1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:58,410 --> 00:01:59,536 ¿Te la comiste? 3 00:02:00,704 --> 00:02:03,207 ¿Tu falda? Tal vez. 4 00:02:04,541 --> 00:02:08,377 Bueno, creo que ahora tendré que usar estos. 5 00:02:27,689 --> 00:02:28,982 Quédate otra noche. 6 00:02:30,484 --> 00:02:31,485 Otra semana. 7 00:02:34,321 --> 00:02:35,864 - Para siempre. - No puedo. 8 00:02:36,740 --> 00:02:37,741 No vayas. 9 00:02:38,492 --> 00:02:39,618 ¿A mi propia boda? 10 00:02:43,705 --> 00:02:44,957 No creo que puedas ir. 11 00:02:46,792 --> 00:02:48,418 Te pusiste mis pantalones. 12 00:02:49,086 --> 00:02:51,171 Bueno, en ese caso me los quito. 13 00:02:54,258 --> 00:02:56,885 ¿Así es más digno? 14 00:02:57,970 --> 00:02:59,221 ¿Es elegante? 15 00:03:02,975 --> 00:03:04,601 Creo que me estoy enamorando de ti. 16 00:03:14,319 --> 00:03:15,320 Lo siento. 17 00:03:20,409 --> 00:03:21,410 No te cases con él. 18 00:03:26,081 --> 00:03:27,082 ¿Hola? 19 00:03:29,835 --> 00:03:30,836 ¿Hola? 20 00:03:32,212 --> 00:03:33,212 Nan. 21 00:03:33,213 --> 00:03:34,423 ¿Hola? 22 00:03:35,716 --> 00:03:36,841 ¿Theo? 23 00:03:36,842 --> 00:03:39,135 Mis zapatos... ¿A dónde voy? 24 00:03:39,136 --> 00:03:40,637 Lizzy, escóndete. 25 00:03:44,183 --> 00:03:45,184 ¿Theo? 26 00:03:54,610 --> 00:03:56,402 Nan, ¿qué haces aquí? 27 00:03:56,403 --> 00:03:58,906 Disculpa. No había nadie. 28 00:03:59,656 --> 00:04:02,158 ¿Dónde están tu madre y todos los sirvientes? 29 00:04:02,159 --> 00:04:03,410 Les di unos días libres. 30 00:04:04,828 --> 00:04:05,954 Me he estado quedando aquí. 31 00:04:10,000 --> 00:04:12,084 Solo quería disculparme y que espero que... 32 00:04:12,085 --> 00:04:15,547 Si vamos a tener esta conversación, preferiría estar vestido. Por favor. 33 00:04:16,839 --> 00:04:18,759 Te voy a pedir que me esperes en el castillo. 34 00:04:19,551 --> 00:04:20,760 No avisaste que vendrías. 35 00:04:20,761 --> 00:04:23,055 Quisiera tener la decencia de abotonarme la camisa. 36 00:04:24,348 --> 00:04:25,349 Claro. 37 00:04:40,322 --> 00:04:41,323 Lizzy. 38 00:04:42,366 --> 00:04:43,450 ¿Lizzy? 39 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 Está bien. 40 00:04:50,874 --> 00:04:51,959 Lizzy. 41 00:04:56,922 --> 00:04:58,257 Lizzy, espera. 42 00:05:45,095 --> 00:05:46,555 BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON 43 00:05:55,689 --> 00:06:02,196 LAS BUCANERAS 44 00:06:23,300 --> 00:06:24,801 ¿Acaso no hay mar en Italia? 45 00:06:29,640 --> 00:06:31,058 No debí casarme contigo. 46 00:06:34,520 --> 00:06:35,604 En eso estamos de acuerdo. 47 00:06:37,314 --> 00:06:40,150 Y lamento mucho todo lo que pasó. 48 00:06:42,069 --> 00:06:43,070 Lo de Guy. 49 00:06:43,654 --> 00:06:47,157 Yo no debí llegar a esa iglesia. Tú no deberías pagar por eso. 50 00:06:48,116 --> 00:06:50,202 Mi madre tampoco te dio otra opción. 51 00:06:52,329 --> 00:06:53,705 Ella te dijo. 52 00:06:56,583 --> 00:06:57,793 Y ahora no está. 53 00:07:00,128 --> 00:07:01,255 Tengo una propuesta. 54 00:07:02,381 --> 00:07:04,340 Nosotros no nos podemos divorciar, 55 00:07:04,341 --> 00:07:06,760 pero Hector cree que la ley se aprobará en otoño. 56 00:07:07,261 --> 00:07:11,098 Así que, hasta entonces, me gustaría quedarme aquí. 57 00:07:12,474 --> 00:07:14,308 Que ante el público seamos un frente unido 58 00:07:14,309 --> 00:07:16,436 para que nada ponga en peligro el regreso de Jinny. 59 00:07:17,479 --> 00:07:19,940 Y cuando ella regrese a casa, legítimamente, 60 00:07:20,649 --> 00:07:22,024 me iré del castillo para siempre. 61 00:07:22,025 --> 00:07:24,193 En apariencias siempre seré la duquesa, 62 00:07:24,194 --> 00:07:27,489 pero tú y yo viviremos nuestras vidas. Te lo debo. 63 00:07:37,249 --> 00:07:39,793 Nunca me siento mejor que cuando uso este vestido. 64 00:07:40,794 --> 00:07:42,795 Mi esposo me lo compró en nuestra luna de miel. 65 00:07:42,796 --> 00:07:46,508 Siempre me siento hermosa e importante cuando lo uso. 66 00:07:47,050 --> 00:07:49,260 Escucha, el otro día vi a Guy. Y luego... 67 00:07:49,261 --> 00:07:54,474 No siempre había pensado que el vestido me quedara bien, pero me estoy esforzando. 68 00:07:55,475 --> 00:07:59,563 Y me empiezo a sentir más yo misma. 69 00:08:00,272 --> 00:08:03,483 Ser tú misma se te ve bien. 70 00:08:30,552 --> 00:08:32,178 Mabel, discúlpame. 71 00:08:32,179 --> 00:08:36,599 Debí decirte sobre tu madre y el dinero... 72 00:08:36,600 --> 00:08:39,645 ¿Del complot desesperado para evitar que sea una solterona? 73 00:08:40,604 --> 00:08:44,441 Si quisiera casarme con cualquier lord, habría ido contigo, 74 00:08:45,275 --> 00:08:46,610 pero no con mi madre, 75 00:08:47,277 --> 00:08:50,572 cuyo único deseo desde que era así de alta ha sido conseguirme pareja. 76 00:08:51,823 --> 00:08:57,412 No quiero lo mismo que otras chicas. Ni siquiera sé si me quiero casar. 77 00:08:58,455 --> 00:09:01,625 Está bien. Está completamente bien. 78 00:09:06,088 --> 00:09:07,256 Conchita... 79 00:09:09,383 --> 00:09:12,052 gracias por entenderlo. 80 00:09:14,263 --> 00:09:15,264 Por supuesto. 81 00:09:17,516 --> 00:09:21,186 ¿Quién sabe? Quizá conozcas a un hombre que te haga cambiar de parecer. 82 00:09:22,646 --> 00:09:27,067 ¿Sabes? Yo creía que Honoria nunca querría conocer a nadie, 83 00:09:27,734 --> 00:09:29,902 pero ¿has visto qué diferente está ahora? 84 00:09:29,903 --> 00:09:31,320 Su mirada no se despegaba del suelo 85 00:09:31,321 --> 00:09:34,533 y ahora prácticamente grita para desplegar sus alas. 86 00:09:41,957 --> 00:09:43,876 ¿Qué puedo hacer para recuperar tu confianza? 87 00:09:46,461 --> 00:09:47,629 No lo sé. Yo... 88 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 No podría regresar. No puedo. 89 00:09:53,427 --> 00:09:58,182 Tienes razón. Claro. Pasos pequeños. 90 00:10:01,768 --> 00:10:04,771 Solo quiero que tú y Freddie vivan en un lugar digno de ustedes. 91 00:10:06,565 --> 00:10:07,566 Esto no es su hogar. 92 00:10:08,901 --> 00:10:10,068 Se le parece. 93 00:10:11,195 --> 00:10:15,073 Mi hogar es donde esté Freddie y Nan. 94 00:10:17,367 --> 00:10:19,203 Esto ha sido muy difícil para ti, Jinny. 95 00:10:20,746 --> 00:10:24,458 Y estaré por siempre agradecido con Guy por renunciar a su vida por ti. 96 00:10:26,210 --> 00:10:28,420 Aunque no puedo imaginar cómo te sientes al respecto. 97 00:10:29,755 --> 00:10:31,423 Ser egoísta no está en tu naturaleza. 98 00:10:36,845 --> 00:10:39,556 Pero me alegra que aprendas a poner tu felicidad por delante. 99 00:11:10,921 --> 00:11:12,130 Papá. 100 00:11:36,738 --> 00:11:39,950 Lizzy, han pasado días. ¿Al fin estás lista? 101 00:11:44,872 --> 00:11:46,164 Lizzy, ¿qué pasa? 102 00:11:52,921 --> 00:11:53,922 ¿Es por Theo? 103 00:11:56,633 --> 00:11:57,633 ¿Qué? 104 00:11:59,219 --> 00:12:01,699 Sé la cara que pones cuando coqueteas desde que tenías 12 años. 105 00:12:02,472 --> 00:12:04,516 Y la de culpa desde mucho antes. 106 00:12:09,146 --> 00:12:10,147 ¿Fue una vez? 107 00:12:18,572 --> 00:12:19,572 Es como una enfermedad. 108 00:12:19,573 --> 00:12:24,328 Es como una enfermedad hermosa y no puedo parar. 109 00:12:25,037 --> 00:12:26,038 ¿Como una fiebre? 110 00:12:26,997 --> 00:12:27,998 Sí. 111 00:12:29,041 --> 00:12:33,795 Después de Seadown, creí que nunca me sentiría viva. 112 00:12:35,756 --> 00:12:38,091 Que estar viva era algo terrible. 113 00:12:39,760 --> 00:12:41,512 Pero Theo me hace sentir libre. 114 00:12:42,763 --> 00:12:45,556 De hecho, ni siquiera me da vergüenza. Me siento miserable. 115 00:12:45,557 --> 00:12:47,767 Hector es todo lo que has querido... 116 00:12:47,768 --> 00:12:49,852 Cuando estamos juntos es inevitable. 117 00:12:49,853 --> 00:12:52,814 Pero es como si caminara dormida. Solo estoy paralizada. 118 00:13:01,740 --> 00:13:04,200 Mabel, ¿y si despierto en 20 años con el corazón roto 119 00:13:04,201 --> 00:13:06,119 porque estoy al lado del hombre equivocado? 120 00:13:08,580 --> 00:13:15,044 Escucha, he tenido mis aventuras y es emocionante, 121 00:13:15,045 --> 00:13:19,258 pero es mentira. La fiebre pasa. 122 00:13:21,552 --> 00:13:24,179 Sí. Y, además, Theo está casado... 123 00:13:28,642 --> 00:13:29,643 con Nan. 124 00:13:32,145 --> 00:13:34,105 Ella nunca me perdonaría. ¿Por qué lo haría? 125 00:13:34,106 --> 00:13:35,566 Ni yo puedo perdonarme a mí misma. 126 00:13:36,358 --> 00:13:37,526 Nan está en Italia. 127 00:13:38,485 --> 00:13:40,862 Y, Lizzy, ella decidió ir, así que no debes sentirte... 128 00:13:40,863 --> 00:13:44,074 Ella regresó. Nan volvió. 129 00:13:49,663 --> 00:13:53,083 Y sí, ella me dijo que ya no lo ama. 130 00:13:53,667 --> 00:13:56,795 Que se había ido para siempre o, claro, yo nunca habría ido allí. 131 00:13:59,715 --> 00:14:00,883 Lizzy. 132 00:14:08,390 --> 00:14:11,935 Theo, mañana me voy temprano, después iré a Londres. 133 00:14:12,436 --> 00:14:15,188 Conchita va a organizar una fiesta antes de la boda de Lizzy, 134 00:14:15,189 --> 00:14:18,150 - todas nos vamos a reunir y... - Pues debería ir. 135 00:14:19,443 --> 00:14:20,903 Es bueno que nos vean juntos. 136 00:14:23,405 --> 00:14:24,406 Allá te veo. 137 00:14:26,491 --> 00:14:28,702 Sé que las chicas se alegrarán con tu noticia. 138 00:15:00,984 --> 00:15:02,401 Hola, gracias por venir. 139 00:15:02,402 --> 00:15:03,487 Gracias por venir. 140 00:15:04,071 --> 00:15:05,072 No lo haga. 141 00:15:07,449 --> 00:15:08,282 Disculpe, ¿qué? 142 00:15:08,283 --> 00:15:11,286 No saque a este hombre divino del mercado. 143 00:15:12,079 --> 00:15:14,705 ¿Cómo es justo para el resto que te quedes con esa cara? 144 00:15:14,706 --> 00:15:17,458 Si esa es la cara que verás desde el amanecer 145 00:15:17,459 --> 00:15:19,253 hasta el anochecer toda tu vida. 146 00:15:23,882 --> 00:15:26,175 Hola. Bienvenidos. 147 00:15:26,176 --> 00:15:27,176 Bienvenidos. 148 00:15:27,803 --> 00:15:29,929 - Divino. - Es oficial. 149 00:15:29,930 --> 00:15:31,056 Es oficial. 150 00:15:32,099 --> 00:15:33,850 Mañana es solo un día. 151 00:15:33,851 --> 00:15:37,187 La boda es para todo el mundo. 152 00:15:38,689 --> 00:15:42,025 Es el matrimonio lo que será nuestro. 153 00:15:45,946 --> 00:15:49,449 Allá hay un miembro del gabinete, y me gustaría presentarme. 154 00:15:51,326 --> 00:15:53,829 - Claro. - ¿Sí? Bien. 155 00:16:01,170 --> 00:16:02,171 Hola. 156 00:16:54,181 --> 00:16:55,265 Te ves hermosa. 157 00:17:02,648 --> 00:17:03,649 Tranquilo. 158 00:17:06,234 --> 00:17:07,402 Por favor. 159 00:17:17,829 --> 00:17:19,289 He pensado en lo que dijiste... 160 00:17:21,875 --> 00:17:23,042 y estoy dispuesto a hacerlo. 161 00:17:25,127 --> 00:17:27,339 Que regreses a Inglaterra y te quedes con Nan. 162 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 El barco zarpa el jueves. 163 00:17:36,723 --> 00:17:38,225 LONDRES 164 00:17:39,142 --> 00:17:40,351 No estoy segura de haber dicho... 165 00:17:40,352 --> 00:17:42,563 Creo que Freddie debería conocer a su familia. 166 00:17:48,318 --> 00:17:52,114 ¿Sientes una opresión en el pecho, mi amor? 167 00:17:54,658 --> 00:17:55,783 Sí. La siento. 168 00:17:55,784 --> 00:17:59,162 Yo también. La tengo desde que te fuiste. 169 00:18:00,622 --> 00:18:03,000 Es preocupación. Miedo. 170 00:18:04,334 --> 00:18:06,920 Los dos la sentimos, pero podemos hacer que desaparezca. 171 00:18:08,255 --> 00:18:09,922 El barco no nos esperará. 172 00:18:09,923 --> 00:18:11,466 Pero ¿qué dirá la gente? 173 00:18:12,593 --> 00:18:14,428 Dirán que no fallamos. 174 00:18:18,849 --> 00:18:22,728 Yo te elegí, Virginia. ¿Recuerdas? 175 00:18:25,272 --> 00:18:26,565 Pude haber elegido a otra chica. 176 00:18:31,361 --> 00:18:32,362 ¿A Lizzy, por ejemplo? 177 00:18:40,704 --> 00:18:41,788 Siempre fuiste tú. 178 00:18:44,917 --> 00:18:46,585 Gracias por no darte por vencida conmigo. 179 00:18:47,252 --> 00:18:49,504 - Freddie no ha dormido. - Jinny... 180 00:18:49,505 --> 00:18:51,757 - Debería, ya sabes... - Pero... 181 00:18:55,969 --> 00:18:56,970 Vamos a casa. 182 00:19:12,486 --> 00:19:14,862 Vaya, qué fiesta. 183 00:19:14,863 --> 00:19:16,447 Estoy a la mitad de algo. 184 00:19:16,448 --> 00:19:18,450 Sí, se ve que estás muy ocupado. 185 00:19:19,159 --> 00:19:21,495 Le traje estos a Jinny. ¿Está en su habitación? 186 00:19:23,247 --> 00:19:24,665 Creí que estaba contigo. 187 00:19:25,374 --> 00:19:26,792 Yo creí que estaba contigo. 188 00:19:28,335 --> 00:19:29,503 ¡Jinny! 189 00:19:30,712 --> 00:19:32,338 Guy, está bien. Los dejo aquí. 190 00:19:32,339 --> 00:19:34,590 - ¡Jinny! - ¡Guy! Guy. 191 00:19:34,591 --> 00:19:36,425 ¿No dijo a dónde iba? 192 00:19:36,426 --> 00:19:37,593 ¡Jinny! 193 00:19:37,594 --> 00:19:40,179 ¿Por qué siempre quieres saber dónde está? 194 00:19:40,180 --> 00:19:41,973 - ¿Qué? - Tú haces lo que quieres. 195 00:19:41,974 --> 00:19:43,432 ¿De qué estás hablando? 196 00:19:43,433 --> 00:19:48,020 Te vi con la chica de ojos grandes. Estaban tomados de la mano. 197 00:19:48,021 --> 00:19:50,731 Y le iba a decir a Jinny, pero no quería romperle el corazón. 198 00:19:50,732 --> 00:19:53,943 Cierto, esto no te incumbe, pero si es tanto tu interés, 199 00:19:53,944 --> 00:19:56,613 Paloma, Jinny no es mi esposa. 200 00:19:57,447 --> 00:19:59,365 No estamos juntos. Nunca lo hemos estado. 201 00:19:59,366 --> 00:20:01,784 Su esposo es la razón de que estemos aquí. 202 00:20:01,785 --> 00:20:02,952 Dejamos Inglaterra, 203 00:20:02,953 --> 00:20:05,706 dejamos atrás nuestras vidas por culpa de él. 204 00:20:06,582 --> 00:20:07,874 Por eso debemos tener cuidado. 205 00:20:07,875 --> 00:20:10,918 Por eso quiero saber dónde está. 206 00:20:10,919 --> 00:20:14,881 Ese hombre es una bestia y es peligroso, y ahora no sé dónde está Jinny. 207 00:20:14,882 --> 00:20:16,883 Así que gracias por los comentarios, 208 00:20:16,884 --> 00:20:18,177 - pero tú... - ¿Hola? 209 00:20:20,095 --> 00:20:21,095 Ya volví. 210 00:20:21,930 --> 00:20:23,348 Estaba preocupado por ti. 211 00:20:24,183 --> 00:20:26,393 Me fui a caminar. ¿Está permitido? 212 00:20:28,061 --> 00:20:29,104 Claro. 213 00:20:29,855 --> 00:20:30,856 Debí avisarte. 214 00:20:32,774 --> 00:20:35,944 No me siento muy bien. Me voy a recostar un momento. 215 00:20:47,497 --> 00:20:52,669 Hay un arroyo. Un château. El sol brilla. 216 00:20:59,760 --> 00:21:02,261 La escuela siempre está buscando profesoras de idiomas. 217 00:21:02,262 --> 00:21:06,934 Ellos suelen escuchar a viejos académicos, así que si quieres que te recomiende... 218 00:21:08,477 --> 00:21:10,228 Hector ya va a hablar. 219 00:21:10,229 --> 00:21:12,230 ¿Para qué va a recomendar a Honoria? 220 00:21:12,231 --> 00:21:15,859 Está decidido. Lady Honoria irá a la Provenza a enseñar, 221 00:21:16,485 --> 00:21:20,822 beber café negro y bailar cancán en el centro del pueblo. 222 00:21:24,284 --> 00:21:27,829 Bueno, no imagino lo que el café negro le hace a la digestión de una persona. 223 00:21:33,502 --> 00:21:37,296 Damas y caballeros, gracias a todos por venir hoy. 224 00:21:37,297 --> 00:21:40,717 Apreciados invitados, despreciados invitados. 225 00:21:42,344 --> 00:21:43,762 Y también 226 00:21:44,263 --> 00:21:46,848 brindo por la mujer que está a punto de convertirse 227 00:21:46,849 --> 00:21:48,892 en alguien sumamente importante en mi vida. 228 00:21:50,394 --> 00:21:51,770 La señora Elmsworth. 229 00:21:55,899 --> 00:21:57,818 Y, finalmente, por Lizzy. 230 00:21:59,486 --> 00:22:03,030 Soy el hombre más afortunado del mundo. 231 00:22:03,031 --> 00:22:04,031 ¡Eso! 232 00:22:05,158 --> 00:22:07,160 - ¡Nan! No puede ser. - ¡Hola! 233 00:22:08,203 --> 00:22:09,371 ¡Su excelencia! 234 00:22:09,955 --> 00:22:11,248 Con permiso. Disculpa. 235 00:22:15,878 --> 00:22:16,962 ¡Lizzy! 236 00:22:20,257 --> 00:22:21,674 Disculpa por el alboroto. 237 00:22:21,675 --> 00:22:24,010 No, para nada. Me alegra que estés aquí. 238 00:22:24,011 --> 00:22:26,597 Su excelencia, hay mucho de que hablar. 239 00:22:27,264 --> 00:22:28,181 Regreso enseguida. 240 00:22:28,182 --> 00:22:30,662 El ministro del interior está tentativamente de nuestro lado... 241 00:22:37,649 --> 00:22:39,193 Tengo noticias. 242 00:22:43,530 --> 00:22:45,616 Búscame en el parque a las 4:00. 243 00:22:46,617 --> 00:22:49,453 No puedo. No debo. 244 00:23:02,090 --> 00:23:03,967 Conchita nos avisará cuándo. 245 00:23:04,468 --> 00:23:07,554 Este no es el tipo de cosas a las que habrías aceptado en el pasado. 246 00:23:08,597 --> 00:23:09,806 ¿Dices que cambié? 247 00:23:12,267 --> 00:23:15,020 Sí, y estoy feliz por ti. 248 00:23:18,524 --> 00:23:21,818 No es que me resistiera a la diversión, solo creo que no la entendía. 249 00:23:23,320 --> 00:23:25,948 Cuando me comprometí con Miles, estabas horrorizada. 250 00:23:26,990 --> 00:23:31,328 Pero ahora Conchita me pone lores en frente y solo te ríes. 251 00:23:37,584 --> 00:23:39,585 La conversación con el padre de Hector... 252 00:23:39,586 --> 00:23:41,088 Eso solo es un sueño dorado. 253 00:23:41,672 --> 00:23:42,673 Fui grosera. 254 00:23:43,757 --> 00:23:46,342 Solo porque a mí no me interesan los pueblos, 255 00:23:46,343 --> 00:23:49,846 y no puedo hablar francés y no me gusta el paté... 256 00:23:49,847 --> 00:23:51,598 Ni siquiera sé si me gusta el paté. 257 00:23:52,599 --> 00:23:53,684 Ese es el punto. 258 00:23:54,601 --> 00:23:57,937 He tenido aventuras. He ido a lugares. 259 00:23:57,938 --> 00:24:01,775 Ya conocí personas. He besado chicas. 260 00:24:02,985 --> 00:24:04,820 - Y tú... - Te conocí a ti. 261 00:24:06,196 --> 00:24:09,741 Pero soy una persona. Soy una sola chica. 262 00:24:10,701 --> 00:24:12,452 Y estás descubriendo quién eres. 263 00:24:13,036 --> 00:24:17,082 Así que tal vez sí quieres ir a Francia y bailar cancán. 264 00:24:18,792 --> 00:24:19,835 ¿Listas? 265 00:24:32,264 --> 00:24:35,684 ¿Eso es lo que quieres? ¿Eso crees? 266 00:24:39,563 --> 00:24:41,815 La hermana de la novia quiere decir unas palabras. 267 00:24:42,649 --> 00:24:43,649 Ma... 268 00:24:47,029 --> 00:24:48,030 Mabel. 269 00:24:53,911 --> 00:24:57,414 Nunca me molesté en competir contra Lizzy porque, 270 00:24:58,248 --> 00:24:59,750 pues, ¿quién podría? 271 00:25:01,210 --> 00:25:05,422 Aunque, Hector, hay que decirlo, a primera hora de la mañana está animada. 272 00:25:06,173 --> 00:25:09,551 Tiene fama de cantar. Es horrible. 273 00:25:10,677 --> 00:25:13,846 Cuando Lizzy cumplió seis años, pidió tres deseos. 274 00:25:13,847 --> 00:25:16,307 Número uno: tener diez hijos 275 00:25:16,308 --> 00:25:18,184 - para correr carreras con ellos. - ¿Diez? 276 00:25:18,185 --> 00:25:21,854 Número dos: tener un esposo que le diera dulces todos los días. 277 00:25:21,855 --> 00:25:24,273 ¿Dulces? Anotado. 278 00:25:24,274 --> 00:25:27,861 Y número tres: tener un gatito celeste que haga malabares. 279 00:25:30,113 --> 00:25:33,282 Ahora, Hector, en la víspera de que Lizzy finalmente crezca, 280 00:25:33,283 --> 00:25:35,953 dejaré que tú te encargues de los diez niños y los dulces. 281 00:25:37,037 --> 00:25:39,372 Pero estoy segura de que todos estamos de acuerdo 282 00:25:39,373 --> 00:25:41,624 en que mi exasperante y encantadora hermana mayor 283 00:25:41,625 --> 00:25:44,169 se merece todo lo que siempre quiso. 284 00:26:04,189 --> 00:26:06,692 Lizzy, te mereces todo. 285 00:26:07,901 --> 00:26:09,528 Elige lo que es adecuado para ti. 286 00:26:11,113 --> 00:26:12,530 Ahora, creo que casi nadie puede decir 287 00:26:12,531 --> 00:26:15,617 que ha tenido un gato celeste que haga malabares. 288 00:26:17,160 --> 00:26:20,831 Supongo que es como tener una hermana mayor. 289 00:26:21,623 --> 00:26:24,751 El truco es intentar no entristecerse porque sigan adelante, 290 00:26:25,669 --> 00:26:27,296 sino estar feliz de que estuvo contigo. 291 00:26:29,339 --> 00:26:30,340 Aunque sea un momento. 292 00:26:35,429 --> 00:26:38,639 Por mi hermana. Que consiga todo lo que quiera. 293 00:26:38,640 --> 00:26:41,101 - ¡Eso! - ¡Salud! 294 00:26:58,952 --> 00:27:01,079 Lo siento mucho. 295 00:27:01,747 --> 00:27:03,539 No sé qué creí. 296 00:27:03,540 --> 00:27:07,877 Es que te vi con esa chica y vi cómo la veías. 297 00:27:07,878 --> 00:27:09,712 He conocido a muchos hombres 298 00:27:09,713 --> 00:27:13,216 que fingen que les importa, pero solo quieren a una mujer en su vida 299 00:27:13,217 --> 00:27:17,178 del mismo modo que quieres un mueble o una pintura... 300 00:27:17,179 --> 00:27:18,764 ¿Se supone que es una disculpa? 301 00:27:20,933 --> 00:27:24,645 Entonces, necesito saber. 302 00:27:27,272 --> 00:27:30,359 ¿Quién es la chica? ¿Es tuya? 303 00:27:31,568 --> 00:27:33,278 No. No lo es. 304 00:27:34,738 --> 00:27:35,739 Es complicado. 305 00:27:39,368 --> 00:27:40,493 Es duquesa. 306 00:27:40,494 --> 00:27:42,496 ¿Una duquesa? 307 00:27:45,290 --> 00:27:47,167 No le hice reverencia. 308 00:27:51,296 --> 00:27:53,006 - ¿Qué pasó? - Paloma, ¿te importa? 309 00:27:53,757 --> 00:27:55,925 ¿Por favor? Se acabó. Ella se fue. 310 00:27:55,926 --> 00:27:59,221 Y es la última cosa en el mundo en la que quiero pensar. 311 00:28:04,184 --> 00:28:05,602 En ese caso haremos otra cosa. 312 00:28:34,715 --> 00:28:36,382 No es justo que vinieras. 313 00:28:36,383 --> 00:28:38,384 Ahora que Nan regresó tú tienes que estar con ella. 314 00:28:38,385 --> 00:28:39,469 Ella no regresó. 315 00:28:40,179 --> 00:28:42,419 Solo para aparentar hasta que pueda traer a Jinny a casa. 316 00:28:42,890 --> 00:28:47,102 Luego se irá del castillo. Podemos estar juntos. Todo cambió. 317 00:28:48,395 --> 00:28:49,771 No te cases con él. 318 00:28:50,355 --> 00:28:51,731 Pasé mi vida con la creencia 319 00:28:51,732 --> 00:28:53,608 de que necesitaba a una mujer que no supiera quién soy, 320 00:28:53,609 --> 00:28:56,820 cuando lo que necesitaba era una mujer que sepa exactamente quién soy. 321 00:28:59,698 --> 00:29:01,407 No puedo escuchar esto. Lo siento. 322 00:29:01,408 --> 00:29:04,036 Creo que es lo único real que he sentido en toda mi vida. 323 00:29:07,164 --> 00:29:09,917 Lizzy, todo hasta ahora, hasta ti, ha sido una apariencia. 324 00:29:11,210 --> 00:29:12,419 Me siento liberado. 325 00:29:13,587 --> 00:29:14,588 Te amo. 326 00:29:18,175 --> 00:29:22,054 Tú siempre estarás casado. ¿Yo qué seré? 327 00:29:23,847 --> 00:29:25,474 ¿Tu amante, escondida siempre? 328 00:29:29,478 --> 00:29:31,771 Pero con Hector esconderás el hecho de que no sientes nada. 329 00:29:31,772 --> 00:29:37,109 Hector me ofrece una vida que será abierta, fácil y segura. 330 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 Ya tuve suficientes secretos vergonzosos. 331 00:29:46,912 --> 00:29:51,666 Salíamos a navegar en el bote de mi padre y cada vez me caía al agua. 332 00:29:51,667 --> 00:29:55,169 Pero a propósito porque quería ver el bote a lo lejos. 333 00:29:55,170 --> 00:29:57,755 "¡Paloma!". 334 00:29:57,756 --> 00:29:59,882 Yo le decía: "Papá, no te preocupes. 335 00:29:59,883 --> 00:30:03,595 Nadaré alrededor del mundo y nos encontraremos aquí". 336 00:30:12,855 --> 00:30:13,855 ¡No! 337 00:30:21,947 --> 00:30:23,782 No soy yo. No. 338 00:30:31,248 --> 00:30:32,248 Bueno. Es tu turno. 339 00:30:37,171 --> 00:30:38,797 No. Paloma. 340 00:30:42,009 --> 00:30:43,050 Vas a pelear. 341 00:30:43,051 --> 00:30:45,553 - Hazlo. Una vez. Solo una. - No, Guy. 342 00:30:45,554 --> 00:30:47,471 - Te voy lastimar porque soy fuerte. - Aquí. No lo harás. 343 00:30:47,472 --> 00:30:49,390 Bien. Déjalo. Bájalo. 344 00:30:49,391 --> 00:30:51,058 - ¿Estás seguro? - Sí. 345 00:30:51,059 --> 00:30:53,020 - Guy. No, sí lo voy a hacer. - Vamos. 346 00:30:53,645 --> 00:30:55,939 ¡Demuéstralo! 347 00:30:59,818 --> 00:31:02,196 - Creo que me rompiste la nariz. - No seas un bebé. 348 00:31:05,199 --> 00:31:06,617 ¿Por qué no lo hicimos antes? 349 00:31:08,160 --> 00:31:09,161 ¿Boxear? 350 00:31:40,984 --> 00:31:44,111 Dinos, ¿cómo está Jinny? ¿En dónde vive? 351 00:31:44,112 --> 00:31:48,616 En una casa perfecta que está en un camino que va directo al mar. 352 00:31:48,617 --> 00:31:49,826 ¿En serio? 353 00:31:50,410 --> 00:31:53,329 Y ya aprendió a cocinar. 354 00:31:53,330 --> 00:31:54,664 - ¿En serio? - Sí. 355 00:31:54,665 --> 00:31:56,792 ¿Viven de pan tostado? 356 00:31:58,710 --> 00:32:01,128 - ¿Le dijiste lo mucho que la extrañamos? - Sin parar. 357 00:32:01,129 --> 00:32:03,506 Ella también las extraña muchísimo. 358 00:32:03,507 --> 00:32:04,967 Pero la traeré de regreso a casa. 359 00:32:05,676 --> 00:32:07,886 ¿Y no deberíamos preguntar sobre...? 360 00:32:08,679 --> 00:32:11,682 Yo pregunto. ¿Qué pasó con Guy? 361 00:32:12,975 --> 00:32:14,601 ¿Simplemente cambiaste de opinión? 362 00:32:17,271 --> 00:32:19,857 No. Algunos de los momentos con Guy fueron perfectos. 363 00:32:20,357 --> 00:32:23,693 Pero no era real. 364 00:32:23,694 --> 00:32:28,949 Era como si... Se sentía como si viviera la vida de otra persona. 365 00:32:29,700 --> 00:32:31,159 La tontería más dichosa. 366 00:32:32,369 --> 00:32:34,036 Ahora creo que me odia. 367 00:32:34,037 --> 00:32:36,956 Pero él y Jinny hacen su parte y yo hago la mía aquí. 368 00:32:36,957 --> 00:32:41,836 Solo intento no causar un desastre con cada decisión que tomo. 369 00:32:41,837 --> 00:32:45,257 Oye, ¿no se nos permite perder el camino? 370 00:32:45,757 --> 00:32:47,426 Creo que perdí el mapa. 371 00:32:49,845 --> 00:32:51,054 Por Dios. 372 00:32:54,558 --> 00:32:55,558 ¿Estás emocionada? 373 00:32:56,101 --> 00:32:57,102 Sí. 374 00:32:58,812 --> 00:32:59,855 Asustada. 375 00:33:00,439 --> 00:33:04,902 El matrimonio es inmenso. Pero Hector es maravilloso. 376 00:33:07,738 --> 00:33:08,739 Lo siento. 377 00:33:11,074 --> 00:33:13,076 Por la carta y por dejarte ir a Italia. 378 00:33:13,911 --> 00:33:14,912 Por todo eso. 379 00:33:16,371 --> 00:33:18,665 No. No tienes nada de que disculparte. 380 00:33:21,793 --> 00:33:23,045 Estoy feliz de que estés aquí. 381 00:33:26,173 --> 00:33:27,174 Yo también. 382 00:33:27,925 --> 00:33:30,844 - Dulces sueños, pequeña. - Buenas noches. 383 00:33:47,694 --> 00:33:48,694 ¿Ya es tarde? 384 00:33:51,240 --> 00:33:52,699 Creo que ya es otro día. 385 00:34:06,088 --> 00:34:08,507 ¿Nos metimos a la fuente del centro anoche? 386 00:34:16,264 --> 00:34:18,725 - Por Dios. - Dijiste que querías diversión. 387 00:34:22,563 --> 00:34:24,481 La noche se sintió como ser joven. 388 00:34:26,358 --> 00:34:27,359 Me alegra. 389 00:34:39,413 --> 00:34:42,708 Y también me alegra que no fueras tú. 390 00:34:45,335 --> 00:34:48,045 El que dijo Jinny que era una decepción bajo las sábanas. 391 00:34:49,172 --> 00:34:51,800 Creí que no tenía sentido. 392 00:35:03,770 --> 00:35:05,397 Ya me voy. Gracias. 393 00:35:09,568 --> 00:35:10,569 ¿Qué haces? 394 00:35:12,070 --> 00:35:16,033 Somos adultos. Sin arrepentimientos. Sin culpa. 395 00:35:17,201 --> 00:35:20,454 Espera. 396 00:35:21,246 --> 00:35:24,249 Paloma, ¿qué pasó aquí? 397 00:35:25,292 --> 00:35:27,920 La pasé muy bien, en verdad. Me gustaría volverte a ver. 398 00:35:28,962 --> 00:35:30,282 Bueno, quizá lo hagamos de nuevo. 399 00:35:48,899 --> 00:35:52,069 Lizzy, despierta. Hoy es el gran día. 400 00:35:58,075 --> 00:35:59,284 Vamos, chicas. 401 00:36:08,293 --> 00:36:10,462 Hoy es el día. 402 00:36:23,517 --> 00:36:26,853 PLAN DEL CANCILLER PARA SUBIR EL IMPUESTO 403 00:36:26,854 --> 00:36:28,689 Te digo, 404 00:36:29,356 --> 00:36:32,317 él se metió el pie con el discurso del presupuesto. 405 00:36:40,409 --> 00:36:44,329 ¿No puedes al menos concederme un momento 406 00:36:46,206 --> 00:36:49,960 para estar orgulloso como padre del novio? 407 00:36:52,921 --> 00:36:54,673 Es una mujer extraordinaria. 408 00:36:56,884 --> 00:36:58,051 Y afortunada. 409 00:37:00,095 --> 00:37:01,680 Estoy muy orgulloso. 410 00:37:03,891 --> 00:37:07,519 Y sin duda nos cuidaremos el uno al otro. 411 00:37:08,478 --> 00:37:10,105 De eso se trata, ¿no es así? 412 00:37:11,648 --> 00:37:14,818 Es una parte de lo que se trata, sí. 413 00:37:32,044 --> 00:37:33,045 Una visita. 414 00:37:42,429 --> 00:37:43,889 Estás a mitad de todo. 415 00:37:47,809 --> 00:37:50,186 Tuve todo el camino para pensar en una excusa 416 00:37:50,187 --> 00:37:52,856 por molestarte, y no se me ocurrió nada. 417 00:37:53,899 --> 00:37:59,321 Bueno, ¿quizá solo querías verme? 418 00:38:01,156 --> 00:38:02,866 Es lo único de lo que estoy segura. 419 00:38:05,536 --> 00:38:08,455 Nan regresó. Volvió. 420 00:38:09,873 --> 00:38:13,001 Y se encargará de todo. Estoy segura. 421 00:38:15,128 --> 00:38:16,338 Entonces, ¿eso significa... 422 00:38:18,507 --> 00:38:19,842 que ya puede ser tu momento? 423 00:38:21,677 --> 00:38:25,931 Creo, quizá, podría ser el nuestro. 424 00:38:28,058 --> 00:38:30,561 Si puedes ver más allá de mi tontería juvenil. 425 00:38:33,313 --> 00:38:38,402 Yo esperaba más bien una imprudencia madura. 426 00:38:41,154 --> 00:38:42,573 ¿Con tus rodillas? 427 00:39:09,183 --> 00:39:13,854 Lizzy no se decide cómo peinarse. 428 00:39:15,856 --> 00:39:16,857 ¿Mabel? 429 00:39:17,900 --> 00:39:21,570 Lizzy es la última, ¿no es así? 430 00:39:24,198 --> 00:39:26,617 Solo quedo yo sin casarme. Así que... 431 00:39:28,619 --> 00:39:30,621 creo que quizá vuelva a casa en Nueva York. 432 00:39:33,290 --> 00:39:34,541 ¿Solo te vas a rendir? 433 00:39:38,670 --> 00:39:40,047 Creo que tal vez sea más fácil. 434 00:39:42,925 --> 00:39:44,009 Montreal. 435 00:39:46,386 --> 00:39:47,386 ¿Qué? 436 00:39:49,389 --> 00:39:51,517 Fui a Montreal cuando era pequeña. 437 00:39:52,476 --> 00:39:55,978 Y pensé: "No hay nada mejor que esto". 438 00:39:55,979 --> 00:39:58,065 Digo, los edificios, la gente. 439 00:39:59,233 --> 00:40:00,858 Pensé: "Podría quedarme aquí hasta que muera. 440 00:40:00,859 --> 00:40:02,653 Hasta que sea vieja y no pueda hablar". 441 00:40:05,447 --> 00:40:07,324 Porque eso haces cuando eres joven. 442 00:40:08,492 --> 00:40:12,913 Encuentras un hogar en estos lugares, como Montreal. 443 00:40:13,914 --> 00:40:19,127 Y se siente que no perteneces a ningún otro lugar. 444 00:40:20,587 --> 00:40:21,420 Luego alguien dice: 445 00:40:21,421 --> 00:40:26,092 "Tú, la de cabello castaño insulso y tobillos gruesos, 446 00:40:26,093 --> 00:40:27,636 ¿quieres ir a Nueva York conmigo?". 447 00:40:28,220 --> 00:40:30,639 "¿O a Coney Island? ¿O a Londres?". 448 00:40:32,516 --> 00:40:33,517 Y piensas: 449 00:40:35,102 --> 00:40:39,314 "No. Solo quiero volver a Montreal". 450 00:40:39,940 --> 00:40:43,610 Hasta que descubres que el mundo es hermoso, 451 00:40:44,194 --> 00:40:46,613 salvaje y gloriosamente grande. 452 00:40:47,447 --> 00:40:49,408 Y Montreal no es el único lugar en él. 453 00:40:51,034 --> 00:40:53,287 Solo es el primero del que te enamoraste. 454 00:40:55,372 --> 00:40:57,958 La decepción no debe detenerte de vivir. 455 00:41:00,460 --> 00:41:01,460 No te rindas. 456 00:41:02,963 --> 00:41:06,717 La vida es dura y maravillosa. 457 00:41:11,388 --> 00:41:12,388 Como tú. 458 00:41:22,900 --> 00:41:25,902 Y también tengo muchos planes en julio, así que... 459 00:41:25,903 --> 00:41:27,820 No puedo estar persiguiéndote, 460 00:41:27,821 --> 00:41:30,157 llevarte comida y tenerte deprimida en la casa. 461 00:42:03,941 --> 00:42:06,068 - ¡Lizzy! - Te ves hermosa. 462 00:42:10,072 --> 00:42:12,406 Lizzy, te ves fantástica. 463 00:42:12,407 --> 00:42:14,493 Te ves muy hermosa. 464 00:44:18,825 --> 00:44:19,910 ¿Lizzy? 465 00:44:25,624 --> 00:44:26,708 Solo necesito un momento. 466 00:44:32,256 --> 00:44:33,799 Theo, ¿qué pasa? 467 00:44:34,758 --> 00:44:37,134 - Lo siento. Ya lo sé. - La boda es ahora. 468 00:44:37,135 --> 00:44:38,595 Es justo ahora. 469 00:44:39,763 --> 00:44:40,764 No te cases. 470 00:44:41,390 --> 00:44:44,017 - Esto no es justo. - Lo sé, y lo siento mucho. Solo... 471 00:44:44,935 --> 00:44:46,561 Te ves extraordinaria, por cierto. 472 00:44:46,562 --> 00:44:49,605 Yo solo tenía que decirte que no te cases a menos que estés segura 473 00:44:49,606 --> 00:44:51,806 de que Hector te dé el tipo de amor que tenemos tú y yo. 474 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 Sí así es, ve y cásate con él. 475 00:44:55,112 --> 00:44:58,282 Yo estaré en la iglesia con el cabello sudado y celebraré. 476 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 Pero si decides que él no te da esa fiebre... 477 00:45:03,245 --> 00:45:04,788 De ningún modo deberías estar conmigo. 478 00:45:06,999 --> 00:45:08,124 ¿Qué? 479 00:45:08,125 --> 00:45:11,962 Porque estás en lo cierto. Solo podemos existir en secreto. 480 00:45:13,297 --> 00:45:15,299 Te mereces a alguien que te haga sentir, 481 00:45:16,133 --> 00:45:17,925 pero que también te mantenga a salvo. 482 00:45:17,926 --> 00:45:19,344 Un amor completo. 483 00:45:20,470 --> 00:45:22,138 Con toda la pasión y la risa, 484 00:45:22,139 --> 00:45:26,810 pero también la legitimidad y estar a tu lado. 485 00:45:27,352 --> 00:45:29,396 Así que espéralo, Lizzy. 486 00:45:30,606 --> 00:45:31,982 Porque mereces ambos. 487 00:45:33,233 --> 00:45:35,569 Un gran amor. Está ahí. Existe. 488 00:45:36,820 --> 00:45:38,447 Mereces tu propia historia de amor. 489 00:45:39,406 --> 00:45:40,446 Así que no me elijas a mí. 490 00:45:41,283 --> 00:45:43,743 Pero tampoco elijas al primer hombre bueno que llegue 491 00:45:43,744 --> 00:45:47,247 y te ofrezca la mitad. Tú mereces todo. 492 00:45:49,917 --> 00:45:50,959 Elígete a ti. 493 00:45:53,795 --> 00:45:54,880 Digo, ¿quién no lo haría? 494 00:46:20,906 --> 00:46:22,574 ¿Está todo bien? 495 00:46:25,035 --> 00:46:26,912 - Ahí está. - Lizzy, ¿qué sucede? 496 00:46:38,590 --> 00:46:39,591 ¿Lizzy? 497 00:00:00,010 --> 00:00:00,020 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com • 498 00:00:01,305 --> 00:01:01,361 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-