1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:58,410 --> 00:01:59,536
¿Te la comiste?
3
00:02:00,704 --> 00:02:03,207
¿Tu falda? Tal vez.
4
00:02:04,541 --> 00:02:08,377
Bueno, creo que ahora
tendré que usar estos.
5
00:02:27,689 --> 00:02:28,982
Quédate otra noche.
6
00:02:30,484 --> 00:02:31,485
Otra semana.
7
00:02:34,321 --> 00:02:35,864
- Para siempre.
- No puedo.
8
00:02:36,740 --> 00:02:37,741
No vayas.
9
00:02:38,492 --> 00:02:39,618
¿A mi propia boda?
10
00:02:43,705 --> 00:02:44,957
No creo que puedas ir.
11
00:02:46,792 --> 00:02:48,418
Te pusiste mis pantalones.
12
00:02:49,086 --> 00:02:51,171
Bueno, en ese caso me los quito.
13
00:02:54,258 --> 00:02:56,885
¿Así es más digno?
14
00:02:57,970 --> 00:02:59,221
¿Es elegante?
15
00:03:02,975 --> 00:03:04,601
Creo que me estoy enamorando de ti.
16
00:03:14,319 --> 00:03:15,320
Lo siento.
17
00:03:20,409 --> 00:03:21,410
No te cases con él.
18
00:03:26,081 --> 00:03:27,082
¿Hola?
19
00:03:29,835 --> 00:03:30,836
¿Hola?
20
00:03:32,212 --> 00:03:33,212
Nan.
21
00:03:33,213 --> 00:03:34,423
¿Hola?
22
00:03:35,716 --> 00:03:36,841
¿Theo?
23
00:03:36,842 --> 00:03:39,135
Mis zapatos... ¿A dónde voy?
24
00:03:39,136 --> 00:03:40,637
Lizzy, escóndete.
25
00:03:44,183 --> 00:03:45,184
¿Theo?
26
00:03:54,610 --> 00:03:56,402
Nan, ¿qué haces aquí?
27
00:03:56,403 --> 00:03:58,906
Disculpa. No había nadie.
28
00:03:59,656 --> 00:04:02,158
¿Dónde están tu madre
y todos los sirvientes?
29
00:04:02,159 --> 00:04:03,410
Les di unos días libres.
30
00:04:04,828 --> 00:04:05,954
Me he estado quedando aquí.
31
00:04:10,000 --> 00:04:12,084
Solo quería disculparme y que espero que...
32
00:04:12,085 --> 00:04:15,547
Si vamos a tener esta conversación,
preferiría estar vestido. Por favor.
33
00:04:16,839 --> 00:04:18,759
Te voy a pedir que me esperes
en el castillo.
34
00:04:19,551 --> 00:04:20,760
No avisaste que vendrías.
35
00:04:20,761 --> 00:04:23,055
Quisiera tener la decencia
de abotonarme la camisa.
36
00:04:24,348 --> 00:04:25,349
Claro.
37
00:04:40,322 --> 00:04:41,323
Lizzy.
38
00:04:42,366 --> 00:04:43,450
¿Lizzy?
39
00:04:45,911 --> 00:04:46,912
Está bien.
40
00:04:50,874 --> 00:04:51,959
Lizzy.
41
00:04:56,922 --> 00:04:58,257
Lizzy, espera.
42
00:05:45,095 --> 00:05:46,555
BASADA EN LA NOVELA
DE EDITH WHARTON
43
00:05:55,689 --> 00:06:02,196
LAS BUCANERAS
44
00:06:23,300 --> 00:06:24,801
¿Acaso no hay mar en Italia?
45
00:06:29,640 --> 00:06:31,058
No debí casarme contigo.
46
00:06:34,520 --> 00:06:35,604
En eso estamos de acuerdo.
47
00:06:37,314 --> 00:06:40,150
Y lamento mucho todo lo que pasó.
48
00:06:42,069 --> 00:06:43,070
Lo de Guy.
49
00:06:43,654 --> 00:06:47,157
Yo no debí llegar a esa iglesia.
Tú no deberías pagar por eso.
50
00:06:48,116 --> 00:06:50,202
Mi madre tampoco te dio otra opción.
51
00:06:52,329 --> 00:06:53,705
Ella te dijo.
52
00:06:56,583 --> 00:06:57,793
Y ahora no está.
53
00:07:00,128 --> 00:07:01,255
Tengo una propuesta.
54
00:07:02,381 --> 00:07:04,340
Nosotros no nos podemos divorciar,
55
00:07:04,341 --> 00:07:06,760
pero Hector cree que la ley
se aprobará en otoño.
56
00:07:07,261 --> 00:07:11,098
Así que, hasta entonces,
me gustaría quedarme aquí.
57
00:07:12,474 --> 00:07:14,308
Que ante el público seamos un frente unido
58
00:07:14,309 --> 00:07:16,436
para que nada ponga en peligro
el regreso de Jinny.
59
00:07:17,479 --> 00:07:19,940
Y cuando ella regrese a casa,
legítimamente,
60
00:07:20,649 --> 00:07:22,024
me iré del castillo para siempre.
61
00:07:22,025 --> 00:07:24,193
En apariencias siempre seré la duquesa,
62
00:07:24,194 --> 00:07:27,489
pero tú y yo viviremos nuestras vidas.
Te lo debo.
63
00:07:37,249 --> 00:07:39,793
Nunca me siento mejor
que cuando uso este vestido.
64
00:07:40,794 --> 00:07:42,795
Mi esposo me lo compró
en nuestra luna de miel.
65
00:07:42,796 --> 00:07:46,508
Siempre me siento hermosa
e importante cuando lo uso.
66
00:07:47,050 --> 00:07:49,260
Escucha, el otro día vi a Guy. Y luego...
67
00:07:49,261 --> 00:07:54,474
No siempre había pensado que el vestido
me quedara bien, pero me estoy esforzando.
68
00:07:55,475 --> 00:07:59,563
Y me empiezo a sentir más yo misma.
69
00:08:00,272 --> 00:08:03,483
Ser tú misma se te ve bien.
70
00:08:30,552 --> 00:08:32,178
Mabel, discúlpame.
71
00:08:32,179 --> 00:08:36,599
Debí decirte sobre tu madre y el dinero...
72
00:08:36,600 --> 00:08:39,645
¿Del complot desesperado
para evitar que sea una solterona?
73
00:08:40,604 --> 00:08:44,441
Si quisiera casarme con cualquier lord,
habría ido contigo,
74
00:08:45,275 --> 00:08:46,610
pero no con mi madre,
75
00:08:47,277 --> 00:08:50,572
cuyo único deseo desde que era así de alta
ha sido conseguirme pareja.
76
00:08:51,823 --> 00:08:57,412
No quiero lo mismo que otras chicas.
Ni siquiera sé si me quiero casar.
77
00:08:58,455 --> 00:09:01,625
Está bien. Está completamente bien.
78
00:09:06,088 --> 00:09:07,256
Conchita...
79
00:09:09,383 --> 00:09:12,052
gracias por entenderlo.
80
00:09:14,263 --> 00:09:15,264
Por supuesto.
81
00:09:17,516 --> 00:09:21,186
¿Quién sabe? Quizá conozcas a un hombre
que te haga cambiar de parecer.
82
00:09:22,646 --> 00:09:27,067
¿Sabes? Yo creía que Honoria
nunca querría conocer a nadie,
83
00:09:27,734 --> 00:09:29,902
pero ¿has visto qué diferente está ahora?
84
00:09:29,903 --> 00:09:31,320
Su mirada no se despegaba del suelo
85
00:09:31,321 --> 00:09:34,533
y ahora prácticamente grita
para desplegar sus alas.
86
00:09:41,957 --> 00:09:43,876
¿Qué puedo hacer
para recuperar tu confianza?
87
00:09:46,461 --> 00:09:47,629
No lo sé. Yo...
88
00:09:49,047 --> 00:09:52,050
No podría regresar. No puedo.
89
00:09:53,427 --> 00:09:58,182
Tienes razón. Claro. Pasos pequeños.
90
00:10:01,768 --> 00:10:04,771
Solo quiero que tú y Freddie
vivan en un lugar digno de ustedes.
91
00:10:06,565 --> 00:10:07,566
Esto no es su hogar.
92
00:10:08,901 --> 00:10:10,068
Se le parece.
93
00:10:11,195 --> 00:10:15,073
Mi hogar es donde esté Freddie y Nan.
94
00:10:17,367 --> 00:10:19,203
Esto ha sido muy difícil para ti, Jinny.
95
00:10:20,746 --> 00:10:24,458
Y estaré por siempre agradecido con Guy
por renunciar a su vida por ti.
96
00:10:26,210 --> 00:10:28,420
Aunque no puedo imaginar
cómo te sientes al respecto.
97
00:10:29,755 --> 00:10:31,423
Ser egoísta no está en tu naturaleza.
98
00:10:36,845 --> 00:10:39,556
Pero me alegra que aprendas
a poner tu felicidad por delante.
99
00:11:10,921 --> 00:11:12,130
Papá.
100
00:11:36,738 --> 00:11:39,950
Lizzy, han pasado días.
¿Al fin estás lista?
101
00:11:44,872 --> 00:11:46,164
Lizzy, ¿qué pasa?
102
00:11:52,921 --> 00:11:53,922
¿Es por Theo?
103
00:11:56,633 --> 00:11:57,633
¿Qué?
104
00:11:59,219 --> 00:12:01,699
Sé la cara que pones cuando coqueteas
desde que tenías 12 años.
105
00:12:02,472 --> 00:12:04,516
Y la de culpa desde mucho antes.
106
00:12:09,146 --> 00:12:10,147
¿Fue una vez?
107
00:12:18,572 --> 00:12:19,572
Es como una enfermedad.
108
00:12:19,573 --> 00:12:24,328
Es como una enfermedad hermosa
y no puedo parar.
109
00:12:25,037 --> 00:12:26,038
¿Como una fiebre?
110
00:12:26,997 --> 00:12:27,998
Sí.
111
00:12:29,041 --> 00:12:33,795
Después de Seadown,
creí que nunca me sentiría viva.
112
00:12:35,756 --> 00:12:38,091
Que estar viva era algo terrible.
113
00:12:39,760 --> 00:12:41,512
Pero Theo me hace sentir libre.
114
00:12:42,763 --> 00:12:45,556
De hecho, ni siquiera me da vergüenza.
Me siento miserable.
115
00:12:45,557 --> 00:12:47,767
Hector es todo lo que has querido...
116
00:12:47,768 --> 00:12:49,852
Cuando estamos juntos es inevitable.
117
00:12:49,853 --> 00:12:52,814
Pero es como si caminara dormida.
Solo estoy paralizada.
118
00:13:01,740 --> 00:13:04,200
Mabel, ¿y si despierto en 20 años
con el corazón roto
119
00:13:04,201 --> 00:13:06,119
porque estoy al lado
del hombre equivocado?
120
00:13:08,580 --> 00:13:15,044
Escucha, he tenido mis aventuras
y es emocionante,
121
00:13:15,045 --> 00:13:19,258
pero es mentira. La fiebre pasa.
122
00:13:21,552 --> 00:13:24,179
Sí. Y, además, Theo está casado...
123
00:13:28,642 --> 00:13:29,643
con Nan.
124
00:13:32,145 --> 00:13:34,105
Ella nunca me perdonaría.
¿Por qué lo haría?
125
00:13:34,106 --> 00:13:35,566
Ni yo puedo perdonarme a mí misma.
126
00:13:36,358 --> 00:13:37,526
Nan está en Italia.
127
00:13:38,485 --> 00:13:40,862
Y, Lizzy, ella decidió ir,
así que no debes sentirte...
128
00:13:40,863 --> 00:13:44,074
Ella regresó. Nan volvió.
129
00:13:49,663 --> 00:13:53,083
Y sí, ella me dijo que ya no lo ama.
130
00:13:53,667 --> 00:13:56,795
Que se había ido para siempre
o, claro, yo nunca habría ido allí.
131
00:13:59,715 --> 00:14:00,883
Lizzy.
132
00:14:08,390 --> 00:14:11,935
Theo, mañana me voy temprano,
después iré a Londres.
133
00:14:12,436 --> 00:14:15,188
Conchita va a organizar una fiesta
antes de la boda de Lizzy,
134
00:14:15,189 --> 00:14:18,150
- todas nos vamos a reunir y...
- Pues debería ir.
135
00:14:19,443 --> 00:14:20,903
Es bueno que nos vean juntos.
136
00:14:23,405 --> 00:14:24,406
Allá te veo.
137
00:14:26,491 --> 00:14:28,702
Sé que las chicas se alegrarán
con tu noticia.
138
00:15:00,984 --> 00:15:02,401
Hola, gracias por venir.
139
00:15:02,402 --> 00:15:03,487
Gracias por venir.
140
00:15:04,071 --> 00:15:05,072
No lo haga.
141
00:15:07,449 --> 00:15:08,282
Disculpe, ¿qué?
142
00:15:08,283 --> 00:15:11,286
No saque a este hombre divino del mercado.
143
00:15:12,079 --> 00:15:14,705
¿Cómo es justo para el resto
que te quedes con esa cara?
144
00:15:14,706 --> 00:15:17,458
Si esa es la cara que verás
desde el amanecer
145
00:15:17,459 --> 00:15:19,253
hasta el anochecer toda tu vida.
146
00:15:23,882 --> 00:15:26,175
Hola. Bienvenidos.
147
00:15:26,176 --> 00:15:27,176
Bienvenidos.
148
00:15:27,803 --> 00:15:29,929
- Divino.
- Es oficial.
149
00:15:29,930 --> 00:15:31,056
Es oficial.
150
00:15:32,099 --> 00:15:33,850
Mañana es solo un día.
151
00:15:33,851 --> 00:15:37,187
La boda es para todo el mundo.
152
00:15:38,689 --> 00:15:42,025
Es el matrimonio lo que será nuestro.
153
00:15:45,946 --> 00:15:49,449
Allá hay un miembro del gabinete,
y me gustaría presentarme.
154
00:15:51,326 --> 00:15:53,829
- Claro.
- ¿Sí? Bien.
155
00:16:01,170 --> 00:16:02,171
Hola.
156
00:16:54,181 --> 00:16:55,265
Te ves hermosa.
157
00:17:02,648 --> 00:17:03,649
Tranquilo.
158
00:17:06,234 --> 00:17:07,402
Por favor.
159
00:17:17,829 --> 00:17:19,289
He pensado en lo que dijiste...
160
00:17:21,875 --> 00:17:23,042
y estoy dispuesto a hacerlo.
161
00:17:25,127 --> 00:17:27,339
Que regreses a Inglaterra
y te quedes con Nan.
162
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
El barco zarpa el jueves.
163
00:17:36,723 --> 00:17:38,225
LONDRES
164
00:17:39,142 --> 00:17:40,351
No estoy segura de haber dicho...
165
00:17:40,352 --> 00:17:42,563
Creo que Freddie
debería conocer a su familia.
166
00:17:48,318 --> 00:17:52,114
¿Sientes una opresión en el pecho,
mi amor?
167
00:17:54,658 --> 00:17:55,783
Sí. La siento.
168
00:17:55,784 --> 00:17:59,162
Yo también. La tengo desde que te fuiste.
169
00:18:00,622 --> 00:18:03,000
Es preocupación. Miedo.
170
00:18:04,334 --> 00:18:06,920
Los dos la sentimos,
pero podemos hacer que desaparezca.
171
00:18:08,255 --> 00:18:09,922
El barco no nos esperará.
172
00:18:09,923 --> 00:18:11,466
Pero ¿qué dirá la gente?
173
00:18:12,593 --> 00:18:14,428
Dirán que no fallamos.
174
00:18:18,849 --> 00:18:22,728
Yo te elegí, Virginia. ¿Recuerdas?
175
00:18:25,272 --> 00:18:26,565
Pude haber elegido a otra chica.
176
00:18:31,361 --> 00:18:32,362
¿A Lizzy, por ejemplo?
177
00:18:40,704 --> 00:18:41,788
Siempre fuiste tú.
178
00:18:44,917 --> 00:18:46,585
Gracias por no darte por vencida conmigo.
179
00:18:47,252 --> 00:18:49,504
- Freddie no ha dormido.
- Jinny...
180
00:18:49,505 --> 00:18:51,757
- Debería, ya sabes...
- Pero...
181
00:18:55,969 --> 00:18:56,970
Vamos a casa.
182
00:19:12,486 --> 00:19:14,862
Vaya, qué fiesta.
183
00:19:14,863 --> 00:19:16,447
Estoy a la mitad de algo.
184
00:19:16,448 --> 00:19:18,450
Sí, se ve que estás muy ocupado.
185
00:19:19,159 --> 00:19:21,495
Le traje estos a Jinny.
¿Está en su habitación?
186
00:19:23,247 --> 00:19:24,665
Creí que estaba contigo.
187
00:19:25,374 --> 00:19:26,792
Yo creí que estaba contigo.
188
00:19:28,335 --> 00:19:29,503
¡Jinny!
189
00:19:30,712 --> 00:19:32,338
Guy, está bien. Los dejo aquí.
190
00:19:32,339 --> 00:19:34,590
- ¡Jinny!
- ¡Guy! Guy.
191
00:19:34,591 --> 00:19:36,425
¿No dijo a dónde iba?
192
00:19:36,426 --> 00:19:37,593
¡Jinny!
193
00:19:37,594 --> 00:19:40,179
¿Por qué siempre quieres saber dónde está?
194
00:19:40,180 --> 00:19:41,973
- ¿Qué?
- Tú haces lo que quieres.
195
00:19:41,974 --> 00:19:43,432
¿De qué estás hablando?
196
00:19:43,433 --> 00:19:48,020
Te vi con la chica de ojos grandes.
Estaban tomados de la mano.
197
00:19:48,021 --> 00:19:50,731
Y le iba a decir a Jinny,
pero no quería romperle el corazón.
198
00:19:50,732 --> 00:19:53,943
Cierto, esto no te incumbe,
pero si es tanto tu interés,
199
00:19:53,944 --> 00:19:56,613
Paloma, Jinny no es mi esposa.
200
00:19:57,447 --> 00:19:59,365
No estamos juntos. Nunca lo hemos estado.
201
00:19:59,366 --> 00:20:01,784
Su esposo es la razón de que estemos aquí.
202
00:20:01,785 --> 00:20:02,952
Dejamos Inglaterra,
203
00:20:02,953 --> 00:20:05,706
dejamos atrás nuestras vidas
por culpa de él.
204
00:20:06,582 --> 00:20:07,874
Por eso debemos tener cuidado.
205
00:20:07,875 --> 00:20:10,918
Por eso quiero saber dónde está.
206
00:20:10,919 --> 00:20:14,881
Ese hombre es una bestia y es peligroso,
y ahora no sé dónde está Jinny.
207
00:20:14,882 --> 00:20:16,883
Así que gracias por los comentarios,
208
00:20:16,884 --> 00:20:18,177
- pero tú...
- ¿Hola?
209
00:20:20,095 --> 00:20:21,095
Ya volví.
210
00:20:21,930 --> 00:20:23,348
Estaba preocupado por ti.
211
00:20:24,183 --> 00:20:26,393
Me fui a caminar. ¿Está permitido?
212
00:20:28,061 --> 00:20:29,104
Claro.
213
00:20:29,855 --> 00:20:30,856
Debí avisarte.
214
00:20:32,774 --> 00:20:35,944
No me siento muy bien.
Me voy a recostar un momento.
215
00:20:47,497 --> 00:20:52,669
Hay un arroyo. Un château. El sol brilla.
216
00:20:59,760 --> 00:21:02,261
La escuela siempre está buscando
profesoras de idiomas.
217
00:21:02,262 --> 00:21:06,934
Ellos suelen escuchar a viejos académicos,
así que si quieres que te recomiende...
218
00:21:08,477 --> 00:21:10,228
Hector ya va a hablar.
219
00:21:10,229 --> 00:21:12,230
¿Para qué va a recomendar a Honoria?
220
00:21:12,231 --> 00:21:15,859
Está decidido.
Lady Honoria irá a la Provenza a enseñar,
221
00:21:16,485 --> 00:21:20,822
beber café negro
y bailar cancán en el centro del pueblo.
222
00:21:24,284 --> 00:21:27,829
Bueno, no imagino lo que el café negro
le hace a la digestión de una persona.
223
00:21:33,502 --> 00:21:37,296
Damas y caballeros,
gracias a todos por venir hoy.
224
00:21:37,297 --> 00:21:40,717
Apreciados invitados,
despreciados invitados.
225
00:21:42,344 --> 00:21:43,762
Y también
226
00:21:44,263 --> 00:21:46,848
brindo por la mujer
que está a punto de convertirse
227
00:21:46,849 --> 00:21:48,892
en alguien sumamente importante
en mi vida.
228
00:21:50,394 --> 00:21:51,770
La señora Elmsworth.
229
00:21:55,899 --> 00:21:57,818
Y, finalmente, por Lizzy.
230
00:21:59,486 --> 00:22:03,030
Soy el hombre más afortunado del mundo.
231
00:22:03,031 --> 00:22:04,031
¡Eso!
232
00:22:05,158 --> 00:22:07,160
- ¡Nan! No puede ser.
- ¡Hola!
233
00:22:08,203 --> 00:22:09,371
¡Su excelencia!
234
00:22:09,955 --> 00:22:11,248
Con permiso. Disculpa.
235
00:22:15,878 --> 00:22:16,962
¡Lizzy!
236
00:22:20,257 --> 00:22:21,674
Disculpa por el alboroto.
237
00:22:21,675 --> 00:22:24,010
No, para nada. Me alegra que estés aquí.
238
00:22:24,011 --> 00:22:26,597
Su excelencia, hay mucho de que hablar.
239
00:22:27,264 --> 00:22:28,181
Regreso enseguida.
240
00:22:28,182 --> 00:22:30,662
El ministro del interior
está tentativamente de nuestro lado...
241
00:22:37,649 --> 00:22:39,193
Tengo noticias.
242
00:22:43,530 --> 00:22:45,616
Búscame en el parque a las 4:00.
243
00:22:46,617 --> 00:22:49,453
No puedo. No debo.
244
00:23:02,090 --> 00:23:03,967
Conchita nos avisará cuándo.
245
00:23:04,468 --> 00:23:07,554
Este no es el tipo de cosas
a las que habrías aceptado en el pasado.
246
00:23:08,597 --> 00:23:09,806
¿Dices que cambié?
247
00:23:12,267 --> 00:23:15,020
Sí, y estoy feliz por ti.
248
00:23:18,524 --> 00:23:21,818
No es que me resistiera a la diversión,
solo creo que no la entendía.
249
00:23:23,320 --> 00:23:25,948
Cuando me comprometí con Miles,
estabas horrorizada.
250
00:23:26,990 --> 00:23:31,328
Pero ahora Conchita
me pone lores en frente y solo te ríes.
251
00:23:37,584 --> 00:23:39,585
La conversación con el padre de Hector...
252
00:23:39,586 --> 00:23:41,088
Eso solo es un sueño dorado.
253
00:23:41,672 --> 00:23:42,673
Fui grosera.
254
00:23:43,757 --> 00:23:46,342
Solo porque a mí
no me interesan los pueblos,
255
00:23:46,343 --> 00:23:49,846
y no puedo hablar francés
y no me gusta el paté...
256
00:23:49,847 --> 00:23:51,598
Ni siquiera sé si me gusta el paté.
257
00:23:52,599 --> 00:23:53,684
Ese es el punto.
258
00:23:54,601 --> 00:23:57,937
He tenido aventuras. He ido a lugares.
259
00:23:57,938 --> 00:24:01,775
Ya conocí personas. He besado chicas.
260
00:24:02,985 --> 00:24:04,820
- Y tú...
- Te conocí a ti.
261
00:24:06,196 --> 00:24:09,741
Pero soy una persona. Soy una sola chica.
262
00:24:10,701 --> 00:24:12,452
Y estás descubriendo quién eres.
263
00:24:13,036 --> 00:24:17,082
Así que tal vez sí quieres ir a Francia
y bailar cancán.
264
00:24:18,792 --> 00:24:19,835
¿Listas?
265
00:24:32,264 --> 00:24:35,684
¿Eso es lo que quieres? ¿Eso crees?
266
00:24:39,563 --> 00:24:41,815
La hermana de la novia
quiere decir unas palabras.
267
00:24:42,649 --> 00:24:43,649
Ma...
268
00:24:47,029 --> 00:24:48,030
Mabel.
269
00:24:53,911 --> 00:24:57,414
Nunca me molesté en competir
contra Lizzy porque,
270
00:24:58,248 --> 00:24:59,750
pues, ¿quién podría?
271
00:25:01,210 --> 00:25:05,422
Aunque, Hector, hay que decirlo,
a primera hora de la mañana está animada.
272
00:25:06,173 --> 00:25:09,551
Tiene fama de cantar. Es horrible.
273
00:25:10,677 --> 00:25:13,846
Cuando Lizzy cumplió seis años,
pidió tres deseos.
274
00:25:13,847 --> 00:25:16,307
Número uno: tener diez hijos
275
00:25:16,308 --> 00:25:18,184
- para correr carreras con ellos.
- ¿Diez?
276
00:25:18,185 --> 00:25:21,854
Número dos: tener un esposo
que le diera dulces todos los días.
277
00:25:21,855 --> 00:25:24,273
¿Dulces? Anotado.
278
00:25:24,274 --> 00:25:27,861
Y número tres: tener un gatito celeste
que haga malabares.
279
00:25:30,113 --> 00:25:33,282
Ahora, Hector, en la víspera
de que Lizzy finalmente crezca,
280
00:25:33,283 --> 00:25:35,953
dejaré que tú te encargues
de los diez niños y los dulces.
281
00:25:37,037 --> 00:25:39,372
Pero estoy segura
de que todos estamos de acuerdo
282
00:25:39,373 --> 00:25:41,624
en que mi exasperante y encantadora
hermana mayor
283
00:25:41,625 --> 00:25:44,169
se merece todo lo que siempre quiso.
284
00:26:04,189 --> 00:26:06,692
Lizzy, te mereces todo.
285
00:26:07,901 --> 00:26:09,528
Elige lo que es adecuado para ti.
286
00:26:11,113 --> 00:26:12,530
Ahora, creo que casi nadie puede decir
287
00:26:12,531 --> 00:26:15,617
que ha tenido un gato celeste
que haga malabares.
288
00:26:17,160 --> 00:26:20,831
Supongo que es
como tener una hermana mayor.
289
00:26:21,623 --> 00:26:24,751
El truco es intentar no entristecerse
porque sigan adelante,
290
00:26:25,669 --> 00:26:27,296
sino estar feliz de que estuvo contigo.
291
00:26:29,339 --> 00:26:30,340
Aunque sea un momento.
292
00:26:35,429 --> 00:26:38,639
Por mi hermana.
Que consiga todo lo que quiera.
293
00:26:38,640 --> 00:26:41,101
- ¡Eso!
- ¡Salud!
294
00:26:58,952 --> 00:27:01,079
Lo siento mucho.
295
00:27:01,747 --> 00:27:03,539
No sé qué creí.
296
00:27:03,540 --> 00:27:07,877
Es que te vi con esa chica
y vi cómo la veías.
297
00:27:07,878 --> 00:27:09,712
He conocido a muchos hombres
298
00:27:09,713 --> 00:27:13,216
que fingen que les importa,
pero solo quieren a una mujer en su vida
299
00:27:13,217 --> 00:27:17,178
del mismo modo que quieres
un mueble o una pintura...
300
00:27:17,179 --> 00:27:18,764
¿Se supone que es una disculpa?
301
00:27:20,933 --> 00:27:24,645
Entonces, necesito saber.
302
00:27:27,272 --> 00:27:30,359
¿Quién es la chica? ¿Es tuya?
303
00:27:31,568 --> 00:27:33,278
No. No lo es.
304
00:27:34,738 --> 00:27:35,739
Es complicado.
305
00:27:39,368 --> 00:27:40,493
Es duquesa.
306
00:27:40,494 --> 00:27:42,496
¿Una duquesa?
307
00:27:45,290 --> 00:27:47,167
No le hice reverencia.
308
00:27:51,296 --> 00:27:53,006
- ¿Qué pasó?
- Paloma, ¿te importa?
309
00:27:53,757 --> 00:27:55,925
¿Por favor? Se acabó. Ella se fue.
310
00:27:55,926 --> 00:27:59,221
Y es la última cosa en el mundo
en la que quiero pensar.
311
00:28:04,184 --> 00:28:05,602
En ese caso haremos otra cosa.
312
00:28:34,715 --> 00:28:36,382
No es justo que vinieras.
313
00:28:36,383 --> 00:28:38,384
Ahora que Nan regresó
tú tienes que estar con ella.
314
00:28:38,385 --> 00:28:39,469
Ella no regresó.
315
00:28:40,179 --> 00:28:42,419
Solo para aparentar
hasta que pueda traer a Jinny a casa.
316
00:28:42,890 --> 00:28:47,102
Luego se irá del castillo.
Podemos estar juntos. Todo cambió.
317
00:28:48,395 --> 00:28:49,771
No te cases con él.
318
00:28:50,355 --> 00:28:51,731
Pasé mi vida con la creencia
319
00:28:51,732 --> 00:28:53,608
de que necesitaba a una mujer
que no supiera quién soy,
320
00:28:53,609 --> 00:28:56,820
cuando lo que necesitaba era una mujer
que sepa exactamente quién soy.
321
00:28:59,698 --> 00:29:01,407
No puedo escuchar esto. Lo siento.
322
00:29:01,408 --> 00:29:04,036
Creo que es lo único real
que he sentido en toda mi vida.
323
00:29:07,164 --> 00:29:09,917
Lizzy, todo hasta ahora, hasta ti,
ha sido una apariencia.
324
00:29:11,210 --> 00:29:12,419
Me siento liberado.
325
00:29:13,587 --> 00:29:14,588
Te amo.
326
00:29:18,175 --> 00:29:22,054
Tú siempre estarás casado. ¿Yo qué seré?
327
00:29:23,847 --> 00:29:25,474
¿Tu amante, escondida siempre?
328
00:29:29,478 --> 00:29:31,771
Pero con Hector esconderás el hecho
de que no sientes nada.
329
00:29:31,772 --> 00:29:37,109
Hector me ofrece una vida
que será abierta, fácil y segura.
330
00:29:37,110 --> 00:29:39,530
Ya tuve suficientes secretos vergonzosos.
331
00:29:46,912 --> 00:29:51,666
Salíamos a navegar en el bote de mi padre
y cada vez me caía al agua.
332
00:29:51,667 --> 00:29:55,169
Pero a propósito porque quería ver
el bote a lo lejos.
333
00:29:55,170 --> 00:29:57,755
"¡Paloma!".
334
00:29:57,756 --> 00:29:59,882
Yo le decía: "Papá, no te preocupes.
335
00:29:59,883 --> 00:30:03,595
Nadaré alrededor del mundo
y nos encontraremos aquí".
336
00:30:12,855 --> 00:30:13,855
¡No!
337
00:30:21,947 --> 00:30:23,782
No soy yo. No.
338
00:30:31,248 --> 00:30:32,248
Bueno. Es tu turno.
339
00:30:37,171 --> 00:30:38,797
No. Paloma.
340
00:30:42,009 --> 00:30:43,050
Vas a pelear.
341
00:30:43,051 --> 00:30:45,553
- Hazlo. Una vez. Solo una.
- No, Guy.
342
00:30:45,554 --> 00:30:47,471
- Te voy lastimar porque soy fuerte.
- Aquí. No lo harás.
343
00:30:47,472 --> 00:30:49,390
Bien. Déjalo. Bájalo.
344
00:30:49,391 --> 00:30:51,058
- ¿Estás seguro?
- Sí.
345
00:30:51,059 --> 00:30:53,020
- Guy. No, sí lo voy a hacer.
- Vamos.
346
00:30:53,645 --> 00:30:55,939
¡Demuéstralo!
347
00:30:59,818 --> 00:31:02,196
- Creo que me rompiste la nariz.
- No seas un bebé.
348
00:31:05,199 --> 00:31:06,617
¿Por qué no lo hicimos antes?
349
00:31:08,160 --> 00:31:09,161
¿Boxear?
350
00:31:40,984 --> 00:31:44,111
Dinos, ¿cómo está Jinny? ¿En dónde vive?
351
00:31:44,112 --> 00:31:48,616
En una casa perfecta que está en un camino
que va directo al mar.
352
00:31:48,617 --> 00:31:49,826
¿En serio?
353
00:31:50,410 --> 00:31:53,329
Y ya aprendió a cocinar.
354
00:31:53,330 --> 00:31:54,664
- ¿En serio?
- Sí.
355
00:31:54,665 --> 00:31:56,792
¿Viven de pan tostado?
356
00:31:58,710 --> 00:32:01,128
- ¿Le dijiste lo mucho que la extrañamos?
- Sin parar.
357
00:32:01,129 --> 00:32:03,506
Ella también las extraña muchísimo.
358
00:32:03,507 --> 00:32:04,967
Pero la traeré de regreso a casa.
359
00:32:05,676 --> 00:32:07,886
¿Y no deberíamos preguntar sobre...?
360
00:32:08,679 --> 00:32:11,682
Yo pregunto. ¿Qué pasó con Guy?
361
00:32:12,975 --> 00:32:14,601
¿Simplemente cambiaste de opinión?
362
00:32:17,271 --> 00:32:19,857
No. Algunos de los momentos con Guy
fueron perfectos.
363
00:32:20,357 --> 00:32:23,693
Pero no era real.
364
00:32:23,694 --> 00:32:28,949
Era como si... Se sentía como si viviera
la vida de otra persona.
365
00:32:29,700 --> 00:32:31,159
La tontería más dichosa.
366
00:32:32,369 --> 00:32:34,036
Ahora creo que me odia.
367
00:32:34,037 --> 00:32:36,956
Pero él y Jinny hacen su parte
y yo hago la mía aquí.
368
00:32:36,957 --> 00:32:41,836
Solo intento no causar un desastre
con cada decisión que tomo.
369
00:32:41,837 --> 00:32:45,257
Oye, ¿no se nos permite perder el camino?
370
00:32:45,757 --> 00:32:47,426
Creo que perdí el mapa.
371
00:32:49,845 --> 00:32:51,054
Por Dios.
372
00:32:54,558 --> 00:32:55,558
¿Estás emocionada?
373
00:32:56,101 --> 00:32:57,102
Sí.
374
00:32:58,812 --> 00:32:59,855
Asustada.
375
00:33:00,439 --> 00:33:04,902
El matrimonio es inmenso.
Pero Hector es maravilloso.
376
00:33:07,738 --> 00:33:08,739
Lo siento.
377
00:33:11,074 --> 00:33:13,076
Por la carta y por dejarte ir a Italia.
378
00:33:13,911 --> 00:33:14,912
Por todo eso.
379
00:33:16,371 --> 00:33:18,665
No. No tienes nada de que disculparte.
380
00:33:21,793 --> 00:33:23,045
Estoy feliz de que estés aquí.
381
00:33:26,173 --> 00:33:27,174
Yo también.
382
00:33:27,925 --> 00:33:30,844
- Dulces sueños, pequeña.
- Buenas noches.
383
00:33:47,694 --> 00:33:48,694
¿Ya es tarde?
384
00:33:51,240 --> 00:33:52,699
Creo que ya es otro día.
385
00:34:06,088 --> 00:34:08,507
¿Nos metimos
a la fuente del centro anoche?
386
00:34:16,264 --> 00:34:18,725
- Por Dios.
- Dijiste que querías diversión.
387
00:34:22,563 --> 00:34:24,481
La noche se sintió como ser joven.
388
00:34:26,358 --> 00:34:27,359
Me alegra.
389
00:34:39,413 --> 00:34:42,708
Y también me alegra que no fueras tú.
390
00:34:45,335 --> 00:34:48,045
El que dijo Jinny que era una decepción
bajo las sábanas.
391
00:34:49,172 --> 00:34:51,800
Creí que no tenía sentido.
392
00:35:03,770 --> 00:35:05,397
Ya me voy. Gracias.
393
00:35:09,568 --> 00:35:10,569
¿Qué haces?
394
00:35:12,070 --> 00:35:16,033
Somos adultos. Sin arrepentimientos.
Sin culpa.
395
00:35:17,201 --> 00:35:20,454
Espera.
396
00:35:21,246 --> 00:35:24,249
Paloma, ¿qué pasó aquí?
397
00:35:25,292 --> 00:35:27,920
La pasé muy bien, en verdad.
Me gustaría volverte a ver.
398
00:35:28,962 --> 00:35:30,282
Bueno, quizá lo hagamos de nuevo.
399
00:35:48,899 --> 00:35:52,069
Lizzy, despierta. Hoy es el gran día.
400
00:35:58,075 --> 00:35:59,284
Vamos, chicas.
401
00:36:08,293 --> 00:36:10,462
Hoy es el día.
402
00:36:23,517 --> 00:36:26,853
PLAN DEL CANCILLER
PARA SUBIR EL IMPUESTO
403
00:36:26,854 --> 00:36:28,689
Te digo,
404
00:36:29,356 --> 00:36:32,317
él se metió el pie con el discurso
del presupuesto.
405
00:36:40,409 --> 00:36:44,329
¿No puedes al menos concederme un momento
406
00:36:46,206 --> 00:36:49,960
para estar orgulloso como padre del novio?
407
00:36:52,921 --> 00:36:54,673
Es una mujer extraordinaria.
408
00:36:56,884 --> 00:36:58,051
Y afortunada.
409
00:37:00,095 --> 00:37:01,680
Estoy muy orgulloso.
410
00:37:03,891 --> 00:37:07,519
Y sin duda nos cuidaremos el uno al otro.
411
00:37:08,478 --> 00:37:10,105
De eso se trata, ¿no es así?
412
00:37:11,648 --> 00:37:14,818
Es una parte de lo que se trata, sí.
413
00:37:32,044 --> 00:37:33,045
Una visita.
414
00:37:42,429 --> 00:37:43,889
Estás a mitad de todo.
415
00:37:47,809 --> 00:37:50,186
Tuve todo el camino
para pensar en una excusa
416
00:37:50,187 --> 00:37:52,856
por molestarte, y no se me ocurrió nada.
417
00:37:53,899 --> 00:37:59,321
Bueno, ¿quizá solo querías verme?
418
00:38:01,156 --> 00:38:02,866
Es lo único de lo que estoy segura.
419
00:38:05,536 --> 00:38:08,455
Nan regresó. Volvió.
420
00:38:09,873 --> 00:38:13,001
Y se encargará de todo. Estoy segura.
421
00:38:15,128 --> 00:38:16,338
Entonces, ¿eso significa...
422
00:38:18,507 --> 00:38:19,842
que ya puede ser tu momento?
423
00:38:21,677 --> 00:38:25,931
Creo, quizá, podría ser el nuestro.
424
00:38:28,058 --> 00:38:30,561
Si puedes ver más allá
de mi tontería juvenil.
425
00:38:33,313 --> 00:38:38,402
Yo esperaba más bien
una imprudencia madura.
426
00:38:41,154 --> 00:38:42,573
¿Con tus rodillas?
427
00:39:09,183 --> 00:39:13,854
Lizzy no se decide cómo peinarse.
428
00:39:15,856 --> 00:39:16,857
¿Mabel?
429
00:39:17,900 --> 00:39:21,570
Lizzy es la última, ¿no es así?
430
00:39:24,198 --> 00:39:26,617
Solo quedo yo sin casarme. Así que...
431
00:39:28,619 --> 00:39:30,621
creo que quizá vuelva a casa
en Nueva York.
432
00:39:33,290 --> 00:39:34,541
¿Solo te vas a rendir?
433
00:39:38,670 --> 00:39:40,047
Creo que tal vez sea más fácil.
434
00:39:42,925 --> 00:39:44,009
Montreal.
435
00:39:46,386 --> 00:39:47,386
¿Qué?
436
00:39:49,389 --> 00:39:51,517
Fui a Montreal cuando era pequeña.
437
00:39:52,476 --> 00:39:55,978
Y pensé: "No hay nada mejor que esto".
438
00:39:55,979 --> 00:39:58,065
Digo, los edificios, la gente.
439
00:39:59,233 --> 00:40:00,858
Pensé: "Podría quedarme aquí
hasta que muera.
440
00:40:00,859 --> 00:40:02,653
Hasta que sea vieja y no pueda hablar".
441
00:40:05,447 --> 00:40:07,324
Porque eso haces cuando eres joven.
442
00:40:08,492 --> 00:40:12,913
Encuentras un hogar en estos lugares,
como Montreal.
443
00:40:13,914 --> 00:40:19,127
Y se siente que no perteneces
a ningún otro lugar.
444
00:40:20,587 --> 00:40:21,420
Luego alguien dice:
445
00:40:21,421 --> 00:40:26,092
"Tú, la de cabello castaño insulso
y tobillos gruesos,
446
00:40:26,093 --> 00:40:27,636
¿quieres ir a Nueva York conmigo?".
447
00:40:28,220 --> 00:40:30,639
"¿O a Coney Island? ¿O a Londres?".
448
00:40:32,516 --> 00:40:33,517
Y piensas:
449
00:40:35,102 --> 00:40:39,314
"No. Solo quiero volver a Montreal".
450
00:40:39,940 --> 00:40:43,610
Hasta que descubres
que el mundo es hermoso,
451
00:40:44,194 --> 00:40:46,613
salvaje y gloriosamente grande.
452
00:40:47,447 --> 00:40:49,408
Y Montreal no es el único lugar en él.
453
00:40:51,034 --> 00:40:53,287
Solo es el primero del que te enamoraste.
454
00:40:55,372 --> 00:40:57,958
La decepción no debe detenerte de vivir.
455
00:41:00,460 --> 00:41:01,460
No te rindas.
456
00:41:02,963 --> 00:41:06,717
La vida es dura y maravillosa.
457
00:41:11,388 --> 00:41:12,388
Como tú.
458
00:41:22,900 --> 00:41:25,902
Y también tengo muchos planes en julio,
así que...
459
00:41:25,903 --> 00:41:27,820
No puedo estar persiguiéndote,
460
00:41:27,821 --> 00:41:30,157
llevarte comida
y tenerte deprimida en la casa.
461
00:42:03,941 --> 00:42:06,068
- ¡Lizzy!
- Te ves hermosa.
462
00:42:10,072 --> 00:42:12,406
Lizzy, te ves fantástica.
463
00:42:12,407 --> 00:42:14,493
Te ves muy hermosa.
464
00:44:18,825 --> 00:44:19,910
¿Lizzy?
465
00:44:25,624 --> 00:44:26,708
Solo necesito un momento.
466
00:44:32,256 --> 00:44:33,799
Theo, ¿qué pasa?
467
00:44:34,758 --> 00:44:37,134
- Lo siento. Ya lo sé.
- La boda es ahora.
468
00:44:37,135 --> 00:44:38,595
Es justo ahora.
469
00:44:39,763 --> 00:44:40,764
No te cases.
470
00:44:41,390 --> 00:44:44,017
- Esto no es justo.
- Lo sé, y lo siento mucho. Solo...
471
00:44:44,935 --> 00:44:46,561
Te ves extraordinaria, por cierto.
472
00:44:46,562 --> 00:44:49,605
Yo solo tenía que decirte que no te cases
a menos que estés segura
473
00:44:49,606 --> 00:44:51,806
de que Hector te dé el tipo de amor
que tenemos tú y yo.
474
00:44:52,359 --> 00:44:54,319
Sí así es, ve y cásate con él.
475
00:44:55,112 --> 00:44:58,282
Yo estaré en la iglesia
con el cabello sudado y celebraré.
476
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
Pero si decides
que él no te da esa fiebre...
477
00:45:03,245 --> 00:45:04,788
De ningún modo deberías estar conmigo.
478
00:45:06,999 --> 00:45:08,124
¿Qué?
479
00:45:08,125 --> 00:45:11,962
Porque estás en lo cierto.
Solo podemos existir en secreto.
480
00:45:13,297 --> 00:45:15,299
Te mereces a alguien que te haga sentir,
481
00:45:16,133 --> 00:45:17,925
pero que también te mantenga a salvo.
482
00:45:17,926 --> 00:45:19,344
Un amor completo.
483
00:45:20,470 --> 00:45:22,138
Con toda la pasión y la risa,
484
00:45:22,139 --> 00:45:26,810
pero también la legitimidad
y estar a tu lado.
485
00:45:27,352 --> 00:45:29,396
Así que espéralo, Lizzy.
486
00:45:30,606 --> 00:45:31,982
Porque mereces ambos.
487
00:45:33,233 --> 00:45:35,569
Un gran amor. Está ahí. Existe.
488
00:45:36,820 --> 00:45:38,447
Mereces tu propia historia de amor.
489
00:45:39,406 --> 00:45:40,446
Así que no me elijas a mí.
490
00:45:41,283 --> 00:45:43,743
Pero tampoco elijas
al primer hombre bueno que llegue
491
00:45:43,744 --> 00:45:47,247
y te ofrezca la mitad. Tú mereces todo.
492
00:45:49,917 --> 00:45:50,959
Elígete a ti.
493
00:45:53,795 --> 00:45:54,880
Digo, ¿quién no lo haría?
494
00:46:20,906 --> 00:46:22,574
¿Está todo bien?
495
00:46:25,035 --> 00:46:26,912
- Ahí está.
- Lizzy, ¿qué sucede?
496
00:46:38,590 --> 00:46:39,591
¿Lizzy?
497
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
• Sincronizado y corregido por MarcusL •
• www.subdivx.com •
498
00:00:01,305 --> 00:01:01,361
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-