1 00:00:11,757 --> 00:00:14,494 بابا، یه کار داشتم که باید انجام می‌دادم. 2 00:00:14,495 --> 00:00:15,631 نه، صبر کن. 3 00:00:15,632 --> 00:00:18,035 دو تا کار داشتم که باید انجام می‌دادم. 4 00:00:18,036 --> 00:00:19,939 مرد. 5 00:00:23,681 --> 00:00:26,352 اموال گرانبهای یک شهروند ثروتمند دیگر به سرقت رفت، 6 00:00:26,353 --> 00:00:28,857 و آنها مرا سوار می‌کنند تا کاری در مورد آن انجام دهم. 7 00:00:28,858 --> 00:00:30,561 سواری خوب یا سواری بد؟ 8 00:00:30,562 --> 00:00:33,232 من هنوز مفهوم پولدار بودن را درک نکرده‌ام . 9 00:00:33,233 --> 00:00:35,336 بله، آیا افراد ثروتمند کسانی هستند که 10 00:00:35,337 --> 00:00:37,039 چیزهایی دارند یا چیزهایی ندارند؟ 11 00:00:37,040 --> 00:00:38,142 من معتقدم آنها کسانی هستند که 12 00:00:38,143 --> 00:00:39,812 نمی‌تواند جلوی سرفه خونی را بگیرد. 13 00:00:39,813 --> 00:00:41,115 اینها مریض هستند. 14 00:00:41,116 --> 00:00:43,319 و برای ثروتمند شدن باید بیمار باشید؟ 15 00:00:43,320 --> 00:00:45,190 - درست است. - درست نیست. 16 00:00:45,191 --> 00:00:46,626 ببین، خیلی ساده است. 17 00:00:46,627 --> 00:00:48,396 در بیابان، مردم هیچ چیز نداشتند. 18 00:00:48,397 --> 00:00:50,500 اما اینجا در شهر، مردم می‌توانند چیزهایی داشته باشند. 19 00:00:50,501 --> 00:00:52,404 اگر چیزهای کافی داشته باشند، 20 00:00:52,405 --> 00:00:55,176 ثروتمند شوید، اما نه اگر دیگران آن چیزها را بدزدند. 21 00:00:55,177 --> 00:00:57,180 چون بعدش مریض میشن. 22 00:00:57,181 --> 00:00:58,650 مریضی هیچ ربطی به این نداره. 23 00:00:58,651 --> 00:01:01,221 مامان، می‌تونی یه کاری در مورد دزدهای شهر بکنی ؟ 24 00:01:01,222 --> 00:01:03,092 البته که می‌توانم. 25 00:01:03,093 --> 00:01:04,996 - و تو این کار را خواهی کرد؟ - فکر نمی‌کنم. 26 00:01:12,077 --> 00:01:13,546 اون چی بود؟ 27 00:01:13,547 --> 00:01:15,885 این دعوتی بود به نبرد هیولاها 28 00:01:15,886 --> 00:01:17,120 در مانستردوم هرمس. 29 00:01:17,121 --> 00:01:19,759 اون دعواهای هیولاها وحشیانه‌ست. 30 00:01:19,760 --> 00:01:20,928 تو هم ازشون متنفری؟ 31 00:01:20,929 --> 00:01:22,130 خب، من که نرفته‌ام، اما بله. 32 00:01:22,131 --> 00:01:24,434 گنبد هیولا قبلاً محل نمایش دلیریا و هرمس بود 33 00:01:24,435 --> 00:01:27,574 از عجایب هیولایی، اما وقتی از المپ بیرونم کردند، 34 00:01:27,575 --> 00:01:30,246 او زمام امور را به دست گرفت، مسابقات را به دعوا تبدیل کرد، 35 00:01:30,247 --> 00:01:31,616 و نام را تغییر داد. 36 00:01:31,617 --> 00:01:34,087 درسته، پس به دلایل اشتباهی ازش متنفری . 37 00:01:34,088 --> 00:01:35,523 هیچ دلیل اشتباهی برای متنفر بودن از چیزی وجود ندارد . 38 00:01:35,524 --> 00:01:39,330 از دلفین‌ها متنفرم چون یکی از آنها دوست دختر سابقم را دزدید. 39 00:01:39,331 --> 00:01:41,903 خب، ما کاملاً از مشکل من عبور کردیم. 40 00:01:41,904 --> 00:01:43,907 من پولدارم! 41 00:01:43,908 --> 00:01:45,175 تو اینطور نیستی. 42 00:01:45,176 --> 00:01:47,146 منظورم این است که هستی، اما نه به خاطر عطسه. 43 00:01:47,147 --> 00:01:48,883 باشه، خودم از پسش برمی‌آیم. 44 00:01:48,884 --> 00:01:50,253 و تاریخ به من پاداش خواهد داد. 45 00:01:50,254 --> 00:01:52,123 چون اگه یه چیزی باشه که ازش مطمئنم، 46 00:01:52,124 --> 00:01:54,160 این است که جامعه همیشه مهربان به نظر خواهد رسید 47 00:01:54,161 --> 00:01:56,165 بر کسانی که از ثروتمندان دفاع می‌کنند. 48 00:01:58,000 --> 00:02:04,074 49 00:02:28,463 --> 00:02:30,366 اینا ماکت‌های تمرین سخنرانی من هستن؟ 50 00:02:30,367 --> 00:02:32,437 از کجا باید بدونم برای چی ازشون استفاده می‌کنی؟ 51 00:02:32,438 --> 00:02:34,775 صبر کن، چرا این یکی مثل نانوا کلاه سرش گذاشته؟ 52 00:02:34,776 --> 00:02:37,381 من او را طوری آرایش می‌کنم که انگار به من بدی کرده‌اند. 53 00:02:37,481 --> 00:02:40,119 اونا بچه‌هایی بودن که به سرم سنگ پرتاب کردن. 54 00:02:40,120 --> 00:02:41,956 تو از وقت آزادت برای تظاهر کردن استفاده می‌کنی 55 00:02:41,957 --> 00:02:43,226 برای کشتن همشهریانت؟ 56 00:02:43,326 --> 00:02:45,063 این وقت آزاد نیست، بلکه تمرین است. 57 00:02:45,064 --> 00:02:46,398 خب، ازش بگذر. 58 00:02:46,399 --> 00:02:47,701 امروز وظیفه شما محافظت از این افراد است. 59 00:02:47,702 --> 00:02:48,770 بفرمایید. 60 00:02:48,771 --> 00:02:49,739 آیا این یک ارتش متجاوز است؟ 61 00:02:49,839 --> 00:02:52,210 در حال حاضر، بزرگترین دشمن کراپوپولیس 62 00:02:52,211 --> 00:02:53,345 از درون می‌آید. 63 00:02:53,346 --> 00:02:54,749 - حشرات؟ - دزدها. 64 00:02:54,750 --> 00:02:57,087 ما در مورد این موضوع صحبت کردیم - قضیه گلدان. 65 00:02:57,088 --> 00:02:58,222 مطمئنم که خودش درست میشه. 66 00:02:58,223 --> 00:03:00,727 از زمان صبحانه تا الان سه سرقت دیگر اتفاق افتاده است . 67 00:03:00,728 --> 00:03:01,597 خب که چی؟ 68 00:03:01,730 --> 00:03:03,232 مردم دارند چیزهایی را از دیگران می‌گیرند؟ 69 00:03:03,233 --> 00:03:05,202 برای هیچکس مهم نیست که چه کسی مالک چه چیزی است. 70 00:03:05,203 --> 00:03:06,806 ببین، حالا مال منه. 71 00:03:06,807 --> 00:03:07,942 مرد. 72 00:03:07,943 --> 00:03:09,310 من همین الان اون رو دزدیدم. 73 00:03:09,311 --> 00:03:12,116 به هر حال، شما باید از این موضوع مراقبت کنید. 74 00:03:12,117 --> 00:03:14,589 با نیروی مبارز جدید خود آشنا شوید. 75 00:03:14,590 --> 00:03:16,325 این نیروی رزمی قدیمی من است. 76 00:03:16,326 --> 00:03:17,995 اما با لباس‌های جدید. 77 00:03:17,996 --> 00:03:19,398 من به آنها «پلیس» می‌گویم. 78 00:03:19,498 --> 00:03:20,800 پس ما داریم چه کسی را می‌کشیم؟ 79 00:03:20,801 --> 00:03:21,803 هیچ‌کس. 80 00:03:21,903 --> 00:03:24,007 وظیفه شما این است که جلوی دزدهای داخل شهر را بگیرید. 81 00:03:24,008 --> 00:03:25,142 با کشتن آنها؟ 82 00:03:25,143 --> 00:03:26,512 فقط در صورت ضرورت مطلق. 83 00:03:26,513 --> 00:03:27,581 چرا لازم نباشد؟ 84 00:03:27,582 --> 00:03:29,151 میشه لطفا اینو حلش کنی؟ 85 00:03:29,251 --> 00:03:30,654 نه. من حتی این شغل را نمی‌خواهم. 86 00:03:30,655 --> 00:03:32,925 قرار است بیرون دیوارهای قلعه باشم و رو به ... 87 00:03:33,026 --> 00:03:36,966 تهدیدهای واقعی، حمله به مهاجمان و بریدن سر اژدها. 88 00:03:36,967 --> 00:03:38,769 محافظت از گلدان‌ها دون شأن من است. 89 00:03:38,770 --> 00:03:41,542 بعدش حدس می‌زنم کل شهر یهو برمی‌گردن عقب 90 00:03:41,543 --> 00:03:43,345 به جنون بیابان، 91 00:03:43,346 --> 00:03:45,416 جایی که قدرت حق را تعیین می‌کند، و فقط قوی‌ترها زنده می‌مانند. 92 00:03:45,417 --> 00:03:47,086 این برای من کار می‌کند. 93 00:03:47,087 --> 00:03:48,188 این کنایه بود. 94 00:03:48,189 --> 00:03:49,257 من اهمیتی نمی‌دهم. 95 00:03:49,258 --> 00:03:50,693 عالیه. 96 00:03:50,694 --> 00:03:52,932 تا زمانی که استوپندوس تصمیم به پیشروی نگیرد، شما مسئول هستید. 97 00:03:52,933 --> 00:03:54,166 کشتار را آغاز کنید. 98 00:03:54,167 --> 00:03:55,403 نظرم عوض شد. نظرم عوض شد. 99 00:03:55,404 --> 00:03:57,140 هیچ کس مسئول نیست، و یونیفرم 100 00:03:57,141 --> 00:03:58,375 دیگر شامل شمشیر نمی‌شود. 101 00:03:58,376 --> 00:04:00,814 پس ما با دست خالی می‌کشیم؟ 102 00:04:00,815 --> 00:04:01,817 کشتار ممنوع. 103 00:04:01,984 --> 00:04:03,853 اگر کسی را در حال دزدی دیدید ، او را ببندید. 104 00:04:03,854 --> 00:04:06,158 اگر کسی به من نیاز داشت، من در جنگل هستم. 105 00:04:06,159 --> 00:04:07,595 ما الان به تو نیاز داریم. 106 00:04:07,596 --> 00:04:09,631 کل بحث این گفتگو همین بوده است. 107 00:04:11,335 --> 00:04:12,705 همه چیز اوکیه؟ 108 00:04:12,706 --> 00:04:13,473 بله. 109 00:04:13,474 --> 00:04:14,508 چرا همه چیز درست نمیشه؟ 110 00:04:14,509 --> 00:04:17,081 اصلاً چرا باید احساس کنی که باید همچین چیزی از من بپرسی؟ 111 00:04:17,181 --> 00:04:19,217 چرا از من بازجویی می‌کنی؟ 112 00:04:19,218 --> 00:04:21,288 داری کل اتاقت رو خراب میکنی. 113 00:04:21,289 --> 00:04:22,691 سوالاتی را مطرح می‌کند. 114 00:04:22,692 --> 00:04:25,229 به آن بازسازی تهاجمی می‌گویند . 115 00:04:25,230 --> 00:04:27,200 چرا اتاق‌ها دیوار دارند؟ 116 00:04:30,908 --> 00:04:32,377 نگفتم بس کن. 117 00:04:34,047 --> 00:04:37,453 آیا این بازسازی به طور اتفاقی به دعوت شما مربوط می‌شود؟ 118 00:04:37,454 --> 00:04:38,556 به دعواهای هیولا؟ 119 00:04:38,557 --> 00:04:40,727 فقط، چرا اسمش رو عوض کردن؟ 120 00:04:40,728 --> 00:04:43,498 هذیان و نمایش شگفتی‌های هیولایی هرمس. 121 00:04:43,499 --> 00:04:45,002 همین است که هست. 122 00:04:45,003 --> 00:04:46,506 این چیزی بود که همه دوست داشتند. 123 00:04:46,507 --> 00:04:48,743 از هیولاها پرسیدی که آیا این چیزیه که دوست دارن؟ 124 00:04:48,744 --> 00:04:50,379 فکر کنم مسابقه رو بیشتر دوست داشتن 125 00:04:50,380 --> 00:04:51,460 از جنگیدن تا سر حد مرگ. 126 00:04:51,583 --> 00:04:54,855 و من فکر می‌کنم همه اینها بد است، اما نکته من این نیست. 127 00:04:56,259 --> 00:04:57,995 میشه الان برن؟ - بله. 128 00:04:57,996 --> 00:04:59,098 الان بچه داری. 129 00:04:59,198 --> 00:05:00,734 تبریک میگم. 130 00:05:00,735 --> 00:05:03,740 منظورم اینه که ما هر دو از هیولادوم هرمس متنفریم. 131 00:05:03,841 --> 00:05:06,979 از نابودی وحشیانه‌ی هیولاهای بی‌گناه متنفرم 132 00:05:06,980 --> 00:05:08,115 برای خشنودی خدایان. 133 00:05:08,116 --> 00:05:09,116 تو متنفری... 134 00:05:09,117 --> 00:05:10,185 مانستردوم. 135 00:05:10,186 --> 00:05:11,956 اسم احمقانه‌ای است. 136 00:05:11,957 --> 00:05:14,227 اما هر دوی ما می‌خواهیم این ماجرا تمام شود. 137 00:05:14,228 --> 00:05:15,663 دارم گوش میدم. 138 00:05:15,664 --> 00:05:17,434 همانطور که گفتی، تو قبلاً اینجا را اداره می‌کردی. 139 00:05:17,435 --> 00:05:19,103 آنها طرح‌بندی را می‌دانند، و شما هرمس را می‌شناسید. 140 00:05:19,104 --> 00:05:22,511 با کمک تو، فکر می‌کنم می‌توانیم هیولاها را از بین ببریم و به ... پایان دهیم. 141 00:05:22,512 --> 00:05:23,913 این دعواها یک بار برای همیشه تمام شد. 142 00:05:23,914 --> 00:05:28,022 بدون هیولاها، اینجا فقط گنبد هرمس می‌شد. 143 00:05:28,023 --> 00:05:29,324 هیچ‌کس به سراغ آن نمی‌رفت. 144 00:05:29,424 --> 00:05:30,561 و هیولاها آزاد خواهند بود که زندگی کنند 145 00:05:30,562 --> 00:05:31,695 از زندگی طبیعی خود خارج شوند. 146 00:05:31,696 --> 00:05:33,066 من به اون قسمتش کاری ندارم . 147 00:05:33,166 --> 00:05:36,104 و برام مهم نیست که تو اهمیت بدی یا نه، پس فکر کنم اوضاعمون خوبه. 148 00:05:41,082 --> 00:05:43,920 چرا؟ 149 00:05:46,459 --> 00:05:49,665 متشکرم. 150 00:05:51,737 --> 00:05:54,273 فکر نمی‌کنم دیگه با دزدها مشکلی داشته باشی. 151 00:05:54,274 --> 00:05:56,111 استاپ، تو هم چیزی که من می‌شنوم رو می‌شنوی؟ 152 00:05:56,112 --> 00:05:57,346 صدای جیغ می‌شنوم. 153 00:05:57,347 --> 00:05:59,116 - بین فریادها. - التماس؟ 154 00:05:59,117 --> 00:05:59,886 سکوت. 155 00:05:59,986 --> 00:06:01,923 سکوت مسالمت‌آمیز شهروندان 156 00:06:01,924 --> 00:06:03,860 که می‌دانند اشیاء قیمتی‌شان در امان است، که 157 00:06:03,861 --> 00:06:05,797 یعنی آنها می‌توانند برای کار در شهر احساس امنیت کنند، 158 00:06:05,798 --> 00:06:07,935 برای خرید اشیاء قیمتی بیشتر و غیره. 159 00:06:07,936 --> 00:06:10,273 این قصر به قشنگی خونه‌ی من نیست . 160 00:06:10,274 --> 00:06:12,242 حالا می‌تونی بری. ممنون. 161 00:06:13,915 --> 00:06:16,484 هنوز بیشتر صدای جیغ و التماس می‌شنوم. 162 00:06:16,485 --> 00:06:17,621 خب، امروز چه کارهایی انجام داده‌اید؟ 163 00:06:17,622 --> 00:06:20,093 گذشته از نجات یک دختر کوچک از دست یک موجود سه سر 164 00:06:20,193 --> 00:06:21,295 شیر در جنگل؟ 165 00:06:22,464 --> 00:06:23,566 دختر کمی وحشی شد. 166 00:06:23,567 --> 00:06:25,235 از کجا معلوم که آنها نیامده‌اند؟ 167 00:06:25,236 --> 00:06:27,641 از سه شیر جداگانه؟ 168 00:06:27,642 --> 00:06:30,079 سوال احمقانه دیگه ای هم هست؟ 169 00:06:30,080 --> 00:06:31,148 نه. برای من همین است. 170 00:06:31,315 --> 00:06:34,320 و من اهمیتی نمی‌دهم، چون اصلاً به تو نیازی نداشتم. 171 00:06:34,321 --> 00:06:35,858 پلیس کاملاً کار می‌کند. 172 00:06:35,859 --> 00:06:37,828 پس چند تا دزد موز گیرت اومده . 173 00:06:37,829 --> 00:06:40,534 شما می‌خواستید پلیس شما جلوی دزدی از ثروتمندان را بگیرد. 174 00:06:40,634 --> 00:06:41,869 و تا اینجا، خیلی خوب بوده. 175 00:06:41,870 --> 00:06:43,873 مدال‌های طلای من، ناپدید شدن! 176 00:06:43,874 --> 00:06:46,077 این که شبیه آدم پولداراست. 177 00:06:46,078 --> 00:06:48,181 پلیس، با من بیا. 178 00:06:49,586 --> 00:06:50,753 این اتفاق کی افتاد؟ 179 00:06:50,754 --> 00:06:52,725 همین الان. او هنوز آنجاست. 180 00:06:52,726 --> 00:06:55,062 راه‌های خروجی رو ببند. پیداش کن. 181 00:06:55,063 --> 00:06:56,232 برای کمک کردن احساس راحتی کنید. 182 00:06:56,332 --> 00:06:58,368 با خیال راحت تماشا خواهم کرد. 183 00:06:58,369 --> 00:06:59,370 اینجا. 184 00:06:59,371 --> 00:07:00,507 او همین جاست. 185 00:07:00,508 --> 00:07:02,043 کجا رفت؟ (or: کجا رفت؟) 186 00:07:02,044 --> 00:07:03,379 اونجا! روی سقف. 187 00:07:04,949 --> 00:07:05,818 بازوهایش را بگیر. 188 00:07:05,819 --> 00:07:08,956 این چیزیه که اون ازش برای ضربه زدن به تو استفاده می‌کنه. 189 00:07:08,957 --> 00:07:10,125 تاج سرم. 190 00:07:10,126 --> 00:07:11,228 نزدیک بود بمیرم. 191 00:07:11,395 --> 00:07:13,866 اما از آنجایی که این کار را نکردم، هنوز درگیر از دست دادن تاج هستم. 192 00:07:13,867 --> 00:07:15,638 نه! 193 00:07:15,738 --> 00:07:19,244 هیچ کس جز من تقریباً برادرم را نمی‌کشد. 194 00:07:29,298 --> 00:07:30,733 ها! 195 00:07:39,351 --> 00:07:40,587 تو مثل بقیه نیستی. 196 00:07:40,588 --> 00:07:41,923 تو هم نیستی. 197 00:07:41,924 --> 00:07:42,991 ها. 198 00:07:42,992 --> 00:07:43,794 گرفتمش. 199 00:07:43,795 --> 00:07:45,697 پس، می‌دونی، لطفا تسلیم شو. 200 00:07:45,698 --> 00:07:49,271 من دوباره تو را خواهم دید، اما تو مرا نخواهی دید. 201 00:07:49,272 --> 00:07:51,441 و تو مرا نخواهی دید. 202 00:07:51,442 --> 00:07:52,511 لعنت بهش. 203 00:07:52,512 --> 00:07:54,080 او قبلاً گفته بود که مرا خواهد دید. 204 00:07:54,081 --> 00:07:55,083 اون خوبه. 205 00:07:55,250 --> 00:07:57,052 از اون ردای مسخره پلیسی دیگه ای داری ؟ 206 00:07:57,053 --> 00:07:57,922 چندین. 207 00:07:57,923 --> 00:07:59,558 یه سری از بچه‌های اونجا استعفا دادن. 208 00:07:59,559 --> 00:08:00,827 اما فکر می‌کردم این شغل دون شأن توست. 209 00:08:00,828 --> 00:08:03,800 شغل هست، اما این یارو نیست. 210 00:08:03,801 --> 00:08:06,338 منظورم این است که، به معنای واقعی کلمه او از ما پایین‌تر است. 211 00:08:06,339 --> 00:08:07,608 انگار، اون یه جایی اون پایینه. 212 00:08:07,609 --> 00:08:09,410 نه، نه، نه. می‌فهمم، چون او... 213 00:08:09,411 --> 00:08:10,613 از جا پرید... 214 00:08:10,614 --> 00:08:12,852 آره، از پشت بام پرید پایین. 215 00:08:16,425 --> 00:08:18,629 حالا، به یاد داشته باش، تاج از طلای خالص است، 216 00:08:18,630 --> 00:08:19,998 که یعنی به راحتی فرورفتگی پیدا می‌کند. 217 00:08:19,999 --> 00:08:21,835 آره، من به تاج و تخت اهمیت نمی‌دم . 218 00:08:21,836 --> 00:08:23,640 تاج، تمام نکته است. 219 00:08:23,641 --> 00:08:25,543 اگر بتوانی از پادشاه دزدی کنی، هیچ چیز در امان نیست. 220 00:08:25,544 --> 00:08:27,013 پولدارها می‌خوان این دزد زندانی بشه، 221 00:08:27,014 --> 00:08:29,518 و پلیس در تلاش است تا این امر را محقق کند. 222 00:08:29,519 --> 00:08:31,488 پوووف. پلیس بی‌فایده است. 223 00:08:31,489 --> 00:08:32,524 اونا نمیتونن با این یارو کنار بیان. 224 00:08:32,525 --> 00:08:34,394 بهت میگم، پلیس دستگیرت کرده 225 00:08:34,395 --> 00:08:35,664 ده‌ها دزد میوه. 226 00:08:35,665 --> 00:08:36,733 و دوباره این کار را انجام می‌دادم. 227 00:08:36,833 --> 00:08:38,769 بهترین مانگوی عمرم. 228 00:08:38,770 --> 00:08:41,341 و این دزد ماهر کاری کرد که آنها احمق به نظر برسند. 229 00:08:41,342 --> 00:08:42,711 مگر نمی‌بینی؟ 230 00:08:42,712 --> 00:08:45,049 تمام جنایات بزرگ شهر کار او بود. 231 00:08:45,050 --> 00:08:46,019 یک مرد. 232 00:08:46,020 --> 00:08:48,623 او یک حرفه‌ای است، یک حریف قدر. 233 00:08:50,393 --> 00:08:51,728 چی؟ نه. 234 00:08:51,729 --> 00:08:53,264 داشتم در مورد کشتنش خیال‌پردازی می‌کردم. 235 00:08:53,265 --> 00:08:54,802 این فرق داره.ساکت شو. 236 00:08:54,803 --> 00:08:56,138 وقتی مُرد، برمی‌گردم. 237 00:08:56,139 --> 00:08:58,509 من از انگیزه‌هایت خوشم نمی‌آید، اما اهدافت را دوست دارم. 238 00:08:58,510 --> 00:09:00,212 پس من این اجازه را می‌دهم. 239 00:09:00,213 --> 00:09:03,052 چرا فکر می‌کنی دزد دفعه‌ی بعد اینجا حمله می‌کنه؟ 240 00:09:03,153 --> 00:09:05,724 چون جاییه که بهش ضربه می‌زنم. 241 00:09:05,725 --> 00:09:07,627 اما تو این کار را نخواهی کرد، درست است؟ 242 00:09:07,628 --> 00:09:09,063 خیر. 243 00:09:09,064 --> 00:09:11,635 نمی‌خواستم باهات دعوا کنم. 244 00:09:11,636 --> 00:09:14,508 صبر کن. اون چی بود؟ (Va che chi ... 245 00:09:33,914 --> 00:09:35,616 چی، از هدیه‌ام خوشت نیومد؟ 246 00:09:35,617 --> 00:09:37,186 دارم ازش استفاده می‌کنم، نه؟ 247 00:09:37,187 --> 00:09:38,288 درست است. 248 00:09:38,289 --> 00:09:39,858 متوجه شدم که به جای من، آن را به سمت بشکه پرتاب کردی. 249 00:09:39,859 --> 00:09:41,361 من شانس مشخصی نداشتم. 250 00:09:41,362 --> 00:09:44,167 فکر نمی‌کنم زنی مثل شما به یک موقعیت عالی نیاز داشته باشد. 251 00:09:44,168 --> 00:09:46,673 من به اندازه‌ای که تو فکر می‌کنی، در مورد خودم خوب فکر نمی‌کنم . 252 00:09:46,674 --> 00:09:48,375 فکر کنم دلم می‌خواد. 253 00:09:48,376 --> 00:09:51,314 من... ما اینجا چیکار میکنیم؟ 254 00:09:51,315 --> 00:09:52,449 شما به من بگویید. 255 00:09:52,450 --> 00:09:53,720 فوق‌العاده! 256 00:09:53,721 --> 00:09:55,389 برو. شهر را ترک کن. 257 00:09:55,390 --> 00:09:57,426 اگر این کار را نکنی، مجبور می‌شوم تو را بکشم. 258 00:09:57,427 --> 00:09:58,796 من حتی تاج را هم درخواست نخواهم کرد. 259 00:09:58,797 --> 00:10:01,268 فکر می‌کنی من به تاج و تخت اهمیت میدم؟ 260 00:10:01,269 --> 00:10:02,402 اون این پایینه. 261 00:10:02,403 --> 00:10:03,873 شما آنجا هستید. 262 00:10:03,874 --> 00:10:06,613 دزد به سمت سوراخ کردن بشکه‌های شراب رفته است. 263 00:10:06,713 --> 00:10:09,217 داره جسورتر میشه. 264 00:10:12,725 --> 00:10:14,694 تابلو رو عوض کرد؟ 265 00:10:14,695 --> 00:10:15,696 آیا می‌توانیم تمرکز کنیم؟ 266 00:10:15,697 --> 00:10:17,735 گفتی یه تونل خدماتی هست که به ... منتهی میشه 267 00:10:17,736 --> 00:10:19,037 درست به قلم‌های هیولا؟ 268 00:10:19,038 --> 00:10:21,274 وجود داشت، مگر اینکه او کاملاً تغییر کرده باشد 269 00:10:21,275 --> 00:10:23,880 تونل سرویس خوبی هم هست. 270 00:10:25,618 --> 00:10:27,152 او رنگ را تغییر داد. 271 00:10:27,153 --> 00:10:29,424 بیایید امیدوار باشیم که مسیر تونل را تغییر نداده باشد . 272 00:10:29,425 --> 00:10:30,793 فقط وارد آنجا شو. 273 00:10:30,794 --> 00:10:32,162 و حواسش را پرت کنم تا من هیولاها را نجات دهم. 274 00:10:32,163 --> 00:10:33,934 فقط آنهایی را که ارزش نجات دادن دارند، نجات دهید. 275 00:10:34,034 --> 00:10:36,338 همه هیولاها ارزش نجات دادن را دارند. 276 00:10:40,246 --> 00:10:41,649 هذیان (دلیریوم). 277 00:10:41,650 --> 00:10:43,886 دعوتنامه‌ام را گرفتی. 278 00:10:43,887 --> 00:10:45,422 من اینجام، مگه نه؟ 279 00:10:45,423 --> 00:10:48,730 اینجا، و آزمایش اینکه آیا طلسم روی تابلو کار می‌کند یا نه. 280 00:10:48,731 --> 00:10:50,065 آفرین به تو. بیا تو. 281 00:10:50,066 --> 00:10:51,669 بیا تو، بیا تو، بیا تو، بیا تو. 282 00:10:51,670 --> 00:10:52,737 قبل از اینکه هیولاها رو بیرون کنیم، بیا تو . 283 00:10:52,738 --> 00:10:54,341 شوخی کردم. اونا هیچوقت از اینجا نمیرن. 284 00:10:54,342 --> 00:10:55,643 به این مکان نگاه کنید. 285 00:10:55,644 --> 00:10:56,812 آره. 286 00:10:56,813 --> 00:10:58,782 از وقتی رفتی یه سری تغییرات دادم . 287 00:10:58,783 --> 00:11:00,318 منظورت از وقتیه که تبعید شدم. 288 00:11:00,319 --> 00:11:03,526 و من مجبور شدم تمام این عملیات را به تنهایی اداره کنم. 289 00:11:03,527 --> 00:11:04,929 فرو کردنش توی زمین. 290 00:11:04,930 --> 00:11:06,699 تو همه چیز را تغییر دادی. 291 00:11:06,700 --> 00:11:08,089 چه مشکلی بین دلیریا و هرمس وجود داشت... 292 00:11:08,169 --> 00:11:11,074 هذیان و خانه‌ی کسالت‌بار هرمس، کی اهمیت می‌ده؟ 293 00:11:11,075 --> 00:11:14,380 خدایان نمی‌خواهند هیولاها را روی صحنه تحسین کنند. 294 00:11:14,381 --> 00:11:18,421 آنها می‌خواهند شاهد مبارزه‌ی آنها تا سر حد مرگ در یک گودال قفس‌مانند باشند. 295 00:11:22,565 --> 00:11:24,501 به نبرد هیولاها بیایید. 296 00:11:24,502 --> 00:11:26,471 چند تایی بخندید. 297 00:11:27,776 --> 00:11:29,978 نگران نباش، حیوون مهربون. 298 00:11:29,979 --> 00:11:33,753 من به عنوان یه دوست اینجام تا نجاتت بدم. 299 00:11:33,754 --> 00:11:35,656 باشه. فقط برو. 300 00:11:36,693 --> 00:11:37,961 من هر کاری که بخواهم می‌توانم انجام دهم. 301 00:11:37,962 --> 00:11:39,464 اسم من روی در است. 302 00:11:39,566 --> 00:11:41,936 فقط به خاطر اینکه اسممو پاک کردی. 303 00:11:49,351 --> 00:11:51,221 دست و پا چلفتی. 304 00:11:52,559 --> 00:11:54,426 کمی ناامید هستم. 305 00:11:54,427 --> 00:11:55,428 من هم همینطور. 306 00:11:55,429 --> 00:11:56,264 صبر کن. 307 00:11:56,265 --> 00:11:58,001 برای اینکه تله‌ات را اینجا بکاری، باید 308 00:11:58,002 --> 00:11:59,739 دیشب مجبور شدم ببینم چطور تله‌ام را کار گذاشتم 309 00:11:59,740 --> 00:12:01,173 و بعد اجازه دهید بروم. 310 00:12:01,174 --> 00:12:03,212 و ارزشش را داشت که ببینم در دام من می‌افتی. 311 00:12:03,213 --> 00:12:05,650 خب، انگار یه فرصت برای حرف زدن داریم. 312 00:12:05,651 --> 00:12:06,985 بهت گفتم از شهر برو بیرون. 313 00:12:06,986 --> 00:12:08,155 تو فقط میتونی تاج رو برداری و بری. 314 00:12:08,156 --> 00:12:09,892 آن را کجا ببری؟ و برای چه؟ 315 00:12:09,893 --> 00:12:11,696 نمی‌دانم. برای پولدار شدن؟ 316 00:12:11,697 --> 00:12:12,898 ثروتمند. 317 00:12:12,899 --> 00:12:14,033 پولدار بودن برام مهم نیست. 318 00:12:14,034 --> 00:12:15,704 آره، من هم همینطور. 319 00:12:15,705 --> 00:12:17,608 معلومه که نه. ما هر دو جنگجو هستیم. 320 00:12:17,609 --> 00:12:18,810 من نمی‌دانم تو چه هستی. 321 00:12:18,811 --> 00:12:20,246 یه سرباز، مثل تو. 322 00:12:20,346 --> 00:12:23,018 قبلاً هم همینطور بود، تا اینکه از مبارزه برای آرمان‌ها دست کشیدیم 323 00:12:23,019 --> 00:12:25,188 و شروع به جنگیدن برای چیزها، اموال، کرد. 324 00:12:25,189 --> 00:12:27,259 آیا ما واقعاً تا به حال برای آرمان‌ها جنگیدیم؟ 325 00:12:27,260 --> 00:12:29,932 مگر بیشترش زمین و منابع نبود ؟ 326 00:12:29,933 --> 00:12:31,936 برای جلال و شکوه بود. 327 00:12:31,937 --> 00:12:33,572 فکر می‌کنم شما هم با من موافق باشید. 328 00:12:33,573 --> 00:12:34,875 شاید. 329 00:12:34,876 --> 00:12:36,845 یا شاید من از این زمان برای رهایی استفاده کرده‌ام . 330 00:12:36,846 --> 00:12:38,750 شاید من هم همین کار را می‌کردم. 331 00:12:38,751 --> 00:12:40,520 اصلاً چی می‌خوای؟ 332 00:12:40,521 --> 00:12:42,323 برای کشتن من؟ 333 00:12:42,324 --> 00:12:43,526 برای اینکه منو تو قفس بندازن؟ 334 00:12:43,527 --> 00:12:45,128 برای خدمت به جامعه؟ 335 00:12:45,129 --> 00:12:46,398 برای اینکه تو را شکست بدهم. 336 00:12:46,399 --> 00:12:47,667 چه می خواهی؟ 337 00:12:47,668 --> 00:12:48,970 برای اینکه با من بیایی. 338 00:12:49,070 --> 00:12:49,806 چی؟ 339 00:12:49,807 --> 00:12:51,007 شهر را ترک کنید. 340 00:12:51,008 --> 00:12:52,042 اینجا هیچ چیز برای ما نیست. 341 00:12:52,043 --> 00:12:54,616 ما می‌توانیم با هم جنگجویانی در بیابان باشیم. 342 00:12:59,993 --> 00:13:01,295 اینجا نمیشه حرف بزنیم. 343 00:13:01,395 --> 00:13:03,098 یک ورودی مخفی به کاخ وجود دارد ، 344 00:13:03,099 --> 00:13:04,768 پشت مجسمه آتنا. 345 00:13:04,769 --> 00:13:06,004 تونل تو را به من خواهد رساند. 346 00:13:06,005 --> 00:13:07,774 تنها جایی که دوست دارم برده شوم. 347 00:13:07,775 --> 00:13:09,778 قطره کوچک. 348 00:13:09,779 --> 00:13:10,880 خیر. 349 00:13:10,881 --> 00:13:12,483 او از آنجا دور شد. 350 00:13:15,524 --> 00:13:18,696 آخرین مورد. 351 00:13:18,697 --> 00:13:21,970 آزاد باش، جوجه تیغی. 352 00:13:22,070 --> 00:13:23,739 آره، خواهش می‌کنم. 353 00:13:25,176 --> 00:13:27,580 سخت تر از اون چیزی بود که فکرشو میکردم... 354 00:13:27,581 --> 00:13:28,916 وای. 355 00:13:28,917 --> 00:13:30,185 این یکی می‌تواند تغییر شکل دهد. 356 00:13:30,186 --> 00:13:31,922 من یکی از هیولاها نیستم. 357 00:13:31,923 --> 00:13:33,291 و صحبت کن. 358 00:13:33,292 --> 00:13:35,830 شما هنوز هم بر اساس یک فرض اشتباه پیش می‌روید. 359 00:13:35,831 --> 00:13:37,801 من در این قفس هستم چون خودم در آن افتادم. 360 00:13:37,802 --> 00:13:39,838 و من را گیج کند. 361 00:13:39,839 --> 00:13:41,342 و این. یک نیمکت؟ 362 00:13:41,442 --> 00:13:43,411 مشکل صندلی‌های نرم و راحت چه بود ؟ 363 00:13:43,412 --> 00:13:45,048 خدا نیمکت را دوست دارد. غیررسمی‌تر است. 364 00:13:45,049 --> 00:13:46,284 می‌دونی چیه، دلیریا؟ 365 00:13:46,285 --> 00:13:47,888 به همین دلیل مجبور شدم همه چیز را تغییر دهم. 366 00:13:47,889 --> 00:13:49,356 چون وقتی ما شریک بودیم، تو 367 00:13:49,357 --> 00:13:51,160 هیچ پیشنهادی که مال خودت نباشد را نمی‌پذیرفتی . 368 00:13:51,161 --> 00:13:53,431 چون پیشنهادهای شما احمقانه بود. 369 00:13:53,432 --> 00:13:54,968 پس لازم نیست به هیچ کدام از آنها نگاه کنید. 370 00:13:54,969 --> 00:13:56,304 شما ممنوع الخروج هستید. 371 00:13:56,305 --> 00:13:57,774 چرا نبرد هیولاهای بعدی را شروع نکرده‌ایم ؟ 372 00:13:59,779 --> 00:14:01,648 عالیه. 373 00:14:01,649 --> 00:14:02,918 خیلی خوب. 374 00:14:03,018 --> 00:14:04,621 خانم‌ها و آقایان، ما دچار یک حادثه ناگوار شده‌ایم 375 00:14:04,622 --> 00:14:06,424 در آغل‌های هیولایی‌مان. 376 00:14:06,425 --> 00:14:07,494 اما جای نگرانی نیست. 377 00:14:07,595 --> 00:14:10,567 برنده آخرین مبارزه ما برای راند دوم آماده است، 378 00:14:10,568 --> 00:14:12,771 همانطور که رقیب ما نیز همینطور است. 379 00:14:20,252 --> 00:14:22,824 باور می‌کنی که من اینجام تا بهت کمک کنم؟ 380 00:14:35,818 --> 00:14:37,687 - مشکلات زرهی؟ - نه. 381 00:14:37,688 --> 00:14:39,156 منظورم اینه که آره. 382 00:14:39,157 --> 00:14:40,694 من عضلات دلتوئیدم را تمرین داده‌ام، بنابراین صفحات شانه‌ها کار نمی‌کنند. 383 00:14:40,695 --> 00:14:42,030 همانطور که قبلاً بودند، متناسب باشند. 384 00:14:42,130 --> 00:14:43,800 و تو می‌خوای برای دزد، بهترین ظاهرت رو داشته باشی. 385 00:14:43,801 --> 00:14:45,836 تو به طرز عجیبی غرش جنسی روی پشت بام هستی 386 00:14:45,837 --> 00:14:47,105 بحث بازار است. 387 00:14:47,106 --> 00:14:49,277 خدای من، این چیزی نیست که باید گفته شود. 388 00:14:49,278 --> 00:14:51,782 یعنی من نمی‌دانم این چیست. 389 00:14:51,783 --> 00:14:53,018 نمی‌دانم دارم چه کار می‌کنم. 390 00:14:53,019 --> 00:14:54,453 تو داری از قلبت پیروی می‌کنی، و ... 391 00:14:54,454 --> 00:14:56,992 هیچ چیز شجاعانه‌تر از جنگیدن نیست 392 00:14:56,993 --> 00:14:59,330 خیال واهیِ ترسناکِ کورفو. 393 00:14:59,331 --> 00:15:01,400 اما این به من نمی‌گوید که در مرحله بعد چه کار کنم. 394 00:15:01,401 --> 00:15:03,873 وقتی زمانش برسد، فکر می‌کنم خودت خواهی فهمید. 395 00:15:03,874 --> 00:15:05,777 و هرچی بشه، من ازت حمایت می‌کنم. 396 00:15:05,778 --> 00:15:09,918 مگر اینکه برای مبارزه با هیولای ترسناک کورفو کمک بخواهید . 397 00:15:09,919 --> 00:15:11,187 ممنون، بابا. 398 00:15:11,188 --> 00:15:12,723 باید قبل از اینکه او به اینجا برسد، بروی . 399 00:15:12,724 --> 00:15:14,895 خیال واهی و ترسناک کورفو؟ 400 00:15:14,896 --> 00:15:16,666 او اینجاست. بگیرش. 401 00:15:16,667 --> 00:15:17,868 وای! 402 00:15:17,869 --> 00:15:18,969 می‌بینی؟ (or: می‌بینی؟) 403 00:15:18,970 --> 00:15:21,141 اون فقط یه مردِ. 404 00:15:21,142 --> 00:15:22,644 مردی فوق‌العاده خوش‌قیافه. 405 00:15:22,645 --> 00:15:23,946 متشکرم. 406 00:15:23,947 --> 00:15:25,916 فوق‌العاده‌ست، یه خبر خوب و یه خبر عالی دارم . 407 00:15:25,917 --> 00:15:28,054 پلیسِ به اصطلاح بی‌مصرفِ من گیر افتاد 408 00:15:28,055 --> 00:15:29,825 به اصطلاح دزد ماهر. 409 00:15:29,826 --> 00:15:31,294 یعنی الان رفته زندان؟ 410 00:15:31,295 --> 00:15:32,731 نقشه اولیه‌ام همین بود. 411 00:15:32,732 --> 00:15:34,166 اما شهر ثروتمند است. 412 00:15:34,167 --> 00:15:36,572 باور کنید ما به یک راه حل دائمی تر نیاز داریم. 413 00:15:39,410 --> 00:15:42,518 اگه از اون روی دزد استفاده کنیم چی ؟ 414 00:15:48,129 --> 00:15:51,067 و این وحشتناک نیست، درسته؟ 415 00:15:51,068 --> 00:15:52,604 منظورم این است که، معلوم است که اینطور نیست. 416 00:15:52,605 --> 00:15:54,875 این به این معنی نیست که ما از دزد بهتر نیستیم 417 00:15:54,876 --> 00:15:56,511 یا هر چیز دیوانه‌واری مثل آن. 418 00:15:56,512 --> 00:15:58,348 اما ما از دزد بهتریم . 419 00:15:58,349 --> 00:15:59,985 به همین دلیل دزد باید بمیرد. 420 00:15:59,986 --> 00:16:01,387 و هر کسی می‌توانست این را ببیند. 421 00:16:01,388 --> 00:16:03,358 شک کردن در این مورد، رک و پوست‌کنده توهین‌آمیز خواهد بود. 422 00:16:03,359 --> 00:16:06,464 هیچ چیز وحشیانه یا نامتناسب یا از نظر اخلاقی نادرست نیست 423 00:16:06,465 --> 00:16:07,969 غیرقابل بخشش در مورد ... 424 00:16:08,069 --> 00:16:09,436 ببین، ما کلی چیز داریم، 425 00:16:09,437 --> 00:16:11,240 و اگر قرار نیست از آن چیزها محافظت کنید، 426 00:16:11,241 --> 00:16:13,712 من می‌توانم آن وسایل را به شهری ببرم که این کار را انجام دهد. 427 00:16:13,713 --> 00:16:14,914 بگو، تروی. 428 00:16:14,915 --> 00:16:16,017 نه نه. 429 00:16:16,018 --> 00:16:16,987 معلومه که سرش رو از تنش جدا می‌کنیم. 430 00:16:16,988 --> 00:16:18,220 داشتم شیطنت می‌کردم. 431 00:16:18,221 --> 00:16:19,525 و هیچ راهی برای انجام این کار وجود ندارد 432 00:16:19,625 --> 00:16:21,862 این ما را به موجوداتی شرور و غیرانسانی تبدیل می‌کند که لیاقت خودمان را داریم 433 00:16:21,863 --> 00:16:24,601 از عدالت. 434 00:16:24,602 --> 00:16:26,071 گیر افتادی؟ 435 00:16:26,072 --> 00:16:27,974 از ورودی که گفتی استفاده می‌کنم. 436 00:16:27,975 --> 00:16:29,376 و به همین دلیل است که سرت 437 00:16:29,377 --> 00:16:32,283 از بدنت داره جدا میشه 438 00:16:32,383 --> 00:16:34,253 ورودی که بهت گفتم اینطور نیست 439 00:16:34,254 --> 00:16:35,890 از کنار اتاق تاج و تخت عبور کن. 440 00:16:35,891 --> 00:16:36,926 اما پلیس همه جا بود، 441 00:16:36,927 --> 00:16:38,094 و مجبور شدم مسیر انحرافی را انتخاب کنم. 442 00:16:38,095 --> 00:16:40,131 و این اتفاقاً از طریق اتاقی در کاخ رخ داد 443 00:16:40,132 --> 00:16:42,170 با این همه چیزهای گران؟ 444 00:16:42,270 --> 00:16:43,773 سپس قرار خواهیم داد 445 00:16:43,774 --> 00:16:47,647 سرت رو دوباره بذار زیر گیوتین و برشش بده. 446 00:16:47,648 --> 00:16:48,617 تو منو بازی دادی. 447 00:16:48,618 --> 00:16:50,485 می‌دونی، دو چیز می‌تونه همزمان درست باشه؟ 448 00:16:50,486 --> 00:16:52,189 می‌تونم بخوام با تو فرار کنم، 449 00:16:52,190 --> 00:16:54,193 و همچنین می‌توانم زمان ایده‌آل را ببینم 450 00:16:54,194 --> 00:16:55,663 برای ضربه زدن به فساد 451 00:16:55,664 --> 00:16:59,169 با مختل کردن انباشت بی‌رویه ثروت. 452 00:16:59,170 --> 00:17:02,343 آیا همیشه اینقدر پر از کلمات و عبارات بی‌معنی بودی ؟ 453 00:17:02,344 --> 00:17:05,249 یا حالا که ناامید شده‌ای، داری به دیگران تکیه می‌کنی ؟ 454 00:17:05,250 --> 00:17:07,554 و وقتی همه برش‌های سر را گرفتیم، 455 00:17:07,555 --> 00:17:09,423 ما آنها را داخل یک ساندویچ قرار خواهیم داد ، 456 00:17:09,424 --> 00:17:12,263 و ما قراره اون ساندویچ رو به ... بدیم. 457 00:17:12,264 --> 00:17:13,699 صبر کن، به چی؟ 458 00:17:13,700 --> 00:17:15,903 می‌خوام بدونم کی داره تکه‌های سرم رو می‌خوره. 459 00:17:15,904 --> 00:17:17,172 اما وقتمان تمام شده است. 460 00:17:17,173 --> 00:17:19,143 پس من تمام ارزش‌های لفاظی مزخرف رو حذف می‌کنم 461 00:17:19,144 --> 00:17:20,145 و آن را ساده کنید. 462 00:17:20,146 --> 00:17:22,684 کمکم کن یا شاهد مرگم باش. 463 00:17:22,685 --> 00:17:23,685 من به تو اعتماد دارم. 464 00:17:23,787 --> 00:17:25,890 تو حق انتخاب نداری، و انتخاب‌های من افتضاحن. 465 00:17:25,891 --> 00:17:27,192 ما همدیگر را ملاقات نکرده‌ایم. 466 00:17:27,193 --> 00:17:28,896 من پدرِ «استاپندوس» هستم. 467 00:17:28,897 --> 00:17:30,465 - از آشنایی با شما خوشبختم، آقا. - آقا؟ 468 00:17:30,466 --> 00:17:33,605 با دستانش باهوش است، و مودب است. 469 00:17:33,606 --> 00:17:34,875 کاملاً نکته‌ی جالبی است. 470 00:17:34,876 --> 00:17:38,314 او همچنین یک جنایتکار تحت تعقیب است که قرار است اعدام شود. 471 00:17:38,315 --> 00:17:40,119 و من ایستاده مدفوع می‌کنم. 472 00:17:40,120 --> 00:17:42,255 همه ما یه چیزی داریم. 473 00:17:42,256 --> 00:17:44,928 ثروتمندان می‌گویند که برای چیز واقعی آماده‌اند. 474 00:17:48,971 --> 00:17:50,305 این دیگه چیه تو هادس؟ 475 00:17:50,306 --> 00:17:52,343 نبرد هیولاها با تنها هیولاها 476 00:17:52,443 --> 00:17:55,482 من رفته‌ام، از وقتی که کسی بقیه را آزاد کرد. 477 00:17:55,483 --> 00:17:57,653 من تمام مدت با تو بوده‌ام . 478 00:17:57,654 --> 00:17:59,356 معلومه که دارم در مورد پسرت حرف می‌زنم. 479 00:17:59,357 --> 00:18:01,060 چرا همیشه طوری با من رفتار می‌کنی که انگار احمقم؟ 480 00:18:01,061 --> 00:18:02,229 چون تو احمقی. 481 00:18:02,330 --> 00:18:03,832 و تو بدجنسی. 482 00:18:03,833 --> 00:18:05,803 اوه! 483 00:18:15,857 --> 00:18:18,361 دارم بهت میگم، لازم نیست این کارو بکنی! 484 00:18:18,362 --> 00:18:20,065 دارم سعی می‌کنم کمکت کنم. 485 00:18:20,066 --> 00:18:23,238 این به خاطر شکستن تاج منه. 486 00:18:23,239 --> 00:18:25,475 و این برای این است که به همه بگویم من 487 00:18:25,476 --> 00:18:28,783 روز تولدت ردای مرا خیس کرد. 488 00:18:30,854 --> 00:18:31,789 عقب بمان! 489 00:18:31,790 --> 00:18:32,925 دارم بهت هشدار میدم. 490 00:18:33,058 --> 00:18:35,897 من طرف توام، اما اگه من یا تو باشی، می‌کشمت. 491 00:18:35,898 --> 00:18:37,967 من اینجا بهت حق انتخاب میدم و دراز میکشم 492 00:18:37,968 --> 00:18:38,969 عواقب آن را نادیده بگیرید. 493 00:18:42,711 --> 00:18:45,549 خیلی خب، پس شاید همه هیولاها ارزش نجات دادن نداشته باشن. 494 00:18:45,550 --> 00:18:48,054 تو می‌تونستی تمام مدت این کار رو بکنی؟ 495 00:18:48,055 --> 00:18:49,758 هاها! (Ha-ha!) 496 00:18:56,873 --> 00:18:57,641 خب، یه چیزی رو می‌دونی، 497 00:18:57,741 --> 00:18:59,845 فکر کنم دعواها رو می‌فهمم. 498 00:18:59,846 --> 00:19:01,313 احساس خیلی بهتری دارم. 499 00:19:01,314 --> 00:19:04,319 و ۱۹ از ۲۰ هیولا بد نیست. 500 00:19:04,320 --> 00:19:06,024 من می‌خواهم با آپولو بجنگم. 501 00:19:06,025 --> 00:19:07,694 من می‌خواهم با هلیوس بجنگم. 502 00:19:08,631 --> 00:19:10,899 خیلی طول میکشه تا اینا دوباره رشد کنن! 503 00:19:10,900 --> 00:19:14,139 هذیان! 504 00:19:14,140 --> 00:19:15,408 خبر خوبی است. 505 00:19:15,409 --> 00:19:16,712 من با ثروتمندان مذاکره کرده‌ام ، و آنها 506 00:19:16,713 --> 00:19:19,283 قبول کردم که سرت را با تیغ تیز ببرم 507 00:19:19,284 --> 00:19:20,418 به جای آن کسل کننده. 508 00:19:20,419 --> 00:19:24,059 خب، شاید خبر خوبی نباشد، اما... 509 00:19:24,060 --> 00:19:26,531 چی... 510 00:19:26,532 --> 00:19:28,769 بابا، دیدی اینجا چه اتفاقی افتاد؟ 511 00:19:28,770 --> 00:19:31,040 بله. 512 00:19:31,041 --> 00:19:32,208 او را پیدا کنید. 513 00:19:32,209 --> 00:19:33,444 ایده‌ای داری کجا رفت؟ 514 00:19:33,445 --> 00:19:34,681 من هم همان اطلاعاتی را دارم که شما دارید. 515 00:19:34,682 --> 00:19:37,020 پس باید احساس کنید که برای شکست هم آماده‌اید. 516 00:19:46,137 --> 00:19:47,439 داری چیکار میکنی؟ 517 00:19:47,440 --> 00:19:49,276 من می‌مانم. تو می‌روی. 518 00:19:49,277 --> 00:19:51,180 اما چرا؟ تو به این دنیا تعلق نداری. 519 00:19:51,181 --> 00:19:52,616 تو هم مثل منی. 520 00:19:52,617 --> 00:19:53,886 من نمی‌دانم تو چه هستی، اما می‌دانم که وجود دارد 521 00:19:53,887 --> 00:19:55,890 وقت کافی برای فهمیدنش قبل از اینکه مردم بفهمند، نیست 522 00:19:55,891 --> 00:19:56,893 بیا تا تو را بکشم. 523 00:19:57,060 --> 00:19:58,562 و اگر تو نروی، برادرم به من اعتماد نخواهد کرد، 524 00:19:58,563 --> 00:19:59,931 و ثروتمندان به او اعتماد نخواهند کرد. 525 00:19:59,932 --> 00:20:02,870 پس باید بهت اعتماد کنم که بری و دیگه هیچوقت برنگردی. 526 00:20:02,871 --> 00:20:05,610 شاید یه روزی دوباره همدیگه رو پیدا کنیم. 527 00:20:05,611 --> 00:20:08,081 شاید روزی این جامعه جدید ثروت و دارایی 528 00:20:08,082 --> 00:20:11,154 منجر به شهری به بزرگی جهان خواهد شد، و نیمی از ما 529 00:20:11,155 --> 00:20:12,322 در قفس خواهد بود. 530 00:20:12,323 --> 00:20:14,528 بله، شاید هم همینطور. 531 00:20:18,102 --> 00:20:19,770 من حتی اسم شما را هم نمی‌دانم. 532 00:20:19,771 --> 00:20:22,275 هاها! می‌دونم. 533 00:20:22,276 --> 00:20:24,814 اوه، اون پلاک شانه‌ام رو دزدید. 534 00:20:28,289 --> 00:20:30,291 یه اطلاعیه دارم. 535 00:20:30,292 --> 00:20:31,862 من تصمیم گرفته‌ام دزد را اعدام نکنم 536 00:20:31,863 --> 00:20:35,002 چون من چیزی خیلی بدتر و بیشتر اختراع کرده‌ام 537 00:20:35,003 --> 00:20:36,371 تنبیهی سنگین‌تر از اعدام 538 00:20:36,372 --> 00:20:38,274 من آن را استرداد می‌نامم. 539 00:20:38,275 --> 00:20:39,276 چگونه کار می‌کند؟ 540 00:20:39,277 --> 00:20:40,680 خیلی ساده است. 541 00:20:40,681 --> 00:20:42,784 به جای کشتن دزد، که خیلی‌ها می‌گویند 542 00:20:42,785 --> 00:20:45,388 دقیقاً همان چیزی است که او می‌خواهد، و بنابراین، از قضا، 543 00:20:45,389 --> 00:20:48,027 از بس مهربان بود، او را از شهر بیرون کردیم ، 544 00:20:48,028 --> 00:20:50,431 خانه‌ی گرانبها و گرانبهایش ، و بفرست 545 00:20:50,432 --> 00:20:52,537 او را به شهری دور، به شهری دیگر، جایی که 546 00:20:52,538 --> 00:20:53,605 او دیگر هرگز دیده نخواهد شد. 547 00:20:53,606 --> 00:20:55,843 -کدوم شهر؟ -حتی خودمم نمی‌دونم. 548 00:20:55,844 --> 00:20:58,414 - آیا او آنجا کشته خواهد شد؟ - احتمالاً. 549 00:20:58,415 --> 00:21:00,352 صبر کن، کراپوپولیس خونه‌ی اونه؟ 550 00:21:00,353 --> 00:21:01,988 انگار از جای دیگری آمده بود. 551 00:21:01,989 --> 00:21:04,059 خیلی خب، پس. انگار کارمون اینجا تمومه. 552 00:21:04,060 --> 00:21:04,895 خیلی ممنونم. 553 00:21:04,995 --> 00:21:06,297 فکر می کنید چه اتفاقی برای همه افتاده است؟ 554 00:21:06,298 --> 00:21:07,566 اون هیولاهایی که آزاد کردی؟ 555 00:21:07,567 --> 00:21:11,140 نمی‌دانم، اما می‌دانم که آنها آرامش پیدا کردند. 556 00:21:20,994 --> 00:21:22,429 چیزی ازش گرفتی؟ 557 00:21:25,036 --> 00:21:26,505 بنتو. 558 00:21:26,585 --> 00:21:28,585 >>>>اوکیسلندتکا<<<<< www.opensubtitles.org 559 00:21:29,305 --> 00:22:29,469 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm