1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:02:45,943 --> 00:02:47,143 Mon Dieu ! 3 00:02:53,662 --> 00:02:56,182 Qui a pu faire cette chose maléfique ? 4 00:03:00,786 --> 00:03:03,816 - Baron Frankenstein ? - Je suis le baron Frankenstein. 5 00:03:04,563 --> 00:03:06,163 Je l'ai amené. 6 00:03:07,049 --> 00:03:08,749 C'est bien ce que je vois. 7 00:03:09,873 --> 00:03:13,870 Ainsi que la moitié du comté si vous ne vous dépêchez pas de rentrer. 8 00:03:49,275 --> 00:03:50,605 Mettez-le ici. 9 00:03:51,558 --> 00:03:52,718 Allez. 10 00:04:02,355 --> 00:04:04,315 Il est encore chaud. Excellent. 11 00:04:04,399 --> 00:04:06,229 Il est mort depuis peu. 12 00:04:06,315 --> 00:04:08,345 Mon assistant vous paiera. 13 00:04:08,563 --> 00:04:09,776 Merci. 14 00:04:12,145 --> 00:04:15,075 Sa tête n'est plus bonne. Je l'ai frappé un peu fort quand... 15 00:04:15,100 --> 00:04:17,000 Je n'ai pas besoin de sa tête. 16 00:04:19,737 --> 00:04:20,727 Au revoir. 17 00:04:20,752 --> 00:04:23,135 - Que va-t-il faire maintenant ? - Lui enlever le cœur. 18 00:04:23,597 --> 00:04:25,757 - Enlever son cœur ? - Pourquoi pas ? 19 00:04:26,073 --> 00:04:28,043 Il n'en a plus besoin. 20 00:04:49,807 --> 00:04:55,807 L'EMPREINTE DE FRANKENSTEIN 21 00:06:56,738 --> 00:06:59,208 Tu es certaine qu'il s'agit de cet homme ? 22 00:07:00,734 --> 00:07:01,824 Arrêtez ! 23 00:07:01,873 --> 00:07:03,633 Savez-vous qui je suis ? 24 00:07:04,245 --> 00:07:06,915 - Oui, père. Bonne nuit. - Une minute. 25 00:07:07,803 --> 00:07:09,893 J'aimerais m'entretenir avec vous. 26 00:07:16,744 --> 00:07:18,544 Enclenchez l'engrenage, Hans. 27 00:07:28,275 --> 00:07:29,745 Allez. 28 00:07:37,231 --> 00:07:38,451 Tenez-la. 29 00:07:41,070 --> 00:07:42,200 Maintenant ! 30 00:07:54,104 --> 00:07:55,704 Bonne chance, monsieur. 31 00:08:58,870 --> 00:09:00,740 Débarrassez-vous d'eux, Hans. 32 00:09:04,372 --> 00:09:05,932 - Ôtez-vous de là. - Un instant... 33 00:09:05,989 --> 00:09:08,419 Au nom du Père, ôtez-vous de mon chemin. 34 00:09:08,495 --> 00:09:11,465 Blasphémateur ! Profanateur de tombes ! 35 00:09:11,541 --> 00:09:14,711 - Vous savez que vous enfreignez la loi ? - C'est ma paroisse. 36 00:09:14,992 --> 00:09:17,292 C'est ma propriété. Voulez-vous bien la quitter ? 37 00:09:17,330 --> 00:09:18,850 Comment osez-vous ? 38 00:09:18,899 --> 00:09:22,559 - Vous interrompez mon travail. - Votre travail ? Le travail du diable ! 39 00:09:22,584 --> 00:09:25,244 - Hans. - Je vous prie, père. Vous ne pouvez... 40 00:09:36,698 --> 00:09:38,028 Le serviteur du démon ! 41 00:09:47,265 --> 00:09:48,865 Il reviendra... 42 00:09:49,920 --> 00:09:51,250 avec de l'aide. 43 00:09:52,572 --> 00:09:53,772 Détruit. 44 00:09:53,874 --> 00:09:57,034 Vous devez partir, monsieur. Maintenant. 45 00:09:57,127 --> 00:09:59,397 Ils détruisent toujours tout. 46 00:09:59,813 --> 00:10:01,673 Je vais chercher la voiture. 47 00:10:27,803 --> 00:10:28,724 Hans ? 48 00:10:31,678 --> 00:10:33,378 On approche. 49 00:10:33,472 --> 00:10:35,833 - D'où ? - De Karlstad. 50 00:10:39,508 --> 00:10:40,768 Karlstad ? 51 00:10:41,178 --> 00:10:43,396 Ne m'avez-vous pas dit que vous n'y retourneriez plus ? 52 00:10:43,567 --> 00:10:45,397 Ils ont la mémoire courte, j'espère. 53 00:10:45,577 --> 00:10:47,347 Mais cela fait moins de 10 ans. 54 00:10:47,372 --> 00:10:49,927 Où aller ? J'ai besoin d'argent pour acheter l'équipement. 55 00:10:49,974 --> 00:10:53,755 - Où puis-je me le procurer ? En avez-vous ? - Vous savez que je n'en ai pas. 56 00:10:55,095 --> 00:10:57,525 Je possède des toiles qui valent une fortune. 57 00:10:58,120 --> 00:11:00,724 Des tapis, des meubles d'une valeur inestimable. Je peux les vendre. 58 00:11:00,913 --> 00:11:02,740 C'est pourquoi je veux retourner à Karlstad. 59 00:11:02,765 --> 00:11:04,965 - On vous verra. - Le château est vide. 60 00:11:05,150 --> 00:11:06,710 En traversant le village. 61 00:11:07,119 --> 00:11:09,079 Il est presque midi. Il n'y aura personne. 62 00:11:09,104 --> 00:11:10,400 Les gens seront dans les champs. 63 00:11:11,097 --> 00:11:13,389 Il ne se passe jamais rien à Karlstad. 64 00:12:30,616 --> 00:12:33,417 Il y a une foire au village. C'est bondé de gens. 65 00:12:34,814 --> 00:12:36,804 C'est une fête foraine. 66 00:12:37,285 --> 00:12:39,155 Quelle chance. 67 00:12:39,378 --> 00:12:40,468 Chance ? 68 00:12:40,811 --> 00:12:42,511 Mais on ne peut passer par ici. 69 00:12:42,536 --> 00:12:44,906 Au contraire, Hans, la foule nous couvrira. 70 00:12:45,092 --> 00:12:47,264 Il y a tant de gens qu'ils ne seront pas curieux. 71 00:12:47,293 --> 00:12:48,853 Lentement, maintenant. 72 00:13:27,436 --> 00:13:29,596 On est rendus, Hans. Que vous disais-je ? 73 00:13:29,702 --> 00:13:31,872 Vous aviez raison, comme d'habitude. 74 00:13:32,597 --> 00:13:34,479 Pas toujours, Hans. Souvent. 75 00:13:35,344 --> 00:13:36,714 Pas toujours. 76 00:13:38,628 --> 00:13:41,328 On devrait bientôt apercevoir le château. 77 00:13:42,913 --> 00:13:44,643 Voilà. Le voici. 78 00:13:51,057 --> 00:13:53,682 Je vous promets un lit douillet ce soir. 79 00:16:04,754 --> 00:16:06,972 Pourquoi ne me laissent-ils pas tranquille ? 80 00:16:08,915 --> 00:16:11,715 Pourquoi ne me laissent-ils jamais tranquille ? 81 00:16:19,611 --> 00:16:21,398 Voulez-vous m'expliquer ? 82 00:16:22,236 --> 00:16:23,250 Quoi ? 83 00:16:24,209 --> 00:16:26,809 Ce qui s'est passé ici cette nuit-là, 84 00:16:28,066 --> 00:16:30,750 et pourquoi vous ne pouvez plus habiter ici. 85 00:16:32,316 --> 00:16:34,195 Oui, je vous le dirai, Hans. 86 00:16:34,331 --> 00:16:36,031 Je vous dirai ce qui s'est passé. 87 00:16:39,596 --> 00:16:43,187 Vous m'assistez depuis assez de temps pour savoir la tangente que mon travail a pris. 88 00:16:43,912 --> 00:16:47,782 Je souhaite réfuter les vieilles théories de l'évolution 89 00:16:47,810 --> 00:16:51,508 et de l'origine de la force vitale, et de les exposer de nouveau 90 00:16:52,164 --> 00:16:55,297 sur le plan de la chimie biophysique, 91 00:16:55,461 --> 00:16:57,031 comme des actions et réactions chimiques 92 00:16:57,334 --> 00:16:59,854 contrôlées par les impulsions externes. 93 00:17:02,330 --> 00:17:05,420 J'ai réalisé que la seule façon de prouver mes théories 94 00:17:05,445 --> 00:17:09,062 était de créer quelque chose en laboratoire qui vit vraiment. 95 00:17:10,452 --> 00:17:13,303 Je ne vous l'ai jamais dit, Hans. J'ai réussi une fois. 96 00:17:14,616 --> 00:17:16,788 C'était un succès plutôt grossier. 97 00:17:17,162 --> 00:17:21,122 Un ragout d'idées qui a conçu un être à moitié formé. 98 00:17:21,250 --> 00:17:23,750 Mais ça a fonctionné, Hans. Au moins, c'est ce que je pense. 99 00:17:24,046 --> 00:17:26,992 Je n'ai jamais eu le temps d'estimer l'ampleur de mon accomplissement. 100 00:17:27,788 --> 00:17:29,448 Ils l'ont détruit. 101 00:17:29,650 --> 00:17:31,120 Qu'est-il arrivé par la suite ? 102 00:17:33,430 --> 00:17:37,474 Cette nuit-là, il y avait un orage comme je n'en avais jamais vu auparavant. 103 00:17:37,776 --> 00:17:40,848 Il se préparait depuis quelques jours, et il a finalement éclaté. 104 00:17:41,068 --> 00:17:44,698 Il y avait dans le ciel toute l'énergie que j'avais espéré avoir, Hans, 105 00:17:44,799 --> 00:17:47,294 à laquelle j'avais rêvé pour le départ du projet. 106 00:17:47,724 --> 00:17:49,818 La seule chose à faire était de la capturer. 107 00:17:50,950 --> 00:17:53,302 J'étais prêt. Je l'étais depuis des semaines. 108 00:17:53,579 --> 00:17:56,021 J'avais même un corps préservé dans la glace. 109 00:17:56,490 --> 00:18:00,052 Mais je n'avais pas trouvé un moyen de générer assez d'énergie électrique 110 00:18:00,077 --> 00:18:01,810 pour créer une étincelle de vie. 111 00:18:02,604 --> 00:18:04,734 L'orage était la solution, 112 00:18:04,759 --> 00:18:07,199 la réponse à des années de rêve. 113 00:28:15,447 --> 00:28:17,117 Laissez-le. 114 00:28:17,319 --> 00:28:20,181 On sait ce que vous avez fait, baron. Vous êtes en état d'arrestation. 115 00:28:54,449 --> 00:28:57,675 On m'a arrêté pour voie de fait sur un policier 116 00:28:58,066 --> 00:29:00,160 et à cause de mon travail contre Dieu. 117 00:29:01,019 --> 00:29:02,930 On m'a ordonné de partir et de ne plus revenir. 118 00:29:02,955 --> 00:29:05,725 Je n'avais pas d'argent. J'ai marché de la frontière. 119 00:29:06,023 --> 00:29:07,740 Comment avez-vous survécu ? 120 00:29:08,180 --> 00:29:11,055 J'ai travaillé comme ouvrier. J'ai travaillé et j'ai épargné. 121 00:29:11,080 --> 00:29:13,469 J'ai épargné chaque sou jusqu'à ce que je puisse recommencer. 122 00:29:14,562 --> 00:29:16,905 Et vous connaissez la suite, échec après échec, 123 00:29:16,930 --> 00:29:20,578 et j'étais toujours pourchassé par les non-croyants. 124 00:29:24,750 --> 00:29:26,220 Mais je ne suis pas encore vaincu. 125 00:29:26,469 --> 00:29:28,390 Ce n'est qu'une question de temps. 126 00:29:29,218 --> 00:29:31,018 Je prouverai ma théorie. 127 00:29:32,534 --> 00:29:34,434 Je crois que vous y arriverez. 128 00:29:39,670 --> 00:29:42,770 MANGEUR DE FEU 129 00:30:12,475 --> 00:30:14,075 C'est de la folie. 130 00:30:14,099 --> 00:30:17,185 Vous préférez mourir de faim ? On mangera à l'hôtel. 131 00:30:17,490 --> 00:30:19,880 - C'est sans danger ? - Quoi ? La nourriture ? 132 00:30:20,160 --> 00:30:22,055 Vous avez compris. On pourrait vous reconnaître. 133 00:30:22,080 --> 00:30:24,519 Balivernes. Vous pensez qu'ils veulent nous connaître ? 134 00:30:25,079 --> 00:30:27,979 Quand même, si cela peut vous sécuriser. 135 00:30:29,630 --> 00:30:30,670 Merci. 136 00:31:20,872 --> 00:31:22,132 Patron ? 137 00:31:24,403 --> 00:31:25,997 - Patron ? - Oui, ça va. 138 00:31:26,130 --> 00:31:29,060 - Je veux être servi. - Ne voyez-vous pas que je suis occupé ? 139 00:31:29,104 --> 00:31:30,365 Très aimable de votre part. 140 00:31:30,390 --> 00:31:33,320 J'aimerais deux verres de vin, du pain frais et de la soupe. 141 00:31:33,435 --> 00:31:34,965 On ne sert pas de repas. 142 00:31:35,057 --> 00:31:39,120 Vous êtes autorisé, non ? Vous devez servir de la nourriture ainsi que des boissons. 143 00:31:39,200 --> 00:31:40,720 Vous avez pris ma commande. 144 00:31:40,972 --> 00:31:43,734 Remplissez-le correctement avant de partir, voulez-vous ? 145 00:31:46,296 --> 00:31:47,386 Merci. 146 00:31:51,231 --> 00:31:52,464 Que se passe-t-il avec lui ? 147 00:31:52,489 --> 00:31:54,855 Il est occupé et de toute évidence, ça l'incommode. 148 00:31:55,130 --> 00:31:56,239 Buvez. 149 00:32:07,506 --> 00:32:08,600 Bien... 150 00:32:09,990 --> 00:32:12,733 Mon vieil ami, le bourgmestre. 151 00:32:17,370 --> 00:32:19,360 Et l'agent de police. 152 00:32:19,800 --> 00:32:21,970 Il est maintenant chef de la police. 153 00:32:27,990 --> 00:32:30,334 On voit tout de suite pourquoi il a obtenu sa promotion. 154 00:32:37,020 --> 00:32:38,350 La bague ! 155 00:32:38,909 --> 00:32:40,039 Qu'a-t-elle ? 156 00:32:40,069 --> 00:32:42,945 La bague que porte le bourgmestre m'appartient ! 157 00:32:47,303 --> 00:32:49,740 - Vous ne pouvez rien y faire. - Il l'a volée ! 158 00:32:49,765 --> 00:32:51,084 Baissez le ton. 159 00:32:55,804 --> 00:32:57,644 Y a-t-il un problème ici ? 160 00:32:57,983 --> 00:33:00,473 - Non, M. l'agent. - Arrêtez cet homme ! 161 00:33:00,526 --> 00:33:03,010 - Quel homme ? - Votre bourgmestre. C'est un voleur. 162 00:33:03,128 --> 00:33:04,228 Êtes-vous soûl ? 163 00:33:04,253 --> 00:33:06,768 Soit que vous l'arrêtiez, soit que je m'en occupe moi-même. 164 00:33:07,290 --> 00:33:08,650 Je vous connais. 165 00:33:10,714 --> 00:33:12,234 Attrapez-les ! 166 00:33:15,160 --> 00:33:17,229 POUVOIR HYPNOTIQUE ZOLTAN 167 00:33:17,488 --> 00:33:19,478 Maintenant, vous êtes une poule. 168 00:33:22,306 --> 00:33:24,906 Oh là, je crois qu'il vient de pondre un œuf. 169 00:33:25,656 --> 00:33:26,786 Assez ! 170 00:33:27,404 --> 00:33:32,495 Je me demande si une dame dans l'auditoire voudrait bien me prêter son épingle. 171 00:33:57,949 --> 00:33:59,549 Merci, madame. 172 00:34:03,650 --> 00:34:04,980 Et maintenant... 173 00:34:06,242 --> 00:34:07,366 Maintenant, 174 00:34:08,780 --> 00:34:09,773 Maintenant, 175 00:34:10,590 --> 00:34:14,650 vous êtes le monstre du malveillant baron Frankenstein. 176 00:34:25,400 --> 00:34:26,419 Arrêtez ! 177 00:34:28,740 --> 00:34:30,100 Venez à moi. 178 00:34:33,004 --> 00:34:34,374 Regardez-moi. 179 00:34:35,179 --> 00:34:36,939 Regardez-moi dans les yeux. 180 00:34:38,510 --> 00:34:39,710 Maintenant... 181 00:34:41,814 --> 00:34:42,958 Réveillez-vous. 182 00:34:46,860 --> 00:34:50,160 Merci. Maintenant, si vous voulez bien rejoindre vos amis 183 00:34:50,230 --> 00:34:52,950 et les laisser vous raconter ce que je vous ai dit de faire. 184 00:34:53,529 --> 00:34:55,420 Merci. Merci beaucoup. 185 00:34:55,575 --> 00:34:58,060 Pour l'expérience suivante, mesdames et messieurs, 186 00:34:58,105 --> 00:35:01,735 j'aurais besoin des services de deux gentilshommes. 187 00:35:01,940 --> 00:35:04,410 Deux gentilshommes volontaires. Voilà ! 188 00:35:04,599 --> 00:35:06,779 Dans le coin, les deux gentilshommes masqués. 189 00:35:07,090 --> 00:35:09,060 Si vous voulez bien avancer ici. 190 00:35:09,280 --> 00:35:13,270 Quel honneur, mesdames et messieurs. Quel honneur. 191 00:35:15,580 --> 00:35:18,780 Je vous assure, messieurs, qu'aucun mal ne vous sera fait. 192 00:35:19,020 --> 00:35:21,021 Sur la scène, je vous prie. 193 00:35:21,296 --> 00:35:24,666 Et maintenant, pour cette expérience, mesdames et messieurs, 194 00:35:24,830 --> 00:35:27,890 j'ai besoin d'un silence absolu. 195 00:35:28,243 --> 00:35:32,343 Le silence absolu, mesdames et messieurs, afin que je puisse exercer 196 00:35:33,100 --> 00:35:36,540 la force de ma volonté fantastique. 197 00:35:37,470 --> 00:35:38,888 Maintenant, messieurs... 198 00:35:39,023 --> 00:35:41,113 Arrêtez ! Arrêtez le spectacle. 199 00:35:42,060 --> 00:35:43,904 Évacuez par cette porte. 200 00:35:43,929 --> 00:35:47,885 Comment osez-vous entrer ? Vous n'avez aucun droit d'être ici. 201 00:35:48,108 --> 00:35:50,552 Comment osez-vous interrompre un spectacle ? 202 00:35:51,008 --> 00:35:53,608 Je vous dénoncerai ! Je vous dénoncerai au bourgmestre. 203 00:35:53,642 --> 00:35:57,704 - Avez-vous un permis de spectacle ? - Un permis ? Quel permis ? 204 00:35:58,390 --> 00:36:00,841 Je comprends que vous ne l'avez pas. 205 00:36:01,460 --> 00:36:05,490 Pourquoi en aurais-je besoin ? Je suis un grand artiste connu de tous. 206 00:36:05,515 --> 00:36:07,450 Exact ! Vous êtes en état d'arrestation. 207 00:36:07,499 --> 00:36:09,059 - Oh ! - Dehors. 208 00:36:09,310 --> 00:36:10,900 Vous le paierez. 209 00:36:25,835 --> 00:36:29,135 - Vous venez au lit, mon cher ? - Oui, dans un instant. 210 00:36:33,537 --> 00:36:34,983 Ce ne sera pas long. 211 00:36:39,537 --> 00:36:43,207 Vous ne pouvez pas entrer. J'ai dit: "vous ne pouvez pas entrer". 212 00:36:43,238 --> 00:36:45,328 J'ai tenté de l'en empêcher, M. le juge... 213 00:36:45,353 --> 00:36:46,873 Qu'est-ce que... 214 00:36:46,952 --> 00:36:49,822 Je viens reprendre ce qui m'appartient, bourgmestre. 215 00:36:50,142 --> 00:36:52,572 - Ma bague, par exemple ! - Je ne sais pas ce que... 216 00:36:52,597 --> 00:36:55,757 Mes chaises, mon bureau, mon tapis. 217 00:36:57,494 --> 00:36:58,894 Même mon lit ! 218 00:37:01,426 --> 00:37:05,656 Oh ! Mes vêtements ! Que c'est pratique pour vous qu'on porte la même taille ? 219 00:37:05,681 --> 00:37:08,341 Vous n'avez pas le droit d'être dans cette ville, ni ici ! 220 00:37:08,366 --> 00:37:11,026 Ni vous, d'entrer chez moi et de voler ce qui vous plaît ! 221 00:37:11,173 --> 00:37:14,273 - Votre demeure a été confisquée. - Confisquée ? Volée ! 222 00:37:17,637 --> 00:37:19,407 Taisez-vous, femme ! 223 00:37:20,186 --> 00:37:21,656 J'envoie la police. 224 00:37:21,681 --> 00:37:23,219 Vous n'aurez pas besoin de le faire. 225 00:37:23,583 --> 00:37:26,673 Je croyais vous avoir reconnu plus tôt, baron. 226 00:37:27,494 --> 00:37:29,703 - Arrêtez-le. - Avec plaisir, monsieur. 227 00:37:31,341 --> 00:37:34,501 Vous serez désolé d'avoir remis les pieds ici. 228 00:38:16,366 --> 00:38:17,736 Bonne nuit. 229 00:38:26,173 --> 00:38:27,603 Frankenstein ! 230 00:38:46,659 --> 00:38:47,759 Allons. 231 00:38:47,784 --> 00:38:48,984 Au château ? 232 00:38:49,009 --> 00:38:51,639 Non, la police sera là avant qu'on puisse s'y rendre. 233 00:38:51,664 --> 00:38:53,694 On doit partir d'ici. 234 00:38:53,719 --> 00:38:56,479 - Où ira-t-on ? - Là-bas. 235 00:39:00,114 --> 00:39:02,318 - Là-bas ? - C'est notre seule sortie. 236 00:39:16,879 --> 00:39:18,246 Je dois arrêter. 237 00:39:18,693 --> 00:39:20,270 Je ne peux plus continuer. 238 00:39:27,580 --> 00:39:29,940 Pourquoi restez-vous à mes côtés, Hans ? 239 00:39:30,482 --> 00:39:33,172 Honnêtement, je me pose souvent la question. 240 00:39:33,197 --> 00:39:35,657 Vous n'aurez que de la misère avec moi. 241 00:39:35,705 --> 00:39:38,405 Non. Il y a quelque chose d'autre. 242 00:39:40,068 --> 00:39:43,298 - La connaissance. - Vous pouvez l'acquérir à l'université. 243 00:39:43,616 --> 00:39:45,677 Pas la connaissance que vous avez. 244 00:39:46,161 --> 00:39:49,427 Je pense avoir découvert ce que les autres recherchent. 245 00:39:50,039 --> 00:39:53,479 Je crois que vous avez découvert le véritable secret de la vie. 246 00:39:54,687 --> 00:39:57,677 Le tonnerre. Un orage s'annonce. 247 00:39:58,526 --> 00:40:01,208 Il pourrait déclencher une avalanche. Il faut se mettre à l'abri. 248 00:40:01,656 --> 00:40:03,086 Regardez, monsieur. 249 00:40:21,955 --> 00:40:23,271 Suivons-la. 250 00:40:52,087 --> 00:40:55,033 L'orage se prépare. On devra rester ici pendant quelque temps. 251 00:40:55,242 --> 00:40:57,322 Reposons-nous pendant que nous le pouvons. 252 00:41:22,190 --> 00:41:23,292 Merci. 253 00:41:25,236 --> 00:41:27,177 Mais en avez-vous assez pour vous ? 254 00:41:32,668 --> 00:41:34,232 Elle ne peut pas vous entendre. 255 00:43:41,730 --> 00:43:42,720 Hans. 256 00:43:44,104 --> 00:43:45,704 Hans, venez ici. 257 00:43:46,654 --> 00:43:48,144 Hans, venez ! 258 00:44:00,438 --> 00:44:01,928 Qu'est-ce qu'il y a ? 259 00:44:06,564 --> 00:44:08,224 Parfaitement préservé. 260 00:44:09,873 --> 00:44:12,166 Il a dû tomber dans un glacier. 261 00:44:13,227 --> 00:44:15,119 Comme s'il vous attendait. 262 00:44:15,598 --> 00:44:16,828 M'attendait. 263 00:44:18,070 --> 00:44:19,970 Attendait mon retour. 264 00:44:20,321 --> 00:44:22,648 Je lui redonnerai la vie. 265 00:44:23,914 --> 00:44:26,544 - On doit le ramener. - Où ? 266 00:44:27,593 --> 00:44:30,055 Au château, bien sûr. Où d'autre puis-je travailler ? 267 00:46:37,650 --> 00:46:39,080 Écartez-vous. 268 00:46:46,838 --> 00:46:48,808 Montez sur le toit, Hans. 269 00:47:27,447 --> 00:47:29,377 - Ça va ? - Je l'espère bien. 270 00:47:47,355 --> 00:47:49,125 Éteignez-le, vite ! 271 00:48:02,590 --> 00:48:03,920 Allumez-le. 272 00:48:47,243 --> 00:48:48,806 Prenons du chloroforme. 273 00:49:07,732 --> 00:49:09,162 Pas de réponse. 274 00:49:09,708 --> 00:49:11,549 Pas de réponse, Hans. 275 00:49:12,539 --> 00:49:15,559 Ces idiots ont détruit son cerveau avec leurs balles. 276 00:49:15,584 --> 00:49:16,744 Mais vous l'avez réparé. 277 00:49:16,769 --> 00:49:20,018 J'ai rapiécé son cerveau, mais l'étincelle de vie, Hans, 278 00:49:20,278 --> 00:49:22,184 l'étincelle de vie a été détruite. 279 00:49:22,857 --> 00:49:25,184 Il est vivant, mais son cerveau est inactif. 280 00:49:26,044 --> 00:49:28,122 Tout ce qu'ils ne comprennent pas, 281 00:49:28,147 --> 00:49:31,286 tout ce qui ne correspond pas à leurs stupides petits modèles, 282 00:49:31,405 --> 00:49:32,895 ils le détruisent ! 283 00:49:33,052 --> 00:49:34,867 Ils doivent le détruire. 284 00:49:35,246 --> 00:49:37,445 Pouvez-vous faire quelque chose, monsieur ? 285 00:49:38,074 --> 00:49:39,444 Si près... 286 00:49:41,724 --> 00:49:43,854 Mais ils ne m'ont pas vaincu. 287 00:49:44,085 --> 00:49:46,215 Je ne les laisserai pas me vaincre. 288 00:50:08,815 --> 00:50:11,075 Son cerveau est intact. Je le sais. 289 00:50:11,215 --> 00:50:15,161 La structure cellulaire est complète, le métabolisme est normal. 290 00:50:15,322 --> 00:50:17,560 Alors, pourquoi le cerveau ne fonctionne-t-il pas ? 291 00:50:18,369 --> 00:50:21,247 Une fois qu'il fonctionnera, il continuera. Je n'en doute pas. 292 00:50:22,439 --> 00:50:23,429 Mais comment ? 293 00:50:23,940 --> 00:50:25,797 Par un choc physique quelconque ? 294 00:50:27,611 --> 00:50:31,041 Je viens de passer la force d'un éclair à travers son crâne. 295 00:50:31,066 --> 00:50:33,196 Le choc n'est-il pas suffisant ? Non. 296 00:50:34,028 --> 00:50:35,864 Le cerveau a besoin d'un choc mental direct. 297 00:50:36,366 --> 00:50:38,766 Un contact direct avec son esprit. 298 00:50:41,305 --> 00:50:44,675 Hans. L'homme de la foire. 299 00:50:45,199 --> 00:50:48,829 LES YEUX HYPNOTIQUES DU FEU UN SPECTACLE INCROYABLE DE POUVOIR 300 00:50:50,583 --> 00:50:53,813 Ne pouvez-vous pas me laisser tranquille ? Je fais de mon mieux. 301 00:50:54,573 --> 00:50:57,373 D'accord, j'arrive. 302 00:50:58,894 --> 00:51:00,224 D'accord ! 303 00:51:04,997 --> 00:51:06,987 Puis-je entrer ? Merci. 304 00:51:08,936 --> 00:51:12,206 - Vous attendiez quelqu'un d'autre ? - Oui. La police. 305 00:51:12,545 --> 00:51:15,482 Ils m'ont tourmenté toute la journée. En quoi cela vous concerne ? 306 00:51:15,620 --> 00:51:18,590 - Cela me concerne grandement. - Je vous connais. 307 00:51:18,714 --> 00:51:20,304 L'autre jour, à la foire. 308 00:51:20,424 --> 00:51:22,654 Vous étiez sur scène le jour qu'on m'a dénoncé 309 00:51:22,679 --> 00:51:24,669 parce que je n'avais pas d'autorisation. 310 00:51:24,880 --> 00:51:26,630 Êtes-vous de mèche avec la police ? 311 00:51:26,707 --> 00:51:28,466 Je suis le baron Frankenstein. 312 00:51:38,335 --> 00:51:40,325 Vous avez du cran, n'est-ce pas ? 313 00:51:40,357 --> 00:51:42,255 - Que voulez-vous dire ? - En venant ici. 314 00:51:42,580 --> 00:51:44,110 Vous n'êtes pas censé être ici. 315 00:51:44,244 --> 00:51:46,630 On dit qu'on vous a expulsé. 316 00:51:47,042 --> 00:51:48,912 On m'a expulsé aussi. 317 00:51:49,013 --> 00:51:51,630 - Et vous partez ? - Exactement, je pars. 318 00:51:51,858 --> 00:51:55,658 Si je ne pars pas avant le crépuscule, je serai enfermé pendant 20 ans. 319 00:51:55,705 --> 00:51:59,205 C'est ce que le bourgmestre a dit au procès. 320 00:51:59,610 --> 00:52:00,910 Le procès. 321 00:52:00,980 --> 00:52:04,700 Je suis venu vous offrir de relever un défi. Un défi pour tester votre compétence. 322 00:52:04,976 --> 00:52:08,208 Si vous acceptez, vous serez en sécurité dans ma demeure. Et le bienvenu. 323 00:52:13,834 --> 00:52:15,994 Vous voulez que j'hypnotise quelqu'un. 324 00:52:16,019 --> 00:52:17,919 - Ai-je raison ? - Tout à fait. 325 00:52:18,297 --> 00:52:19,287 Qui ? 326 00:52:20,582 --> 00:52:21,812 Pas une fille. 327 00:52:23,120 --> 00:52:25,950 - J'ai déjà assez de problèmes. - Un homme. 328 00:52:26,021 --> 00:52:28,291 - Si vous le pouvez. - Si je le peux ? 329 00:52:29,923 --> 00:52:31,474 Je n'ai jamais échoué. 330 00:52:35,220 --> 00:52:36,240 Qui est-il ? 331 00:52:36,265 --> 00:52:38,525 Vous pouvez le trouver au château Frankenstein. 332 00:52:38,550 --> 00:52:40,680 Là-bas ? Vous êtes fou. 333 00:52:40,963 --> 00:52:43,093 Je dois être parti d'ici le crépuscule. 334 00:52:43,209 --> 00:52:45,509 Vous aurez le temps si vous échouez. 335 00:52:45,831 --> 00:52:47,896 Échouer ? Moi, échouer ? 336 00:52:48,412 --> 00:52:51,902 Il n'existe pas d'hommes ou de femmes que je ne peux hypnotiser. 337 00:52:52,075 --> 00:52:54,802 Alors, cette expérience se révélera très intéressante. 338 00:52:59,994 --> 00:53:02,594 Entrez. Vous n'avez rien à craindre. 339 00:53:02,619 --> 00:53:04,489 Hans, vous vous souvenez de Herr Zoltan ? 340 00:53:04,517 --> 00:53:05,647 Professeur Zoltan. 341 00:53:05,765 --> 00:53:06,825 Est-ce l'homme... 342 00:53:07,238 --> 00:53:08,768 Non, par ici. 343 00:53:12,009 --> 00:53:13,820 Voici votre sujet, professeur. 344 00:53:18,885 --> 00:53:19,945 Mon Dieu ! 345 00:53:22,809 --> 00:53:25,601 - Il n'est pas humain. C'est un monstre. - Néanmoins, 346 00:53:25,626 --> 00:53:28,186 il a un bon cerveau et d'excellents yeux. 347 00:53:28,735 --> 00:53:32,492 Je ne dirai pas où je les ai trouvés, mais je vous assure qu'ils sont parfaits. 348 00:53:33,556 --> 00:53:34,976 Que voulez-vous que je fasse ? 349 00:53:35,366 --> 00:53:37,596 Je veux que vous stimuliez son cerveau. 350 00:53:37,926 --> 00:53:40,305 Amorcez une pensée. Quelque chose qui sert de catalyseur. 351 00:53:40,360 --> 00:53:41,380 Quoi ? 352 00:53:41,405 --> 00:53:45,135 Il faut activer une réaction dans son cerveau. Vous avez peu de temps. 353 00:53:50,132 --> 00:53:52,883 J'aurai besoin d'une lumière forte et d'un miroir. 354 00:53:59,649 --> 00:54:01,309 Il n'y a pas de réponse. 355 00:54:09,342 --> 00:54:11,242 Vous vous endormez maintenant. 356 00:54:12,761 --> 00:54:14,291 Vous vous endormez. 357 00:54:16,201 --> 00:54:17,961 Quand je vous réveillerai, 358 00:54:19,210 --> 00:54:21,410 vous ferez ce que je vous dirai. 359 00:54:23,130 --> 00:54:24,360 Maintenant, 360 00:54:25,839 --> 00:54:27,039 dormez. 361 00:54:33,642 --> 00:54:34,573 Voilà. 362 00:54:35,101 --> 00:54:36,941 Que vous avais-je dit ? 363 00:54:38,029 --> 00:54:40,284 - Qu'ai-je dit ? - C'est remarquable. 364 00:54:41,268 --> 00:54:42,120 Réveillez-le. 365 00:54:42,145 --> 00:54:44,323 - Quoi, maintenant ? - Oui. Réveillez-le. 366 00:54:46,413 --> 00:54:47,903 Très bien. 367 00:54:53,000 --> 00:54:54,270 Réveillez-vous. 368 00:54:55,792 --> 00:54:57,092 Réveillez-vous. 369 00:54:59,367 --> 00:55:01,667 Arrêtez-le. Il pourrait se blesser. 370 00:55:02,594 --> 00:55:04,284 Attrapez-le. 371 00:55:20,775 --> 00:55:22,365 Il était en agonie. 372 00:55:22,798 --> 00:55:25,638 J'ai dû opérer son cerveau. Il n'est pas encore guéri. 373 00:55:25,663 --> 00:55:29,893 Je vous suis reconnaissant, professeur. Son cerveau fonctionne à nouveau. 374 00:55:32,216 --> 00:55:34,878 Avant de partir, puis-je vous offrir un rafraîchissement ? 375 00:55:35,102 --> 00:55:37,448 Je n'ai que du brandy, mais il est bon. 376 00:55:37,864 --> 00:55:39,384 Allez-vous le laisser ici ? 377 00:55:39,409 --> 00:55:42,471 Oui, il dormira pendant quelques heures. Venez par ici. 378 00:56:03,417 --> 00:56:06,612 On devrait célébrer une telle occasion avec du champagne. 379 00:56:07,107 --> 00:56:09,385 Y en a-t-il là-bas, par hasard, Hans ? 380 00:56:10,300 --> 00:56:12,393 - Désolé, monsieur. - Ce n'est pas grave. 381 00:56:13,039 --> 00:56:14,753 Le professeur ne s'en plaindra pas. 382 00:56:15,044 --> 00:56:18,414 Vous pourrez boire autant de champagne que vous le désirerez. 383 00:56:18,617 --> 00:56:19,877 Que voulez-vous dire ? 384 00:56:20,082 --> 00:56:23,479 Vous allez faire fortune grâce à lui. Votre ami, dans la cave. 385 00:56:24,010 --> 00:56:26,710 Vous pourrez le montrer à travers le monde. 386 00:56:26,882 --> 00:56:27,742 Le montrer ? 387 00:56:28,180 --> 00:56:31,104 Les cirques, les foires, ce genre d'endroits. 388 00:56:31,543 --> 00:56:34,073 Je n'ai aucune intention de le montrer. 389 00:56:34,936 --> 00:56:37,606 Qu'allez-vous faire de lui, alors ? 390 00:56:37,802 --> 00:56:40,602 L'utiliser pour ma recherche. Si vous avez terminé votre... 391 00:56:40,627 --> 00:56:42,327 Ce n'est pas satisfaisant. 392 00:56:42,352 --> 00:56:43,712 Pas pour moi. 393 00:56:43,892 --> 00:56:45,698 Je ne vous comprends pas. 394 00:56:46,142 --> 00:56:48,512 Non. Je ne pense pas que vous comprenez. 395 00:56:50,934 --> 00:56:52,564 Je prendrais bien un autre verre. 396 00:56:52,589 --> 00:56:54,526 Voulez-vous bien vous expliquer ? 397 00:56:56,728 --> 00:56:57,917 Certainement. 398 00:56:59,061 --> 00:57:00,503 Votre créature 399 00:57:01,236 --> 00:57:02,807 ne fera pas tout ce que vous lui direz. 400 00:57:03,027 --> 00:57:05,424 Il a un cerveau. Il apprendra à me comprendre. 401 00:57:06,561 --> 00:57:08,440 Bien sûr, il vous comprendra. 402 00:57:08,813 --> 00:57:12,253 Il ne vous obéira pas. C'est tout. 403 00:57:13,262 --> 00:57:16,629 Si vous voulez attendre qu'il se réveille, je vous montrerai. 404 00:57:17,824 --> 00:57:18,996 D'accord ? 405 00:57:21,504 --> 00:57:23,164 Maintenant, jeune homme, 406 00:57:24,621 --> 00:57:26,881 je prendrais bien un autre verre. 407 00:57:27,321 --> 00:57:28,951 Écoutez attentivement. 408 00:57:29,360 --> 00:57:31,638 Je veux que vous fassiez exactement ce que je vous dis. 409 00:57:31,950 --> 00:57:34,920 Vous n'avez rien à craindre. Personne ne vous fera de mal. 410 00:57:36,024 --> 00:57:37,177 Maintenant, levez-vous. 411 00:57:39,320 --> 00:57:41,690 Ne m'avez-vous pas entendu ? Levez-vous. 412 00:57:43,845 --> 00:57:45,333 Faites ce qu'il vous dit. 413 00:57:52,856 --> 00:57:54,512 Traversez la pièce. 414 00:58:02,235 --> 00:58:03,365 Arrêtez ! 415 00:58:04,707 --> 00:58:06,107 Retournez-vous. 416 00:58:09,291 --> 00:58:10,691 Revenez. 417 00:58:17,994 --> 00:58:19,264 Asseyez-vous. 418 00:58:23,809 --> 00:58:25,392 Fermez les yeux. 419 00:58:31,434 --> 00:58:33,008 Maintenant, me croyez-vous ? 420 00:58:42,152 --> 00:58:43,922 Que voulez-vous ? 421 00:58:44,489 --> 00:58:46,479 Je ne serai pas avide. 422 00:58:47,981 --> 00:58:52,321 Un accord... avec notre bel ami ici. 423 00:58:52,931 --> 00:58:56,871 À trois : vous, le jeune homme, 424 00:58:58,278 --> 00:58:59,478 et moi. 425 00:59:02,539 --> 00:59:03,719 Je suis d'accord. 426 00:59:04,642 --> 00:59:07,750 - Monsieur... - Je dois accepter. Je n'ai pas le choix. 427 00:59:11,095 --> 00:59:14,734 - Serrons-nous la main. - Pas besoin. J'ai donné ma parole. 428 01:00:27,459 --> 01:00:29,019 Regardez-moi. 429 01:00:29,744 --> 01:00:31,544 Regardez-moi ! 430 01:00:32,969 --> 01:00:35,129 Regardez dans mes yeux. 431 01:00:38,169 --> 01:00:40,799 Vous irez au village. 432 01:00:41,491 --> 01:00:43,221 Vous avez compris ? 433 01:00:44,530 --> 01:00:47,475 Vous irez au village 434 01:00:47,990 --> 01:00:49,897 et vous y trouverez de l'or. 435 01:00:51,750 --> 01:00:53,669 Vous comprenez ? 436 01:00:56,410 --> 01:00:59,610 Et je vous dirai où vous pourrez en trouver. 437 01:01:23,112 --> 01:01:24,872 Allez, dehors. Vous en avez assez eu. 438 01:01:24,955 --> 01:01:26,285 Je ne comprends pas. 439 01:01:26,310 --> 01:01:28,210 Vous avez assez bu. 440 01:01:28,235 --> 01:01:29,635 Non, je vous l'assure. 441 01:01:29,660 --> 01:01:31,831 N'y pensez pas. Rentrez. 442 01:02:01,661 --> 01:02:03,191 Oh, mon Dieu ! 443 01:02:07,034 --> 01:02:10,374 Au nom du ciel, ouvrez, voulez-vous ? Ouvrez. 444 01:02:10,700 --> 01:02:11,860 Je vous ai dit de partir... 445 01:02:12,540 --> 01:02:14,880 Je vous en prie. Pour l'amour de Dieu ! 446 01:02:59,823 --> 01:03:00,943 Hans ? 447 01:03:04,881 --> 01:03:05,963 Hans ? 448 01:03:07,042 --> 01:03:09,487 Avez-vous vu le professeur ce matin ? 449 01:03:11,249 --> 01:03:12,909 Il dort encore. 450 01:03:12,963 --> 01:03:15,640 Quand il se réveillera, dites-lui que je veux le voir, d'accord ? 451 01:03:18,920 --> 01:03:20,609 - Monsieur. - Oui, Hans ? 452 01:03:23,136 --> 01:03:25,766 - Qu'allez-vous faire ? - À quel propos ? 453 01:03:26,401 --> 01:03:28,421 À propos de lui, le professeur. 454 01:03:28,774 --> 01:03:30,057 Que voulez-vous dire ? 455 01:03:30,298 --> 01:03:32,331 Allez-vous lui permettre de rester ? 456 01:03:32,643 --> 01:03:33,760 Pour l'instant, oui. 457 01:03:34,347 --> 01:03:36,534 Tant qu'il me sera utile. Pourquoi cette question ? 458 01:03:37,000 --> 01:03:38,956 Je n'aime pas l'idée, c'est tout. 459 01:03:39,347 --> 01:03:41,229 Moi non plus. Mais on a besoin de lui. 460 01:03:45,957 --> 01:03:48,973 N'oubliez pas, Hans, dès qu'il se réveille, envoyez-le-moi. 461 01:03:55,973 --> 01:03:57,703 Qu'avez-vous à raconter ? 462 01:03:58,175 --> 01:04:00,148 Vous n'y croirez jamais. 463 01:04:00,546 --> 01:04:02,820 Probablement pas, mais je ferai mon possible. 464 01:04:06,683 --> 01:04:08,953 Que faites-vous durant le déjeuner ? 465 01:04:09,117 --> 01:04:11,875 - Il semble que vous prenez déjà le vôtre. - Quoi, ceci ? 466 01:04:14,031 --> 01:04:15,757 Vous devrez faire mieux, vous savez. 467 01:04:16,224 --> 01:04:18,507 J'aimerais faire une batterie de tests aujourd'hui. 468 01:04:19,254 --> 01:04:22,484 - Il peut être fatigué. - Fatigué ? Pourquoi le serait-il ? 469 01:04:23,511 --> 01:04:25,841 - Après la nuit dernière. - La nuit dernière ? 470 01:04:25,989 --> 01:04:28,302 - Il a pu se reposer depuis. - Oui. 471 01:04:28,827 --> 01:04:30,177 Oui, bien sûr. 472 01:04:31,121 --> 01:04:33,910 Très bien. Que voulez-vous que je fasse ? 473 01:04:37,315 --> 01:04:39,715 - Cette chose arrive... - Chose ? 474 01:04:40,217 --> 01:04:42,337 Cette créature arrive à grands pas... 475 01:04:42,362 --> 01:04:45,162 - De quoi parlez-vous ? - Cet homme. 476 01:04:45,786 --> 01:04:49,281 Trois mètres, il mesurait. Non, plus de trois mètres et demi. 477 01:04:53,500 --> 01:04:54,490 Continuez. 478 01:04:55,094 --> 01:04:56,624 Écoutez-moi. 479 01:04:57,304 --> 01:04:58,964 Écoutez attentivement. 480 01:04:59,928 --> 01:05:03,198 Il y a des personnes du village que je veux punir. 481 01:05:03,636 --> 01:05:05,296 Vous me comprenez ? 482 01:05:05,813 --> 01:05:07,516 Ils sont de mauvaises personnes. 483 01:05:07,905 --> 01:05:09,875 Ils doivent être punis. 484 01:05:10,819 --> 01:05:13,949 Vous devez le faire discrètement, avec précaution, 485 01:05:15,198 --> 01:05:17,068 et sans être vu. 486 01:05:19,486 --> 01:05:21,106 Le bourgmestre. 487 01:05:21,970 --> 01:05:23,770 Punissez-le en premier. 488 01:05:24,764 --> 01:05:27,894 Ensuite, trouvez le chef de police. 489 01:05:29,196 --> 01:05:31,056 Punissez-le, aussi. 490 01:05:34,419 --> 01:05:35,519 Parfait. 491 01:05:36,665 --> 01:05:38,135 Maintenant, allez-y. 492 01:06:03,202 --> 01:06:06,472 Heureusement que vous ne comprenez pas ce que je dis, hein ? 493 01:06:08,236 --> 01:06:10,726 Vous êtes une chose adorable, n'est-ce pas ? 494 01:06:14,660 --> 01:06:17,490 Vous ne vous plaindrez pas si je vous touche aussi. 495 01:06:18,167 --> 01:06:20,067 Parce que vous ne parlez pas. 496 01:06:28,641 --> 01:06:33,071 Pourquoi perdre mon temps avec une traînée comme vous ? 497 01:06:37,795 --> 01:06:40,325 Je pourrai bientôt choisir. 498 01:09:00,188 --> 01:09:01,878 Certainement, bourgmestre. 499 01:09:01,926 --> 01:09:04,556 Faites place au bourgmestre et à son épouse. 500 01:09:04,581 --> 01:09:07,051 Dégagez pour le bourgmestre... 501 01:09:42,459 --> 01:09:45,959 Que pouvez-vous me dire sur l'homme qui a fait cette terrible chose ? 502 01:09:45,984 --> 01:09:48,684 Ce n'était pas un homme. C'était horrible. 503 01:09:48,783 --> 01:09:51,843 Ce n'était pas un homme. C'était un monstre. 504 01:09:52,950 --> 01:09:54,310 C'était horrible. 505 01:10:06,051 --> 01:10:07,281 Dieu du ciel ! 506 01:10:09,130 --> 01:10:10,960 Je n'ai pas voulu le tuer. 507 01:10:12,760 --> 01:10:14,420 Je n'ai pas voulu... 508 01:10:54,919 --> 01:10:56,149 Sortez ! 509 01:11:22,780 --> 01:11:24,270 Je vous tuerai. 510 01:11:25,692 --> 01:11:27,592 Je vous tuerai pour cela. 511 01:11:35,984 --> 01:11:37,074 Hans. 512 01:11:39,915 --> 01:11:42,525 Faites nos valises. On part. 513 01:11:55,129 --> 01:11:56,259 Ici. 514 01:12:03,804 --> 01:12:05,134 Venez ici ! 515 01:12:16,800 --> 01:12:19,800 Regardez ici. Laissez-moi entrer. 516 01:12:20,155 --> 01:12:21,815 Ouvrez cette grille. 517 01:12:34,437 --> 01:12:36,737 Que tentez-vous de me dire ? 518 01:13:26,253 --> 01:13:29,423 - Arrêtez ! - Sortez de son chemin, infâme ! 519 01:13:29,665 --> 01:13:32,008 Retournez-y et tuez-le. 520 01:13:37,186 --> 01:13:40,086 Retournez-y et tuez-le ! 521 01:13:57,038 --> 01:14:01,738 Hans, il s'est enfui. Après lui. Ne le perdez pas de vue, peu importe ce que vous faites. 522 01:14:25,521 --> 01:14:28,581 Baron Frankenstein, je vous arrête pour meurtre. 523 01:14:29,575 --> 01:14:30,835 Laissez-moi partir. 524 01:14:30,992 --> 01:14:34,162 Pour le meurtre du bourgmestre, pour celui d'un policier, 525 01:14:34,187 --> 01:14:35,487 et pour celui de cet homme. 526 01:14:35,512 --> 01:14:37,771 - Le village est en danger. - Faites-le taire. 527 01:14:44,788 --> 01:14:45,989 Emmenez-le. 528 01:15:29,940 --> 01:15:32,958 Mais je viens juste de l'apercevoir. J'étais près de lui. 529 01:15:32,983 --> 01:15:34,313 Aussi près que vous l'êtes. 530 01:15:34,338 --> 01:15:37,698 Il remontait cette montagne comme je n'ai jamais vu quiconque le faire. 531 01:15:38,176 --> 01:15:39,576 D'accord. 532 01:15:40,136 --> 01:15:42,666 Maintenant, dites-moi, à quoi ressemblait-il ? 533 01:15:42,712 --> 01:15:46,412 Aussi grand qu'une maison et des mains aussi grandes qu'un mouton. 534 01:15:46,703 --> 01:15:50,903 Son visage était rapiécé et recouvert de cicatrices. 535 01:15:51,525 --> 01:15:53,795 - Maintenant, me croirez-vous ? - Oui. 536 01:15:54,692 --> 01:15:56,722 Je vous crois. 537 01:15:58,634 --> 01:16:01,246 Et maintenant, allons trouver votre monstre. 538 01:16:01,972 --> 01:16:05,300 Et quand on le trouvera, on le brûlera. Vous me comprenez ? 539 01:16:05,842 --> 01:16:07,142 On le brûlera. 540 01:19:50,180 --> 01:19:51,480 Allez. 541 01:21:57,936 --> 01:22:00,846 Hans, l'avez-vous trouvé ? 542 01:22:01,070 --> 01:22:03,270 Oui, il est dans la cave. 543 01:22:22,907 --> 01:22:24,407 Faites-la sortir. 544 01:22:27,996 --> 01:22:29,196 Allez-y. 545 01:24:11,238 --> 01:24:14,338 Baron Frankenstein, vous m'entendez ? 546 01:24:15,198 --> 01:24:16,998 Ouvrez la porte, je vous prie. 547 01:24:17,060 --> 01:24:20,930 Partez ! Partez d'ici. Vous m'entendez ? Partez ! 548 01:25:42,504 --> 01:25:44,524 Ils l'ont finalement vaincu. 549 01:25:50,688 --> 01:25:54,188 (adaptation par M. Cyclopède) 549 01:25:55,305 --> 01:26:55,604 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm