo đẹp đấy.
331
00:25:34,950 --> 00:25:36,201
Cứ lấy đi. Của em đấy.
332
00:25:38,620 --> 00:25:40,872
Anh sẽ vui khi biết em đang mặc nó.
333
00:25:51,216 --> 00:25:52,550
Vậy là kết thúc à?
334
00:25:53,927 --> 00:25:56,096
Ta sẽ cứ thế nói tạm biệt,
335
00:25:56,179 --> 00:25:58,014
như chưa hề có chuyện gì xảy ra sao?
336
00:25:58,682 --> 00:25:59,683
Xảy ra rồi.
337
00:26:01,685 --> 00:26:03,144
Em đã hạnh phúc khi ở đây.
338
00:26:03,603 --> 00:26:05,939
Franny đã hạnh phúc. Em nghĩ anh cũng thế.
339
00:26:07,399 --> 00:26:08,233
Ừ, có đấy.
340
00:26:08,316 --> 00:26:10,443
Vậy sao ta không thể tiếp tục chứ?
341
00:26:10,527 --> 00:26:11,778
Việc đó có khó lắm không?
342
00:26:11,861 --> 00:26:13,321
Lại đây, ngồi xuống nào.
343
00:26:13,405 --> 00:26:14,990
Không, em không muốn ngồi xuống.
344
00:26:15,073 --> 00:26:18,660
Không, em muốn một cơ hội khác.
Em nghĩ ta có thể làm tốt hơn lần này.
345
00:26:23,540 --> 00:26:24,833
Nghe này, anh rất tiếc.
346
00:26:25,500 --> 00:26:26,334
Anh tiếc sao?
347
00:26:26,418 --> 00:26:28,169
Chuyện này cũng không dễ dàng với anh.
348
00:26:29,671 --> 00:26:31,089
Anh yêu mẹ con em. Thật lòng.
349
00:26:31,840 --> 00:26:33,174
Vậy thì đừng từ bỏ bọn em.
350
00:26:33,258 --> 00:26:35,385
Hãy để mọi thứ trở lại như xưa.
351
00:26:35,468 --> 00:26:37,595
Có lẽ không thể trở lại như xưa đâu, nhỉ?
352
00:26:37,679 --> 00:26:38,513
Sẽ không như xưa.
353
00:26:38,596 --> 00:26:41,141
Anh đâu biết được.
Đâu biết được cho tới khi ta thử chứ.
354
00:26:41,224 --> 00:26:42,684
Anh không thể quên điều đã nghe,
355
00:26:42,767 --> 00:26:44,394
xóa nhòa điều mình đã thấy. Anh xin lỗi.
356
00:26:45,270 --> 00:26:46,187
- Đừng nói thế.
- Này...
357
00:26:46,271 --> 00:26:47,230
Đừng nói anh xin lỗi.
358
00:26:47,314 --> 00:26:49,024
Anh không muốn cả đời phải lo lắng
359
00:26:49,107 --> 00:26:50,400
về những chuyện sẽ xảy ra.
360
00:26:50,483 --> 00:26:52,402
Và anh cũng không muốn
các con mình phải vậy.
361
00:26:56,531 --> 00:26:57,365
Các con của anh à?
362
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
Ừ. Không thể để việc xảy ra
với Steffan lặp lại được.
363
00:27:00,493 --> 00:27:02,078
- Không đâu.
- Em không hứa trước được.
364
00:27:02,162 --> 00:27:03,955
- Jonas...
- Carrie, anh đang vì cả hai ta đấy.
365
00:27:04,039 --> 00:27:05,290
Em không thấy sao?
366
00:27:06,499 --> 00:27:08,960
Anh đang nói
là chuyện sẽ chẳng đi đến đâu.
367
00:27:09,919 --> 00:27:12,047
Từ đầu đã là ý tưởng điên rồ rồi.
368
00:27:13,631 --> 00:27:15,133
Ồ, vậy giờ em bị điên hả?
369
00:27:15,216 --> 00:27:16,718
- Không phải.
- Em không điên, Jonas.
370
00:27:16,801 --> 00:27:18,553
- Không có.
- Em có lý do mới dừng thuốc.
371
00:27:18,636 --> 00:27:19,846
Anh biết.
372
00:27:22,015 --> 00:27:23,016
Không đâu.
373
00:27:23,099 --> 00:27:24,392
Anh biết gì mới điên rồ không?
374
00:27:24,476 --> 00:27:26,519
Là việc em thực sự mở lòng với anh
375
00:27:26,603 --> 00:27:28,188
và chấp nhận anh.
376
00:27:28,271 --> 00:27:29,647
Ta đang không hiểu nhau rồi.
377
00:27:29,731 --> 00:27:33,526
Em đang nói về việc yêu anh, và được yêu.
378
00:27:33,610 --> 00:27:35,070
Còn anh đang nói về chuyện gì?
379
00:27:35,153 --> 00:27:36,029
Này.
380
00:27:36,112 --> 00:27:36,946
Này, thôi mà.
381
00:27:37,030 --> 00:27:38,531
Không, em không muốn thế.
382
00:27:38,615 --> 00:27:39,949
Em không muốn. Không cho phép.
383
00:28:07,852 --> 00:28:08,853
Không.
384
00:28:09,270 --> 00:28:10,605
Không.
385
00:28:14,275 --> 00:28:16,778
Peter Quinn, anh ấy ở phòng 303 mà.
Giờ thì không. Đâu rồi?
386
00:28:16,861 --> 00:28:17,987
- Cô là vợ anh ấy à?
- Không.
387
00:28:18,071 --> 00:28:19,614
- Người nhà à?
- Tôi là bạn, khốn kiếp!
388
00:28:19,697 --> 00:28:20,532
Anh ấy đâu?
389
00:28:20,615 --> 00:28:21,866
Xin lỗi, cô phải bình tĩnh lại.
390
00:28:22,742 --> 00:28:23,618
Anh ấy ở phòng mổ.
391
00:28:23,701 --> 00:28:25,120
Anh ấy bị xuất huyết não.
392
00:28:25,203 --> 00:28:27,247
Khoa giải phẫu thần kinh
đang phẫu thuật cho anh ấy.
393
00:28:28,248 --> 00:28:30,333
Gì cơ, vậy anh ấy bị đột quỵ à?
394
00:28:32,043 --> 00:28:34,129
Anh ta bị xuất huyết trong não
và khá nghiêm trọng.
395
00:28:36,214 --> 00:28:37,715
Anh ấy được phẫu thuật bao lâu rồi?
396
00:28:37,799 --> 00:28:38,800
Giờ đã được vài tiếng,
397
00:28:38,925 --> 00:28:40,260
nhưng sẽ ở trong đó lâu đấy.
398
00:28:40,343 --> 00:28:41,928
Ít nhất năm hoặc sáu tiếng.
399
00:28:42,011 --> 00:28:43,805
Tôi đưa cô đến phòng chờ nhé?
400
00:28:45,557 --> 00:28:46,808
Phòng cầu nguyện đi.
401
00:28:48,059 --> 00:28:49,978
- Có phòng cầu nguyện không?
- Có.
402
00:30:32,372 --> 00:30:33,414
Xin chào.
403
00:30:33,498 --> 00:30:35,917
Xin lỗi. Tôi quên mất tên cô rồi.
404
00:30:36,376 --> 00:30:38,086
- Tôi là Bác sĩ Emory.
- Tôi nhớ mà.
405
00:30:38,169 --> 00:30:39,295
Tôi là Carrie.
406
00:30:39,921 --> 00:30:42,090
- Tôi ngồi cùng nhé, Carrie?
- Tất nhiên.
407
00:30:44,884 --> 00:30:46,553
Vậy là phẫu thuật xong rồi.
408
00:30:46,636 --> 00:30:48,513
Nhưng máu tụ rất lớn.
409
00:30:48,596 --> 00:30:51,099
Chúng tôi phải dùng phẫu thuật mở nắp sọ,
dẫn máu bầm ra
410
00:30:51,182 --> 00:30:52,475
và cầm máu.
411
00:30:53,017 --> 00:30:54,519
Ý anh là sao? Anh ấy sẽ phục hồi chứ?
412
00:30:55,478 --> 00:30:56,855
Còn quá sớm để biết.
413
00:30:58,398 --> 00:30:59,232
Thôi mà, bác sĩ.
414
00:30:59,315 --> 00:31:01,067
Anh đã gặp cả nghìn ca như thế.
Anh biết mà.
415
00:31:01,693 --> 00:31:02,652
Hãy cho tôi biết.
416
00:31:04,195 --> 00:31:05,572
Trường hợp này rất xấu.
417
00:31:06,406 --> 00:31:07,907
Và ngay cả khi anh ấy hồi phục được,
418
00:31:07,991 --> 00:31:10,201
tổn thương não sẽ vẫn rất nặng.
419
00:31:12,704 --> 00:31:13,872
Anh ấy ở đâu?
420
00:31:13,955 --> 00:31:15,373
Anh ấy đang ở phòng hậu phẫu.
421
00:31:16,291 --> 00:31:17,792
Tôi cần gặp anh ấy.
422
00:31:17,876 --> 00:31:19,878
Ồ, tất nhiên rồi.
423
00:31:58,666 --> 00:31:59,876
Ôi, lạy Chúa.
424
00:32:02,629 --> 00:32:03,463
Cô ổn chứ?
425
00:32:07,425 --> 00:32:08,968
Việc này là tại chúng tôi phải không?
426
00:32:21,022 --> 00:32:24,317
BỐN NGÀY SAU
427
00:32:55,765 --> 00:32:56,849
Chào buổi sáng.
428
00:33:03,564 --> 00:33:05,650
Tôi bắt đầu nghĩ cô quên tôi rồi đấy.
429
00:33:09,696 --> 00:33:11,656
Tôi định nói cô nghe ba việc.
430
00:33:12,657 --> 00:33:13,783
Tất cả đều là sự thật.
431
00:33:17,203 --> 00:33:18,413
Cứ cho là vậy đi.
432
00:33:21,082 --> 00:33:23,292
Thứ nhất, Faisal Marwan đã chết.
433
00:33:24,502 --> 00:33:26,713
Ông ta gieo mình qua cửa sổ tầng năm
434
00:33:26,796 --> 00:33:28,256
ngay tại tòa nhà này.
435
00:33:30,258 --> 00:33:31,884
Ý cô là cô đã vứt ông ta ra khỏi cửa sổ.
436
00:33:31,968 --> 00:33:33,386
Ông ta tự nhảy.
437
00:33:33,803 --> 00:33:35,221
Sự thật là vậy.
438
00:33:36,848 --> 00:33:37,890
Cô đã giết ông ấy.
439
00:33:39,183 --> 00:33:41,102
- Đồ khốn nạn.
- Không.
440
00:33:41,978 --> 00:33:43,479
Chúng tôi sai khi để ông ta một mình,
441
00:33:43,563 --> 00:33:44,856
nhưng không giết ông ta.
442
00:33:47,400 --> 00:33:48,985
Chuyện đó gây cho chúng tôi một vấn đề.
443
00:33:50,111 --> 00:33:52,363
Làm sao giải thích
cái chết của ông ấy với người Đức.
444
00:33:52,447 --> 00:33:53,614
Hẳn là vậy rồi.
445
00:33:53,698 --> 00:33:55,158
Điều này dẫn tôi đến việc thứ hai.
446
00:33:55,825 --> 00:33:57,035
Bạn cô, Numan.
447
00:33:59,078 --> 00:34:00,163
Anh ấy thì sao?
448
00:34:00,955 --> 00:34:02,540
Anh ta đang ở phòng giam kế bên.
449
00:34:03,458 --> 00:34:04,792
Chúng tôi có máy tính của anh ta.
450
00:34:05,710 --> 00:34:08,129
Chúng tôi vừa khôi phục lại
những tài liệu bị xâm nhập.
451
00:34:08,212 --> 00:34:09,630
Vì giờ chúng sẽ không bị công bố,
452
00:34:09,714 --> 00:34:10,965
cô đã mất đi lợi thế của mình.
453
00:34:16,012 --> 00:34:18,431
Tôi sẵn lòng cho cô gặp anh ta,
nếu cô không tin tôi.
454
00:34:22,518 --> 00:34:24,145
Các người.
455
00:34:24,228 --> 00:34:26,856
Cô là người đã lạm dụng
vị thế của mình ở Đức.
456
00:34:26,939 --> 00:34:28,024
Vậy hả?
457
00:34:29,442 --> 00:34:33,321
Vậy tại sao tôi không ở trên máy bay
để về nhà như cô đã nói nhỉ?
458
00:34:33,821 --> 00:34:34,989
Tôi vẫn còn làm gì ở đây vậy?
459
00:34:35,073 --> 00:34:36,491
Tin tôi đi,
460
00:34:37,241 --> 00:34:39,911
nhiều đồng nghiệp của tôi
cách chỗ ta ngồi không xa
461
00:34:39,994 --> 00:34:42,705
không thích gì hơn là thấy cô mục rữa
trong nhà tù an ninh tối đa đâu.
462
00:34:42,789 --> 00:34:44,373
Cô nghĩ tôi quan tâm cô sẽ làm gì tôi à?
463
00:34:48,503 --> 00:34:51,589
Nhưng cô không phải người
mà chúng ta đang nói đến, phải không?
464
00:34:53,841 --> 00:34:55,051
Là Numan.
465
00:34:58,638 --> 00:34:59,680
Ý cô là gì?
466
00:35:00,932 --> 00:35:02,683
Thị thực tị nạn của anh ta ở đây
467
00:35:03,059 --> 00:35:05,770
chỉ được cấp tạm thời.
468
00:35:06,813 --> 00:35:09,065
Mỗi sáu tháng phải được xét lại.
469
00:35:12,985 --> 00:35:14,028
Thôi nào.
470
00:35:15,404 --> 00:35:16,739
Cô sẽ không làm thế.
471
00:35:17,406 --> 00:35:19,450
Thổ Nhĩ Kỳ đã tuyên bố
anh ta là kẻ thù của quốc gia.
472
00:35:19,534 --> 00:35:21,619
Tùy cô thôi, Laura.
473
00:35:29,127 --> 00:35:31,796
Họ sẽ hành quyết anh ta hoặc tệ hơn.
474
00:35:33,047 --> 00:35:34,966
Hoặc làm đúng như cô được bảo,
475
00:35:35,550 --> 00:35:37,385
hoặc chúng tôi sẽ tống anh ta về.
476
00:36:58,758 --> 00:37:00,635
Chẩn đoán thế nào?
477
00:37:03,930 --> 00:37:05,139
Không thay đổi.
478
00:37:05,890 --> 00:37:08,351
Chưa hồi tỉnh là dấu hiệu không tốt.
479
00:37:10,353 --> 00:37:11,312
Đúng vậy.
480
00:37:12,730 --> 00:37:13,689
Tiếc thật.
481
00:37:15,942 --> 00:37:17,068
Nếu không sớm có chuyển biến,
482
00:37:17,151 --> 00:37:19,528
họ sẽ chuyển tình trạng của anh ấy thành
483
00:37:19,612 --> 00:37:20,947
mất nhận thức.
484
00:37:22,490 --> 00:37:23,658
Nghĩa là gì?
485
00:37:26,410 --> 00:37:28,496
Nghĩa là tỷ lệ phục hồi khả năng nhận thức
486
00:37:28,579 --> 00:37:29,914
tụt dần về không.
487
00:37:33,334 --> 00:37:34,335
Peter đáng thương.
488
00:37:35,670 --> 00:37:37,338
Đó là cơn ác mộng đáng sợ nhất của anh ấy.
489
00:37:45,263 --> 00:37:47,348
Chắc cô biết chúng tôi
tìm thấy anh ấy hồi 16 tuổi.
490
00:37:48,557 --> 00:37:50,434
Không, tôi không biết chuyện đó.
491
00:37:53,437 --> 00:37:54,689
Tại nhà nuôi dưỡng ở Baltimore.
492
00:37:57,858 --> 00:38:00,027
Nhóm chúng tôi lúc ấy
tìm kiếm một đứa trẻ lang thang.
493
00:38:01,112 --> 00:38:02,989
Một đứa trẻ đường phố thật sự nhưng...
494
00:38:03,364 --> 00:38:06,284
đủ trẻ đẹp để thu hút sự chú ý
của một tên trùm Hong Kong.
495
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
Từ đầu anh ấy đã có tài thiên bẩm.
496
00:38:14,458 --> 00:38:15,584
Tôi tin là vậy.
497
00:38:18,004 --> 00:38:19,297
Vài năm sau,
498
00:38:20,214 --> 00:38:22,008
tôi đã bảo trợ cho anh ấy huấn luyện.
499
00:38:22,091 --> 00:38:23,884
Anh chàng trẻ tuổi nhất.
500
00:38:31,559 --> 00:38:32,601
Đây này.
501
00:38:33,394 --> 00:38:34,395
Cái gì vậy?
502
00:38:36,856 --> 00:38:38,149
Cô là người thụ hưởng của anh ấy
503
00:38:38,232 --> 00:38:40,860
phòng khi có bất trắc xảy ra
với anh ấy ở Syria.
504
00:38:46,240 --> 00:38:47,908
Tôi thấy giờ là lúc nên đưa nó cho cô.
505
00:38:49,493 --> 00:38:51,871
Không chắc lúc nào ta có thể lại gặp nhau.
506
00:39:50,388 --> 00:39:51,347
Carrie,
507
00:39:52,014 --> 00:39:55,101
tôi đoán mình tiêu rồi,
và chuyện của chúng ta chưa hề xảy ra.
508
00:39:56,852 --> 00:39:59,522
Tôi không giỏi văn vẻ,
nhưng giờ chữ nghĩa lại đang tuôn ra.
509
00:40:00,606 --> 00:40:02,983
Tôi không tin vào định mệnh hay số phận...
510
00:40:06,237 --> 00:40:07,405
Nói chuyện chút được không?
511
00:40:08,572 --> 00:40:09,740
Dĩ nhiên.
512
00:40:23,462 --> 00:40:24,380
Anh ấy sao rồi?
513
00:40:25,256 --> 00:40:26,465
Không tốt lắm.
514
00:40:27,049 --> 00:40:28,759
Tôi không đến đây để tranh cãi với cô.
515
00:40:29,552 --> 00:40:30,469
Được rồi.
516
00:40:31,554 --> 00:40:33,431
Có ý kiến gì thêm về việc
ta bàn hôm trước không?
517
00:40:34,723 --> 00:40:35,724
Không có.
518
00:40:35,808 --> 00:40:38,727
Nhưng có suy nghĩ thêm
tôi cũng không đổi ý đâu.
519
00:40:40,062 --> 00:40:41,522
Tôi đã nói chuyện với giám đốc.
520
00:40:42,064 --> 00:40:44,567
Ông ta sẵn sàng cho cô toàn quyền
quyết định, Carrie.
521
00:40:44,984 --> 00:40:46,986
Tự chọn cách thực thi nhiệm vụ,
chọn đội theo ý cô.
522
00:40:48,320 --> 00:40:49,405
Không hứng thú.
523
00:40:49,864 --> 00:40:50,781
Xin lỗi nhé.
524
00:40:52,741 --> 00:40:54,118
Có phiền cho tôi biết lý do không?
525
00:40:56,078 --> 00:40:57,788
Tôi nghĩ mình đáng có được lời giải thích.
526
00:41:01,667 --> 00:41:03,794
Tôi không còn là con người đó nữa.
527
00:41:04,962 --> 00:41:06,547
Cô vừa cứu hàng trăm sinh mạng.
528
00:41:06,630 --> 00:41:07,548
Tôi đã gặp may thôi.
529
00:41:07,631 --> 00:41:09,133
May mắn chẳng liên quan gì ở đây.
530
00:41:10,301 --> 00:41:11,385
Nếu vũ khí đó kích hoạt,
531
00:41:11,469 --> 00:41:13,220
có lẽ hôm nay ta đã sống ở thế giới khác.
532
00:41:13,304 --> 00:41:15,097
Ta đang sống ở thế giới khác rồi.
533
00:41:15,181 --> 00:41:16,682
Đó không phải vụ tấn công đầu tiên
534
00:41:17,016 --> 00:41:18,684
và chắc chắn cũng không phải cuối cùng.
535
00:41:20,186 --> 00:41:21,353
Cô đang ích kỷ đấy.
536
00:41:22,021 --> 00:41:23,063
Thật không?
537
00:41:23,939 --> 00:41:25,649
Ích kỷ, ông nghĩ vậy sao?
538
00:41:25,733 --> 00:41:27,943
Tôi nghĩ cô biết cách đấu lại
mấy gã này hơn ai hết.
539
00:41:28,027 --> 00:41:29,695
Cái chính là thế, Saul, tôi không biết.
540
00:41:30,488 --> 00:41:32,323
Tôi không biết.
541
00:41:33,073 --> 00:41:34,200
Vậy hãy giúp chúng tôi đi.
542
00:41:35,159 --> 00:41:36,160
Giúp tôi đi.
543
00:41:36,243 --> 00:41:37,912
Nghĩ ra một mẫu hình mới.
544
00:41:46,962 --> 00:41:48,339
Tôi quay vào trong đây.
545
00:41:50,132 --> 00:41:51,550
Chết tiệt, Carrie.
546
00:41:54,512 --> 00:41:55,429
Tôi cần cô.
547
00:41:59,934 --> 00:42:02,353
Và tôi đã bảo tôi không còn
là con người đó nữa.
548
00:42:27,378 --> 00:42:28,462
Vào đi.
549
00:42:31,507 --> 00:42:32,633
Đến lúc đi rồi.
550
00:42:34,635 --> 00:42:36,470
Tôi hy vọng thời gian cô ở đây
rất thoải mái.
551
00:42:39,557 --> 00:42:42,434
Căn nhà này là nơi quá cảnh
cho bọn buôn người.
552
00:42:42,810 --> 00:42:45,396
Những con bé tuổi vị thành niên
bị bán vào nhà thổ.
553
00:42:46,063 --> 00:42:46,939
Ừ.
554
00:42:47,356 --> 00:42:48,566
Ý cô là sao?
555
00:43:10,713 --> 00:43:11,714
Cô đang đùa tôi.
556
00:43:12,381 --> 00:43:13,591
Tôi cũng từng làm thế.
557
00:43:14,091 --> 00:43:15,843
Chỉ mất ba tiếng rưỡi để đến biên giới.
558
00:43:15,926 --> 00:43:16,802
Cô sẽ ổn thôi.
559
00:43:19,972 --> 00:43:21,348
Nếu tôi mắc tiểu thì sao?
560
00:43:22,016 --> 00:43:23,267
Thì nhịn thôi.
561
00:43:42,286 --> 00:43:43,871
Khi cô thấy được bầu trời
562
00:43:43,954 --> 00:43:45,289
thì cô đã về tới nước Nga.
563
00:43:52,004 --> 00:43:53,839
Năm,
564
00:43:54,590 --> 00:43:59,511
bốn, ba, hai, một.
565
00:44:03,390 --> 00:44:05,434
Chào mừng trở lại, thưa quý vị.
566
00:44:05,517 --> 00:44:07,603
Và chào mừng trở lại với Laura Sutton,
567
00:44:07,686 --> 00:44:09,647
nhà báo Mỹ bất đồng quan điểm,
568
00:44:09,730 --> 00:44:12,316
và cũng là khách mời của chúng tôi
vào đầu tuần này,
569
00:44:12,399 --> 00:44:15,736
hứa hẹn sẽ tung ra
nhiều tài liệu nhạy cảm hơn
570
00:44:15,861 --> 00:44:18,238
nếu yêu cầu của cô ấy
không được chấp nhận.
571
00:44:19,490 --> 00:44:21,992
Tôi nghĩ cô có điều muốn nói.
572
00:44:22,076 --> 00:44:23,118
Phải.
573
00:44:26,914 --> 00:44:30,584
Là một phóng viên, tôi luôn đặt giá trị
của sự thật lên trên hết,
574
00:44:30,668 --> 00:44:33,587
thỉnh thoảng điều đó gây tổn hại
đến sự nghiệp của tôi,
575
00:44:33,671 --> 00:44:35,839
chắc chắn là gây tổn hại
đến mối quan hệ của tôi,
576
00:44:35,923 --> 00:44:39,718
đến đất nước tôi sinh ra,
Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
577
00:44:40,636 --> 00:44:45,057
nơi tôi chưa từng bước chân về
trong vòng ba năm rưỡi.
578
00:44:47,685 --> 00:44:49,770
Mặt khác,
579
00:44:50,687 --> 00:44:54,274
nước Đức đã cho tôi một mái ấm,
580
00:44:55,651 --> 00:44:57,486
và để tôi tự do làm việc của mình.
581
00:44:58,987 --> 00:45:04,076
Tôi đã cố biểu hiện
lòng biết ơn sâu sắc của mình
582
00:45:04,535 --> 00:45:07,162
bằng việc đấu tranh vì quyền lợi
của người Đức,
583
00:45:07,830 --> 00:45:09,915
và bằng việc nói ra sự thật đanh thép.
584
00:45:25,681 --> 00:45:27,474
Bốn ngày trước,
tôi xuất hiện trên chương trình
585
00:45:27,558 --> 00:45:30,727
và đưa ra những lời cáo buộc nghiêm trọng
về an ninh quốc gia.
586
00:45:31,687 --> 00:45:34,815
Tôi đã cáo buộc BND
đã lờ đi thủ tục tố tụng hợp pháp
587
00:45:34,898 --> 00:45:37,317
và bắt giữ Faisal Marwan lần thứ hai
588
00:45:37,401 --> 00:45:40,112
vì những tội mà tôi cho là không có thật.
589
00:45:41,238 --> 00:45:45,159
Sau sự kiện âm mưu tấn công
ga Trung tâm Berlin tuần trước thất bại
590
00:45:45,242 --> 00:45:50,289
và theo những chứng cứ mới
mà tôi được phép tiếp cận...
591
00:45:53,250 --> 00:45:55,085
giờ tôi tin rằng ông Marwan
592
00:45:55,169 --> 00:45:57,546
không phải là một người vô tội
như tôi từng nghĩ.
593
00:45:58,672 --> 00:46:00,382
Thực tế, giờ tôi đã thấy rõ rằng
594
00:46:00,466 --> 00:46:04,720
ông ta là một thành viên
quan trọng và tâm huyết
595
00:46:04,803 --> 00:46:08,223
của nhóm khủng bố đã lên kế hoạch
và âm mưu tấn công hàng năm trời.
596
00:46:09,975 --> 00:46:12,269
Thứ lỗi vì đã ngắt lời, cô Sutton,
597
00:46:12,728 --> 00:46:16,523
nhưng cô có lo việc này
sẽ gây tổn hại đến uy tín của cô không?
598
00:46:17,191 --> 00:46:18,192
Tất nhiên là có.
599
00:46:20,444 --> 00:46:22,988
Giờ tôi chỉ có thể rút kinh nghiệm
từ sai lầm của mình,
600
00:46:24,698 --> 00:46:27,367
và hy vọng vượt qua được nó
càng sớm càng tốt.
601
00:46:34,249 --> 00:46:35,834
Ông ấy có làm căng không?
602
00:46:36,460 --> 00:46:37,461
Có chứ.
603
00:46:38,045 --> 00:46:39,296
Thăng chức à?
604
00:46:40,964 --> 00:46:42,424
Không hẳn thế, nhưng...
605
00:46:42,508 --> 00:46:43,467
Rồi sao?
606
00:46:43,550 --> 00:46:44,843
Chi cổ phần hả?
607
00:46:45,886 --> 00:46:47,095
Đây, để tôi giúp cho.
608
00:46:47,179 --> 00:46:48,555
Không, không sao, để tôi làm.
609
00:46:52,476 --> 00:46:53,852
Cô đang rất dè dặt.
610
00:46:54,978 --> 00:46:56,313
Cô đang cân nhắc lời đề nghị đó à?
611
00:46:57,773 --> 00:46:59,233
Bảo tôi nếu tôi tọc mạch quá nhé?
612
00:46:59,316 --> 00:47:00,484
Không hề.
613
00:47:02,569 --> 00:47:04,488
Ít nhất để tôi rót rượu cho anh nhé?
614
00:47:04,571 --> 00:47:05,906
Thế thì tốt quá.
615
00:47:12,704 --> 00:47:13,830
Cảm ơn cô.
616
00:47:15,123 --> 00:47:17,042
Sự thật là rất đau đớn.
617
00:47:18,502 --> 00:47:19,461
Sao vậy?
618
00:47:21,296 --> 00:47:22,506
Việc từ chối ông ấy.
619
00:47:23,632 --> 00:47:25,842
Saul đã tuyển tôi, huấn luyện tôi.
620
00:47:26,510 --> 00:47:29,179
Ông ấy đã cứu tôi nhiều đến mức
tôi không đếm xuể.
621
00:47:30,472 --> 00:47:31,932
Chúng tôi từng là một đội,
622
00:47:32,015 --> 00:47:33,850
luôn luôn là vậy.
623
00:47:35,018 --> 00:47:36,353
Và cô đã làm vậy à?
624
00:47:37,020 --> 00:47:37,938
Từ chối ông ấy?
625
00:47:40,274 --> 00:47:41,275
Phải.
626
00:47:43,402 --> 00:47:46,655
Tôi không biết tương lai ra sao,
nhưng phần đời đó kết thúc rồi.
627
00:47:46,738 --> 00:47:47,823
Xong rồi.
628
00:47:49,491 --> 00:47:51,618
Vậy cô sẵn sàng
nghe lời đề nghị khác chưa?
629
00:47:51,702 --> 00:47:53,036
Tôi có một đề nghị đây.
630
00:47:54,121 --> 00:47:55,872
Otto, tôi không thể trở lại làm ngay đâu.
631
00:47:55,956 --> 00:47:56,873
Tôi xin lỗi.
632
00:47:57,874 --> 00:47:58,750
Nhiều chuyện quá rồi.
633
00:47:58,834 --> 00:48:01,962
Tôi cần thời gian
để trở lại vai trò làm mẹ.
634
00:48:03,130 --> 00:48:04,131
Hiểu rồi.
635
00:48:05,632 --> 00:48:07,342
Nhưng tôi không nói về việc cũ của cô.
636
00:48:08,260 --> 00:48:09,595
- Không à?
- Ừ.
637
00:48:10,554 --> 00:48:12,889
Cô đã huấn luyện tốt đội của mình.
Mike có thể thay thế.
638
00:48:13,890 --> 00:48:15,058
Thế thì là gì?
639
00:48:15,642 --> 00:48:18,979
Hàng năm qua,
tôi đã thuê rất nhiều người tài năng,
640
00:48:19,062 --> 00:48:20,188
phỏng vấn rất nhiều.
641
00:48:20,939 --> 00:48:21,857
Anh là người kén chọn.
642
00:48:21,940 --> 00:48:23,150
Anh nổi tiếng thế mà.
643
00:48:24,443 --> 00:48:26,278
Dù vậy, chưa từng có ai như cô.
644
00:48:27,988 --> 00:48:29,197
Thật tuyệt khi anh nói vậy.
645
00:48:29,281 --> 00:48:30,490
Không đâu.
646
00:48:32,367 --> 00:48:33,827
Tôi đã đọc đơn ứng tuyển của cô,
647
00:48:34,328 --> 00:48:35,996
thấy ngay cô tài năng thế nào,
648
00:48:36,705 --> 00:48:38,206
quả là một người độc lập về tư tưởng,
649
00:48:38,749 --> 00:48:40,334
và tôi quyết phải gặp cô bằng được.
650
00:48:40,417 --> 00:48:41,585
Tôi nhớ mà.
651
00:48:42,294 --> 00:48:46,131
Chúng ta đã gặp mặt
vào lúc 10:15 sáng thứ Tư.
652
00:48:47,257 --> 00:48:49,760
Tôi đề nghị vị trí đó cho cô
vào lúc 10:30.
653
00:48:50,636 --> 00:48:52,220
Tôi nhớ chứ.
654
00:48:55,307 --> 00:48:56,892
Tôi đã chờ đợi cô, Carrie.
655
00:48:58,393 --> 00:49:00,437
Tôi đã mong cô bước vào cửa.
656
00:49:03,565 --> 00:49:05,442
Được rồi, giờ tôi hơi bối rối rồi đấy.
657
00:49:07,319 --> 00:49:08,445
Tôi muốn một bạn đời,
658
00:49:10,155 --> 00:49:12,032
ai đó biết được bản chất của thế giới
659
00:49:12,115 --> 00:49:14,076
nhưng cũng biết nó phải trở nên tốt hơn.
660
00:49:15,202 --> 00:49:16,787
Ai đó cùng chia sẻ cuộc đời.
661
00:49:19,665 --> 00:49:20,749
Otto...
662
00:49:29,716 --> 00:49:31,343
Cô không cần phải trả lời ngay.
663
00:49:32,135 --> 00:49:33,428
Cứ về Mỹ.
664
00:49:33,512 --> 00:49:35,347
Dành thời gian với con gái mình.
665
00:49:36,682 --> 00:49:37,599
Rồi nghĩ về điều đó.
666
00:49:41,478 --> 00:49:43,063
Tôi không biết phải nói gì.
667
00:49:43,438 --> 00:49:44,648
Đừng nói gì cả.
668
00:49:46,024 --> 00:49:48,568
Nghĩ về phạm vi và mức độ
mà tôi đang đề nghị thôi.
669
00:49:49,528 --> 00:49:50,779
Cả những triển vọng nữa.
670
00:49:52,698 --> 00:49:55,492
Tháng tới tôi sẽ có mấy cuộc họp
ở Washington.
671
00:50:02,582 --> 00:50:03,834
Ta có thể nói chuyện vào lúc đó.
672
00:50:25,856 --> 00:50:28,358
- Alô.
- Laura, có chuyện gì thế?
673
00:50:28,442 --> 00:50:29,484
Họ vừa thả tôi.
674
00:50:31,862 --> 00:50:33,780
Numan, tôi không thể nói chuyện với anh.
675
00:50:33,864 --> 00:50:35,574
Ý cô là sao hả? Tại sao không?
676
00:50:35,657 --> 00:50:38,577
Đó là một điều kiện
trong thỏa thuận của tôi.
677
00:50:38,660 --> 00:50:40,036
Không được nói chuyện với anh nữa.
678
00:50:41,204 --> 00:50:42,122
Thỏa thuận gì?
679
00:50:43,707 --> 00:50:44,583
Tạm biệt.
680
00:51:23,163 --> 00:51:24,706
Có một tai nạn phía trước.
681
00:51:24,790 --> 00:51:26,291
Anh phải đi đường vòng.
682
00:52:49,207 --> 00:52:50,292
Mở cốp ra.
683
00:53:11,271 --> 00:53:16,151
Carrie, tôi đoán mình tiêu rồi,
và chuyện của chúng ta chưa hề xảy ra.
684
00:53:18,528 --> 00:53:20,947
Tôi không giỏi văn vẻ,
nhưng giờ chữ nghĩa lại đang tuôn ra.
685
00:53:22,490 --> 00:53:26,244
Tôi không tin vào định mệnh hay số phận,
hay tử vi,
686
00:53:26,953 --> 00:53:29,623
nhưng tôi không ngạc nhiên
vì mọi thứ đã trở nên thế này.
687
00:53:31,374 --> 00:53:33,668
Tôi luôn cảm thấy có thứ gì đó
688
00:53:33,752 --> 00:53:35,795
kéo mình trở lại bóng tối.
689
00:53:36,379 --> 00:53:37,589
Việc đó hợp lý không?
690
00:53:39,591 --> 00:53:41,635
Nhưng tôi không được phép
có một cuộc sống thật sự
691
00:53:42,052 --> 00:53:43,428
hay một tình yêu thật sự.
692
00:53:45,388 --> 00:53:46,932
Đó là dành cho người bình thường.
693
00:53:50,977 --> 00:53:52,228
Với cô, tôi nghĩ,
694
00:53:52,562 --> 00:53:56,316
"À, có thể, chỉ có thể thôi..."
695
00:53:59,569 --> 00:54:01,988
Nhưng giờ tôi biết đó chỉ là một khái niệm
mơ hồ không có thật.
696
00:54:03,156 --> 00:54:04,282
Tôi quen với điều đó rồi.
697
00:54:04,366 --> 00:54:05,700
Lúc ở sa mạc tôi bị như vậy suốt,
698
00:54:05,784 --> 00:54:07,744
nhưng việc này làm tôi suy nghĩ.
699
00:54:10,330 --> 00:54:13,541
Và chuyện là thế này, cái chết này,
kết cục của tôi,
700
00:54:13,625 --> 00:54:16,002
chính xác là việc lẽ ra phải xảy ra.
701
00:54:17,253 --> 00:54:18,797
Tôi muốn bóng tối.
702
00:54:19,339 --> 00:54:20,590
Tôi đòi nó bằng được mà.
703
00:54:22,258 --> 00:54:23,259
Giờ nó chiếm trọn lấy tôi.
704
00:54:25,845 --> 00:54:28,223
Thế nên đừng gắn
ngôi sao anh hùng lên tường cho tôi.
705
00:54:29,683 --> 00:54:31,643
Đừng đọc những bài diễn văn ngu ngốc.
706
00:54:34,562 --> 00:54:39,109
Hãy cứ nghĩ tôi như một luồng sáng
trên cánh đồng hiu quạnh đưa lối,
707
00:54:39,192 --> 00:54:40,986
dẫn dắt cô khỏi những trắc trở.
708
00:55:12,225 --> 00:55:13,935
Anh đã yêu em.
709
00:55:15,270 --> 00:55:17,981
Từ giờ luôn là của em.
710
00:55:19,232 --> 00:55:20,400
Quinn.
711
00:55:30,076 --> 00:55:32,078
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Đức Thuận
711
00:55:33,305 --> 00:56:33,629
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm