1
00:00:03,288 --> 00:00:05,789
باورم نمیشه که اینجا
تو میدانم.
2
00:00:05,941 --> 00:00:08,458
کاوش در گذشته برای
درک بهتر حال
3
00:00:08,535 --> 00:00:10,126
و جایگاهم را
در آینده تثبیت کنم.
4
00:00:10,279 --> 00:00:11,278
- واقعاً
به این فکر کردی که چی شده
5
00:00:11,296 --> 00:00:12,612
این حرفه برای شما معنی دارد؟
6
00:00:12,614 --> 00:00:14,297
خب، من کنار آب خواهم بود و خرابهها را از زیر خاک بیرون میکشم
7
00:00:14,374 --> 00:00:15,448
از یک کشتی جنگی اسپارتی،
8
00:00:15,467 --> 00:00:16,874
و تو هر جای دیگه ای خواهی بود .
9
00:00:16,952 --> 00:00:18,393
- ببخشید؟
10
00:00:18,470 --> 00:00:20,745
- فکر میکنی باستانشناسها
با کمک به هم معروف میشن؟
11
00:00:20,747 --> 00:00:21,879
تو به خودت متکی هستی، توتس.
12
00:00:21,957 --> 00:00:22,956
- «توتس»؟
13
00:00:22,958 --> 00:00:24,808
کی اصلاً همچین چیزی میگه؟
14
00:00:24,960 --> 00:00:26,293
او خواهد دید.
15
00:00:26,386 --> 00:00:28,386
وقتی برسم، از من التماس خواهد کرد که لطفی در حقم بکنی...
16
00:00:31,133 --> 00:00:32,299
خدا را شکر.
17
00:00:32,301 --> 00:00:37,654
من هنوز هم میتوانم درخواست
کمک کنم...
18
00:00:37,806 --> 00:00:39,322
مال من.
19
00:00:40,976 --> 00:00:43,585
وای.
20
00:00:48,667 --> 00:00:52,260
سلام، جلد
مجله "Brush & Shovel".
21
00:00:52,412 --> 00:00:54,262
حالا، اگه بتونم
از اینجا برم.
22
00:00:54,339 --> 00:00:55,839
شش تا مرغ، دیوونه شدی؟
23
00:00:55,915 --> 00:00:57,006
- سلام؟
24
00:00:57,083 --> 00:00:59,008
فکر میکنی
من از مرغ ساخته شدم؟
25
00:00:59,161 --> 00:01:00,343
پوسته است.
26
00:01:00,420 --> 00:01:01,919
- باشه، پنج تا مرغ.
27
00:01:01,997 --> 00:01:04,940
- برای عصایی که اگر
کسی به من احترام نگذارد، میدرخشد؟
28
00:01:05,016 --> 00:01:06,441
ببین، حتی درست کار هم نمیکند
.
29
00:01:06,668 --> 00:01:08,168
من به شما یک اسکلت سنجاب میدهم .
30
00:01:08,170 --> 00:01:10,019
- الو؟
الو؟
31
00:01:10,172 --> 00:01:11,020
اون چیه؟
32
00:01:11,097 --> 00:01:12,430
انتخاب عالی.
33
00:01:12,507 --> 00:01:14,691
این پوستهای است که
به مردم «سلام» میگوید
34
00:01:14,843 --> 00:01:15,951
که دوستی ندارند.
35
00:01:16,102 --> 00:01:17,902
برای من مسئلهای نیست.
36
00:01:19,606 --> 00:01:22,182
- دو تا اسکلت سنجاب، و
من پوستهاش رو مجانی میندازم توش.
37
00:01:22,184 --> 00:01:23,533
- قبول.
- صدای منو میشنوی؟
38
00:01:23,685 --> 00:01:25,109
من توی یه غار گیر افتادم
و به کمک نیاز دارم!
39
00:01:25,129 --> 00:01:26,461
چیزی بیش از «سلام» میگوید.
40
00:01:26,613 --> 00:01:28,946
بهترین
اسکلتهای سنجابی که تا حالا خرج کردم.
41
00:01:30,000 --> 00:01:36,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
42
00:01:57,977 --> 00:01:59,477
- چه اتفاقی برات افتاده؟
43
00:01:59,496 --> 00:02:00,733
- معلومه که نمیخواد
در موردش حرف بزنه.
44
00:02:00,813 --> 00:02:02,889
- چی؟ چرا نباید
بخوام در موردش حرف بزنم؟
45
00:02:02,908 --> 00:02:04,224
- باشه، گرفتی منو.
46
00:02:04,242 --> 00:02:05,758
فقط نمیخوام
در موردش چیزی بشنوم.
47
00:02:05,760 --> 00:02:07,060
- خب این دفعه کی بود؟
48
00:02:07,153 --> 00:02:08,837
- این
یادآوری از سوی تاجران مواد غذایی بود
49
00:02:08,988 --> 00:02:10,172
آنها را وادار به شستن دستهایشان کنید.
50
00:02:10,323 --> 00:02:11,840
این یک مادر بود
که به او یادآوری کرد
51
00:02:11,991 --> 00:02:14,176
ما فرزندانمان را در بیابان رها نمیکنیم .
52
00:02:14,327 --> 00:02:15,251
و این نوجوانان بودند.
53
00:02:15,328 --> 00:02:16,827
دلیلی ارائه نمیدهند.
54
00:02:16,905 --> 00:02:18,327
- به این فکر کردی که
به شهری پر از آدم نگی؟
55
00:02:18,407 --> 00:02:19,497
چه کاری باید تمام وقت انجام داد؟
56
00:02:19,516 --> 00:02:21,349
- من به آنها نمیگویم
چه کار کنند.
57
00:02:21,426 --> 00:02:23,501
دارم سعی میکنم مطمئن بشم که این
شهر یه بنای یادبود برای چیزیه که
58
00:02:23,520 --> 00:02:26,671
بشریت میتواند... چراغی باشد
که به سوی آینده طنینانداز میشود،
59
00:02:26,748 --> 00:02:30,341
فریاد میزنیم، اینجا جایی است که
تمدن آغاز شد،
60
00:02:30,360 --> 00:02:33,086
و همه اینها
به لطف شاه تیرانیس است!
61
00:02:33,104 --> 00:02:34,384
- اگر این را به نوجوانان گفتی،
62
00:02:34,514 --> 00:02:36,364
فکر کنم بدونم چرا
کتکت زدن.
63
00:02:36,591 --> 00:02:38,015
- چیز مهمی نبود
، بهت اطمینان میدم.
64
00:02:38,035 --> 00:02:40,927
- و من
اطمینان شما را از اساس رد میکنم.
65
00:02:40,946 --> 00:02:43,112
- مامان، بابا،
دعوا سر چیه؟
66
00:02:43,265 --> 00:02:44,597
و آیا میتواند در جای دیگری هم اتفاق بیفتد؟
67
00:02:44,599 --> 00:02:45,615
- خب، بهت میگم.
68
00:02:45,692 --> 00:02:47,600
یه هیولایی که
معلوم بود پدرت رو میشناسه
69
00:02:47,619 --> 00:02:50,361
با جیغ و دست و پا زدن شدید به سمت ما آمد
70
00:02:50,380 --> 00:02:52,547
از شاخکها، خیلی
بیادب، و چیزی گفت
71
00:02:52,624 --> 00:02:54,290
درباره یک عروسی،
و حالا پدرت
72
00:02:54,443 --> 00:02:55,942
به من نمیگه کدوم عروسی.
73
00:02:55,961 --> 00:02:58,035
- میدونی، راستش، ما
وسط یه کاری بودیم
74
00:02:58,055 --> 00:02:59,221
خیلی مهم.
75
00:02:59,372 --> 00:03:00,797
چطور مطمئن شویم
که من به یاد آورده میشوم؟
76
00:03:00,873 --> 00:03:03,633
برای همیشه به عنوان یک آیندهنگر؟
77
00:03:03,785 --> 00:03:04,634
وای.
78
00:03:04,711 --> 00:03:05,727
- صدای من را میشنوی؟
79
00:03:05,878 --> 00:03:07,044
کمک!
80
00:03:07,122 --> 00:03:08,468
- فکر کنم پوسته جادوییت
یه چیزی لازم داره.
81
00:03:08,548 --> 00:03:10,212
- فقط به خاطر اینکه... موضوع رو عوض نکن.
82
00:03:10,292 --> 00:03:11,471
صدایی را میشنود که
از درون یک صدف جادویی درخواست کمک میکند.
83
00:03:11,551 --> 00:03:12,976
من میخواهم...
84
00:03:13,070 --> 00:03:15,904
تا در مورد بیاحترامی آشکار این خانواده به من صحبت کنم .
85
00:03:15,981 --> 00:03:17,054
- به صدف بگو.
86
00:03:17,074 --> 00:03:19,890
- شاید این کار را بکنم.
87
00:03:28,401 --> 00:03:29,158
سلام؟
88
00:03:29,235 --> 00:03:30,477
پوسته دوستی؟
89
00:03:30,479 --> 00:03:31,995
راستش رو بخوای،
من به دوست احتیاج ندارم.
90
00:03:32,147 --> 00:03:33,496
اینو یهویی خریدم
91
00:03:33,573 --> 00:03:34,572
- بله، سلام.
92
00:03:34,649 --> 00:03:35,648
سلام، صدای من را میشنوی؟
93
00:03:35,667 --> 00:03:37,742
- بله، صدف جادویی،
صداتو میشنوم.
94
00:03:37,761 --> 00:03:38,985
من یه پوسته جادویی نیستم
95
00:03:39,004 --> 00:03:40,320
من یه آدمم، آلیس.
96
00:03:40,338 --> 00:03:42,505
- یک آدم جادویی درون
یک پوسته معمولی.
97
00:03:42,582 --> 00:03:44,915
- یه آدم معمولی
بیرون از یه پوسته جادویی
98
00:03:44,935 --> 00:03:46,493
پس ما
در این مورد مشترک هستیم،
99
00:03:46,511 --> 00:03:48,919
اگرچه من کاملاً یک فرد عادی نیستم
.
100
00:03:48,939 --> 00:03:50,087
من یه پادشاهم.
101
00:03:50,107 --> 00:03:51,164
- پادشاه؟
102
00:03:51,166 --> 00:03:52,499
پادشاه چی؟
103
00:03:52,501 --> 00:03:53,501
- از کراپوپولیس.
104
00:03:53,593 --> 00:03:54,609
- کراپوپولیس؟
105
00:03:54,686 --> 00:03:57,928
باشه، شاید دارم
خودمو خجالتزده میکنم
106
00:03:57,948 --> 00:03:58,929
خیلی بد تو یه برنامه طنز...
107
00:03:58,949 --> 00:04:00,431
- روی چی؟
108
00:04:00,450 --> 00:04:03,952
- اما من صادقانه فکر میکنم
چیزی که اتفاق میافتد این پوسته است
109
00:04:04,103 --> 00:04:06,270
ما را در طول زمان به هم متصل میکند.
110
00:04:06,348 --> 00:04:08,290
اگر واقعاً اهل کراپوپولیس هستی ،
111
00:04:08,441 --> 00:04:11,126
یعنی من
از هزاران نفر با تو صحبت میکنم
112
00:04:11,277 --> 00:04:12,352
از سالها در آینده.
113
00:04:12,370 --> 00:04:14,779
- هزاران...
خب، این میشه
114
00:04:14,856 --> 00:04:16,614
کراپوپولیس
هزاران بار به یاد آورده شده است
115
00:04:16,691 --> 00:04:17,782
از سالها در آینده.
116
00:04:17,801 --> 00:04:18,616
میدونستم! (میدونستم!)
117
00:04:18,710 --> 00:04:19,801
این باورنکردنی است.
118
00:04:19,952 --> 00:04:21,636
باورم نمیشه
که دارم واقعاً حرف میزنم
119
00:04:21,713 --> 00:04:24,881
به پادشاه
شهر گمشده کراپوپولیس.
120
00:04:24,957 --> 00:04:26,215
- خب، خوشحالم که...
121
00:04:26,292 --> 00:04:28,201
متاسفم، پادشاه
شهر کراپوپولیس
122
00:04:28,219 --> 00:04:29,644
گفتی؟
123
00:04:29,721 --> 00:04:31,371
- مسئله این نیست که نخواستم
تو عروسی پسرعمویم باشی.
124
00:04:31,389 --> 00:04:32,722
من فقط...
125
00:04:33,041 --> 00:04:34,983
- در موردش به من چیزی نگفت و
به آنها گفت که نمیتوانم بیایم.
126
00:04:35,060 --> 00:04:36,425
- خب، عزیزم، انگار فقط
سادهتره.
127
00:04:36,503 --> 00:04:38,211
ما از دنیاهای خیلی متفاوتی هستیم .
128
00:04:38,229 --> 00:04:39,487
- پس
ازشون خجالت میکشی...
129
00:04:39,564 --> 00:04:40,805
یا از من.
130
00:04:40,882 --> 00:04:42,565
برای همینه که
منو پیش هیولات نمیبری؟
131
00:04:42,642 --> 00:04:44,067
عروسی یا هر
رویداد هیجانانگیز دیگری با شما
132
00:04:44,143 --> 00:04:45,401
خانواده هیولا؟
133
00:04:45,478 --> 00:04:47,053
- میدونی که فقط میتونی
کلمات رو بگی.
134
00:04:47,055 --> 00:04:48,404
ما «هیولا» را جلوی همه چیز نمیگذاریم .
135
00:04:48,481 --> 00:04:50,665
فکر میکنی من متعصبم.
136
00:04:50,742 --> 00:04:51,908
خیر.
137
00:04:52,060 --> 00:04:54,394
- شلوب، من هیچ مشکلی با هیولاها ندارم
.
138
00:04:54,396 --> 00:04:55,895
چطور تونستی همچین فکری بکنی؟
139
00:04:55,897 --> 00:04:57,005
من میتوانم آویزان شوم.
140
00:04:57,156 --> 00:04:58,489
- بله، البته.
141
00:04:58,508 --> 00:05:00,233
معلومه که برات مهمه
عزیزم، پس بیا انجامش بدیم.
142
00:05:00,235 --> 00:05:01,843
بیا
با هم بریم تو این عروسی.
143
00:05:01,994 --> 00:05:02,844
- منظورت همونه؟
144
00:05:02,995 --> 00:05:04,420
چقدر فوقالعاده!
145
00:05:04,573 --> 00:05:06,589
- باید بدونی که اینا
خیلی هیولاهای ارتدوکس هستن.
146
00:05:06,666 --> 00:05:08,016
آنها میتوانند تعداد زیادی باشند.
147
00:05:08,093 --> 00:05:09,500
- فکر کنم بتونم
از پس یه هیولای خمیری بربیام.
148
00:05:09,519 --> 00:05:11,594
- اوه، شاید بهتر باشه
تا وقتی ما اونجاییم اینو نگی.
149
00:05:11,746 --> 00:05:12,670
- چی، "خمیر هیولا"؟
150
00:05:12,689 --> 00:05:13,835
نه، نه، نه، معلومه که نه.
151
00:05:13,915 --> 00:05:14,856
چرا باید این کار را بکنم؟
152
00:05:14,933 --> 00:05:16,583
این خیلی خیلی سرگرم کننده خواهد بود.
153
00:05:16,585 --> 00:05:17,930
- اما ناگهان ورودی غار
فرو ریخت،
154
00:05:18,010 --> 00:05:19,919
بنابراین من در زیر زمین گیر افتادهام
و هیچ راه خروجی ندارم،
155
00:05:19,921 --> 00:05:22,605
و نمیدانم
از تشنگی خواهم مرد یا از گرسنگی
156
00:05:22,682 --> 00:05:23,606
یا یک فروریختن دیگر.
157
00:05:23,758 --> 00:05:25,925
- درسته، اما شهر "گمشده".
158
00:05:25,944 --> 00:05:27,184
چطور از بین رفته است؟
159
00:05:27,262 --> 00:05:28,595
همین الان دارم نگاهش میکنم.
160
00:05:28,597 --> 00:05:30,597
ما سه ساختمان دو طبقه داریم .
161
00:05:30,599 --> 00:05:32,540
- تو یه جورایی
خودمحوری، مگه نه؟
162
00:05:32,692 --> 00:05:33,616
- من پادشاهم.
163
00:05:33,693 --> 00:05:35,435
قرار است من
در مرکز باشم.
164
00:05:35,453 --> 00:05:37,620
ممکنه تو یه
آدم بدی باشی... چی... چی کار کردی؟
165
00:05:37,772 --> 00:05:38,955
میگویی شغلت اسمش چیست؟
166
00:05:39,107 --> 00:05:40,306
و قایقهای تفریحی؟
167
00:05:40,308 --> 00:05:41,365
- باستانشناس.
168
00:05:41,443 --> 00:05:42,959
- آیا ممکن است که
در این کار بد باشی؟
169
00:05:43,111 --> 00:05:45,369
- تنها دلیلی که اسم شهر شما رو شنیدم
اینه که توش خیلی ماهرم.
170
00:05:45,447 --> 00:05:47,705
کراپوپولیس یک بریدگی نسبتاً عمیق است.
171
00:05:47,724 --> 00:05:50,892
تنها سند موجود از آن، یک
سطر در یک نمایشنامه آتنی است،
172
00:05:51,043 --> 00:05:53,544
یه چیزی در مورد اینکه بهتره
شام رو تو جنگل بخوریم
173
00:05:53,622 --> 00:05:55,546
تا اینکه در کراپوپولیس شام بخوریم .
174
00:05:55,624 --> 00:05:58,215
- امم، بله، از حالت چهرهات خبر دارم .
175
00:05:58,309 --> 00:05:59,567
خیلی طرفدار داره.
دارم سعی میکنم ازش جلو بزنم.
176
00:05:59,644 --> 00:06:01,886
- خب، باید
خوشحال باشی که شکست خوردی،
177
00:06:01,963 --> 00:06:03,554
چون اینجوری
ازت یاد میشه،
178
00:06:03,573 --> 00:06:07,984
و فقط توسط "باستانشناسان"
و "کاوشگران" واقعی مثل من.
179
00:06:08,136 --> 00:06:09,652
تو دقیقاً آتن نیستی
180
00:06:09,804 --> 00:06:11,154
- آتن به یادگار مانده است؟
181
00:06:11,230 --> 00:06:12,305
- فقط به خاطر سپرده نمیشه.
182
00:06:12,307 --> 00:06:13,473
هنوز همین اطرافه
183
00:06:13,491 --> 00:06:14,249
- جدی؟
184
00:06:14,325 --> 00:06:15,566
چطور؟
چطور آنها...
185
00:06:15,585 --> 00:06:17,752
کمک... کمکم کنید
هر کاری که آنها انجام دادند، من هم انجام بدهم.
186
00:06:17,829 --> 00:06:19,979
یادت هست که من دارم
تو یه غار میمیرم، درسته؟
187
00:06:19,998 --> 00:06:21,497
- دو مسئله با
راه حل یکسان.
188
00:06:21,650 --> 00:06:23,258
تو زیر آواری،
اما قرار نبود باشی
189
00:06:23,409 --> 00:06:26,410
اگر کراپوپولیس هنوز
وجود داشت، مثل... آتن.
190
00:06:26,412 --> 00:06:28,504
به شهر من کمک کنید تا زنده بماند،
و شما هیچ چیزی نخواهید داشت
191
00:06:28,581 --> 00:06:31,340
به "arky-farky-cize" اینجا،
که یعنی هرگز به آن دست نخواهی یافت
192
00:06:31,493 --> 00:06:32,583
از همان اول به دام افتاده.
193
00:06:32,602 --> 00:06:34,752
- این واقعاً
یه جورایی منطقیه،
194
00:06:34,829 --> 00:06:36,162
به جز «arky-farky-cize»
195
00:06:36,181 --> 00:06:38,347
- عالیه، باشه.
خب چیکار کنیم؟
196
00:06:38,500 --> 00:06:39,512
خب،
یه میلیون دلیل وجود داره
197
00:06:39,592 --> 00:06:41,425
یک شهر زنده میماند
یا به یادگار میماند.
198
00:06:41,486 --> 00:06:43,002
بهم بگو
الان داری روی چی کار میکنی
199
00:06:43,004 --> 00:06:44,612
- داریم فکر میکنیم
چطور وقتمون رو تقسیم کنیم.
200
00:06:44,689 --> 00:06:46,948
بین آبیاری،
طلاق فرد و نانسی،
201
00:06:47,175 --> 00:06:49,433
و جایگزین کردن تمام
سازههای سنگیمان با چوب.
202
00:06:49,511 --> 00:06:51,357
بدیهی است که طلاق فرد و نانسی
در اولویت قرار دارد.
203
00:06:51,437 --> 00:06:54,530
- فرد و نانسی کی هستن،
و چرا باید این اول اتفاق بیفته؟
204
00:06:54,607 --> 00:06:55,364
- جالبه.
205
00:06:55,517 --> 00:06:56,866
فرد و نانسی را فراموش کن.
206
00:06:57,018 --> 00:06:58,943
اونا میتونن با هم بمونن،
یه راهی برای درست کردنش پیدا کنن،
207
00:06:58,962 --> 00:07:00,353
حتی دوباره عاشق شدن.
208
00:07:00,371 --> 00:07:01,701
اونا اوایل خیلی با هم بامزه بودن .
209
00:07:01,781 --> 00:07:03,372
- آبیاری را به
بالای لیست اضافه کنید،
210
00:07:03,449 --> 00:07:05,041
و سنگ را با چوب جایگزین نکنید .
211
00:07:05,193 --> 00:07:07,952
بیشتر آنچه
باقی مانده سنگ است، و مجسمهها.
212
00:07:07,971 --> 00:07:09,304
- مجسمهها، واقعاً؟
213
00:07:09,380 --> 00:07:11,121
ببین، این همون
نوع اطلاعاتیه که من لازم دارم.
214
00:07:11,141 --> 00:07:13,216
وای، صبر کن.
215
00:07:13,292 --> 00:07:15,310
- چی، راه خروج رو پیدا کردی؟
216
00:07:15,461 --> 00:07:17,203
منظورم این نبود که
در آن لحظه ناامید به نظر برسم.
217
00:07:17,222 --> 00:07:19,630
- نه، یهویی اینجا کلی چیز دیگه پیدا میشه .
218
00:07:19,708 --> 00:07:22,299
فکر کنم دارم بهت میگم چطور
اولویتهاتو تغییر بدی
219
00:07:22,377 --> 00:07:26,045
فقط تاریخ را تغییر داد و
کراپوپولیس را کمی کمتر گمشده کرد.
220
00:07:26,047 --> 00:07:27,547
- داره کار میکنه.
221
00:07:27,565 --> 00:07:29,716
- همه چیز اینجا
یک کشف باورنکردنی است.
222
00:07:29,718 --> 00:07:31,567
خدای من، این حکاکی.
223
00:07:31,644 --> 00:07:33,161
- کندهکاری؟ از چی؟
224
00:07:33,312 --> 00:07:34,904
- یک زن غول پیکر یک چشم در حال کتک زدن
225
00:07:35,056 --> 00:07:39,667
پادشاهی را با
چرخ گاری به کام مرگ میکشند در حالی که یک ماهی تماشا میکند.
226
00:07:39,819 --> 00:07:41,002
سلام؟
227
00:07:41,153 --> 00:07:43,796
مطمئنی که
توی کراپوپولیس هستی؟
228
00:07:46,251 --> 00:07:48,084
- و شما مطمئنید که
زن یک چشم دارد؟
229
00:07:48,236 --> 00:07:51,254
شاید یک زن غول دو چشم است
و دارد چشمک میزند.
230
00:07:51,406 --> 00:07:53,072
- خدمتکاری گفت
میخواهی من تمرکز کنم؟
231
00:07:53,091 --> 00:07:55,091
منحصراً روی آبیاری؟
232
00:07:55,167 --> 00:07:56,259
- نه منحصراً.
233
00:07:56,335 --> 00:07:58,578
تجارت هم خیلی مهمه.
234
00:07:58,596 --> 00:08:01,523
خب، و چرا
پوسته حق اظهار نظر دارد؟
235
00:08:01,599 --> 00:08:03,674
- اگر باید بدانی، پوسته
زنی از آینده است.
236
00:08:03,752 --> 00:08:06,435
در خرابههای
«به زودی گم نخواهد شد» گیر افتادهام
237
00:08:06,588 --> 00:08:07,362
شهر کراپوپولیس
238
00:08:07,513 --> 00:08:09,847
آلیس، به هیپوکامپ سلام کن.
239
00:08:09,866 --> 00:08:11,181
سلام.
240
00:08:11,259 --> 00:08:12,182
- تو توی آیندهای؟
241
00:08:12,260 --> 00:08:13,426
آیا من ماه را نابود کردم؟
242
00:08:13,444 --> 00:08:15,185
- داری نقشه میکشی
ماه رو نابود کنی؟
243
00:08:15,263 --> 00:08:16,429
- منظورم اینه که یه خوابه.
244
00:08:16,431 --> 00:08:18,114
- ماه هنوز اینجاست.
- لعنت.
245
00:08:18,266 --> 00:08:19,282
در مورد خورشید چطور؟
246
00:08:19,434 --> 00:08:20,266
اون
چیز قدیمی و احمقانه هنوز اون بالاست؟
247
00:08:20,268 --> 00:08:21,601
- نه، صبر کن!
248
00:08:21,603 --> 00:08:23,024
باید
در مورد یه موضوع مهم باهاش صحبت کنم.
249
00:08:23,104 --> 00:08:23,878
- اونجایید.
250
00:08:25,273 --> 00:08:27,607
و تو آنجا هستی،
کنار یک گاری،
251
00:08:27,609 --> 00:08:30,034
گاری چرخدار،
چرخ گاری.
252
00:08:30,053 --> 00:08:32,220
آره، هیپو ازم خواست
یه سری وسایل بیارم بالا.
253
00:08:32,371 --> 00:08:33,704
مشکلی برای چرخها پیش آمده؟
254
00:08:33,723 --> 00:08:35,223
میتونم درشون بیارم.
- نه!
255
00:08:35,300 --> 00:08:38,134
در واقع، من همین الان
قانونی تصویب کردم که چرخهای گاری را ممنوع میکند،
256
00:08:38,210 --> 00:08:40,395
تا موقع دست زدن به آن گیر نیفتم
.
257
00:08:40,471 --> 00:08:41,954
- شما چرخهای واگن را ممنوع میکنید؟
258
00:08:41,973 --> 00:08:44,381
آیا صدف جادویی
به تو گفت که این کار را بکنی؟
259
00:08:44,401 --> 00:08:46,901
نه، من فقط تصمیم گرفتم که
آنها خطرناک هستند.
260
00:08:46,978 --> 00:08:47,977
ممکن است کسی کشته شود.
261
00:08:48,054 --> 00:08:48,903
- با چرخ گاری؟
262
00:08:48,980 --> 00:08:50,463
- ظاهراً.
263
00:08:50,481 --> 00:08:52,556
و رک و پوست کنده، مگر اینکه قصد داشته باشید
کسی را با واگن بکشید
264
00:08:52,634 --> 00:08:54,467
چرخ، شما باید
از این قانون حمایت کنید
265
00:08:54,469 --> 00:08:57,579
و شروع به سوزاندن چرخهای گاری میکنند.
266
00:08:58,748 --> 00:08:59,989
- آسان.
267
00:09:00,083 --> 00:09:02,158
- او از من میخواهد تونلی بسازم که ۵۰۰۰ متر دوام بیاورد.
268
00:09:02,234 --> 00:09:04,143
سالها بدون کار کودکان.
269
00:09:04,145 --> 00:09:06,662
- آره، ما
در آینده از این موضوع خوشمون نمیاد.
270
00:09:06,739 --> 00:09:09,315
- یه نکته عالی دیگه،
اما قضیه تونل چیه؟
271
00:09:09,334 --> 00:09:10,666
آیا ما طرح را تغییر میدهیم؟
272
00:09:10,743 --> 00:09:12,318
فکر کردیم داریم سعی میکنیم
مطمئن بشیم که کراپوپولیس
273
00:09:12,320 --> 00:09:13,577
در زمان تو زنده است.
274
00:09:13,655 --> 00:09:15,655
آره، نه، فقط برای
اینکه اگه توش شکست خوردیم،
275
00:09:15,657 --> 00:09:19,083
همچنین دوست دارم مطمئن شوم که
در زمان خودم زنده هستم.
276
00:09:19,102 --> 00:09:20,676
- درسته، بله، البته.
277
00:09:20,829 --> 00:09:22,520
متاسفم.
278
00:09:23,923 --> 00:09:27,183
از روی کنجکاوی، آیا آن
حکاکی اصلاً تغییر کرده است؟
279
00:09:27,335 --> 00:09:29,185
نه، هنوز
یه زن تک چشم
280
00:09:29,337 --> 00:09:30,336
شاه را در چاه انداختن
281
00:09:30,338 --> 00:09:31,446
- چی؟
282
00:09:31,522 --> 00:09:33,097
او قبلاً
با چرخ گاری او را کتک میزد.
283
00:09:33,116 --> 00:09:34,340
- اون این کار رو کرد؟
یه لحظه صبر کن.
284
00:09:34,342 --> 00:09:35,599
البته.
285
00:09:35,677 --> 00:09:37,526
این مثل یکی از
اون فیلمهای سفر در زمانه
286
00:09:37,679 --> 00:09:39,512
مثل «بازگشت به آینده» یا
«بازگشت به آینده قسمت دوم»
287
00:09:39,530 --> 00:09:41,514
یا «بازگشت به آینده
قسمت سوم»
288
00:09:41,532 --> 00:09:43,458
با تغییر گذشته،
حال را ساختی
289
00:09:43,534 --> 00:09:46,185
جایی که تصویر چرخ گاری
هرگز وجود نداشت، بنابراین من هرگز
290
00:09:46,204 --> 00:09:47,462
دیدمش که بهت بگم
291
00:09:47,613 --> 00:09:49,038
- جالبه.
292
00:09:49,190 --> 00:09:50,539
و یادت بیاد
داشتیم در مورد چی حرف میزدیم؟
293
00:09:50,616 --> 00:09:53,450
- فکر کنم وقتی
چیزی رو تغییر میدیم، خاطراتمون هم تغییر میکنن
294
00:09:53,528 --> 00:09:56,529
به روش قدیمی، کمکم محو میشوند.
295
00:09:56,531 --> 00:09:57,880
- من کاملاً این را نمیفهمم
،
296
00:09:57,882 --> 00:10:00,058
اما میدانم که داریم
همه چاهها را میپوشانیم.
297
00:10:03,037 --> 00:10:04,628
- آیا ما نگران این موضوع هستیم؟
298
00:10:04,648 --> 00:10:06,296
- قطعاً هستیم.
299
00:10:06,374 --> 00:10:08,040
اما من عاشق کندن تونل هستم.
300
00:10:08,059 --> 00:10:09,609
- و من عاشق آتش هستم.
301
00:10:12,397 --> 00:10:14,989
- یه تبریک به
عروس و داماد.
302
00:10:15,141 --> 00:10:16,306
غرش کن!
303
00:10:16,384 --> 00:10:19,051
- واقعاً خیلی
خوبه که اینجام.
304
00:10:19,070 --> 00:10:21,737
- بهت خوش آمد میگیم، دِراریا.
305
00:10:21,831 --> 00:10:22,571
- هذیان (دلیریوم).
306
00:10:22,666 --> 00:10:23,556
- متاسفم؟
307
00:10:23,558 --> 00:10:24,865
- «دلیریا» تلفظ میشود.
308
00:10:25,018 --> 00:10:25,983
نگران نباش.
309
00:10:26,002 --> 00:10:27,743
من عاشق طرز بیان شما هستم.
310
00:10:27,896 --> 00:10:29,486
در واقع، کاملاً جذاب است.
311
00:10:29,564 --> 00:10:31,247
میدانم که امثال ما
و شما داشتهایم
312
00:10:31,399 --> 00:10:33,733
تاریخی پرآشوب، بسیار وحشتناک.
313
00:10:33,751 --> 00:10:37,069
- خب، این مسائل
خیلی پیچیده هستند.
314
00:10:37,088 --> 00:10:38,328
- و در عین حال خیلی ساده.
315
00:10:38,406 --> 00:10:39,585
برام مهمه
که بدونی
316
00:10:39,665 --> 00:10:41,924
من
از این به اصطلاح برادرانم وحشت دارم
317
00:10:42,076 --> 00:10:45,377
که هیولاها را با
آتش الهی میسوزانند، بیآنکه عواقبی در پی داشته باشد.
318
00:10:45,379 --> 00:10:49,432
توی این دوره و زمونه،
خیلی وحشتناکه.
319
00:10:49,508 --> 00:10:52,919
مگه هفته پیش کل یه منطقه هیولایی مورد تازیانه قرار نگرفت ؟
320
00:10:52,937 --> 00:10:55,179
آره،
یه قتل عام وحشتناک بود.
321
00:10:55,198 --> 00:10:57,514
- جلوی همه چیز «هیولا» نذاریم ، نه؟
322
00:10:57,534 --> 00:11:01,277
خب،
مطمئن باش که این کار را خواهم کرد.
323
00:11:01,429 --> 00:11:03,262
این منطقه را به آشوب نکشانند...
324
00:11:03,264 --> 00:11:05,022
به شرطی که از من بدگویی نکنی !
325
00:11:07,118 --> 00:11:08,617
البته این یه شوخی بود.
326
00:11:08,770 --> 00:11:11,620
همانطور که میبینید، من
هیچ مشکلی با هیولاها ندارم.
327
00:11:11,773 --> 00:11:14,424
بالاخره با یکی ازدواج کردم.
328
00:11:19,556 --> 00:11:20,613
- خبر جدیدی میخواستی؟
329
00:11:20,615 --> 00:11:23,299
بله،
از آنجا، لطفا.
330
00:11:23,375 --> 00:11:24,617
- ما تمام چرخهای واگن را سوزاندیم ،
331
00:11:24,619 --> 00:11:26,877
با اینکه میگی دیگه
یادت نیست
332
00:11:26,896 --> 00:11:27,711
چرا مجبور بودیم این کار را انجام دهیم.
333
00:11:27,805 --> 00:11:29,455
- یادمه که حس کردم مهمه.
334
00:11:29,457 --> 00:11:32,049
- ما همچنین تمام چاه ها را رنده کردیم،
یعنی سطل ها
335
00:11:32,068 --> 00:11:33,234
دیگر در آنها جا نمی شود.
336
00:11:33,385 --> 00:11:35,385
و ما تازه
قانون جدید شما را شروع کردهایم
337
00:11:35,405 --> 00:11:37,054
درباره شکستن
همه چنگکها.
338
00:11:37,131 --> 00:11:38,055
- خیلی خوب.
339
00:11:38,074 --> 00:11:39,465
- حالمون خوبه؟
340
00:11:39,467 --> 00:11:40,816
یه قیافه عجیب غریب میگیری
انگار که
341
00:11:40,893 --> 00:11:43,060
میترسم هر دفعه با یه چیزی بهت ضربه بزنم
342
00:11:43,079 --> 00:11:44,153
به تو نزدیک میشوم.
343
00:11:44,305 --> 00:11:45,805
- هی، باید
چنگالها رو بشکنی،
344
00:11:45,807 --> 00:11:47,415
و من یک پوسته برای مشورت دارم،
345
00:11:47,566 --> 00:11:49,158
پس بیایید
در مورد اینکه چه کسی
346
00:11:49,310 --> 00:11:50,993
از اینکه توسط چه چیزی، چه زمانی، مورد اصابت چاقو قرار بگیرد، میترسد.
347
00:11:51,070 --> 00:11:52,920
چه کسی به آنها نزدیک میشود؟
348
00:11:52,997 --> 00:11:53,997
الان توی تبلت چی هست؟
349
00:11:54,148 --> 00:11:55,180
- همون حرف همیشگی.
350
00:11:55,182 --> 00:11:56,740
-لعنت بهش.
351
00:11:56,742 --> 00:11:58,575
- تای... و من این را به عنوان
زنی که در غاری در حال مرگ است میگویم
352
00:11:58,653 --> 00:12:00,410
پهنای باند عاطفی محدودی
برای دیگران...
353
00:12:00,488 --> 00:12:02,822
آیا شما پادشاه حکاکی هستید؟
354
00:12:02,824 --> 00:12:04,156
- من پادشاه حکاکی هستم.
355
00:12:04,175 --> 00:12:05,324
غول خواهر من است.
356
00:12:05,343 --> 00:12:06,842
مرد ماهیخوار برادر من است.
357
00:12:06,919 --> 00:12:08,418
- هیپو یه آدم ماهیخواره؟
358
00:12:08,438 --> 00:12:10,346
فکر کنم این
از هیچ چیز دیگه ای عجیب تر نیست.
359
00:12:11,441 --> 00:12:12,923
اما، پس، این
شکلی هستی؟
360
00:12:13,017 --> 00:12:13,941
- نمیدانم.
361
00:12:14,018 --> 00:12:15,276
چه شکلی است؟
362
00:12:15,353 --> 00:12:17,945
- یه مرد لاغر اندام با
موهای بلند، و این خیلی به نظر میاد
363
00:12:18,022 --> 00:12:20,022
انگار اینا خطوط بدبو هستن؟
364
00:12:20,174 --> 00:12:21,190
- همه بوی تعفن میدهند.
365
00:12:21,267 --> 00:12:22,430
آیا مردم در
آینده بوی بد نمیدهند؟
366
00:12:22,510 --> 00:12:24,360
- ما چیزی به نام صابون داریم.
367
00:12:24,436 --> 00:12:25,861
- من دستور پخت اون رو میخوام.
368
00:12:25,938 --> 00:12:27,196
خب، قیافهات چطوره؟
369
00:12:27,273 --> 00:12:28,456
من شبیه پوستهام.
370
00:12:30,109 --> 00:12:32,442
میدونی، اگه من توی یه
غاری بیفتم که یه تونل به بیرون داره
371
00:12:32,537 --> 00:12:33,869
فکر نمیکنم
بتوانیم فرض کنیم که
372
00:12:34,022 --> 00:12:36,522
من پوسته رو پیدا میکنم،
و این یعنی هیچکدوممون
373
00:12:36,541 --> 00:12:38,448
قراره هر ملاقاتی رو به یاد بیاره.
374
00:12:38,526 --> 00:12:39,950
- درسته، مثل اون کندهکاری.
375
00:12:40,028 --> 00:12:42,637
- کاش راهی بود که میشد
هر چیزی را که داری حفظ کرد.
376
00:12:42,788 --> 00:12:44,213
بهم گفت، اگه یادم رفت.
377
00:12:44,365 --> 00:12:46,290
فکر نمیکنم
زبان نوشتاری داشته باشی؟
378
00:12:46,309 --> 00:12:48,458
- زبان نوشتاری...
این که چیزیه؟
379
00:12:48,536 --> 00:12:50,311
میدانستم قرار است اتفاقی بیفتد.
380
00:12:50,462 --> 00:12:51,387
- داریش؟
381
00:12:51,539 --> 00:12:52,551
- هیپو روی آن کار کرده است.
هیپو!
382
00:12:52,631 --> 00:12:53,797
- چی؟
383
00:12:53,875 --> 00:12:55,983
- زبان نوشتاری...
آن را با عجله به مرحله تولید برسانید.
384
00:13:02,050 --> 00:13:03,382
داره کار میکنه.
- داره کار میکنه؟
385
00:13:03,401 --> 00:13:04,383
از قبل؟
386
00:13:04,402 --> 00:13:05,901
- فکر کنم به خاطر اینه
که پرسیدی
387
00:13:06,054 --> 00:13:07,736
اینکه او این کار را انجام دهد به این معنی است که او
در نهایت قرار است،
388
00:13:07,813 --> 00:13:09,555
پس اینجاست.
ما انجامش دادیم!
389
00:13:09,574 --> 00:13:10,723
- ما این کار را کردیم!
390
00:13:10,741 --> 00:13:13,317
- باشه، همین الان بهش میپردازم.
391
00:13:15,563 --> 00:13:17,672
- فکر میکنم خیلی خوب پیش میرود .
392
00:13:17,748 --> 00:13:19,415
حرفامو شنیدی
که چرا هیولا؟
393
00:13:19,491 --> 00:13:20,916
کلیشهها اینقدر مضر هستند؟
394
00:13:21,035 --> 00:13:24,086
- بله، نمیدونم شاید
بخوای یه کم آرومترش کنی.
395
00:13:24,238 --> 00:13:25,571
- شماره رو برگردونم؟
396
00:13:25,573 --> 00:13:26,589
آنها مرا دوست دارند.
397
00:13:26,741 --> 00:13:28,332
- دارن زبونشون رو گاز میگیرن
عزیزم.
398
00:13:28,351 --> 00:13:29,958
اونا نمیخوان
چیزی در مورد امثال تو بشنون
399
00:13:30,036 --> 00:13:31,410
شکار آنها تا حد انقراض.
400
00:13:31,412 --> 00:13:32,854
- اما من مخالف بودم.
401
00:13:33,005 --> 00:13:35,264
- این موضوعی نیست که
آنها مشتاق تکرار مکررات باشند.
402
00:13:35,341 --> 00:13:36,582
با تو در یک عروسی.
403
00:13:36,584 --> 00:13:39,193
- غرش، غرش!
404
00:13:39,345 --> 00:13:42,088
بله، همه غرش کنید.
405
00:13:42,090 --> 00:13:43,272
سلام.
406
00:13:43,424 --> 00:13:45,424
شوهرم انگار
فکر میکنه داری منو قضاوت میکنی،
407
00:13:45,443 --> 00:13:48,018
اما من میدانم که اینطور نیست
، وگرنه تو
408
00:13:48,037 --> 00:13:49,704
به من حمله میکنی و
سعی داری منو تیکه تیکه کنی
409
00:13:49,855 --> 00:13:51,931
جدا از آروارههای هیولاییات.
410
00:13:53,209 --> 00:13:55,267
- چون هیولاها
سعی میکنن همه رو تکه تکه کنن
411
00:13:55,269 --> 00:13:57,103
بیهدف و جدا از هم؟
412
00:13:57,121 --> 00:13:59,196
- معلومه که شوخی کردم.
413
00:13:59,290 --> 00:14:01,607
اگر بخواهم خلاصه بگویم، من کاملاً
طرفدار تکهتکه کردن هستم.
414
00:14:01,609 --> 00:14:03,992
میدونی، اگه تو
کاری مهارت داری، پس حتماً موفق میشی.
415
00:14:07,206 --> 00:14:08,964
داری منو قضاوت میکنی.
416
00:14:09,058 --> 00:14:12,727
یه مشت
هیولای غرغرو دارن قضاوتم میکنن؟
417
00:14:13,879 --> 00:14:15,545
سر من غرغر نکن.
418
00:14:46,504 --> 00:14:48,429
خب، من آنقدر مغرور نیستم
که اعتراف کنم اشتباه کردهام.
419
00:14:48,506 --> 00:14:50,489
بهتر است که
بالاخره ما را از هم جدا نگه دارند،
420
00:14:50,508 --> 00:14:52,825
و همچنین آنها را از هم جدا نگه دارد .
421
00:14:52,843 --> 00:14:53,917
متوجه شدی؟
422
00:14:54,011 --> 00:14:55,828
سبک شوید.
423
00:14:55,830 --> 00:14:58,998
خب، مستقیم میریم خونه،
یا اول یه سر میریم برای شراب؟
424
00:14:59,016 --> 00:15:01,108
- جدی میگی؟
425
00:15:01,185 --> 00:15:03,110
- پس، مستقیم میرم خونه.
426
00:15:05,173 --> 00:15:06,763
- تا حالا رمز گشایی کردی؟
427
00:15:06,841 --> 00:15:07,949
- تقریباً.
428
00:15:08,025 --> 00:15:09,525
اساساً خطی ب است.
429
00:15:09,601 --> 00:15:11,619
حتی ممکنه به ما کمک کنه بالاخره
خط A رو رمزگشایی کنیم.
430
00:15:11,696 --> 00:15:14,104
- خب، من که نمیتونم
هیچ کدوم از حرفهات رو بفهمم،
431
00:15:14,182 --> 00:15:16,365
اما از نظر لحن،
مثل یک پیروزی بزرگ به نظر میرسد.
432
00:15:16,442 --> 00:15:17,683
چرا حفاری را متوقف کردند؟
433
00:15:17,702 --> 00:15:19,185
آیا لازم است که
کار کودک را برگردانم؟
434
00:15:19,203 --> 00:15:20,628
- یعنی آره!
435
00:15:20,705 --> 00:15:22,354
اما چند
ساختمان فرو ریخت.
436
00:15:22,373 --> 00:15:23,631
- این مهمتره.
437
00:15:23,782 --> 00:15:25,282
- بسیار خوب، این را به داغداران میگویم .
438
00:15:25,359 --> 00:15:26,859
- آلیس، هنوز آزاد هستی؟
نه.
439
00:15:26,877 --> 00:15:27,710
هنوز توی غارم
440
00:15:27,862 --> 00:15:29,136
- اون هنوز تو غاره، هیپو.
441
00:15:29,288 --> 00:15:30,696
- تای، ما نگرانت هستیم.
442
00:15:30,715 --> 00:15:32,956
- نگرانم که
با اون چنگکی که قایم کردی منو بکشی.
443
00:15:34,626 --> 00:15:36,176
- این پوستهی «سلام» که
خریدی قراره
444
00:15:36,253 --> 00:15:37,458
کمتر احساس تنهایی و غم میکنی...
445
00:15:37,538 --> 00:15:40,314
آیا تا به حال به ذهنت خطور کرده
که این فقط داره میگه
446
00:15:40,466 --> 00:15:41,874
تو چی میخوای بشنوی؟
447
00:15:41,892 --> 00:15:44,043
- داره میگه
دیوونه شدی.
448
00:15:44,045 --> 00:15:45,044
- حرف من این نیست.
449
00:15:45,046 --> 00:15:46,153
- منم همینو میگم.
450
00:15:46,305 --> 00:15:47,393
- من میگم این باید تموم بشه.
451
00:15:47,473 --> 00:15:49,064
باشه، گرفتمش.
- گرفتیش؟
452
00:15:49,141 --> 00:15:50,491
- بله.
«استبداد...»
453
00:15:50,568 --> 00:15:52,008
خدای من، خدای من.
- اینو میگه؟
454
00:15:52,144 --> 00:15:53,402
اسم من رو میگه؟
455
00:15:53,496 --> 00:15:55,162
- "... پادشاه دیوانه و افسانهای..."
456
00:15:55,239 --> 00:15:56,980
- «افسانهای»، عالیه!
457
00:15:57,058 --> 00:15:57,573
یه لحظه صبر کن.
458
00:15:57,649 --> 00:15:59,074
«دیوانه»؟
459
00:15:59,227 --> 00:16:00,982
- "... که از یک
صدف دستور میگرفت و محبوس بود،
460
00:16:01,062 --> 00:16:04,897
بنابراین، به زندانی
برای دیوانگان؟
461
00:16:04,915 --> 00:16:07,991
- خب، همینه که...
462
00:16:08,011 --> 00:16:10,903
درست است.
463
00:16:16,502 --> 00:16:18,260
- زن و مرد یکسان هستند.
464
00:16:18,412 --> 00:16:19,687
ما برابریم.
465
00:16:19,764 --> 00:16:22,264
اگر کسی فقط دندانهای مرا بشمارد، همه ما ۳۲ دندان داریم.
466
00:16:22,416 --> 00:16:24,250
- نه، قرار نیست
آنها را بشماریم.
467
00:16:24,268 --> 00:16:26,585
اما از تلمامنمون، بابت به اشتراک گذاشتنش ممنونم
.
468
00:16:26,587 --> 00:16:28,937
آدریان، بدریان،
دوست دارید نفر بعدی شما باشید؟
469
00:16:29,090 --> 00:16:30,514
- همانطور که میبینید،
ما دو برادر هستیم.
470
00:16:30,591 --> 00:16:31,365
- درسته.
471
00:16:31,442 --> 00:16:32,867
- ما در یک روز به دنیا آمدیم.
472
00:16:33,018 --> 00:16:34,093
- همون مامان، همون بابا.
473
00:16:34,095 --> 00:16:35,185
- و ما شبیه هم هستیم.
474
00:16:35,204 --> 00:16:36,203
- اما ما دو
نفر متفاوتیم.
475
00:16:36,280 --> 00:16:38,113
- بدریان، ما این موضوع را بررسی کردهایم.
476
00:16:38,190 --> 00:16:40,933
تو کاملاً واضح یه نفری
که به دو قسمت تقسیم شده
477
00:16:40,935 --> 00:16:42,209
با نفرین یک جادوگر.
478
00:16:42,361 --> 00:16:43,936
- خب،
من پادشاه کراپوپولیس هستم.
479
00:16:43,954 --> 00:16:44,954
- منم همینطور!
480
00:16:45,106 --> 00:16:46,530
- نه، او واقعاً پادشاه است.
481
00:16:46,549 --> 00:16:47,773
- آخ.
482
00:16:47,792 --> 00:16:49,199
- هر کاری که سعی کردم
انجام بدم، شکست خوردم.
483
00:16:49,218 --> 00:16:50,534
بیشتر از اینکه شکست خورده باشد.
484
00:16:50,536 --> 00:16:51,641
کاش هیچوقت
اون صدف رو پیدا نکرده بودم.
485
00:16:51,721 --> 00:16:53,112
- صدف، مرد.
486
00:16:53,222 --> 00:16:55,422
- میخواستم به یاد آورده شوم،
میخواستم آینده را لمس کنم،
487
00:16:55,541 --> 00:16:57,558
و تنها کاری که توانستم
انجام دهم این بود که سرنوشتم را تثبیت کنم
488
00:16:57,785 --> 00:17:00,544
مثل دیوانهای بیفایده که
خواهرش قرار است او را بکشد.
489
00:17:00,638 --> 00:17:02,879
حداقل اون مشکل و
مشکل قفل بودن من
490
00:17:02,973 --> 00:17:04,398
اینجا همدیگر را خنثی میکنند.
491
00:17:04,475 --> 00:17:06,475
- شاه تیرانیس،
خواهرت اینجاست تا تو را ببیند.
492
00:17:07,461 --> 00:17:09,219
- چی داری میگی؟
493
00:17:09,238 --> 00:17:10,237
من نمیخوام تو رو بکشم.
494
00:17:10,314 --> 00:17:11,964
میخوام حالت بهتر بشه.
495
00:17:11,966 --> 00:17:14,075
- «بهتر» سالم،
یا «بهتر» مرده؟
496
00:17:14,151 --> 00:17:15,968
-مردن بهتر؟
-میدونستم!
497
00:17:15,986 --> 00:17:17,060
از من دور شو!
498
00:17:17,138 --> 00:17:18,695
- ببین، شغل ما پراسترس است.
499
00:17:18,730 --> 00:17:21,415
بگذارید فعالیتی را
که وقتی استرس دارم انجام میدهم به شما نشان دهم.
500
00:17:21,567 --> 00:17:23,659
احتمالاً دوست داری
خودت را در حال کشتن کسی بکشی
501
00:17:23,735 --> 00:17:24,993
که تو نیستی، یا نیستی.
502
00:17:25,070 --> 00:17:27,479
شاید این چیزی باشد که
خارش شما را تسکین دهد.
503
00:17:27,481 --> 00:17:28,497
- تو داشتی اینا رو میکشیدی؟
504
00:17:28,574 --> 00:17:30,925
تو هیچوقت قرار نبود منو بکشی.
505
00:17:31,110 --> 00:17:32,484
- من در مورد هرگز نمیدانم.
506
00:17:32,486 --> 00:17:34,911
- ما نمیتوانیم تعیین کنیم که چگونه
خوانده میشویم یا به خاطر سپرده میشویم.
507
00:17:35,005 --> 00:17:37,172
دیوانگی است که سعی کنی
یک روایت را کنترل کنی
508
00:17:37,249 --> 00:17:39,082
برای هزاران سال.
509
00:17:39,160 --> 00:17:40,250
الان متوجه شدم.
510
00:17:40,269 --> 00:17:42,161
من یه زن دارم که باید نجاتش بدم.
511
00:17:42,179 --> 00:17:43,295
میشه منو از اینجا ببری بیرون؟
512
00:17:43,297 --> 00:17:45,606
میشه از اینجا ببرمت بیرون؟
513
00:17:51,339 --> 00:17:54,949
- خب، فکر کنم اصلاً نمیدونستم
دارم چیکار میکنم.
514
00:17:56,268 --> 00:17:58,026
- گورگون، تو زندهای!
515
00:18:00,514 --> 00:18:03,682
شما زندهاید و
از همیشه هیولاتر شدهاید.
516
00:18:03,684 --> 00:18:04,516
چگونه؟
517
00:18:04,535 --> 00:18:06,109
- آن را به عنوان یک پیشنهاد صلح در نظر بگیرید.
518
00:18:06,203 --> 00:18:07,536
- مجبور بودی ولشون کنی؟
519
00:18:07,688 --> 00:18:08,704
- فقط گوش کن.
520
00:18:08,856 --> 00:18:10,539
در مورد کل ماجرا حق با شما بود .
521
00:18:10,691 --> 00:18:12,949
میخواستم ثابت کنم که
مثل بقیهی خدایان نیستم،
522
00:18:13,043 --> 00:18:15,043
اما این فقط
رفتار خدایی بیشتری است.
523
00:18:15,120 --> 00:18:17,972
و ما در یک مهمانی بزرگ بودیم
که من آن را خراب کردم،
524
00:18:18,048 --> 00:18:19,865
و به همین دلیل است که
دوستانت را برگرداندم.
525
00:18:19,867 --> 00:18:23,202
من فرض میکنم که آنها به بعضی از پاها و بالهایشان اهمیتی نمیدهند
526
00:18:23,204 --> 00:18:24,478
قاطی شدن.
527
00:18:24,630 --> 00:18:26,129
و من میتوانم این را با
اطمینان بگویم، زیرا من
528
00:18:26,207 --> 00:18:27,648
میدانم که آنها همین الان هم از من متنفرند.
529
00:18:27,725 --> 00:18:30,392
- با توجه به اینکه شما نوع جدیدی از هیولا را خلق کردهاید ،
530
00:18:30,544 --> 00:18:32,853
که ما آن را فرانکنشتاین خواهیم نامید ،
531
00:18:32,930 --> 00:18:36,048
ما حداقل آنچه را که
به نظر میرسد روح است، میپذیریم
532
00:18:36,050 --> 00:18:37,491
از عذرخواهی عجیب و غریبت.
533
00:18:37,643 --> 00:18:39,043
من اسمش را عذرخواهی نمیگذارم .
534
00:18:39,144 --> 00:18:40,219
- عزیزم...
535
00:18:40,312 --> 00:18:43,055
- بله، بله، باشه، معذرت میخوام.
536
00:18:43,057 --> 00:18:44,848
غرش کن!
537
00:18:44,850 --> 00:18:46,241
- غرش کن!
538
00:18:46,394 --> 00:18:48,785
- من به اندازه یک مرد دندان دارم!
539
00:18:48,862 --> 00:18:52,506
- من
به تنهایی یک انسان کاملاً مستقل هستم.
540
00:18:52,583 --> 00:18:53,841
- آره، منم همینطور.
541
00:18:54,068 --> 00:18:55,068
ما هر دو آن هستیم.
542
00:18:55,160 --> 00:18:56,568
دارم یه تونل حفر میکنم که
543
00:18:56,570 --> 00:18:59,597
خاطرهی صدفی
که به من گفت آن را بکنم، پاک کنم.
544
00:19:01,575 --> 00:19:03,017
پسر.
545
00:19:03,093 --> 00:19:04,910
- صبر کن آلیس، دارم میام!
546
00:19:04,929 --> 00:19:06,854
- تای، اگه الان تونل رو تموم کنی ،
547
00:19:06,931 --> 00:19:08,838
ما هرگز امنیت شهر شما را تمام نخواهیم کرد
548
00:19:08,916 --> 00:19:09,857
مکانی در آینده.
549
00:19:09,934 --> 00:19:12,267
کراپوپولیس
همچنان یک شهر گمشده خواهد بود.
550
00:19:12,420 --> 00:19:14,753
- تاریخ و آرکی-فارکی
فقط ایده هستند.
551
00:19:14,755 --> 00:19:16,922
آنچه واقعی است، مردم هستند
و اینکه آیا ... یا نه
552
00:19:16,941 --> 00:19:18,106
آنها در غارها میمیرند.
553
00:19:18,183 --> 00:19:19,441
- اما من تو را به یاد نخواهم آورد.
554
00:19:19,518 --> 00:19:21,719
هیچکدوممون
حتی نمیفهمیم که تو منو نجات دادی.
555
00:19:21,795 --> 00:19:25,021
- اما در هر صورت، من تو را نجات خواهم داد.
556
00:19:35,943 --> 00:19:38,126
- تای،
اینجا چیکار میکنی؟
557
00:19:38,279 --> 00:19:39,611
- و چرا تونل حفر کردی؟
558
00:19:39,705 --> 00:19:43,891
- مطمئن نیستم، اما
انگار مهم بوده.
559
00:19:43,968 --> 00:19:45,375
چرا من یک پوسته در دست دارم؟
560
00:19:45,394 --> 00:19:48,211
- حالا که صحبت از اهمیت شد،
یه نقاشی هم بکش.
561
00:19:48,231 --> 00:19:50,973
از اینکه من تای را جلوی شیرها انداختم.
562
00:19:51,049 --> 00:19:52,140
- من به آن اهمیتی نمیدهم.
563
00:19:52,293 --> 00:19:53,400
- من فقط
برای کاهش استرس این کار را میکنم.
564
00:19:53,477 --> 00:19:56,362
قرار نیست خوب باشه.
565
00:19:59,075 --> 00:20:00,724
سفر هیولا چطور پیش رفت؟
566
00:20:00,743 --> 00:20:02,651
- من کاملاً خوب میگویم.
567
00:20:02,728 --> 00:20:04,136
اما این فقط یک سفر است.
568
00:20:04,138 --> 00:20:06,764
لازم نیست
جلویش «هیولا» بگذارید؟
569
00:20:06,766 --> 00:20:07,766
- بله.
570
00:20:07,899 --> 00:20:10,142
مادرت حتی
یک هیولای جدید خلق کرد،
571
00:20:10,160 --> 00:20:12,478
یک هیولای فرانکنشتاین.
572
00:20:12,480 --> 00:20:15,798
- راستش، فقط اسمش
فرانکنشتاینه.
573
00:20:18,486 --> 00:20:22,263
- ترسناک بود، بله،
اما چه تصادف خوششانسی.
574
00:20:22,414 --> 00:20:24,673
اگر ریزش آوار نبود
، این آثار باستانی
575
00:20:24,767 --> 00:20:26,433
شاید هرگز پیدا نمیشد.
576
00:20:26,585 --> 00:20:28,827
و همین نوشتهها به تنهایی میتوانند
انقلابی در مطالعه ایجاد کنند.
577
00:20:28,829 --> 00:20:30,754
از این شهرِ فراموششدهیِ دوردست.
578
00:20:30,773 --> 00:20:33,256
این نوع کشف
دلیل این است که شما وارد دنیای آرکی-فارکی میشوید...
579
00:20:33,276 --> 00:20:35,609
ببخشید، باستانشناسی...
580
00:20:35,686 --> 00:20:37,002
در وهله اول.
581
00:20:37,021 --> 00:20:38,595
- و
دوباره اسم شهر چه بود؟
582
00:20:38,614 --> 00:20:39,505
- کراپوپولیس.
583
00:20:40,841 --> 00:20:42,265
به نظر شما آیا امکان تغییر آن وجود خواهد داشت ؟
584
00:20:42,285 --> 00:20:43,692
- برای تغییر نام؟
585
00:20:43,844 --> 00:20:45,360
نه، فکر نمیکنم.
586
00:20:45,437 --> 00:20:47,195
منظورم این است که این اسم از قبل هست.
587
00:20:47,272 --> 00:20:48,360
- چرا این اسم رو روش گذاشتن؟
588
00:20:48,440 --> 00:20:50,032
انگار خیلی راحت میشه مسخره کرد.
589
00:20:50,126 --> 00:20:51,183
- منظورت چیه؟
590
00:20:51,201 --> 00:20:52,684
- خب، مگه لازمه که بگم؟
591
00:20:52,686 --> 00:20:53,869
- شاید باید این کار را بکنی.
592
00:20:53,945 --> 00:20:55,521
- کلمه "چرند"
دقیقاً همونجاست.
593
00:20:55,539 --> 00:20:58,281
- پس به عنوان یک روزنامهنگار،
از این روش استفاده میکنی؟
594
00:20:58,359 --> 00:21:00,359
شما میگفتید،
«بیشتر شبیه آشغال دونیه،»
595
00:21:00,377 --> 00:21:01,877
و شما در مورد آن احساس خوبی خواهید داشت؟
596
00:21:01,953 --> 00:21:04,363
احساس میکردی
کارت را انجام دادهای، به چیزی برخوردهای
597
00:21:04,365 --> 00:21:06,031
خیلی باهوش و اصیل؟
598
00:21:06,033 --> 00:21:08,124
- فکر کنم
یه کم حس مسخره بودن بهم بده.
599
00:21:08,126 --> 00:21:09,051
- باشه، پس.
600
00:21:09,203 --> 00:21:10,369
- هنوز اسم قشنگی نیست.
601
00:21:10,371 --> 00:21:11,809
اسمش همینه، باشه؟
بریم سراغ بعدی.
602
00:21:11,889 --> 00:21:13,272
- چیزی ازش گرفتی؟
603
00:21:15,876 --> 00:21:17,401
- بنتو.
604
00:21:17,481 --> 00:21:19,481
>>>>اوکیسلندتکا<<<<<
www.opensubtitles.org
605
00:21:20,305 --> 00:22:20,679
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm