1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:45,184 --> 00:01:46,350 Minha querida Ida. 3 00:01:46,475 --> 00:01:48,892 O que estamos fazendo neste depósito de lixo? 4 00:01:49,750 --> 00:01:50,934 Entre. 5 00:02:18,483 --> 00:02:20,725 Queria que você mergulhasse 6 00:02:21,558 --> 00:02:23,767 nos sons desta sinfonia mecânica. 7 00:02:24,225 --> 00:02:25,391 Escute! 8 00:02:25,892 --> 00:02:28,059 Estou ouvindo, estou ouvindo. 9 00:02:30,225 --> 00:02:31,934 E começa de novo. 10 00:02:32,892 --> 00:02:34,433 Ela se repete. 11 00:02:35,808 --> 00:02:37,391 Ela hipnotiza. 12 00:02:38,767 --> 00:02:40,225 Percebe? 13 00:02:42,391 --> 00:02:44,892 Torna-se... quase doloroso. 14 00:02:45,017 --> 00:02:47,350 Doloroso, sim, essa é a palavra. 15 00:02:47,475 --> 00:02:48,975 Veja que essa música... 16 00:02:49,850 --> 00:02:52,600 é a marcha do tempo avançando. 17 00:02:53,308 --> 00:02:54,525 Isso é música? 18 00:02:54,650 --> 00:02:55,208 Não. 19 00:03:01,900 --> 00:03:03,308 Não dessa maneira. 20 00:03:06,542 --> 00:03:07,558 Não... 21 00:03:08,975 --> 00:03:09,975 Ravel! 22 00:03:19,600 --> 00:03:20,808 Não posso... 23 00:05:11,600 --> 00:05:20,808 BOLERO - A MELODIA ETERNA 24 00:06:10,850 --> 00:06:13,141 - Vou me atrasar, mãe. - Não. 25 00:06:13,266 --> 00:06:15,809 Perfeito. Você vai conseguir, Maurice. 26 00:06:15,934 --> 00:06:17,016 Você acha? 27 00:06:17,141 --> 00:06:19,934 Todos vão perceber o que eu sempre soube. 28 00:06:20,058 --> 00:06:21,308 Sua excelência será reconhecida. 29 00:06:22,600 --> 00:06:24,141 Sua vida vai mudar. 30 00:06:36,183 --> 00:06:37,475 Está quase pronto. 31 00:06:50,558 --> 00:06:52,392 Sr. Ravel. 32 00:07:56,016 --> 00:07:58,433 Eliminados na primeira rodada 33 00:07:58,446 --> 00:08:01,740 os senhores Alavoine, Brizeux, 34 00:08:03,279 --> 00:08:06,528 Longeat, Ravel... 35 00:08:08,193 --> 00:08:09,193 Rousseau... 36 00:09:04,141 --> 00:09:05,850 Você poderia ter morrido. 37 00:09:06,767 --> 00:09:08,475 É só um prêmio, querido. 38 00:09:08,600 --> 00:09:10,475 Não me importa o prêmio deles. 39 00:09:12,517 --> 00:09:16,016 Ouvi uma melodia oriental vinda do pátio. 40 00:09:17,058 --> 00:09:19,183 Deve ter sido o vento assobiando nas telhas. 41 00:09:20,142 --> 00:09:22,433 Cheguei mais perto para ouvir. 42 00:09:23,433 --> 00:09:24,850 Que bobagem minha. 43 00:09:24,975 --> 00:09:27,350 Esqueci que estávamos no primeiro andar. 44 00:09:27,767 --> 00:09:29,308 Juro. 45 00:09:29,433 --> 00:09:31,308 Eu não queria morrer, mamãe. 46 00:09:33,308 --> 00:09:36,600 Aqueles idiotas do júri vão se arrepender disso. 47 00:10:03,933 --> 00:10:05,100 Maurice! 48 00:10:05,642 --> 00:10:08,225 - Gosta de champanhe? - Sim, sim. 49 00:10:08,350 --> 00:10:10,142 Lembra de quando nos conhecemos? 50 00:10:10,267 --> 00:10:11,975 Eu era desajeitado e atrapalhado! 51 00:10:12,100 --> 00:10:13,276 Você foi o único 52 00:10:13,527 --> 00:10:15,903 que se aproximou de mim e estendeu a mão. 53 00:10:16,225 --> 00:10:17,608 Nunca me arrependi. 54 00:10:17,733 --> 00:10:18,350 Lamento apenas 55 00:10:18,639 --> 00:10:21,195 que você nunca tenha se tornado parte da família. 56 00:10:21,321 --> 00:10:22,986 - Boa noite. - Boa noite. 57 00:10:23,308 --> 00:10:25,350 Você teria feito minha irmã feliz. 58 00:10:25,475 --> 00:10:28,559 O que não falta à Misia são maridos. 59 00:10:29,308 --> 00:10:32,642 Sra. Natanson, Sra. Edwards, Sra. Sert... 60 00:10:32,766 --> 00:10:35,050 Sra. Sert? Foi por pouco tempo. 61 00:10:35,180 --> 00:10:37,725 José Maria trouxe sua amante para cá. 62 00:10:38,350 --> 00:10:40,016 Misia age com orgulho, 63 00:10:40,142 --> 00:10:41,850 mas a situação é insustentável. 64 00:10:42,267 --> 00:10:44,267 Ela é uma mulher extraordinária, 65 00:10:44,392 --> 00:10:46,475 presa em uma vida comum. 66 00:10:46,500 --> 00:10:49,275 E ainda assim, queremos salvá-la dela mesma. 67 00:10:49,800 --> 00:10:52,150 Você segue tão entusiasmado como sempre. 68 00:10:52,525 --> 00:10:54,442 Pena que esteja casado com a música. 69 00:10:54,983 --> 00:10:57,108 Talvez eu devesse trair a música de vez em quando. 70 00:10:57,983 --> 00:10:59,192 Deveria. 71 00:11:00,234 --> 00:11:01,400 Onde fica La Rubinstein? 72 00:11:01,775 --> 00:11:03,942 Você não viu a grande obra na escada? 73 00:11:04,067 --> 00:11:06,900 Ela está esperando você. Não fala de outra coisa. 74 00:11:13,359 --> 00:11:15,650 Maurice Ravel, estive procurando por você. 75 00:11:15,983 --> 00:11:18,275 Você está se escondendo atrás desta coluna? 76 00:11:18,400 --> 00:11:21,566 Você está tão cercada que é impossível chegar em você. 77 00:11:22,359 --> 00:11:24,025 Você parece tão... 78 00:11:26,234 --> 00:11:28,359 Está tão incrivelmente elegante. 79 00:11:28,483 --> 00:11:31,608 O tempo passa e você permanece eternamente jovem. 80 00:11:32,150 --> 00:11:34,067 Você é que é eterna. 81 00:11:34,192 --> 00:11:36,691 Seu bajuladorzinho travesso e lisonjeiro! 82 00:11:44,033 --> 00:11:46,033 "Za vashe zdorovie"! 83 00:11:47,566 --> 00:11:50,067 Vamos brindar por nossa futura colaboração. 84 00:11:50,400 --> 00:11:51,608 É verdade? 85 00:11:52,100 --> 00:11:53,238 Incrivelmente verdade, 86 00:11:53,364 --> 00:11:55,992 porque você vai compor a trilha do meu próximo balé. 87 00:11:57,025 --> 00:11:58,575 Olhe para você! 88 00:11:58,692 --> 00:12:00,861 Parece um pintinho que caiu do ninho. 89 00:12:02,109 --> 00:12:04,900 Não se preocupe. Estou falando com antecedência, 90 00:12:05,025 --> 00:12:07,150 porque eu sei que isso pode levar muito tempo. 91 00:12:07,275 --> 00:12:10,317 Que tipo de balé? Você tem uma ideia, um argumento? 92 00:12:10,900 --> 00:12:12,650 Argumento... 93 00:12:12,843 --> 00:12:14,741 Argumento... 94 00:12:14,917 --> 00:12:17,025 Quem se importa com argumentos? 95 00:12:17,441 --> 00:12:18,775 Veremos mais tarde. 96 00:12:18,900 --> 00:12:21,067 Eu quero algo carnal. 97 00:12:21,691 --> 00:12:23,150 Encantador. 98 00:12:23,858 --> 00:12:24,983 Erótico. 99 00:12:25,566 --> 00:12:28,650 Eu sei que isso existe na sua música. 100 00:12:28,775 --> 00:12:31,400 - Erótico? - Sim! Erótico. 101 00:12:31,525 --> 00:12:33,566 A sensualidade do sul. 102 00:12:34,150 --> 00:12:36,858 O aroma das flores venenosas. 103 00:12:37,400 --> 00:12:39,691 Uma Carmen moderna! 104 00:12:39,817 --> 00:12:41,441 Sua mãe não era espanhola? 105 00:12:41,817 --> 00:12:42,858 Basca. 106 00:12:42,983 --> 00:12:44,483 Melhor ainda. 107 00:12:44,608 --> 00:12:45,942 Mais especial. 108 00:12:46,775 --> 00:12:47,983 Pense bem. 109 00:12:48,109 --> 00:12:50,817 Não, não pense. Componha. 110 00:12:51,691 --> 00:12:54,483 Que surpresa ver você aqui! 111 00:13:01,733 --> 00:13:04,900 - Três russos. - Um branco, um vermelho e um judeu. 112 00:13:05,025 --> 00:13:06,900 E agora três franceses. 113 00:13:07,025 --> 00:13:08,441 Um casamento perfeito. 114 00:13:10,150 --> 00:13:11,734 - Bravo. - É claro. 115 00:13:11,900 --> 00:13:14,441 O triângulo é a verdadeira geometria do casal. 116 00:13:14,566 --> 00:13:16,525 - Meu querido irmão. - Misia. 117 00:13:17,275 --> 00:13:18,900 E você, meu querido. 118 00:13:19,025 --> 00:13:20,566 Você ainda está aqui. 119 00:13:20,942 --> 00:13:22,025 Vamos dançar? 120 00:13:22,358 --> 00:13:24,275 Você sabe que eu tenho dois pés esquerdos. 121 00:13:24,650 --> 00:13:27,317 Atravessei Paris inteira para dançar com você. 122 00:13:28,067 --> 00:13:29,150 Agora venha. 123 00:13:38,525 --> 00:13:40,234 Você não é tão ruim assim. 124 00:13:40,358 --> 00:13:42,067 Está pisando pouco nos meus pés. 125 00:13:45,692 --> 00:13:47,441 Seu marido não veio? 126 00:13:47,775 --> 00:13:51,067 Não, ele ficou em casa com Roussy para a aula de língua. 127 00:13:53,566 --> 00:13:56,083 Não faça essa cara. Não sou ciumenta. 128 00:13:56,192 --> 00:13:57,333 Sabe bem. 129 00:14:01,441 --> 00:14:03,234 Trocou de perfume? 130 00:14:03,358 --> 00:14:05,441 Sim, Shalimar. 131 00:14:06,483 --> 00:14:07,483 Combina com você. 132 00:14:12,650 --> 00:14:14,900 Pimenta, meu garotinho basco. 133 00:14:16,275 --> 00:14:17,441 Pimenta! 134 00:14:34,942 --> 00:14:36,192 Ela é divertida. 135 00:14:37,234 --> 00:14:38,275 Um pouco cansativa, às vezes. 136 00:14:39,942 --> 00:14:42,192 Mulheres divertidas raramente são reconfortantes. 137 00:14:45,441 --> 00:14:46,441 Não é? 138 00:16:07,191 --> 00:16:08,904 Maestro, os músicos estão esperando. 139 00:16:09,027 --> 00:16:10,737 Eu sei, mas não consigo. 140 00:16:12,025 --> 00:16:14,191 Maurice, é só um ensaio. 141 00:16:14,316 --> 00:16:16,817 Ninguém se importa se você usa sapatos sociais! 142 00:16:16,942 --> 00:16:18,025 Eu me importo. 143 00:16:18,567 --> 00:16:20,609 Foi você quem esqueceu seus sapatos. 144 00:16:21,083 --> 00:16:21,792 Sim. 145 00:16:21,883 --> 00:16:23,400 A Sra. Revelot já está a caminho. 146 00:16:23,525 --> 00:16:25,275 Eu tinha certeza que havia trazido eles. 147 00:16:25,859 --> 00:16:27,441 Estou ficando louco? 148 00:16:27,567 --> 00:16:28,461 De jeito nenhum. 149 00:16:28,485 --> 00:16:30,609 Pare de bobagem e vá até a orquestra. 150 00:16:30,735 --> 00:16:31,335 Não! 151 00:16:39,358 --> 00:16:40,441 Senhor? 152 00:16:40,775 --> 00:16:42,191 Aqui estão, senhor. 153 00:16:43,109 --> 00:16:45,650 Sra. Revelot, obrigado! 154 00:16:46,483 --> 00:16:48,733 Sente-se, está sem fôlego. 155 00:16:48,859 --> 00:16:50,859 Marguerite, sirva um pouco de água para ela. 156 00:16:50,984 --> 00:16:52,191 Sente, sente. 157 00:16:52,316 --> 00:16:53,859 Não quero perdê-la. 158 00:16:54,650 --> 00:16:55,733 Obrigada. 159 00:16:56,942 --> 00:16:58,692 Tem certeza de que são os corretos? 160 00:17:40,692 --> 00:17:41,775 O quê? 161 00:17:43,400 --> 00:17:44,567 O que é? 162 00:17:46,900 --> 00:17:48,775 Não sei se estão conscientes 163 00:17:48,900 --> 00:17:51,733 da extrema precisão que esta valsa requer. 164 00:17:52,150 --> 00:17:54,775 Precisam manter um ritmo absolutamente rigoroso. 165 00:17:56,608 --> 00:17:58,150 Não se distraiam com a melodia. 166 00:17:59,567 --> 00:18:02,817 Sobretudo, não antecipem o crescendo final. 167 00:18:03,859 --> 00:18:05,546 Devo compor música sem música 168 00:18:05,672 --> 00:18:07,525 para que possam sentir o ritmo? 169 00:18:10,275 --> 00:18:12,316 Vamos retomar pelo compasso 96. 170 00:18:59,567 --> 00:19:00,817 É isso. 171 00:19:02,025 --> 00:19:05,275 Esta não é uma valsa alegre. Tem que terminar em desastre. 172 00:19:06,442 --> 00:19:08,942 Na verdade, tudo termina em desastre. 173 00:19:10,150 --> 00:19:11,658 A execução foi esplêndida. 174 00:19:11,817 --> 00:19:15,111 O crescendo final... avassalador. 175 00:19:15,400 --> 00:19:17,900 Você libera seu lado vulcânico. 176 00:19:18,525 --> 00:19:19,775 Um vulcão de gelo? 177 00:19:23,650 --> 00:19:24,650 O que aconteceu, 178 00:19:25,108 --> 00:19:26,233 há pouco? 179 00:19:27,817 --> 00:19:29,734 No palco, enquanto você estava regendo? 180 00:19:29,859 --> 00:19:31,608 Ah, você percebeu? 181 00:19:32,275 --> 00:19:33,734 Uma pequena lacuna. 182 00:19:34,900 --> 00:19:36,400 Escute, Maurice, 183 00:19:37,233 --> 00:19:40,108 essa viagem para a América não é razoável. 184 00:19:41,483 --> 00:19:43,483 Se tenho que morrer, é melhor morrer na estrada. 185 00:19:44,150 --> 00:19:45,692 Não estou brincando. 186 00:19:45,817 --> 00:19:48,275 Você realmente me assustou. 187 00:19:48,400 --> 00:19:50,150 Parecia tão perdido. 188 00:19:51,775 --> 00:19:54,442 Acho que me perdi na minha própria música. 189 00:19:55,734 --> 00:19:57,275 Acontece, você sabe. 190 00:19:58,442 --> 00:20:02,066 Minha valsa me parecia estranha, e não era desagradável. 191 00:20:04,358 --> 00:20:06,025 Como... se eu estivesse morto. 192 00:20:06,900 --> 00:20:08,400 Libertado de mim mesmo. 193 00:20:10,859 --> 00:20:13,900 Talvez um dia você aprenda a gostar da sua música. 194 00:21:24,525 --> 00:21:25,734 Minha querida Ida, 195 00:21:26,525 --> 00:21:28,150 tive uma ideia. 196 00:21:28,525 --> 00:21:31,317 E se eu reorquestrasse, para o seu balé, 197 00:21:31,442 --> 00:21:33,400 "Ibéria", de Albéniz? 198 00:21:35,083 --> 00:21:36,975 Ela ilustra toda a violência 199 00:21:37,117 --> 00:21:38,778 e todas as nuances do seu temperamento. 200 00:21:41,108 --> 00:21:42,783 Se a ideia lhe agradar, 201 00:21:42,917 --> 00:21:45,125 vou me aprofundar nela durante minha turnê americana. 202 00:21:46,025 --> 00:21:47,108 Diga-me. 203 00:22:21,062 --> 00:22:22,734 PELA PRIMERA VEZ NA 204 00:22:22,860 --> 00:22:27,612 ORQUESTRA SINFÔNICA DE BOSTON 205 00:22:27,738 --> 00:22:32,616 MAURICE RAVEL INTERPRETARÁ PEÇAS PARA PIANO 206 00:23:25,698 --> 00:23:27,696 DETROIT 207 00:24:15,531 --> 00:24:17,529 NOVA YORK 208 00:25:01,116 --> 00:25:02,116 Bravo! 209 00:25:18,359 --> 00:25:21,609 Algumas pessoas me chamam de "o relojoeiro suíço". 210 00:25:21,733 --> 00:25:23,900 Mas devo dizer que para entregar meus pequenos relógios, 211 00:25:24,025 --> 00:25:26,816 é necessário um longo período de gestação. 212 00:25:26,941 --> 00:25:29,609 Só gradualmente comecei a ver 213 00:25:29,733 --> 00:25:33,025 a forma e a trajetória da obra que tenho em mente. 214 00:25:45,067 --> 00:25:47,025 Fiquei obcecado por anos sem compor, 215 00:25:47,150 --> 00:25:49,484 mas quando a ideia surge, 216 00:25:50,983 --> 00:25:52,775 a escrita vem rapidamente. 217 00:25:53,108 --> 00:25:54,484 É como se... 218 00:25:54,608 --> 00:25:56,567 o pássaro voasse novamente. 219 00:26:06,735 --> 00:26:08,490 É tudo! 220 00:26:08,616 --> 00:26:09,616 "That's it"! 221 00:26:09,741 --> 00:26:11,568 Sr. Ravel, uma foto, por favor. 222 00:26:13,656 --> 00:26:14,842 Sr. Ravel, 223 00:26:15,033 --> 00:26:18,225 já teve oportunidade de apreciar jazz? 224 00:27:39,111 --> 00:27:40,902 É sua primeira vez em Nova York? 225 00:27:42,783 --> 00:27:45,321 - Sim. - E o que está achando? 226 00:27:45,447 --> 00:27:48,192 Oh, bem... estou gostando muito. 227 00:27:48,318 --> 00:27:50,028 Onde mais esteve? 228 00:27:51,360 --> 00:27:56,904 Em... Boston, Cleveland, Chicago... 229 00:27:57,030 --> 00:28:00,153 Sou de Chicago. Onde você está hospedado? 230 00:28:02,151 --> 00:28:03,825 - Sim. - Sim? 231 00:28:56,400 --> 00:28:59,192 É uma música popular um tanto simples. 232 00:29:00,150 --> 00:29:01,775 É muito mais complexo. 233 00:29:02,117 --> 00:29:04,466 Era uma melodia de grande beleza. 234 00:29:04,591 --> 00:29:07,109 - Sim. - Que rompia com a linha musical, mas... 235 00:29:07,234 --> 00:29:09,400 como uma espécie de embriaguez métrica. 236 00:29:10,525 --> 00:29:12,900 Desculpe, Maurice, não queria interromper. 237 00:29:13,152 --> 00:29:14,781 - Boa noite, senhores. - Boa noite. 238 00:29:16,150 --> 00:29:17,525 Misia... 239 00:29:17,650 --> 00:29:19,275 O que estamos bebendo? 240 00:29:19,733 --> 00:29:22,109 O que você está fazendo em cafés populares? 241 00:29:22,691 --> 00:29:26,025 Você não está enclausurado compondo para La Rubinstein? 242 00:29:26,150 --> 00:29:27,983 Você a viu? Ela está me perseguindo? 243 00:29:28,109 --> 00:29:29,150 Ela afirma por toda Paris 244 00:29:29,208 --> 00:29:32,292 que você vai entregar o balé dela muito rapidamente. 245 00:29:32,650 --> 00:29:34,400 Ela até contou à imprensa. 246 00:29:34,817 --> 00:29:36,775 Não compus uma única nota. 247 00:29:36,900 --> 00:29:38,983 - Nada? - Nada mesmo. 248 00:29:39,483 --> 00:29:42,150 O exotismo dela não te inspira? 249 00:29:42,858 --> 00:29:44,317 Não acredita em musas? 250 00:29:44,441 --> 00:29:47,234 Não, não em musas, apenas em música. 251 00:29:47,650 --> 00:29:50,150 Eu adoro a música e rezo para ela, mas... 252 00:29:50,275 --> 00:29:51,983 nem sempre responde. 253 00:29:53,775 --> 00:29:57,483 Talvez você devesse direcionar suas orações para outro lugar. 254 00:29:59,900 --> 00:30:02,358 Acha que essas orações serão atendidas? 255 00:30:05,358 --> 00:30:07,817 Você não saberá até tentar. 256 00:30:09,234 --> 00:30:10,900 Vamos passear ao longo do Sena. 257 00:30:11,025 --> 00:30:13,317 Uma caminhada pode acabar com minha insônia. 258 00:30:13,892 --> 00:30:15,250 Então caminharemos até o amanhecer? 259 00:30:15,375 --> 00:30:16,404 O que posso dizer? 260 00:30:16,530 --> 00:30:18,861 Odeio dormir, mas é bom para mim. 261 00:30:19,192 --> 00:30:21,025 Vamos andar até um táxi. 262 00:30:21,150 --> 00:30:23,608 Um táxi chegará muito cedo. 263 00:30:25,317 --> 00:30:27,192 Você precisa mesmo ir para casa? 264 00:30:27,608 --> 00:30:31,317 Há outro homem na minha vida e é ciumento como um tigre. 265 00:30:31,441 --> 00:30:33,983 Se você gosta de animais selvagens, comece um circo. 266 00:30:34,483 --> 00:30:36,358 Eu não gosto só de tigres. 267 00:30:37,275 --> 00:30:38,817 Também gosto de gatos. 268 00:30:40,525 --> 00:30:42,692 Mas você os deixa sozinhos à noite. 269 00:30:43,566 --> 00:30:45,192 Não sou como você. 270 00:30:45,608 --> 00:30:47,733 Não tenho gênio nem talento. 271 00:30:47,858 --> 00:30:50,984 O que você pede da música, eu peço do amor. 272 00:30:52,358 --> 00:30:54,150 E ao menos teve uma resposta? 273 00:30:56,109 --> 00:30:58,608 Você não confia plenamente na vida, Maurice. 274 00:31:11,109 --> 00:31:13,900 Assuma riscos. Assumir riscos faz bem. 275 00:31:16,150 --> 00:31:17,775 Rua Lamarck, 25. 276 00:31:49,441 --> 00:31:50,483 Senhoritas... 277 00:31:52,358 --> 00:31:53,733 Sr.Maurice. 278 00:31:54,067 --> 00:31:56,316 Que prazer, faz muito tempo. 279 00:31:56,441 --> 00:31:58,150 Eu estava na América, acredite. 280 00:31:58,275 --> 00:32:00,566 Na América? Fascinante! 281 00:32:00,692 --> 00:32:02,692 Venha e me conte tudo. 282 00:32:14,608 --> 00:32:17,817 Calma, meninas. 283 00:32:19,692 --> 00:32:21,733 Vocês têm homens esperando. 284 00:32:27,363 --> 00:32:29,658 - Um pouco mais! - Que esperem... 285 00:32:29,775 --> 00:32:30,945 Que esperem! 286 00:32:31,071 --> 00:32:32,484 Brindemos, meninas. À nós. 287 00:32:32,610 --> 00:32:33,630 À nós. 288 00:32:33,654 --> 00:32:34,950 - Como? - Não, não, não... 289 00:32:38,991 --> 00:32:42,195 Quando Madelon Vem nos servir a bebida 290 00:32:42,321 --> 00:32:45,408 Sob o caramanchão Roçamos em sua anágua.... 291 00:32:45,525 --> 00:32:48,783 E todos lhe contam uma história... 292 00:32:48,900 --> 00:32:52,113 Uma história à sua maneira... 293 00:32:52,239 --> 00:32:55,236 Madelon não é Muito severa com a gente... 294 00:32:55,362 --> 00:32:58,485 Quando a abraçamos Ou tocamos seu queixo... 295 00:32:58,611 --> 00:33:01,653 Ela ri, ela só sabe Fazer o que é ruim... 296 00:33:24,990 --> 00:33:26,403 Por favor... 297 00:33:26,692 --> 00:33:29,233 Não, não precisa, não pretendo me despir. 298 00:33:29,358 --> 00:33:30,859 - Não mesmo? - Não. 299 00:33:31,275 --> 00:33:33,233 - É mesmo? - Sim, é. 300 00:33:33,800 --> 00:33:35,450 Sou muito jovem para você. 301 00:33:36,717 --> 00:33:37,759 Está bem. 302 00:33:39,316 --> 00:33:40,900 Então o que você quer? 303 00:33:41,525 --> 00:33:43,775 - Só olhar? - Não, espere. 304 00:33:44,525 --> 00:33:45,900 Venha sentar. 305 00:33:53,133 --> 00:33:55,358 Gostaria que você colocasse estas luvas 306 00:33:55,483 --> 00:33:57,441 o mais devagar possível. 307 00:33:58,191 --> 00:34:00,400 Fazendo-as cantar na sua pele. 308 00:34:01,358 --> 00:34:02,525 - Só isso? - Sim. 309 00:34:11,108 --> 00:34:12,233 Não, suavemente. 310 00:34:29,900 --> 00:34:31,108 O que você acha? 311 00:34:33,400 --> 00:34:34,984 - Que você é linda. - Não, das luvas 312 00:34:35,816 --> 00:34:37,816 - Você gostou? - Muito. 313 00:34:39,316 --> 00:34:40,467 São de cetim? 314 00:34:40,667 --> 00:34:42,108 Sim, cetim. 315 00:34:42,942 --> 00:34:44,067 Como meu corpete. 316 00:34:48,233 --> 00:34:50,734 Você fica ainda mais charmoso quando fica vermelho. 317 00:34:53,316 --> 00:34:55,025 Eu gosto desta cor. 318 00:34:57,066 --> 00:34:58,483 Acha que sou frívola? 319 00:34:58,608 --> 00:34:59,692 Não. 320 00:35:00,316 --> 00:35:01,984 A beleza é algo sério. 321 00:35:02,316 --> 00:35:04,108 Tão sério quanto a infância. 322 00:35:06,735 --> 00:35:07,986 Boa tarde. 323 00:35:08,112 --> 00:35:09,408 - Boa tarde. - Boa tarde, Maurice. 324 00:35:11,483 --> 00:35:12,442 Meu marido. 325 00:35:13,567 --> 00:35:15,108 É melhor irmos por aqui. 326 00:35:17,358 --> 00:35:18,483 Cipa! 327 00:35:19,608 --> 00:35:20,900 Minha irmã querida. 328 00:35:22,275 --> 00:35:24,942 - Como vai, meu velho? - Mais ou menos. 329 00:35:25,066 --> 00:35:26,734 Como a atmosfera daqui. 330 00:35:26,859 --> 00:35:29,567 Toque algo para despertar esses zumbis. 331 00:35:29,109 --> 00:35:30,117 - Não. - Vamos! 332 00:35:30,525 --> 00:35:32,525 A peça que você escreveu para mim! 333 00:35:33,066 --> 00:35:36,734 Silêncio, por favor, ou eu pego meu chicote! 334 00:36:09,692 --> 00:36:11,942 De onde vem tanta beleza? 335 00:36:12,066 --> 00:36:13,108 Nunca durmo. 336 00:36:13,233 --> 00:36:16,191 Eu também não. E nada de maravilhoso sai. 337 00:36:16,983 --> 00:36:18,692 Não tenho mérito algum. 338 00:36:19,400 --> 00:36:21,900 A música está na minha cabeça. Ela que decide. 339 00:36:23,025 --> 00:36:24,983 Sua música tem bom gosto. 340 00:36:25,817 --> 00:36:27,017 "A Bela Adormecida"? 341 00:36:27,392 --> 00:36:28,517 Vamos tocar? 342 00:37:48,983 --> 00:37:50,734 Isso não é nada bom. 343 00:37:50,859 --> 00:37:53,233 Não sinto atração mútua. 344 00:37:53,358 --> 00:37:54,983 Nenhuma carne. 345 00:37:55,108 --> 00:37:57,692 Tenho certeza de que vocês nunca dormiram juntos. 346 00:37:58,983 --> 00:38:00,025 O que está querendo dizer? 347 00:38:00,150 --> 00:38:02,900 - Ravel, somos bons amigos... - Tire suas patas. 348 00:38:03,025 --> 00:38:05,400 Nada é mais tranquilizador para um marido como eu 349 00:38:05,529 --> 00:38:07,032 do que um homem como você. 350 00:38:07,275 --> 00:38:08,317 O que significa isso? 351 00:38:08,442 --> 00:38:12,108 Você vive no auge da arte. Um mundo imaterial. 352 00:38:12,233 --> 00:38:13,275 Você não sabe nada. 353 00:38:13,367 --> 00:38:14,775 Nada é mais concreto que a música. 354 00:38:17,609 --> 00:38:18,650 Misia, querida, 355 00:38:18,775 --> 00:38:20,650 terá que voltar para casa sozinha esta noite. 356 00:38:20,775 --> 00:38:22,275 Estou indo jantar 357 00:38:22,400 --> 00:38:25,692 com uma jovem atriz que precisa de um patrocinador. 358 00:38:29,108 --> 00:38:31,108 Aquele homem é um grosseirão! 359 00:38:31,233 --> 00:38:33,858 A culpa é minha. Casei por dinheiro. 360 00:38:33,983 --> 00:38:36,109 - Só por esse motivo? - Não. 361 00:38:36,192 --> 00:38:37,817 Você é uma mulher de bom gosto. 362 00:38:38,192 --> 00:38:39,650 Mulheres de bom gosto podem cometer erros. 363 00:38:39,775 --> 00:38:42,609 Misia, pare de se esconder atrás do seu jogo de palavras. 364 00:38:43,066 --> 00:38:44,775 Você engana somente a si mesma. 365 00:38:44,900 --> 00:38:46,275 Olha quem fala! 366 00:38:46,609 --> 00:38:48,027 Não vá por aí. 367 00:38:48,153 --> 00:38:49,528 Para trair, é preciso saber amar. 368 00:38:49,775 --> 00:38:51,028 Mais piruetas. 369 00:38:51,775 --> 00:38:54,108 Sou livre, viva, faço o que quero. 370 00:38:54,233 --> 00:38:56,108 Você não está em condições de me dar sermões. 371 00:38:56,233 --> 00:38:58,025 Você tem liberdade para dizer que é feliz. 372 00:38:58,292 --> 00:39:00,092 Sabemos que isso não é verdade. 373 00:39:00,150 --> 00:39:01,816 E daí? O que isso importa para você? 374 00:39:01,941 --> 00:39:03,484 Você sabe muito bem. 375 00:39:04,567 --> 00:39:06,858 É melhor nos encontrarmos em outra ocasião, 376 00:39:07,192 --> 00:39:08,858 quando estivermos de melhor humor. 377 00:39:09,442 --> 00:39:10,734 Consegue um táxi para nós? 378 00:39:10,858 --> 00:39:11,567 Quer que leve você em casa? 379 00:39:11,692 --> 00:39:14,125 Não, me deixe na Rue du Bois, fica no seu caminho. 380 00:40:35,108 --> 00:40:37,358 Não quer mais nada? Mesmo? 381 00:40:38,816 --> 00:40:39,900 Não. 382 00:40:40,650 --> 00:40:42,233 Você já me deu muito. 383 00:40:48,317 --> 00:40:49,358 Tome. 384 00:41:00,358 --> 00:41:01,484 Obrigada. 385 00:41:05,816 --> 00:41:07,150 Você vai voltar? 386 00:41:08,816 --> 00:41:10,108 Espero que sim. 387 00:41:16,779 --> 00:41:18,741 Onde está? Quero vê-lo! 388 00:41:18,867 --> 00:41:20,946 - Diga para subir. - Meu Deus! Ida! 389 00:41:21,317 --> 00:41:22,650 - Ida? - Sim, o balé. 390 00:41:22,775 --> 00:41:25,650 - Você não terminou? - Ainda não comecei! 391 00:41:25,833 --> 00:41:29,525 Estou preso, bloqueado. É um pesadelo. 392 00:41:34,983 --> 00:41:37,858 Ela me enviou dez cartas, vinte telegramas. 393 00:41:37,983 --> 00:41:39,816 Me incomoda desde que voltei. 394 00:41:40,317 --> 00:41:42,484 Se ela me vir alimentando meus pássaros... 395 00:41:42,609 --> 00:41:44,609 Vai estripar você, com certeza. 396 00:41:45,067 --> 00:41:46,500 As mulheres russas parecem calmas, 397 00:41:46,675 --> 00:41:47,575 até que perdem a paciência, 398 00:41:47,658 --> 00:41:48,864 e ficam incontroláveis. 399 00:41:49,025 --> 00:41:51,816 - O que você parece gostar. - Você me conhece bem. 400 00:41:52,775 --> 00:41:54,150 Espere aqui, já volto. 401 00:41:57,484 --> 00:41:58,733 Minha querida Ida. 402 00:41:58,858 --> 00:42:00,067 Obrigado, Sra. Revelot. 403 00:42:00,192 --> 00:42:01,900 Que surpresa adorável. 404 00:42:02,233 --> 00:42:04,941 Então você ainda está vivo? Fico aliviada. 405 00:42:05,067 --> 00:42:07,941 Sim, estou envergonhado. Me desculpe, mas... 406 00:42:08,067 --> 00:42:10,484 você sabe o quanto a criação consome. 407 00:42:10,609 --> 00:42:13,233 Somos forçados a nos tornar eremitas. 408 00:42:13,359 --> 00:42:17,025 Esquecemos do tempo, dos amigos, das pessoas... 409 00:42:17,400 --> 00:42:19,059 Pensei que eu era inesquecível. 410 00:42:19,191 --> 00:42:20,175 Você é! 411 00:42:21,741 --> 00:42:23,567 E o balé? 412 00:42:23,941 --> 00:42:25,609 Meu Deus! 413 00:42:26,484 --> 00:42:28,567 Eu diria que está indo bem. 414 00:42:28,691 --> 00:42:30,025 Arrasador! 415 00:42:31,275 --> 00:42:33,808 Toque algumas notas para mim, só por prazer. 416 00:42:33,900 --> 00:42:35,367 Não, não. 417 00:42:35,400 --> 00:42:39,108 Desculpe, nunca deixei ninguém ouvir meus trabalhos em andamento. 418 00:42:39,233 --> 00:42:40,691 Seria como... 419 00:42:40,816 --> 00:42:43,025 receber convidados de meias. 420 00:42:43,942 --> 00:42:46,608 Acho homens de meias tão sedutores. 421 00:42:46,733 --> 00:42:48,816 Algumas notas, apenas algumas. 422 00:42:48,942 --> 00:42:51,108 Não posso, ainda não! 423 00:42:53,491 --> 00:42:55,892 Se você tiver um bloqueio, eu vou entender. 424 00:42:56,017 --> 00:42:58,642 Os homens às vezes sofrem bloqueios, não é? 425 00:42:58,740 --> 00:42:59,820 Até mesmo os gênios. 426 00:43:00,067 --> 00:43:01,442 Eu não tenho bloqueios. 427 00:43:01,567 --> 00:43:02,391 De jeito nenhum. 428 00:43:03,575 --> 00:43:06,025 A orquestração está quase pronta. 429 00:43:06,050 --> 00:43:07,442 Eu tenho as verticais, 430 00:43:07,567 --> 00:43:11,025 e agora estou polindo as horizontais. 431 00:43:11,484 --> 00:43:14,359 Então eliminarei todos o cromatismo, 432 00:43:14,484 --> 00:43:17,900 e me concentrarei no tetracorde menor. 433 00:43:18,442 --> 00:43:21,608 Leva algum tempo, mas é emocionante, não é? 434 00:43:22,900 --> 00:43:24,025 Sim. 435 00:43:25,317 --> 00:43:28,858 O tetracorde menor! 436 00:43:30,150 --> 00:43:33,733 O som das origens, a fundação primitiva! 437 00:43:33,858 --> 00:43:35,442 Arrasador! 438 00:43:38,900 --> 00:43:40,816 No princípio era o ritmo... 439 00:43:41,816 --> 00:43:44,400 o transe, a aniquilação. 440 00:43:44,525 --> 00:43:46,234 E eu danço! 441 00:43:47,317 --> 00:43:48,942 E danço! 442 00:43:57,025 --> 00:43:58,067 Está tudo pronto. 443 00:43:58,550 --> 00:44:00,425 A Ópera foi reservada. 444 00:44:00,550 --> 00:44:03,175 Estreia em outubro. Ensaios em setembro. 445 00:44:03,400 --> 00:44:06,108 Em um mês? Preciso de pelo menos quatro. 446 00:44:06,234 --> 00:44:08,942 Ou três, o que você diria para três? 447 00:44:09,067 --> 00:44:11,150 Dois, nem um dia a mais. 448 00:44:43,717 --> 00:44:46,858 Você sente o cheiro do mar, salgado e revigorante? 449 00:44:48,650 --> 00:44:50,359 Asim é a minha terra natal. 450 00:44:52,075 --> 00:44:55,059 Fará muito bem para você trabalhar em sua terra natal. 451 00:45:27,700 --> 00:45:29,483 Vai fazer castelos de areia? 452 00:45:29,867 --> 00:45:32,483 Não, só vou dar um mergulho. 453 00:45:32,658 --> 00:45:34,025 Sim, claro. 454 00:45:34,458 --> 00:45:36,558 Posso fazer um castelo de areia, se você quiser. 455 00:45:37,491 --> 00:45:40,450 Aceito qualquer coisa para me distrair do trabalho. 456 00:45:41,758 --> 00:45:44,909 Comece me ajudando a tirar meu medalhão. 457 00:45:45,034 --> 00:45:47,667 Eu não gostaria que as ondas levassem seu presente. 458 00:46:02,408 --> 00:46:03,959 Está preso no seu cabelo. 459 00:46:05,700 --> 00:46:07,366 Bem, desembarace-o, por favor. 460 00:46:23,450 --> 00:46:24,443 Obrigada. 461 00:46:26,742 --> 00:46:28,566 Eu irei com você. 462 00:46:28,700 --> 00:46:31,000 É perigoso nadar sem um acompanhante. 463 00:47:14,709 --> 00:47:15,583 O quê? 464 00:47:16,166 --> 00:47:18,125 Gosto desse gesto que você faz. 465 00:47:18,792 --> 00:47:21,083 Este? Por quê? 466 00:47:21,208 --> 00:47:22,333 Não sei. 467 00:47:23,667 --> 00:47:26,542 Você poderia fazer isso sempre. Eu ainda adoraria. 468 00:47:28,916 --> 00:47:30,709 Uma hora terá que parar. 469 00:47:31,458 --> 00:47:32,542 Sim, 470 00:47:32,667 --> 00:47:34,250 em algum momento. 471 00:47:36,041 --> 00:47:38,750 E depois o que acontece? 472 00:47:38,875 --> 00:47:40,083 Nada. 473 00:47:40,500 --> 00:47:42,875 Nada. Será apenas o fim. 474 00:47:43,292 --> 00:47:44,625 O fim? 475 00:47:45,958 --> 00:47:47,458 Então será triste. 476 00:47:49,041 --> 00:47:50,333 Não necessariamente. 477 00:47:51,083 --> 00:47:52,875 Depois que termina, começa de novo. 478 00:48:40,542 --> 00:48:42,208 Tenho más notícias, Maurice. 479 00:48:42,875 --> 00:48:44,375 Sobre o seu balé. 480 00:48:45,500 --> 00:48:46,967 Não poderá orquestrar "Ibéria". 481 00:48:47,058 --> 00:48:48,490 Os direitos foram comprados. 482 00:48:48,709 --> 00:48:50,375 O quê? Por quem? 483 00:48:52,125 --> 00:48:53,584 Henrique Arbós. 484 00:48:54,458 --> 00:48:55,709 Arbós... 485 00:48:56,333 --> 00:48:57,505 Sinto muito. 486 00:48:57,645 --> 00:48:59,154 Telefonei para o advogado dele. 487 00:48:59,280 --> 00:49:00,693 Não há o que fazer. 488 00:49:00,819 --> 00:49:01,819 Bem... 489 00:49:07,458 --> 00:49:08,750 O que há? 490 00:49:09,083 --> 00:49:10,417 Preciso voltar a Paris. 491 00:49:11,500 --> 00:49:13,000 Acabamos de chegar. 492 00:49:13,875 --> 00:49:15,792 Fique se quiser. Estou indo embora. 493 00:49:23,000 --> 00:49:24,167 Maurice! 494 00:49:24,292 --> 00:49:26,000 Seus sapatos lustrados! 495 00:49:36,500 --> 00:49:38,791 Você conhece Madame Volvodeskaya? 496 00:49:39,325 --> 00:49:41,500 - Não. - Ela é prodigiosa. 497 00:49:41,625 --> 00:49:42,459 Bom dia. 498 00:49:49,000 --> 00:49:51,709 Madame Volvodeskaya está muito preocupada. 499 00:49:53,167 --> 00:49:54,459 Venha, Maurice. 500 00:49:58,417 --> 00:50:00,791 Ele diz que o futuro se mostra sombrio para o nosso balé. 501 00:50:02,459 --> 00:50:04,116 Que está fadado ao fracasso. 502 00:50:04,242 --> 00:50:06,825 Receio estar enganada sobre você, Maurice. 503 00:50:06,942 --> 00:50:09,875 Não conheço essa senhora e... não me importo com os astros, Ida. 504 00:50:10,250 --> 00:50:11,333 Eu... 505 00:50:12,040 --> 00:50:13,359 acredito no esforço humano. 506 00:50:13,425 --> 00:50:14,958 Em algo que deve surgir, uma ideia. 507 00:50:15,083 --> 00:50:18,833 Ela está lá, escondida num canto. Só preciso pegá-la. 508 00:50:18,958 --> 00:50:19,958 É vodca? 509 00:50:27,250 --> 00:50:29,042 "Za vashe zdorovie"! 510 00:50:31,000 --> 00:50:33,083 Ao surgimento de novas ideias. 511 00:50:38,167 --> 00:50:39,283 Madame Volvodeskaya acredita 512 00:50:39,400 --> 00:50:42,325 que somente um russo pode deter a marcha do tempo. 513 00:50:42,542 --> 00:50:44,375 A propósito, imagine 514 00:50:44,500 --> 00:50:46,708 que Stravinsky vem jantar. 515 00:50:47,125 --> 00:50:49,908 Ele tem grande admiração por você, sabia? 516 00:50:49,833 --> 00:50:51,542 Bem... é recíproco. 517 00:50:51,667 --> 00:50:55,125 Estou lhe dizendo porque Madame Volvodeskaya acha 518 00:50:55,250 --> 00:50:58,659 que só um russo como Igor poderia terminar meu balé a tempo. 519 00:51:00,167 --> 00:51:03,859 Não há nada que impeça. Pode ser uma boa ideia, Ida. 520 00:51:03,875 --> 00:51:05,125 É mesmo? 521 00:51:06,333 --> 00:51:07,875 Está me encorajando? 522 00:51:08,459 --> 00:51:12,367 Quanto tempo essa senhora acha que deve durar seu balé? 523 00:51:13,667 --> 00:51:16,208 Não sei, talvez 20 minutos. 524 00:51:16,625 --> 00:51:18,000 É demais. 525 00:51:18,500 --> 00:51:19,375 Quinze minutos? 526 00:51:20,000 --> 00:51:21,083 Não exagere. 527 00:51:21,708 --> 00:51:22,958 Dezessete minutos. 528 00:51:23,459 --> 00:51:25,083 Certo. Não menos que 17 minutos. 529 00:51:25,500 --> 00:51:27,083 Não há um segundo a perder. 530 00:51:27,208 --> 00:51:30,625 Preciso criar a coreografia, ensaiar... 531 00:51:30,741 --> 00:51:31,776 e ensaiar... 532 00:51:31,850 --> 00:51:34,998 Claro, Ida. O ensaio é fundamental. 533 00:51:37,042 --> 00:51:40,950 Não vou orquestrar a obra de outro, como um parasita. 534 00:51:40,958 --> 00:51:42,790 Vou compor uma peça original. 535 00:51:43,708 --> 00:51:45,350 Estamos na Espanha, então. 536 00:51:45,475 --> 00:51:49,742 A praça, o sol forte, os saltos, o "zapatero". 537 00:51:49,866 --> 00:51:50,958 Um fandango? 538 00:51:51,791 --> 00:51:52,958 Uma sevilhana! 539 00:51:58,875 --> 00:52:01,750 A Sra. Volvodeskaya disse que seja como você quiser. 540 00:53:23,417 --> 00:53:26,083 Estou preso como um rato, Marguerite! 541 00:53:26,364 --> 00:53:28,740 Sabe quanto tempo levei para compor a fantasia lírica 542 00:53:28,866 --> 00:53:30,567 de que me encarregou Colette? Onze anos! 543 00:53:30,583 --> 00:53:33,000 Sim, mas nesse meio tempo houve uma guerra mundial. 544 00:53:33,500 --> 00:53:35,083 Dezessetes minutos em duas semanas? 545 00:53:35,209 --> 00:53:38,875 Preciso extrair um minuto de melodia por dia do meu cérebro. 546 00:53:39,000 --> 00:53:40,860 Impossível, é desumano! 547 00:53:40,925 --> 00:53:44,400 Calma, Maurice! Assim acaba adoecendo. 548 00:53:44,517 --> 00:53:46,583 Não vai conseguir compor esse balé deitado na cama. 549 00:53:46,708 --> 00:53:48,592 Nunca vou conseguir. 550 00:53:48,625 --> 00:53:50,417 É o fim da minha carreira. 551 00:53:50,541 --> 00:53:52,042 O fim de Maurice Ravel. 552 00:53:52,239 --> 00:53:54,696 E pode não ser tão ruim, já que terei paz, 553 00:53:54,822 --> 00:53:56,073 minhas paixões domadas, 554 00:53:56,199 --> 00:53:58,197 e uma paz infinita semelhante à morte. 555 00:54:00,209 --> 00:54:01,541 Claro. 556 00:55:12,083 --> 00:55:13,917 17 DE MARÇO DE 1916 557 00:55:14,583 --> 00:55:16,958 Querida mãe, por favor, não fique brava comigo, 558 00:55:18,292 --> 00:55:21,542 por ter mexido uns pauzinhos para que me alistassem. 559 00:55:21,683 --> 00:55:24,458 Sei que as influências muitas vezes são usadas para o contrário, 560 00:55:25,792 --> 00:55:27,292 mas o que posso lhe dizer? 561 00:55:27,517 --> 00:55:29,375 Eu não podia ficar para trás... 562 00:55:30,405 --> 00:55:33,250 enquanto meus camaradas e meu irmão lutavam no front. 563 00:55:37,042 --> 00:55:39,167 Não me aceitaram na aviação, 564 00:55:39,666 --> 00:55:41,875 mas fui designado para o serviço de saúde. 565 00:58:13,708 --> 00:58:15,959 Hoje, vi um ferido grave. 566 00:58:17,250 --> 00:58:19,167 Ele parecia um anjo. 567 00:58:20,250 --> 00:58:21,833 O tempo parou... 568 00:58:23,333 --> 00:58:25,075 para ele, na dor... 569 00:58:26,000 --> 00:58:27,642 e para mim, na música. 570 00:58:51,489 --> 00:58:52,489 Obrigado. 571 00:58:58,708 --> 00:59:00,583 Que tipo de música você gosta? 572 00:59:01,209 --> 00:59:02,416 Eu? 573 00:59:03,500 --> 00:59:04,792 Bem... 574 00:59:05,917 --> 00:59:08,484 Gosto da sua, claro, mas... 575 00:59:08,542 --> 00:59:10,917 Não tenha medo. Não vou morder você. 576 00:59:11,250 --> 00:59:12,750 Digamos que... 577 00:59:13,291 --> 00:59:15,208 também gosto de músicas populares. 578 00:59:16,208 --> 00:59:17,291 Quais? 579 00:59:17,750 --> 00:59:19,208 Não sei, como... 580 00:59:20,000 --> 00:59:21,750 "Valência", por exemplo! 581 00:59:22,737 --> 00:59:25,068 "Valência"! 582 00:59:33,625 --> 00:59:36,000 É muito animada e encantadora. 583 01:02:31,667 --> 01:02:33,417 Gosto dessa musiquinha. 584 01:02:33,959 --> 01:02:35,333 Toca o coração. 585 01:02:36,583 --> 01:02:38,291 - Você acha? - Acho. 586 01:03:24,500 --> 01:03:27,958 Não acha que esse tema tem uma espécie de persistência? 587 01:03:28,083 --> 01:03:29,917 Sim. Como planeja desenvolvê-lo? 588 01:03:30,041 --> 01:03:33,333 Não pretendo. Ou não da maneira habitual. 589 01:03:33,458 --> 01:03:36,583 A melodia dura um minuto. Vou repeti-la 17 vezes. 590 01:03:36,709 --> 01:03:38,500 Terei a minha "espanhola". 591 01:03:38,625 --> 01:03:39,750 Você vai repetir? 592 01:03:39,875 --> 01:03:40,958 - Dezessete vezes? - Sim. 593 01:03:41,083 --> 01:03:43,034 Não acha que pode se tornar um pouco entediante? 594 01:03:43,225 --> 01:03:43,942 Não. 595 01:03:44,208 --> 01:03:45,500 Quero dizer... 596 01:03:46,208 --> 01:03:48,542 Angustiante, pelo menos. 597 01:03:49,583 --> 01:03:51,530 Angustiante, sim. 598 01:03:51,542 --> 01:03:55,500 Como um efeito de hipnose crescente. 599 01:03:55,583 --> 01:03:56,934 Interessante, não é? 600 01:03:57,166 --> 01:03:59,166 Sim, interessante. 601 01:04:00,125 --> 01:04:02,892 Mas daí a prometer a você um sucesso... 602 01:04:03,195 --> 01:04:04,239 Bem... 603 01:04:04,542 --> 01:04:07,667 O sucesso não é ruim, mas traz inimigos. 604 01:04:37,404 --> 01:04:38,574 Ele detesta. 605 01:04:38,700 --> 01:04:40,617 Não. Por que diz isso? 606 01:04:40,667 --> 01:04:44,250 Lalo é amigo do meu marido, ao menos um aliado. 607 01:04:44,375 --> 01:04:47,000 Desta vez ele escreverá uma boa crítica. 608 01:04:51,250 --> 01:04:52,492 Pierre! 609 01:04:52,650 --> 01:04:53,670 Misia! 610 01:04:53,500 --> 01:04:55,333 - Conhece nosso querido Ravel? - Sim. 611 01:04:55,458 --> 01:04:56,834 Você ficou encantado? 612 01:04:57,292 --> 01:04:59,083 - Uma peça bonita. - Sublime. 613 01:05:00,083 --> 01:05:01,375 Nada mal. 614 01:05:01,500 --> 01:05:04,125 Admiravelmente bem. Então você vai escrever isso. 615 01:05:04,250 --> 01:05:06,834 Sem o mau humor do seu último artigo. 616 01:05:07,584 --> 01:05:10,125 A influência de Debussy às vezes é muito clara. 617 01:05:10,236 --> 01:05:11,256 Desculpe, mas 618 01:05:11,280 --> 01:05:13,116 você até roubou o pizzicato 619 01:05:13,242 --> 01:05:14,988 da Sonata para violoncelo e piano. 620 01:05:15,125 --> 01:05:18,584 Não roubei nada. Compus este quarteto há dez anos. 621 01:05:19,000 --> 01:05:21,125 Então Debussy plagiou você? 622 01:05:21,792 --> 01:05:23,458 Não, estou apenas dizendo que 623 01:05:23,584 --> 01:05:26,367 compartilhamos um pizzicato, mas o meu veio primeiro. 624 01:05:26,500 --> 01:05:30,417 Sr. Ravel, uma ideia pertence a quem a utiliza melhor. 625 01:05:30,542 --> 01:05:32,709 Você é um técnico brilhante, 626 01:05:32,833 --> 01:05:35,733 mas acho que é incapaz de produzir a mínima emoção. 627 01:05:35,916 --> 01:05:37,416 Essa sempre será a diferença 628 01:05:37,542 --> 01:05:40,542 entre a música de Debussy e a sua. 629 01:05:40,709 --> 01:05:43,542 Mas sua falta de emoção pode ser útil. 630 01:05:43,667 --> 01:05:45,933 Poderá ler minha análise com um olhar crítico. 631 01:05:46,292 --> 01:05:47,667 Boa noite, Misia. 632 01:05:53,667 --> 01:05:55,575 Maurice, você está louco! 633 01:05:55,875 --> 01:05:57,833 - Tem ao menos uma cópia? - Não. 634 01:06:18,041 --> 01:06:20,533 Meu Deus, é insuportável. 635 01:06:20,791 --> 01:06:22,125 O que é insuportável? 636 01:06:22,250 --> 01:06:24,459 Esse bolero, não consigo me livrar dele. 637 01:06:24,584 --> 01:06:25,833 Não sai da minha cabeça. 638 01:06:25,958 --> 01:06:28,375 Isso me esgota, me assombra, me possui. 639 01:06:29,333 --> 01:06:30,833 Jamais te abandonará. 640 01:06:31,625 --> 01:06:32,916 Cante para mim. 641 01:06:37,041 --> 01:06:39,584 Uma vez você disse que não conseguia me dizer não. 642 01:06:43,833 --> 01:06:46,000 Se eu disse a você algo tão bobo... 643 01:07:00,791 --> 01:07:02,292 E repete, 644 01:07:02,417 --> 01:07:04,791 recomeça, repete, continua, 645 01:07:04,916 --> 01:07:07,041 e, num dado momento, tudo desmorona, explode... 646 01:07:08,167 --> 01:07:09,750 e termina. 647 01:07:09,875 --> 01:07:10,958 Como a vida. 648 01:07:12,916 --> 01:07:15,141 - É uma obra metafísica? - Sim. 649 01:07:15,375 --> 01:07:17,208 Não... eu não sei. 650 01:07:20,000 --> 01:07:21,916 É uma melodia ousada. 651 01:07:25,667 --> 01:07:27,400 Sim! Cativante. 652 01:07:28,500 --> 01:07:30,125 Dê uma chance. 653 01:07:40,375 --> 01:07:42,625 - O que deu em você? - Nada, eu... 654 01:07:43,417 --> 01:07:45,958 Estou sem fôlego. Preciso parar de fumar. 655 01:07:46,375 --> 01:07:47,833 Seu coraçãozinho está cansado? 656 01:07:47,958 --> 01:07:49,208 Meu coração? Não. 657 01:07:50,042 --> 01:07:51,500 Isso me surpreenderia. 658 01:07:52,208 --> 01:07:53,916 Eu raramente ou nunca o uso. 659 01:08:03,958 --> 01:08:06,242 Tem certeza de que se sente melhor? 660 01:08:06,408 --> 01:08:08,283 Não me surpreende que alguém desmaie 661 01:08:08,400 --> 01:08:10,200 num lugar horrível como este. 662 01:08:14,417 --> 01:08:16,666 Eu estava procurando o lugar ideal 663 01:08:18,499 --> 01:08:19,950 para lhe dar isto. 664 01:08:37,791 --> 01:08:40,083 Então eu estava certa em acreditar em você. 665 01:08:40,208 --> 01:08:42,957 Como é cansativo estar sempre certa! 666 01:08:46,500 --> 01:08:50,042 Por que você me trouxe para esse inferno? 667 01:08:50,167 --> 01:08:52,790 Para mergulhar você no espírito desse balé! 668 01:08:52,915 --> 01:08:55,433 Eu o concebi como uma ode à modernidade! 669 01:08:55,558 --> 01:08:57,790 Uma metáfora do mundo mecânico. 670 01:08:59,832 --> 01:09:03,592 Na verdade, o cenário poderia ser uma fábrica. 671 01:09:03,791 --> 01:09:05,717 Uma fábrica? Na Ópera? 672 01:09:05,875 --> 01:09:06,958 Sim. 673 01:09:07,999 --> 01:09:09,333 É uma ideia diabólica. 674 01:09:09,500 --> 01:09:10,850 Diabolicamente prodigiosa! 675 01:09:10,958 --> 01:09:14,417 Eu vejo o palco, o moderno, o nunca visto. 676 01:09:14,542 --> 01:09:16,000 Você e eu, Ravel, 677 01:09:16,125 --> 01:09:20,083 somos inevitáveis, irresistíveis, somos a revolução! 678 01:10:23,167 --> 01:10:24,625 Estamos num bordel? 679 01:11:02,000 --> 01:11:03,125 Então? 680 01:11:06,917 --> 01:11:07,917 O quê? 681 01:11:08,708 --> 01:11:10,167 O que eu acho? 682 01:11:13,459 --> 01:11:15,209 Eu acho, querida Ida, que... 683 01:11:16,167 --> 01:11:19,480 Você não se importa com o que eu penso e acabo de ter a prova! 684 01:11:20,958 --> 01:11:22,625 O que está faltando? 685 01:11:24,042 --> 01:11:25,917 Ah, sim, sua fábrica. 686 01:11:26,708 --> 01:11:29,933 A fábrica era um detalhe, uma coqueteria bolchevique. 687 01:11:29,998 --> 01:11:31,534 Não valia a pena. 688 01:11:32,750 --> 01:11:33,708 Falaremos disso 689 01:11:33,950 --> 01:11:35,608 quando os trabalhadores forem à ópera. 690 01:11:36,625 --> 01:11:39,908 Você deveria me agradecer por poupá-lo dessa vulgaridade! 691 01:11:41,292 --> 01:11:43,741 Você... Você ousa falar em vulgaridade? 692 01:11:43,917 --> 01:11:46,750 Você transformou meu balé em uma bacanal! 693 01:11:46,875 --> 01:11:49,028 Numa puta da Babilônia! 694 01:11:49,167 --> 01:11:51,625 Não é seu balé, é meu. 695 01:11:51,750 --> 01:11:53,958 Eu que encomendei. 696 01:11:54,042 --> 01:11:55,625 Que salvei você de você mesmo 697 01:11:55,750 --> 01:11:56,909 quando não conseguia mais compor uma nota. 698 01:11:57,027 --> 01:11:58,404 Não é, Marguerite? 699 01:12:01,292 --> 01:12:04,650 E você, senhor, deveria aprender a ler uma partitura. 700 01:12:04,750 --> 01:12:08,000 O ritmo deve permanecer constante do começo ao fim! 701 01:12:08,125 --> 01:12:09,334 Constante! 702 01:12:09,517 --> 01:12:12,292 Devo pedir que você se retire, Sr. Ravel. 703 01:12:12,417 --> 01:12:14,283 Não precisa pedir! 704 01:12:14,375 --> 01:12:16,833 Difícil acreditar que isso saiu de você! 705 01:12:16,958 --> 01:12:19,541 O "Bolero" é uma peça musical carnal! 706 01:12:19,666 --> 01:12:20,958 A carne! 707 01:12:21,084 --> 01:12:22,750 Já ouviu falar de carne? Não! 708 01:12:23,167 --> 01:12:24,708 Você está cego para tudo isso! 709 01:12:24,833 --> 01:12:26,292 E surdo para si mesmo! 710 01:12:30,666 --> 01:12:33,625 Vou dizer ao diretor que sou contra a produção! 711 01:12:33,750 --> 01:12:35,583 - Pense bem. - Já pensei. 712 01:12:35,708 --> 01:12:38,084 Você estava certa, essa peça não faz sentido. 713 01:12:38,209 --> 01:12:40,425 Um exercício de estilo, pouco musical. 714 01:12:40,533 --> 01:12:42,198 Um lixo! 715 01:12:42,375 --> 01:12:44,125 Não exagere, Maurice! 716 01:13:17,500 --> 01:13:18,583 Entre. 717 01:13:21,792 --> 01:13:23,500 Não se incomode, fique com seu dinheiro. 718 01:13:24,125 --> 01:13:26,708 Tem certeza de que não quer companhia? 719 01:13:29,625 --> 01:13:31,042 Afinal, por que não? 720 01:13:31,167 --> 01:13:32,500 Vou cuidar disso. 721 01:13:40,583 --> 01:13:41,750 Não, espere. 722 01:13:48,292 --> 01:13:50,042 Ensine-me a dançar, em vez disso. 723 01:13:55,042 --> 01:13:56,667 Mas não há música. 724 01:13:59,583 --> 01:14:01,167 Sempre há música. 725 01:14:02,625 --> 01:14:03,792 Escute. 726 01:14:07,708 --> 01:14:08,875 Ouviu? 727 01:14:25,416 --> 01:14:26,750 Você cheira bem. 728 01:14:32,167 --> 01:14:34,009 Não podemos passar a vida dançando. 729 01:14:50,125 --> 01:14:51,258 Por que não? 730 01:14:55,750 --> 01:14:57,508 Você está muito quieto hoje. 731 01:14:59,959 --> 01:15:01,125 Você também. 732 01:15:02,042 --> 01:15:04,367 Cabe aos homens entreter as mulheres. 733 01:15:04,541 --> 01:15:06,000 De acordo com qual lei? 734 01:15:06,375 --> 01:15:08,917 A lei da atração universal. 735 01:15:24,833 --> 01:15:26,125 Você não gosta? 736 01:15:27,942 --> 01:15:28,950 Não. 737 01:15:30,708 --> 01:15:32,500 Talvez você prefira homens? 738 01:15:33,000 --> 01:15:34,458 Que quer dizer? 739 01:15:36,792 --> 01:15:38,667 Então é de mim que você não gosta? 740 01:15:40,375 --> 01:15:41,792 Sabe que gosto de você. 741 01:15:54,291 --> 01:15:55,792 Que pele macia. 742 01:15:59,667 --> 01:16:01,884 Deixe-a respirar de vez em quando. 743 01:16:09,583 --> 01:16:11,091 Você é mesmo único. 744 01:16:12,333 --> 01:16:13,967 É um elogio? 745 01:16:14,167 --> 01:16:15,750 Talvez seja, afinal. 746 01:16:17,583 --> 01:16:19,217 Parece pretensioso, mas todos os homens 747 01:16:19,308 --> 01:16:21,033 tentam me seduzir. 748 01:16:21,583 --> 01:16:22,917 Exceto você. 749 01:16:23,183 --> 01:16:25,542 Você gosta que eu não tente? 750 01:16:29,458 --> 01:16:30,575 Me beija. 751 01:16:34,692 --> 01:16:35,901 Poderia beijar você, Misia. 752 01:16:36,027 --> 01:16:38,322 Estaria mentindo se negasse que tenho vontade. 753 01:16:40,375 --> 01:16:41,708 Mas é uma coisa... 754 01:16:43,042 --> 01:16:44,850 qualquer homem pode fazer. 755 01:16:46,458 --> 01:16:49,042 Prefiro compor músicas para você. 756 01:16:49,166 --> 01:16:51,750 Isso me comove, mas não impede você de me beijar. 757 01:16:52,875 --> 01:16:54,750 Talvez seja por isso. 758 01:16:59,333 --> 01:17:01,375 Você é um pássaro estranho, Ravel. 759 01:17:03,084 --> 01:17:04,167 Não me faça prendê-lo numa gaiola. 760 01:17:04,284 --> 01:17:06,167 Às vezes eu gostaria que fosse possível. 761 01:17:51,875 --> 01:17:53,250 Querida mãe, 762 01:17:54,208 --> 01:17:55,667 está chovendo muito. 763 01:17:57,750 --> 01:18:00,208 Há quanto tempo você escreveu sua última carta? 764 01:18:02,083 --> 01:18:03,834 Pedi uma licença 765 01:18:04,291 --> 01:18:06,959 e espero poder abraçar você depois das festas. 766 01:18:08,291 --> 01:18:09,542 O moral está alto, 767 01:18:10,875 --> 01:18:12,917 mesmo que eu sinta música dentro de mim 768 01:18:13,042 --> 01:18:15,042 e não possa deixá-la sair. 769 01:19:25,333 --> 01:19:27,333 Maurice, é você? 770 01:19:37,208 --> 01:19:38,709 Estava esperando por você. 771 01:19:45,834 --> 01:19:49,458 Não queria partir... sem ver você novamente. 772 01:19:53,125 --> 01:19:54,542 Estou aqui, mãe. 773 01:19:57,208 --> 01:19:59,083 Vou ficar com você agora. 774 01:19:59,917 --> 01:20:01,041 Sim. 775 01:20:17,709 --> 01:20:18,834 Mãe? 776 01:21:01,958 --> 01:21:03,250 Todos estão esperando, Maurice. 777 01:21:06,750 --> 01:21:09,500 Não tenho meus sapatos. Não consigo encontrá-los. 778 01:21:10,166 --> 01:21:11,625 Eu vou pegá-los. 779 01:21:15,875 --> 01:21:18,125 Por que ninguém me disse que ela estava doente? 780 01:21:18,250 --> 01:21:19,542 Mentiram para mim. 781 01:21:20,709 --> 01:21:22,792 Ela nos fez jurar silêncio. 782 01:21:22,916 --> 01:21:24,584 É isso que é tão terrível. 783 01:21:25,625 --> 01:21:28,000 O que você teria feito além de se preocupar? 784 01:21:29,667 --> 01:21:31,041 Eu poderia ter... 785 01:21:32,916 --> 01:21:35,292 Eu poderia ter... Eu teria desertado, é isso! 786 01:22:48,069 --> 01:22:49,446 Bem, fique cômodo. 787 01:22:52,488 --> 01:22:53,488 Podemos começar? 788 01:22:55,292 --> 01:22:56,709 Concentre-se. 789 01:22:58,417 --> 01:22:59,709 Então... 790 01:23:00,916 --> 01:23:03,041 quem descobriu as Índias? 791 01:23:03,667 --> 01:23:05,333 - Magalhães. - Sim. 792 01:23:07,292 --> 01:23:09,667 Qual é a capital da Venezuela? 793 01:23:11,500 --> 01:23:13,284 - Colombo? - Não. 794 01:23:13,359 --> 01:23:14,484 Vamos lá, Maurice. 795 01:23:15,625 --> 01:23:17,584 - Caracas. - Sim! 796 01:23:19,208 --> 01:23:21,750 Quando foi a Batalha de Austerlitz? 797 01:23:23,333 --> 01:23:24,833 Por volta de 1810? 798 01:23:24,958 --> 01:23:26,375 Na verdade, não sei. 799 01:23:27,625 --> 01:23:29,375 Aqui vai uma fácil: 800 01:23:29,500 --> 01:23:32,875 Mozart compôs "Ah vous dirais-je"...? 801 01:23:34,500 --> 01:23:37,417 "Ah vous dirais-je"... Quem? 802 01:23:38,791 --> 01:23:40,083 "Maman"? 803 01:24:37,359 --> 01:24:38,467 PRÊMIO DE ROMA 804 01:24:38,592 --> 01:24:40,267 SR. MAURICE RAVEL, CANDIDATO REJEITADO... 805 01:24:40,384 --> 01:24:42,531 DENUNCIA A PRESENÇA DO SR. LEVENEPVEU NO JÚRI. 806 01:24:58,947 --> 01:25:01,530 Quero conhecê-lo. Me apresente no ano que vem. 807 01:25:01,656 --> 01:25:03,447 - É mesmo? - Sim! Claro. 808 01:25:05,904 --> 01:25:07,362 Meu caro Maurice! 809 01:25:07,488 --> 01:25:09,658 Parabéns. Sim, parabéns. 810 01:25:09,750 --> 01:25:11,958 Não ganhar o Prêmio de Rome cinco vezes, 811 01:25:12,083 --> 01:25:14,916 sendo você o compositor mais renomado da atualidade... 812 01:25:15,042 --> 01:25:17,666 Que façanha! Sério. 813 01:25:17,791 --> 01:25:19,334 A Maurice! 814 01:25:19,459 --> 01:25:20,916 O que posso dizer? 815 01:25:21,375 --> 01:25:24,875 Sempre preferi os perdedores. São eles que têm estilo. 816 01:25:25,000 --> 01:25:27,800 Vencedores, com seus sorrisos presunçosos 817 01:25:27,990 --> 01:25:30,459 e a falsa modéstia me causam repulsa. 818 01:25:30,584 --> 01:25:32,916 Então... ao fracasso! 819 01:25:33,042 --> 01:25:34,625 Ao fracasso! 820 01:25:35,083 --> 01:25:37,833 Você pretende se dar uma sexta chance? 821 01:28:03,791 --> 01:28:05,167 Volte, Maurice. 822 01:28:07,209 --> 01:28:08,583 Não posso. 823 01:28:10,666 --> 01:28:13,125 Não é o balé que me incomoda, é a minha música. 824 01:28:14,250 --> 01:28:15,666 Faça isso por mim. 825 01:31:37,792 --> 01:31:39,541 - Parabéns, Sr. Ravel. - Obrigado. 826 01:31:39,667 --> 01:31:41,583 Bravo, foi magnífico. 827 01:31:41,959 --> 01:31:43,959 Uma obra-prima, Sr. Ravel. 828 01:31:44,084 --> 01:31:45,852 - Sr. Ravel, foi divino. - Obrigado. 829 01:31:45,917 --> 01:31:49,550 - Tem um cigarro? - Paris adotou sua obra-prima! 830 01:31:49,750 --> 01:31:51,267 O "Bolero", minha obra-prima? 831 01:31:51,583 --> 01:31:52,750 Pena que não tem música. 832 01:31:54,375 --> 01:31:56,209 - Parabéns, Sr. Ravel. - Obrigado. 833 01:31:57,167 --> 01:31:59,275 - Ele não. - Sr. Ravel? 834 01:31:59,364 --> 01:32:00,364 Sr. Ravel. 835 01:32:01,625 --> 01:32:03,833 Você está perto de me conquistar. 836 01:32:03,959 --> 01:32:06,792 É uma obra musical realmente interessante. 837 01:32:06,917 --> 01:32:08,509 No começo eu pensei 838 01:32:08,633 --> 01:32:11,708 que na verdade não quebrou a cabeça com esse ritmo! 839 01:32:15,667 --> 01:32:19,416 Mas admito que, como só os tolos não mudam de opinião, 840 01:32:19,541 --> 01:32:23,259 que seu maneirismo sistemático que antes me irritava, 841 01:32:23,416 --> 01:32:26,375 confere estranhamente uma dimensão a essa obra... 842 01:32:26,500 --> 01:32:27,917 Como posso dizer...? 843 01:32:28,042 --> 01:32:30,084 Uma dimensão erótica 844 01:32:30,458 --> 01:32:32,959 que eu não acreditei que você fosse capaz de criar. 845 01:32:33,084 --> 01:32:34,291 Obrigado. 846 01:32:34,416 --> 01:32:35,833 Quem diria? 847 01:32:36,458 --> 01:32:38,242 Li seu último artigo. 848 01:32:38,467 --> 01:32:41,125 Acho que você, diferente de mim, não progrediu muito. 849 01:32:43,833 --> 01:32:45,225 Bem... Boa noite. 850 01:32:51,000 --> 01:32:52,167 Sr. Ravel? 851 01:32:52,750 --> 01:32:55,967 Querido maestro, sua música me eletrizou. 852 01:32:56,333 --> 01:32:58,458 Você assinaria este programa? 853 01:32:58,944 --> 01:32:59,944 Claro. 854 01:33:15,625 --> 01:33:18,408 Que rabisco é esse? Andou bebendo ou é a emoção? 855 01:33:23,792 --> 01:33:25,959 Maravilhoso, maravilhoso. 856 01:33:27,959 --> 01:33:30,375 - Bravo, maestro, mil vezes bravo! - Obrigado. 857 01:33:33,667 --> 01:33:35,834 Bem... bravo. 858 01:33:38,291 --> 01:33:39,625 E me perdoe. 859 01:33:40,375 --> 01:33:42,055 Receio que nossas naturezas plácidas 860 01:33:42,167 --> 01:33:44,655 possam ter causado algumas chispas desnecessárias. 861 01:33:44,875 --> 01:33:48,084 E lamento ter tratado você do jeito que eu fiz. 862 01:33:49,375 --> 01:33:52,500 Quanto ao "Bolero", admito que certamente há 863 01:33:52,625 --> 01:33:54,834 um pouco de algo incrivelmente sexual 864 01:33:54,959 --> 01:33:56,917 qu eu não tinha percebido antes. 865 01:34:01,458 --> 01:34:03,250 Se tem uma coisa que eu odeio, 866 01:34:03,375 --> 01:34:05,500 são cravos. Coloque-os ali. 867 01:34:09,458 --> 01:34:12,017 Então, afinal, 868 01:34:12,102 --> 01:34:15,725 não se desgostou tanto da pequena puta da Babilônia? 869 01:34:16,058 --> 01:34:17,042 Não seja tão modesta, Ida. 870 01:34:17,199 --> 01:34:19,944 Poderia se dizer muitas coisas sobre essa puta, 871 01:34:20,166 --> 01:34:21,559 mas não que seja "pequena". 872 01:34:27,458 --> 01:34:29,083 Seu bajulador travesso. 873 01:34:30,150 --> 01:34:31,401 - Aqui! - Sr. Ravel! 874 01:34:31,527 --> 01:34:33,903 - Mais uma, por favor! - Maestro, olhe para cá! 875 01:34:34,029 --> 01:34:36,405 - Não se mexa. - Sr. Ravel, mais uma! 876 01:34:36,531 --> 01:34:38,781 - Mais uma, por favor. - Aqui, por favor. 877 01:34:47,750 --> 01:34:50,000 Tem certeza que não quer ir à festa? 878 01:34:52,042 --> 01:34:53,500 Ida ficará decepcionada. 879 01:34:54,583 --> 01:34:56,375 Seus admiradores esperam por você. 880 01:34:56,400 --> 01:34:58,708 Não é a mim que eles querem ver, mas a Maurice Ravel. 881 01:34:59,017 --> 01:35:01,625 E quem você é senão Maurice Ravel? 882 01:35:02,250 --> 01:35:03,917 Não grande coisa, acredito eu. 883 01:35:07,291 --> 01:35:09,250 O sucesso está deixando você triste? 884 01:35:09,375 --> 01:35:11,017 Talvez. 885 01:35:11,333 --> 01:35:13,458 Talvez os sonhos devam permanecer sonhos. 886 01:35:17,125 --> 01:35:18,834 Seu marido está em casa? 887 01:35:18,959 --> 01:35:20,159 Sim. 888 01:35:20,875 --> 01:35:23,091 A amiga dele não gosta de música clássica. 889 01:35:24,041 --> 01:35:26,642 Você não teve muita sorte com seus maridos. 890 01:35:26,875 --> 01:35:29,150 Poderia ter sido diferente se você tivesse se casado comigo. 891 01:35:32,542 --> 01:35:33,750 Você acha? 892 01:35:33,875 --> 01:35:34,959 Quem sabe? 893 01:35:35,717 --> 01:35:36,767 Ah, sim. 894 01:35:37,375 --> 01:35:40,750 Teríamos sido o casal mais perfeito de Paris! 895 01:36:57,292 --> 01:36:58,667 Madame Revelot, 896 01:36:59,500 --> 01:37:01,208 quebrei outra xícara. 897 01:37:01,734 --> 01:37:03,958 Receio ter destruído 898 01:37:04,375 --> 01:37:06,709 o serviço de porcelana Haviland da mamãe. 899 01:37:08,108 --> 01:37:09,458 Marguerite... 900 01:37:09,583 --> 01:37:12,625 Bem, Marguerite... Já que você nunca vem a Paris, 901 01:37:12,750 --> 01:37:14,417 então temos que ir até você. 902 01:37:15,667 --> 01:37:17,375 Há pedaços por todo lado. 903 01:37:18,834 --> 01:37:20,333 Sou tão desastrado. 904 01:37:20,667 --> 01:37:23,366 Seu pensamento está na música, como sempre. 905 01:37:23,525 --> 01:37:24,875 Sim, sem dúvida. 906 01:37:35,166 --> 01:37:36,934 E ainda mais agora que Wittgenstein 907 01:37:37,116 --> 01:37:39,906 me encomendou um concerto para piano. 908 01:37:40,166 --> 01:37:42,658 - Paul Wittgenstein? O pianista? - Sim. 909 01:37:42,816 --> 01:37:45,292 Pensei que ele tivesse perdido um braço na guerra. 910 01:37:48,750 --> 01:37:50,584 Sim, ele realmente perdeu. 911 01:37:52,250 --> 01:37:53,458 Isso explica tudo! 912 01:37:53,584 --> 01:37:56,916 Ele encomendou um concerto para a mão esquerda. 913 01:37:57,834 --> 01:37:59,208 - Não diga! - Sim. 914 01:38:00,875 --> 01:38:03,100 Não sei o que é. Os médicos também não. 915 01:38:04,333 --> 01:38:06,375 Acho que não tenho muito tempo. 916 01:38:06,500 --> 01:38:07,875 Não diga bobagens. 917 01:38:08,000 --> 01:38:10,500 Não para viver, mas para compor. 918 01:38:11,750 --> 01:38:14,041 Está ficando mais difícil transcrever música. 919 01:38:14,166 --> 01:38:16,083 Posso ouvi-la claramente, 920 01:38:16,208 --> 01:38:18,041 mas no momento de anotar... 921 01:38:21,208 --> 01:38:22,458 ela me escapa. 922 01:38:24,333 --> 01:38:26,808 Não fique triste, Marguerite. 923 01:38:27,025 --> 01:38:30,792 Acredito firmemente que a alegria é mais produtiva que o a dor. 924 01:38:32,008 --> 01:38:34,792 Além do mais, o fim não é iminente. 925 01:38:35,816 --> 01:38:38,750 Tenho um concerto para piano em andamento. 926 01:38:39,417 --> 01:38:41,008 Para a mão esquerda. Você me disse. 927 01:38:41,133 --> 01:38:42,750 Não, um outro. 928 01:38:44,775 --> 01:38:47,517 Para duas mãos e dez dedos. Em Sol maior, 929 01:38:47,658 --> 01:38:49,423 como a 17ª de Mozart. 930 01:39:08,584 --> 01:39:11,283 É curioso, o primeiro tema da montagem, 931 01:39:11,364 --> 01:39:12,948 parece como o oposto do "Bolero". 932 01:39:13,208 --> 01:39:16,341 Era exatamente isso que eu queria. Um anti-"Bolero"! 933 01:39:16,709 --> 01:39:19,667 Tenho a sensação de que esse refrão engolirá meus outros trabalhos. 934 01:39:19,791 --> 01:39:24,525 Só ouço falar de "Bolero", "Bolero", "Bolero"... 935 01:39:27,292 --> 01:39:29,500 Como se eu não tivesse composto mais nada! 936 01:39:33,292 --> 01:39:34,709 Isso é o que eu gostaria: 937 01:39:35,916 --> 01:39:37,709 você cria o concerto, 938 01:39:38,542 --> 01:39:41,958 gravamos o disco e saimos numa turnê mundial. 939 01:39:43,125 --> 01:39:45,325 O que você acha, Marguerite? 940 01:39:45,584 --> 01:39:47,750 Do que você está falando? 941 01:39:51,083 --> 01:39:52,083 Ida? 942 01:39:52,208 --> 01:39:53,584 Sim, Maurice? 943 01:39:56,625 --> 01:39:58,575 Você está aí há muito tempo? 944 01:39:58,958 --> 01:40:00,324 Desde que degustamos 945 01:40:00,450 --> 01:40:03,533 a deliciosa galinha-d'angola da Sra. Revelot, sim. 946 01:40:11,041 --> 01:40:12,375 O que está havendo? 947 01:40:14,250 --> 01:40:15,909 Nada mais funciona. 948 01:40:16,317 --> 01:40:17,875 A máquina está quebrada. 949 01:40:19,417 --> 01:40:22,292 Se você me confunde com aquela professora idosa, 950 01:40:22,417 --> 01:40:24,208 é que chegou a hora, querido Maurice, 951 01:40:24,333 --> 01:40:27,167 de descobrir o poder de cura do descanso. 952 01:40:28,359 --> 01:40:30,475 Que tal fazermos uma viagem? 953 01:40:30,750 --> 01:40:32,530 Conheço lugares mais propícios ao relaxamento 954 01:40:32,602 --> 01:40:33,984 do que o seu local de trabalho. 955 01:40:34,167 --> 01:40:36,733 Tenho pouco tempo. Tudo me escapa. 956 01:40:36,858 --> 01:40:39,041 Gestos, palavras, notas... 957 01:40:40,858 --> 01:40:42,208 Eu hesito... 958 01:40:43,866 --> 01:40:44,866 Não. 959 01:40:47,417 --> 01:40:48,791 Não posso ir embora. 960 01:42:31,292 --> 01:42:32,625 Pronto. 961 01:42:32,750 --> 01:42:34,292 Belo como uma estrela. 962 01:42:55,334 --> 01:42:57,042 Cipa! 963 01:42:58,292 --> 01:42:59,917 Sim, claro! 964 01:43:03,750 --> 01:43:05,725 É um prazer ver você! 965 01:43:07,583 --> 01:43:08,775 Já faz muito tempo. 966 01:43:08,901 --> 01:43:11,189 Parece que passou uma eternidade. 967 01:43:11,375 --> 01:43:12,666 Sim, é verdade. 968 01:43:13,917 --> 01:43:15,375 Deixa eu te dar um abraço. 969 01:43:19,292 --> 01:43:20,958 Você não mudou. 970 01:43:21,750 --> 01:43:24,833 Você ainda conserva sua beleza, seu sorriso lindo. 971 01:43:26,042 --> 01:43:28,417 Esse sorriso lindo que me tranquiliza. 972 01:43:29,875 --> 01:43:31,875 Venha, por favor... 973 01:43:32,000 --> 01:43:35,375 Nós deveríamos ir a um restaurante, lembra? 974 01:43:37,625 --> 01:43:39,334 Sim, claro. 975 01:43:39,459 --> 01:43:41,167 É uma excelente ideia. 976 01:43:41,309 --> 01:43:43,075 Bem, vamos. 977 01:43:47,322 --> 01:43:48,378 Obrigado. 978 01:43:48,583 --> 01:43:50,167 Obrigado, Sra. Revelot. 979 01:43:56,583 --> 01:43:58,991 Essa música segue você por todo lugar. 980 01:43:59,250 --> 01:44:00,500 Como varíola? 981 01:44:00,625 --> 01:44:02,000 Maurice, por favor... 982 01:44:02,025 --> 01:44:03,925 Só estou brincando. 983 01:44:04,167 --> 01:44:06,958 Só me chateia que ela teve mais sucesso do que eu. 984 01:44:07,292 --> 01:44:09,625 Mas não teria acontecido sem você. 985 01:44:09,750 --> 01:44:11,292 Às vezes eu me pergunto. 986 01:44:14,083 --> 01:44:16,000 O que eu fiz? Nada. 987 01:44:16,717 --> 01:44:18,159 Perdi meu tempo. 988 01:44:21,483 --> 01:44:22,625 "Ravel, 989 01:44:23,500 --> 01:44:26,666 podemos ter nove minutos disso, 13 daquilo?" 990 01:44:27,334 --> 01:44:29,666 "Ravel, componha algo 991 01:44:29,791 --> 01:44:32,042 no estilo moldavo ou espanhol ou... 992 01:44:32,875 --> 01:44:34,500 clássico." 993 01:44:34,625 --> 01:44:37,958 Para mão esquerda, para pé direito e eu... 994 01:44:39,500 --> 01:44:41,541 nunca compus o que eu queria. 995 01:44:41,666 --> 01:44:44,750 Não diga isso. Você é injusto consigo mesmo. 996 01:44:48,750 --> 01:44:51,042 De qualquer forma, isso já não é mais problema. 997 01:44:53,000 --> 01:44:55,916 O neurologista diz que não consigo transcrever a música, 998 01:44:55,792 --> 01:44:57,792 que não posso mais compor. 999 01:44:59,250 --> 01:45:00,666 Como é possível? 1000 01:45:03,958 --> 01:45:05,750 É um mistério, meu velho. 1001 01:45:08,375 --> 01:45:09,958 Uma doença muito rara. 1002 01:45:12,625 --> 01:45:14,833 Acho que devo me sentir orgulhoso. 1003 01:45:15,292 --> 01:45:18,042 Deve haver um tratamento, com certeza. 1004 01:45:19,050 --> 01:45:21,209 Ida sugere que eu seja operado. 1005 01:45:23,458 --> 01:45:26,958 Não sei se gostaria que um cirurgião mexesse no meu cérebro. 1006 01:45:27,209 --> 01:45:29,042 Quem sabe o que ele vai encontrar? 1007 01:45:31,000 --> 01:45:32,334 Ao mesmo tempo, 1008 01:45:33,666 --> 01:45:35,375 o que você tem a perder? 1009 01:45:37,666 --> 01:45:39,375 Na verdade, não muito. 1010 01:45:41,708 --> 01:45:43,250 Exceto minha vida. 1011 01:45:45,666 --> 01:45:47,434 - Aqui está ela. - Ida? 1012 01:45:47,571 --> 01:45:48,571 Não. 1013 01:45:50,733 --> 01:45:52,167 Sou eu, Misia. 1014 01:45:57,341 --> 01:46:00,825 A propósito, você deixou suas luvas no táxi 1015 01:46:01,167 --> 01:46:02,300 na outra noite. 1016 01:46:03,500 --> 01:46:05,792 Mas eu tenho elas. 1017 01:46:15,250 --> 01:46:16,917 Achei que sim. 1018 01:46:17,958 --> 01:46:19,075 Que táxi? 1019 01:46:21,125 --> 01:46:22,416 Você sabe. 1020 01:46:24,458 --> 01:46:26,167 Talvez não. 1021 01:46:28,292 --> 01:46:29,666 Quando foi? 1022 01:46:31,458 --> 01:46:32,917 Em que vida? 1023 01:46:33,625 --> 01:46:35,042 Não consigo lembrar. 1024 01:46:40,250 --> 01:46:42,042 E se fôssemos ao parque? 1025 01:46:42,958 --> 01:46:46,000 Você sabe, aquele... com o lago. 1026 01:46:49,491 --> 01:46:50,491 Sim. 1027 01:47:26,792 --> 01:47:28,575 Você quase me beijou aqui. 1028 01:47:29,900 --> 01:47:31,333 Lembra? 1029 01:47:43,441 --> 01:47:45,583 Por que você veio, Misia? 1030 01:47:47,235 --> 01:47:48,435 Bem... 1031 01:47:49,792 --> 01:47:51,167 para estar com você. 1032 01:47:54,541 --> 01:47:55,792 Senti sua falta. 1033 01:48:00,358 --> 01:48:02,084 Então você me ama um pouco? 1034 01:48:06,416 --> 01:48:08,209 Muito mais que isso. 1035 01:48:12,408 --> 01:48:15,000 Então, nada é impossível. 1036 01:48:41,759 --> 01:48:43,500 O que está fazendo, Maurice? 1037 01:48:46,425 --> 01:48:47,817 Estou esperando. 1038 01:49:02,175 --> 01:49:03,508 O que é? 1039 01:49:15,792 --> 01:49:17,042 Quem compôs? 1040 01:49:18,208 --> 01:49:19,625 Foi você. 1041 01:49:31,542 --> 01:49:33,250 É mesmo minha? 1042 01:49:34,208 --> 01:49:35,208 Sim. 1043 01:49:44,458 --> 01:49:45,834 Não está ruim. 1044 01:49:50,508 --> 01:49:52,700 - Sua mala está pronta? - Não. 1045 01:49:52,866 --> 01:49:54,650 Estamos com tanta pressa assim? 1046 01:49:54,750 --> 01:49:56,333 Sim, um pouquinho. 1047 01:50:04,458 --> 01:50:07,042 Você não precisa de tudo isso no hospital. 1048 01:50:15,879 --> 01:50:17,125 Então... 1049 01:50:31,017 --> 01:50:33,125 Sr. Ravel, espere! 1050 01:50:37,000 --> 01:50:39,084 A senhora é muito gentil, Sra. Revelot, 1051 01:50:39,917 --> 01:50:42,084 mas, na verdade, não preciso mais deles. 1052 01:50:43,458 --> 01:50:45,291 Traga-os para mim mais tarde. 1053 01:56:32,984 --> 01:56:37,740 NUNCA PASSA MAIS DO QUE 15 MINUTOS SEM QUE SE ESCUTE O BOLERO DE RAVEL 1054 01:56:37,866 --> 01:56:40,575 EM ALGUMA PARTE DO MUNDO. 1055 01:56:41,500 --> 01:56:43,500 Legenda: fanton53 (Jul/2025) 1056 01:56:44,305 --> 01:57:44,267