1 00:00:09,791 --> 00:00:12,125 その話は 以前から聞いていた 2 00:00:14,750 --> 00:00:17,541 "クレイジー・ドム"と 呼ばれるのには 理由がある 3 00:00:20,166 --> 00:00:23,166 姉と姪を殺した後 4 00:00:24,125 --> 00:00:25,791 彼は 錯乱状態で 橋の上に いる所を 5 00:00:27,250 --> 00:00:28,958 発見された 6 00:00:30,291 --> 00:00:32,375 彼は 子供の遺体を そこに捨てた 7 00:00:35,166 --> 00:00:37,750 その少女は ろう者だったが 8 00:00:38,708 --> 00:00:42,583 ドムも そうだったと言う 者もいる 9 00:00:44,083 --> 00:00:45,750 最後の瞬間 10 00:00:45,833 --> 00:00:48,875 ドムは 自分を捕らえた者に こう言って 脅した 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,958 「仕返ししてやる」と 12 00:00:53,000 --> 00:00:59,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 13 00:01:35,083 --> 00:01:37,833 サモラは 姪のルース・アン・ ピネダ失踪事件で 14 00:01:37,916 --> 00:01:41,333 起訴されることは なかった と言うのも 15 00:01:41,416 --> 00:01:45,875 彼女の遺体が 川から発見 されなかったからだ 16 00:01:45,958 --> 00:01:49,875 改革局は 現在 矯正施設の 統廃合を進めている 17 00:01:49,958 --> 00:01:52,000 悪名高い囚人 ドミンゴ・サモラも その対象の 一人となり 18 00:01:52,083 --> 00:01:57,125 ドミンゴ・サモラは マニラ首都圏 以外では 最大の監獄島である 19 00:01:57,208 --> 00:02:01,541 サン・ファビアン刑務所及び 刑務農場に 移送される 20 00:02:03,625 --> 00:02:06,416 この世には 2種類の 人間しかいない 21 00:02:07,833 --> 00:02:11,125 善人と 悪人だ 22 00:02:12,583 --> 00:02:14,291 私は このことを 早くから 学んだ 23 00:02:15,458 --> 00:02:17,666 私の姉が 犯罪者の手によって 24 00:02:17,750 --> 00:02:19,750 死んだときに 25 00:02:23,125 --> 00:02:25,208 私は いつの日か 悪人と 26 00:02:25,291 --> 00:02:29,416 危害を加えられる者の間で 27 00:02:30,291 --> 00:02:32,958 監視することを 心に誓った 28 00:02:35,666 --> 00:02:37,166 その日 29 00:02:38,666 --> 00:02:40,833 私は 念願を果たした 30 00:02:43,083 --> 00:02:45,250 サン・ファビアンに たどり着いた 31 00:02:45,333 --> 00:02:46,875 よし 32 00:02:48,333 --> 00:02:49,625 おはようございます 33 00:02:50,708 --> 00:02:52,375 私は ザビエル・ゴンザガです 34 00:02:53,000 --> 00:02:55,041 レイエスです "ミー"と呼んで ください 35 00:02:55,125 --> 00:02:56,291 行きましょう 36 00:02:57,541 --> 00:02:58,708 さあ 行こう 37 00:02:59,975 --> 00:03:03,600 《サン・ファビアン港へ ようこそ》 38 00:03:09,750 --> 00:03:15,600 《ようこそ》 (サン・ファビアン刑務所 及び 刑務農場) 39 00:03:38,708 --> 00:03:40,375 全員囚人なのですか? 40 00:03:41,375 --> 00:03:43,750 黄色は中程度の要観察者です 41 00:03:43,833 --> 00:03:47,125 しかし ほとんどが グリーンの 最低度の監視対象者です 42 00:03:47,208 --> 00:03:49,958 彼らの多くが 釈放待ちです 43 00:03:53,958 --> 00:03:55,416 ここは 刑務所と言えるような 所ではなかった 44 00:03:56,375 --> 00:03:59,500 私が見たのは ほんのわずかな 自由だった 45 00:04:00,500 --> 00:04:01,500 そんなの 大したことじゃない 46 00:04:01,583 --> 00:04:03,000 おい お前! 今ここで戦いたいか? 47 00:04:03,083 --> 00:04:04,375 - お前は 自分の力を 過信してるな! - だから何だよ? 48 00:04:04,458 --> 00:04:05,375 やめろ! 49 00:04:05,458 --> 00:04:06,458 俺には勝てない! 50 00:04:06,541 --> 00:04:08,541 なかんずく 51 00:04:08,625 --> 00:04:11,750 彼を... クレイジー・ドムを 最低度の監視施設で 見ようとは 52 00:04:12,791 --> 00:04:14,708 予想もしていなかった 53 00:04:27,666 --> 00:04:31,708 施設内でも 彼は別の言葉を 使っていた 54 00:05:00,416 --> 00:05:01,250 教授 55 00:05:02,416 --> 00:05:03,625 ゴンザガ 56 00:05:04,750 --> 00:05:06,291 ようやくだ 57 00:05:07,916 --> 00:05:09,666 さて私は なんて言ったかな? 58 00:05:10,583 --> 00:05:11,791 いつか必ず 成し遂げます 教授 59 00:05:11,875 --> 00:05:13,958 私はここでは "教授"じゃないよ 60 00:05:14,041 --> 00:05:16,500 所長殿 61 00:05:16,583 --> 00:05:19,083 君が コースを修了したと 聞かされた時は 62 00:05:19,166 --> 00:05:21,083 私は 本当にうれしかったよ 63 00:05:21,666 --> 00:05:23,166 5年かかったのか? 64 00:05:23,666 --> 00:05:24,916 5年以上です 65 00:05:25,791 --> 00:05:26,833 恥ずかしがることはない 66 00:05:26,916 --> 00:05:28,458 重要なのは 君が 勉強を続けて 67 00:05:28,541 --> 00:05:31,333 犯罪学を修了し そして今 ここにいることだよ 68 00:05:31,875 --> 00:05:33,166 機会を頂き 感謝します 69 00:06:02,125 --> 00:06:07,125 人の遺体に "緑色の骨"を 見つけることで 70 00:06:07,126 --> 00:06:12,000 その人間の生涯における 善性を 証明出来る 71 00:06:12,001 --> 00:06:13,541 と言う 信念が存在する 72 00:06:14,833 --> 00:06:17,041 だが ここには "緑色の骨"はない 73 00:06:19,750 --> 00:06:22,958 私の知る限りでは 心の底から 善良な者は 74 00:06:23,041 --> 00:06:24,875 一人だけだ 75 00:06:29,833 --> 00:06:31,583 姉の遺骨から "緑色の骨"が 76 00:06:31,666 --> 00:06:35,125 見つかったと 聞かされた 77 00:06:36,291 --> 00:06:38,750 エリーゼが 善人だったという 証拠だ 78 00:06:40,625 --> 00:06:42,375 しかし そんなことは 私には 分っていたことだ 79 00:06:54,875 --> 00:06:56,791 - やあ - クルス 80 00:06:56,875 --> 00:06:59,958 警備主任の ジョナサン・ クルス中尉だ 81 00:07:00,041 --> 00:07:01,500 彼がゴンザガだ 82 00:07:01,583 --> 00:07:03,458 私の教え子だった 83 00:07:03,541 --> 00:07:04,583 どうぞよろしく 84 00:07:05,541 --> 00:07:08,083 君も セントラルから? 85 00:07:08,166 --> 00:07:09,958 あそこで 君を見かけた 覚えは無いが 86 00:07:10,916 --> 00:07:11,875 ええ 87 00:07:11,958 --> 00:07:13,583 ここが 最初の赴任先ですから 88 00:07:15,250 --> 00:07:19,250 彼は 受刑者との対応に 苦労すると 思われるので 89 00:07:19,333 --> 00:07:22,208 来訪者関係を担当させます 90 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 私ならやれます 91 00:07:26,000 --> 00:07:27,208 その姿勢だよ 92 00:07:28,333 --> 00:07:29,666 見たか クルス? 93 00:07:33,833 --> 00:07:36,416 失礼ながら... 94 00:07:36,500 --> 00:07:38,041 クルス 総動員だ 95 00:07:38,708 --> 00:07:40,125 何人かの囚人を 釈放し 96 00:07:40,208 --> 00:07:42,958 セントラルから 移送される囚人を 受け入れる 97 00:07:44,041 --> 00:07:45,458 彼が 必要になるだろう 98 00:08:07,291 --> 00:08:09,041 《歯磨き粉 出所したて》 99 00:08:09,125 --> 00:08:10,458 《外での快適な生活》 100 00:08:13,166 --> 00:08:15,041 《サンダル》 101 00:08:15,125 --> 00:08:16,750 《ミルクとおむつ》 102 00:08:16,833 --> 00:08:19,625 これは何ですか? 103 00:08:20,541 --> 00:08:21,875 希望の木だよ 104 00:08:22,875 --> 00:08:25,166 囚人たちの 小さな願いが 込められている 105 00:08:25,708 --> 00:08:27,666 それは 前所長のデロス・ サントスの 106 00:08:27,750 --> 00:08:29,375 プログラムだった 107 00:08:30,583 --> 00:08:32,458 彼が 今年亡くなったので 108 00:08:32,541 --> 00:08:34,500 私が セントラルから ここに 移ってきたんだ 109 00:08:36,375 --> 00:08:37,750 クルスもだよ 110 00:08:40,375 --> 00:08:43,583 デロス・サントスは 更生を 信じていた 111 00:08:43,666 --> 00:08:45,833 単なる 懲罰ではなくてね 112 00:08:45,916 --> 00:08:47,583 彼の時代には 多くの囚人が 模範囚として 113 00:08:47,666 --> 00:08:48,625 釈放された 114 00:08:51,208 --> 00:08:53,791 ここは 君が想像してきたような 刑務所ではない 115 00:08:54,875 --> 00:08:57,333 お聞きしても よろしいですか? 116 00:08:57,416 --> 00:09:00,250 犯罪者が 変わったかどうかを どうやって 見分けるのですか? 117 00:09:00,333 --> 00:09:03,875 もし その事件が殺人だったら? 118 00:09:03,958 --> 00:09:07,875 ゴンザガ、上官を疑うことは 119 00:09:08,375 --> 00:09:10,625 我々の 誓約には無いことだ 120 00:09:10,708 --> 00:09:12,125 それが 分らないのか? 121 00:09:12,208 --> 00:09:14,625 質問は 悪いことではないよ クルス 122 00:09:16,625 --> 00:09:18,083 点呼をとりたまえ 123 00:09:22,666 --> 00:09:23,833 承知しました 124 00:09:26,875 --> 00:09:28,458 ほら 125 00:09:29,458 --> 00:09:31,208 これは 今後 数ヶ月のうちに 釈放される 可能性のある 126 00:09:31,291 --> 00:09:32,750 PDL(囚人のリスト)だ 127 00:09:32,833 --> 00:09:36,250 デロス・サントスからの 最後の提言だ 128 00:09:36,333 --> 00:09:38,458 個々に調べたまえ 129 00:09:38,541 --> 00:09:40,250 決定が下されるまでに 130 00:09:40,333 --> 00:09:43,125 違反があっては ならない 131 00:09:43,208 --> 00:09:44,375 了解しました 132 00:09:45,250 --> 00:09:46,708 彼らを助けてやろう 133 00:09:49,291 --> 00:09:51,583 誰にも分らないことだ? 134 00:09:52,541 --> 00:09:54,583 君が探している答えが 見つかる かもしれない 135 00:09:57,708 --> 00:09:58,833 ありがとうございます 136 00:10:05,458 --> 00:10:08,041 彼らのうち 果たして何人が 変わったのか? 137 00:10:10,416 --> 00:10:12,000 ルイスとミニョン 138 00:10:12,083 --> 00:10:13,666 恋人同士だ 139 00:10:13,750 --> 00:10:16,083 彼らは ルイスの叔父を 140 00:10:16,958 --> 00:10:18,958 ハンマーで 殺した 141 00:10:20,416 --> 00:10:21,833 アドル 142 00:10:21,916 --> 00:10:23,458 麻薬の売人だ 143 00:10:23,541 --> 00:10:25,208 一度 売人になると 144 00:10:25,291 --> 00:10:27,291 一生 抜け出せない 145 00:10:28,041 --> 00:10:28,875 ガドル 146 00:10:29,750 --> 00:10:31,250 警備員の銃を奪い 147 00:10:31,333 --> 00:10:33,750 ファーストフード店で マネージャーを殺害した 148 00:10:33,833 --> 00:10:35,000 ポル 149 00:10:35,833 --> 00:10:37,583 闘鶏で不正を働き 150 00:10:37,666 --> 00:10:40,041 雄鶏を殺し 151 00:10:40,125 --> 00:10:42,041 更に オーナーを殺害した 152 00:10:43,250 --> 00:10:44,416 変った? 153 00:10:45,250 --> 00:10:46,833 機会があれば 一瞬のうちに 154 00:10:47,583 --> 00:10:49,125 彼らは 同じことを 繰り返す 155 00:10:50,791 --> 00:10:52,541 なかでも 最悪なのは 156 00:10:53,208 --> 00:10:54,541 ドミンゴ・サモラだ 157 00:10:55,625 --> 00:10:56,916 彼は (殺人)中毒者だ 158 00:10:57,541 --> 00:10:59,208 自分の姉を 159 00:10:59,291 --> 00:11:00,458 そして姪を 冷酷に殺した 160 00:11:02,583 --> 00:11:07,208 自分の家族を 殺すような怪物が どこにいるんだ? 161 00:11:14,250 --> 00:11:15,291 点呼! 162 00:11:20,708 --> 00:11:25,958 1, 2, 3, 4, 5, 6... 163 00:11:26,041 --> 00:11:27,958 ガルド、シャワーを浴びたか? 164 00:11:28,041 --> 00:11:29,291 昨日です ボス 165 00:11:29,375 --> 00:11:31,458 猫みたいな 臭いがするぞ 166 00:11:31,541 --> 00:11:32,500 シャワーを浴びろ! 167 00:11:33,291 --> 00:11:34,333 はい ボス 168 00:11:35,416 --> 00:11:37,500 2時間ごとにやる... 169 00:11:37,583 --> 00:11:38,791 点呼 170 00:11:38,875 --> 00:11:40,250 おい 急げ! 171 00:11:41,208 --> 00:11:42,250 点呼 172 00:11:42,333 --> 00:11:43,415 {\an3}《注 意》 本施設は 監視カメラで監視中 173 00:11:42,333 --> 00:11:43,375 点呼 174 00:11:43,458 --> 00:11:44,791 完了しているはずだ 175 00:11:46,208 --> 00:11:47,125 点呼 176 00:11:48,458 --> 00:11:50,125 5, 6, 7, 8... 177 00:11:50,208 --> 00:11:53,916 このバカどもを 見てみろ こいつらが 天使だと思うか? 178 00:11:54,541 --> 00:11:56,291 こいつらの目的は ただ出席を 狙っているだけだ 179 00:11:57,916 --> 00:11:58,791 点呼 180 00:11:58,875 --> 00:12:01,625 ひと月ずっと 出席すれば 181 00:12:01,708 --> 00:12:03,166 刑期が 1日短縮される 182 00:12:05,208 --> 00:12:09,750 サモラの記録には 聴覚障害の 記述はない 183 00:12:11,000 --> 00:12:13,916 彼は セントラルで 拷問を 受けた結果 184 00:12:14,000 --> 00:12:17,666 - 話す能力を失った - 点呼 185 00:12:19,875 --> 00:12:20,791 また こう言う者もいる 186 00:12:20,875 --> 00:12:22,875 一族の遺伝だと 187 00:12:29,166 --> 00:12:30,833 彼に言った方が いいかな? 188 00:12:30,916 --> 00:12:34,041 しゃべるな! 台無しになる 189 00:12:35,291 --> 00:12:37,416 囚人たちには 決められた 日課がある 190 00:12:37,500 --> 00:12:40,416 午前6時 ガーデニング 191 00:12:40,500 --> 00:12:43,166 午前8時 木工作 192 00:12:47,041 --> 00:12:49,416 午前10時 調理 193 00:12:50,708 --> 00:12:53,333 午後12時 昼食と休憩 194 00:12:54,833 --> 00:12:57,208 しかし 毎日 重要な時間がある 195 00:12:57,291 --> 00:12:59,875 門が開かれる時だ 196 00:12:59,958 --> 00:13:02,416 囚人を外に出すめだ 197 00:13:06,125 --> 00:13:07,250 そこには 壁はない 198 00:13:08,458 --> 00:13:11,208 彼らを阻む 鉄格子もない 彼らは 自由だ 199 00:13:12,458 --> 00:13:15,166 あるのは 我々の 監視の目 だけである 200 00:13:18,375 --> 00:13:20,375 これはいわゆる 201 00:13:20,458 --> 00:13:21,666 フェッチ&リターン (取りに行って戻す) 202 00:13:22,333 --> 00:13:24,875 魚の養殖場で 働く者もいれば 203 00:13:24,958 --> 00:13:26,708 建設工事に 従事する者もいるが 204 00:13:26,791 --> 00:13:28,250 ほとんどは 農場で働いている 205 00:13:31,916 --> 00:13:33,875 サモラはどこへ行こうとしてる? 206 00:13:35,208 --> 00:13:38,375 向こうの小屋だ 207 00:13:38,458 --> 00:13:42,791 手芸品の 土産物店があるんだ 208 00:13:42,875 --> 00:13:46,000 地元の人たちに 売ってるんだ 209 00:13:46,083 --> 00:13:48,666 でも 彼らの生計は 観光客に 依存している 210 00:13:48,750 --> 00:13:51,708 それで 彼らは 勝手に戻ってくるのか? 211 00:13:52,291 --> 00:13:56,125 長い間 動物を檻に入れておくと 212 00:13:56,208 --> 00:13:59,416 その動物は 簡単には 檻から 逃げなくなる 213 00:14:07,541 --> 00:14:09,250 しかし夜になると 214 00:14:09,333 --> 00:14:12,250 ドミンゴ・サモラは 他の囚人では 215 00:14:12,333 --> 00:14:17,541 見たことが無い行動をとる 216 00:14:22,333 --> 00:14:23,166 サモラ! 217 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 消灯だ! 218 00:14:26,666 --> 00:14:28,166 就寝時間だ 219 00:14:45,250 --> 00:14:48,375 私は手話を学ぶことにした 220 00:14:52,291 --> 00:14:55,708 必ず仕返ししてやる 221 00:14:55,791 --> 00:14:57,708 必ず仕返ししてやる 222 00:14:59,375 --> 00:15:05,333 彼は まだ脅しを繰り返している 223 00:15:06,583 --> 00:15:09,083 その時が 来るのを 待っている 224 00:15:15,375 --> 00:15:17,250 セビージャ・エドガルド! 225 00:15:20,416 --> 00:15:22,916 年寄りだからって 行っていいのか? 226 00:15:23,000 --> 00:15:24,333 気をつけてな 227 00:15:24,416 --> 00:15:27,291 子猫も 連れて行くよ! 228 00:15:27,375 --> 00:15:28,416 ちょっと待て 229 00:15:28,958 --> 00:15:30,625 猫は サン・ファビアンの所有物だ 230 00:15:30,708 --> 00:15:32,208 持ち出すことは出来ない 231 00:15:32,291 --> 00:15:35,208 でも 生まれた時から 俺が 面倒を見て来たんだ! 232 00:15:35,291 --> 00:15:36,958 どこで生まれた? 233 00:15:37,041 --> 00:15:38,375 彼には 聞こえてる 234 00:15:45,208 --> 00:15:47,208 だが なぜ彼は話さない? 235 00:15:49,125 --> 00:15:52,333 アドール マング・ガルドを 見送ろう 236 00:16:05,958 --> 00:16:09,375 夫婦の面会は 午後3時までだ 237 00:16:09,458 --> 00:16:10,916 急いだ方がいい! 238 00:16:11,500 --> 00:16:12,791 ドミンゴ・サモラを お願いします 239 00:16:14,125 --> 00:16:15,916 - 誰? - ドミンゴ・サモラ 240 00:16:16,000 --> 00:16:17,375 名前を書いて 241 00:16:17,458 --> 00:16:18,500 サインを 242 00:16:19,333 --> 00:16:20,791 どこ? ここ? 243 00:16:23,875 --> 00:16:25,833 あれは誰ですか? 244 00:16:26,541 --> 00:16:28,375 サモラの担当NGO職員よ 245 00:16:56,750 --> 00:16:58,166 我慢するのよ 246 00:16:58,250 --> 00:17:00,458 すぐに出られるわ 247 00:17:00,541 --> 00:17:02,208 準備万端よ 248 00:17:02,291 --> 00:17:03,833 仮釈放が 許可されない場合に 備えてね 249 00:17:03,916 --> 00:17:06,875 もう時間が ないんだ 250 00:17:06,958 --> 00:17:10,166 新しい看守が 俺を見張ってる 251 00:17:10,250 --> 00:17:14,375 ゴンザガ どこだ? 252 00:17:51,083 --> 00:17:53,083 この前と同じだ 覚えてるか? 253 00:17:55,625 --> 00:17:57,625 でっ どうやって 持ち込むんだ? 254 00:17:56,291 --> 00:18:01,025 {\an3}《水の無駄使い禁止》 《ゴミはゴミ箱に》 255 00:17:57,708 --> 00:17:59,250 ドムに 任せておけばいい 256 00:17:59,333 --> 00:18:01,083 じゃあ 誰がやるんだ? 257 00:18:01,583 --> 00:18:02,708 俺たちが やるんだ 258 00:18:03,666 --> 00:18:06,083 おい そんなに 緊張するな 259 00:18:06,625 --> 00:18:08,375 ポルにも 伝えろ 260 00:18:08,458 --> 00:18:10,000 ドムが 嫌がったら... 261 00:18:10,083 --> 00:18:11,666 俺たちに 言う必要はない 262 00:18:11,750 --> 00:18:12,791 よし 急げ 263 00:18:12,875 --> 00:18:14,958 薬を飲まなきゃ 264 00:18:15,041 --> 00:18:17,500 もう終わったよ 急いで 265 00:19:17,875 --> 00:19:19,041 マンガルド 266 00:19:19,125 --> 00:19:20,958 マンガルド 言っただろ? 267 00:19:22,791 --> 00:19:26,375 ガルド また麻薬所持か? 268 00:19:27,208 --> 00:19:29,041 早かったじゃねえか 269 00:19:42,958 --> 00:19:44,458 子猫はどこ? 270 00:19:44,541 --> 00:19:47,083 その辺にいるはずだ 271 00:20:04,666 --> 00:20:06,000 点呼 272 00:20:13,041 --> 00:20:14,041 - 7 - 8 273 00:20:14,125 --> 00:20:15,083 - 9 - 10 274 00:20:15,166 --> 00:20:16,250 - 11 - 12 275 00:20:16,333 --> 00:20:17,583 - 13 - 14 276 00:20:17,666 --> 00:20:19,083 - 15 - 16 277 00:20:19,166 --> 00:20:20,208 - 17 - 18 278 00:20:22,375 --> 00:20:23,208 - 23 279 00:20:23,291 --> 00:20:25,000 - 24 - 25 280 00:20:25,083 --> 00:20:26,125 - 26 - 27 281 00:20:26,208 --> 00:20:27,041 - 28 - 29 282 00:20:27,125 --> 00:20:28,541 - 30 - 31 283 00:20:27,791 --> 00:20:29,125 32 284 00:20:29,208 --> 00:20:30,583 4人が行方不明だ 285 00:20:31,166 --> 00:20:32,625 彼らを見つけろ 286 00:20:36,333 --> 00:20:39,083 反撃するなと 言ったはずだ 287 00:20:39,791 --> 00:20:40,625 頑固だな 288 00:20:40,708 --> 00:20:43,833 探していたものが 見つかったん だろう? 289 00:20:44,458 --> 00:20:46,041 ドムが アンタに警告しただろう 290 00:20:46,125 --> 00:20:48,000 でも 聞いていなかった 291 00:20:48,083 --> 00:20:49,125 どうしたんだ? 292 00:20:50,666 --> 00:20:53,958 彼は 体調がよくない 293 00:20:54,041 --> 00:20:55,666 暑さのせいだろう 294 00:21:00,541 --> 00:21:01,666 ほっとけ 295 00:21:07,083 --> 00:21:07,916 チーフ 296 00:21:10,750 --> 00:21:12,375 ここからは 私がやる 297 00:21:29,541 --> 00:21:32,708 《焼き印》 298 00:22:00,833 --> 00:22:01,666 所長 299 00:22:02,333 --> 00:22:04,166 ゴンザガ 何だ? 300 00:22:04,250 --> 00:22:05,416 サモラのことか 301 00:22:05,500 --> 00:22:09,166 彼が脱獄を企んでいるような 気がします 302 00:22:09,250 --> 00:22:10,458 予感だって? 303 00:22:10,541 --> 00:22:13,500 いつも来る女性がいます 304 00:22:14,416 --> 00:22:16,625 彼女が 彼に何かを渡し 305 00:22:16,708 --> 00:22:20,583 そしてサモラも 彼女に 何かを渡したんです... 306 00:22:21,291 --> 00:22:22,125 何? 307 00:22:23,000 --> 00:22:24,333 まだ はっきりしません 308 00:22:25,291 --> 00:22:27,666 しかし バウティスタは 309 00:22:27,750 --> 00:22:31,291 サモラは 彼が自分たちの計画を 漏らさないように 彼を傷つけました 310 00:22:32,333 --> 00:22:33,958 彼が そう言ったのか? 311 00:22:35,583 --> 00:22:36,458 いいえ 312 00:22:37,458 --> 00:22:40,083 でも 彼には火傷の跡がありました 313 00:22:40,166 --> 00:22:42,791 調べてみたら 焼印を借りたのは サモラでした... 314 00:22:42,875 --> 00:22:44,666 ゴンザガ 315 00:22:44,750 --> 00:22:49,125 私は 君に 直感に頼れと 教えたことがあったか? 316 00:22:52,916 --> 00:22:54,666 もう 10年以上になる 317 00:22:54,750 --> 00:22:58,416 セントラルからサン・ファビアンまで 318 00:22:58,500 --> 00:23:01,166 サモラが 模範囚を続けて来た 319 00:23:04,125 --> 00:23:05,208 なあ 聞いてくれ 320 00:23:06,458 --> 00:23:08,750 君の熱意には 感心する 321 00:23:08,833 --> 00:23:11,416 私も 若い頃は 君と同じだった 322 00:23:11,500 --> 00:23:13,833 だから 犯罪と闘う決意を固めた 323 00:23:14,541 --> 00:23:16,375 正義が 果たされんことを 強く望んでいた 324 00:23:17,625 --> 00:23:21,625 しかし 現実は そうはいかない 325 00:23:23,000 --> 00:23:24,541 その点については 同意しよう 326 00:23:25,416 --> 00:23:28,000 証拠を持ってきたまえ そうすれば 私が動こう 327 00:23:28,666 --> 00:23:32,541 現在 サモラの釈放請願は 裁判所で審査中だ 328 00:23:44,541 --> 00:23:45,791 教授 329 00:23:47,750 --> 00:23:50,250 授業で言わなかったかな? 330 00:23:50,333 --> 00:23:52,208 被害者のために 331 00:23:54,791 --> 00:23:56,208 裁判所が あることを... 332 00:23:59,250 --> 00:24:00,666 ではなぜですか? 333 00:24:00,750 --> 00:24:05,250 サモラのような犯罪者に なぜ 正義の恩恵が 与えられるのですか? 334 00:24:09,875 --> 00:24:11,666 私の姉には そんな機会すら 無かったんです 335 00:24:48,125 --> 00:24:48,958 リサ? 336 00:24:50,958 --> 00:24:52,208 ザビエル 337 00:24:53,326 --> 00:24:54,833 - こんにちは - こんにちは 338 00:24:59,833 --> 00:25:01,541 何だか 変な感じがするわ 339 00:25:01,625 --> 00:25:02,541 まだ2ヶ月しか 経ってないのに... 340 00:25:02,625 --> 00:25:03,958 ありがとう 341 00:25:05,083 --> 00:25:06,500 わざわざ来てくれて 342 00:25:09,833 --> 00:25:11,000 そんなこと 何でもないわ 343 00:25:11,875 --> 00:25:14,208 ここに クライアントが いるのよ 344 00:25:14,291 --> 00:25:15,625 - そうなんだ? - ええ 345 00:25:16,541 --> 00:25:18,416 それで あなたと話しが したかったの 346 00:25:20,708 --> 00:25:22,666 まだ街には戻れないんだ 347 00:25:26,375 --> 00:25:28,750 ちょっと 聞きたいんだけど 348 00:25:28,833 --> 00:25:30,833 姉の件で 何か進展が あったかな 349 00:25:31,583 --> 00:25:35,041 写真は 撮った? 350 00:25:35,875 --> 00:25:37,541 容疑者みたいだね? 351 00:25:38,250 --> 00:25:43,375 エスパーニャ大通りで 目撃された と聞いたけど 352 00:25:44,375 --> 00:25:46,625 彼が向かった先や 353 00:25:46,708 --> 00:25:48,375 どこで 暮らしているか 調べよう 354 00:25:55,166 --> 00:25:57,541 あれから 10年だよ ザビエル 355 00:26:04,208 --> 00:26:05,958 だから 未解決事件なんだ 356 00:26:06,791 --> 00:26:07,916 誰も気にしてないけど 357 00:26:08,000 --> 00:26:09,833 私は そうじゃないわ! 358 00:26:09,916 --> 00:26:12,750 法律扶助課の知り合い 全員に 聞いてみたのよ 359 00:26:13,333 --> 00:26:16,375 ブレた写真1枚では 不十分だって 360 00:26:16,458 --> 00:26:19,916 まだ事件は 解決していないんだ リサ 361 00:26:21,083 --> 00:26:23,625 法律が そうなっているのには 理由があるんだ 362 00:26:26,541 --> 00:26:27,791 リサ 363 00:26:27,875 --> 00:26:29,000 まだ時間はある 364 00:26:29,083 --> 00:26:30,666 あきらめないでくれよ 365 00:26:37,125 --> 00:26:38,083 分った 366 00:26:38,875 --> 00:26:40,666 騒がしてしまい 申し訳ない 367 00:27:04,000 --> 00:27:07,291 所長にチクったそうだな 368 00:27:10,291 --> 00:27:12,166 サモラに何か不満でも? 369 00:27:16,208 --> 00:27:18,291 君の何が問題か わかるか? 370 00:27:18,375 --> 00:27:20,041 君は この仕事を個人的に とらえすぎている 371 00:27:24,208 --> 00:27:26,375 君のファイルを読んだ 372 00:27:26,458 --> 00:27:31,541 君が 殺人者を憎む理由がわかった 373 00:27:37,041 --> 00:27:38,166 おい 374 00:27:39,083 --> 00:27:41,333 所長に報告したいのなら 375 00:27:41,416 --> 00:27:43,625 まず 俺を通すんだ 376 00:27:45,916 --> 00:27:48,333 俺は お前の英雄的な態度が 気に入らない 377 00:27:48,416 --> 00:27:49,833 腹が立つ 378 00:29:31,916 --> 00:29:34,166 姉ちゃん 379 00:29:37,166 --> 00:29:39,541 姉ちゃん 380 00:29:50,916 --> 00:29:53,208 姉ちゃん... 381 00:29:58,000 --> 00:29:59,375 姉ちゃん? 382 00:30:04,041 --> 00:30:05,125 姉ちゃん... 383 00:30:08,541 --> 00:30:09,416 姉ちゃん... 384 00:30:31,166 --> 00:30:32,000 検査だ! 385 00:31:11,958 --> 00:31:13,916 なぜ戻ってきた? 386 00:31:16,875 --> 00:31:17,708 - 何か持ってきたのか? - いいえ 387 00:31:18,291 --> 00:31:20,791 - それは 私服です - 何を持ち込んだ? 388 00:31:20,875 --> 00:31:22,791 中身は何だ? 389 00:31:22,875 --> 00:31:23,791 開けろ 390 00:31:23,875 --> 00:31:27,666 キャットフードです 391 00:31:34,375 --> 00:31:36,500 分かるかい? 392 00:31:36,583 --> 00:31:38,333 ほら 禁製品だ 393 00:31:48,625 --> 00:31:50,041 お前は 何かを隠している 394 00:32:03,000 --> 00:32:04,541 何を隠してるんだ? 395 00:32:06,500 --> 00:32:07,791 何を忍び込ませてる? 396 00:32:09,375 --> 00:32:10,791 吐き出せ 397 00:32:10,875 --> 00:32:11,708 ドム 398 00:32:13,708 --> 00:32:15,250 ドム 399 00:32:15,333 --> 00:32:17,166 何? 400 00:32:17,250 --> 00:32:19,541 何を隠しているんだ? 401 00:32:29,750 --> 00:32:32,083 善行の功績は もう お終いだ 402 00:32:33,708 --> 00:32:35,916 ここから 出られなくなる 403 00:32:38,958 --> 00:32:39,875 連行しろ 404 00:32:59,958 --> 00:33:00,791 所長 405 00:33:03,083 --> 00:33:05,000 これが 証拠です 406 00:33:21,500 --> 00:33:23,333 テレビ禁止 407 00:33:24,208 --> 00:33:25,875 面会禁止 408 00:33:29,250 --> 00:33:31,958 ペットもダメだ 連れ出せ 409 00:33:32,041 --> 00:33:34,416 頼みごとは聞かない 410 00:33:34,500 --> 00:33:39,333 教えるまで 門を閉める 411 00:33:40,791 --> 00:33:42,416 今すぐ 412 00:33:42,500 --> 00:33:44,125 吐け 413 00:33:44,208 --> 00:33:46,625 サモラの計画は 何だ? 414 00:33:48,666 --> 00:33:50,750 脱出はいつだ? 415 00:33:54,666 --> 00:33:57,208 誰も話さないのか? 416 00:34:48,416 --> 00:34:49,333 サモラ 417 00:35:00,750 --> 00:35:02,916 フリをしているだけだろう 418 00:35:07,083 --> 00:35:08,583 俺は お前の敵じゃない 419 00:35:10,541 --> 00:35:12,041 俺の命は 狙われてる 420 00:35:12,125 --> 00:35:14,250 - 嘘つけ! - 中にいたら 俺は殺されるんだ 421 00:35:16,041 --> 00:35:18,333 殺しの依頼が あるんだ 422 00:35:19,416 --> 00:35:23,291 誰か 適任者を 見つけるだろう 423 00:35:23,375 --> 00:35:25,041 お前が犯人だ 424 00:35:28,166 --> 00:35:29,666 お前が犯人だ! 425 00:35:44,041 --> 00:35:45,375 さきに食べて 426 00:35:45,958 --> 00:35:46,958 殺人者め! 427 00:35:48,125 --> 00:35:49,958 相手が 誰だろうと 428 00:35:51,666 --> 00:35:54,916 助けられるなら 助けてあげるのよ 429 00:35:55,000 --> 00:35:56,416 - 分った? - うん 姉ちゃん 430 00:35:56,500 --> 00:35:58,625 姉ちゃん 起きて... 431 00:35:59,791 --> 00:36:01,125 殺人者め! 432 00:36:01,208 --> 00:36:03,916 姉ちゃん! 433 00:36:07,250 --> 00:36:08,541 やめろ! 434 00:36:15,166 --> 00:36:18,291 サン・ファビアンには 囚人を 隔離する場所が もうひとつある 435 00:36:19,250 --> 00:36:22,250 刑務所の中 の刑務所だ 436 00:36:22,875 --> 00:36:26,333 クルスは そこを"ケージ"と 呼んでいる 437 00:36:27,666 --> 00:36:29,708 秘密のための 場所だ 438 00:36:31,458 --> 00:36:35,791 そこでは サモラは 二度と 日の目を見ることは ないだろう 439 00:36:40,000 --> 00:36:42,750 私は 姉の仇を討てなかったが 440 00:36:44,166 --> 00:36:47,000 サモラのような人間を 阻止した 441 00:36:56,625 --> 00:36:58,791 立入禁止です 442 00:36:58,875 --> 00:37:00,916 囚人たちが 違反を犯した 443 00:37:01,000 --> 00:37:04,041 NGOの仕事で 来ただけなの 時間はかかりません 444 00:37:04,125 --> 00:37:06,750 いずれにしろ 中には入れません 445 00:37:06,833 --> 00:37:11,458 申し訳ありませんが 面会が 再開したら お知らせします 446 00:37:12,083 --> 00:37:13,666 分りました ありがとう 447 00:38:03,458 --> 00:38:06,500 お母さんは おられますか? 448 00:38:08,375 --> 00:38:10,041 それとも 叔母さんかな? 449 00:38:50,000 --> 00:38:53,291 俺の名は ドミンゴ・サモラ 450 00:38:57,333 --> 00:39:01,208 窃盗とドラッグで 刑務所から 出てきたばかりだ 451 00:39:01,958 --> 00:39:03,625 釈放されたばかりだ 452 00:39:03,708 --> 00:39:04,750 そう まただよ 453 00:39:12,416 --> 00:39:16,916 アンタは 俺がトラブルを 避けるべきだと 思うだろう 454 00:39:17,833 --> 00:39:19,791 でも 何をやっても 455 00:39:20,916 --> 00:39:23,458 また 昔のように 戻ってしまう 456 00:39:31,500 --> 00:39:33,708 俺は 善人じゃなかった 457 00:39:47,875 --> 00:39:49,083 誰か いますか? 458 00:39:51,291 --> 00:39:52,875 君に会うまでは 459 00:39:56,458 --> 00:39:57,458 こんにちは 460 00:40:00,500 --> 00:40:01,666 君がルース? 461 00:40:05,958 --> 00:40:07,291 お母さんは? 462 00:40:14,458 --> 00:40:15,625 ドム 463 00:40:22,125 --> 00:40:24,208 もう何年も 会っていないわね 464 00:40:29,125 --> 00:40:31,708 {\an3}おじさんは誰? 465 00:40:32,791 --> 00:40:35,791 {\an3}ママの弟 ドム叔父さんよ 466 00:40:38,458 --> 00:40:42,083 {\an3}手話はできるの? 467 00:40:43,583 --> 00:40:47,250 {\an3}この子は こう尋ねたの 手話が出来るかって 468 00:40:49,875 --> 00:40:50,791 {\an3}すっごく 残念 469 00:40:50,875 --> 00:40:52,875 {\an3}この子は "残念だ"って 言ったの 470 00:40:54,083 --> 00:40:55,791 ごめんなさいは どう言えば? 471 00:40:57,208 --> 00:40:58,458 {\an3}こうよ 472 00:40:59,625 --> 00:41:00,750 {\an3}ごめんなさい 473 00:41:00,833 --> 00:41:02,416 {\an3}笑顔でね 474 00:41:14,791 --> 00:41:19,875 姉が 仕事に行けるように 俺が子守をした 475 00:41:20,500 --> 00:41:24,125 姉に苦労をかけた 俺の せめてもの 恩返しだった 476 00:41:27,208 --> 00:41:29,125 さあ 食べよう 477 00:41:29,750 --> 00:41:30,916 {\an3}後で 478 00:41:32,708 --> 00:41:34,291 ママに怒られるよ 479 00:41:36,041 --> 00:41:36,875 食べよう 480 00:41:36,958 --> 00:41:38,666 {\an3}後で 481 00:41:42,250 --> 00:41:44,583 ルース これ気に入った? 482 00:41:57,166 --> 00:42:00,375 大好きよ 483 00:42:01,916 --> 00:42:03,250 {\an3}お気に入り 484 00:42:04,500 --> 00:42:07,166 そして どうしていいか 分らなくなった時... 485 00:42:07,250 --> 00:42:08,250 ベティ! 486 00:42:08,333 --> 00:42:10,666 ベティは 天の恵みだった 487 00:42:11,250 --> 00:42:13,500 何があったの? ジョアンナは? 488 00:42:13,583 --> 00:42:15,000 彼女は 仕事だ 489 00:42:16,208 --> 00:42:18,708 ルースは 病気なんだ この子は 母親を探している 490 00:42:18,791 --> 00:42:21,500 熱があるわ 中に入って 491 00:42:28,291 --> 00:42:29,958 ここに座って 492 00:42:30,041 --> 00:42:31,666 やってみる? 493 00:42:39,125 --> 00:42:40,083 吹いてみて 494 00:42:44,333 --> 00:42:45,250 {\an3}やったよ 495 00:42:56,125 --> 00:42:58,050 《ジェスチャー》 お願い "ありがとう" 496 00:42:58,708 --> 00:43:02,875 話ができるように 俺は あの子の言葉を 学んだ 497 00:43:05,375 --> 00:43:07,916 そうすれば 決して君は 孤独になることはない 498 00:43:24,083 --> 00:43:25,875 みんなから 見れば 499 00:43:26,666 --> 00:43:28,708 俺たちは 同じだった 500 00:43:28,791 --> 00:43:30,666 {\an3}何色なの? 501 00:43:30,750 --> 00:43:32,458 {\an3}ピンクだよ 502 00:43:32,541 --> 00:43:34,583 {\an3}きれいだわ 503 00:43:38,333 --> 00:43:43,166 君のおかげで 自分の見方が 変わった 504 00:43:44,583 --> 00:43:48,041 そんな日々が 数週間にも及んだ 505 00:43:51,500 --> 00:43:54,416 これは置いておいて まず ロウソクを 吹き消そう 506 00:43:54,500 --> 00:43:56,208 - 元気かい? - 元気だよ 507 00:43:56,291 --> 00:44:00,875 そうやって 数週間が 数ヶ月になり 数年になった 508 00:44:00,958 --> 00:44:05,000 誕生日おめでとう 509 00:44:05,083 --> 00:44:09,041 お誕生日おめでとう 510 00:44:09,083 --> 00:44:10,875 - 願い事をしよう - お祈りをしましょう 511 00:44:15,958 --> 00:44:17,458 いろいろと ありがとうね 512 00:44:17,541 --> 00:44:20,958 いつも ルースのことを 気にかけてくれて 513 00:44:21,041 --> 00:44:24,708 そんなこと 何でもないわよ 私たち お互い様でしょう? 514 00:44:27,083 --> 00:44:29,208 {\an3}私のお気に入りはどこ? 515 00:44:31,583 --> 00:44:32,583 {\an3}クマちゃんよ 516 00:44:37,916 --> 00:44:38,833 {\an3}これじゃないわ 517 00:44:39,666 --> 00:44:41,500 {\an3}どれが一番好き? 518 00:44:41,583 --> 00:44:45,250 {\an3}私のお気に入りは ドム叔父さんよ 519 00:44:46,041 --> 00:44:48,500 {\an3}ウソだろ 俺は ただの 君の叔父さんだぞ 520 00:44:50,041 --> 00:44:52,208 {\an3}はい 二人とも それで十分よ 521 00:44:57,000 --> 00:44:58,458 これが 俺のお気に入りだ 522 00:44:59,583 --> 00:45:02,666 でも 父親がいると 状況は変わる 523 00:45:02,750 --> 00:45:04,291 危険って どういう意味だ? 524 00:45:04,375 --> 00:45:07,000 俺の娘だぞ! 525 00:45:07,083 --> 00:45:08,375 私には あなたが 何をしようと してるか 分ってるのよ! 526 00:45:08,458 --> 00:45:10,250 {\an3}- ママが泣いてるわ - 全部知ってるのよ 527 00:45:10,750 --> 00:45:12,166 あの子は 俺が引き取る! 528 00:45:12,250 --> 00:45:13,541 たとえ 法廷でお前と 争うことに なってもな! 529 00:45:25,875 --> 00:45:27,750 {\an3}怖いときは 530 00:45:30,916 --> 00:45:35,750 {\an3}ここに隠れて 531 00:45:36,875 --> 00:45:38,708 {\an3}目を閉じてるんだ 532 00:45:38,791 --> 00:45:42,041 {\an3}叔父さんを待ってて 迎えに来るから 533 00:45:42,125 --> 00:45:43,291 {\an3}分った? 534 00:45:44,375 --> 00:45:47,666 {\an3}練習しよう いいかい? 535 00:45:58,083 --> 00:46:00,208 {\an3}いいね? 536 00:46:00,791 --> 00:46:01,958 {\an3}分った 537 00:46:06,666 --> 00:46:09,500 カロイは "ストリート"の 全てを 教えてくれた 538 00:46:10,041 --> 00:46:14,166 彼は 金だけでなく 法律の 問題からも... 539 00:46:15,500 --> 00:46:16,916 俺を 救ってくれた 540 00:46:19,375 --> 00:46:21,125 彼には 人脈があり 541 00:46:22,125 --> 00:46:23,500 多くのコネがある 542 00:46:23,583 --> 00:46:26,791 ドム、いつもの場所で 見かけなくなったな 543 00:46:29,291 --> 00:46:31,666 新しい仕事を 始めたんだ 544 00:46:39,458 --> 00:46:40,875 だが 本当のところは... 545 00:46:43,625 --> 00:46:46,375 怖かったんだ 546 00:46:50,083 --> 00:46:52,208 ドム、どうしたらいいか 分らないの 547 00:46:53,750 --> 00:46:55,916 あそこには 戻りたくない 548 00:46:57,000 --> 00:46:59,666 ベティが 田舎の静かな 場所を知ってる 549 00:47:01,166 --> 00:47:03,291 しばらく ここを離れてみたら 550 00:47:03,375 --> 00:47:05,125 彼女が 俺たちに 行こうと 誘ってくれたんだ 551 00:47:06,916 --> 00:47:08,125 そうしたいわ 552 00:47:08,625 --> 00:47:09,750 静かな場所だ 553 00:47:11,916 --> 00:47:15,791 あの男を 君に紹介したことを 後悔してるんだ 554 00:47:20,500 --> 00:47:22,750 ドム、もし私に何かあったら... 555 00:47:24,166 --> 00:47:26,333 ルースの面倒を見てほしい 556 00:47:28,041 --> 00:47:29,041 ジョー 557 00:47:30,166 --> 00:47:31,791 何も起こらないよ 558 00:47:33,375 --> 00:47:35,791 まるで 彼のことを 知らない みたいに言うけど 559 00:47:36,750 --> 00:47:40,250 ルースには 父親と同じ世界で 育ってほしくないの 560 00:47:43,041 --> 00:47:44,708 彼らは ますます 危険になって きているわ 561 00:47:45,375 --> 00:47:49,833 彼らが 子供たちに 何をするか 知ってる? 562 00:47:52,041 --> 00:47:55,625 それを知った私を 今 彼は 脅してきてるの 563 00:47:58,541 --> 00:47:59,708 ドム... 564 00:48:02,041 --> 00:48:04,041 何が起ころうと 565 00:48:04,125 --> 00:48:05,875 約束して欲しいの 566 00:48:08,500 --> 00:48:11,583 あの子を 父親には 渡さないと 567 00:48:20,500 --> 00:48:22,083 俺たちは すぐにも出発する つもりだった 568 00:48:24,958 --> 00:48:26,208 でも 気づかなかったんだ... 569 00:48:26,291 --> 00:48:27,500 誰だ? 570 00:48:27,583 --> 00:48:31,125 ジョアンったナと話すのは それが最後だ 571 00:48:35,416 --> 00:48:36,500 おい! 572 00:48:42,833 --> 00:48:43,958 おい! 573 00:48:54,291 --> 00:48:55,375 姉さん? 574 00:48:56,583 --> 00:48:57,833 ジョー? 575 00:48:57,916 --> 00:48:59,083 姉さん... 576 00:49:15,416 --> 00:49:16,666 姉さん... 577 00:49:23,958 --> 00:49:25,708 姉ちゃん... 578 00:49:28,833 --> 00:49:30,708 姉ちゃん... 579 00:49:34,791 --> 00:49:36,625 姉ちゃん... 580 00:50:01,750 --> 00:50:03,875 ジョアンナ! 581 00:50:13,333 --> 00:50:14,416 ルース? 582 00:50:15,125 --> 00:50:16,875 きっと そうなるだろうって 分かってた 583 00:50:16,958 --> 00:50:17,958 ルース! 584 00:50:19,166 --> 00:50:20,333 中毒者 585 00:50:21,041 --> 00:50:23,041 泥棒 犯罪者 586 00:50:24,916 --> 00:50:25,750 ルース! 587 00:50:27,666 --> 00:50:31,541 彼らは 俺を連行し お前は 父親に 引き渡すだろう 588 00:50:31,625 --> 00:50:34,375 俺が弁明する前に 589 00:50:41,250 --> 00:50:43,500 {\an3}怖いよ 590 00:51:17,875 --> 00:51:19,041 ベティ 591 00:51:21,541 --> 00:51:22,791 ベティ 592 00:51:24,291 --> 00:51:25,958 助けてくれ 593 00:51:27,291 --> 00:51:28,750 ここから逃げないと 594 00:51:51,750 --> 00:51:53,083 ドム 595 00:51:53,166 --> 00:51:54,750 警察よ! 596 00:52:10,125 --> 00:52:11,541 着なくていいわ 597 00:52:18,583 --> 00:52:20,000 行くんだ 598 00:52:26,000 --> 00:52:27,416 俺が食い止める 599 00:52:27,500 --> 00:52:28,958 でも 捕まるわ 600 00:52:29,583 --> 00:52:31,541 俺か ルースかの どちらかだ 601 00:52:32,791 --> 00:52:35,208 この子を 父親の元に 戻したら ダメなんだ 602 00:52:36,625 --> 00:52:38,500 {\an3}俺は 603 00:52:39,250 --> 00:52:40,625 {\an3}戻ってくる 604 00:52:40,708 --> 00:52:43,875 {\an3}どこへ行くの? 605 00:52:45,958 --> 00:52:47,166 {\an3}俺は 606 00:52:47,250 --> 00:52:49,250 {\an3}お前を迎えに 戻ってくるよ 607 00:53:03,291 --> 00:53:07,166 {\an3}戻ってくる 608 00:53:36,833 --> 00:53:41,750 {\an3}必ず戻ってくる 609 00:53:45,958 --> 00:53:50,333 {\an3}きっと 610 00:54:41,000 --> 00:54:43,750 警察 611 00:54:47,541 --> 00:54:50,000 《マニラ中央刑務所》 612 00:54:52,625 --> 00:54:54,166 大層 勇ましいことだな? 613 00:54:59,750 --> 00:55:00,958 言ってみろ 614 00:55:11,041 --> 00:55:13,083 もう言っただろう 615 00:55:14,625 --> 00:55:16,541 彼女は 川に突き落とした 616 00:55:29,666 --> 00:55:33,958 ホルヘ・デロス・サントスは 中央刑務所の 監察主任だった 617 00:55:34,041 --> 00:55:35,833 俺が最初に 収監された所だ 618 00:55:36,833 --> 00:55:40,000 彼はすぐに 俺の刑務所生活を 変えることになる 619 00:55:51,208 --> 00:55:54,833 今度 逃げようと思ったら 玄関は使わないことだ 620 00:55:54,916 --> 00:55:58,625 ここから出る方法は 幾つもある 621 00:55:59,375 --> 00:56:04,500 つまり ここの腐敗した刑務官は みんな 金にしか答えない 622 00:56:05,500 --> 00:56:07,625 お前には 強大な敵がいるようだな 623 00:56:08,833 --> 00:56:12,166 このシステムの根は あまりにも深い 624 00:56:27,500 --> 00:56:29,000 当ててみようか 625 00:56:30,916 --> 00:56:32,333 お前は無実だ 626 00:56:35,250 --> 00:56:39,375 みんなそうだろう? 627 00:56:55,625 --> 00:56:57,916 俺は善人じゃない 628 00:57:03,166 --> 00:57:06,250 姉が死んだのは 俺のせいだ 629 00:57:18,416 --> 00:57:21,500 俺は 死んで当然だ... 630 00:57:24,958 --> 00:57:27,125 死ぬのは ジョアンナじゃなかった 631 00:57:38,375 --> 00:57:40,708 ここから 出るためだったら 632 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 なんだってやる 633 00:57:51,416 --> 00:57:52,916 別の道がある 634 00:57:55,333 --> 00:57:57,958 簡単なことじゃない 635 00:57:58,583 --> 00:58:00,333 だが 方法はある 636 00:58:07,125 --> 00:58:10,166 出て行きたきゃ 今すぐ ここから 抜け出せばいい 637 00:58:12,708 --> 00:58:14,541 だが もし逃げたら 638 00:58:14,625 --> 00:58:17,625 お前は 一生追われることになる 639 00:58:21,458 --> 00:58:22,791 サモラ 640 00:58:24,583 --> 00:58:28,083 自分に チャンスを与えれば... 641 00:58:30,125 --> 00:58:32,000 自由を得ることができる 642 00:58:34,666 --> 00:58:36,250 問題は 643 00:58:36,333 --> 00:58:40,625 どんな人間が 出てくるかだ? 644 00:58:41,791 --> 00:58:44,958 俺は やってもいない罪を 告白した 645 00:58:46,166 --> 00:58:50,375 それ以来 俺は 沈黙を守った 646 00:58:51,916 --> 00:58:54,083 決して 見つからないように 647 00:58:59,541 --> 00:59:01,666 デロス・サントス所長は 俺を サン・ファビアンに 連れてきた 648 00:59:01,750 --> 00:59:03,458 マニラからの 移籍者として 649 00:59:04,125 --> 00:59:06,958 彼は 新しい赴任先で 味方が 必要だったからだ 650 00:59:11,458 --> 00:59:13,875 依然として 俺は沈黙を守った 651 00:59:16,500 --> 00:59:17,375 《警 告》 CCTVで監視中 652 00:59:17,458 --> 00:59:18,666 気をつけろ 653 00:59:19,458 --> 00:59:21,250 至るところに 目と耳がある 654 00:59:22,291 --> 00:59:24,916 彼は カロイのシンジケートの ことを知っていた 655 00:59:25,000 --> 00:59:26,291 覚えておけ 656 00:59:26,375 --> 00:59:30,458 あらゆる善行は お前を 自由に近づける 657 00:59:35,583 --> 00:59:39,541 数年後 ベティが 私を見つけた 658 00:59:42,083 --> 00:59:44,291 君が育った 本土の近くまで 659 00:59:44,375 --> 00:59:49,125 君を 連れて来てくれたんだ 660 01:00:05,875 --> 01:00:08,875 彼女はいい人だ ルース 661 01:00:10,833 --> 01:00:16,083 いつも 感謝していると伝えて 662 01:00:23,708 --> 01:00:26,166 所長は それを信じていたから... 663 01:00:28,500 --> 01:00:31,375 俺は ここを出て 君にまた 会えると 664 01:00:31,875 --> 01:00:33,958 確信してる 665 01:00:38,625 --> 01:00:41,416 俺は 君のために この手紙を 書き始めたんだ ルース 666 01:00:42,791 --> 01:00:44,958 親愛なるルース お元気ですか? 667 01:00:45,708 --> 01:00:49,625 しかし 誰にも 知られては ならない 668 01:01:02,541 --> 01:01:03,750 ありがとう 669 01:01:10,125 --> 01:01:11,750 ここを出たら 670 01:01:11,833 --> 01:01:13,666 田舎に帰るよ 671 01:01:13,750 --> 01:01:17,875 そして 配達員になるんだ 672 01:01:17,958 --> 01:01:19,458 その金は どこから手に 入れるんだい? 673 01:01:19,541 --> 01:01:20,833 何とかするさ 674 01:01:20,916 --> 01:01:23,708 やめろ ハイなのか? 675 01:01:25,666 --> 01:01:28,000 店を開くよ 676 01:01:28,083 --> 01:01:29,875 そして 誰もがそこから 金が借りられるようにする 677 01:01:30,458 --> 01:01:31,875 そいつは いいや 678 01:01:31,958 --> 01:01:35,083 俺も田舎に戻ろうと思う 679 01:01:35,791 --> 01:01:38,166 田舎での生活は シンプルだ 680 01:01:38,250 --> 01:01:40,583 農業をやろうかな 681 01:01:40,666 --> 01:01:42,250 とにかく ここで 慣れてるから 682 01:01:42,333 --> 01:01:45,041 ネリアと結婚するよ 683 01:01:45,125 --> 01:01:46,583 俺たちは まだ結婚していない 684 01:01:48,250 --> 01:01:54,208 俺は ルイスとやり直すつもりだ 685 01:01:55,666 --> 01:01:56,666 もちろんだ 686 01:01:57,208 --> 01:01:59,583 俺たちは 大学を卒業するんだ 687 01:02:02,750 --> 01:02:04,083 キャットフード! 688 01:02:04,166 --> 01:02:05,791 {\an3}ドム、アンタはどうする? 689 01:02:06,583 --> 01:02:11,416 {\an3}ここから 出られたら 何をする? 690 01:02:14,750 --> 01:02:18,541 俺たちは この木に 新しい 名前をつけることにした 691 01:02:20,750 --> 01:02:24,250 願いは単純だが 叶えられれば 692 01:02:24,333 --> 01:02:28,041 囚人たちは 自分がまだ 人間であることを 思い出すはずだ 693 01:02:31,083 --> 01:02:35,625 これを 明日提出する 694 01:02:36,750 --> 01:02:38,625 おめでとう サモラ 695 01:02:38,708 --> 01:02:40,375 すぐに自由の身だ 696 01:02:41,916 --> 01:02:44,125 頑張れ 697 01:02:44,958 --> 01:02:47,000 友人を大切に 698 01:02:47,875 --> 01:02:52,416 そして 誰にも 希望を 奪われないようにな 699 01:02:54,000 --> 01:02:56,541 サン・ファビアンは 10年間平和だった 700 01:02:58,500 --> 01:02:59,791 しかし やがて 701 01:03:01,041 --> 01:03:02,833 所長の健康状態が 悪化した 702 01:03:42,000 --> 01:03:44,125 所長の死後 703 01:03:44,208 --> 01:03:47,125 暗雲が ゆっくりと 立ち込めて来た 704 01:03:47,750 --> 01:03:50,666 虐待は クルスから始まった 705 01:03:52,416 --> 01:03:54,791 新しい刑務官が 来たとき 706 01:03:54,875 --> 01:03:57,416 俺たちは 彼を注意深く 観察した 707 01:04:02,833 --> 01:04:04,916 何年にもわたって 708 01:04:05,000 --> 01:04:09,541 俺は 君が教えてくれた言葉を 仲間に教えこんだ 709 01:04:09,625 --> 01:04:14,416 俺たちは 自由に話せるように 暗号を作った 710 01:04:14,500 --> 01:04:18,791 {\an3}眠っている時の 聖人のようだ 711 01:04:19,375 --> 01:04:22,291 {\an3}まだ読めない 712 01:04:22,375 --> 01:04:24,208 {\an3}決めつけない方がいい 713 01:04:24,291 --> 01:04:28,125 {\an3}彼は 俺たちを 助けてくれる かもしれない 714 01:04:28,208 --> 01:04:31,625 サン・ファビアンの所有物だ 持ち出し禁止だ 715 01:04:33,958 --> 01:04:38,416 {\an3}気をつけて 悪いことは しないように 716 01:04:45,125 --> 01:04:46,958 - ガルド! - ガルド! 717 01:04:47,041 --> 01:04:48,208 なぜ 戻ってきた? 718 01:04:49,791 --> 01:04:54,041 マング・ガルドは 先に 釈放された 719 01:04:54,125 --> 01:04:56,375 でも すぐに 戻ってきた 720 01:04:56,458 --> 01:04:59,500 マング・ガルド 首を絞めてやるぞ! 721 01:04:59,583 --> 01:05:01,583 どうして 戻ってきた? 722 01:05:02,750 --> 01:05:04,208 シャバは 寂しいから 723 01:05:04,291 --> 01:05:06,291 彼は 自分で戻ってきたんだ 724 01:05:06,375 --> 01:05:09,166 シャバで 待ってるヤツなんか 誰もいないから 725 01:05:11,791 --> 01:05:12,875 {\an3}どうした? 726 01:05:13,916 --> 01:05:15,166 {\an3}大丈夫だよ 727 01:05:15,250 --> 01:05:19,166 全ては 賄賂と便宜供与から 始まった 728 01:05:19,916 --> 01:05:22,041 クルスが 塀の外でも 中でも 729 01:05:22,125 --> 01:05:25,666 仕事の注文に応じる 囚人を 募集し始めるまでは 730 01:05:26,416 --> 01:05:29,166 従わない囚人は 罰せられた 731 01:05:31,000 --> 01:05:33,625 噂によると 732 01:05:33,708 --> 01:05:35,666 彼の最初の依頼は 733 01:05:37,333 --> 01:05:38,916 俺を殺すことだった 734 01:05:56,625 --> 01:05:58,375 全て 準備は出来ているわ 735 01:05:58,458 --> 01:06:00,500 仮釈放が 認められない場合に 備えて 736 01:06:00,583 --> 01:06:02,375 もう時間が無いんだ 737 01:06:02,458 --> 01:06:05,000 新しい刑務官が 俺を見張ってる 738 01:06:10,875 --> 01:06:12,208 {\an3}さあ 行って 739 01:06:12,291 --> 01:06:13,541 気をつけてね 740 01:06:16,208 --> 01:06:18,416 俺たちは 大胆な計画を 思いついた 741 01:06:24,875 --> 01:06:28,916 クルスの悪行を 記録するんだ 742 01:06:36,041 --> 01:06:42,083 {\an3}誰がやるんだ? 743 01:06:44,083 --> 01:06:48,000 {\an3}俺がやる 744 01:06:48,083 --> 01:06:50,125 {\an3}手伝うよ 745 01:06:51,625 --> 01:06:53,125 {\an3}俺も 746 01:06:53,208 --> 01:06:54,375 {\an3}やめてくれ 747 01:06:55,375 --> 01:06:58,166 {\an3}クルスには 近づくな そうでないと 熱くなってしまう 748 01:07:00,166 --> 01:07:02,041 {\an3}これは 危険じゃないか? 749 01:07:03,125 --> 01:07:04,958 {\an3}とにかく 気をつけるんだ 750 01:07:05,041 --> 01:07:07,416 {\an3}誰にも 知られないように 751 01:07:09,208 --> 01:07:12,375 {\an3}これが 俺たちの 唯一の希望だ 752 01:07:13,541 --> 01:07:16,500 それを渡せ 753 01:07:17,291 --> 01:07:18,291 今すぐ 754 01:07:21,791 --> 01:07:25,166 それが 賭けだってことは 分っていた 755 01:07:26,083 --> 01:07:29,208 俺たちの 模範囚の実績は 全て 取り消されるかも 知れない 756 01:07:30,208 --> 01:07:32,875 しかし もしかしたら 俺たちの 話しに 耳を傾けてくれるかも 757 01:07:33,541 --> 01:07:35,041 とっとと歩け! 758 01:07:36,875 --> 01:07:38,458 驚いたか? 759 01:07:42,458 --> 01:07:43,541 ゆっくりだ 760 01:07:43,625 --> 01:07:46,166 どうだ? 探しものは 見つかったか? 761 01:07:46,666 --> 01:07:49,041 ドムが警告したのに お前は 聞かなかった 762 01:07:49,125 --> 01:07:50,750 何の騒ぎだ? 763 01:07:50,833 --> 01:07:54,125 主任、彼は 具合が悪そうなんだ 764 01:07:54,208 --> 01:07:56,083 暑さのせいだ 765 01:08:01,875 --> 01:08:04,000 儀式みたいに 766 01:08:04,083 --> 01:08:07,750 俺は 君との約束を 繰り返すけど 767 01:08:08,833 --> 01:08:10,958 忘れてないからね ルース 768 01:08:13,208 --> 01:08:15,583 叔父さんを 待っててくれ 769 01:08:20,416 --> 01:08:21,250 サモラ 770 01:08:27,083 --> 01:08:29,458 でも もし失敗したら... 771 01:08:29,541 --> 01:08:32,416 この手紙が 役に立つことを 願っている 772 01:08:33,541 --> 01:08:37,375 今でなくても 安全な時でいい 773 01:08:37,875 --> 01:08:40,000 何年か先にでも 774 01:08:40,791 --> 01:08:42,916 そうすれば 誰もが 知ることになる 775 01:08:43,000 --> 01:08:45,666 俺たちが サン・ファビアンに 住んでいたことを 776 01:08:46,416 --> 01:08:48,875 そして 俺たちには 言いたい ことがある 777 01:08:50,208 --> 01:08:51,833 俺たちの計画が 成功することを 願っている 778 01:08:53,125 --> 01:08:57,541 俺たちが 解放されることを 願っている 779 01:08:59,208 --> 01:09:00,833 もう一度だけでも いいから 780 01:09:01,916 --> 01:09:03,833 君に会いたい 781 01:09:13,791 --> 01:09:15,750 私たちを 刑務所に入れるつもり? 782 01:09:25,958 --> 01:09:28,333 彼が逃げられるように イカダを 残したのは あなたですか? 783 01:09:29,000 --> 01:09:30,250 それが私だったら? 784 01:09:32,000 --> 01:09:33,750 ドムを傷つけたの? 785 01:09:35,833 --> 01:09:37,666 殺人者め! 786 01:09:38,458 --> 01:09:39,541 隔離したの? 787 01:09:41,666 --> 01:09:42,541 中に入れ! 788 01:09:42,625 --> 01:09:45,291 今度は何だ? 789 01:09:47,041 --> 01:09:49,125 刑務所に 入れたければ 入れれば 790 01:09:49,916 --> 01:09:52,041 ただ この子は 傷つけないで 791 01:09:52,916 --> 01:09:54,708 傷つけるつもりはない 792 01:10:01,666 --> 01:10:03,041 {\an3}ドム叔父さんは どこ? 793 01:10:01,666 --> 01:10:03,041 ドムはどこ? 794 01:10:10,041 --> 01:10:11,416 彼はまだ生きているの? 795 01:10:23,125 --> 01:10:24,166 先生 796 01:10:24,791 --> 01:10:28,625 ゴンザガ、また緊急事態か? 797 01:10:28,708 --> 01:10:29,750 サモラの件です 798 01:10:29,833 --> 01:10:31,208 彼の姪は 生きています 799 01:10:36,625 --> 01:10:37,791 確かか? 800 01:10:38,958 --> 01:10:40,541 間違いありません 801 01:10:40,666 --> 01:10:41,875 よし ゴンザガ 802 01:10:42,666 --> 01:10:45,375 その子の居場所を 教えて くれるか? 803 01:10:46,208 --> 01:10:47,500 はい 804 01:10:47,583 --> 01:10:49,250 サモラの手紙は? 805 01:10:50,000 --> 01:10:52,041 彼女が 保管していました 806 01:10:52,125 --> 01:10:53,125 よかった 807 01:10:53,833 --> 01:10:57,625 この事件の詳細を知る者を すでに呼んでいる 808 01:10:58,125 --> 01:10:59,958 そこだ 809 01:11:08,375 --> 01:11:09,416 ゴンザガ 810 01:11:09,958 --> 01:11:11,166 カルロス・ピネダだ 811 01:11:12,000 --> 01:11:14,416 ゲームビジネスで おなじみかも しれないが 812 01:11:15,708 --> 01:11:17,041 ルースの父親だ 813 01:11:18,166 --> 01:11:19,041 ゴンザガ 814 01:11:29,041 --> 01:11:31,166 調査してくれて ありがとう 815 01:11:32,000 --> 01:11:33,750 本当に ルースは 生きているのか? 816 01:11:33,833 --> 01:11:35,750 どこで会えますか? 817 01:11:35,833 --> 01:11:36,666 問題ない 818 01:11:36,750 --> 01:11:41,416 所長、彼らが 会ってくれるか どうかは 分りません 819 01:11:42,333 --> 01:11:44,791 サモラが いなければね 820 01:11:45,458 --> 01:11:47,083 それが 約束だったはずでは 821 01:11:49,541 --> 01:11:51,333 サモラは 手紙の中で 書いていたかね 822 01:11:51,416 --> 01:11:53,625 彼に陰謀を企てたのが 誰なのか? 823 01:11:58,583 --> 01:11:59,750 いいえ 824 01:12:04,541 --> 01:12:05,708 サモラを呼べ 825 01:12:05,791 --> 01:12:07,500 私のオフィスに 連れてくるように 826 01:12:09,583 --> 01:12:10,625 承知しました 827 01:12:17,875 --> 01:12:18,708 ゴンザガ? 828 01:12:22,833 --> 01:12:24,125 よくやった 829 01:12:45,833 --> 01:12:48,583 ちょっと よろしいですか? 830 01:12:48,666 --> 01:12:49,958 私は 代表して... 831 01:12:50,041 --> 01:12:52,500 - 後で - 待ってください 832 01:12:53,666 --> 01:12:57,750 ドムは 悪人じゃないということを 知っておいて欲しいのです 833 01:12:59,041 --> 01:13:02,500 もしよろしければ 少し お話ができますか? 834 01:13:06,458 --> 01:13:07,458 分かった 835 01:13:14,541 --> 01:13:18,333 まだセントラルにいた頃に 836 01:13:19,958 --> 01:13:22,458 他の連中が 私とルイスを いじめていました 837 01:13:23,125 --> 01:13:25,333 ドムだけが 私たちを 助けてくれました 838 01:13:26,583 --> 01:13:32,125 でもその後 彼らは 彼を 傷つけました 839 01:13:34,208 --> 01:13:36,041 ドムがいなかったら... 840 01:13:38,208 --> 01:13:40,375 あそこで 誰かを 殺していた かもしれない 841 01:13:46,833 --> 01:13:49,208 ルイスの叔父を殺したから 842 01:13:50,875 --> 01:13:52,458 投獄されていたのでは? 843 01:13:53,708 --> 01:13:55,000 ミニョン! 844 01:14:00,708 --> 01:14:02,541 本当は... 845 01:14:05,875 --> 01:14:08,125 ルイスは 虐待されていたんです 846 01:14:09,916 --> 01:14:11,000 ある夜 847 01:14:12,541 --> 01:14:14,041 彼は レイプされました 848 01:14:15,916 --> 01:14:17,583 だから 849 01:14:18,833 --> 01:14:20,666 我々は 反撃しなければ ならなかったんです 850 01:14:20,750 --> 01:14:22,750 そこにあった ハンマーで... 851 01:14:23,916 --> 01:14:26,666 ドムは 善人です 852 01:14:26,750 --> 01:14:30,375 物資が不足した時 彼は 薬の入手 方法を見つけてくれました 853 01:14:30,458 --> 01:14:32,041 本当です 854 01:14:32,541 --> 01:14:36,333 息子に新しい靴まで 買ってくれました 855 01:14:45,375 --> 01:14:48,458 俺たちは 過去に間違いを 犯しました 856 01:14:50,583 --> 01:14:53,083 そして それを 深く 後悔しています 857 01:14:54,041 --> 01:14:56,208 それでも 俺たちの話を 聞いてください 858 01:14:57,041 --> 01:14:58,916 ドムのために 859 01:15:08,458 --> 01:15:10,083 何て言えばいい? 860 01:15:10,791 --> 01:15:12,625 ボス! 861 01:15:13,333 --> 01:15:14,291 どうした? 862 01:15:14,375 --> 01:15:16,791 ボス、寮でケンカが 起きています 863 01:15:16,875 --> 01:15:19,125 だから何だ? なぜここにいる? 864 01:15:19,208 --> 01:15:22,166 いいえ あまりにうるさくて 刑務官が 1人では足りません 865 01:15:22,250 --> 01:15:24,125 ゴンザガが 助けを求めています 866 01:15:24,916 --> 01:15:26,916 ゴンザガは お前たちを 閉じ込め なかったのか? 867 01:15:27,000 --> 01:15:29,083 彼は 俺たちを 閉じ込めたけど とにかく 混乱してて 868 01:15:57,000 --> 01:15:58,541 サモラです 869 01:15:59,625 --> 01:16:00,791 ルースが... 870 01:16:02,208 --> 01:16:03,833 彼女が お前に 会いたがっている 871 01:16:24,666 --> 01:16:27,750 おい やめろ! 872 01:16:27,833 --> 01:16:30,291 やめろと 言ったんだ 873 01:16:31,916 --> 01:16:33,208 俺は違う 874 01:16:34,791 --> 01:16:37,166 なぜ笑っている? 誰の考えだ? 875 01:16:37,250 --> 01:16:40,666 - ボス 彼らは 戦っていました! - さっきまで ケンカしてたよ 876 01:16:40,750 --> 01:16:42,791 - 俺をからかっているのか? - ボス... 877 01:16:42,875 --> 01:16:44,750 ゴンザガは? ここにいると 言ったじゃないか 878 01:16:44,833 --> 01:16:48,666 - 彼はここにいました - ええ 彼を見ました 879 01:16:49,416 --> 01:16:52,625 - 俺をバカにしやがって! - やめてください 880 01:16:56,125 --> 01:16:57,791 あなたがやったことの 証拠がある! 881 01:16:58,875 --> 01:16:59,833 何だと? 882 01:17:02,000 --> 01:17:03,041 何て言った? 883 01:17:06,416 --> 01:17:08,916 どけ どくんだ 884 01:17:09,000 --> 01:17:10,125 お前だ 885 01:17:10,208 --> 01:17:11,291 そこをどけ! 886 01:17:11,375 --> 01:17:12,791 邪魔だ! 887 01:17:12,875 --> 01:17:13,708 どけ! 888 01:17:14,875 --> 01:17:16,583 こっちに来い 889 01:17:17,250 --> 01:17:18,333 今 何て言った? 890 01:17:18,416 --> 01:17:19,416 来い 891 01:17:20,083 --> 01:17:21,416 何か言ったか? 892 01:17:26,000 --> 01:17:27,708 どういう意味だ? 893 01:17:28,583 --> 01:17:30,625 コイツを 顔にぶつけてやろうか? 894 01:17:32,791 --> 01:17:34,750 この携帯のことか? 895 01:17:38,583 --> 01:17:39,416 それをよこせ! 896 01:17:47,375 --> 01:17:49,041 もうたくさんだ! 897 01:17:53,583 --> 01:17:56,333 お前ら全員 地獄の火で 焼かれろ 898 01:18:11,875 --> 01:18:12,916 猫ちゃん! 899 01:18:23,041 --> 01:18:24,541 - クルス - 所長 900 01:18:24,625 --> 01:18:25,750 どこにいるんだ? 901 01:18:25,833 --> 01:18:27,416 サモラを確保しろ 902 01:18:28,125 --> 01:18:29,041 承知しました 903 01:19:33,708 --> 01:19:35,708 {\an3}君は… 904 01:19:36,958 --> 01:19:39,291 {\an3}俺のことを 覚えてるかい? 905 01:19:45,500 --> 01:19:46,833 {\an3}ドムおじさん 906 01:19:47,541 --> 01:19:48,500 {\an3}私のお気に入りよ 907 01:20:24,125 --> 01:20:25,958 {\an3}どうして 悲しそうに してるの? 908 01:20:26,041 --> 01:20:27,500 {\an3}笑ってよ 909 01:20:38,958 --> 01:20:41,791 サモラ 行け 910 01:20:42,541 --> 01:20:44,291 あとは 私が何とかする 911 01:20:57,458 --> 01:20:59,708 この煙は何だ? 912 01:21:00,458 --> 01:21:02,458 寮から 出ているのか? 913 01:21:03,333 --> 01:21:05,166 事務所に電話しろ! 914 01:21:07,833 --> 01:21:09,458 彼らには 助けが必要だ 915 01:21:13,125 --> 01:21:16,458 先に行って すぐに行くから 916 01:21:17,125 --> 01:21:18,916 {\an3}必ず戻るから 917 01:21:25,875 --> 01:21:28,541 必ず戻ってくるから 918 01:21:31,333 --> 01:21:32,916 {\an3}お前のところに 必ず戻るからね 919 01:21:50,708 --> 01:21:53,166 マング・ガルドは 俺たちを 必要としてる 920 01:22:00,958 --> 01:22:03,958 デロス・サントスが 死んだとき なぜヤツを 殺さなかったんだ? 921 01:22:00,960 --> 01:22:04,006 {\an5}《ヴァロヤス・ホール》 922 01:22:04,041 --> 01:22:08,041 サモラが話せば 我々の 作戦全体が 危険にさらされる 923 01:22:08,125 --> 01:22:12,750 ここが 何年も平和だったことを 知らないのか? 924 01:22:12,833 --> 01:22:15,916 何かあったら 儂が責められる 925 01:22:16,000 --> 01:22:17,750 サモラを 中で死なせることは 出来ない 926 01:22:17,833 --> 01:22:19,875 じゃあ 儂は何のために アンタに 金を払わなきゃ いかんのだ? 927 01:22:19,958 --> 01:22:21,625 彼は 外で抹殺されるはずだった 928 01:22:21,708 --> 01:22:24,500 本土の誰かが やることに なっていた 929 01:22:24,583 --> 01:22:28,083 クルスに 任せたんだ 930 01:22:28,166 --> 01:22:29,916 すべてが 検討済みだった 931 01:22:30,000 --> 01:22:32,041 クルスの代わりも含めてな 932 01:22:39,166 --> 01:22:41,541 所長、ゴンザガが 我々を裏切った 933 01:22:41,625 --> 01:22:43,583 サモラは すでに逃げました 934 01:22:43,666 --> 01:22:46,666 だったら 君は 仕事を すべきだった 935 01:22:46,750 --> 01:22:48,083 - でも 所長... - お前と言うやつは 936 01:22:48,166 --> 01:22:50,541 どうすれば よかったんですか? ゴンザガが そこにいたんですよ 937 01:22:50,625 --> 01:22:51,458 バカか 938 01:22:52,458 --> 01:22:54,416 儂の名声が かかってるんだぞ 939 01:22:54,500 --> 01:22:56,000 言っただろう 940 01:22:56,083 --> 01:22:58,750 内部からの ゴタゴタは ないはずだと! 941 01:23:02,000 --> 01:23:03,333 悪いが クルス 942 01:23:03,416 --> 01:23:06,333 ここで起きた 全ての責任を 取る覚悟をしろ 943 01:23:06,416 --> 01:23:09,166 私はただ あなたの指示に 従っただけですよ 944 01:23:09,250 --> 01:23:10,208 そして君は捕まった 945 01:23:10,291 --> 01:23:12,250 終わったんだ クルス 946 01:23:12,333 --> 01:23:14,375 君は こう誓ったはずだ? 947 01:23:14,458 --> 01:23:18,250 「私は 自分の行動の結果を 受け入れる覚悟がある...」と 948 01:23:21,791 --> 01:23:23,500 一体 バカは誰なんだ? 949 01:23:24,166 --> 01:23:28,875 - 助けて - 助けてくれ 950 01:23:31,625 --> 01:23:33,041 どけ! 951 01:23:42,458 --> 01:23:45,583 出ろ! 早く出るんだ! 952 01:23:50,500 --> 01:23:52,416 出るんだ! 953 01:23:54,833 --> 01:23:56,291 猫ちゃんや! 954 01:23:58,291 --> 01:23:59,125 出ろ 955 01:24:00,833 --> 01:24:02,750 ゆっくりでいいから 956 01:24:02,833 --> 01:24:04,166 僕につかまって こっちへ 957 01:24:05,375 --> 01:24:06,458 マン・ガルドは? 958 01:24:08,166 --> 01:24:11,000 ドムだ 959 01:24:11,833 --> 01:24:14,500 ドムルイスだ 960 01:24:14,583 --> 01:24:16,333 猫ちゃんや... 961 01:24:23,250 --> 01:24:26,791 - マング・ガルドはまだ中にいる - 彼を頼む 962 01:24:33,833 --> 01:24:36,291 さあ 急いで! 963 01:24:36,375 --> 01:24:37,291 マング・ガルド 964 01:24:40,541 --> 01:24:43,125 ここから 出なきゃ 965 01:24:50,500 --> 01:24:53,541 マング・ガルド 966 01:25:55,750 --> 01:25:56,875 ドム 967 01:25:58,125 --> 01:25:58,958 ドム 968 01:26:06,458 --> 01:26:07,291 ドム 969 01:26:16,416 --> 01:26:17,416 ドム 970 01:26:20,916 --> 01:26:24,791 - ルース...が お前を待ってるぞ - ドム 971 01:26:30,041 --> 01:26:31,958 お前は 彼女のもとに 戻ると 約束したんだろ 972 01:26:39,000 --> 01:26:40,333 ドム 973 01:26:46,416 --> 01:26:48,333 彼女に 精一杯やったと 伝えてくれ 974 01:27:14,708 --> 01:27:15,708 ドム 975 01:28:09,666 --> 01:28:11,375 ドムが死んだ後 976 01:28:12,166 --> 01:28:15,000 囚人たちは 7日間 木の下に 黙って座りこみ 977 01:28:15,083 --> 01:28:19,541 虐待に 抗議した 978 01:28:21,083 --> 01:28:24,291 彼らの行為は 神話となり 979 01:28:24,375 --> 01:28:26,833 他の監獄にも 広まった 980 01:28:28,041 --> 01:28:33,791 不当な行為に 抗議する時 981 01:28:35,291 --> 01:28:37,458 彼らは 一日も口をきかなかった 982 01:28:42,000 --> 01:28:43,916 長い時を経て 983 01:28:44,958 --> 01:28:47,166 ついに ドムの無実が 証明されたが 984 01:28:49,066 --> 01:28:52,958 彼自身が 自分の正当性が 証明されるのを 見ることは 出来なかった 985 01:29:01,791 --> 01:29:04,208 時々 不思議に思うことがある 986 01:29:05,333 --> 01:29:08,583 もし最初に 彼を解放していたら どうなっていただろう? 987 01:29:10,916 --> 01:29:13,000 違った結果に なっていた だろうか? 988 01:29:17,166 --> 01:29:20,000 でも 過去は変えられない 989 01:29:21,708 --> 01:29:23,375 私はただ こう願うだけだ 990 01:29:24,500 --> 01:29:27,750 許してくれ ルース 991 01:29:40,000 --> 01:29:42,208 ルースは 医学部に入学できたのよ 992 01:29:42,291 --> 01:29:44,958 ザビエル 助けてくれてありがとう 993 01:29:46,958 --> 01:29:48,125 どうしまして 994 01:30:04,541 --> 01:30:06,750 {\an3}ごめんなさい 995 01:30:06,833 --> 01:30:08,833 {\an3}私 分かってるよ 996 01:30:08,916 --> 01:30:10,041 {\an3}おじさん 997 01:30:13,916 --> 01:30:15,208 {\an3}準備はいい? 998 01:30:18,125 --> 01:30:20,916 {\an3}僕たちは 999 01:30:21,583 --> 01:30:24,666 {\an3}みんなに 話そう 1000 01:30:26,875 --> 01:30:30,750 {\an3}君の叔父さん ドムのことを 1001 01:30:40,041 --> 01:30:41,416 時は流れ 1002 01:30:42,250 --> 01:30:44,958 ついに 自由の日が やってきた 1003 01:30:47,166 --> 01:30:48,708 ガラン アドラド 1004 01:30:51,583 --> 01:30:52,708 ありがとう 1005 01:30:53,625 --> 01:30:55,333 本当にありがとう 1006 01:30:55,416 --> 01:30:59,375 しかし もう少し時間が 必要な者もいる 1007 01:30:59,458 --> 01:31:01,583 セビージャ エドガルド 1008 01:31:01,666 --> 01:31:03,291 エドガルド 1009 01:31:07,458 --> 01:31:09,833 - マング・ガルド - 猫ちゃんと儂は自由だ! 1010 01:31:10,791 --> 01:31:11,875 気をつけてな 1011 01:31:11,958 --> 01:31:13,666 囚人が 解放されるたびに 1012 01:31:14,333 --> 01:31:16,666 サン・ファビアンでは 儀式が行われる 1013 01:31:17,458 --> 01:31:20,125 サモラ ドミンゴ 1014 01:31:22,291 --> 01:31:24,416 ドムの名前を 呼ぶと 1015 01:31:26,250 --> 01:31:29,333 まるで 何度も何度も 彼を 自由にしたような 気になる 1016 01:31:31,541 --> 01:31:33,250 善人は誰なのか? 1017 01:31:35,625 --> 01:31:37,416 そして 誰が悪人なのか? 1018 01:31:39,083 --> 01:31:41,625 人は 生まれながらにして 正しいのか? 1019 01:31:42,208 --> 01:31:43,500 それとも邪悪なのか? 1020 01:31:48,250 --> 01:31:52,166 善は 悪いことをした者から 生まれるのか? 1021 01:32:02,083 --> 01:32:03,650 私には ある信念がある 1022 01:32:05,041 --> 01:32:07,541 遺骨の中に.. 1023 01:32:09,291 --> 01:32:12,416 緑色の骨が 見つかると 言うことは 1024 01:32:15,958 --> 01:32:18,125 その人が 生前 善良であった ことの証拠である 1025 01:32:26,333 --> 01:32:30,875 ドムの遺灰からは 緑色の骨は ひとつも見つからなかった 1026 01:32:30,958 --> 01:32:35,083 善人たれ 1027 01:32:39,500 --> 01:32:40,916 彼らは 1028 01:32:42,333 --> 01:32:43,583 100個の緑色の骨を発見した 1029 01:32:44,305 --> 01:33:44,789 VIP 会員になれば www.OpenSubtitles.org の広告を非表示にすることができます