1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:39,266 --> 00:01:41,768 KHU NGHỈ DƯỠNG HOA SEN TRẮNG 3 00:02:08,212 --> 00:02:09,921 Tôi nghĩ thế. 4 00:02:10,005 --> 00:02:12,340 Hai người mới tới à? 5 00:02:12,425 --> 00:02:14,926 Chúng tôi mới bay tới sáng nay. 6 00:02:15,010 --> 00:02:18,680 Ghen tị quá, vài tiếng nữa chúng tôi về rồi. 7 00:02:18,764 --> 00:02:20,390 Cô đã vui vẻ chứ 8 00:02:20,474 --> 00:02:22,392 Rất vui. 9 00:02:22,476 --> 00:02:25,103 - Hai người từng tới đây chưa? - Chưa. 10 00:02:25,187 --> 00:02:28,815 Khách sạn rất hoàn hảo. Nhân viên thì xuất sắc. 11 00:02:29,108 --> 00:02:31,818 Đồ ăn thì tuyệt vời. 12 00:02:31,902 --> 00:02:34,821 Tôi có nghe nói. Và rượu thì... 13 00:02:34,905 --> 00:02:36,865 Chúng tôi rất hào hứng. 14 00:02:36,949 --> 00:02:38,783 Nước Ý thật lãng mạn. 15 00:02:38,868 --> 00:02:42,537 Cô sẽ chết vì vui sướng. Họ sẽ phải kéo xác cô ra. 16 00:02:42,621 --> 00:02:44,581 Chắc rồi. 17 00:02:45,624 --> 00:02:48,793 Tôi sẽ xuống nước lần cuối. 18 00:02:48,878 --> 00:02:52,172 Nhưng các cô sẽ có một chuyến đi tuyệt vời. 19 00:02:52,256 --> 00:02:55,091 - Cảm ơn. Rất vui được gặp cô. - Thượng lộ bình an. 20 00:02:55,176 --> 00:02:57,719 Cảm ơn. Tạm biệt. 21 00:03:32,088 --> 00:03:34,005 Cái gì vậy? 22 00:03:41,013 --> 00:03:51,314 Cứu tôi với! 23 00:04:04,433 --> 00:04:07,852 - Valentina. - Sao mặt anh lại như thế? 24 00:04:07,937 --> 00:04:09,604 Một vị khách bị chết đuối. 25 00:04:09,669 --> 00:04:11,314 Cái gì? 26 00:04:13,734 --> 00:04:16,945 Không sao, biển đâu phải tài sản của khách sạn. 27 00:04:17,029 --> 00:04:19,614 Ta không thể chịu trách nhiệm cho chuyện xảy ra ở biển lonia. 28 00:04:19,699 --> 00:04:22,909 Cô không hiểu. Salvatore nói có các thi thể khác. 29 00:04:22,994 --> 00:04:24,536 Các thi thể nào? 30 00:04:27,356 --> 00:04:29,983 Các vị khách khác bị giết. 31 00:04:30,065 --> 00:04:33,153 Rocco, có bao nhiêu khách đã chết? 32 00:04:33,237 --> 00:04:35,947 Tôi không biết. Một vài người? 33 00:06:23,681 --> 00:06:26,808 Mia. Sao thế? 34 00:06:28,602 --> 00:06:30,478 Massimo có bạn gái mới. 35 00:06:30,563 --> 00:06:34,232 Vẫn là Massimo ư? Đủ rồi, đừng nghĩ về việc đó nữa. 36 00:06:34,316 --> 00:06:36,192 Đi thôi. Thuyền tới rồi. 37 00:06:36,819 --> 00:06:38,987 - Thuyền nào? - Đi với tớ! 38 00:06:52,344 --> 00:06:56,764 Cùng vẫy tay phải để chào họ. 39 00:07:04,777 --> 00:07:08,321 Champagne... Sao khay nhỏ thế? 40 00:07:08,406 --> 00:07:11,157 Rocco, có 10 người tới! Khay nhỏ quá 41 00:07:11,242 --> 00:07:13,076 Anh nghĩ thế là bình thường à? 42 00:07:13,160 --> 00:07:15,036 Một cái khay nhỏ... 43 00:07:16,497 --> 00:07:18,164 Rocco, ta nói chuyện sau. 44 00:07:18,249 --> 00:07:21,459 Anh làm tất cả trở nên bất khả thi! 45 00:07:23,462 --> 00:07:26,047 - Cậu biết mặt anh ấy chứ? - Không. 46 00:07:26,382 --> 00:07:28,508 Anh ấy chỉ nói sẽ ở trên chuyến thuyền 12h. 47 00:07:28,592 --> 00:07:30,844 Có thể là bất cứ ai trong số họ. 48 00:07:31,887 --> 00:07:33,888 Không phải ông già chứ? 49 00:07:33,973 --> 00:07:35,932 Tớ không nghĩ thế. 50 00:07:36,016 --> 00:07:38,184 Họ có bao giờ già thế này không? 51 00:07:38,978 --> 00:07:40,562 - Có thể không? - Có thể. 52 00:07:40,563 --> 00:07:43,314 - Đôi khi tớ sẽ cho họ uống thuốc. - Ghê quá, Luci. 53 00:07:43,649 --> 00:07:47,235 Ông Di Grasso. Chào mừng tới Hoa Sen Trắng. 54 00:07:47,319 --> 00:07:50,405 Tôi là Valentina. Quản lý khu nghỉ dưỡng. 55 00:07:50,489 --> 00:07:53,450 - Chuyến đi thuyền thế nào? - Nó rất tuyệt. 56 00:07:53,534 --> 00:07:57,454 - Tôi ấn tượng vì ông tới đây đấy. - Tại sao 57 00:07:57,538 --> 00:08:02,041 Từ Los Angeles tới đây rất xa, mà ông thì khá già rồi. 58 00:08:02,126 --> 00:08:05,420 Isabella đây sẽ đưa ông về khách sạn, 59 00:08:05,504 --> 00:08:07,505 và dẫn ông lên căn phòng tuyệt đẹp. 60 00:08:07,590 --> 00:08:09,716 Tôi có thể mời ông một ly Prosecco chứ? 61 00:08:09,800 --> 00:08:13,553 Cảm ơn. Cô thật xinh đẹp. 62 00:08:13,637 --> 00:08:14,971 - Cạn ly. - Cảm ơn. 63 00:08:15,056 --> 00:08:16,848 - Anh thích chứ? - Có. Cảm ơn 64 00:08:16,932 --> 00:08:18,892 Xin chào. 65 00:08:19,935 --> 00:08:22,979 - Hai anh chàng đó không tệ. - Chào mừng tới Sicily. 66 00:08:23,064 --> 00:08:25,023 Đáng yêu đấy. 67 00:08:26,067 --> 00:08:28,193 - Ôi không... - Vợ chồng Sullivan. 68 00:08:28,277 --> 00:08:30,820 - Họ đi với vợ. - Đâu phải lần đầu tiên. 69 00:08:30,905 --> 00:08:33,156 Đây hẳn là vợ chồng Spiller? 70 00:08:33,240 --> 00:08:35,033 Đàn ông thật đáng thất vọng. 71 00:08:35,117 --> 00:08:36,993 - Chuyến bay thế nào? - Cũng ổn. 72 00:08:37,078 --> 00:08:39,621 Nhưng họ để mất hành lý của Cameron ở Rome. 73 00:08:39,705 --> 00:08:44,918 Đừng bao giờ trung chuyển ở Rome. Fiumicino luôn để mất hành lý. 74 00:08:45,002 --> 00:08:47,378 Hai người nên bay qua Munich. 75 00:08:48,506 --> 00:08:50,090 - Cảm ơn vì lời khuyên. - Lần sau vậy. 76 00:08:50,174 --> 00:08:53,927 Không có gì. Xin mời, một chút rượu Prosecco Ý. 77 00:08:54,011 --> 00:08:56,971 - Cạn ly nào. - Không tôi sẽ chờ. 78 00:08:57,056 --> 00:09:00,517 - Em không muốn uống à? - Phải. 79 00:09:00,601 --> 00:09:03,645 - Họ muốn cạn ly mà. - Em không ăn gì 6 tiếng rồi. 80 00:09:03,729 --> 00:09:05,980 - Em không muốn uống thêm. - Xin lỗi. 81 00:09:06,065 --> 00:09:07,857 Cứ cầm đi. 82 00:09:08,901 --> 00:09:10,485 - Xin lỗi. - Không sao. 83 00:09:10,569 --> 00:09:12,237 Cạn ly. Ta tới nơi rồi, 84 00:09:12,321 --> 00:09:16,241 Chào mừng tới Hoa Sen Trắng ở Sicily. 85 00:09:16,325 --> 00:09:19,327 Khi hành lý của anh được gửi tới, chúng tôi sẽ báo lại ngay. 86 00:09:19,370 --> 00:09:21,830 - Được rồi. - Nếu anh tin vào phép màu.. 87 00:09:21,914 --> 00:09:24,791 - Cảm ơn. - Không có gì. 88 00:09:24,834 --> 00:09:28,962 - Cô không thích Prosecco ư? - Không sao đâu. Cảm ơn. 89 00:09:30,881 --> 00:09:33,299 - Được rồi. - Cẩn thận. 90 00:09:33,384 --> 00:09:35,343 Cảm ơn. 91 00:09:37,138 --> 00:09:39,639 - Bà McQuoid-Hunt - Nhiều hành lý thật. 92 00:09:39,724 --> 00:09:41,641 Chào mừng tới Hoa Sen Trắng ở Sicily. 93 00:09:41,726 --> 00:09:43,810 Có thể bà ấy chuyển tới Ý. 94 00:09:43,894 --> 00:09:47,564 Mọi người đúng là hết sức nhiệt tình. 95 00:09:47,648 --> 00:09:52,444 Mỗi khi ở lại Hoa Sen Trắng, tôi luôn có thời gian đáng nhớ. 96 00:09:52,820 --> 00:09:58,366 Bà ở trong nhóm Nụ Hoa, nên rất quan trọng với chúng tôi. 97 00:09:58,451 --> 00:10:02,745 Nhưng tôi từng là Cánh Hoa, và đã cố gắng để trở thành Nụ Hoa. 98 00:10:04,582 --> 00:10:07,542 Bà biết chồng bà đã tới rồi chứ? 99 00:10:07,626 --> 00:10:11,671 Tốt, vì ông ấy không trả lời tin nhắn của tôi. 100 00:10:11,756 --> 00:10:14,174 - Ta đi chứ? - Được. 101 00:10:14,258 --> 00:10:16,760 - Ở đây có sóng chứ? - Máy hai ta đều có sóng. 102 00:10:16,844 --> 00:10:20,054 Ta có thể tới cửa hàng AT&T. 103 00:11:08,729 --> 00:11:10,438 Khách sạn này thật tuyệt. 104 00:11:10,523 --> 00:11:12,607 Xem quang cảnh đi. 105 00:11:12,691 --> 00:11:14,901 - Đó là núi lửa ư? - Núi Etna. 106 00:11:14,985 --> 00:11:18,530 Mấy cái đầu này là sao? Chúng tôi thấy chúng ở khắp nơi. 107 00:11:18,614 --> 00:11:20,823 - Testa di Moro. - Testa di Moro? 108 00:11:20,908 --> 00:11:25,995 Chuyện là một người Moor đến đây và quyến rũ một cô gái bản địa, 109 00:11:26,080 --> 00:11:31,459 nhưng sau đó cô ấy phát hiện anh ta có vợ con ở nhà. 110 00:11:31,544 --> 00:11:34,504 Vì anh ta lừa dối cô ấy, cô ấy đã chặt đầu anh ta. 111 00:11:34,588 --> 00:11:35,630 Chúa ơi, 112 00:11:35,714 --> 00:11:39,175 Vậy nếu để nó trong nhà, nó có ý nghĩa gì? 113 00:11:39,267 --> 00:11:43,312 Đó là lời cảnh báo cho ông chồng. Chơi bời là bị chôn ngoài vườn. 114 00:11:43,371 --> 00:11:46,850 Để tôi cho mọi người thấy một tính năng đặc biệt. 115 00:11:46,934 --> 00:11:49,686 Nếu mở cửa này, hai phòng sẽ nối với nhau. 116 00:11:49,770 --> 00:11:53,356 - Để tôi minh họa nhé? - Thôi, chúng tôi không dùng đâu. 117 00:11:57,278 --> 00:11:59,529 Được rồi. 118 00:11:59,613 --> 00:12:01,531 Có thể lúc nào đó ta sẽ dùng. 119 00:12:01,615 --> 00:12:05,326 - Có phương án cũng tốt mà. - Phải. 120 00:12:05,411 --> 00:12:07,078 Ai mà biết được. 121 00:12:08,289 --> 00:12:13,293 Mọi người, ta đã tới đây rồi. Ta đã nói về việc này suốt. 122 00:12:13,377 --> 00:12:16,087 - Em mừng vì ta ở đây. - Sẽ rất tuyệt đấy. 123 00:12:16,172 --> 00:12:18,006 Chắc chắn rồi. 124 00:12:20,384 --> 00:12:22,844 - Để tôi cho hai người - Được. Xem phòng. 125 00:12:22,928 --> 00:12:26,014 - Gặp hai người sau. - Tạm biệt. 126 00:12:30,811 --> 00:12:32,478 Sao hả? 127 00:12:37,067 --> 00:12:41,070 Tôi nên nói với cô, bố mẹ tôi đều sinh ra ở Sicily. 128 00:12:41,155 --> 00:12:43,323 Họ tới Mỹ khi còn nhỏ, 129 00:12:43,407 --> 00:12:46,284 nhưng chúng tôi là người Sicily, giống như cô. 130 00:12:46,368 --> 00:12:48,578 Tôi không phải người Sicily, mà là Milan. 131 00:12:48,662 --> 00:12:50,747 Đúng là cô giống người miền Bắc. 132 00:12:50,831 --> 00:12:55,084 Đôi mắt màu nâu xinh đẹp. Nụ cười tuyệt vời. 133 00:12:55,169 --> 00:12:59,339 Ông thật tốt bụng. Hẳn cô rất được yêu mến. 134 00:12:59,423 --> 00:13:01,799 Được rồi. 135 00:13:01,884 --> 00:13:06,930 Chúng tôi tới đây để thăm thị trấn quê hương của bà tôi. 136 00:13:07,014 --> 00:13:10,266 Một thị trấn nhỏ. Testa dell'Acqua. 137 00:13:10,351 --> 00:13:13,102 Việc này nghe rất đặc biệt. 138 00:13:18,359 --> 00:13:22,737 Mong là chúng tôi tìm được người nói tiếng Anh ở đó, 139 00:13:22,822 --> 00:13:25,240 giúp chúng tôi tìm vài người họ hàng xa, 140 00:13:25,324 --> 00:13:27,367 vì chúng tôi không biết tiếng Ý. 141 00:13:27,451 --> 00:13:29,285 Cô nên đi cùng, Isabella. 142 00:13:29,370 --> 00:13:32,455 Cô có thể làm người phiên dịch. Chúng tôi cần cô. 143 00:13:32,540 --> 00:13:34,749 Bố, để cô ấy yên. 144 00:13:34,834 --> 00:13:37,377 - Chúng tôi sẽ thu xếp nốt. - Cảm ơn. 145 00:13:37,461 --> 00:13:40,421 Để tôi chỉ anh cách đóng rèm nhé? Có một khuy cài ở đằng kia... 146 00:13:40,506 --> 00:13:44,342 - Chúng tôi sẽ tự mò. - Tôi muốn biết. Khuy cài ở đâu? 147 00:13:44,426 --> 00:13:47,428 Con sẽ giúp bố tìm nó, 148 00:13:47,513 --> 00:13:51,057 - Cảm ơn cô rất nhiều. - Cảm ơn. 149 00:13:51,142 --> 00:13:52,976 - Cô rất đáng yêu. - Cảm ơn. 150 00:13:53,060 --> 00:13:55,979 Họ rất may mắn khi có cô làm việc ở đây. 151 00:13:56,063 --> 00:13:59,148 Hãy làm người phiên dịch... 152 00:13:59,233 --> 00:14:01,943 Con đóng sầm cửa vào mặt cô gái tội nghiệp. 153 00:14:02,027 --> 00:14:05,113 Bố đang quấy rối cô ấy. Bố đâu có. 154 00:14:05,197 --> 00:14:08,199 Có đấy ông, và xì hơi nữa. 155 00:14:08,284 --> 00:14:11,077 - Là do Prosecco. - Albie và con về phòng đây. 156 00:14:11,162 --> 00:14:14,664 Lát nữa bọn con sẽ quay lại. Bố sẽ ổn chứ? Tuyệt. 157 00:14:21,213 --> 00:14:23,173 Sao ta làm việc này? 158 00:14:24,300 --> 00:14:29,179 Đây là một việc tử tế, bố à. 159 00:14:29,263 --> 00:14:31,764 Bố bị đau đầu. Bố đi nằm đây. 160 00:14:31,849 --> 00:14:37,312 Được rồi. Có lẽ con sẽ xuống bể bơi. 161 00:14:37,396 --> 00:14:40,023 Bố muốn tập hợp lúc mấy giờ... 162 00:15:01,545 --> 00:15:04,881 Tác phẩm nghệ thuật cổ nhất là từ thế kỷ 14. 163 00:15:04,965 --> 00:15:07,425 Chúa ơi, nó ở đâu... 164 00:15:07,510 --> 00:15:10,220 Ông chồng mất tích của bà đây. 165 00:15:11,680 --> 00:15:15,099 - Chào anh. - Chào em. 166 00:15:15,184 --> 00:15:17,143 Chuyến bay thế nào? 167 00:15:19,522 --> 00:15:23,358 Em nhắn tin cho anh rất nhiều lần, mà anh không trả lời. 168 00:15:23,442 --> 00:15:26,694 Anh biết, anh xin lỗi. Bọn anh có xung đột ở chỗ làm... 169 00:15:26,779 --> 00:15:30,490 Để tôi dẫn bà lên phòng hay... 170 00:15:30,574 --> 00:15:33,535 - Chắc chắn rồi. - Cô ta làm gì ở đây. 171 00:15:33,619 --> 00:15:35,078 Gì cơ? 172 00:15:38,624 --> 00:15:41,543 Nghe này, em du lịch một mình... 173 00:15:41,627 --> 00:15:44,379 Em đem trợ lý tới một kì nghỉ với chồng mình ư? 174 00:15:44,463 --> 00:15:47,715 Nếu ông bà cần gì thì tôi ở ngay kia nhé. 175 00:15:47,800 --> 00:15:50,760 Em không hiểu có gì quan trọng. Sao anh phải bận tâm? 176 00:15:50,845 --> 00:15:53,012 Vì anh đã nói là không. 177 00:15:54,223 --> 00:15:57,267 Vì việc này vốn phải lãng mạn. 178 00:15:57,351 --> 00:16:01,646 Vì đây là kì nghỉ ở Sicily dành cho ta. 179 00:16:02,815 --> 00:16:06,192 Đâu phải cô ấy sẽ ngủ trên giường của ta. 180 00:16:06,277 --> 00:16:09,779 - Cô ấy có phòng riêng mà. - Tanya. 181 00:16:10,364 --> 00:16:14,492 - Cho cô ấy về. - Em sẽ cho cô ấy về, được chưa? 182 00:16:14,577 --> 00:16:16,786 Cho cô ta lên máy bay đi. 183 00:16:18,581 --> 00:16:20,039 Này. 184 00:16:23,711 --> 00:16:25,795 Cô sẽ phải biến đi. 185 00:16:26,839 --> 00:16:28,965 Được rồi. 186 00:16:29,049 --> 00:16:31,968 Ý bà là sao? Gặp lại bà sau một tuần à? 187 00:16:32,052 --> 00:16:35,555 Không, tôi muốn cô ở gần đây, vì có thể tôi sẽ cần cô. 188 00:16:35,639 --> 00:16:40,018 Nhưng hãy giữ bí mật và đừng ra khỏi phòng. 189 00:16:41,145 --> 00:16:43,897 Tôi phải đi đây. 190 00:16:45,983 --> 00:16:48,318 Em làm được rồi. 191 00:16:49,445 --> 00:16:51,279 Chào Portia. Em muốn uống gì không? 192 00:16:51,363 --> 00:16:54,866 - Em đói cơ. - Ở đây có thứ này. 193 00:16:56,535 --> 00:17:02,749 Anh bán công ty, trở nên giàu có, và giờ anh ta là bạn thân của anh? 194 00:17:02,833 --> 00:17:06,252 Anh nằm bên đó à? Em luôn ngủ ở bên đó. 195 00:17:06,337 --> 00:17:08,296 Chuyện đó quan trọng ư. 196 00:17:08,380 --> 00:17:10,924 Đúng, em muốn ngủ bên đó. 197 00:17:12,718 --> 00:17:16,846 Được thôi. Anh sẽ ngủ bên kia. 198 00:17:17,890 --> 00:17:20,141 Tốt hơn rồi. 199 00:17:21,977 --> 00:17:24,729 Hơn nữa, họ cứ ôm ấp nhau. 200 00:17:24,814 --> 00:17:28,441 Anh để ý chứ? Họ có vẻ giả tạo. 201 00:17:28,526 --> 00:17:31,152 - Ai lại làm thế chứ? - Cặp vợ chồng hạnh phúc? 202 00:17:31,237 --> 00:17:35,031 Cặp vợ chồng đã kết hôn 5 năm? Em thấy giả tạo lắm. 203 00:17:35,115 --> 00:17:36,741 Em vội đánh giá người khác quá. 204 00:17:36,826 --> 00:17:39,661 Người khoe khoang về việc đi trực thăng tới Hamptons, 205 00:17:39,745 --> 00:17:41,704 và là bạn với Jeff Bezos. 206 00:17:41,789 --> 00:17:45,208 Cameron là kiểu người mà nếu em chịu được 5 phút, 207 00:17:45,292 --> 00:17:47,669 em sẽ chịu được mãi mãi, cậu ấy không đổi. 208 00:17:47,753 --> 00:17:49,629 Một gã đểu không đổi? 209 00:17:49,713 --> 00:17:52,966 Phải, cậu ấy điên rồ tới mức buồn cười, 210 00:17:54,009 --> 00:17:57,053 Hồi đại học, anh ta cũng thế à? Còn tệ hơn. 211 00:17:57,138 --> 00:17:59,264 Sao anh lại làm bạn với anh ta? 212 00:18:00,516 --> 00:18:02,976 Bọn anh là bạn cùng phòng, rồi sau đó.. 213 00:18:03,060 --> 00:18:07,021 Em hiểu mà, bọn anh kết bạn, và giờ bọn anh là bạn bè. 214 00:18:13,362 --> 00:18:16,781 Sẽ có lúc anh ta tiếp cận anh với một kế hoạch kiếm tiền nào đó, 215 00:18:16,907 --> 00:18:19,868 hoặc nhờ anh giúp gì đó. 216 00:18:19,952 --> 00:18:22,996 Họ rủ ta tới đây là có lý do. 217 00:18:23,080 --> 00:18:26,499 - Đó là dự đoán của em. - Cứ để xem. 218 00:18:26,584 --> 00:18:31,838 Em có thể cố thân thiện không? Không thì tuần này sẽ rất khó xử. 219 00:18:31,922 --> 00:18:34,382 Em làm chuyện khó xử bao giờ? 220 00:18:37,261 --> 00:18:40,763 Chúng là của bà ấy. Anh có thể để trên ghế hay... 221 00:18:40,848 --> 00:18:44,350 Cảm ơn. Grazie. 222 00:18:57,072 --> 00:18:59,657 Marco, Valentina đây. 223 00:18:59,742 --> 00:19:01,993 Chờ một chút. Rocco. 224 00:19:02,077 --> 00:19:04,120 Anh muốn một tách trà không? 225 00:19:07,166 --> 00:19:10,793 Tôi thấy thật khó chấp nhận khi khách phòng 222... 226 00:19:10,878 --> 00:19:13,421 gọi và nói họ thấy một cái giẻ ướt trong tủ quần áo. 227 00:19:13,506 --> 00:19:15,340 Chờ chút. 228 00:19:17,218 --> 00:19:19,636 Xin lỗi, các cô. 229 00:19:22,181 --> 00:19:24,098 Tôi có thể giúp gì? 230 00:19:25,559 --> 00:19:27,810 Chúng tôi tới gặp một vị khách. 231 00:19:27,895 --> 00:19:29,646 Người đó tên gì? 232 00:19:30,689 --> 00:19:31,898 Anh ấy là người Mỹ. 233 00:19:31,982 --> 00:19:34,817 Ở đây nhiều người Mỹ lắm. Tên gì? 234 00:19:36,111 --> 00:19:38,029 Tên anh ấy là Tom Cruise. 235 00:19:38,113 --> 00:19:39,989 Khách sạn này chỉ cho khách vào. 236 00:19:40,074 --> 00:19:44,327 Antonio, đưa mấy cô gái này ra. 237 00:19:44,411 --> 00:19:46,287 Tôi biết sao các cô tới đây. 238 00:19:47,206 --> 00:19:48,456 Jealous? 239 00:19:49,500 --> 00:19:52,001 Nhìn mặt là biết chị không biết sung sướng là gì. 240 00:19:52,086 --> 00:19:54,128 Ít nhất tôi không quan hệ vì tiền. 241 00:19:54,213 --> 00:19:56,381 Ai trả tiền để quan hệ với chị chứ? 242 00:19:56,382 --> 00:19:58,883 Đồ xấu xí cứng nhắc! 243 00:20:02,680 --> 00:20:06,182 Không ai để ý lối vào à? 244 00:20:06,267 --> 00:20:08,142 Hay lối ra nữa? 245 00:20:14,316 --> 00:20:18,027 - Gì thế? - Bọn anh đã tới đây an toàn. 246 00:20:18,112 --> 00:20:22,031 Bố anh không khỏe và đã làm anh bực mình, nhưng... 247 00:20:22,116 --> 00:20:24,576 Em đang dở việc, Dom. Em phải đi đây. 248 00:20:24,660 --> 00:20:28,246 Được rồi... 249 00:20:28,330 --> 00:20:31,249 Anh đã nghĩ tới em. Ta đã lên kế hoạch cùng nhau. 250 00:20:31,333 --> 00:20:34,002 Anh chỉ mong em ở đây. 251 00:20:34,086 --> 00:20:37,422 Được rồi. Sao cũng được, Dom 252 00:20:37,506 --> 00:20:41,176 - Không phải "sao cũng được". - Có đấy. Sao cũng được. 253 00:20:43,804 --> 00:20:45,430 Được rồi. 254 00:20:46,640 --> 00:20:48,683 Cara không trả lời cuộc gọi của anh. 255 00:20:48,767 --> 00:20:52,145 - Nó không muốn nói chuyện với anh. - Em không biết. 256 00:20:52,229 --> 00:20:54,606 Em nên động viên nó nói chuyện với anh. 257 00:20:54,690 --> 00:20:57,358 Em không tham gia vào việc này. 258 00:20:57,443 --> 00:21:02,989 Nhưng em có tham gia đấy, nếu không sao nó lại giận anh? 259 00:21:03,073 --> 00:21:08,870 Vì chuyện vớ vẩn gần nhất này, Dom! Và chuyện trong hơn 10 năm qua! 260 00:21:08,954 --> 00:21:10,914 Em nghĩ em nên kể cho nó tất cả sao? 261 00:21:10,998 --> 00:21:15,502 Em không có gì phải xấu hổ. Và em thành thật. 262 00:21:15,586 --> 00:21:19,589 Em không giữ bí mật với gia đình. Anh nên thử làm thế đi. 263 00:21:19,673 --> 00:21:22,300 Albie ở đây. Nó không giận. 264 00:21:22,384 --> 00:21:26,054 Có đấy. Nó chỉ không muốn cãi nhau với anh. 265 00:21:26,138 --> 00:21:28,473 Nó là chàng trai dịu dàng, tinh tế. 266 00:21:28,557 --> 00:21:32,519 Em không hiểu sao có thể như thế. Nó không thừa hưởng tính đó từ anh. 267 00:21:32,603 --> 00:21:34,437 Chúa ơi, 268 00:21:36,023 --> 00:21:39,609 Anh xin lỗi vì tất cả. 269 00:21:39,693 --> 00:21:43,780 - Anh vẫn yêu em. - Im đi, Dom 270 00:21:43,864 --> 00:21:47,784 Đừng có xin lỗi nữa. Đủ rồi. 271 00:21:49,245 --> 00:21:52,539 Được rồi, anh sẽ để em biết chuyện diễn ra thế nào. 272 00:21:52,623 --> 00:21:54,916 Em không quan tâm, Dom! 273 00:21:55,000 --> 00:21:56,960 Em lãng phí cuộc đời đủ rồi! 274 00:21:57,044 --> 00:22:01,548 Em không muốn anh gọi cho em nữa! 275 00:22:01,632 --> 00:22:04,175 Chuyện đã xong rồi! 276 00:22:04,260 --> 00:22:06,719 Để em yên! 277 00:22:06,804 --> 00:22:09,806 Làm ơn để em yên đi! 278 00:22:48,846 --> 00:22:50,597 ...Tình huống này thật tệ. 279 00:22:50,681 --> 00:22:55,852 Cảm giác như tớ vừa mắc kẹt ở nhà, cứ lướt điện thoại suốt 3 năm qua. 280 00:22:55,936 --> 00:22:59,230 Khi tớ ra được khỏi nhà và tới Ý, 281 00:22:59,315 --> 00:23:02,275 bà ấy bảo tớ phải ở trong phòng suốt. 282 00:23:02,359 --> 00:23:04,986 - Công việc này là trò đùa. - Vậy thì nghỉ đi. 283 00:23:05,070 --> 00:23:08,823 Bà ấy đúng là kẻ khốn khổ. 284 00:23:08,908 --> 00:23:12,160 Nếu có nửa tỷ USD, tớ sẽ không khốn khổ như thế. 285 00:23:12,244 --> 00:23:14,496 Tớ sẽ tận hưởng cuộc sống. 286 00:23:14,580 --> 00:23:17,832 Thật bất công. Tớ mệt mỏi quá. 287 00:23:19,168 --> 00:23:23,254 Đừng lo cho bà ấy. Cứ đi tán trai đi. 288 00:23:23,339 --> 00:23:26,341 Tớ biết chứ, đó là điều tớ muốn 289 00:23:26,425 --> 00:23:30,803 Tớ muốn vui vẻ với một anh chàng người Ý quyến rũ. 290 00:23:30,888 --> 00:23:33,223 Còn giờ tớ sẽ chỉ ngồi ăn mì Ý trong phòng. 291 00:23:33,307 --> 00:23:36,726 Thực đơn chỉ toàn mì Ý. Tớ sẽ béo lên nhiều mất. 292 00:23:36,811 --> 00:23:39,187 Portia, tớ phải làm việc đây. 293 00:23:39,271 --> 00:23:41,606 Được rồi. 294 00:23:44,483 --> 00:23:46,318 - Yêu cậu. - Yêu cậu. Nhắn tin sau. 295 00:23:46,402 --> 00:23:48,236 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 296 00:23:59,373 --> 00:24:03,168 Harper, tôi nhận ra tôi biết một người quen cô ở trường luật. 297 00:24:03,252 --> 00:24:06,046 Kevin Kourepenos. Anh ấy gửi lời chào. 298 00:24:06,130 --> 00:24:09,507 - Cô muốn gửi lời chào không? - Có chứ. 299 00:24:09,592 --> 00:24:13,595 Cho tôi gửi lời chào, và chúc mừng vì không bị tước chứng chỉ. 300 00:24:15,473 --> 00:24:18,475 Được, tôi sẽ nói. 301 00:24:18,559 --> 00:24:21,686 Cô làm về luật lao động. Thú vị đấy. 302 00:24:21,771 --> 00:24:23,938 Chính xác thì nó là gì? 303 00:24:24,023 --> 00:24:28,234 Chúng tôi tiếp nhận các thân chủ kiện người thuê mình... 304 00:24:28,319 --> 00:24:32,322 vì phân biệt, quấy rối tình dục, sa thải sai trái... 305 00:24:32,406 --> 00:24:34,908 Tuyệt quá. 306 00:24:34,992 --> 00:24:38,620 - Vẻ mặt gì vậy? - Không có gì, chỉ là... 307 00:24:38,704 --> 00:24:41,456 dạo này chúng tôi gặp phải nhiều khiếu nại sai sự thật. 308 00:24:41,540 --> 00:24:43,458 Ai cũng bị. 309 00:24:43,542 --> 00:24:47,379 Kể cả khi chúng chẳng ăn thua, và bị tòa bác bỏ, 310 00:24:47,463 --> 00:24:50,966 chúng tôi vẫn phải trải qua việc xét hỏi và điều tra nội bộ. 311 00:24:51,050 --> 00:24:55,303 Nó rất tốn thời gian, chưa kể còn lãng phí nhiều tiền, 312 00:24:55,388 --> 00:24:57,013 Chúa ơi, 313 00:25:02,436 --> 00:25:04,437 Không phải tất cả đều sai sự thật. 314 00:25:04,522 --> 00:25:08,274 Đúng thế. Tất nhiên rồi. Harper, tôi xin lỗi. 315 00:25:08,359 --> 00:25:10,902 - Không sao. - Xin lỗi. 316 00:25:11,946 --> 00:25:13,488 Không sao đâu. 317 00:25:14,532 --> 00:25:16,700 Chắc cô mạnh mẽ lắm. 318 00:25:16,784 --> 00:25:18,910 Chắc thân chủ của cô rất vui khi được cô hỗ trợ. 319 00:25:18,995 --> 00:25:21,579 Đúng, tôi sẽ không muốn gây sự với cỗ. 320 00:25:21,664 --> 00:25:23,999 Cô ấy là ngôi sao ở cơ quan. Vụ nào cũng thắng. 321 00:25:24,083 --> 00:25:26,042 Dĩ nhiên rồi. 322 00:25:35,886 --> 00:25:37,637 Cô ổn chứ? 323 00:25:39,265 --> 00:25:43,560 Tôi ổn. Tôi chỉ đang đối phó với chút chuyện công việc. 324 00:25:43,644 --> 00:25:46,187 Không có gì đâu. 325 00:25:46,272 --> 00:25:48,815 Cảm ơn anh đã hỏi thăm. 326 00:25:51,444 --> 00:25:55,488 Tôi đã thấy anh và ông của anh trên thuyền tới đây. 327 00:25:55,573 --> 00:25:58,366 - Tôi cũng đã thấy cô. - Vâng. 328 00:25:58,451 --> 00:26:02,078 - Tôi là Portia. - Albie. Chào cô. 329 00:26:06,125 --> 00:26:08,460 - Anh đến từ đâu? - Los Angeles. 330 00:26:08,544 --> 00:26:10,503 - Hay đấy. - Còn cô? 331 00:26:10,588 --> 00:26:14,841 - San Francisco. - Tôi thích San Francico. Rất đẹp. 332 00:26:14,926 --> 00:26:18,136 Đúng thế. Đúng thế. 333 00:26:18,220 --> 00:26:21,765 Tôi dành nhiều thời gian ở đó, vì tôi học gần đó. 334 00:26:21,849 --> 00:26:23,058 Trường nào? 335 00:26:23,142 --> 00:26:27,062 Tôi học ở... Stanford. 336 00:26:28,773 --> 00:26:30,690 Đừng xấu hổ thế. 337 00:26:30,775 --> 00:26:33,777 Không phải, chỉ là... 338 00:26:33,861 --> 00:26:36,154 Tôi học ở trường Chico nên... 339 00:26:36,238 --> 00:26:37,947 Hay đấy. 340 00:26:38,032 --> 00:26:40,659 Phải, "hay đấy". 341 00:26:41,702 --> 00:26:44,162 Hay lắm. 342 00:26:44,247 --> 00:26:47,791 - Giờ anh làm nghề gì? - Công việc ư? 343 00:26:47,875 --> 00:26:53,004 Tôi làm cho công ty tư vấn quy hoạch đô thị. 344 00:26:53,089 --> 00:26:55,507 Tôi mới chỉ thực tập. 345 00:26:55,591 --> 00:26:59,010 Nên anh có thể nghỉ mát một tuần mà không ai quan tâm. 346 00:26:59,095 --> 00:27:01,179 Về cơ bản là vậy. 347 00:27:03,432 --> 00:27:06,643 Ông của anh kìa. Ông ấy đúng là đáng yêu. 348 00:27:06,727 --> 00:27:09,896 Phải, ông ấy có hơi... 349 00:27:09,981 --> 00:27:12,941 Bố con tôi đưa ông tới đây vì chúng tôi là người Sicily, 350 00:27:13,025 --> 00:27:15,026 có gốc Sicily. 351 00:27:15,111 --> 00:27:17,237 Họ của chúng tôi là Di Grasso. 352 00:27:17,321 --> 00:27:24,077 Chúng tôi đưa ông ấy tới thị trấn nơi bà ông ấy chào đời. 353 00:27:24,161 --> 00:27:27,998 Tuyệt quá. Việc này thật tốt. 354 00:27:28,082 --> 00:27:31,960 Chúa ơi, ông của anh vừa ngã. 355 00:27:32,044 --> 00:27:34,796 Ông nội, ông không sao chứ? 356 00:27:34,880 --> 00:27:37,507 Ông không sao. Ông trượt chân thôi. 357 00:27:37,592 --> 00:27:41,636 - Ông có bị đập đầu không? - Ông không sao. 358 00:27:41,721 --> 00:27:44,639 - Ông không sao chứ? - Không sao, cảm ơn. 359 00:27:44,724 --> 00:27:45,432 - Chào cô. - Chào ông. 360 00:27:45,433 --> 00:27:46,516 - Chào cô. - Chào ông. 361 00:27:46,601 --> 00:27:49,811 Ông chắc ông ổn chứ? Rất tiếc vì ông bị ngã. 362 00:27:49,895 --> 00:27:51,604 Tôi chỉ tới ngắm cảnh thôi. 363 00:27:51,689 --> 00:27:55,775 Cháu sẽ đi cùng ông. Bên này cảnh đẹp lắm. 364 00:27:55,860 --> 00:27:59,404 - Mũ của ông. - Để cháu lấy 365 00:27:59,488 --> 00:28:01,156 - Được rồi. - Gặp cô sau. 366 00:28:01,240 --> 00:28:05,660 - Ừ, tôi đi mua đồ uống đây. - Ông không sao 367 00:28:05,745 --> 00:28:07,662 Cô gái đó là ai? 368 00:29:02,717 --> 00:29:04,551 Ngay bây giờ ư? 369 00:29:13,895 --> 00:29:17,106 - Anh đi đâu thế? - Em không muốn anh tắm trước ư? 370 00:29:17,190 --> 00:29:20,984 Bên ngoài nóng lắm. Háng của anh đầy mồ hôi. 371 00:29:25,824 --> 00:29:29,535 Anh ấy luôn nghĩ cho mình. 372 00:29:29,619 --> 00:29:33,288 Đừng để ý tin nhắn về thuốc Ambien. Tôi tìm thấy nó rồi. 373 00:29:33,373 --> 00:29:35,374 - Chúa ơi, tôi mừng quá. - Ơn Chúa. 374 00:29:35,458 --> 00:29:38,001 Chúng tôi không có nó, vậy nên xin lỗi. 375 00:29:38,086 --> 00:29:40,212 Hai người không dùng thuốc ngủ 376 00:29:40,296 --> 00:29:43,632 Không. Chưa bao giờ 377 00:29:43,717 --> 00:29:45,676 Cô bị khó ngủ ư? 378 00:29:46,720 --> 00:29:48,637 - Đúng. - Sao cô không ngủ được? 379 00:29:48,722 --> 00:29:51,223 Do công việc à? 380 00:29:52,517 --> 00:29:55,185 Ừ, nhưng cũng vì... 381 00:29:55,270 --> 00:29:59,773 Không biết nữa, vì mọi chuyện xảy ra trên thế giới. 382 00:30:01,276 --> 00:30:03,444 Ý cô là sao? Chuyện gì cơ? 383 00:30:05,613 --> 00:30:08,782 Tôi không biết. Giống như tận thế vậy. 384 00:30:08,867 --> 00:30:11,577 Không, Harper. 385 00:30:11,661 --> 00:30:13,370 Thế giới chưa kết thúc. 386 00:30:13,455 --> 00:30:16,165 Cam và tôi giờ còn không xem bản tin nữa. 387 00:30:16,249 --> 00:30:18,584 Hai người không theo dõi tin tức ư? 388 00:30:18,668 --> 00:30:23,047 Tớ chán ngấy chu kỳ tin tức rồi, Tha cho tớ đi. 389 00:30:23,131 --> 00:30:25,132 Họ cố làm mọi người hoảng loạn. 390 00:30:25,216 --> 00:30:27,885 Họ chỉ đang phân cực xã hội bằng cách làm ta dán mắt vào... 391 00:30:27,969 --> 00:30:30,471 mấy chuyện tận thế của họ. 392 00:30:30,555 --> 00:30:34,600 Dù tình hình có tệ như họ nói, ta có thể làm gì chứ? 393 00:30:34,684 --> 00:30:37,394 Ta bầu cử, ta đóng góp tiền. Ta không thể bị ám ảnh. 394 00:30:37,479 --> 00:30:39,563 Em có bầu cử không, nói thật đi. 395 00:30:39,647 --> 00:30:41,690 Có mà. 396 00:30:41,775 --> 00:30:44,860 - Không quan trọng. - Em đã bầu cử, đúng không? 397 00:30:44,944 --> 00:30:46,737 Anh không nghĩ thế. 398 00:30:46,821 --> 00:30:48,530 Em nghĩ là có. 399 00:30:48,615 --> 00:30:50,282 Anh không biết. 400 00:30:51,326 --> 00:30:54,036 Hai người không xem bản tin. 401 00:30:55,205 --> 00:30:58,165 Vậy cả ngày hai người làm gì? 402 00:30:58,249 --> 00:31:02,544 Tôi ở nhà với bọn trẻ. Dĩ nhiên rồi. 403 00:31:02,629 --> 00:31:04,296 Tôi xem Mốc thời gian nhiều lắm. 404 00:31:04,381 --> 00:31:08,550 Tôi thích mấy vụ chồng giết vợ. 405 00:31:08,635 --> 00:31:10,386 Việc đó xảy ra nhiều vào kì nghỉ. 406 00:31:10,470 --> 00:31:15,808 Khi đi lặn, anh ta sẽ tháo nút bình dưỡng khí khi vợ ở dưới nước. 407 00:31:15,892 --> 00:31:18,936 Việc này xảy ra nhiều hơn ta nghĩ. 408 00:31:19,020 --> 00:31:23,273 - Sao em nhìn anh? - Sao chúng tôi đều nhìn anh? 409 00:31:23,358 --> 00:31:26,402 Cameron thích xem truyền hình thực tế có cơ bắp. 410 00:31:26,486 --> 00:31:31,198 Mấy anh chàng đó rất xấu trai. Nghe tệ quá, nhưng đúng là họ xấu. 411 00:31:31,282 --> 00:31:35,035 Mấy người trên Mốc thời gian cũng đâu có hấp dẫn. 412 00:31:35,120 --> 00:31:39,331 - Ít nhất họ sát hại lẫn nhau. - Anh thì xem gì, Ethan? 413 00:31:39,416 --> 00:31:43,001 Ta xem gì nhỉ? Phim tài liệu à? 414 00:31:45,714 --> 00:31:47,715 Đôi khi là Ted Lasso 415 00:31:47,799 --> 00:31:50,759 - Chúng tôi thích Ted Lasso. - Vậy ư? 416 00:31:50,844 --> 00:31:53,011 - Phim hay nhỉ? - Tôi không xem Ted Lasso. 417 00:31:53,096 --> 00:31:55,889 - Không à? - Đó là một người tốt. 418 00:31:55,974 --> 00:31:59,184 Giờ có quá nhiều nội dung. Phải có tới hàng tỷ chương trình. 419 00:31:59,269 --> 00:32:01,437 - Thật choáng ngợp. - Có quá nhiều. 420 00:32:01,521 --> 00:32:05,190 Như thể ta đang giải trí trong khi cả thế giới bốc cháy nhỉ? 421 00:32:05,275 --> 00:32:07,901 Ta chỉ là xác sống. 422 00:32:11,740 --> 00:32:13,866 Tôi thích cày phim. 423 00:32:14,909 --> 00:32:16,869 Tôi thì không. Còn anh? 424 00:32:17,912 --> 00:32:20,330 - Dù sao... - Được rồi. 425 00:32:20,415 --> 00:32:24,585 Nếu không thể bơi, ít nhất anh nên rám nắng nhỉ? 426 00:32:26,129 --> 00:32:27,880 Cậu có thể mượn đồ bơi của tớ. 427 00:32:27,964 --> 00:32:31,050 - Tớ muốn bơi. - Vậy thì tuyệt quá. 428 00:32:31,134 --> 00:32:34,595 Em sẽ lên lấy kem chống nắng nhỉ? Em có thể lấy nó cho cậu ấy. 429 00:32:34,679 --> 00:32:39,141 Tôi sẽ lên cùng cô, vì tôi sẽ mặc nó mà. 430 00:32:39,225 --> 00:32:42,603 - Thêm một chầu Spritzer nữa chứ? - Được, để tớ gọi. 431 00:32:42,687 --> 00:32:45,105 Một chầu nữa ư? 432 00:32:45,190 --> 00:32:47,983 Anh ấy thích gọi thêm đồ trước khi hết. 433 00:33:25,063 --> 00:33:27,315 Chúa ơi. 434 00:33:28,734 --> 00:33:32,612 Chắc em đã bị phân tâm. 435 00:33:32,696 --> 00:33:36,991 Em đã thấy mặt những người đàn ông... 436 00:33:37,076 --> 00:33:42,622 với kiểu tóc rất ẻo lả, 437 00:33:42,706 --> 00:33:47,919 Sau đó, em nhìn thấy anh. 438 00:33:48,003 --> 00:33:52,048 Mắt anh như mắt cá mập, 439 00:33:52,132 --> 00:33:56,719 giống như hoàn toàn đã chết. 440 00:33:56,804 --> 00:33:59,055 Em đúng là biết cách làm đàn ông hưng phấn. 441 00:33:59,139 --> 00:34:03,476 Chắc là do thuốc Bonine em uống trước chuyến bay. 442 00:34:03,560 --> 00:34:06,229 Anh chưa kết thúc. 443 00:34:06,313 --> 00:34:08,648 Em cần nghỉ một chút. 444 00:34:18,242 --> 00:34:21,410 Làm tình buổi chiều với Tanya. 445 00:34:24,164 --> 00:34:26,457 Tanya? 446 00:34:26,542 --> 00:34:28,251 Vâng? 447 00:34:29,294 --> 00:34:33,381 - Em ăn hết bánh macaroon hả? - Macaroon nào? 448 00:34:33,465 --> 00:34:38,469 Sao em có thể giảm cân nếu em ăn 5 cái macaroon... 449 00:34:38,554 --> 00:34:40,638 và còn không nhớ? 450 00:34:45,144 --> 00:34:48,771 - Chỉ có 3 cái thôi. - Có 5 cái. 451 00:34:48,856 --> 00:34:51,607 Em cũng uống champagne à? 452 00:35:06,790 --> 00:35:09,584 Hình như anh ấy để nó ở đây. 453 00:35:13,505 --> 00:35:15,298 - Đúng rồi. - Để tôi mặc thử. 454 00:35:15,382 --> 00:35:18,134 Nghe này. 455 00:35:18,218 --> 00:35:23,222 Ta không biết rõ về nhau, nhưng tôi cảm kích vì cô tới đây. 456 00:35:23,307 --> 00:35:25,308 Điều này rất ý nghĩa. 457 00:35:25,392 --> 00:35:27,518 Ethan ít khi đi cùng cô gái nào. 458 00:35:27,603 --> 00:35:30,313 Tôi vui vì cậu ấy tìm được ai đó. 459 00:35:30,397 --> 00:35:32,148 Điều đó rất tuyệt. 460 00:35:33,358 --> 00:35:36,194 - Cảm ơn vì đã mời chúng tôi. - Không có gì. 461 00:35:36,278 --> 00:35:37,779 - Sẽ vui lắm đấy. - Đúng. 462 00:35:37,863 --> 00:35:40,114 - Tôi lấy kem chống nắng đây. - Ừ. 463 00:36:18,112 --> 00:36:19,695 - Này. - Gì thế? 464 00:36:19,780 --> 00:36:23,241 Cô thấy sao? Hơi chật nhỉ? 465 00:36:23,325 --> 00:36:26,494 - Tôi thấy ổn đấy chứ. - Vậy à? 466 00:36:27,955 --> 00:36:29,705 Tôi không tìm thấy kem chống nắng. 467 00:36:29,790 --> 00:36:32,542 Chắc ở bể bơi bán đầy ấy mà. 468 00:36:32,626 --> 00:36:34,585 Tôi sẽ tiếp tục tìm. 469 00:36:36,130 --> 00:36:38,047 Hẹn gặp cô dưới kia. 470 00:36:52,396 --> 00:36:54,021 - Chào con. - Chào bố. 471 00:36:54,064 --> 00:36:56,315 - Ông nội bị ngã ở bể bơi. - Cái gì? 472 00:36:56,400 --> 00:37:00,194 Ông không sao, nhưng hình như ông bị đập đầu. 473 00:37:00,320 --> 00:37:02,530 Ông có thể bị chấn động não. 474 00:37:02,614 --> 00:37:05,867 Con nghĩ một người nên ngủ với ông tối nay để canh chừng. 475 00:37:05,951 --> 00:37:08,035 Ý hay đấy. 476 00:37:08,162 --> 00:37:10,580 Hãy để ông ở phòng con. 477 00:37:10,706 --> 00:37:14,876 Bố có công việc. Phía LA sẽ thức. Bố cũng sẽ thức cả đêm. 478 00:37:14,918 --> 00:37:19,797 Ta sẽ để ông ở phòng con, được chứ? 479 00:37:19,882 --> 00:37:21,716 - Còn gì nữa không? - Không. 480 00:37:21,800 --> 00:37:23,843 Ăn tối lúc 8h nhé? 481 00:37:23,927 --> 00:37:25,636 Được ạ. 482 00:37:25,721 --> 00:37:27,388 Được rồi. 483 00:37:46,241 --> 00:37:48,910 Gã này thật nhàm chán. 484 00:37:56,627 --> 00:37:59,170 Luci, sao anh ấy tìm được cậu? 485 00:37:59,254 --> 00:38:02,423 Trên mạng. Tớ có hồ sơ. 486 00:38:04,134 --> 00:38:06,052 Có người nhắn tin trên Instagram, 487 00:38:06,136 --> 00:38:09,722 và trả 50 Euro để xem ảnh bàn chân tớ. 488 00:38:09,807 --> 00:38:11,849 Khi đó, tớ nhận ra tớ có thể kiếm nhiều tiền... 489 00:38:11,934 --> 00:38:14,352 bất cứ khi nào tớ muốn. 490 00:38:18,107 --> 00:38:19,941 Quan hệ 3 người đi. 491 00:38:19,983 --> 00:38:22,151 - Thu tiền gấp đôi. - Tớ không thể làm thế. 492 00:38:22,319 --> 00:38:24,278 Sẽ dễ thôi. Tớ sẽ làm tất cả. 493 00:38:24,655 --> 00:38:26,906 Tớ không thể đi cùng người khác. 494 00:38:27,199 --> 00:38:30,701 Tớ vẫn yêu... Massimo. 495 00:38:30,786 --> 00:38:34,122 Đừng lãng mạn thế. Thực tế lên. 496 00:38:34,206 --> 00:38:38,084 Lấy những gì có thể từ họ khi cậu còn trẻ. 497 00:38:38,168 --> 00:38:40,336 Cậu cần tiền để sáng tác nhạc. 498 00:38:40,421 --> 00:38:42,672 Cậu rất tài năng mà. 499 00:38:42,756 --> 00:38:44,632 Cảm ơn, Luci 500 00:38:46,427 --> 00:38:47,510 Sao? 501 00:38:49,179 --> 00:38:50,429 Ok... 502 00:38:50,681 --> 00:38:54,267 Tớ sẽ đi với cậu, nhưng không quan hệ 3 người. 503 00:38:54,351 --> 00:38:56,936 Mia, anh ta đi rồi. 504 00:39:25,299 --> 00:39:26,883 Đi đi 505 00:39:26,967 --> 00:39:28,342 Nhanh lên! 506 00:39:28,427 --> 00:39:31,387 Đi vệ sinh chỗ khác đi! 507 00:39:35,726 --> 00:39:36,684 Really? 508 00:39:37,436 --> 00:39:39,145 Chúa ơi! Trông tớ như điểm ấy. 509 00:39:39,229 --> 00:39:42,899 - Chính xác. - Cậu điên rồi. 510 00:39:42,983 --> 00:39:45,276 Cậu đẹp mà. 511 00:39:55,412 --> 00:39:57,330 Chào buổi tối, ông bà Hunt 512 00:39:57,414 --> 00:39:59,582 Mikael, đây là vợ tôi, Tanya. 513 00:39:59,666 --> 00:40:02,752 Rất vui được gặp bà, Tanya. Hôm nay bà vui chứ? 514 00:40:02,836 --> 00:40:05,129 Tôi đã nghe nhiều về bà. Rất vui được gặp bà. 515 00:40:05,214 --> 00:40:06,881 Hôm nay bà vui chứ? 516 00:40:06,965 --> 00:40:10,134 Ngày hôm nay rất vui. Chờ chút. 517 00:40:10,219 --> 00:40:13,721 - Xem bóng đá chứ? - Ông - Nước tôi chơi bóng bầu dục. 518 00:40:13,806 --> 00:40:17,850 - Tôi bảo cô ở trong phòng.. - Tôi phải ăn. 519 00:40:17,935 --> 00:40:21,395 Chúa ơi, ông ấy sẽ nổi điên mất. 520 00:40:24,817 --> 00:40:26,526 Như thế này đi. 521 00:40:29,071 --> 00:40:31,572 Dù sao thì, bà ấy đây rồi. 522 00:40:31,657 --> 00:40:35,076 - Để tôi đưa ông bà ra bàn ăn. - Được. 523 00:40:35,160 --> 00:40:37,161 Đi theo tôi. 524 00:40:46,505 --> 00:40:49,715 Chúng tôi vừa bay từ Los Angeles... 525 00:40:49,800 --> 00:40:53,094 chỉ để tới Sicily này. 526 00:40:53,178 --> 00:40:55,721 Vì chúng tôi là người Sicily. 527 00:40:55,806 --> 00:40:59,183 - Cô là người Sicily chứ? - Vâng, từ Catania. 528 00:40:59,268 --> 00:41:00,852 Cô kết hôn chưa? 529 00:41:00,936 --> 00:41:05,106 Bố, cho cô ấy phục vụ đi, để con còn uống rượu. 530 00:41:05,190 --> 00:41:10,236 Con trai tôi là ông lớn ở Hollywood nên rất thiếu kiên nhẫn. 531 00:41:10,320 --> 00:41:13,197 - Tôi sẽ mang đồ uống lên. - Cảm ơn. Xin lỗi, 532 00:41:13,282 --> 00:41:15,491 Cảm ơn. 533 00:41:15,576 --> 00:41:18,744 - Bố phải thôi đi. - Có vấn đề gì chứ? 534 00:41:18,829 --> 00:41:22,331 Bố đang làm gì vậy? Việc này có ý nghĩa gì? 535 00:41:22,416 --> 00:41:24,667 Tán tỉnh là một thú vui của cuộc sống. 536 00:41:24,752 --> 00:41:27,795 Bố nghĩ mình có cơ hội với những phụ nữ này ư? 537 00:41:27,880 --> 00:41:30,882 - Đừng thô lỗ thế. - Bố đã 80 tuổi rồi. 538 00:41:30,966 --> 00:41:32,925 Bố vẫn là đàn ông. 539 00:41:33,010 --> 00:41:35,094 Bố có thể già đi, 540 00:41:35,179 --> 00:41:38,473 nhưng bố vẫn muốn phụ nữ trẻ. 541 00:41:38,557 --> 00:41:42,351 Đó là điều đương nhiên. Con cũng hiểu mà. 542 00:41:45,022 --> 00:41:47,106 Ông vẫn có thể... 543 00:41:48,984 --> 00:41:52,445 - Ông vẫn... cương cứng ư? - Cứng hả? 544 00:41:52,529 --> 00:41:54,530 - Được chứ. - Thật ư? 545 00:41:54,615 --> 00:41:58,075 - Albie. - Ông vẫn tự sướng chứ? 546 00:41:58,160 --> 00:42:01,996 Bác sĩ nói ta phải xả ra mỗi ngày một lần. 547 00:42:02,081 --> 00:42:05,124 - Không thì nó lại cương lên. - Chờ đã. 548 00:42:05,209 --> 00:42:07,960 - Bác sĩ nói thế ư? - Đúng thế. 549 00:42:08,045 --> 00:42:09,712 Bác sĩ nào nói thế? 550 00:42:09,797 --> 00:42:13,049 Ta cần xả ra hết. 551 00:42:14,218 --> 00:42:17,345 - Họ nói thế ư? - Kiến thức phổ thông đấy. 552 00:42:17,429 --> 00:42:21,057 Cháu thấy cơ thể có vẻ sẽ ngừng hưng phấn.. 553 00:42:21,141 --> 00:42:24,185 Khi đã qua tuổi sinh sản. 554 00:42:24,269 --> 00:42:26,270 Ở tuổi 50 là ta dừng lại rồi. 555 00:42:26,355 --> 00:42:28,815 50 tuổi? 50 không già đến thế. 556 00:42:28,899 --> 00:42:30,566 Như vậy có vẻ không đứng đắn. 557 00:42:30,651 --> 00:42:34,487 Ông vẫn còn cường dương lắm, có thể làm phụ nữ thụ thai. 558 00:42:34,571 --> 00:42:39,242 Không cô gái nào nên thấy "cái đó" của một ông già. 559 00:42:40,536 --> 00:42:43,663 Nó đâu có gì đẹp mà nhìn. 560 00:42:45,756 --> 00:42:49,133 Nó là cậu nhỏ, không phải hoàng hôn. 561 00:42:59,478 --> 00:43:01,562 Gái gọi. 562 00:43:01,646 --> 00:43:03,272 Thật ư? 563 00:43:05,484 --> 00:43:06,901 Đúng. 564 00:43:06,985 --> 00:43:10,070 Có vẻ là vài người bản địa. 565 00:43:16,286 --> 00:43:19,538 Thôi nào, cậu không nhận ra gái gọi ư? 566 00:43:19,623 --> 00:43:23,417 Thật ngây thơ, giống như thời đại học. 567 00:43:23,502 --> 00:43:26,045 Ethan là kẻ độc thân phi tự nguyện đầu tiên. 568 00:43:26,129 --> 00:43:28,422 Cậu nói gì vậy? Tớ không như thế. 569 00:43:28,507 --> 00:43:30,216 Có đấy. Thôi nào. 570 00:43:30,300 --> 00:43:33,469 Không, tớ đùa thôi. 571 00:43:33,553 --> 00:43:35,805 Cậu có thể quan hệ. Cậu ấy đẹp trai mà. 572 00:43:35,889 --> 00:43:40,726 Chúa ơi, nhìn đi. Cậu rất đẹp trai. Tớ sẽ ngủ với cậu. 573 00:43:41,770 --> 00:43:45,940 Cậu cứ làm như ngựa ấy, có ra khỏi phòng bao giờ đâu. 574 00:43:46,024 --> 00:43:48,109 Anh ấy vẫn như thế. 575 00:43:51,655 --> 00:43:55,282 Ta nên chia salad cải lông và salad củ dền, 576 00:43:55,401 --> 00:43:58,904 rồi gọi raviolo và vitello. 577 00:43:58,954 --> 00:44:01,288 Anh muốn thử món cá 578 00:44:01,373 --> 00:44:03,082 - Cá thịt trắng? - Ừ. 579 00:44:03,166 --> 00:44:05,459 Em cảm thấy nó sẽ quá tanh. 580 00:44:05,544 --> 00:44:07,128 Được rồi. 581 00:44:10,340 --> 00:44:15,594 Cá thịt trắng khá nhẹ, không quá tanh đâu. 582 00:44:15,679 --> 00:44:18,013 Anh có thể gọi món đó ngày mai. Ta ở đây cả tuần. 583 00:44:18,098 --> 00:44:20,015 Được rồi, 584 00:44:24,521 --> 00:44:28,399 Hoặc ta cứ gọi cá thịt trắng. Em chỉ không thích nếu nó quá tanh. 585 00:44:28,483 --> 00:44:30,734 Được Tôi cũng thế. 586 00:44:30,819 --> 00:44:33,237 - Tuyệt. - Nghe được đấy. 587 00:44:33,321 --> 00:44:35,906 Cứ thế đi. 588 00:44:35,991 --> 00:44:38,742 - Ta gọi rượu chứ? - Vâng. 589 00:44:38,827 --> 00:44:41,412 - Ta gọi gì đây? - Em thích vang trắng. 590 00:44:41,496 --> 00:44:44,123 Anh cũng thế. Anh thích vang trắng hơn. 591 00:45:12,903 --> 00:45:17,948 Không biết sao họ lại vỗ tay. Ca sĩ này kinh khủng quá. 592 00:45:18,033 --> 00:45:20,201 Cháu nghe thấy ổn mà. 593 00:45:49,981 --> 00:45:54,443 Ông không thấy uể oải hay mất tập trung chứ? 594 00:45:54,528 --> 00:45:58,280 Đầu ông không sao, ngã nhẹ mà. Chuyện đó không xảy ra nữa đâu. 595 00:45:58,365 --> 00:46:01,659 - Bố vẫn nên ngủ với Albie. - Được rồi. 596 00:46:08,208 --> 00:46:10,626 Món Caprese thế nào? 597 00:46:12,087 --> 00:46:17,216 Nghe nói pho mát ở đây được một nữ tu mù làm ra ở tầng hầm. 598 00:46:22,222 --> 00:46:24,640 Tớ đi đây. 599 00:46:24,725 --> 00:46:26,934 Bảo trọng nhé. 600 00:46:34,651 --> 00:46:37,236 Đây không phải nhà nghỉ chỉ có bữa sáng của bà cậu, 601 00:46:37,320 --> 00:46:41,657 mà là khách sạn 5 sao, hiểu chứ, Patrizio? 602 00:46:41,742 --> 00:46:43,451 Này! 603 00:46:48,665 --> 00:46:50,499 Cô ta biến mất rồi. 604 00:46:50,584 --> 00:46:53,085 Ả điếm này nhanh thật. 605 00:47:34,252 --> 00:47:37,421 Ông biết không, 606 00:47:37,506 --> 00:47:39,715 cháu nghĩ là ông ổn. 607 00:47:39,800 --> 00:47:44,345 Đầu ông không đập mạnh đến thế. 608 00:47:44,429 --> 00:47:47,306 Cháu nên đi thôi. 609 00:47:48,600 --> 00:47:51,852 Cháu sẽ gặp lại ông sáng mai. 610 00:47:51,937 --> 00:47:55,523 Chúc ngủ ngon. Chúc ngủ ngon, ông nội. 611 00:48:39,943 --> 00:48:41,777 Cảm ơn. 612 00:48:42,821 --> 00:48:44,738 Cô thích buổi hòa nhạc chứ? 613 00:48:44,823 --> 00:48:47,283 Có. Ông thật tuyệt. 614 00:48:47,367 --> 00:48:49,410 Cảm ơn. 615 00:48:50,454 --> 00:48:52,329 Bạn cô bỏ cô lại à? 616 00:48:52,414 --> 00:48:54,457 Cô ấy sẽ quay lại ngay. 617 00:48:55,500 --> 00:48:57,126 Tôi là Giuseppe 618 00:48:57,210 --> 00:48:59,295 Mia. Tôi cũng là ca sĩ. 619 00:48:59,379 --> 00:49:01,088 Vậy à? 620 00:49:01,173 --> 00:49:05,384 Mơ ước của tôi là làm nhạc sĩ, sáng tác và biểu diễn. 621 00:49:05,469 --> 00:49:07,970 Thật tuyệt khi đây là công việc của ông. 622 00:49:08,055 --> 00:49:10,556 Với tôi, việc đó sẽ rất điên rồ. 623 00:49:10,640 --> 00:49:12,808 Để làm việc ở một nơi thế này, 624 00:49:12,893 --> 00:49:14,727 ta phải rất đặc biệt. 625 00:49:14,811 --> 00:49:17,104 Tôi cũng có thể chơi piano. 626 00:49:27,074 --> 00:49:29,366 Tôi có phải trả tiền không? 627 00:49:29,451 --> 00:49:31,035 Bao nhiêu? 628 00:49:34,623 --> 00:49:36,874 Tôi cần bao nhiêu tiền ở ngân hàng? 629 00:49:38,043 --> 00:49:40,961 Không. 630 00:49:41,046 --> 00:49:43,047 Ông hiểu nhầm rồi. 631 00:49:43,131 --> 00:49:45,299 Tôi biết vì sao cô ở đây. 632 00:49:45,384 --> 00:49:48,844 Tôi biết một nơi yên tĩnh ta có thể tới. 633 00:49:48,929 --> 00:49:51,555 Tôi chỉ cần về nhà trước nửa đêm. 634 00:50:11,201 --> 00:50:13,536 Cô ấy rõ ràng nói nhiều hơn khi ở bể bơi. 635 00:50:13,620 --> 00:50:16,080 Trong bữa tối thì cô ấy khá thân thiện. 636 00:50:17,499 --> 00:50:20,876 Giờ có tiền rồi, cậu ấy có hối hận vì lấy người tẻ nhạt thế không? 637 00:50:20,961 --> 00:50:25,339 Cam, em muốn gọi FaceTime cho chúng lần nữa. 638 00:50:25,424 --> 00:50:28,134 - Ta vừa cúp máy mà. - Nhưng em nhớ Emma lắm. 639 00:50:28,218 --> 00:50:32,304 Anh biết chứ, nhưng vấn đề là... 640 00:50:32,389 --> 00:50:35,433 ta đang ở Ý. 641 00:50:35,517 --> 00:50:38,686 Ta đi nghỉ mát. Chỉ có em và anh. 642 00:50:38,770 --> 00:50:41,021 Ta cần tận hưởng nó. 643 00:50:41,106 --> 00:50:43,691 - Được rồi. - Chỉ anh và cục cưng của anh. 644 00:50:43,775 --> 00:50:46,152 - Em biết như vậy nghĩa là sao. - Gì cơ? 645 00:50:46,236 --> 00:50:48,362 Em cần một thứ. 646 00:50:48,447 --> 00:50:52,199 Em cần... một trận cù lét. 647 00:50:54,661 --> 00:50:56,537 Bắt được em rồi. 648 00:50:57,998 --> 00:51:01,083 - Không, Cam, làm ơn! - Này này! 649 00:51:01,168 --> 00:51:03,127 Anh ta đang đánh vợ à? 650 00:51:04,171 --> 00:51:06,505 Không! Không! 651 00:51:11,595 --> 00:51:13,179 Không. 652 00:51:19,936 --> 00:51:23,063 Cảm ơn em vì đã cố gắng. 653 00:51:23,148 --> 00:51:26,275 Họ như sống trong thế giới riêng, nhưng mà... 654 00:51:26,359 --> 00:51:28,944 họ rất vui nhộn, đúng không? 655 00:51:29,029 --> 00:51:32,490 - Họ không bầu cử, Ethan. - Anh biết. 656 00:51:32,574 --> 00:51:35,743 - Họ còn không đọc tin tức. - Họ không đọc gì cả. 657 00:51:36,787 --> 00:51:39,246 Họ nói chuyện về đề tài gì chứ? 658 00:51:40,707 --> 00:51:44,668 Khi ta giàu quá lâu, não ta bị teo lại à? 659 00:51:44,753 --> 00:51:46,796 Họ có vẻ hạnh phúc mà. 660 00:51:46,880 --> 00:51:51,675 Không thể nào. Đó chỉ là vẻ ngoài thôi. 661 00:51:51,760 --> 00:51:57,014 Có bạn bè đa dạng cũng tốt mà. 662 00:51:58,100 --> 00:52:00,726 Ta là bạn bè đa dạng của họ đấy. 663 00:52:00,811 --> 00:52:02,937 Bạn bè coi như da trắng của họ. 664 00:52:03,021 --> 00:52:04,980 Em nói đúng. 665 00:52:24,793 --> 00:52:27,378 Khi bọn em lên đây lấy đồ bơi, 666 00:52:27,462 --> 00:52:30,673 anh ta cởi hết quần áo ở giữa phòng, 667 00:52:30,757 --> 00:52:32,341 trần truồng luôn. 668 00:52:33,635 --> 00:52:35,886 Lúc đó em ở đâu? 669 00:52:35,971 --> 00:52:37,680 Trong phòng tắm. 670 00:52:41,351 --> 00:52:43,310 Cũng không lạ lắm. 671 00:52:44,980 --> 00:52:46,897 Cậu ấy thay đồ thôi mà. 672 00:54:32,087 --> 00:54:34,380 - Chào anh. - Chào em. 673 00:54:34,464 --> 00:54:38,259 - Anh nói chuyện với ai thế? - Là Bob ở chỗ làm. 674 00:54:38,343 --> 00:54:41,345 Bob à? Sao anh phải nói thầm? 675 00:54:41,430 --> 00:54:44,348 Anh tưởng em đang chuẩn bị đi ngủ. 676 00:54:46,476 --> 00:54:49,979 Xem em tìm được gì này. 677 00:54:51,690 --> 00:54:54,525 - Được rồi. - 2 cái bánh macaroon. 678 00:54:54,609 --> 00:54:58,154 - Tuyệt lắm. - Em chỉ ăn 3 cái. 679 00:54:58,238 --> 00:55:01,157 Tuyệt, em ăn hết một đĩa panna cotta trong bữa tối. 680 00:55:02,492 --> 00:55:05,286 - Ăn đi, anh muốn mà. - Giờ thì anh không muốn. 681 00:55:05,370 --> 00:55:07,204 Ăn đi, chúng ngon mà. 682 00:55:07,289 --> 00:55:10,833 Tanya, anh vừa đánh răng. Anh đang gọi điện. 683 00:55:14,588 --> 00:55:18,090 Tôi sẽ gọi lại sau. 684 00:55:49,081 --> 00:55:50,539 - Của em đây. - Cảm ơn. 685 00:55:50,624 --> 00:55:52,750 - Cạn ly. - Cạn ly. 686 00:56:07,307 --> 00:56:10,392 Em đã ra bến khi thuyền của anh tới. 687 00:56:12,396 --> 00:56:15,606 Em muốn thấy anh trông như thế nào. 688 00:56:15,690 --> 00:56:17,358 Em nghĩ sao? 689 00:56:19,236 --> 00:56:21,237 Rất đẹp trai. 690 00:56:24,408 --> 00:56:26,033 Cảm ơn. 691 00:56:28,703 --> 00:56:31,747 Và anh đến từ Los Angeles. Thật tuyệt. 692 00:56:31,832 --> 00:56:35,668 Em luôn mơ ước tới Los Angeles. 693 00:56:39,047 --> 00:56:40,714 Ý em là... 694 00:56:44,261 --> 00:56:46,011 Em nên tới đó. 695 00:56:48,932 --> 00:56:50,933 Em không có tiền. 696 00:57:06,199 --> 00:57:08,909 Em có vẻ là một người rất tốt. 697 00:57:11,121 --> 00:57:14,165 Anh đang trải qua nhiều chuyện trong đời. 698 00:57:14,249 --> 00:57:16,375 Do đó... 699 00:57:18,795 --> 00:57:21,881 hiện giờ anh khó mà nói chuyện. 700 00:57:23,925 --> 00:57:27,595 Nhưng em rất đẹp. 701 00:57:32,309 --> 00:57:34,351 Anh mừng vì em ở đây. 701 00:57:35,305 --> 00:58:35,876 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm