1 00:00:03,288 --> 00:00:05,789 باورم نمیشه که اینجا تو میدانم. 2 00:00:05,941 --> 00:00:08,458 کاوش در گذشته برای درک بهتر حال 3 00:00:08,535 --> 00:00:10,126 و جایگاهم را در آینده تثبیت کنم. 4 00:00:10,279 --> 00:00:11,278 - واقعاً به این فکر کردی که چی شده 5 00:00:11,296 --> 00:00:12,612 این حرفه برای شما معنی دارد؟ 6 00:00:12,614 --> 00:00:14,297 خب، من کنار آب خواهم بود و خرابه‌ها را از زیر خاک بیرون می‌کشم 7 00:00:14,374 --> 00:00:15,448 از یک کشتی جنگی اسپارتی، 8 00:00:15,467 --> 00:00:16,874 و تو هر جای دیگه ای خواهی بود . 9 00:00:16,952 --> 00:00:18,393 - ببخشید؟ 10 00:00:18,470 --> 00:00:20,745 - فکر می‌کنی باستان‌شناس‌ها با کمک به هم معروف می‌شن؟ 11 00:00:20,747 --> 00:00:21,879 تو به خودت متکی هستی، توتس. 12 00:00:21,957 --> 00:00:22,956 - «توتس»؟ 13 00:00:22,958 --> 00:00:24,808 کی اصلاً همچین چیزی میگه؟ 14 00:00:24,960 --> 00:00:26,293 او خواهد دید. 15 00:00:26,386 --> 00:00:28,386 وقتی برسم، از من التماس خواهد کرد که لطفی در حقم بکنی... 16 00:00:31,133 --> 00:00:32,299 خدا را شکر. 17 00:00:32,301 --> 00:00:37,654 من هنوز هم می‌توانم درخواست کمک کنم... 18 00:00:37,806 --> 00:00:39,322 مال من. 19 00:00:40,976 --> 00:00:43,585 وای. 20 00:00:48,667 --> 00:00:52,260 سلام، جلد مجله "Brush & Shovel". 21 00:00:52,412 --> 00:00:54,262 حالا، اگه بتونم از اینجا برم. 22 00:00:54,339 --> 00:00:55,839 شش تا مرغ، دیوونه شدی؟ 23 00:00:55,915 --> 00:00:57,006 - سلام؟ 24 00:00:57,083 --> 00:00:59,008 فکر می‌کنی من از مرغ ساخته شدم؟ 25 00:00:59,161 --> 00:01:00,343 پوسته است. 26 00:01:00,420 --> 00:01:01,919 - باشه، پنج تا مرغ. 27 00:01:01,997 --> 00:01:04,940 - برای عصایی که اگر کسی به من احترام نگذارد، می‌درخشد؟ 28 00:01:05,016 --> 00:01:06,441 ببین، حتی درست کار هم نمی‌کند . 29 00:01:06,668 --> 00:01:08,168 من به شما یک اسکلت سنجاب می‌دهم . 30 00:01:08,170 --> 00:01:10,019 - الو؟ الو؟ 31 00:01:10,172 --> 00:01:11,020 اون چیه؟ 32 00:01:11,097 --> 00:01:12,430 انتخاب عالی. 33 00:01:12,507 --> 00:01:14,691 این پوسته‌ای است که به مردم «سلام» می‌گوید 34 00:01:14,843 --> 00:01:15,951 که دوستی ندارند. 35 00:01:16,102 --> 00:01:17,902 برای من مسئله‌ای نیست. 36 00:01:19,606 --> 00:01:22,182 - دو تا اسکلت سنجاب، و من پوسته‌اش رو مجانی میندازم توش. 37 00:01:22,184 --> 00:01:23,533 - قبول. - صدای منو می‌شنوی؟ 38 00:01:23,685 --> 00:01:25,109 من توی یه غار گیر افتادم و به کمک نیاز دارم! 39 00:01:25,129 --> 00:01:26,461 چیزی بیش از «سلام» می‌گوید. 40 00:01:26,613 --> 00:01:28,946 بهترین اسکلت‌های سنجابی که تا حالا خرج کردم. 41 00:01:30,000 --> 00:01:36,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 42 00:01:57,977 --> 00:01:59,477 - چه اتفاقی برات افتاده؟ 43 00:01:59,496 --> 00:02:00,733 - معلومه که نمیخواد در موردش حرف بزنه. 44 00:02:00,813 --> 00:02:02,889 - چی؟ چرا نباید بخوام در موردش حرف بزنم؟ 45 00:02:02,908 --> 00:02:04,224 - باشه، گرفتی منو. 46 00:02:04,242 --> 00:02:05,758 فقط نمی‌خوام در موردش چیزی بشنوم. 47 00:02:05,760 --> 00:02:07,060 - خب این دفعه کی بود؟ 48 00:02:07,153 --> 00:02:08,837 - این یادآوری از سوی تاجران مواد غذایی بود 49 00:02:08,988 --> 00:02:10,172 آنها را وادار به شستن دست‌هایشان کنید. 50 00:02:10,323 --> 00:02:11,840 این یک مادر بود که به او یادآوری کرد 51 00:02:11,991 --> 00:02:14,176 ما فرزندانمان را در بیابان رها نمی‌کنیم . 52 00:02:14,327 --> 00:02:15,251 و این نوجوانان بودند. 53 00:02:15,328 --> 00:02:16,827 دلیلی ارائه نمی‌دهند. 54 00:02:16,905 --> 00:02:18,327 - به این فکر کردی که به شهری پر از آدم نگی؟ 55 00:02:18,407 --> 00:02:19,497 چه کاری باید تمام وقت انجام داد؟ 56 00:02:19,516 --> 00:02:21,349 - من به آنها نمی‌گویم چه کار کنند. 57 00:02:21,426 --> 00:02:23,501 دارم سعی می‌کنم مطمئن بشم که این شهر یه بنای یادبود برای چیزیه که 58 00:02:23,520 --> 00:02:26,671 بشریت می‌تواند... چراغی باشد که به سوی آینده طنین‌انداز می‌شود، 59 00:02:26,748 --> 00:02:30,341 فریاد می‌زنیم، اینجا جایی است که تمدن آغاز شد، 60 00:02:30,360 --> 00:02:33,086 و همه اینها به لطف شاه تیرانیس است! 61 00:02:33,104 --> 00:02:34,384 - اگر این را به نوجوانان گفتی، 62 00:02:34,514 --> 00:02:36,364 فکر کنم بدونم چرا کتکت زدن. 63 00:02:36,591 --> 00:02:38,015 - چیز مهمی نبود ، بهت اطمینان میدم. 64 00:02:38,035 --> 00:02:40,927 - و من اطمینان شما را از اساس رد می‌کنم. 65 00:02:40,946 --> 00:02:43,112 - مامان، بابا، دعوا سر چیه؟ 66 00:02:43,265 --> 00:02:44,597 و آیا می‌تواند در جای دیگری هم اتفاق بیفتد؟ 67 00:02:44,599 --> 00:02:45,615 - خب، بهت میگم. 68 00:02:45,692 --> 00:02:47,600 یه هیولایی که معلوم بود پدرت رو می‌شناسه 69 00:02:47,619 --> 00:02:50,361 با جیغ و دست و پا زدن شدید به سمت ما آمد 70 00:02:50,380 --> 00:02:52,547 از شاخک‌ها، خیلی بی‌ادب، و چیزی گفت 71 00:02:52,624 --> 00:02:54,290 درباره یک عروسی، و حالا پدرت 72 00:02:54,443 --> 00:02:55,942 به من نمیگه کدوم عروسی. 73 00:02:55,961 --> 00:02:58,035 - می‌دونی، راستش، ما وسط یه کاری بودیم 74 00:02:58,055 --> 00:02:59,221 خیلی مهم. 75 00:02:59,372 --> 00:03:00,797 چطور مطمئن شویم که من به یاد آورده می‌شوم؟ 76 00:03:00,873 --> 00:03:03,633 برای همیشه به عنوان یک آینده‌نگر؟ 77 00:03:03,785 --> 00:03:04,634 وای. 78 00:03:04,711 --> 00:03:05,727 - صدای من را می‌شنوی؟ 79 00:03:05,878 --> 00:03:07,044 کمک! 80 00:03:07,122 --> 00:03:08,468 - فکر کنم پوسته جادوییت یه چیزی لازم داره. 81 00:03:08,548 --> 00:03:10,212 - فقط به خاطر اینکه... موضوع رو عوض نکن. 82 00:03:10,292 --> 00:03:11,471 صدایی را می‌شنود که از درون یک صدف جادویی درخواست کمک می‌کند. 83 00:03:11,551 --> 00:03:12,976 من می‌خواهم... 84 00:03:13,070 --> 00:03:15,904 تا در مورد بی‌احترامی آشکار این خانواده به من صحبت کنم . 85 00:03:15,981 --> 00:03:17,054 - به صدف بگو. 86 00:03:17,074 --> 00:03:19,890 - شاید این کار را بکنم. 87 00:03:28,401 --> 00:03:29,158 سلام؟ 88 00:03:29,235 --> 00:03:30,477 پوسته دوستی؟ 89 00:03:30,479 --> 00:03:31,995 راستش رو بخوای، من به دوست احتیاج ندارم. 90 00:03:32,147 --> 00:03:33,496 اینو یهویی خریدم 91 00:03:33,573 --> 00:03:34,572 - بله، سلام. 92 00:03:34,649 --> 00:03:35,648 سلام، صدای من را می‌شنوی؟ 93 00:03:35,667 --> 00:03:37,742 - بله، صدف جادویی، صداتو می‌شنوم. 94 00:03:37,761 --> 00:03:38,985 من یه پوسته جادویی نیستم 95 00:03:39,004 --> 00:03:40,320 من یه آدمم، آلیس. 96 00:03:40,338 --> 00:03:42,505 - یک آدم جادویی درون یک پوسته معمولی. 97 00:03:42,582 --> 00:03:44,915 - یه آدم معمولی بیرون از یه پوسته جادویی 98 00:03:44,935 --> 00:03:46,493 پس ما در این مورد مشترک هستیم، 99 00:03:46,511 --> 00:03:48,919 اگرچه من کاملاً یک فرد عادی نیستم . 100 00:03:48,939 --> 00:03:50,087 من یه پادشاهم. 101 00:03:50,107 --> 00:03:51,164 - پادشاه؟ 102 00:03:51,166 --> 00:03:52,499 پادشاه چی؟ 103 00:03:52,501 --> 00:03:53,501 - از کراپوپولیس. 104 00:03:53,593 --> 00:03:54,609 - کراپوپولیس؟ 105 00:03:54,686 --> 00:03:57,928 باشه، شاید دارم خودمو خجالت‌زده می‌کنم 106 00:03:57,948 --> 00:03:58,929 خیلی بد تو یه برنامه طنز... 107 00:03:58,949 --> 00:04:00,431 - روی چی؟ 108 00:04:00,450 --> 00:04:03,952 - اما من صادقانه فکر می‌کنم چیزی که اتفاق می‌افتد این پوسته است 109 00:04:04,103 --> 00:04:06,270 ما را در طول زمان به هم متصل می‌کند. 110 00:04:06,348 --> 00:04:08,290 اگر واقعاً اهل کراپوپولیس هستی ، 111 00:04:08,441 --> 00:04:11,126 یعنی من از هزاران نفر با تو صحبت می‌کنم 112 00:04:11,277 --> 00:04:12,352 از سال‌ها در آینده. 113 00:04:12,370 --> 00:04:14,779 - هزاران... خب، این میشه 114 00:04:14,856 --> 00:04:16,614 کراپوپولیس هزاران بار به یاد آورده شده است 115 00:04:16,691 --> 00:04:17,782 از سال‌ها در آینده. 116 00:04:17,801 --> 00:04:18,616 میدونستم! (میدونستم!) 117 00:04:18,710 --> 00:04:19,801 این باورنکردنی است. 118 00:04:19,952 --> 00:04:21,636 باورم نمیشه که دارم واقعاً حرف میزنم 119 00:04:21,713 --> 00:04:24,881 به پادشاه شهر گمشده کراپوپولیس. 120 00:04:24,957 --> 00:04:26,215 - خب، خوشحالم که... 121 00:04:26,292 --> 00:04:28,201 متاسفم، پادشاه شهر کراپوپولیس 122 00:04:28,219 --> 00:04:29,644 گفتی؟ 123 00:04:29,721 --> 00:04:31,371 - مسئله این نیست که نخواستم تو عروسی پسرعمویم باشی. 124 00:04:31,389 --> 00:04:32,722 من فقط... 125 00:04:33,041 --> 00:04:34,983 - در موردش به من چیزی نگفت و به آنها گفت که نمی‌توانم بیایم. 126 00:04:35,060 --> 00:04:36,425 - خب، عزیزم، انگار فقط ساده‌تره. 127 00:04:36,503 --> 00:04:38,211 ما از دنیاهای خیلی متفاوتی هستیم . 128 00:04:38,229 --> 00:04:39,487 - پس ازشون خجالت می‌کشی... 129 00:04:39,564 --> 00:04:40,805 یا از من. 130 00:04:40,882 --> 00:04:42,565 برای همینه که منو پیش هیولات نمیبری؟ 131 00:04:42,642 --> 00:04:44,067 عروسی یا هر رویداد هیجان‌انگیز دیگری با شما 132 00:04:44,143 --> 00:04:45,401 خانواده هیولا؟ 133 00:04:45,478 --> 00:04:47,053 - می‌دونی که فقط می‌تونی کلمات رو بگی. 134 00:04:47,055 --> 00:04:48,404 ما «هیولا» را جلوی همه چیز نمی‌گذاریم . 135 00:04:48,481 --> 00:04:50,665 فکر می‌کنی من متعصبم. 136 00:04:50,742 --> 00:04:51,908 خیر. 137 00:04:52,060 --> 00:04:54,394 - شلوب، من هیچ مشکلی با هیولاها ندارم . 138 00:04:54,396 --> 00:04:55,895 چطور تونستی همچین فکری بکنی؟ 139 00:04:55,897 --> 00:04:57,005 من می‌توانم آویزان شوم. 140 00:04:57,156 --> 00:04:58,489 - بله، البته. 141 00:04:58,508 --> 00:05:00,233 معلومه که برات مهمه عزیزم، پس بیا انجامش بدیم. 142 00:05:00,235 --> 00:05:01,843 بیا با هم بریم تو این عروسی. 143 00:05:01,994 --> 00:05:02,844 - منظورت همونه؟ 144 00:05:02,995 --> 00:05:04,420 چقدر فوق‌العاده! 145 00:05:04,573 --> 00:05:06,589 - باید بدونی که اینا خیلی هیولاهای ارتدوکس هستن. 146 00:05:06,666 --> 00:05:08,016 آنها می‌توانند تعداد زیادی باشند. 147 00:05:08,093 --> 00:05:09,500 - فکر کنم بتونم از پس یه هیولای خمیری بربیام. 148 00:05:09,519 --> 00:05:11,594 - اوه، شاید بهتر باشه تا وقتی ما اونجاییم اینو نگی. 149 00:05:11,746 --> 00:05:12,670 - چی، "خمیر هیولا"؟ 150 00:05:12,689 --> 00:05:13,835 نه، نه، نه، معلومه که نه. 151 00:05:13,915 --> 00:05:14,856 چرا باید این کار را بکنم؟ 152 00:05:14,933 --> 00:05:16,583 این خیلی خیلی سرگرم کننده خواهد بود. 153 00:05:16,585 --> 00:05:17,930 - اما ناگهان ورودی غار فرو ریخت، 154 00:05:18,010 --> 00:05:19,919 بنابراین من در زیر زمین گیر افتاده‌ام و هیچ راه خروجی ندارم، 155 00:05:19,921 --> 00:05:22,605 و نمی‌دانم از تشنگی خواهم مرد یا از گرسنگی 156 00:05:22,682 --> 00:05:23,606 یا یک فروریختن دیگر. 157 00:05:23,758 --> 00:05:25,925 - درسته، اما شهر "گمشده". 158 00:05:25,944 --> 00:05:27,184 چطور از بین رفته است؟ 159 00:05:27,262 --> 00:05:28,595 همین الان دارم نگاهش می‌کنم. 160 00:05:28,597 --> 00:05:30,597 ما سه ساختمان دو طبقه داریم . 161 00:05:30,599 --> 00:05:32,540 - تو یه جورایی خودمحوری، مگه نه؟ 162 00:05:32,692 --> 00:05:33,616 - من پادشاهم. 163 00:05:33,693 --> 00:05:35,435 قرار است من در مرکز باشم. 164 00:05:35,453 --> 00:05:37,620 ممکنه تو یه آدم بدی باشی... چی... چی کار کردی؟ 165 00:05:37,772 --> 00:05:38,955 می‌گویی شغلت اسمش چیست؟ 166 00:05:39,107 --> 00:05:40,306 و قایق‌های تفریحی؟ 167 00:05:40,308 --> 00:05:41,365 - باستان‌شناس. 168 00:05:41,443 --> 00:05:42,959 - آیا ممکن است که در این کار بد باشی؟ 169 00:05:43,111 --> 00:05:45,369 - تنها دلیلی که اسم شهر شما رو شنیدم اینه که توش خیلی ماهرم. 170 00:05:45,447 --> 00:05:47,705 کراپوپولیس یک بریدگی نسبتاً عمیق است. 171 00:05:47,724 --> 00:05:50,892 تنها سند موجود از آن، یک سطر در یک نمایشنامه آتنی است، 172 00:05:51,043 --> 00:05:53,544 یه چیزی در مورد اینکه بهتره شام رو تو جنگل بخوریم 173 00:05:53,622 --> 00:05:55,546 تا اینکه در کراپوپولیس شام بخوریم . 174 00:05:55,624 --> 00:05:58,215 - امم، بله، از حالت چهره‌ات خبر دارم . 175 00:05:58,309 --> 00:05:59,567 خیلی طرفدار داره. دارم سعی می‌کنم ازش جلو بزنم. 176 00:05:59,644 --> 00:06:01,886 - خب، باید خوشحال باشی که شکست خوردی، 177 00:06:01,963 --> 00:06:03,554 چون اینجوری ازت یاد میشه، 178 00:06:03,573 --> 00:06:07,984 و فقط توسط "باستان‌شناسان" و "کاوشگران" واقعی مثل من. 179 00:06:08,136 --> 00:06:09,652 تو دقیقاً آتن نیستی 180 00:06:09,804 --> 00:06:11,154 - آتن به یادگار مانده است؟ 181 00:06:11,230 --> 00:06:12,305 - فقط به خاطر سپرده نمیشه. 182 00:06:12,307 --> 00:06:13,473 هنوز همین اطرافه 183 00:06:13,491 --> 00:06:14,249 - جدی؟ 184 00:06:14,325 --> 00:06:15,566 چطور؟ چطور آنها... 185 00:06:15,585 --> 00:06:17,752 کمک... کمکم کنید هر کاری که آنها انجام دادند، من هم انجام بدهم. 186 00:06:17,829 --> 00:06:19,979 یادت هست که من دارم تو یه غار می‌میرم، درسته؟ 187 00:06:19,998 --> 00:06:21,497 - دو مسئله با راه حل یکسان. 188 00:06:21,650 --> 00:06:23,258 تو زیر آواری، اما قرار نبود باشی 189 00:06:23,409 --> 00:06:26,410 اگر کراپوپولیس هنوز وجود داشت، مثل... آتن. 190 00:06:26,412 --> 00:06:28,504 به شهر من کمک کنید تا زنده بماند، و شما هیچ چیزی نخواهید داشت 191 00:06:28,581 --> 00:06:31,340 به "arky-farky-cize" اینجا، که یعنی هرگز به آن دست نخواهی یافت 192 00:06:31,493 --> 00:06:32,583 از همان اول به دام افتاده. 193 00:06:32,602 --> 00:06:34,752 - این واقعاً یه جورایی منطقیه، 194 00:06:34,829 --> 00:06:36,162 به جز «arky-farky-cize» 195 00:06:36,181 --> 00:06:38,347 - عالیه، باشه. خب چیکار کنیم؟ 196 00:06:38,500 --> 00:06:39,512 خب، یه میلیون دلیل وجود داره 197 00:06:39,592 --> 00:06:41,425 یک شهر زنده می‌ماند یا به یادگار می‌ماند. 198 00:06:41,486 --> 00:06:43,002 بهم بگو الان داری روی چی کار می‌کنی 199 00:06:43,004 --> 00:06:44,612 - داریم فکر می‌کنیم چطور وقتمون رو تقسیم کنیم. 200 00:06:44,689 --> 00:06:46,948 بین آبیاری، طلاق فرد و نانسی، 201 00:06:47,175 --> 00:06:49,433 و جایگزین کردن تمام سازه‌های سنگی‌مان با چوب. 202 00:06:49,511 --> 00:06:51,357 بدیهی است که طلاق فرد و نانسی در اولویت قرار دارد. 203 00:06:51,437 --> 00:06:54,530 - فرد و نانسی کی هستن، و چرا باید این اول اتفاق بیفته؟ 204 00:06:54,607 --> 00:06:55,364 - جالبه. 205 00:06:55,517 --> 00:06:56,866 فرد و نانسی را فراموش کن. 206 00:06:57,018 --> 00:06:58,943 اونا می‌تونن با هم بمونن، یه راهی برای درست کردنش پیدا کنن، 207 00:06:58,962 --> 00:07:00,353 حتی دوباره عاشق شدن. 208 00:07:00,371 --> 00:07:01,701 اونا اوایل خیلی با هم بامزه بودن . 209 00:07:01,781 --> 00:07:03,372 - آبیاری را به بالای لیست اضافه کنید، 210 00:07:03,449 --> 00:07:05,041 و سنگ را با چوب جایگزین نکنید . 211 00:07:05,193 --> 00:07:07,952 بیشتر آنچه باقی مانده سنگ است، و مجسمه‌ها. 212 00:07:07,971 --> 00:07:09,304 - مجسمه‌ها، واقعاً؟ 213 00:07:09,380 --> 00:07:11,121 ببین، این همون نوع اطلاعاتیه که من لازم دارم. 214 00:07:11,141 --> 00:07:13,216 وای، صبر کن. 215 00:07:13,292 --> 00:07:15,310 - چی، راه خروج رو پیدا کردی؟ 216 00:07:15,461 --> 00:07:17,203 منظورم این نبود که در آن لحظه ناامید به نظر برسم. 217 00:07:17,222 --> 00:07:19,630 - نه، یهویی اینجا کلی چیز دیگه پیدا میشه . 218 00:07:19,708 --> 00:07:22,299 فکر کنم دارم بهت میگم چطور اولویت‌هاتو تغییر بدی 219 00:07:22,377 --> 00:07:26,045 فقط تاریخ را تغییر داد و کراپوپولیس را کمی کمتر گم‌شده کرد. 220 00:07:26,047 --> 00:07:27,547 - داره کار می‌کنه. 221 00:07:27,565 --> 00:07:29,716 - همه چیز اینجا یک کشف باورنکردنی است. 222 00:07:29,718 --> 00:07:31,567 خدای من، این حکاکی. 223 00:07:31,644 --> 00:07:33,161 - کنده‌کاری؟ از چی؟ 224 00:07:33,312 --> 00:07:34,904 - یک زن غول پیکر یک چشم در حال کتک زدن 225 00:07:35,056 --> 00:07:39,667 پادشاهی را با چرخ گاری به کام مرگ می‌کشند در حالی که یک ماهی تماشا می‌کند. 226 00:07:39,819 --> 00:07:41,002 سلام؟ 227 00:07:41,153 --> 00:07:43,796 مطمئنی که توی کراپوپولیس هستی؟ 228 00:07:46,251 --> 00:07:48,084 - و شما مطمئنید که زن یک چشم دارد؟ 229 00:07:48,236 --> 00:07:51,254 شاید یک زن غول دو چشم است و دارد چشمک می‌زند. 230 00:07:51,406 --> 00:07:53,072 - خدمتکاری گفت می‌خواهی من تمرکز کنم؟ 231 00:07:53,091 --> 00:07:55,091 منحصراً روی آبیاری؟ 232 00:07:55,167 --> 00:07:56,259 - نه منحصراً. 233 00:07:56,335 --> 00:07:58,578 تجارت هم خیلی مهمه. 234 00:07:58,596 --> 00:08:01,523 خب، و چرا پوسته حق اظهار نظر دارد؟ 235 00:08:01,599 --> 00:08:03,674 - اگر باید بدانی، پوسته زنی از آینده است. 236 00:08:03,752 --> 00:08:06,435 در خرابه‌های «به زودی گم نخواهد شد» گیر افتاده‌ام 237 00:08:06,588 --> 00:08:07,362 شهر کراپوپولیس 238 00:08:07,513 --> 00:08:09,847 آلیس، به هیپوکامپ سلام کن. 239 00:08:09,866 --> 00:08:11,181 سلام. 240 00:08:11,259 --> 00:08:12,182 - تو توی آینده‌ای؟ 241 00:08:12,260 --> 00:08:13,426 آیا من ماه را نابود کردم؟ 242 00:08:13,444 --> 00:08:15,185 - داری نقشه می‌کشی ماه رو نابود کنی؟ 243 00:08:15,263 --> 00:08:16,429 - منظورم اینه که یه خوابه. 244 00:08:16,431 --> 00:08:18,114 - ماه هنوز اینجاست. - لعنت. 245 00:08:18,266 --> 00:08:19,282 در مورد خورشید چطور؟ 246 00:08:19,434 --> 00:08:20,266 اون چیز قدیمی و احمقانه هنوز اون بالاست؟ 247 00:08:20,268 --> 00:08:21,601 - نه، صبر کن! 248 00:08:21,603 --> 00:08:23,024 باید در مورد یه موضوع مهم باهاش صحبت کنم. 249 00:08:23,104 --> 00:08:23,878 - اونجایید. 250 00:08:25,273 --> 00:08:27,607 و تو آنجا هستی، کنار یک گاری، 251 00:08:27,609 --> 00:08:30,034 گاری چرخ‌دار، چرخ گاری. 252 00:08:30,053 --> 00:08:32,220 آره، هیپو ازم خواست یه سری وسایل بیارم بالا. 253 00:08:32,371 --> 00:08:33,704 مشکلی برای چرخ‌ها پیش آمده؟ 254 00:08:33,723 --> 00:08:35,223 می‌تونم درشون بیارم. - نه! 255 00:08:35,300 --> 00:08:38,134 در واقع، من همین الان قانونی تصویب کردم که چرخ‌های گاری را ممنوع می‌کند، 256 00:08:38,210 --> 00:08:40,395 تا موقع دست زدن به آن گیر نیفتم . 257 00:08:40,471 --> 00:08:41,954 - شما چرخ‌های واگن را ممنوع می‌کنید؟ 258 00:08:41,973 --> 00:08:44,381 آیا صدف جادویی به تو گفت که این کار را بکنی؟ 259 00:08:44,401 --> 00:08:46,901 نه، من فقط تصمیم گرفتم که آنها خطرناک هستند. 260 00:08:46,978 --> 00:08:47,977 ممکن است کسی کشته شود. 261 00:08:48,054 --> 00:08:48,903 - با چرخ گاری؟ 262 00:08:48,980 --> 00:08:50,463 - ظاهراً. 263 00:08:50,481 --> 00:08:52,556 و رک و پوست کنده، مگر اینکه قصد داشته باشید کسی را با واگن بکشید 264 00:08:52,634 --> 00:08:54,467 چرخ، شما باید از این قانون حمایت کنید 265 00:08:54,469 --> 00:08:57,579 و شروع به سوزاندن چرخ‌های گاری می‌کنند. 266 00:08:58,748 --> 00:08:59,989 - آسان. 267 00:09:00,083 --> 00:09:02,158 - او از من می‌خواهد تونلی بسازم که ۵۰۰۰ متر دوام بیاورد. 268 00:09:02,234 --> 00:09:04,143 سال‌ها بدون کار کودکان. 269 00:09:04,145 --> 00:09:06,662 - آره، ما در آینده از این موضوع خوشمون نمیاد. 270 00:09:06,739 --> 00:09:09,315 - یه نکته عالی دیگه، اما قضیه تونل چیه؟ 271 00:09:09,334 --> 00:09:10,666 آیا ما طرح را تغییر می‌دهیم؟ 272 00:09:10,743 --> 00:09:12,318 فکر کردیم داریم سعی می‌کنیم مطمئن بشیم که کراپوپولیس 273 00:09:12,320 --> 00:09:13,577 در زمان تو زنده است. 274 00:09:13,655 --> 00:09:15,655 آره، نه، فقط برای اینکه اگه توش شکست خوردیم، 275 00:09:15,657 --> 00:09:19,083 همچنین دوست دارم مطمئن شوم که در زمان خودم زنده هستم. 276 00:09:19,102 --> 00:09:20,676 - درسته، بله، البته. 277 00:09:20,829 --> 00:09:22,520 متاسفم. 278 00:09:23,923 --> 00:09:27,183 از روی کنجکاوی، آیا آن حکاکی اصلاً تغییر کرده است؟ 279 00:09:27,335 --> 00:09:29,185 نه، هنوز یه زن تک چشم 280 00:09:29,337 --> 00:09:30,336 شاه را در چاه انداختن 281 00:09:30,338 --> 00:09:31,446 - چی؟ 282 00:09:31,522 --> 00:09:33,097 او قبلاً با چرخ گاری او را کتک می‌زد. 283 00:09:33,116 --> 00:09:34,340 - اون این کار رو کرد؟ یه لحظه صبر کن. 284 00:09:34,342 --> 00:09:35,599 البته. 285 00:09:35,677 --> 00:09:37,526 این مثل یکی از اون فیلم‌های سفر در زمانه 286 00:09:37,679 --> 00:09:39,512 مثل «بازگشت به آینده» یا «بازگشت به آینده قسمت دوم» 287 00:09:39,530 --> 00:09:41,514 یا «بازگشت به آینده قسمت سوم» 288 00:09:41,532 --> 00:09:43,458 با تغییر گذشته، حال را ساختی 289 00:09:43,534 --> 00:09:46,185 جایی که تصویر چرخ گاری هرگز وجود نداشت، بنابراین من هرگز 290 00:09:46,204 --> 00:09:47,462 دیدمش که بهت بگم 291 00:09:47,613 --> 00:09:49,038 - جالبه. 292 00:09:49,190 --> 00:09:50,539 و یادت بیاد داشتیم در مورد چی حرف میزدیم؟ 293 00:09:50,616 --> 00:09:53,450 - فکر کنم وقتی چیزی رو تغییر می‌دیم، خاطراتمون هم تغییر می‌کنن 294 00:09:53,528 --> 00:09:56,529 به روش قدیمی، کم‌کم محو می‌شوند. 295 00:09:56,531 --> 00:09:57,880 - من کاملاً این را نمی‌فهمم ، 296 00:09:57,882 --> 00:10:00,058 اما می‌دانم که داریم همه چاه‌ها را می‌پوشانیم. 297 00:10:03,037 --> 00:10:04,628 - آیا ما نگران این موضوع هستیم؟ 298 00:10:04,648 --> 00:10:06,296 - قطعاً هستیم. 299 00:10:06,374 --> 00:10:08,040 اما من عاشق کندن تونل هستم. 300 00:10:08,059 --> 00:10:09,609 - و من عاشق آتش هستم. 301 00:10:12,397 --> 00:10:14,989 - یه تبریک به عروس و داماد. 302 00:10:15,141 --> 00:10:16,306 غرش کن! 303 00:10:16,384 --> 00:10:19,051 - واقعاً خیلی خوبه که اینجام. 304 00:10:19,070 --> 00:10:21,737 - بهت خوش آمد میگیم، دِراریا. 305 00:10:21,831 --> 00:10:22,571 - هذیان (دلیریوم). 306 00:10:22,666 --> 00:10:23,556 - متاسفم؟ 307 00:10:23,558 --> 00:10:24,865 - «دلیریا» تلفظ می‌شود. 308 00:10:25,018 --> 00:10:25,983 نگران نباش. 309 00:10:26,002 --> 00:10:27,743 من عاشق طرز بیان شما هستم. 310 00:10:27,896 --> 00:10:29,486 در واقع، کاملاً جذاب است. 311 00:10:29,564 --> 00:10:31,247 می‌دانم که امثال ما و شما داشته‌ایم 312 00:10:31,399 --> 00:10:33,733 تاریخی پرآشوب، بسیار وحشتناک. 313 00:10:33,751 --> 00:10:37,069 - خب، این مسائل خیلی پیچیده هستند. 314 00:10:37,088 --> 00:10:38,328 - و در عین حال خیلی ساده. 315 00:10:38,406 --> 00:10:39,585 برام مهمه که بدونی 316 00:10:39,665 --> 00:10:41,924 من از این به اصطلاح برادرانم وحشت دارم 317 00:10:42,076 --> 00:10:45,377 که هیولاها را با آتش الهی می‌سوزانند، بی‌آنکه عواقبی در پی داشته باشد. 318 00:10:45,379 --> 00:10:49,432 توی این دوره و زمونه، خیلی وحشتناکه. 319 00:10:49,508 --> 00:10:52,919 مگه هفته پیش کل یه منطقه هیولایی مورد تازیانه قرار نگرفت ؟ 320 00:10:52,937 --> 00:10:55,179 آره، یه قتل عام وحشتناک بود. 321 00:10:55,198 --> 00:10:57,514 - جلوی همه چیز «هیولا» نذاریم ، نه؟ 322 00:10:57,534 --> 00:11:01,277 خب، مطمئن باش که این کار را خواهم کرد. 323 00:11:01,429 --> 00:11:03,262 این منطقه را به آشوب نکشانند... 324 00:11:03,264 --> 00:11:05,022 به شرطی که از من بدگویی نکنی ! 325 00:11:07,118 --> 00:11:08,617 البته این یه شوخی بود. 326 00:11:08,770 --> 00:11:11,620 همانطور که می‌بینید، من هیچ مشکلی با هیولاها ندارم. 327 00:11:11,773 --> 00:11:14,424 بالاخره با یکی ازدواج کردم. 328 00:11:19,556 --> 00:11:20,613 - خبر جدیدی می‌خواستی؟ 329 00:11:20,615 --> 00:11:23,299 بله، از آنجا، لطفا. 330 00:11:23,375 --> 00:11:24,617 - ما تمام چرخ‌های واگن را سوزاندیم ، 331 00:11:24,619 --> 00:11:26,877 با اینکه میگی دیگه یادت نیست 332 00:11:26,896 --> 00:11:27,711 چرا مجبور بودیم این کار را انجام دهیم. 333 00:11:27,805 --> 00:11:29,455 - یادمه که حس کردم مهمه. 334 00:11:29,457 --> 00:11:32,049 - ما همچنین تمام چاه ها را رنده کردیم، یعنی سطل ها 335 00:11:32,068 --> 00:11:33,234 دیگر در آنها جا نمی شود. 336 00:11:33,385 --> 00:11:35,385 و ما تازه قانون جدید شما را شروع کرده‌ایم 337 00:11:35,405 --> 00:11:37,054 درباره شکستن همه چنگک‌ها. 338 00:11:37,131 --> 00:11:38,055 - خیلی خوب. 339 00:11:38,074 --> 00:11:39,465 - حالمون خوبه؟ 340 00:11:39,467 --> 00:11:40,816 یه قیافه عجیب غریب میگیری انگار که 341 00:11:40,893 --> 00:11:43,060 می‌ترسم هر دفعه با یه چیزی بهت ضربه بزنم 342 00:11:43,079 --> 00:11:44,153 به تو نزدیک می‌شوم. 343 00:11:44,305 --> 00:11:45,805 - هی، باید چنگال‌ها رو بشکنی، 344 00:11:45,807 --> 00:11:47,415 و من یک پوسته برای مشورت دارم، 345 00:11:47,566 --> 00:11:49,158 پس بیایید در مورد اینکه چه کسی 346 00:11:49,310 --> 00:11:50,993 از اینکه توسط چه چیزی، چه زمانی، مورد اصابت چاقو قرار بگیرد، می‌ترسد. 347 00:11:51,070 --> 00:11:52,920 چه کسی به آنها نزدیک می‌شود؟ 348 00:11:52,997 --> 00:11:53,997 الان توی تبلت چی هست؟ 349 00:11:54,148 --> 00:11:55,180 - همون حرف همیشگی. 350 00:11:55,182 --> 00:11:56,740 -لعنت بهش. 351 00:11:56,742 --> 00:11:58,575 - تای... و من این را به عنوان زنی که در غاری در حال مرگ است می‌گویم 352 00:11:58,653 --> 00:12:00,410 پهنای باند عاطفی محدودی برای دیگران... 353 00:12:00,488 --> 00:12:02,822 آیا شما پادشاه حکاکی هستید؟ 354 00:12:02,824 --> 00:12:04,156 - من پادشاه حکاکی هستم. 355 00:12:04,175 --> 00:12:05,324 غول خواهر من است. 356 00:12:05,343 --> 00:12:06,842 مرد ماهی‌خوار برادر من است. 357 00:12:06,919 --> 00:12:08,418 - هیپو یه آدم ماهی‌خواره؟ 358 00:12:08,438 --> 00:12:10,346 فکر کنم این از هیچ چیز دیگه ای عجیب تر نیست. 359 00:12:11,441 --> 00:12:12,923 اما، پس، این شکلی هستی؟ 360 00:12:13,017 --> 00:12:13,941 - نمی‌دانم. 361 00:12:14,018 --> 00:12:15,276 چه شکلی است؟ 362 00:12:15,353 --> 00:12:17,945 - یه مرد لاغر اندام با موهای بلند، و این خیلی به نظر میاد 363 00:12:18,022 --> 00:12:20,022 انگار اینا خطوط بدبو هستن؟ 364 00:12:20,174 --> 00:12:21,190 - همه بوی تعفن می‌دهند. 365 00:12:21,267 --> 00:12:22,430 آیا مردم در آینده بوی بد نمی‌دهند؟ 366 00:12:22,510 --> 00:12:24,360 - ما چیزی به نام صابون داریم. 367 00:12:24,436 --> 00:12:25,861 - من دستور پخت اون رو می‌خوام. 368 00:12:25,938 --> 00:12:27,196 خب، قیافه‌ات چطوره؟ 369 00:12:27,273 --> 00:12:28,456 من شبیه پوسته‌ام. 370 00:12:30,109 --> 00:12:32,442 می‌دونی، اگه من توی یه غاری بیفتم که یه تونل به بیرون داره 371 00:12:32,537 --> 00:12:33,869 فکر نمی‌کنم بتوانیم فرض کنیم که 372 00:12:34,022 --> 00:12:36,522 من پوسته رو پیدا می‌کنم، و این یعنی هیچکدوممون 373 00:12:36,541 --> 00:12:38,448 قراره هر ملاقاتی رو به یاد بیاره. 374 00:12:38,526 --> 00:12:39,950 - درسته، مثل اون کنده‌کاری. 375 00:12:40,028 --> 00:12:42,637 - کاش راهی بود که می‌شد هر چیزی را که داری حفظ کرد. 376 00:12:42,788 --> 00:12:44,213 بهم گفت، اگه یادم رفت. 377 00:12:44,365 --> 00:12:46,290 فکر نمی‌کنم زبان نوشتاری داشته باشی؟ 378 00:12:46,309 --> 00:12:48,458 - زبان نوشتاری... این که چیزیه؟ 379 00:12:48,536 --> 00:12:50,311 می‌دانستم قرار است اتفاقی بیفتد. 380 00:12:50,462 --> 00:12:51,387 - داریش؟ 381 00:12:51,539 --> 00:12:52,551 - هیپو روی آن کار کرده است. هیپو! 382 00:12:52,631 --> 00:12:53,797 - چی؟ 383 00:12:53,875 --> 00:12:55,983 - زبان نوشتاری... آن را با عجله به مرحله تولید برسانید. 384 00:13:02,050 --> 00:13:03,382 داره کار می‌کنه. - داره کار می‌کنه؟ 385 00:13:03,401 --> 00:13:04,383 از قبل؟ 386 00:13:04,402 --> 00:13:05,901 - فکر کنم به خاطر اینه که پرسیدی 387 00:13:06,054 --> 00:13:07,736 اینکه او این کار را انجام دهد به این معنی است که او در نهایت قرار است، 388 00:13:07,813 --> 00:13:09,555 پس اینجاست. ما انجامش دادیم! 389 00:13:09,574 --> 00:13:10,723 - ما این کار را کردیم! 390 00:13:10,741 --> 00:13:13,317 - باشه، همین الان بهش می‌پردازم. 391 00:13:15,563 --> 00:13:17,672 - فکر می‌کنم خیلی خوب پیش می‌رود . 392 00:13:17,748 --> 00:13:19,415 حرفامو شنیدی که چرا هیولا؟ 393 00:13:19,491 --> 00:13:20,916 کلیشه‌ها اینقدر مضر هستند؟ 394 00:13:21,035 --> 00:13:24,086 - بله، نمی‌دونم شاید بخوای یه کم آروم‌ترش کنی. 395 00:13:24,238 --> 00:13:25,571 - شماره رو برگردونم؟ 396 00:13:25,573 --> 00:13:26,589 آنها مرا دوست دارند. 397 00:13:26,741 --> 00:13:28,332 - دارن زبونشون رو گاز میگیرن عزیزم. 398 00:13:28,351 --> 00:13:29,958 اونا نمیخوان چیزی در مورد امثال تو بشنون 399 00:13:30,036 --> 00:13:31,410 شکار آنها تا حد انقراض. 400 00:13:31,412 --> 00:13:32,854 - اما من مخالف بودم. 401 00:13:33,005 --> 00:13:35,264 - این موضوعی نیست که آنها مشتاق تکرار مکررات باشند. 402 00:13:35,341 --> 00:13:36,582 با تو در یک عروسی. 403 00:13:36,584 --> 00:13:39,193 - غرش، غرش! 404 00:13:39,345 --> 00:13:42,088 بله، همه غرش کنید. 405 00:13:42,090 --> 00:13:43,272 سلام. 406 00:13:43,424 --> 00:13:45,424 شوهرم انگار فکر می‌کنه داری منو قضاوت می‌کنی، 407 00:13:45,443 --> 00:13:48,018 اما من می‌دانم که اینطور نیست ، وگرنه تو 408 00:13:48,037 --> 00:13:49,704 به من حمله می‌کنی و سعی داری منو تیکه تیکه کنی 409 00:13:49,855 --> 00:13:51,931 جدا از آرواره‌های هیولایی‌ات. 410 00:13:53,209 --> 00:13:55,267 - چون هیولاها سعی می‌کنن همه رو تکه تکه کنن 411 00:13:55,269 --> 00:13:57,103 بی‌هدف و جدا از هم؟ 412 00:13:57,121 --> 00:13:59,196 - معلومه که شوخی کردم. 413 00:13:59,290 --> 00:14:01,607 اگر بخواهم خلاصه بگویم، من کاملاً طرفدار تکه‌تکه کردن هستم. 414 00:14:01,609 --> 00:14:03,992 می‌دونی، اگه تو کاری مهارت داری، پس حتماً موفق می‌شی. 415 00:14:07,206 --> 00:14:08,964 داری منو قضاوت میکنی. 416 00:14:09,058 --> 00:14:12,727 یه مشت هیولای غرغرو دارن قضاوتم می‌کنن؟ 417 00:14:13,879 --> 00:14:15,545 سر من غرغر نکن. 418 00:14:46,504 --> 00:14:48,429 خب، من آنقدر مغرور نیستم که اعتراف کنم اشتباه کرده‌ام. 419 00:14:48,506 --> 00:14:50,489 بهتر است که بالاخره ما را از هم جدا نگه دارند، 420 00:14:50,508 --> 00:14:52,825 و همچنین آنها را از هم جدا نگه دارد . 421 00:14:52,843 --> 00:14:53,917 متوجه شدی؟ 422 00:14:54,011 --> 00:14:55,828 سبک شوید. 423 00:14:55,830 --> 00:14:58,998 خب، مستقیم میریم خونه، یا اول یه سر میریم برای شراب؟ 424 00:14:59,016 --> 00:15:01,108 - جدی میگی؟ 425 00:15:01,185 --> 00:15:03,110 - پس، مستقیم میرم خونه. 426 00:15:05,173 --> 00:15:06,763 - تا حالا رمز گشایی کردی؟ 427 00:15:06,841 --> 00:15:07,949 - تقریباً. 428 00:15:08,025 --> 00:15:09,525 اساساً خطی ب است. 429 00:15:09,601 --> 00:15:11,619 حتی ممکنه به ما کمک کنه بالاخره خط A رو رمزگشایی کنیم. 430 00:15:11,696 --> 00:15:14,104 - خب، من که نمی‌تونم هیچ کدوم از حرف‌هات رو بفهمم، 431 00:15:14,182 --> 00:15:16,365 اما از نظر لحن، مثل یک پیروزی بزرگ به نظر می‌رسد. 432 00:15:16,442 --> 00:15:17,683 چرا حفاری را متوقف کردند؟ 433 00:15:17,702 --> 00:15:19,185 آیا لازم است که کار کودک را برگردانم؟ 434 00:15:19,203 --> 00:15:20,628 - یعنی آره! 435 00:15:20,705 --> 00:15:22,354 اما چند ساختمان فرو ریخت. 436 00:15:22,373 --> 00:15:23,631 - این مهم‌تره. 437 00:15:23,782 --> 00:15:25,282 - بسیار خوب، این را به داغداران می‌گویم . 438 00:15:25,359 --> 00:15:26,859 - آلیس، هنوز آزاد هستی؟ نه. 439 00:15:26,877 --> 00:15:27,710 هنوز توی غارم 440 00:15:27,862 --> 00:15:29,136 - اون هنوز تو غاره، هیپو. 441 00:15:29,288 --> 00:15:30,696 - تای، ما نگرانت هستیم. 442 00:15:30,715 --> 00:15:32,956 - نگرانم که با اون چنگکی که قایم کردی منو بکشی. 443 00:15:34,626 --> 00:15:36,176 - این پوسته‌ی «سلام» که خریدی قراره 444 00:15:36,253 --> 00:15:37,458 کمتر احساس تنهایی و غم می‌کنی... 445 00:15:37,538 --> 00:15:40,314 آیا تا به حال به ذهنت خطور کرده که این فقط داره میگه 446 00:15:40,466 --> 00:15:41,874 تو چی می‌خوای بشنوی؟ 447 00:15:41,892 --> 00:15:44,043 - داره میگه دیوونه شدی. 448 00:15:44,045 --> 00:15:45,044 - حرف من این نیست. 449 00:15:45,046 --> 00:15:46,153 - منم همینو میگم. 450 00:15:46,305 --> 00:15:47,393 - من میگم این باید تموم بشه. 451 00:15:47,473 --> 00:15:49,064 باشه، گرفتمش. - گرفتیش؟ 452 00:15:49,141 --> 00:15:50,491 - بله. «استبداد...» 453 00:15:50,568 --> 00:15:52,008 خدای من، خدای من. - اینو می‌گه؟ 454 00:15:52,144 --> 00:15:53,402 اسم من رو میگه؟ 455 00:15:53,496 --> 00:15:55,162 - "... پادشاه دیوانه و افسانه‌ای..." 456 00:15:55,239 --> 00:15:56,980 - «افسانه‌ای»، عالیه! 457 00:15:57,058 --> 00:15:57,573 یه لحظه صبر کن. 458 00:15:57,649 --> 00:15:59,074 «دیوانه»؟ 459 00:15:59,227 --> 00:16:00,982 - "... که از یک صدف دستور می‌گرفت و محبوس بود، 460 00:16:01,062 --> 00:16:04,897 بنابراین، به زندانی برای دیوانگان؟ 461 00:16:04,915 --> 00:16:07,991 - خب، همینه که... 462 00:16:08,011 --> 00:16:10,903 درست است. 463 00:16:16,502 --> 00:16:18,260 - زن و مرد یکسان هستند. 464 00:16:18,412 --> 00:16:19,687 ما برابریم. 465 00:16:19,764 --> 00:16:22,264 اگر کسی فقط دندان‌های مرا بشمارد، همه ما ۳۲ دندان داریم. 466 00:16:22,416 --> 00:16:24,250 - نه، قرار نیست آنها را بشماریم. 467 00:16:24,268 --> 00:16:26,585 اما از تلمامنمون، بابت به اشتراک گذاشتنش ممنونم . 468 00:16:26,587 --> 00:16:28,937 آدریان، بدریان، دوست دارید نفر بعدی شما باشید؟ 469 00:16:29,090 --> 00:16:30,514 - همانطور که می‌بینید، ما دو برادر هستیم. 470 00:16:30,591 --> 00:16:31,365 - درسته. 471 00:16:31,442 --> 00:16:32,867 - ما در یک روز به دنیا آمدیم. 472 00:16:33,018 --> 00:16:34,093 - همون مامان، همون بابا. 473 00:16:34,095 --> 00:16:35,185 - و ما شبیه هم هستیم. 474 00:16:35,204 --> 00:16:36,203 - اما ما دو نفر متفاوتیم. 475 00:16:36,280 --> 00:16:38,113 - بدریان، ما این موضوع را بررسی کرده‌ایم. 476 00:16:38,190 --> 00:16:40,933 تو کاملاً واضح یه نفری که به دو قسمت تقسیم شده 477 00:16:40,935 --> 00:16:42,209 با نفرین یک جادوگر. 478 00:16:42,361 --> 00:16:43,936 - خب، من پادشاه کراپوپولیس هستم. 479 00:16:43,954 --> 00:16:44,954 - منم همینطور! 480 00:16:45,106 --> 00:16:46,530 - نه، او واقعاً پادشاه است. 481 00:16:46,549 --> 00:16:47,773 - آخ. 482 00:16:47,792 --> 00:16:49,199 - هر کاری که سعی کردم انجام بدم، شکست خوردم. 483 00:16:49,218 --> 00:16:50,534 بیشتر از اینکه شکست خورده باشد. 484 00:16:50,536 --> 00:16:51,641 کاش هیچ‌وقت اون صدف رو پیدا نکرده بودم. 485 00:16:51,721 --> 00:16:53,112 - صدف، مرد. 486 00:16:53,222 --> 00:16:55,422 - می‌خواستم به یاد آورده شوم، می‌خواستم آینده را لمس کنم، 487 00:16:55,541 --> 00:16:57,558 و تنها کاری که توانستم انجام دهم این بود که سرنوشتم را تثبیت کنم 488 00:16:57,785 --> 00:17:00,544 مثل دیوانه‌ای بی‌فایده که خواهرش قرار است او را بکشد. 489 00:17:00,638 --> 00:17:02,879 حداقل اون مشکل و مشکل قفل بودن من 490 00:17:02,973 --> 00:17:04,398 اینجا همدیگر را خنثی می‌کنند. 491 00:17:04,475 --> 00:17:06,475 - شاه تیرانیس، خواهرت اینجاست تا تو را ببیند. 492 00:17:07,461 --> 00:17:09,219 - چی داری میگی؟ 493 00:17:09,238 --> 00:17:10,237 من نمی‌خوام تو رو بکشم. 494 00:17:10,314 --> 00:17:11,964 می‌خوام حالت بهتر بشه. 495 00:17:11,966 --> 00:17:14,075 - «بهتر» سالم، یا «بهتر» مرده؟ 496 00:17:14,151 --> 00:17:15,968 -مردن بهتر؟ -می‌دونستم! 497 00:17:15,986 --> 00:17:17,060 از من دور شو! 498 00:17:17,138 --> 00:17:18,695 - ببین، شغل ما پراسترس است. 499 00:17:18,730 --> 00:17:21,415 بگذارید فعالیتی را که وقتی استرس دارم انجام می‌دهم به شما نشان دهم. 500 00:17:21,567 --> 00:17:23,659 احتمالاً دوست داری خودت را در حال کشتن کسی بکشی 501 00:17:23,735 --> 00:17:24,993 که تو نیستی، یا نیستی. 502 00:17:25,070 --> 00:17:27,479 شاید این چیزی باشد که خارش شما را تسکین دهد. 503 00:17:27,481 --> 00:17:28,497 - تو داشتی اینا رو می‌کشیدی؟ 504 00:17:28,574 --> 00:17:30,925 تو هیچوقت قرار نبود منو بکشی. 505 00:17:31,110 --> 00:17:32,484 - من در مورد هرگز نمی‌دانم. 506 00:17:32,486 --> 00:17:34,911 - ما نمی‌توانیم تعیین کنیم که چگونه خوانده می‌شویم یا به خاطر سپرده می‌شویم. 507 00:17:35,005 --> 00:17:37,172 دیوانگی است که سعی کنی یک روایت را کنترل کنی 508 00:17:37,249 --> 00:17:39,082 برای هزاران سال. 509 00:17:39,160 --> 00:17:40,250 الان متوجه شدم. 510 00:17:40,269 --> 00:17:42,161 من یه زن دارم که باید نجاتش بدم. 511 00:17:42,179 --> 00:17:43,295 میشه منو از اینجا ببری بیرون؟ 512 00:17:43,297 --> 00:17:45,606 میشه از اینجا ببرمت بیرون؟ 513 00:17:51,339 --> 00:17:54,949 - خب، فکر کنم اصلاً نمی‌دونستم دارم چیکار می‌کنم. 514 00:17:56,268 --> 00:17:58,026 - گورگون، تو زنده‌ای! 515 00:18:00,514 --> 00:18:03,682 شما زنده‌اید و از همیشه هیولاتر شده‌اید. 516 00:18:03,684 --> 00:18:04,516 چگونه؟ 517 00:18:04,535 --> 00:18:06,109 - آن را به عنوان یک پیشنهاد صلح در نظر بگیرید. 518 00:18:06,203 --> 00:18:07,536 - مجبور بودی ولشون کنی؟ 519 00:18:07,688 --> 00:18:08,704 - فقط گوش کن. 520 00:18:08,856 --> 00:18:10,539 در مورد کل ماجرا حق با شما بود . 521 00:18:10,691 --> 00:18:12,949 می‌خواستم ثابت کنم که مثل بقیه‌ی خدایان نیستم، 522 00:18:13,043 --> 00:18:15,043 اما این فقط رفتار خدایی بیشتری است. 523 00:18:15,120 --> 00:18:17,972 و ما در یک مهمانی بزرگ بودیم که من آن را خراب کردم، 524 00:18:18,048 --> 00:18:19,865 و به همین دلیل است که دوستانت را برگرداندم. 525 00:18:19,867 --> 00:18:23,202 من فرض می‌کنم که آنها به بعضی از پاها و بال‌هایشان اهمیتی نمی‌دهند 526 00:18:23,204 --> 00:18:24,478 قاطی شدن. 527 00:18:24,630 --> 00:18:26,129 و من می‌توانم این را با اطمینان بگویم، زیرا من 528 00:18:26,207 --> 00:18:27,648 می‌دانم که آنها همین الان هم از من متنفرند. 529 00:18:27,725 --> 00:18:30,392 - با توجه به اینکه شما نوع جدیدی از هیولا را خلق کرده‌اید ، 530 00:18:30,544 --> 00:18:32,853 که ما آن را فرانکنشتاین خواهیم نامید ، 531 00:18:32,930 --> 00:18:36,048 ما حداقل آنچه را که به نظر می‌رسد روح است، می‌پذیریم 532 00:18:36,050 --> 00:18:37,491 از عذرخواهی عجیب و غریبت. 533 00:18:37,643 --> 00:18:39,043 من اسمش را عذرخواهی نمی‌گذارم . 534 00:18:39,144 --> 00:18:40,219 - عزیزم... 535 00:18:40,312 --> 00:18:43,055 - بله، بله، باشه، معذرت می‌خوام. 536 00:18:43,057 --> 00:18:44,848 غرش کن! 537 00:18:44,850 --> 00:18:46,241 - غرش کن! 538 00:18:46,394 --> 00:18:48,785 - من به اندازه یک مرد دندان دارم! 539 00:18:48,862 --> 00:18:52,506 - من به تنهایی یک انسان کاملاً مستقل هستم. 540 00:18:52,583 --> 00:18:53,841 - آره، منم همینطور. 541 00:18:54,068 --> 00:18:55,068 ما هر دو آن هستیم. 542 00:18:55,160 --> 00:18:56,568 دارم یه تونل حفر می‌کنم که 543 00:18:56,570 --> 00:18:59,597 خاطره‌ی صدفی که به من گفت آن را بکنم، پاک کنم. 544 00:19:01,575 --> 00:19:03,017 پسر. 545 00:19:03,093 --> 00:19:04,910 - صبر کن آلیس، دارم میام! 546 00:19:04,929 --> 00:19:06,854 - تای، اگه الان تونل رو تموم کنی ، 547 00:19:06,931 --> 00:19:08,838 ما هرگز امنیت شهر شما را تمام نخواهیم کرد 548 00:19:08,916 --> 00:19:09,857 مکانی در آینده. 549 00:19:09,934 --> 00:19:12,267 کراپوپولیس همچنان یک شهر گمشده خواهد بود. 550 00:19:12,420 --> 00:19:14,753 - تاریخ و آرکی-فارکی فقط ایده هستند. 551 00:19:14,755 --> 00:19:16,922 آنچه واقعی است، مردم هستند و اینکه آیا ... یا نه 552 00:19:16,941 --> 00:19:18,106 آنها در غارها می‌میرند. 553 00:19:18,183 --> 00:19:19,441 - اما من تو را به یاد نخواهم آورد. 554 00:19:19,518 --> 00:19:21,719 هیچکدوممون حتی نمیفهمیم که تو منو نجات دادی. 555 00:19:21,795 --> 00:19:25,021 - اما در هر صورت، من تو را نجات خواهم داد. 556 00:19:35,943 --> 00:19:38,126 - تای، اینجا چیکار می‌کنی؟ 557 00:19:38,279 --> 00:19:39,611 - و چرا تونل حفر کردی؟ 558 00:19:39,705 --> 00:19:43,891 - مطمئن نیستم، اما انگار مهم بوده. 559 00:19:43,968 --> 00:19:45,375 چرا من یک پوسته در دست دارم؟ 560 00:19:45,394 --> 00:19:48,211 - حالا که صحبت از اهمیت شد، یه نقاشی هم بکش. 561 00:19:48,231 --> 00:19:50,973 از اینکه من تای را جلوی شیرها انداختم. 562 00:19:51,049 --> 00:19:52,140 - من به آن اهمیتی نمی‌دهم. 563 00:19:52,293 --> 00:19:53,400 - من فقط برای کاهش استرس این کار را می‌کنم. 564 00:19:53,477 --> 00:19:56,362 قرار نیست خوب باشه. 565 00:19:59,075 --> 00:20:00,724 سفر هیولا چطور پیش رفت؟ 566 00:20:00,743 --> 00:20:02,651 - من کاملاً خوب می‌گویم. 567 00:20:02,728 --> 00:20:04,136 اما این فقط یک سفر است. 568 00:20:04,138 --> 00:20:06,764 لازم نیست جلویش «هیولا» بگذارید؟ 569 00:20:06,766 --> 00:20:07,766 - بله. 570 00:20:07,899 --> 00:20:10,142 مادرت حتی یک هیولای جدید خلق کرد، 571 00:20:10,160 --> 00:20:12,478 یک هیولای فرانکنشتاین. 572 00:20:12,480 --> 00:20:15,798 - راستش، فقط اسمش فرانکنشتاینه. 573 00:20:18,486 --> 00:20:22,263 - ترسناک بود، بله، اما چه تصادف خوش‌شانسی. 574 00:20:22,414 --> 00:20:24,673 اگر ریزش آوار نبود ، این آثار باستانی 575 00:20:24,767 --> 00:20:26,433 شاید هرگز پیدا نمیشد. 576 00:20:26,585 --> 00:20:28,827 و همین نوشته‌ها به تنهایی می‌توانند انقلابی در مطالعه ایجاد کنند. 577 00:20:28,829 --> 00:20:30,754 از این شهرِ فراموش‌شده‌یِ دوردست. 578 00:20:30,773 --> 00:20:33,256 این نوع کشف دلیل این است که شما وارد دنیای آرکی-فارکی می‌شوید... 579 00:20:33,276 --> 00:20:35,609 ببخشید، باستان‌شناسی... 580 00:20:35,686 --> 00:20:37,002 در وهله اول. 581 00:20:37,021 --> 00:20:38,595 - و دوباره اسم شهر چه بود؟ 582 00:20:38,614 --> 00:20:39,505 - کراپوپولیس. 583 00:20:40,841 --> 00:20:42,265 به نظر شما آیا امکان تغییر آن وجود خواهد داشت ؟ 584 00:20:42,285 --> 00:20:43,692 - برای تغییر نام؟ 585 00:20:43,844 --> 00:20:45,360 نه، فکر نمی‌کنم. 586 00:20:45,437 --> 00:20:47,195 منظورم این است که این اسم از قبل هست. 587 00:20:47,272 --> 00:20:48,360 - چرا این اسم رو روش گذاشتن؟ 588 00:20:48,440 --> 00:20:50,032 انگار خیلی راحت میشه مسخره کرد. 589 00:20:50,126 --> 00:20:51,183 - منظورت چیه؟ 590 00:20:51,201 --> 00:20:52,684 - خب، مگه لازمه که بگم؟ 591 00:20:52,686 --> 00:20:53,869 - شاید باید این کار را بکنی. 592 00:20:53,945 --> 00:20:55,521 - کلمه "چرند" دقیقاً همونجاست. 593 00:20:55,539 --> 00:20:58,281 - پس به عنوان یک روزنامه‌نگار، از این روش استفاده می‌کنی؟ 594 00:20:58,359 --> 00:21:00,359 شما می‌گفتید، «بیشتر شبیه آشغال دونیه،» 595 00:21:00,377 --> 00:21:01,877 و شما در مورد آن احساس خوبی خواهید داشت؟ 596 00:21:01,953 --> 00:21:04,363 احساس می‌کردی کارت را انجام داده‌ای، به چیزی برخورده‌ای 597 00:21:04,365 --> 00:21:06,031 خیلی باهوش و اصیل؟ 598 00:21:06,033 --> 00:21:08,124 - فکر کنم یه کم حس مسخره بودن بهم بده. 599 00:21:08,126 --> 00:21:09,051 - باشه، پس. 600 00:21:09,203 --> 00:21:10,369 - هنوز اسم قشنگی نیست. 601 00:21:10,371 --> 00:21:11,809 اسمش همینه، باشه؟ بریم سراغ بعدی. 602 00:21:11,889 --> 00:21:13,272 - چیزی ازش گرفتی؟ 603 00:21:15,876 --> 00:21:17,401 - بنتو. 604 00:21:17,481 --> 00:21:19,481 >>>>اوکیسلندتکا<<<<< www.opensubtitles.org 605 00:21:20,305 --> 00:22:20,679 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm