1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:50,146 --> 00:01:52,981 KHU NGHỈ DƯỠNG HOA SEN TRẮNG 3 00:02:40,113 --> 00:02:43,949 Các con phải về giường đi. Đang là nửa đêm mà 4 00:02:44,034 --> 00:02:46,577 - Bố đâu ạ? - Đưa máy cho bà đi. 5 00:02:46,661 --> 00:02:48,537 Con muốn gặp bố. 6 00:02:48,621 --> 00:02:50,622 Cameron? 7 00:02:51,916 --> 00:02:54,460 - Cam? - Bố đâu ạ? 8 00:02:54,544 --> 00:02:57,421 - Cameron? - Bố ơi. 9 00:02:57,505 --> 00:02:59,214 Cameron! 10 00:03:03,136 --> 00:03:05,971 - Con muốn nói chuyện với anh. - Được. 11 00:03:06,056 --> 00:03:07,890 - Chào con. Con khỏe chứ? - Con khỏe ạ. 12 00:03:07,974 --> 00:03:10,642 Bố mẹ yêu con. Hẹn gặp lại con ngày mai. 13 00:03:14,856 --> 00:03:16,982 Anh sẽ giúp em. 14 00:03:20,153 --> 00:03:22,738 Em không muốn anh đi. 15 00:03:28,953 --> 00:03:31,580 Em có thể tới LA 16 00:03:32,624 --> 00:03:35,417 Anh muốn em tới Los Angeles. 17 00:03:36,836 --> 00:03:38,504 Gì cơ? 18 00:03:39,756 --> 00:03:43,342 Anh muốn em tới Los Angeles. 19 00:05:11,931 --> 00:05:13,724 Chào buổi sáng. 20 00:05:16,728 --> 00:05:19,855 Bà ấy đây rồi. 21 00:05:19,939 --> 00:05:24,359 Nữ danh ca mới ở Palermo. 22 00:05:24,444 --> 00:05:27,446 - Bà uống cà phê không? - Có. Cảm ơn. 23 00:05:27,530 --> 00:05:29,698 - Hugo. - Được rồi. 24 00:05:29,783 --> 00:05:31,617 Vậy... 25 00:05:31,701 --> 00:05:36,038 Niccolo thế nào? 26 00:05:36,122 --> 00:05:39,166 Cả đêm qua như giấc mơ vậy. 27 00:05:39,250 --> 00:05:42,127 Chúng tôi muốn bà có buổi tiễn biệt hoàn hảo. 28 00:05:42,212 --> 00:05:44,546 Tiễn biệt gì? 29 00:05:44,631 --> 00:05:49,510 Ta phải rời Villa Pisano và đưa bà trở lại Taormina. 30 00:05:49,594 --> 00:05:52,721 Ước gì tôi có thể cho mọi người vào rương của tôi... 31 00:05:52,806 --> 00:05:55,724 và đưa mọi người theo tôi. 32 00:05:55,809 --> 00:05:58,268 Có lẽ tất cả sẽ vừa đẩy. 33 00:05:59,312 --> 00:06:00,771 Đúng thế. 34 00:06:00,855 --> 00:06:06,235 Thật tuyệt khi có bạn mới vào cuối cuộc đời. 35 00:06:07,278 --> 00:06:09,154 Cuối cuộc đời? 36 00:06:11,783 --> 00:06:15,786 Đó là một câu nói của Pháp. 37 00:06:15,870 --> 00:06:18,497 - Đó là một câu nói của Pháp. - Được rồi. 38 00:06:18,581 --> 00:06:21,417 Rất nhiều câu nói của Pháp. 39 00:06:21,501 --> 00:06:24,294 Có ai thấy Portia không? 40 00:06:24,379 --> 00:06:26,839 Cô ấy ở đây chứ? Có ai thấy cô ấy ở bữa tiệc không? 41 00:06:26,923 --> 00:06:29,800 Có lẽ cô ấy đang dạo chơi trên cánh đồng với Jack. 42 00:06:29,884 --> 00:06:33,595 Đây là vận xui của tôi đối với trợ lý. 43 00:06:33,680 --> 00:06:36,181 Họ trở thành sếp của tôi. 44 00:06:36,266 --> 00:06:39,476 Tôi sẽ nhận lệnh của họ. Họ sẽ sai bảo tôi. 45 00:06:39,561 --> 00:06:44,064 Rồi họ bắt đầu lấy trộm thuốc của tôi. 46 00:06:44,149 --> 00:06:48,068 Rồi họ biến mất. Chuyện xảy ra với tôi như thế. 47 00:07:21,519 --> 00:07:24,313 Em làm gì thế? Em không thấy điện thoại. 48 00:07:24,397 --> 00:07:26,815 Nó đâu rồi? Sao anh biết được? 49 00:07:26,900 --> 00:07:30,194 Em để nó ở đây, cắm sạc cả đêm. 50 00:07:30,278 --> 00:07:33,072 Chắc nó chỉ ở đâu đó thôi. Về giường đi. 51 00:07:33,156 --> 00:07:35,657 Em cần điện thoại để gọi cho Tanya. 52 00:07:35,742 --> 00:07:38,911 Không sao, anh nhắn tin cho chú rồi. 53 00:07:41,081 --> 00:07:42,998 Không sao đâu. 54 00:07:46,169 --> 00:07:47,753 Thôi nào. 55 00:07:51,800 --> 00:07:54,343 Tất cả sẽ ổn thôi. 56 00:07:58,306 --> 00:08:00,766 Điện thoại em. Thật kì lạ. 57 00:08:02,477 --> 00:08:04,853 Có lẽ em để nó ở quầy bar. 58 00:08:07,399 --> 00:08:10,818 Chắc chắn tối qua em cầm nó, 59 00:08:10,902 --> 00:08:15,864 vì em tìm anh trên Instagram mà không thấy. 60 00:08:17,117 --> 00:08:19,159 Anh không dùng thứ đó. 61 00:08:20,328 --> 00:08:22,413 Kể cả Instagram? 62 00:09:57,307 --> 00:10:00,601 Có vẻ anh ta nổi cáu ở chỗ làm. 63 00:10:00,685 --> 00:10:04,688 - Adam ư? - Adam ném sữa chua vào mặt trợ lý. 64 00:10:04,772 --> 00:10:08,734 - Adam bị sa thải vì ném sữa chua? - Ném sữa chua vào mặt người ta. 65 00:10:08,818 --> 00:10:10,777 Đó là trợ lý của anh ta mà. 66 00:10:10,862 --> 00:10:13,071 Em gặp vợ anh ta ở phòng tập. Tệ lắm. 67 00:10:13,156 --> 00:10:16,825 - Chúa ơi. - Hai đứa con học trường tư. 68 00:10:16,910 --> 00:10:18,827 Dù gia đình anh ta có thể giúp một chút... 69 00:10:18,912 --> 00:10:22,831 Chúa ơi, từ bao giờ các nữ tu điều hành thế giới vậy? 70 00:10:22,916 --> 00:10:26,335 Giờ ta không được thành công nữa à? 71 00:10:26,419 --> 00:10:29,463 Vì nếu thành công, ta sẽ làm ai đó thấy buồn. 72 00:10:29,547 --> 00:10:33,926 Ta có thể làm tổn thương những kẻ thất bại trên thế giới. 73 00:10:34,010 --> 00:10:35,844 Anh là tên ngốc. 74 00:11:06,084 --> 00:11:07,668 - Chào. - Chào bố. 75 00:11:07,752 --> 00:11:10,754 - Con ngủ thế nào? - Ngon ạ. 76 00:11:10,838 --> 00:11:12,839 - Bố này. - Gì thế? 77 00:11:17,887 --> 00:11:20,681 Con cần 50.000 Euro. 78 00:11:23,184 --> 00:11:25,269 50.000 Euro? 79 00:11:26,312 --> 00:11:27,938 Để làm gì? 80 00:11:31,234 --> 00:11:33,610 Vì cô gái đó thì không. 81 00:11:36,317 --> 00:11:38,067 Quên đi. 82 00:11:38,152 --> 00:11:40,361 Con có thông tin tài khoản rồi. 83 00:11:40,446 --> 00:11:44,282 Bố chỉ cần gọi cho kế toán và bảo anh ấy chuyển tiền. 84 00:11:44,366 --> 00:11:47,434 Được, bố gọi cho cậu ấy ngay. Cho bố thông tin... 85 00:11:49,601 --> 00:11:51,226 Không. 86 00:11:54,689 --> 00:11:57,357 - Gì thế? - Bố có thể thay đổi cuộc đời... 87 00:11:57,442 --> 00:12:01,320 50.000 Euro. Con mới gặp cô ta 3 ngày trước. 88 00:12:01,404 --> 00:12:05,282 - Thì sao? - Albie, nghĩ lại đi. 89 00:12:05,366 --> 00:12:08,076 Rất nhiều người cần được giúp đỡ. Bố đâu phải tổ chức phi chính phủ. 90 00:12:08,161 --> 00:12:11,246 Bố đâu cần số tiền đó. Nó chẳng là gì với bố. 91 00:12:11,331 --> 00:12:15,542 Nó chẳng là gì với con vì con không làm việc vì tiền. 92 00:12:15,627 --> 00:12:18,003 Với bố, nó gần như chẳng là gì. 93 00:12:19,798 --> 00:12:23,550 Con định cứu giúp mọi cô gái có khó khăn mà con gặp à? 94 00:12:23,635 --> 00:12:27,137 Có thể. Chúc may mắn. 95 00:12:27,222 --> 00:12:29,640 Đừng mong bố trợ cấp. 96 00:12:30,850 --> 00:12:35,437 Coi như trả nghiệp đi. 97 00:12:35,522 --> 00:12:37,815 Trả nghiệp? Đúng. 98 00:12:38,858 --> 00:12:42,027 - Vì việc gì? - Vì những gì bố đã làm. 99 00:12:53,248 --> 00:12:55,332 - 10.000 Euro. - Ta đang đàm phán à? 100 00:12:55,417 --> 00:12:59,044 Bố không biết. Cô ta đâu cần 50.000 Euro... 101 00:12:59,129 --> 00:13:01,213 - Có đấy. - Vì sao? 102 00:13:01,297 --> 00:13:04,967 Có một gã bám theo cô ấy. Bố thấy anh ta rồi. 103 00:13:05,051 --> 00:13:08,262 Cô ấy bị mắc kẹt và... 104 00:13:08,346 --> 00:13:10,597 Sao cũng được. 105 00:13:10,682 --> 00:13:14,434 Bố không thể đưa 50.000 USD. 106 00:13:14,519 --> 00:13:18,605 - Lương tâm bố không thể.. - Giờ bố có lương tâm ư? 107 00:13:18,690 --> 00:13:20,399 Vì việc này? 108 00:13:23,528 --> 00:13:27,281 Cứ làm đi. Cứ chuyển tiền. 109 00:13:28,867 --> 00:13:33,412 Rồi sao? Con sẽ có một mối quan hệ với cô gái này à? 110 00:13:33,496 --> 00:13:36,915 Sao lại không? Con thích cô ấy. 111 00:13:37,000 --> 00:13:40,502 Bọn con đã nói về việc để cô ấy tới LA. 112 00:13:40,587 --> 00:13:43,172 Thôi nào, Albie. 113 00:13:43,256 --> 00:13:47,801 Sao con có thể thành công trong đời nếu dễ bị lừa như vậy? 114 00:13:47,886 --> 00:13:49,553 Con không dễ bị lừa. 115 00:14:03,067 --> 00:14:05,110 Con sẽ giúp bố làm lành với mẹ. 116 00:14:08,281 --> 00:14:12,785 Cho con 50.000 Euro, con sẽ giúp bố làm lành với mẹ. 117 00:14:14,829 --> 00:14:18,040 - Con sẽ giúp thế nào? - Con không biết. 118 00:14:18,124 --> 00:14:22,294 Con sẽ nói với mẹ bố hối lỗi thế nào. 119 00:14:22,378 --> 00:14:26,298 Suốt chuyến đi này, bố chỉ có thể nghĩ tới mẹ. 120 00:14:26,382 --> 00:14:31,094 Có vẻ bố đã thực sự thay đổi. 121 00:14:31,179 --> 00:14:33,388 Vân vân. 122 00:14:33,473 --> 00:14:35,349 Con sẽ làm thế ư? 123 00:14:40,688 --> 00:14:43,148 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 124 00:14:43,233 --> 00:14:45,567 - Hai đứa nói chuyện gì đấy? - Không có gì. 125 00:14:45,652 --> 00:14:47,277 Không có gì. 126 00:14:49,823 --> 00:14:55,661 Bố mơ thấy ta tới nhà họ hàng. 127 00:14:56,996 --> 00:15:00,874 Hóa ra họ là nữ thần báo tử và đuổi ta khỏi thị trấn. 128 00:15:13,304 --> 00:15:15,973 Tối qua mẹ tôi làm arancini... 129 00:15:16,057 --> 00:15:17,307 trắng và đỏ. 130 00:15:17,392 --> 00:15:18,934 Ngon lắm. 131 00:15:19,018 --> 00:15:20,853 Cô muốn thì mai tôi mang. 132 00:15:22,355 --> 00:15:25,440 Tôi cần nói chuyện với Valentina. 133 00:15:26,818 --> 00:15:29,111 Xin chào. Chào. 134 00:15:29,195 --> 00:15:31,572 Tôi không thấy chị đi vào. 135 00:15:31,614 --> 00:15:34,241 Vậy à? Đúng. 136 00:15:34,325 --> 00:15:36,493 Vì tôi đi cửa sau. 137 00:15:36,578 --> 00:15:38,162 Được rồi. 138 00:15:42,041 --> 00:15:45,627 Chị suy nghĩ về chuyện Rocco chưa? 139 00:15:45,712 --> 00:15:47,754 Cho anh ấy trở lại ấy? 140 00:15:54,596 --> 00:15:56,638 Có chứ! Dĩ nhiên rồi! 141 00:15:56,723 --> 00:15:59,016 Cho anh ấy trở lại nào. 142 00:15:59,100 --> 00:16:00,726 Thật ư? 143 00:16:00,810 --> 00:16:04,146 Cảm ơn nhiều, Valentina. 144 00:16:04,230 --> 00:16:05,481 Chị sẽ không phải hối hận. 145 00:16:05,565 --> 00:16:07,107 Chúng tôi sẽ rất chuyên nghiệp. 146 00:16:07,192 --> 00:16:09,026 Chúng tôi sẽ làm rất tốt. 147 00:16:13,031 --> 00:16:17,284 Salvatore. Salvatore. 148 00:16:17,368 --> 00:16:20,746 Salvatore. 149 00:16:20,830 --> 00:16:22,080 Xin lỗi, Salvatore. 150 00:16:22,165 --> 00:16:24,166 Tôi phải cho anh trở lại bãi biển. 151 00:16:24,250 --> 00:16:26,043 Vì anh cứ tán tỉnh cô gái... 152 00:16:26,127 --> 00:16:28,045 chỉ đáng tuổi con gái anh. 153 00:16:28,046 --> 00:16:29,546 Anh làm cô ấy khó xử. 154 00:16:29,631 --> 00:16:32,883 Về bãi biển đi. Bảo Rocco tới đây. 155 00:16:32,967 --> 00:16:34,384 Xin lỗi, Valentina. 156 00:16:34,469 --> 00:16:35,719 Hôm trước, tôi ở bãi biển, 157 00:16:35,804 --> 00:16:37,095 rồi ra lễ tân. 158 00:16:37,180 --> 00:16:38,931 Thế ngày kia thì tôi ở đâu? 159 00:16:39,015 --> 00:16:41,141 Ở trong bếp rửa bát. Chạy đi. 160 00:16:41,226 --> 00:16:47,356 Đi đi, Salvatore. 161 00:17:33,153 --> 00:17:34,862 Xin chào? 162 00:18:00,805 --> 00:18:02,389 Bà làm gì thế? 163 00:18:03,433 --> 00:18:05,434 - Xin chào. - Chào. 164 00:18:05,518 --> 00:18:11,315 Tối qua tôi đã vào đây, và thấy bức ảnh này. 165 00:18:11,399 --> 00:18:15,444 Tôi tưởng tôi đã nằm mơ, nhưng nó đây. 166 00:18:16,529 --> 00:18:18,530 Đây là ai? 167 00:18:19,866 --> 00:18:21,617 Steve. 168 00:18:24,996 --> 00:18:27,915 Anh ấy làm việc ở trang trại mà tôi tới... 169 00:18:27,999 --> 00:18:31,877 hồi còn lang thang do lấy cảm hứng từ Kerouac. 170 00:18:31,961 --> 00:18:35,380 Chúng tôi từng đi câu cá và chơi thuốc cùng nhau. 171 00:18:36,508 --> 00:18:39,885 - Chuyện gì xảy ra với anh ấy? - Tôi không biết. 172 00:18:39,969 --> 00:18:43,764 Chúng tôi mất liên lạc, không nói chuyện mấy chục năm rồi. 173 00:18:43,848 --> 00:18:46,350 Chúa ơi. 174 00:18:46,434 --> 00:18:49,061 Anh ấy giống hệt Greg. 175 00:18:49,145 --> 00:18:52,105 - Greg? - Chồng tôi. 176 00:18:52,190 --> 00:18:54,441 Chỉ khác là anh ấy có tóc. 177 00:18:57,153 --> 00:19:00,405 Giống một cách kì lạ. 178 00:19:00,490 --> 00:19:02,199 Ta xuất phát thôi. 179 00:19:02,283 --> 00:19:04,701 Nửa tiếng nữa ta phải có mặt ở bến tàu. 180 00:19:04,786 --> 00:19:09,331 Tiếc là Matteo sẽ ở lại, nhưng cậu ấy muốn chào tạm biệt. 181 00:19:11,709 --> 00:19:14,586 Chúa ơi, Matteo. 182 00:19:21,511 --> 00:19:23,470 - Ta đi chứ? - Vâng. 183 00:19:23,555 --> 00:19:25,180 Cậu ấy thật sự đang khóc. 184 00:19:25,265 --> 00:19:28,934 Đúng, người Ý thường hơi quá khích. 185 00:20:06,089 --> 00:20:09,341 - Sao thế? - Anh biết em đã làm gì. 186 00:20:13,740 --> 00:20:16,367 - Anh ổn chứ? - Anh biết em đã làm gì đó. 187 00:20:16,436 --> 00:20:18,035 Không có. 188 00:20:18,120 --> 00:20:20,955 Em nói dối. Em không giỏi nói dối. 189 00:20:21,039 --> 00:20:23,958 Đó là vì em không nói dối. 190 00:20:24,042 --> 00:20:27,837 Em gọi cậu ta là tên ngốc ở bữa sáng. Đó là dấu hiệu. 191 00:20:27,921 --> 00:20:30,256 Em sẽ không nói thế nếu hai người không có chuyện gì. 192 00:20:30,424 --> 00:20:32,717 - Thật vô lý. - Harper. 193 00:20:33,579 --> 00:20:36,373 Anh có thể tha thứ, nói thật đi. Anh đã thấy em ở quầy bar. 194 00:20:38,958 --> 00:20:42,669 Anh ở dưới nước, còn hai người uống rượu, thì thầm, tán tỉnh nhau. 195 00:20:42,753 --> 00:20:46,631 Khi anh lên đây thì cửa bị chốt. Sao nó lại bị chốt? 196 00:20:46,882 --> 00:20:48,717 Em không biết. 197 00:20:50,970 --> 00:20:54,055 - Phải rồi, - Em không biết. 198 00:20:54,140 --> 00:20:55,932 Anh đang suy diễn đấy. 199 00:20:57,187 --> 00:20:58,980 Anh đâu có thấy bao cao su trên ghế. 200 00:20:59,231 --> 00:21:03,192 Khác biệt là anh không làm gì cả! Đúng không? 201 00:21:04,254 --> 00:21:06,609 - Sao em biết được? - Vì anh đã nói. 202 00:21:06,636 --> 00:21:09,638 Em hỏi nên anh đã nói toàn bộ sự thật. 203 00:21:09,722 --> 00:21:12,002 Em nói em không làm gì cả. 204 00:21:12,154 --> 00:21:14,489 Em luôn thành thật với anh mà. 205 00:21:23,386 --> 00:21:26,471 Đúng, nhưng giờ em đang nói dối. 206 00:21:31,089 --> 00:21:33,215 Thành thật với anh đi. 207 00:21:34,343 --> 00:21:37,762 Thành thật đi. Hãy nói chuyện gì đã xảy ra 208 00:21:38,805 --> 00:21:42,600 Anh không thể cho qua chuyện này cho tới khi em nói sự thật. 209 00:21:59,134 --> 00:21:59,509 Được rồi. 210 00:22:05,849 --> 00:22:08,518 Bọn em có uống rượu ở quầy bar. 211 00:22:09,561 --> 00:22:11,145 Và... 212 00:22:14,566 --> 00:22:19,278 đúng là em rất giận anh vì vụ gái gọi và bao cao su. 213 00:22:19,363 --> 00:22:20,947 Rồi sao nữa? 214 00:22:22,241 --> 00:22:23,950 Rồi... 215 00:22:26,495 --> 00:22:30,039 Rồi anh ta nói "Ta lên trên đi", 216 00:22:31,959 --> 00:22:34,710 Ở bữa tối hôm trước, 217 00:22:34,837 --> 00:22:36,337 ở dưới bàn, 218 00:22:37,923 --> 00:22:39,674 anh ta cừ sờ chân em. 219 00:22:39,758 --> 00:22:42,343 Em không chắc nữa. Dĩ nhiên lúc đó em say. 220 00:22:45,222 --> 00:22:49,433 Rồi bọn em lên trên, em cho anh ta vào phòng. 221 00:22:50,644 --> 00:22:52,645 Anh ta chốt cửa. 222 00:22:58,152 --> 00:23:00,319 Rồi anh ta hôn em. 223 00:23:06,285 --> 00:23:08,411 Nhưng chỉ có vậy thôi. 224 00:23:08,495 --> 00:23:11,330 Anh đi lên ngay. Anh ta đi qua cửa nối hai phòng. 225 00:23:11,415 --> 00:23:16,043 Anh ta chỉ hôn em 2 giây. Không có gì cả. Em say mà. 226 00:23:16,128 --> 00:23:19,213 Mà em cũng không thích anh ta. Anh ta thật kinh khủng. 227 00:23:19,298 --> 00:23:23,634 Đó chỉ là chuyện ngu ngốc lúc say. 228 00:23:23,719 --> 00:23:28,222 Em đã hối hận ngay lập tức, Chỉ vậy thôi. 229 00:23:31,351 --> 00:23:33,477 Không phải vì cái mũ à? 230 00:23:36,231 --> 00:23:37,315 Mũ gì? 231 00:23:37,399 --> 00:23:40,067 Em nói em lên đây lấy mũ. 232 00:23:43,765 --> 00:23:46,225 Không buồn cười đâu! 233 00:23:46,303 --> 00:23:47,887 Em biết. 234 00:23:49,973 --> 00:23:52,225 Không, em không lên lấy mũ. 235 00:23:55,270 --> 00:23:58,898 Nhưng không có gì cả. Chỉ là chuyện ngu ngốc lúc say. 236 00:23:58,982 --> 00:24:01,109 Còn không đáng bận tâm. 237 00:24:02,236 --> 00:24:06,447 Vấn đề thực sự là anh còn không thích em. 238 00:24:07,783 --> 00:24:09,617 Anh không muốn quan hệ với em. 239 00:24:09,702 --> 00:24:11,911 Anh cứ kiếm cớ, Anh thà xem phim khiêu dâm. 240 00:24:11,995 --> 00:24:16,499 Đó mới là vấn đề, không phải việc Cameron hôn em 2 giây. 241 00:24:16,583 --> 00:24:18,668 Em vẫn đang nói dối. 242 00:24:20,421 --> 00:24:23,381 - Không có. - Có đầy. 243 00:24:23,465 --> 00:24:27,635 Anh lên sau em 10 phút mà em chỉ mới hôn thôi á? 244 00:24:27,720 --> 00:24:29,470 Em đang giảm bớt chi tiết. 245 00:24:29,560 --> 00:24:31,853 - Bọn em đi nhầm đường do say. - Dối trá. 246 00:24:31,932 --> 00:24:34,016 - Không. - Đừng nói dối anh nữa. 247 00:24:35,235 --> 00:24:38,237 - Em thề có Chúa. - Đã có chuyện gì? 248 00:24:38,334 --> 00:24:41,878 Em khẩu giao với cậu ta à? Cậu ta có khoe hàng không? 249 00:24:42,708 --> 00:24:44,750 Không. Gì vậy? 250 00:24:44,835 --> 00:24:46,752 Em đang nói dối. 251 00:24:49,590 --> 00:24:51,841 Em đã kể mọi chuyện rồi. 252 00:24:51,925 --> 00:24:53,509 Được rồi. 253 00:24:59,298 --> 00:25:01,216 Anh đi đâu thế? 254 00:25:05,221 --> 00:25:06,846 Tôi ra đây. 255 00:25:08,182 --> 00:25:10,016 Chào Ethan. 256 00:25:10,100 --> 00:25:11,893 - Sao thế? - Cameron đâu? 257 00:25:11,977 --> 00:25:15,521 Anh ấy đang bơi ngoài bãi biển. Mọi chuyện ổn chứ? 258 00:25:55,286 --> 00:25:57,212 Cameron! 259 00:26:02,918 --> 00:26:05,587 Này! Này! 260 00:26:05,671 --> 00:26:06,756 Anh bạn, gì thế? 261 00:26:10,403 --> 00:26:13,238 Cậu định ngủ với vợ tôi phải không? 262 00:26:13,323 --> 00:26:16,283 Tớ chẳng hiểu cậu nói gì. Nên cậu mời bọn tôi đi nghỉ mát? 263 00:26:19,003 --> 00:26:21,379 Sao cậu làm việc này? Vì tôi kiếm nhiều tiền hơn à? 264 00:26:21,456 --> 00:26:23,207 - Để bản thân thấy khá hơn à? - Không. 265 00:26:23,292 --> 00:26:25,876 Ta là bạn mà. Cậu điên rồi. 266 00:27:00,053 --> 00:27:02,763 Bỏ anh ta ra! 267 00:27:09,437 --> 00:27:11,021 Gì vậy? 268 00:27:26,579 --> 00:27:27,996 Này này! 269 00:27:33,506 --> 00:27:36,133 Đi khỏi đây mau. Đủ rồi. 270 00:28:25,683 --> 00:28:29,227 Em vẫn không hiểu điện thoại của em ở đâu. 271 00:28:30,271 --> 00:28:31,855 Bởi vì... 272 00:28:33,566 --> 00:28:35,942 Anh có linh cảm em sẽ tìm thấy nó. 273 00:28:36,027 --> 00:28:38,737 Em cần nó ngay bây giờ. 274 00:28:38,821 --> 00:28:41,490 Em tới đây vì công việc. Tanya là sếp của em, em phải gọi... 275 00:28:41,574 --> 00:28:44,993 Bà ấy không thể nói chuyện đâu, vì bà ấy đang ở trên thuyền. 276 00:28:45,078 --> 00:28:46,703 Vậy ư? 277 00:28:48,498 --> 00:28:50,624 Họ đang trở lại Taormina. 278 00:28:53,002 --> 00:28:57,130 Còn em? Em trở lại thế nào? 279 00:28:57,215 --> 00:28:59,049 Anh sẽ chở em về. 280 00:28:59,133 --> 00:29:01,176 Anh tưởng em sẽ thích thế. 281 00:29:01,260 --> 00:29:05,764 Đây là ngày cuối cùng ta bên nhau. Anh muốn đưa em đi quanh đảo. 282 00:29:05,848 --> 00:29:08,308 Anh muốn em thỏa mãn mà 283 00:29:10,561 --> 00:29:12,062 Được rồi. 284 00:29:13,564 --> 00:29:15,482 Anh sẽ đi đại tiện, 285 00:29:16,609 --> 00:29:20,195 rồi anh sẽ lấy đồ uống cho em, bởi vì... 286 00:29:20,279 --> 00:29:23,990 em cần chút... yên tĩnh. 287 00:29:25,827 --> 00:29:27,410 Được chứ? 288 00:29:40,925 --> 00:29:46,388 Ông có cuộc sống thật tuyệt. Con thuyền này, biệt thự... 289 00:29:46,472 --> 00:29:50,350 Chúa ơi, mọi thứ ông có đều là tác phẩm nghệ thuật. 290 00:29:52,061 --> 00:29:56,773 Rất nhiều cung điện ở Sicily đang ở trong tình trạng tồi tệ. 291 00:29:56,858 --> 00:29:58,942 Chúng tôi dành nửa cuộc đời gây quỹ... 292 00:29:59,026 --> 00:30:02,362 để giữ các di sản lịch sử này không bị hủy hoại, Didier nhỉ? 293 00:30:02,447 --> 00:30:04,823 Tôi cũng làm vậy ở miền Nam nước Pháp. 294 00:30:04,907 --> 00:30:06,658 Nghĩa vụ của quý tộc. 295 00:30:06,743 --> 00:30:11,413 Đúng, không có đủ người lo cho các tòa nhà cổ. 296 00:30:12,457 --> 00:30:15,125 Cuộc đời ta thì ngắn, nhưng nhà của ta thì trường tồn. 297 00:30:15,209 --> 00:30:18,962 Ta phải quản lý nhà cửa tốt. Thật mừng vì bà đồng ý. 298 00:30:19,046 --> 00:30:21,882 Trời ạ. Chờ chút. 299 00:30:21,966 --> 00:30:25,719 Ở biển thường không có sóng. 300 00:30:25,803 --> 00:30:27,596 Alô? 301 00:30:27,680 --> 00:30:29,723 Portia? 302 00:30:29,807 --> 00:30:33,810 Tôi không nghe rõ. Chờ chút. Xin lỗi. 303 00:30:38,900 --> 00:30:41,318 Mà đây là số ai? 304 00:30:41,402 --> 00:30:44,488 Là số của Jack. Tôi mất điện thoại. 305 00:30:44,572 --> 00:30:48,784 Tôi có linh cảm kì lạ là anh ấy đã lấy nó. 306 00:30:48,868 --> 00:30:51,912 Tôi không ngạc nhiên đâu. 307 00:30:51,996 --> 00:30:56,541 Portia, tôi biết cô thích cậu ta, nhưng mà... 308 00:30:57,585 --> 00:31:02,506 Đêm hôm nọ, tôi đi dạo trong biệt thự. 309 00:31:06,177 --> 00:31:08,845 Tôi thấy Jack và chú cậu ta. 310 00:31:08,930 --> 00:31:11,431 Họ... 311 00:31:11,516 --> 00:31:14,267 Họ trần truồng. 312 00:31:15,770 --> 00:31:18,980 Họ trần truồng? Họ làm gì? 313 00:31:19,065 --> 00:31:20,649 Họ... 314 00:31:21,692 --> 00:31:25,070 Cậu ta quan hệ với chú mình. 315 00:31:27,156 --> 00:31:31,284 - Cái gì? - Trước đây tôi không nỡ nói ra. 316 00:31:32,703 --> 00:31:34,663 Portia? 317 00:31:34,747 --> 00:31:37,541 - Portia? - Được rồi. 318 00:31:37,625 --> 00:31:42,879 Tôi cảm thấy có chuyện xấu đang xảy ra. 319 00:31:42,964 --> 00:31:45,799 - Chuyện xấu là sao? - Tôi không biết. 320 00:31:45,883 --> 00:31:50,470 Tôi chỉ có linh cảm kì lạ là sẽ có chuyện xấu xảy ra. 321 00:31:50,555 --> 00:31:53,265 - Với cô hay với tôi? - Tối qua Jack rất say, 322 00:31:53,349 --> 00:31:58,520 và nói Quentin không có tiền, và suýt mất nhà. 323 00:31:58,604 --> 00:32:02,899 Nhưng ông ta sắp có nhiều tiền, và Jack đang giúp ông ta. 324 00:32:02,984 --> 00:32:05,527 Thật vô lý. 325 00:32:05,611 --> 00:32:09,739 Tôi đang ở du thuyền của ông ấy. Ông ấy có tiền mà. 326 00:32:09,824 --> 00:32:14,453 Tôi đang có cảm giác rất ghê rợn. 327 00:32:23,421 --> 00:32:26,631 Chờ chút. Chờ chút. 328 00:32:26,716 --> 00:32:30,093 Đúng là tối qua có chuyện kì quái xảy ra. 329 00:32:30,178 --> 00:32:33,346 - Gì thế? - Tôi vào phòng ngủ của Quentin. 330 00:32:33,431 --> 00:32:37,851 Có ảnh một người đàn ông trên bàn của ông ấy. 331 00:32:39,353 --> 00:32:42,022 Trông giống hệt Greg. 332 00:32:42,106 --> 00:32:44,191 Có ảnh Greg ư? 333 00:32:44,275 --> 00:32:46,067 Không thể là Greg. 334 00:32:46,152 --> 00:32:49,279 Ông ấy đâu có quen người đồng tính ở Sicily. 335 00:32:51,741 --> 00:32:56,036 Nhưng đúng là ông ấy cứ muốn ta tới Sicily. 336 00:32:59,165 --> 00:33:01,958 Là hôn ước 337 00:33:02,043 --> 00:33:03,877 Hôn ước làm sao? 338 00:33:03,961 --> 00:33:07,631 Nếu chúng tôi ly dị, ông ấy hầu như không được gì. 339 00:33:08,716 --> 00:33:11,468 Nhưng nếu.. 340 00:33:11,552 --> 00:33:13,929 - Nếu làm sao? - Nếu tôi... 341 00:33:15,431 --> 00:33:17,015 Chết? 342 00:33:18,684 --> 00:33:20,393 Chúa ơi. 343 00:33:21,604 --> 00:33:24,064 - Tanya. - Chúa ơi. 344 00:33:25,108 --> 00:33:28,485 Portia, hãy gặp tôi ở Taormina. 345 00:33:28,569 --> 00:33:32,155 Bà sẽ không sao đâu, Tanya. 346 00:33:32,240 --> 00:33:35,200 Tôi cảm thấy ta chỉ suy nghĩ quá nhiều. 347 00:33:35,284 --> 00:33:36,868 Này! 348 00:33:39,871 --> 00:33:41,455 Portia? 349 00:33:55,219 --> 00:33:59,389 Đó là cuộc gọi quốc tế à? Vì nó tốn tiền lắm. 350 00:33:59,474 --> 00:34:04,936 Em cần quay lại Taormina ngay lập tức. 351 00:34:05,021 --> 00:34:09,733 Mai em mới bay về mà. Đây là ngày cuối cùng ta bên nhau. 352 00:34:09,817 --> 00:34:12,110 - Đúng. - Sao em cư xử lạ thế? 353 00:34:12,195 --> 00:34:15,989 Em cảm thấy cần quay lại ngay. 354 00:34:16,074 --> 00:34:19,159 Ừ, rồi em sẽ về mà. 355 00:34:19,243 --> 00:34:22,412 Không cần vội. Anh muốn em tham quan Sicily. 356 00:34:22,497 --> 00:34:24,664 Được rồi. 357 00:34:24,665 --> 00:34:25,499 Được rồi, 358 00:34:33,674 --> 00:34:36,093 Xin chào. 359 00:34:36,177 --> 00:34:37,928 Portia thế nào? 360 00:34:38,012 --> 00:34:41,056 Hades đưa cô ấy xuống địa ngục à? 361 00:34:44,268 --> 00:34:46,812 Vậy... 362 00:34:46,896 --> 00:34:49,439 bao giờ ta về tới Taormina? 363 00:34:49,524 --> 00:34:51,399 Vài tiếng thôi. 364 00:34:53,027 --> 00:34:56,571 Hãy tận hưởng biển Ionia trong khi còn có thể. 365 00:35:34,736 --> 00:35:36,319 Ethan. 366 00:35:37,989 --> 00:35:39,823 Lại đây ngồi đi. 367 00:35:50,710 --> 00:35:53,003 - Chào. - Chào. 368 00:35:56,758 --> 00:36:01,470 Anh ổn chứ? Mấy ngày nay anh cư xử rất lạ. 369 00:36:03,556 --> 00:36:05,223 Chuyện công việc à? 370 00:36:10,980 --> 00:36:12,606 Gì thế? 371 00:36:15,777 --> 00:36:17,569 Cô muốn biết ư? 372 00:36:17,653 --> 00:36:19,321 Ừ 373 00:36:23,409 --> 00:36:25,035 Tôi nghĩ... 374 00:36:26,788 --> 00:36:28,830 Có... 375 00:36:28,915 --> 00:36:30,791 Anh nghĩ gì cơ? 376 00:36:33,753 --> 00:36:36,463 Cameron và Harper. 377 00:36:40,093 --> 00:36:42,219 Cameron và Harper làm sao? 378 00:36:42,303 --> 00:36:44,387 Có thể có gì đó xảy ra. 379 00:37:08,121 --> 00:37:10,372 Tôi nghĩ không có gì phải lo đâu. 380 00:37:12,375 --> 00:37:17,796 Ta đâu thể thực sự biết người khác nghĩ gì hay làm gì. 381 00:37:17,880 --> 00:37:20,006 Ta dành từng giây phút bên một người, 382 00:37:20,091 --> 00:37:25,387 mà họ vẫn có một phần bí ẩn. 383 00:37:28,391 --> 00:37:31,768 Anh không cần biết tất cả để yêu thương một người. 384 00:37:36,357 --> 00:37:38,692 Một chút bí ẩn... 385 00:37:38,776 --> 00:37:40,736 cũng khá hấp dẫn, 386 00:37:43,448 --> 00:37:48,160 Tôi là bí ẩn với chính tôi. Tôi toàn ngạc nhiên về bản thân. 387 00:37:52,707 --> 00:37:56,042 Anh cứ việc... 388 00:37:57,336 --> 00:38:00,338 làm những gì mình phải làm. 389 00:38:00,423 --> 00:38:04,676 Để không cảm thấy như một nạn nhân của cuộc đời. 390 00:38:06,471 --> 00:38:08,054 Anh biết chứ? 391 00:38:12,018 --> 00:38:14,394 Cứ dùng trí tưởng tượng của mình. 392 00:38:19,817 --> 00:38:24,404 Anh tới Isola Bella ở bên kia chưa? Tôi muốn tới đó trước khi ta về. 393 00:38:29,035 --> 00:38:30,911 Nhìn nó thật đẹp. 394 00:38:37,960 --> 00:38:41,421 Nào, đi cùng tôi. 395 00:40:29,906 --> 00:40:32,783 Tới đây rồi, ta rời thuyền được chứ? 396 00:40:32,867 --> 00:40:35,744 Tôi tưởng ta ăn bữa tối cuối cùng trên thuyền. 397 00:40:35,828 --> 00:40:38,121 Tôi chỉ muốn về khách sạn. 398 00:40:38,206 --> 00:40:40,874 Bà chán chúng tôi rồi à? 399 00:40:40,958 --> 00:40:42,667 Không, tôi... 400 00:40:42,752 --> 00:40:47,255 Vấn đề là thuyền lớn chỉ vào được tới đây thôi. 401 00:40:48,299 --> 00:40:51,468 Tin tốt là Niccolo, người tình của bà, 402 00:40:51,552 --> 00:40:53,595 sẽ đi xuồng tới đây tối nay, 403 00:40:53,679 --> 00:40:57,557 và sẽ đích thân hộ tống bà lên bờ. 404 00:40:58,893 --> 00:41:00,894 Chỉ có tôi và cậu ấy ư? 405 00:41:00,978 --> 00:41:03,480 Một cuộc gặp gỡ lần cuối. 406 00:41:03,564 --> 00:41:05,857 Có gì không vui à? 407 00:41:30,508 --> 00:41:32,134 Chào 408 00:41:34,595 --> 00:41:35,887 Nhìn cô đẹp lắm. 409 00:41:35,972 --> 00:41:37,597 Cảm ơn. 410 00:41:42,812 --> 00:41:45,021 Ngày hôm nay thế nào? 411 00:41:45,106 --> 00:41:47,524 Rất tốt. 412 00:41:47,608 --> 00:41:48,900 Còn cô? 413 00:41:48,985 --> 00:41:50,527 Rất tốt. 414 00:41:50,611 --> 00:41:52,529 Giờ tôi được ca hát. 415 00:41:57,326 --> 00:41:58,827 Tôi đang nghĩ... 416 00:41:58,911 --> 00:42:01,872 nếu tối nay cô không phải đi, 417 00:42:03,499 --> 00:42:04,666 ta có thể ở bên nhau. 418 00:42:04,959 --> 00:42:07,377 Dĩ nhiên rồi! 419 00:42:09,172 --> 00:42:10,756 Nhưng chị cần có người yêu... 420 00:42:10,840 --> 00:42:13,049 là người đồng tính thật sự. 421 00:42:18,014 --> 00:42:19,639 Cô nghĩ vậy ư? 422 00:42:21,726 --> 00:42:25,061 Tôi biết nhiều gái đẹp đồng tính. 423 00:42:25,146 --> 00:42:26,980 Nhiều hộp đêm điên rồ. 424 00:42:27,065 --> 00:42:28,231 Khi nào chị muốn, 425 00:42:28,316 --> 00:42:30,984 Lucia và tôi sẽ đưa chị đi. 426 00:42:35,531 --> 00:42:37,365 Được rồi. 427 00:42:37,450 --> 00:42:41,953 Tối nay, tôi không ngại ở bên chị. 428 00:42:45,708 --> 00:42:47,834 Gặp cô sau. 429 00:42:49,087 --> 00:42:50,462 Chào. 430 00:42:53,716 --> 00:42:55,342 Rocco. 431 00:42:58,012 --> 00:42:59,888 Chào mừng trở lại. 432 00:43:01,224 --> 00:43:03,183 Cảm ơn, Valentina. 433 00:43:13,444 --> 00:43:15,278 Ta nói chuyện sau nhé? 434 00:43:15,279 --> 00:43:16,613 Họ giúp tôi khỏe lại như cũ. 435 00:43:16,698 --> 00:43:19,658 Tôi đang ở thể trạng tốt nhất. 436 00:43:19,742 --> 00:43:21,326 Chăm sóc bản thân nhé. 437 00:43:21,411 --> 00:43:23,495 Ta sẽ nói sau. Tạm biệt. 438 00:43:33,881 --> 00:43:35,048 Ông còn sống ư? 439 00:43:35,133 --> 00:43:36,842 Cô làm gì ở đây? 440 00:43:38,553 --> 00:43:41,304 Tôi sắp chơi đàn và hát. 441 00:43:41,389 --> 00:43:43,348 Cô không được hát ở piano của tôi. 442 00:43:46,646 --> 00:43:48,480 Cô ta làm gì ở đây? 443 00:43:50,108 --> 00:43:52,609 Cô ấy thay ông khi ông nằm viện. 444 00:43:52,694 --> 00:43:56,613 Giờ tôi đã khỏe, hãy đuổi cô ta. 445 00:43:56,698 --> 00:43:58,615 Nào, Giuseppe... 446 00:44:00,827 --> 00:44:03,370 Tôi không thể, bởi vì... 447 00:44:03,455 --> 00:44:05,205 tôi đã cho cô ấy công việc này. 448 00:44:05,290 --> 00:44:07,416 Tức là từ giờ trở đi... 449 00:44:07,500 --> 00:44:10,461 Mia sẽ là người chơi piano. 450 00:44:14,341 --> 00:44:15,632 Do các vị khách! 451 00:44:15,717 --> 00:44:17,593 Các vị khách thích cô ấy hơn ông. 452 00:44:17,677 --> 00:44:19,428 Tôi xin lỗi, Giuseppe. 453 00:44:19,512 --> 00:44:21,221 Chúng tôi phải chọn người tài. 454 00:44:21,306 --> 00:44:23,098 Ông bị sa thải. 455 00:44:27,187 --> 00:44:29,146 Sa thải ư? 456 00:44:29,230 --> 00:44:30,647 Cô không thể sa thải tôi. 457 00:44:30,732 --> 00:44:34,443 Tôi có thể, vì tôi là giám đốc. 458 00:44:34,527 --> 00:44:36,278 Đây là một âm mưu. 459 00:44:36,363 --> 00:44:38,363 Đầu tiên cô cố giết tôi, 460 00:44:38,448 --> 00:44:40,824 giờ thì chiếm vị trí của tôi? 461 00:44:40,909 --> 00:44:44,536 Đừng để tôi gọi bảo vệ. 462 00:44:46,748 --> 00:44:48,624 - Xin lỗi, Giuseppe. - Xin lỗi con khi 463 00:44:48,708 --> 00:44:50,751 Cô sẽ nghe về việc này. 464 00:45:15,402 --> 00:45:17,528 Thấy chưa? 465 00:45:17,613 --> 00:45:19,572 Anh bảo họ sẽ không kéo nó đi mà. 466 00:45:30,751 --> 00:45:35,338 Anh có thể ngừng giả vờ không? Em bị bắt cóc rồi à? 467 00:45:35,422 --> 00:45:37,674 Em nói gì vậy? Không. 468 00:45:38,717 --> 00:45:41,552 Em biết anh lấy điện thoại của em. 469 00:45:44,473 --> 00:45:46,391 Em thần kinh à? 470 00:45:46,475 --> 00:45:48,559 Anh có thể nói thật không? 471 00:45:48,644 --> 00:45:53,189 Em biết anh nói dối em. Quentin không phải chú anh. 472 00:45:53,274 --> 00:45:56,526 - Đó là chú anh. - Thật ư? 473 00:46:20,801 --> 00:46:23,344 Anh định đưa em đi quanh đảo. 474 00:46:24,722 --> 00:46:26,723 Giờ thì mất hứng rồi. 475 00:46:27,766 --> 00:46:29,892 Anh sẽ đưa em về vậy. 476 00:46:33,272 --> 00:46:35,773 Em sẽ đi taxi. 477 00:46:35,858 --> 00:46:38,651 Sẽ mất mấy tiếng đấy. Em không đi taxi được. 478 00:46:39,778 --> 00:46:44,991 Dù sao, chú đã bắt anh hứa sẽ chở em về. 479 00:46:45,075 --> 00:46:47,744 Em đâu muốn anh gặp rắc rối, nhỉ? 480 00:46:49,747 --> 00:46:52,665 Hãy để anh làm việc của mình. 481 00:46:56,754 --> 00:46:58,796 Sao em lại là việc của anh? 482 00:46:59,965 --> 00:47:02,383 Như thể anh được phân công đi với em... 483 00:47:02,468 --> 00:47:04,052 Này! 484 00:47:05,429 --> 00:47:09,557 Kệ chuyện đó đi, được chứ? 485 00:47:47,263 --> 00:47:48,888 Chết tiệt. 486 00:48:06,365 --> 00:48:08,616 Con thuyền này lớn quá. 487 00:48:14,707 --> 00:48:18,960 Xin chào. Xin chào. 488 00:48:19,044 --> 00:48:21,421 - Ông biết tiếng Anh không? - Không. 489 00:48:21,505 --> 00:48:24,507 Không biết à? Được rồi. 490 00:48:25,551 --> 00:48:28,803 Ông biết mấy người đồng tính này không? 491 00:48:28,888 --> 00:48:31,931 - Đồng tính? - Nghe có vẻ điên rồ, 492 00:48:32,016 --> 00:48:36,227 nhưng chồng tôi quen Quentin. 493 00:48:36,312 --> 00:48:40,189 Ông ta đưa tôi tới Sicily rồi bỏ về... 494 00:48:40,274 --> 00:48:42,317 Để có chứng cứ ngoại phạm. 495 00:48:42,401 --> 00:48:46,404 Rồi mấy người đồng tính này đưa tôi tới Palermo, 496 00:48:46,488 --> 00:48:49,657 họ ghép đôi tôi với một thành viên Mafia. 497 00:48:49,742 --> 00:48:54,495 Cậu ta đang tới đây, có lẽ là để ném tôi khỏi thuyền. 498 00:48:54,580 --> 00:48:58,207 Họ sẽ làm việc xấu của Greg thay ông ta, 499 00:48:58,292 --> 00:49:00,752 vì ông ta sẽ trả công cho họ bằng tiền của tôi, 500 00:49:00,836 --> 00:49:04,172 để họ có thể trang trí nhà mình. 501 00:49:04,256 --> 00:49:10,428 Có thể tôi hoang tưởng, nhưng tôi cần ông lái thuyền chở tôi vào bờ. 502 00:49:10,512 --> 00:49:15,099 Làm ơn. Mấy người đồng tính định giết tôi. 503 00:49:16,602 --> 00:49:20,688 Ông hiểu chứ? 504 00:49:20,773 --> 00:49:22,231 Hiểu chứ? 505 00:49:32,910 --> 00:49:34,619 Ông đồng tính? 506 00:49:44,088 --> 00:49:46,506 Chúa ơi. 507 00:50:49,904 --> 00:50:54,157 Em cũng có suy nghĩ đó. Nhìn nó hơi sưng. 508 00:50:55,451 --> 00:50:57,243 Chờ chút. Xin chào. 509 00:50:57,328 --> 00:50:59,203 Chào buổi tối. 510 00:50:59,288 --> 00:51:01,539 Bữa tối cho hai người. Đúng không? 511 00:51:01,624 --> 00:51:03,458 Đúng 512 00:51:10,799 --> 00:51:12,508 Mia. 513 00:51:27,316 --> 00:51:30,026 - Bàn cho 2 người. - Hoàn hảo. 514 00:51:31,278 --> 00:51:33,029 Đây rồi. 515 00:51:35,491 --> 00:51:37,742 - Hai người. - Xin chào. 516 00:51:37,826 --> 00:51:39,869 Không đùa chứ? 517 00:51:41,247 --> 00:51:43,456 - Chào. - Hai người đây rồi. 518 00:51:43,540 --> 00:51:45,500 Cả hai khỏe chứ? 519 00:51:45,584 --> 00:51:47,794 - Cô thấy tin nhắn của tôi không? - Không. 520 00:51:47,878 --> 00:51:49,337 Tôi vừa nhắn tin mà. 521 00:51:49,421 --> 00:51:53,216 Hai người ăn một mình ư? Đây là đêm cuối rồi. 522 00:51:53,300 --> 00:51:55,510 Cho chúng tôi thêm đĩa cho 2 người. 523 00:51:55,594 --> 00:51:57,178 - Được ạ. - Cảm ơn. 524 00:51:57,263 --> 00:52:01,099 - Và chai champagne ngon nhất. - Ở đây thật tuyệt. 525 00:52:11,151 --> 00:52:12,902 Được rồi. 526 00:52:12,987 --> 00:52:16,030 Xin lỗi. 527 00:52:17,157 --> 00:52:19,534 Tôi được nhận vào hát ở đây rồi. 528 00:52:19,618 --> 00:52:21,411 Chúc mừng cô. 529 00:52:21,495 --> 00:52:23,538 Cảm ơn ông. 530 00:52:23,622 --> 00:52:26,708 Cảm ơn ông nhiều lắm. 531 00:52:26,792 --> 00:52:28,376 Không có gì. 532 00:52:31,046 --> 00:52:33,548 Bố đã làm rồi. 533 00:52:33,632 --> 00:52:35,258 Làm gì? 534 00:52:36,468 --> 00:52:38,344 Trả nghiệp. 535 00:52:39,430 --> 00:52:42,473 Tiền đã được chuyển. 536 00:52:42,558 --> 00:52:48,021 Nhưng đừng làm lớn chuyện. Bố muốn vờ như nó chưa từng xảy ra. 537 00:52:51,317 --> 00:52:53,943 Và dù đó không phải lý do bố làm việc này, 538 00:52:54,028 --> 00:52:59,949 lúc nào đó, con có thể nói tốt về bố với mẹ. 539 00:53:03,579 --> 00:53:05,330 Con đã làm rồi. 540 00:53:06,582 --> 00:53:08,166 Vậy à? 541 00:53:20,471 --> 00:53:22,680 Cô gái đáng yêu. 542 00:53:26,101 --> 00:53:28,144 Con biết không, 543 00:53:28,229 --> 00:53:31,189 cô bé chỉ đáng tuổi cháu bố, 544 00:53:31,273 --> 00:53:35,818 nhưng khi cô bé vừa ôm bố, 545 00:53:36,904 --> 00:53:39,864 bố thấy hơi hưng phấn. 546 00:53:39,949 --> 00:53:43,576 - Chúa ơi. - Đó là phản ứng tự nhiên mà. 547 00:53:44,703 --> 00:53:49,248 Gót chân Achilles của ta là cậu nhỏ Achilles. 548 00:53:52,002 --> 00:53:55,004 Nó như lời nguyền ở Hy Lạp. 549 00:53:59,134 --> 00:54:02,720 Tối nay con không ăn tối được chứ? Con sẽ... 550 00:54:02,805 --> 00:54:06,099 Con yêu bố. Cảm ơn. 551 00:54:07,142 --> 00:54:08,768 Bố yêu con. 552 00:54:14,024 --> 00:54:15,858 Như vậy là sao? 553 00:54:21,282 --> 00:54:26,661 Tôi chỉ muốn nói đây là một chuyến đi tuyệt vời. 554 00:54:26,745 --> 00:54:29,914 Khi gã nào đó tại văn phòng gia cư ở Yale... 555 00:54:29,999 --> 00:54:32,792 quyết định cho tôi và E ở chung phòng ký túc xá, 556 00:54:32,877 --> 00:54:38,423 ai mà ngờ nhiều năm sau, ta vẫn ở trong cuộc sống của nhau? 557 00:54:38,507 --> 00:54:40,550 Điều đó rất tuyệt. 558 00:54:44,263 --> 00:54:46,264 Và Harper, 559 00:54:46,348 --> 00:54:50,935 thật tuyệt khi cuối cùng đã được làm quen với cô. 560 00:54:52,021 --> 00:54:56,190 Em yêu, cảm ơn vì đã chịu đựng anh 561 00:54:56,275 --> 00:54:58,651 - Em yêu anh. - Anh yêu em. 562 00:54:58,736 --> 00:55:01,946 Cạn lý nào, vì tình bạn. 563 00:55:02,031 --> 00:55:04,490 Vì chuyến đi, vì cuộc sống tốt. 564 00:55:04,575 --> 00:55:08,244 - Cạn ly - Năm sau hãy tới Maldives. 565 00:55:08,329 --> 00:55:10,622 Lặn nhiều hơn, ít mì ống hơn. 566 00:55:13,876 --> 00:55:16,878 Anh có tin tốt. 567 00:55:16,962 --> 00:55:18,588 Gì thế? 568 00:55:19,757 --> 00:55:21,799 Xem tài khoản của em đi. 569 00:56:04,885 --> 00:56:07,553 Bà không thích lasagna à? 570 00:56:10,224 --> 00:56:12,058 Tôi đang bị phân tâm. 571 00:56:12,142 --> 00:56:14,185 Niccolo dễ làm ta phân tâm. 572 00:56:14,270 --> 00:56:16,729 Bà là một phụ nữ may mắn. Chúng tôi rất ghen tị. 573 00:56:16,814 --> 00:56:19,565 Rất ghen tị. 574 00:56:19,650 --> 00:56:22,610 Cảm ơn vì đã giới thiệu. 575 00:56:22,695 --> 00:56:27,782 Tôi muốn bà được vui vẻ ở Sicily. Đây chỉ là điều tối thiểu. 576 00:56:41,255 --> 00:56:43,047 Cậu ấy đây rồi. 577 00:56:55,936 --> 00:56:58,396 Khi nào bà sẵn sàng, 578 00:56:58,480 --> 00:57:01,274 Niccolo có thể đưa bà về Taormina. 579 00:57:02,318 --> 00:57:06,904 Còn Didier và... người kia tên gì? 580 00:57:06,989 --> 00:57:09,699 Họ không quay lại khách sạn à? 581 00:57:09,783 --> 00:57:14,162 Didier và Hugo sẽ ngủ trên thuyền. Bà và Niccolo đi một mình. 582 00:57:14,246 --> 00:57:16,873 Khá lãng mạn dưới ánh trăng. 583 00:57:19,877 --> 00:57:21,669 Bà muốn đi chứ? 584 00:57:22,713 --> 00:57:25,924 Không, không, tôi... 585 00:57:26,008 --> 00:57:28,718 tôi muốn một ly vang trắng nữa. 586 00:57:28,802 --> 00:57:32,138 Ta có nhiều thời gian mà. 587 00:58:08,050 --> 00:58:09,676 Ethan? 588 00:58:15,558 --> 00:58:17,475 Ta sẽ thế nào đây? 589 01:00:04,249 --> 01:00:05,999 Cảm ơn anh. 590 01:00:30,275 --> 01:00:31,900 A lô. 591 01:00:31,985 --> 01:00:34,069 Em đã nghe máy. 592 01:00:34,153 --> 01:00:35,821 Em khỏe chứ? 593 01:00:39,409 --> 01:00:42,911 - Anh nhớ em. - Giờ em không nói chuyện được. 594 01:00:42,996 --> 01:00:46,456 Nhưng mà... 595 01:00:46,541 --> 01:00:48,792 gọi cho em khi anh về thành phố. 596 01:00:48,877 --> 01:00:52,087 - Ừ, chắc chắn rồi. - Tạm biệt. 597 01:00:52,171 --> 01:00:55,132 Được rồi. Tạm biệt. 598 01:01:42,429 --> 01:01:44,222 Sao ta dừng lại? 599 01:01:49,270 --> 01:01:50,895 Jack? 600 01:02:14,753 --> 01:02:16,337 Jack? 601 01:02:18,465 --> 01:02:20,216 Ta đang ở đâu? 602 01:02:24,805 --> 01:02:29,183 Em tưởng anh nói sẽ đưa em về Taormina 603 01:02:31,562 --> 01:02:33,646 Ta sẽ không tới Taormina. 604 01:02:35,608 --> 01:02:39,819 Đây là Catania. Sân bay ở kia. 605 01:02:46,368 --> 01:02:48,161 Muốn lời khuyên của anh không? 606 01:02:51,332 --> 01:02:54,208 Đừng tới khách sạn. Đừng chờ đợi. 607 01:02:54,293 --> 01:02:58,755 Ngày mai cứ lên chuyến bay và rời Sicily. 608 01:02:58,839 --> 01:03:00,965 Những người này rất quyền lực. 609 01:03:09,684 --> 01:03:13,896 Anh biết em thông minh mà 610 01:03:13,980 --> 01:03:16,148 Thông minh hơn anh. 611 01:03:17,692 --> 01:03:19,652 Đừng ngu ngốc. 612 01:03:21,613 --> 01:03:23,489 Khoan đã. 613 01:04:09,911 --> 01:04:12,746 Tới lúc bà nên đi rồi, 614 01:04:17,919 --> 01:04:20,921 Được rồi, tôi phải vào nhà vệ sinh. 615 01:04:21,006 --> 01:04:23,090 Bà biết nó ở đâu mà. 616 01:04:59,961 --> 01:05:07,134 Tanya? Mọi chuyện ổn chứ? 617 01:05:09,346 --> 01:05:11,764 - Gì thế? - Tanya. 618 01:05:11,848 --> 01:05:13,641 Tanya? 619 01:05:13,725 --> 01:05:15,392 Gì thế? 620 01:05:15,477 --> 01:05:18,562 - Tanya. - Tôi ra ngay. 621 01:05:18,647 --> 01:05:20,981 Tanya? Mọi chuyện ổn chứ? 622 01:05:23,193 --> 01:05:25,235 Tanya? 623 01:05:25,320 --> 01:05:27,488 Tôi ra ngay. 624 01:05:27,572 --> 01:05:30,658 Đây đâu phải nhà vệ sinh. 625 01:05:31,701 --> 01:05:33,535 Đây là phòng ngủ. 626 01:05:33,620 --> 01:05:35,663 Bà cần trợ giúp à? 627 01:05:35,747 --> 01:05:37,957 Tanya? 628 01:05:38,041 --> 01:05:40,751 Chúng tôi vào được chứ? 629 01:05:40,835 --> 01:05:42,878 Ta nói chuyện được chứ? 630 01:06:59,873 --> 01:07:02,541 Greg có ngoại tình không? 631 01:07:06,671 --> 01:07:09,923 Nói đi. Tôi biết là ông biết. 632 01:07:10,967 --> 01:07:12,885 Nói đi! 633 01:07:38,870 --> 01:07:40,871 Trời ơi. 634 01:07:57,097 --> 01:08:00,849 Chờ đã. Chờ đã. 635 01:08:00,934 --> 01:08:03,560 Mình không thể. 636 01:08:03,645 --> 01:08:05,437 Mình có thể tới đó không? 637 01:08:14,864 --> 01:08:16,657 Mình không xuống được. 638 01:08:25,417 --> 01:08:27,376 Mình không thể. 639 01:08:37,220 --> 01:08:39,388 Mình làm được mà. 640 01:13:37,145 --> 01:13:38,729 Xin chào. 641 01:13:39,773 --> 01:13:41,357 Portia? 642 01:13:41,441 --> 01:13:43,275 Chào anh. 643 01:13:43,360 --> 01:13:44,943 Chào em. 644 01:13:46,780 --> 01:13:49,198 Bố và ông nội anh đâu? 645 01:13:49,282 --> 01:13:51,533 Họ ở đằng kia. 646 01:13:55,163 --> 01:13:57,873 Sếp em đâu? 647 01:13:57,958 --> 01:14:01,835 Bà ấy không nghe máy. 648 01:14:03,463 --> 01:14:06,757 Em có nghe tin một vị khách chết đuối ở khách sạn không? 649 01:14:09,135 --> 01:14:10,761 Anh biết đó là ai không? 650 01:14:10,845 --> 01:14:12,805 Không, thật điên rồ. 651 01:14:12,889 --> 01:14:16,058 Họ tìm thấy mấy thi thể trên du thuyền nữa. 652 01:14:24,442 --> 01:14:27,361 Palermo thế nào? 653 01:14:27,445 --> 01:14:29,238 Không tuyệt lắm. 654 01:14:31,241 --> 01:14:33,367 Còn anh chàng kia? 655 01:14:34,744 --> 01:14:39,164 Anh ta bị loạn trí. 656 01:14:39,249 --> 01:14:41,458 Còn cô gái kia? 657 01:14:41,543 --> 01:14:43,669 Cô ta lừa anh. 658 01:14:48,174 --> 01:14:49,800 Vậy... 659 01:14:53,305 --> 01:14:56,724 - Em có thể xin số anh chứ? - Được. 660 01:14:57,767 --> 01:14:59,852 Anh có thể nhập vào đây. 661 01:14:59,936 --> 01:15:02,604 - Cho anh số em nữa. - Ừ. 661 01:15:03,305 --> 01:16:03,181