1 00:00:01,126 --> 00:00:03,128 Ở tập trước... 2 00:00:03,211 --> 00:00:04,379 Numan, là tôi đây. 3 00:00:04,462 --> 00:00:06,423 Anh đã lấy lại hết các tài liệu, 4 00:00:06,506 --> 00:00:07,924 tải về từ máy của Carrie 5 00:00:08,008 --> 00:00:09,384 - như anh đã nói chưa? - Rồi. 6 00:00:09,467 --> 00:00:12,095 Nếu không được phép gặp Faisal Marwan ngay lập tức, 7 00:00:12,178 --> 00:00:16,307 tôi sẽ công bố phần tài liệu mật còn lại mà tôi đang sở hữu. 8 00:00:16,391 --> 00:00:19,894 Bạn của chúng ta xác nhận anh ta đã đặt những bình khí ở đây... 9 00:00:19,978 --> 00:00:22,439 ngay trong đường tàu điện ngầm U-Bahn. 10 00:00:22,522 --> 00:00:24,482 Sẽ xả khí ngay trước lúc tàu đi qua, 11 00:00:24,566 --> 00:00:26,693 để khí lưu có thể tăng khả năng phân tán. 12 00:00:26,776 --> 00:00:28,445 Anh ấy hôn mê là có lý do. 13 00:00:28,528 --> 00:00:30,071 Anh ấy có thể biết thông tin quan trọng. 14 00:00:30,155 --> 00:00:32,407 Có thủ thuật nào để đánh thức anh ấy không? 15 00:00:32,490 --> 00:00:33,491 Rủi ro là gì? 16 00:00:33,575 --> 00:00:35,910 Co giật toàn thân, xuất huyết não. 17 00:00:36,578 --> 00:00:37,537 Chết. 18 00:00:37,620 --> 00:00:39,039 Cho tôi biết mục tiêu ở đâu. 19 00:00:39,789 --> 00:00:41,332 Cho tôi biết nơi vụ tấn công sẽ xảy ra. 20 00:00:41,416 --> 00:00:42,500 Giữ cho anh ấy tỉnh, đại tá. 21 00:00:45,128 --> 00:00:46,713 - Làm ơn lùi ra. - Làm ơn, thưa ông. 22 00:00:48,590 --> 00:00:51,176 Điện Kremlin không thể nào muốn vụ tấn công này xảy ra được. 23 00:00:51,259 --> 00:00:52,552 Có đấy. 24 00:00:52,635 --> 00:00:54,596 Và cô phải đảm bảo vụ tấn công sẽ xảy ra. 25 00:00:54,679 --> 00:00:56,056 Mục tiêu là gì? 26 00:00:57,015 --> 00:00:58,600 - Không! - Cơ hội cuối. 27 00:00:58,683 --> 00:01:01,019 Ga Trung tâm, chuyến tàu đi Postdam lúc 5:15. Làm ơn. 28 00:01:01,102 --> 00:01:02,187 Làm ơn. Đừng! 29 00:01:07,067 --> 00:01:08,443 Ôi, chết tiệt! 30 00:01:09,819 --> 00:01:12,614 Vụ tấn công, ở BER. 31 00:01:12,697 --> 00:01:13,615 Sân bay ư? 32 00:01:13,698 --> 00:01:15,450 Bibi Hamed có một người em họ là Qasim. 33 00:01:15,533 --> 00:01:17,160 Gã này bị ám ảnh với ga Trung tâm. 34 00:01:17,243 --> 00:01:19,245 - Ga tàu. - Năm giờ là giờ cao điểm. 35 00:01:19,329 --> 00:01:20,747 Hoàn hảo để tấn công tàu điện ngầm. 36 00:01:20,830 --> 00:01:21,956 Tốt đấy, Carrie, 37 00:01:22,040 --> 00:01:23,625 ngoại trừ việc BER mới là mục tiêu. 38 00:01:23,708 --> 00:01:25,585 Ông chắc là sân bay chứ, Saul? 39 00:01:25,668 --> 00:01:27,712 Hắn có đề cập một khu vực cụ thể trong sân bay không? 40 00:01:27,796 --> 00:01:29,464 Em nghĩ nếu có em đã nói, Saul. 41 00:01:36,095 --> 00:01:37,597 THẤY QASIM. GA TRUNG TÂM. CHUYẾN 5:15. 42 00:01:39,000 --> 00:01:45,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 43 00:01:47,649 --> 00:01:49,442 Có người nhảy xuống đường ray 44 00:01:49,526 --> 00:01:50,652 và đi vào đường hầm rồi. 45 00:01:57,617 --> 00:01:59,327 Người phụ nữ bị bắn, cô ta đâu rồi? 46 00:02:38,575 --> 00:02:41,452 Im lặng, nếu không cả hai ta đều chết. Cô hiểu chưa? 47 00:02:45,290 --> 00:02:46,374 Cô là ai? 48 00:02:47,625 --> 00:02:48,960 Tôi là sĩ quan tình báo Mỹ. 49 00:02:49,043 --> 00:02:50,128 Anh nói được tiếng Anh chứ? 50 00:02:52,338 --> 00:02:53,548 Cảnh sát Liên bang đang tới. 51 00:02:55,466 --> 00:02:56,301 Nó ở đây hả? 52 00:02:56,384 --> 00:02:57,468 Có phải vũ khí đó ở đây? 53 00:02:59,053 --> 00:03:00,597 Kế hoạch là gì, Qasim? 54 00:03:00,680 --> 00:03:01,639 Sao cô biết tên của tôi? 55 00:03:03,057 --> 00:03:04,726 Bác sĩ Hussein cho tôi biết. 56 00:03:10,023 --> 00:03:11,149 Cô nên đi đi. 57 00:03:11,232 --> 00:03:12,984 Tôi đã không khóa cổng. Cô nên đi ngay. 58 00:03:15,028 --> 00:03:16,446 Vũ khí đó ở đâu, Qasim? 59 00:03:19,073 --> 00:03:20,408 Rõ ràng là anh đang nghĩ lại. 60 00:03:20,491 --> 00:03:21,659 Cho tôi biết đi. Nó ở chỗ nào? 61 00:03:27,749 --> 00:03:28,708 Ở chỗ Bibi. 62 00:03:29,459 --> 00:03:30,418 Sâu bên trong đường hầm. 63 00:03:31,294 --> 00:03:34,464 Kế hoạch là phân tán khí ngay phía trước một con tàu đang đến. 64 00:03:34,547 --> 00:03:36,132 - Khi nào? - Chuyến tiếp theo. 65 00:03:40,220 --> 00:03:42,222 Còn bốn phút nữa. Tôi cần phải xem. 66 00:03:56,736 --> 00:03:57,820 Hắn ta có súng không? 67 00:03:58,655 --> 00:03:59,697 Tôi nghĩ là có. 68 00:04:00,615 --> 00:04:01,991 Được rồi, thế anh cần phải làm vậy. 69 00:04:02,075 --> 00:04:03,117 - Làm gì? - Ngăn hắn. 70 00:04:03,201 --> 00:04:04,911 Hắn sẽ phát hiện trước khi tôi lại gần 71 00:04:04,994 --> 00:04:05,912 và sẽ kích hoạt vũ khí. 72 00:04:06,663 --> 00:04:07,497 Đây. Cầm lấy súng đi. 73 00:04:09,040 --> 00:04:10,833 Cầm súng, bỏ vào dưới áo, và đừng sử dụng 74 00:04:10,917 --> 00:04:12,460 cho tới khi anh đối mặt với hắn. 75 00:04:13,211 --> 00:04:14,212 Tôi không thể. 76 00:04:14,295 --> 00:04:15,838 Không còn cách nào khác đâu. 77 00:04:15,922 --> 00:04:17,006 Tôi không giết anh họ được. 78 00:04:17,090 --> 00:04:19,592 Có hàng trăm người đang ở sân ga phía sau, 79 00:04:19,676 --> 00:04:21,469 hàng nghìn người ở nhà ga. 80 00:04:21,552 --> 00:04:23,805 Chuyến tàu sẽ đẩy khí đó đi khắp nơi. 81 00:04:28,643 --> 00:04:30,603 Tôi chỉ có thể thuyết phục anh ta dừng lại. 82 00:04:30,687 --> 00:04:32,647 Cái gì? Thuyết phục hắn? Làm sao mà làm được? 83 00:04:34,107 --> 00:04:35,692 Allah sẽ giúp tôi tìm ra cách nói. 84 00:04:40,280 --> 00:04:41,281 Được rồi, vậy đi đi. 85 00:04:41,364 --> 00:04:42,365 Đi ngay. 86 00:04:55,003 --> 00:04:56,129 Bibi! 87 00:04:56,671 --> 00:04:57,547 Bibi! 88 00:04:59,924 --> 00:05:01,592 - Bibi! - Qasim? 89 00:05:01,759 --> 00:05:03,136 Gì vậy? Có vấn đề gì hả? 90 00:05:03,219 --> 00:05:05,054 Cảnh sát. Chúng biết rồi. Chúng đang ở đây. 91 00:05:06,014 --> 00:05:07,807 - Ở đâu? - Trong nhà ga. Tầng trên. 92 00:05:08,891 --> 00:05:10,351 Em xuống đây để báo vậy à? 93 00:05:11,144 --> 00:05:13,771 Thằng đần này. Giờ em cũng sẽ chết đấy. 94 00:05:13,855 --> 00:05:15,106 Không sao nếu chúng ta đi ngay. 95 00:05:15,189 --> 00:05:16,691 Không sao nếu ta chạy theo đường kia. 96 00:05:16,774 --> 00:05:18,693 Đến nơi mà Utku và những người khác đang chờ. 97 00:05:18,776 --> 00:05:21,029 Đó là kế hoạch mà. Sau khi anh xả khí ra. 98 00:05:21,112 --> 00:05:22,322 Không. 99 00:05:22,405 --> 00:05:23,531 Không ư? 100 00:05:23,990 --> 00:05:25,199 Ý anh là sao? 101 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Nhanh đi, có lẽ em sẽ cứu được bản thân. 102 00:05:29,954 --> 00:05:30,955 Em không định đi đâu. 103 00:05:32,457 --> 00:05:33,875 Em không thể để anh làm việc này. 104 00:05:34,167 --> 00:05:35,001 Lùi lại. 105 00:05:36,836 --> 00:05:38,087 Đã nói là lùi lại! 106 00:05:40,089 --> 00:05:41,382 Anh sẽ phải giết em trước. 107 00:05:46,054 --> 00:05:46,888 Vậy đi. 108 00:06:44,654 --> 00:06:45,905 HỆ THỐNG ĐANG CHỜ 109 00:06:46,948 --> 00:06:47,949 Qasim. 110 00:06:49,408 --> 00:06:50,284 Qasim. 111 00:06:50,743 --> 00:06:51,661 Kết thúc rồi. 112 00:06:52,120 --> 00:06:53,538 Kết thúc rồi. Anh đã chặn được hắn. 113 00:06:55,373 --> 00:06:56,207 Từ từ. 114 00:06:56,290 --> 00:06:58,626 Từ từ thôi. Cứu trợ đang đến. 115 00:07:09,846 --> 00:07:11,389 Cũng là anh phải không? 116 00:07:13,224 --> 00:07:15,435 Người đã cứu bạn tôi, người đã tiêm cho anh ấy atropine. 117 00:07:19,522 --> 00:07:20,523 Cảm ơn anh. 118 00:07:40,042 --> 00:07:42,044 Chúng ta thuộc về Đấng Allah... 119 00:07:43,087 --> 00:07:44,881 và anh ấy... 120 00:07:46,591 --> 00:07:47,925 trở về bên Người. 121 00:08:10,948 --> 00:08:14,368 GA TRUNG TÂM BERLIN 122 00:08:21,709 --> 00:08:22,668 Carrie! 123 00:08:23,127 --> 00:08:24,086 Cảm ơn Chúa. 124 00:08:24,587 --> 00:08:25,463 Cô ổn chứ? 125 00:08:27,757 --> 00:08:29,008 Không hẳn. 126 00:08:30,092 --> 00:08:31,469 Chuyện gì đã xảy ra ở đó vậy? 127 00:08:32,678 --> 00:08:34,597 Không phải tôi, Saul. Là nhờ Qasim. 128 00:08:35,181 --> 00:08:36,682 Rất nhiều người có thể đã chết lúc này 129 00:08:36,766 --> 00:08:37,892 nếu không nhờ anh ấy. 130 00:08:40,520 --> 00:08:41,521 Bao gồm cả tôi. 131 00:08:42,438 --> 00:08:43,314 Này. 132 00:08:43,397 --> 00:08:44,440 Không, tôi sẽ không sao. 133 00:08:44,524 --> 00:08:45,608 Tôi sẽ ổn thôi. 134 00:08:50,738 --> 00:08:52,823 Còn những kẻ còn lại trong tổ chức khủng bố thì sao? 135 00:08:52,907 --> 00:08:55,076 Cảnh sát Liên bang đã giăng lưới trong thành phố. 136 00:08:56,035 --> 00:08:57,036 Và Allison? 137 00:08:57,828 --> 00:08:58,788 Cô ta thì sao? 138 00:08:58,871 --> 00:09:01,457 Tôi nghĩ cô ta là kẻ đã đẩy chúng ta đi sai đường đấy. 139 00:09:01,541 --> 00:09:02,667 Phải. 140 00:09:03,626 --> 00:09:05,503 Nói với tôi là cô ta đã bị bắt giam đi. 141 00:09:05,586 --> 00:09:06,712 Vẫn chưa. 142 00:09:07,171 --> 00:09:08,506 Cô ta đi trước một bước rồi. 143 00:09:18,015 --> 00:09:19,433 Giờ tôi muốn về nhà. 144 00:09:23,354 --> 00:09:24,939 Tôi sẽ bảo người chở cô về. 145 00:09:27,608 --> 00:09:28,693 Cảm ơn ông. 146 00:09:39,829 --> 00:09:40,955 Jonas? 147 00:09:44,250 --> 00:09:45,459 Anh có nhà không? 148 00:11:31,774 --> 00:11:33,150 Cho chúng tôi gặp riêng nhé. 149 00:11:38,447 --> 00:11:39,907 Trò chơi này kết thúc rồi. 150 00:11:45,621 --> 00:11:47,957 Và tôi là người được chỉ định đến nghe anh thú tội. 151 00:11:49,500 --> 00:11:50,668 Được thôi. 152 00:11:51,502 --> 00:11:53,087 Giờ anh bao nhiêu tuổi rồi, Ivan? 153 00:11:54,130 --> 00:11:55,005 Năm mươi? 154 00:11:55,089 --> 00:11:56,549 Hai. Năm mươi hai. 155 00:11:57,133 --> 00:11:58,050 Vậy... 156 00:11:58,801 --> 00:12:00,177 cô ta là thành quả cả đời của anh. 157 00:12:02,430 --> 00:12:05,516 Có phiền khi tôi hỏi việc để cô ta quyến rũ tôi là ý của ai không? 158 00:12:08,394 --> 00:12:10,104 Tôi nghĩ lại rồi, đừng trả lời. 159 00:12:10,604 --> 00:12:12,064 Thà không biết thì hơn. 160 00:12:18,446 --> 00:12:20,072 Tôi đoán là mấy cậu đó chưa bảo anh hả? 161 00:12:21,782 --> 00:12:22,908 Bảo chuyện gì? 162 00:12:23,576 --> 00:12:25,786 Vụ tấn công hóa học ở ga Trung tâm đã được ngăn chặn. 163 00:12:26,454 --> 00:12:28,414 Hai tên khủng bố đã chết, số còn lại đã bỏ trốn, 164 00:12:28,497 --> 00:12:29,874 cô nàng của anh thì mất tích luôn. 165 00:12:31,250 --> 00:12:32,835 Xin lỗi, tôi... 166 00:12:34,086 --> 00:12:35,421 Giờ ông làm tôi rối quá. 167 00:12:35,504 --> 00:12:36,839 Tôi sẽ nói đơn giản thôi. 168 00:12:36,964 --> 00:12:40,050 Allison đã nhận lệnh từ các sếp của anh để vụ tấn công đó tiếp diễn. 169 00:12:40,718 --> 00:12:42,636 Cô ta đã cố gắng và thất bại. 170 00:12:44,054 --> 00:12:45,473 Từ đó cô ta biến mất. 171 00:12:46,265 --> 00:12:47,266 Ừ thì... 172 00:12:48,100 --> 00:12:51,562 nếu ông đang nói thật, cô ta hẳn bận rộn lắm. 173 00:12:52,730 --> 00:12:55,274 Nếu tôi mà nói sự thật, thì anh bị hại rồi, anh bạn. 174 00:12:56,567 --> 00:12:58,277 Anh đã bị bỏ lại để chịu trận rồi. 175 00:12:59,445 --> 00:13:00,946 Sao ông biết được? 176 00:13:01,655 --> 00:13:05,409 Việc Allison đang quay về Mosow nghĩa là anh không thể là kẻ đào ngũ. 177 00:13:07,036 --> 00:13:10,247 Cũng có nghĩa cô ta chính là đặc vụ Nga mà chúng tôi đã nói tới từ lâu rồi. 178 00:13:13,459 --> 00:13:15,127 Trong trường hợp ông đang nói thật. 179 00:13:16,587 --> 00:13:17,796 Tôi giỏi. 180 00:13:19,340 --> 00:13:20,841 Nhưng tôi không giỏi đến thế đâu. 181 00:13:22,176 --> 00:13:24,220 Một câu chuyện với nhiều tình tiết 182 00:13:24,428 --> 00:13:26,305 có lẽ phải mất hàng tuần mới tưởng tượng được. 183 00:13:30,935 --> 00:13:32,061 Anh thừa biết tôi đúng mà. 184 00:13:36,774 --> 00:13:37,983 Cứ cho... 185 00:13:39,235 --> 00:13:41,070 Cứ cho là tôi tin ông đi. 186 00:13:42,571 --> 00:13:43,572 Ông muốn gì? 187 00:13:44,240 --> 00:13:46,867 Tôi muốn cô ta trở lại và bị trừng phạt. 188 00:13:46,951 --> 00:13:50,329 Và điều gì khiến ông nghĩ tôi biết cô ta ở đâu 189 00:13:50,412 --> 00:13:52,248 hay cách họ sẽ đưa cô ta ra khỏi đất nước này? 190 00:13:52,915 --> 00:13:54,625 Vì nếu cô ta là đặc vụ của tôi, tôi sẽ biết. 191 00:13:55,584 --> 00:13:57,253 Vì tôi hẳn sẽ biết mọi thứ về cô ta. 192 00:13:57,878 --> 00:13:59,922 Cặn kẽ từng chi tiết. 193 00:14:01,423 --> 00:14:03,801 Lúc nào nên la rầy, lúc nào nên tha thứ. 194 00:14:05,135 --> 00:14:06,387 Lúc nào nên cười đùa. 195 00:14:08,514 --> 00:14:10,266 Chỉ có điều cô ta là kẻ điều khiển tôi. 196 00:14:13,936 --> 00:14:15,062 Ivan này... 197 00:14:17,356 --> 00:14:19,191 tôi nói điều này với sự tôn trọng, 198 00:14:19,942 --> 00:14:21,694 như những người chuyên nghiệp với nhau. 199 00:14:24,613 --> 00:14:26,448 Anh đang ở đường cùng rồi. 200 00:14:39,920 --> 00:14:41,589 Tôi biết anh từng là tay đua trượt tuyết. 201 00:14:41,672 --> 00:14:42,840 Đổ dốc hả? 202 00:14:44,049 --> 00:14:46,218 Bộ môn giant slalom. Sao? 203 00:14:46,886 --> 00:14:49,805 Việc tái định cư ở Jackson Hole, Wyoming nghe thế nào? 204 00:14:50,764 --> 00:14:53,392 Chương trình bảo vệ nhân chứng, chi phí sinh hoạt kha khá. 205 00:14:56,145 --> 00:14:57,354 Tôi sẽ nhớ dãy núi Alps lắm. 206 00:14:57,438 --> 00:14:58,939 Đằng nào anh cũng nhớ thôi. 207 00:14:59,648 --> 00:15:01,150 Và trong ảnh không có gia đình, nhỉ? 208 00:15:01,233 --> 00:15:02,776 Không có vợ con à? 209 00:15:05,446 --> 00:15:08,198 Vậy anh đã cống hiến toàn bộ cuộc đời mình cho một tổ chức 210 00:15:08,282 --> 00:15:10,159 giờ đây đang quay lưng lại với anh. 211 00:15:11,452 --> 00:15:13,954 Ảo tưởng cuối cùng của một người đàn ông thực tế. 212 00:15:19,001 --> 00:15:19,835 Gì vậy? 213 00:15:19,919 --> 00:15:21,295 Có gì buồn cười à? 214 00:15:21,378 --> 00:15:23,005 Không có gì. 215 00:15:24,965 --> 00:15:27,718 Đề nghị của ông đưa ra khá đấy. 216 00:15:28,177 --> 00:15:30,012 Tôi lấy làm ngưỡng mộ. 217 00:15:37,144 --> 00:15:38,979 Tôi định bảo sẽ không phí công vô ích đâu. 218 00:15:39,980 --> 00:15:41,815 - Không à? - Không hề. 219 00:15:43,025 --> 00:15:45,778 Anh đã gần như làm nên một việc lớn. 220 00:15:47,571 --> 00:15:48,572 Gần lắm. 221 00:15:50,574 --> 00:15:52,576 Và không nhiều người có thể nói thế. 222 00:15:58,707 --> 00:16:01,835 Nhưng tôi sẽ không cho anh đề nghị nào khác như vậy nữa đâu. 223 00:16:03,087 --> 00:16:04,463 Tôi đang rất rộng lượng, 224 00:16:04,713 --> 00:16:06,882 vì anh có thứ tôi rất muốn. 225 00:16:09,385 --> 00:16:10,636 Đồng ý, không thì thôi. 226 00:16:24,942 --> 00:16:26,193 Rất tốt. 227 00:16:30,531 --> 00:16:31,657 Tiếc thật đấy. 228 00:16:31,740 --> 00:16:33,367 Lẽ ra gặp lại anh hẳn đã vui lắm. 229 00:16:35,661 --> 00:16:37,079 Đó là ý của tôi. 230 00:16:45,504 --> 00:16:47,506 Ông là mục tiêu dễ đạt, Saul. 231 00:16:48,298 --> 00:16:49,299 Trung niên, 232 00:16:49,967 --> 00:16:51,468 vừa mới ly dị. 233 00:16:54,471 --> 00:16:56,682 Tôi biết nếu ông ngủ với cô ta, 234 00:16:57,599 --> 00:17:00,102 ông sẽ không tỉnh táo trong những việc khác. 235 00:17:10,446 --> 00:17:11,822 Vậy cô ta ở đâu, Ivan? 236 00:17:13,490 --> 00:17:15,743 Họ định đưa cô ta ra khỏi Đức bằng cách nào? 237 00:18:37,825 --> 00:18:39,827 À, khách của chúng ta. 238 00:18:40,494 --> 00:18:41,620 Và là bệnh nhân của tôi. 239 00:18:42,663 --> 00:18:43,997 Đi nào, lối này. 240 00:18:46,667 --> 00:18:48,418 Họ có cho cô thuốc gì để giảm đau chứ? 241 00:18:48,502 --> 00:18:50,671 Có, nhưng sắp hết tác dụng rồi. 242 00:18:52,089 --> 00:18:54,216 Mời ngồi. 243 00:18:58,137 --> 00:18:59,763 Tôi là Bác sĩ Rudolf. 244 00:19:00,097 --> 00:19:02,141 Và tôi sẽ chăm sóc cho cô, được chứ? 245 00:19:02,224 --> 00:19:03,809 Tôi sẽ ở đây trong bao lâu? 246 00:19:04,434 --> 00:19:06,353 Lâu đủ để... 247 00:19:06,770 --> 00:19:08,689 mọi chuyện được lắng xuống. 248 00:19:09,731 --> 00:19:10,566 Được rồi. 249 00:19:10,649 --> 00:19:12,151 Cho tới lúc đó, 250 00:19:12,609 --> 00:19:15,445 họ bảo tôi phải điều trị cho cô thật tốt. 251 00:19:16,738 --> 00:19:18,323 Phải rồi, cô hẳn rất quan trọng. 252 00:19:20,075 --> 00:19:20,993 Cô là ai vậy, 253 00:19:21,451 --> 00:19:22,995 em gái thất lạc lâu năm của Putin à? 254 00:19:23,078 --> 00:19:24,496 Tôi rất quan trọng. 255 00:19:24,580 --> 00:19:28,292 Nên thử làm hỏng vai tôi đi, đảm bảo anh sẽ không bao giờ hành nghề y nữa. 256 00:19:32,212 --> 00:19:33,213 Được rồi. 257 00:19:36,717 --> 00:19:39,386 Laura, BND đã tới đây cùng lệnh bắt giữ cô đấy. 258 00:19:39,469 --> 00:19:40,554 - Cái gì? - Đi thôi, 259 00:19:40,637 --> 00:19:42,389 - đi ra bằng cửa sau thôi. - Đợi đã. 260 00:19:43,223 --> 00:19:44,850 Cô đang làm cái quái gì thế? 261 00:19:44,933 --> 00:19:46,143 Không có thời gian đâu! 262 00:19:46,226 --> 00:19:48,687 Máy tính không kết nối mạng của tôi trong đó. 263 00:19:50,230 --> 00:19:51,648 Các người không có quyền. 264 00:19:53,150 --> 00:19:54,526 Chúng tôi có mọi quyền. 265 00:19:54,610 --> 00:19:56,361 Laura Sutton đang sở hữu những tài liệu 266 00:19:56,445 --> 00:19:58,864 đe dọa đến an ninh của Cộng hòa Liên bang Đức. 267 00:19:58,947 --> 00:20:00,199 Giờ tránh ra đi. 268 00:20:02,534 --> 00:20:05,495 Laura Sutton, cô bị bắt vì vi phạm Đạo luật Cư trú đối với Người ngoại quốc. 269 00:20:05,579 --> 00:20:06,788 Bắt giam cô ta đi. 270 00:20:06,872 --> 00:20:08,582 Đừng lo, tôi sẽ gọi Jonas. 271 00:20:08,665 --> 00:20:09,875 Ồ, gọi hết các luật sư đi. 272 00:20:09,958 --> 00:20:11,168 Cái két sắt. 273 00:20:13,253 --> 00:20:15,881 Tôi biết anh. Anh là Anders Larsen. 274 00:20:16,131 --> 00:20:18,634 Tên phản bội. Đồ tin tặc cặn bã. 275 00:20:18,717 --> 00:20:19,760 Đưa cô ta ra ngoài. 276 00:20:19,843 --> 00:20:21,929 Tôi không có chúng. Những tài liệu đó không ở đây. 277 00:20:22,012 --> 00:20:23,347 Việc này sẽ không thành đâu. 278 00:20:23,430 --> 00:20:24,765 Chẳng cần phải vậy. 279 00:20:25,265 --> 00:20:27,643 Cô đã chính thức không được chào mừng ở Đức nữa rồi. 280 00:20:27,726 --> 00:20:29,895 Chúng tôi sẽ trả cô cho các bạn tốt của cô ở FBI. 281 00:20:34,316 --> 00:20:35,692 Sẽ có hậu quả đấy. 282 00:20:37,778 --> 00:20:38,779 Ra ngoài. 283 00:20:43,367 --> 00:20:44,243 Tôi sẽ phải tìm gì? 284 00:20:44,326 --> 00:20:46,870 Thông tin liên lạc với Gabe H Coud. 285 00:20:49,122 --> 00:20:51,792 Email, số điện thoại. Bất cứ thứ gì để ta có thể lần ra hắn. 286 00:20:54,127 --> 00:20:54,962 Vào được rồi. 287 00:21:09,309 --> 00:21:10,686 Carrie. 288 00:21:13,563 --> 00:21:14,481 Carrie. 289 00:21:18,860 --> 00:21:19,736 Chào anh. 290 00:21:23,031 --> 00:21:24,533 Em ngủ bao lâu rồi? 291 00:21:25,200 --> 00:21:26,034 Anh không biết. 292 00:21:27,286 --> 00:21:28,745 Anh vừa từ BND về. 293 00:21:28,829 --> 00:21:31,039 Họ bắt Laura rồi và không cho anh gặp cô ấy. 294 00:21:31,707 --> 00:21:32,791 Bung bét rồi. 295 00:21:37,045 --> 00:21:38,547 Ban nãy em không biết phải đi đâu. 296 00:21:41,216 --> 00:21:42,634 Em nghe về vụ tấn công chưa? 297 00:21:44,886 --> 00:21:46,388 Không có gì xảy ra, nhỉ? Xong rồi. 298 00:21:46,471 --> 00:21:48,098 Phải, họ đã tóm được những gã đó. 299 00:21:48,181 --> 00:21:50,642 Đã có một cuộc đấu súng lớn tại một ngôi nhà ở Prenzlauer Berg. 300 00:21:57,941 --> 00:21:59,276 Gặp anh thật tốt. 301 00:21:59,735 --> 00:22:01,570 Cảm giác như lâu lắm rồi. 302 00:22:03,322 --> 00:22:04,323 Đúng thế. 303 00:22:11,913 --> 00:22:13,040 Lại đây. 304 00:22:35,270 --> 00:22:36,438 Cởi áo anh ra đi. 305 00:22:43,612 --> 00:22:45,864 Ôi, đợi đã. Tay em sao vậy? 306 00:22:47,532 --> 00:22:48,700 Không có gì đâu. 307 00:22:52,245 --> 00:22:56,083 CHỢ HACKESCHER 308 00:23:52,472 --> 00:23:54,891 Quyển Eine Hamster-Liebesgeschichte. 309 00:23:55,642 --> 00:23:57,269 "Liebesgeschichte." 310 00:23:57,435 --> 00:23:58,854 Chuyện tình chuột Hamster. 311 00:23:58,937 --> 00:24:01,815 Nhưng con bé chưa bao giờ quan tâm đến cuốn đó. Quyển này. 312 00:24:01,898 --> 00:24:02,983 Con bé thích quyển này. 313 00:24:04,109 --> 00:24:05,819 Quyển Toff-Toff Der Blaue Trecker. 314 00:24:06,820 --> 00:24:08,405 Nhưng em phải làm được mọi âm thanh. 315 00:24:08,488 --> 00:24:11,158 Xe kéo thổi phù phù, vịt kêu quạc quạc. 316 00:24:11,241 --> 00:24:13,869 Ồ, may là quạc tiếng Anh cũng phát âm giống như tiếng Đức. 317 00:24:13,952 --> 00:24:15,245 May cho em đấy. 318 00:24:17,914 --> 00:24:18,748 May cho em. 319 00:24:24,254 --> 00:24:26,590 Em đã muốn mang vài cuốn sách của Franny theo cùng. 320 00:24:30,427 --> 00:24:31,678 Vậy là hết nguy hiểm rồi chứ? 321 00:24:31,761 --> 00:24:33,763 Em đã an toàn khỏi những gì em đang trốn chạy? 322 00:24:37,142 --> 00:24:38,393 Phải, em an toàn rồi. 323 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 Chúng ta an toàn rồi. 324 00:24:44,858 --> 00:24:46,818 Em muốn kể anh nghe chuyện đã xảy ra hôm nay không? 325 00:24:48,987 --> 00:24:50,655 Đầy trên mạng đấy. 326 00:24:50,739 --> 00:24:52,574 Một người phụ nữ tóc vàng bí ẩn... 327 00:24:53,408 --> 00:24:55,702 cầm súng trong đường hầm ga Trung tâm Berlin. 328 00:25:01,249 --> 00:25:02,209 Là em à? 329 00:25:11,801 --> 00:25:12,761 Là em. 330 00:25:28,068 --> 00:25:29,319 Áo đẹp đấy. 331 00:25:34,950 --> 00:25:36,201 Cứ lấy đi. Của em đấy. 332 00:25:38,620 --> 00:25:40,872 Anh sẽ vui khi biết em đang mặc nó. 333 00:25:51,216 --> 00:25:52,550 Vậy là kết thúc à? 334 00:25:53,927 --> 00:25:56,096 Ta sẽ cứ thế nói tạm biệt, 335 00:25:56,179 --> 00:25:58,014 như chưa hề có chuyện gì xảy ra sao? 336 00:25:58,682 --> 00:25:59,683 Xảy ra rồi. 337 00:26:01,685 --> 00:26:03,144 Em đã hạnh phúc khi ở đây. 338 00:26:03,603 --> 00:26:05,939 Franny đã hạnh phúc. Em nghĩ anh cũng thế. 339 00:26:07,399 --> 00:26:08,233 Ừ, có đấy. 340 00:26:08,316 --> 00:26:10,443 Vậy sao ta không thể tiếp tục chứ? 341 00:26:10,527 --> 00:26:11,778 Việc đó có khó lắm không? 342 00:26:11,861 --> 00:26:13,321 Lại đây, ngồi xuống nào. 343 00:26:13,405 --> 00:26:14,990 Không, em không muốn ngồi xuống. 344 00:26:15,073 --> 00:26:18,660 Không, em muốn một cơ hội khác. Em nghĩ ta có thể làm tốt hơn lần này. 345 00:26:23,540 --> 00:26:24,833 Nghe này, anh rất tiếc. 346 00:26:25,500 --> 00:26:26,334 Anh tiếc sao? 347 00:26:26,418 --> 00:26:28,169 Chuyện này cũng không dễ dàng với anh. 348 00:26:29,671 --> 00:26:31,089 Anh yêu mẹ con em. Thật lòng. 349 00:26:31,840 --> 00:26:33,174 Vậy thì đừng từ bỏ bọn em. 350 00:26:33,258 --> 00:26:35,385 Hãy để mọi thứ trở lại như xưa. 351 00:26:35,468 --> 00:26:37,595 Có lẽ không thể trở lại như xưa đâu, nhỉ? 352 00:26:37,679 --> 00:26:38,513 Sẽ không như xưa. 353 00:26:38,596 --> 00:26:41,141 Anh đâu biết được. Đâu biết được cho tới khi ta thử chứ. 354 00:26:41,224 --> 00:26:42,684 Anh không thể quên điều đã nghe, 355 00:26:42,767 --> 00:26:44,394 xóa nhòa điều mình đã thấy. Anh xin lỗi. 356 00:26:45,270 --> 00:26:46,187 - Đừng nói thế. - Này... 357 00:26:46,271 --> 00:26:47,230 Đừng nói anh xin lỗi. 358 00:26:47,314 --> 00:26:49,024 Anh không muốn cả đời phải lo lắng 359 00:26:49,107 --> 00:26:50,400 về những chuyện sẽ xảy ra. 360 00:26:50,483 --> 00:26:52,402 Và anh cũng không muốn các con mình phải vậy. 361 00:26:56,531 --> 00:26:57,365 Các con của anh à? 362 00:26:57,449 --> 00:26:59,451 Ừ. Không thể để việc xảy ra với Steffan lặp lại được. 363 00:27:00,493 --> 00:27:02,078 - Không đâu. - Em không hứa trước được. 364 00:27:02,162 --> 00:27:03,955 - Jonas... - Carrie, anh đang vì cả hai ta đấy. 365 00:27:04,039 --> 00:27:05,290 Em không thấy sao? 366 00:27:06,499 --> 00:27:08,960 Anh đang nói là chuyện sẽ chẳng đi đến đâu. 367 00:27:09,919 --> 00:27:12,047 Từ đầu đã là ý tưởng điên rồ rồi. 368 00:27:13,631 --> 00:27:15,133 Ồ, vậy giờ em bị điên hả? 369 00:27:15,216 --> 00:27:16,718 - Không phải. - Em không điên, Jonas. 370 00:27:16,801 --> 00:27:18,553 - Không có. - Em có lý do mới dừng thuốc. 371 00:27:18,636 --> 00:27:19,846 Anh biết. 372 00:27:22,015 --> 00:27:23,016 Không đâu. 373 00:27:23,099 --> 00:27:24,392 Anh biết gì mới điên rồ không? 374 00:27:24,476 --> 00:27:26,519 Là việc em thực sự mở lòng với anh 375 00:27:26,603 --> 00:27:28,188 và chấp nhận anh. 376 00:27:28,271 --> 00:27:29,647 Ta đang không hiểu nhau rồi. 377 00:27:29,731 --> 00:27:33,526 Em đang nói về việc yêu anh, và được yêu. 378 00:27:33,610 --> 00:27:35,070 Còn anh đang nói về chuyện gì? 379 00:27:35,153 --> 00:27:36,029 Này. 380 00:27:36,112 --> 00:27:36,946 Này, thôi mà. 381 00:27:37,030 --> 00:27:38,531 Không, em không muốn thế. 382 00:27:38,615 --> 00:27:39,949 Em không muốn. Không cho phép. 383 00:28:07,852 --> 00:28:08,853 Không. 384 00:28:09,270 --> 00:28:10,605 Không. 385 00:28:14,275 --> 00:28:16,778 Peter Quinn, anh ấy ở phòng 303 mà. Giờ thì không. Đâu rồi? 386 00:28:16,861 --> 00:28:17,987 - Cô là vợ anh ấy à? - Không. 387 00:28:18,071 --> 00:28:19,614 - Người nhà à? - Tôi là bạn, khốn kiếp! 388 00:28:19,697 --> 00:28:20,532 Anh ấy đâu? 389 00:28:20,615 --> 00:28:21,866 Xin lỗi, cô phải bình tĩnh lại. 390 00:28:22,742 --> 00:28:23,618 Anh ấy ở phòng mổ. 391 00:28:23,701 --> 00:28:25,120 Anh ấy bị xuất huyết não. 392 00:28:25,203 --> 00:28:27,247 Khoa giải phẫu thần kinh đang phẫu thuật cho anh ấy. 393 00:28:28,248 --> 00:28:30,333 Gì cơ, vậy anh ấy bị đột quỵ à? 394 00:28:32,043 --> 00:28:34,129 Anh ta bị xuất huyết trong não và khá nghiêm trọng. 395 00:28:36,214 --> 00:28:37,715 Anh ấy được phẫu thuật bao lâu rồi? 396 00:28:37,799 --> 00:28:38,800 Giờ đã được vài tiếng, 397 00:28:38,925 --> 00:28:40,260 nhưng sẽ ở trong đó lâu đấy. 398 00:28:40,343 --> 00:28:41,928 Ít nhất năm hoặc sáu tiếng. 399 00:28:42,011 --> 00:28:43,805 Tôi đưa cô đến phòng chờ nhé? 400 00:28:45,557 --> 00:28:46,808 Phòng cầu nguyện đi. 401 00:28:48,059 --> 00:28:49,978 - Có phòng cầu nguyện không? - Có. 402 00:30:32,372 --> 00:30:33,414 Xin chào. 403 00:30:33,498 --> 00:30:35,917 Xin lỗi. Tôi quên mất tên cô rồi. 404 00:30:36,376 --> 00:30:38,086 - Tôi là Bác sĩ Emory. - Tôi nhớ mà. 405 00:30:38,169 --> 00:30:39,295 Tôi là Carrie. 406 00:30:39,921 --> 00:30:42,090 - Tôi ngồi cùng nhé, Carrie? - Tất nhiên. 407 00:30:44,884 --> 00:30:46,553 Vậy là phẫu thuật xong rồi. 408 00:30:46,636 --> 00:30:48,513 Nhưng máu tụ rất lớn. 409 00:30:48,596 --> 00:30:51,099 Chúng tôi phải dùng phẫu thuật mở nắp sọ, dẫn máu bầm ra 410 00:30:51,182 --> 00:30:52,475 và cầm máu. 411 00:30:53,017 --> 00:30:54,519 Ý anh là sao? Anh ấy sẽ phục hồi chứ? 412 00:30:55,478 --> 00:30:56,855 Còn quá sớm để biết. 413 00:30:58,398 --> 00:30:59,232 Thôi mà, bác sĩ. 414 00:30:59,315 --> 00:31:01,067 Anh đã gặp cả nghìn ca như thế. Anh biết mà. 415 00:31:01,693 --> 00:31:02,652 Hãy cho tôi biết. 416 00:31:04,195 --> 00:31:05,572 Trường hợp này rất xấu. 417 00:31:06,406 --> 00:31:07,907 Và ngay cả khi anh ấy hồi phục được, 418 00:31:07,991 --> 00:31:10,201 tổn thương não sẽ vẫn rất nặng. 419 00:31:12,704 --> 00:31:13,872 Anh ấy ở đâu? 420 00:31:13,955 --> 00:31:15,373 Anh ấy đang ở phòng hậu phẫu. 421 00:31:16,291 --> 00:31:17,792 Tôi cần gặp anh ấy. 422 00:31:17,876 --> 00:31:19,878 Ồ, tất nhiên rồi. 423 00:31:58,666 --> 00:31:59,876 Ôi, lạy Chúa. 424 00:32:02,629 --> 00:32:03,463 Cô ổn chứ? 425 00:32:07,425 --> 00:32:08,968 Việc này là tại chúng tôi phải không? 426 00:32:21,022 --> 00:32:24,317 BỐN NGÀY SAU 427 00:32:55,765 --> 00:32:56,849 Chào buổi sáng. 428 00:33:03,564 --> 00:33:05,650 Tôi bắt đầu nghĩ cô quên tôi rồi đấy. 429 00:33:09,696 --> 00:33:11,656 Tôi định nói cô nghe ba việc. 430 00:33:12,657 --> 00:33:13,783 Tất cả đều là sự thật. 431 00:33:17,203 --> 00:33:18,413 Cứ cho là vậy đi. 432 00:33:21,082 --> 00:33:23,292 Thứ nhất, Faisal Marwan đã chết. 433 00:33:24,502 --> 00:33:26,713 Ông ta gieo mình qua cửa sổ tầng năm 434 00:33:26,796 --> 00:33:28,256 ngay tại tòa nhà này. 435 00:33:30,258 --> 00:33:31,884 Ý cô là cô đã vứt ông ta ra khỏi cửa sổ. 436 00:33:31,968 --> 00:33:33,386 Ông ta tự nhảy. 437 00:33:33,803 --> 00:33:35,221 Sự thật là vậy. 438 00:33:36,848 --> 00:33:37,890 Cô đã giết ông ấy. 439 00:33:39,183 --> 00:33:41,102 - Đồ khốn nạn. - Không. 440 00:33:41,978 --> 00:33:43,479 Chúng tôi sai khi để ông ta một mình, 441 00:33:43,563 --> 00:33:44,856 nhưng không giết ông ta. 442 00:33:47,400 --> 00:33:48,985 Chuyện đó gây cho chúng tôi một vấn đề. 443 00:33:50,111 --> 00:33:52,363 Làm sao giải thích cái chết của ông ấy với người Đức. 444 00:33:52,447 --> 00:33:53,614 Hẳn là vậy rồi. 445 00:33:53,698 --> 00:33:55,158 Điều này dẫn tôi đến việc thứ hai. 446 00:33:55,825 --> 00:33:57,035 Bạn cô, Numan. 447 00:33:59,078 --> 00:34:00,163 Anh ấy thì sao? 448 00:34:00,955 --> 00:34:02,540 Anh ta đang ở phòng giam kế bên. 449 00:34:03,458 --> 00:34:04,792 Chúng tôi có máy tính của anh ta. 450 00:34:05,710 --> 00:34:08,129 Chúng tôi vừa khôi phục lại những tài liệu bị xâm nhập. 451 00:34:08,212 --> 00:34:09,630 Vì giờ chúng sẽ không bị công bố, 452 00:34:09,714 --> 00:34:10,965 cô đã mất đi lợi thế của mình. 453 00:34:16,012 --> 00:34:18,431 Tôi sẵn lòng cho cô gặp anh ta, nếu cô không tin tôi. 454 00:34:22,518 --> 00:34:24,145 Các người. 455 00:34:24,228 --> 00:34:26,856 Cô là người đã lạm dụng vị thế của mình ở Đức. 456 00:34:26,939 --> 00:34:28,024 Vậy hả? 457 00:34:29,442 --> 00:34:33,321 Vậy tại sao tôi không ở trên máy bay để về nhà như cô đã nói nhỉ? 458 00:34:33,821 --> 00:34:34,989 Tôi vẫn còn làm gì ở đây vậy? 459 00:34:35,073 --> 00:34:36,491 Tin tôi đi, 460 00:34:37,241 --> 00:34:39,911 nhiều đồng nghiệp của tôi cách chỗ ta ngồi không xa 461 00:34:39,994 --> 00:34:42,705 không thích gì hơn là thấy cô mục rữa trong nhà tù an ninh tối đa đâu. 462 00:34:42,789 --> 00:34:44,373 Cô nghĩ tôi quan tâm cô sẽ làm gì tôi à? 463 00:34:48,503 --> 00:34:51,589 Nhưng cô không phải người mà chúng ta đang nói đến, phải không? 464 00:34:53,841 --> 00:34:55,051 Là Numan. 465 00:34:58,638 --> 00:34:59,680 Ý cô là gì? 466 00:35:00,932 --> 00:35:02,683 Thị thực tị nạn của anh ta ở đây 467 00:35:03,059 --> 00:35:05,770 chỉ được cấp tạm thời. 468 00:35:06,813 --> 00:35:09,065 Mỗi sáu tháng phải được xét lại. 469 00:35:12,985 --> 00:35:14,028 Thôi nào. 470 00:35:15,404 --> 00:35:16,739 Cô sẽ không làm thế. 471 00:35:17,406 --> 00:35:19,450 Thổ Nhĩ Kỳ đã tuyên bố anh ta là kẻ thù của quốc gia. 472 00:35:19,534 --> 00:35:21,619 Tùy cô thôi, Laura. 473 00:35:29,127 --> 00:35:31,796 Họ sẽ hành quyết anh ta hoặc tệ hơn. 474 00:35:33,047 --> 00:35:34,966 Hoặc làm đúng như cô được bảo, 475 00:35:35,550 --> 00:35:37,385 hoặc chúng tôi sẽ tống anh ta về. 476 00:36:58,758 --> 00:37:00,635 Chẩn đoán thế nào? 477 00:37:03,930 --> 00:37:05,139 Không thay đổi. 478 00:37:05,890 --> 00:37:08,351 Chưa hồi tỉnh là dấu hiệu không tốt. 479 00:37:10,353 --> 00:37:11,312 Đúng vậy. 480 00:37:12,730 --> 00:37:13,689 Tiếc thật. 481 00:37:15,942 --> 00:37:17,068 Nếu không sớm có chuyển biến, 482 00:37:17,151 --> 00:37:19,528 họ sẽ chuyển tình trạng của anh ấy thành 483 00:37:19,612 --> 00:37:20,947 mất nhận thức. 484 00:37:22,490 --> 00:37:23,658 Nghĩa là gì? 485 00:37:26,410 --> 00:37:28,496 Nghĩa là tỷ lệ phục hồi khả năng nhận thức 486 00:37:28,579 --> 00:37:29,914 tụt dần về không. 487 00:37:33,334 --> 00:37:34,335 Peter đáng thương. 488 00:37:35,670 --> 00:37:37,338 Đó là cơn ác mộng đáng sợ nhất của anh ấy. 489 00:37:45,263 --> 00:37:47,348 Chắc cô biết chúng tôi tìm thấy anh ấy hồi 16 tuổi. 490 00:37:48,557 --> 00:37:50,434 Không, tôi không biết chuyện đó. 491 00:37:53,437 --> 00:37:54,689 Tại nhà nuôi dưỡng ở Baltimore. 492 00:37:57,858 --> 00:38:00,027 Nhóm chúng tôi lúc ấy tìm kiếm một đứa trẻ lang thang. 493 00:38:01,112 --> 00:38:02,989 Một đứa trẻ đường phố thật sự nhưng... 494 00:38:03,364 --> 00:38:06,284 đủ trẻ đẹp để thu hút sự chú ý của một tên trùm Hong Kong. 495 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 Từ đầu anh ấy đã có tài thiên bẩm. 496 00:38:14,458 --> 00:38:15,584 Tôi tin là vậy. 497 00:38:18,004 --> 00:38:19,297 Vài năm sau, 498 00:38:20,214 --> 00:38:22,008 tôi đã bảo trợ cho anh ấy huấn luyện. 499 00:38:22,091 --> 00:38:23,884 Anh chàng trẻ tuổi nhất. 500 00:38:31,559 --> 00:38:32,601 Đây này. 501 00:38:33,394 --> 00:38:34,395 Cái gì vậy? 502 00:38:36,856 --> 00:38:38,149 Cô là người thụ hưởng của anh ấy 503 00:38:38,232 --> 00:38:40,860 phòng khi có bất trắc xảy ra với anh ấy ở Syria. 504 00:38:46,240 --> 00:38:47,908 Tôi thấy giờ là lúc nên đưa nó cho cô. 505 00:38:49,493 --> 00:38:51,871 Không chắc lúc nào ta có thể lại gặp nhau. 506 00:39:50,388 --> 00:39:51,347 Carrie, 507 00:39:52,014 --> 00:39:55,101 tôi đoán mình tiêu rồi, và chuyện của chúng ta chưa hề xảy ra. 508 00:39:56,852 --> 00:39:59,522 Tôi không giỏi văn vẻ, nhưng giờ chữ nghĩa lại đang tuôn ra. 509 00:40:00,606 --> 00:40:02,983 Tôi không tin vào định mệnh hay số phận... 510 00:40:06,237 --> 00:40:07,405 Nói chuyện chút được không? 511 00:40:08,572 --> 00:40:09,740 Dĩ nhiên. 512 00:40:23,462 --> 00:40:24,380 Anh ấy sao rồi? 513 00:40:25,256 --> 00:40:26,465 Không tốt lắm. 514 00:40:27,049 --> 00:40:28,759 Tôi không đến đây để tranh cãi với cô. 515 00:40:29,552 --> 00:40:30,469 Được rồi. 516 00:40:31,554 --> 00:40:33,431 Có ý kiến gì thêm về việc ta bàn hôm trước không? 517 00:40:34,723 --> 00:40:35,724 Không có. 518 00:40:35,808 --> 00:40:38,727 Nhưng có suy nghĩ thêm tôi cũng không đổi ý đâu. 519 00:40:40,062 --> 00:40:41,522 Tôi đã nói chuyện với giám đốc. 520 00:40:42,064 --> 00:40:44,567 Ông ta sẵn sàng cho cô toàn quyền quyết định, Carrie. 521 00:40:44,984 --> 00:40:46,986 Tự chọn cách thực thi nhiệm vụ, chọn đội theo ý cô. 522 00:40:48,320 --> 00:40:49,405 Không hứng thú. 523 00:40:49,864 --> 00:40:50,781 Xin lỗi nhé. 524 00:40:52,741 --> 00:40:54,118 Có phiền cho tôi biết lý do không? 525 00:40:56,078 --> 00:40:57,788 Tôi nghĩ mình đáng có được lời giải thích. 526 00:41:01,667 --> 00:41:03,794 Tôi không còn là con người đó nữa. 527 00:41:04,962 --> 00:41:06,547 Cô vừa cứu hàng trăm sinh mạng. 528 00:41:06,630 --> 00:41:07,548 Tôi đã gặp may thôi. 529 00:41:07,631 --> 00:41:09,133 May mắn chẳng liên quan gì ở đây. 530 00:41:10,301 --> 00:41:11,385 Nếu vũ khí đó kích hoạt, 531 00:41:11,469 --> 00:41:13,220 có lẽ hôm nay ta đã sống ở thế giới khác. 532 00:41:13,304 --> 00:41:15,097 Ta đang sống ở thế giới khác rồi. 533 00:41:15,181 --> 00:41:16,682 Đó không phải vụ tấn công đầu tiên 534 00:41:17,016 --> 00:41:18,684 và chắc chắn cũng không phải cuối cùng. 535 00:41:20,186 --> 00:41:21,353 Cô đang ích kỷ đấy. 536 00:41:22,021 --> 00:41:23,063 Thật không? 537 00:41:23,939 --> 00:41:25,649 Ích kỷ, ông nghĩ vậy sao? 538 00:41:25,733 --> 00:41:27,943 Tôi nghĩ cô biết cách đấu lại mấy gã này hơn ai hết. 539 00:41:28,027 --> 00:41:29,695 Cái chính là thế, Saul, tôi không biết. 540 00:41:30,488 --> 00:41:32,323 Tôi không biết. 541 00:41:33,073 --> 00:41:34,200 Vậy hãy giúp chúng tôi đi. 542 00:41:35,159 --> 00:41:36,160 Giúp tôi đi. 543 00:41:36,243 --> 00:41:37,912 Nghĩ ra một mẫu hình mới. 544 00:41:46,962 --> 00:41:48,339 Tôi quay vào trong đây. 545 00:41:50,132 --> 00:41:51,550 Chết tiệt, Carrie. 546 00:41:54,512 --> 00:41:55,429 Tôi cần cô. 547 00:41:59,934 --> 00:42:02,353 Và tôi đã bảo tôi không còn là con người đó nữa. 548 00:42:27,378 --> 00:42:28,462 Vào đi. 549 00:42:31,507 --> 00:42:32,633 Đến lúc đi rồi. 550 00:42:34,635 --> 00:42:36,470 Tôi hy vọng thời gian cô ở đây rất thoải mái. 551 00:42:39,557 --> 00:42:42,434 Căn nhà này là nơi quá cảnh cho bọn buôn người. 552 00:42:42,810 --> 00:42:45,396 Những con bé tuổi vị thành niên bị bán vào nhà thổ. 553 00:42:46,063 --> 00:42:46,939 Ừ. 554 00:42:47,356 --> 00:42:48,566 Ý cô là sao? 555 00:43:10,713 --> 00:43:11,714 Cô đang đùa tôi. 556 00:43:12,381 --> 00:43:13,591 Tôi cũng từng làm thế. 557 00:43:14,091 --> 00:43:15,843 Chỉ mất ba tiếng rưỡi để đến biên giới. 558 00:43:15,926 --> 00:43:16,802 Cô sẽ ổn thôi. 559 00:43:19,972 --> 00:43:21,348 Nếu tôi mắc tiểu thì sao? 560 00:43:22,016 --> 00:43:23,267 Thì nhịn thôi. 561 00:43:42,286 --> 00:43:43,871 Khi cô thấy được bầu trời 562 00:43:43,954 --> 00:43:45,289 thì cô đã về tới nước Nga. 563 00:43:52,004 --> 00:43:53,839 Năm, 564 00:43:54,590 --> 00:43:59,511 bốn, ba, hai, một. 565 00:44:03,390 --> 00:44:05,434 Chào mừng trở lại, thưa quý vị. 566 00:44:05,517 --> 00:44:07,603 Và chào mừng trở lại với Laura Sutton, 567 00:44:07,686 --> 00:44:09,647 nhà báo Mỹ bất đồng quan điểm, 568 00:44:09,730 --> 00:44:12,316 và cũng là khách mời của chúng tôi vào đầu tuần này, 569 00:44:12,399 --> 00:44:15,736 hứa hẹn sẽ tung ra nhiều tài liệu nhạy cảm hơn 570 00:44:15,861 --> 00:44:18,238 nếu yêu cầu của cô ấy không được chấp nhận. 571 00:44:19,490 --> 00:44:21,992 Tôi nghĩ cô có điều muốn nói. 572 00:44:22,076 --> 00:44:23,118 Phải. 573 00:44:26,914 --> 00:44:30,584 Là một phóng viên, tôi luôn đặt giá trị của sự thật lên trên hết, 574 00:44:30,668 --> 00:44:33,587 thỉnh thoảng điều đó gây tổn hại đến sự nghiệp của tôi, 575 00:44:33,671 --> 00:44:35,839 chắc chắn là gây tổn hại đến mối quan hệ của tôi, 576 00:44:35,923 --> 00:44:39,718 đến đất nước tôi sinh ra, Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, 577 00:44:40,636 --> 00:44:45,057 nơi tôi chưa từng bước chân về trong vòng ba năm rưỡi. 578 00:44:47,685 --> 00:44:49,770 Mặt khác, 579 00:44:50,687 --> 00:44:54,274 nước Đức đã cho tôi một mái ấm, 580 00:44:55,651 --> 00:44:57,486 và để tôi tự do làm việc của mình. 581 00:44:58,987 --> 00:45:04,076 Tôi đã cố biểu hiện lòng biết ơn sâu sắc của mình 582 00:45:04,535 --> 00:45:07,162 bằng việc đấu tranh vì quyền lợi của người Đức, 583 00:45:07,830 --> 00:45:09,915 và bằng việc nói ra sự thật đanh thép. 584 00:45:25,681 --> 00:45:27,474 Bốn ngày trước, tôi xuất hiện trên chương trình 585 00:45:27,558 --> 00:45:30,727 và đưa ra những lời cáo buộc nghiêm trọng về an ninh quốc gia. 586 00:45:31,687 --> 00:45:34,815 Tôi đã cáo buộc BND đã lờ đi thủ tục tố tụng hợp pháp 587 00:45:34,898 --> 00:45:37,317 và bắt giữ Faisal Marwan lần thứ hai 588 00:45:37,401 --> 00:45:40,112 vì những tội mà tôi cho là không có thật. 589 00:45:41,238 --> 00:45:45,159 Sau sự kiện âm mưu tấn công ga Trung tâm Berlin tuần trước thất bại 590 00:45:45,242 --> 00:45:50,289 và theo những chứng cứ mới mà tôi được phép tiếp cận... 591 00:45:53,250 --> 00:45:55,085 giờ tôi tin rằng ông Marwan 592 00:45:55,169 --> 00:45:57,546 không phải là một người vô tội như tôi từng nghĩ. 593 00:45:58,672 --> 00:46:00,382 Thực tế, giờ tôi đã thấy rõ rằng 594 00:46:00,466 --> 00:46:04,720 ông ta là một thành viên quan trọng và tâm huyết 595 00:46:04,803 --> 00:46:08,223 của nhóm khủng bố đã lên kế hoạch và âm mưu tấn công hàng năm trời. 596 00:46:09,975 --> 00:46:12,269 Thứ lỗi vì đã ngắt lời, cô Sutton, 597 00:46:12,728 --> 00:46:16,523 nhưng cô có lo việc này sẽ gây tổn hại đến uy tín của cô không? 598 00:46:17,191 --> 00:46:18,192 Tất nhiên là có. 599 00:46:20,444 --> 00:46:22,988 Giờ tôi chỉ có thể rút kinh nghiệm từ sai lầm của mình, 600 00:46:24,698 --> 00:46:27,367 và hy vọng vượt qua được nó càng sớm càng tốt. 601 00:46:34,249 --> 00:46:35,834 Ông ấy có làm căng không? 602 00:46:36,460 --> 00:46:37,461 Có chứ. 603 00:46:38,045 --> 00:46:39,296 Thăng chức à? 604 00:46:40,964 --> 00:46:42,424 Không hẳn thế, nhưng... 605 00:46:42,508 --> 00:46:43,467 Rồi sao? 606 00:46:43,550 --> 00:46:44,843 Chi cổ phần hả? 607 00:46:45,886 --> 00:46:47,095 Đây, để tôi giúp cho. 608 00:46:47,179 --> 00:46:48,555 Không, không sao, để tôi làm. 609 00:46:52,476 --> 00:46:53,852 Cô đang rất dè dặt. 610 00:46:54,978 --> 00:46:56,313 Cô đang cân nhắc lời đề nghị đó à? 611 00:46:57,773 --> 00:46:59,233 Bảo tôi nếu tôi tọc mạch quá nhé? 612 00:46:59,316 --> 00:47:00,484 Không hề. 613 00:47:02,569 --> 00:47:04,488 Ít nhất để tôi rót rượu cho anh nhé? 614 00:47:04,571 --> 00:47:05,906 Thế thì tốt quá. 615 00:47:12,704 --> 00:47:13,830 Cảm ơn cô. 616 00:47:15,123 --> 00:47:17,042 Sự thật là rất đau đớn. 617 00:47:18,502 --> 00:47:19,461 Sao vậy? 618 00:47:21,296 --> 00:47:22,506 Việc từ chối ông ấy. 619 00:47:23,632 --> 00:47:25,842 Saul đã tuyển tôi, huấn luyện tôi. 620 00:47:26,510 --> 00:47:29,179 Ông ấy đã cứu tôi nhiều đến mức tôi không đếm xuể. 621 00:47:30,472 --> 00:47:31,932 Chúng tôi từng là một đội, 622 00:47:32,015 --> 00:47:33,850 luôn luôn là vậy. 623 00:47:35,018 --> 00:47:36,353 Và cô đã làm vậy à? 624 00:47:37,020 --> 00:47:37,938 Từ chối ông ấy? 625 00:47:40,274 --> 00:47:41,275 Phải. 626 00:47:43,402 --> 00:47:46,655 Tôi không biết tương lai ra sao, nhưng phần đời đó kết thúc rồi. 627 00:47:46,738 --> 00:47:47,823 Xong rồi. 628 00:47:49,491 --> 00:47:51,618 Vậy cô sẵn sàng nghe lời đề nghị khác chưa? 629 00:47:51,702 --> 00:47:53,036 Tôi có một đề nghị đây. 630 00:47:54,121 --> 00:47:55,872 Otto, tôi không thể trở lại làm ngay đâu. 631 00:47:55,956 --> 00:47:56,873 Tôi xin lỗi. 632 00:47:57,874 --> 00:47:58,750 Nhiều chuyện quá rồi. 633 00:47:58,834 --> 00:48:01,962 Tôi cần thời gian để trở lại vai trò làm mẹ. 634 00:48:03,130 --> 00:48:04,131 Hiểu rồi. 635 00:48:05,632 --> 00:48:07,342 Nhưng tôi không nói về việc cũ của cô. 636 00:48:08,260 --> 00:48:09,595 - Không à? - Ừ. 637 00:48:10,554 --> 00:48:12,889 Cô đã huấn luyện tốt đội của mình. Mike có thể thay thế. 638 00:48:13,890 --> 00:48:15,058 Thế thì là gì? 639 00:48:15,642 --> 00:48:18,979 Hàng năm qua, tôi đã thuê rất nhiều người tài năng, 640 00:48:19,062 --> 00:48:20,188 phỏng vấn rất nhiều. 641 00:48:20,939 --> 00:48:21,857 Anh là người kén chọn. 642 00:48:21,940 --> 00:48:23,150 Anh nổi tiếng thế mà. 643 00:48:24,443 --> 00:48:26,278 Dù vậy, chưa từng có ai như cô. 644 00:48:27,988 --> 00:48:29,197 Thật tuyệt khi anh nói vậy. 645 00:48:29,281 --> 00:48:30,490 Không đâu. 646 00:48:32,367 --> 00:48:33,827 Tôi đã đọc đơn ứng tuyển của cô, 647 00:48:34,328 --> 00:48:35,996 thấy ngay cô tài năng thế nào, 648 00:48:36,705 --> 00:48:38,206 quả là một người độc lập về tư tưởng, 649 00:48:38,749 --> 00:48:40,334 và tôi quyết phải gặp cô bằng được. 650 00:48:40,417 --> 00:48:41,585 Tôi nhớ mà. 651 00:48:42,294 --> 00:48:46,131 Chúng ta đã gặp mặt vào lúc 10:15 sáng thứ Tư. 652 00:48:47,257 --> 00:48:49,760 Tôi đề nghị vị trí đó cho cô vào lúc 10:30. 653 00:48:50,636 --> 00:48:52,220 Tôi nhớ chứ. 654 00:48:55,307 --> 00:48:56,892 Tôi đã chờ đợi cô, Carrie. 655 00:48:58,393 --> 00:49:00,437 Tôi đã mong cô bước vào cửa. 656 00:49:03,565 --> 00:49:05,442 Được rồi, giờ tôi hơi bối rối rồi đấy. 657 00:49:07,319 --> 00:49:08,445 Tôi muốn một bạn đời, 658 00:49:10,155 --> 00:49:12,032 ai đó biết được bản chất của thế giới 659 00:49:12,115 --> 00:49:14,076 nhưng cũng biết nó phải trở nên tốt hơn. 660 00:49:15,202 --> 00:49:16,787 Ai đó cùng chia sẻ cuộc đời. 661 00:49:19,665 --> 00:49:20,749 Otto... 662 00:49:29,716 --> 00:49:31,343 Cô không cần phải trả lời ngay. 663 00:49:32,135 --> 00:49:33,428 Cứ về Mỹ. 664 00:49:33,512 --> 00:49:35,347 Dành thời gian với con gái mình. 665 00:49:36,682 --> 00:49:37,599 Rồi nghĩ về điều đó. 666 00:49:41,478 --> 00:49:43,063 Tôi không biết phải nói gì. 667 00:49:43,438 --> 00:49:44,648 Đừng nói gì cả. 668 00:49:46,024 --> 00:49:48,568 Nghĩ về phạm vi và mức độ mà tôi đang đề nghị thôi. 669 00:49:49,528 --> 00:49:50,779 Cả những triển vọng nữa. 670 00:49:52,698 --> 00:49:55,492 Tháng tới tôi sẽ có mấy cuộc họp ở Washington. 671 00:50:02,582 --> 00:50:03,834 Ta có thể nói chuyện vào lúc đó. 672 00:50:25,856 --> 00:50:28,358 - Alô. - Laura, có chuyện gì thế? 673 00:50:28,442 --> 00:50:29,484 Họ vừa thả tôi. 674 00:50:31,862 --> 00:50:33,780 Numan, tôi không thể nói chuyện với anh. 675 00:50:33,864 --> 00:50:35,574 Ý cô là sao hả? Tại sao không? 676 00:50:35,657 --> 00:50:38,577 Đó là một điều kiện trong thỏa thuận của tôi. 677 00:50:38,660 --> 00:50:40,036 Không được nói chuyện với anh nữa. 678 00:50:41,204 --> 00:50:42,122 Thỏa thuận gì? 679 00:50:43,707 --> 00:50:44,583 Tạm biệt. 680 00:51:23,163 --> 00:51:24,706 Có một tai nạn phía trước. 681 00:51:24,790 --> 00:51:26,291 Anh phải đi đường vòng. 682 00:52:49,207 --> 00:52:50,292 Mở cốp ra. 683 00:53:11,271 --> 00:53:16,151 Carrie, tôi đoán mình tiêu rồi, và chuyện của chúng ta chưa hề xảy ra. 684 00:53:18,528 --> 00:53:20,947 Tôi không giỏi văn vẻ, nhưng giờ chữ nghĩa lại đang tuôn ra. 685 00:53:22,490 --> 00:53:26,244 Tôi không tin vào định mệnh hay số phận, hay tử vi, 686 00:53:26,953 --> 00:53:29,623 nhưng tôi không ngạc nhiên vì mọi thứ đã trở nên thế này. 687 00:53:31,374 --> 00:53:33,668 Tôi luôn cảm thấy có thứ gì đó 688 00:53:33,752 --> 00:53:35,795 kéo mình trở lại bóng tối. 689 00:53:36,379 --> 00:53:37,589 Việc đó hợp lý không? 690 00:53:39,591 --> 00:53:41,635 Nhưng tôi không được phép có một cuộc sống thật sự 691 00:53:42,052 --> 00:53:43,428 hay một tình yêu thật sự. 692 00:53:45,388 --> 00:53:46,932 Đó là dành cho người bình thường. 693 00:53:50,977 --> 00:53:52,228 Với cô, tôi nghĩ, 694 00:53:52,562 --> 00:53:56,316 "À, có thể, chỉ có thể thôi..." 695 00:53:59,569 --> 00:54:01,988 Nhưng giờ tôi biết đó chỉ là một khái niệm mơ hồ không có thật. 696 00:54:03,156 --> 00:54:04,282 Tôi quen với điều đó rồi. 697 00:54:04,366 --> 00:54:05,700 Lúc ở sa mạc tôi bị như vậy suốt, 698 00:54:05,784 --> 00:54:07,744 nhưng việc này làm tôi suy nghĩ. 699 00:54:10,330 --> 00:54:13,541 Và chuyện là thế này, cái chết này, kết cục của tôi, 700 00:54:13,625 --> 00:54:16,002 chính xác là việc lẽ ra phải xảy ra. 701 00:54:17,253 --> 00:54:18,797 Tôi muốn bóng tối. 702 00:54:19,339 --> 00:54:20,590 Tôi đòi nó bằng được mà. 703 00:54:22,258 --> 00:54:23,259 Giờ nó chiếm trọn lấy tôi. 704 00:54:25,845 --> 00:54:28,223 Thế nên đừng gắn ngôi sao anh hùng lên tường cho tôi. 705 00:54:29,683 --> 00:54:31,643 Đừng đọc những bài diễn văn ngu ngốc. 706 00:54:34,562 --> 00:54:39,109 Hãy cứ nghĩ tôi như một luồng sáng trên cánh đồng hiu quạnh đưa lối, 707 00:54:39,192 --> 00:54:40,986 dẫn dắt cô khỏi những trắc trở. 708 00:55:12,225 --> 00:55:13,935 Anh đã yêu em. 709 00:55:15,270 --> 00:55:17,981 Từ giờ luôn là của em. 710 00:55:19,232 --> 00:55:20,400 Quinn. 711 00:55:30,076 --> 00:55:32,078 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Đức Thuận 711 00:55:33,305 --> 00:56:33,629 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm