1 00:00:01,191 --> 00:00:03,595 صبح بخیر. فقط اومدم شیر بگیرم. 2 00:00:03,595 --> 00:00:04,598 اوه، ما هیچ کدام را نداریم. 3 00:00:04,598 --> 00:00:06,233 اما شما یک دامدار هستید. 4 00:00:06,233 --> 00:00:08,271 باید شیر بخوری. 5 00:00:08,271 --> 00:00:09,840 بدون گاو نمیشه شیر داد. 6 00:00:09,840 --> 00:00:11,376 همه گاوها کجا هستند؟ 7 00:00:11,376 --> 00:00:14,082 اوه، آسکیل ازشون قرض گرفت. گفت اشکالی نداره باهاش. 8 00:00:14,082 --> 00:00:15,884 - نیستم. - خب، پس بریم جنگ! 9 00:00:15,984 --> 00:00:17,187 این خیلی جدی به نظر می‌رسد. 10 00:00:17,187 --> 00:00:19,257 بعلاوه، می‌دانید، ما قطعاً می‌بازیم. 11 00:00:19,257 --> 00:00:21,928 خب، وقتی همه بزهای ما رو قرض گرفت، همینو گفتی ! 12 00:00:21,928 --> 00:00:23,030 هنوز هم امروز صادق است. 13 00:00:23,030 --> 00:00:25,402 اوه، هی همسایه! زندگی چطوره؟ (or: اوه، هی همسایه! زندگی چطوره؟) 14 00:00:25,402 --> 00:00:26,304 بدون شیر. 15 00:00:26,304 --> 00:00:27,839 جالبه، ما هم قبلاً این مشکل رو داشتیم. 16 00:00:27,839 --> 00:00:30,043 واقعاً لازم بود همه گاوهایمان را قرض بگیرید؟ 17 00:00:30,043 --> 00:00:31,579 شاید بتونیم یکی دو تا رو برگردونیم؟ 18 00:00:31,579 --> 00:00:33,951 من این کار را می‌کردم، اما امشب استیک کباب می‌کنیم. 19 00:00:33,951 --> 00:00:35,753 استیک؟ مثل استیک گاو؟ 20 00:00:35,753 --> 00:00:36,989 خب، ما که نمی‌توانیم بز بخوریم. 21 00:00:36,989 --> 00:00:38,024 دوباره. 22 00:00:38,191 --> 00:00:40,129 تا من اینجا هستم، باید این مرغ‌ها را هم ببریم. 23 00:00:40,129 --> 00:00:42,433 - اوه، بیخیال. - من فقط برای... بهشون نیاز دارم. 24 00:00:42,433 --> 00:00:44,303 اصلاً. - قراره چی بخوریم؟ 25 00:00:44,303 --> 00:00:46,073 مردم را امتحان کنید. ما همیشه آن را می‌خوردیم 26 00:00:46,173 --> 00:00:47,308 قبل از اینکه در کشاورزی اینقدر خوب شویم . 27 00:00:47,308 --> 00:00:49,479 بردن همه دام‌هایمان کشاورزی نیست. 28 00:00:49,479 --> 00:00:51,683 فقط میدونم که ما تو این کار مهارت داریم. 29 00:00:51,683 --> 00:00:53,753 چرا جلویش را نگرفتی؟ 30 00:00:53,753 --> 00:00:55,757 اون فقط خیلی بزرگه. 31 00:00:57,304 --> 00:01:05,010 هماهنگ‌سازی زیرنویس توسط film2show اینستاگرام: @Film2Show 32 00:01:07,000 --> 00:01:13,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 33 00:01:16,729 --> 00:01:18,331 هوو! 34 00:01:20,836 --> 00:01:21,804 صبح بخیر، خانواده. 35 00:01:21,804 --> 00:01:23,106 اگر دنبال شیر هستید، 36 00:01:23,106 --> 00:01:25,377 توسط آدمخوارهای مترقیِ گزینشی خورده می‌شود . 37 00:01:25,377 --> 00:01:27,715 لازم نیست. من شیر پگاسوس می‌خورم. 38 00:01:27,715 --> 00:01:28,717 اینو از کجا گیر آوردی؟ 39 00:01:28,717 --> 00:01:29,719 از پستانش. 40 00:01:29,719 --> 00:01:31,054 پستان چقدر شگفت‌انگیز است؟ 41 00:01:31,054 --> 00:01:33,626 سینه‌های متعدد به شکل سوسیس. 42 00:01:33,626 --> 00:01:34,695 نابغه. 43 00:01:34,695 --> 00:01:36,364 صبر کن. خانواده‌ی ما جایی پگاسوس داره؟ 44 00:01:36,364 --> 00:01:39,971 مادرت و شوهرش یه جایی یه پگاسوس دارن. 45 00:01:39,971 --> 00:01:41,373 و به همین شکل باقی خواهد ماند. 46 00:01:41,373 --> 00:01:42,441 آفرین الهه من، تماس خوبی گرفتی. 47 00:01:42,441 --> 00:01:44,546 چه چیزی در رویدادهای جاری در حال رخ دادن است؟ 48 00:01:44,546 --> 00:01:46,315 زبان نوشتاری همچنان به تأخیر می‌افتد، 49 00:01:46,315 --> 00:01:48,553 اگر منظور این نقاشی این است . 50 00:01:48,553 --> 00:01:49,989 آه، پدرم فوت کرد. 51 00:01:49,989 --> 00:01:53,362 اوه، نه! صندل‌ها الان جفتی بیست تا زیتون قیمت دارن! 52 00:01:53,462 --> 00:01:56,968 من خودم هیچ‌وقت از این چیزها نمی‌پوشم، اما اگر تورم اختراع شود، 53 00:01:56,968 --> 00:01:58,538 می‌تواند به ایجاد رکود اقتصادی منجر شود. 54 00:01:58,538 --> 00:02:01,611 ببخشید؟ پدرتون فوت کردن؟ 55 00:02:01,611 --> 00:02:02,611 ما پدربزرگ داریم؟ 56 00:02:02,611 --> 00:02:04,381 اصلاً قصد داشتی اینو به ما بگی؟ 57 00:02:04,381 --> 00:02:07,420 نه. و حالا که یکی نداری ، پس مشکل حل شد. 58 00:02:07,420 --> 00:02:11,161 با این حال، این خبر صندل، احساساتم را برانگیخته است. 59 00:02:11,161 --> 00:02:12,864 میشه برگردیم به پگاسوس؟ 60 00:02:12,864 --> 00:02:14,166 خیر. 61 00:02:14,166 --> 00:02:15,301 آیا قرار است مراسم تشییع جنازه پدربزرگم برگزار شود؟ 62 00:02:15,301 --> 00:02:17,706 به این معنا که مرگ او جشن گرفته خواهد شد، 63 00:02:17,706 --> 00:02:19,242 بله، احتمالاً هزاران نفر. 64 00:02:19,242 --> 00:02:21,913 او چیزی بود که هیولاها به آن «احمق هیولا» می‌گویند. 65 00:02:21,913 --> 00:02:23,550 دلم می‌خواد حداقل دفن شدنش رو ببینم. 66 00:02:23,550 --> 00:02:26,255 خوش بگذره. اون اینجوری زندگی می‌کرد، یه جورایی ایرانی. 67 00:02:26,255 --> 00:02:27,858 من می‌خواهم پگاسوس را ببینم. 68 00:02:27,858 --> 00:02:28,860 خیر. 69 00:02:28,860 --> 00:02:30,863 بابا، منظورم اینه که، فکر کنم ما دو تا باید بریم. 70 00:02:30,863 --> 00:02:33,100 آیا پدربزرگ واقعاً اینقدر بد بود؟ 71 00:02:33,100 --> 00:02:34,135 حالش خوب بود. 72 00:02:34,135 --> 00:02:35,371 و من این را می‌گویم نه به این خاطر که حقیقت دارد 73 00:02:35,471 --> 00:02:37,808 بلکه به این دلیل که قضاوت دیگران ترفند او بود. 74 00:02:37,808 --> 00:02:41,415 و من نقطه مقابل او هستم، و بنابراین، ممم، باحال‌ترینم. 75 00:02:41,415 --> 00:02:43,153 موافقم. تیرانیس، غرغر نکن. 76 00:02:43,153 --> 00:02:44,321 خیلی خب. 77 00:02:44,321 --> 00:02:45,556 من فقط نسل سوم پسران خواهم بود 78 00:02:45,556 --> 00:02:47,126 تا بی سر و صدا از پدرشان کینه به دل بگیرند. 79 00:02:47,126 --> 00:02:48,228 یا من نفر چهارم خواهم بود؟ 80 00:02:48,228 --> 00:02:50,966 فکر نمی‌کنم امتناع از شرکت در مراسم تشییع جنازه پدر درست باشد 81 00:02:50,966 --> 00:02:53,271 کاری است که پدرت انجام می‌داد. 82 00:02:53,271 --> 00:02:56,510 ای حرامزاده‌ی حیله‌گرِ باشکوه. 83 00:02:56,510 --> 00:02:57,344 بازی شروع شد. 84 00:02:57,344 --> 00:02:58,446 برای حضور آماده شوید 85 00:02:58,446 --> 00:03:00,550 مزخرفات زنده از دفن یک دیوانه‌ی کنترلِ مرده 86 00:03:00,550 --> 00:03:02,521 با پسرِ به طرزِ چشمگیری دمدمی مزاجش. 87 00:03:02,521 --> 00:03:05,593 دلیریا، تا من نیستم مهربون باش و بهم شیر بده. 88 00:03:05,593 --> 00:03:06,395 البته. 89 00:03:06,395 --> 00:03:07,430 - پگاسوس! - کاملاً. 90 00:03:07,430 --> 00:03:09,400 او قرار است پگاسوس را بدوشد. 91 00:03:13,006 --> 00:03:14,542 می‌تونم به یه زین علاقه‌ات رو جلب کنم؟ 92 00:03:14,542 --> 00:03:16,146 خیلی خوش شانسی که اصلاً سوار من شدی. 93 00:03:16,146 --> 00:03:18,650 در ملاء عام آن را طور دیگری بیان کنید . 94 00:03:19,585 --> 00:03:22,891 هر دو: پگاسوس! پگاسوس! پگاسوس! 95 00:03:22,891 --> 00:03:24,193 هرگز به آن نزدیک نخواهی شد. 96 00:03:24,193 --> 00:03:25,663 [ناله] چرا؟ 97 00:03:25,663 --> 00:03:29,002 چون بعدش دلت می‌خواد سوارش بشی، که خب نمی‌تونی. 98 00:03:29,002 --> 00:03:30,004 چرا؟ 99 00:03:30,004 --> 00:03:31,306 پاسخ واقعی به آن 100 00:03:31,306 --> 00:03:34,212 فوق‌العاده طولانی و پیچیده است. 101 00:03:34,212 --> 00:03:37,451 اگر دنبال این هیولا بگردی، پشیمان خواهی شد. 102 00:03:37,451 --> 00:03:38,886 قول بده که انجامش نمیدی. 103 00:03:38,886 --> 00:03:41,425 هر دو: قول می‌دهیم. 104 00:03:41,425 --> 00:03:43,195 چقدر قبل از اینکه انجامش بدیم؟ 105 00:03:43,195 --> 00:03:44,330 به نظر می‌رسید که به اندازه کافی طولانی شده است. 106 00:03:44,330 --> 00:03:45,532 اینجا جاییه که توش بزرگ شدی؟ 107 00:03:45,532 --> 00:03:46,901 یعنی من فارسی زبانم؟ 108 00:03:46,901 --> 00:03:47,903 آیا آن یک مسابقه است؟ 109 00:03:47,903 --> 00:03:49,105 آیا... آیا من مسابقه دارم؟ (آیا مسابقه دارم؟) 110 00:03:49,105 --> 00:03:50,641 چرا انسان‌ها می‌خواهند نژاد داشته باشند؟ 111 00:03:50,641 --> 00:03:51,644 نمی‌دانم. 112 00:03:51,644 --> 00:03:53,613 به نظر جالب میاد، یه کم طعم میده. بد نیست؟ 113 00:03:53,613 --> 00:03:55,517 نمی‌تونم تصور کنم که یه روزی اوضاع خراب بشه. 114 00:03:55,517 --> 00:03:57,488 خب، او آنجاست. 115 00:03:57,488 --> 00:04:00,159 و از نظر فنی او دارد دفن می‌شود. خوشحالید؟ 116 00:04:00,159 --> 00:04:01,728 مطمئناً بقیه هم همینطور هستند. 117 00:04:01,728 --> 00:04:03,833 آیا دوست دارید کنار جسد بایستید؟ 118 00:04:03,833 --> 00:04:05,401 شاید بی‌احترامی‌هایت را جبران کنی؟ 119 00:04:05,401 --> 00:04:07,840 نه. اگر آن مردم واقعاً آن حرامزاده پیر را درک می‌کردند، 120 00:04:07,840 --> 00:04:11,580 آنها متوجه خواهند شد که بی‌احترامی به او آخرین انتقام اوست. 121 00:04:11,580 --> 00:04:13,617 وقتی از کسی که از تو متنفر است متنفری، نفرت او را گسترش می‌دهی. 122 00:04:13,617 --> 00:04:15,921 حالا، این روشیه که واقعاً پدرم رو شکست دادی. 123 00:04:15,921 --> 00:04:17,057 این را بررسی کنید. 124 00:04:17,157 --> 00:04:19,594 آه، بابا مرده. وای نه، چه مسخره‌بازی‌ای! 125 00:04:19,594 --> 00:04:21,096 این باعث میشه بهت افتخار کنم ، بابا. 126 00:04:21,096 --> 00:04:22,733 می‌بینی چه اتفاقی داره می‌افته؟ ما داریم به هم نزدیک می‌شیم. 127 00:04:22,733 --> 00:04:25,237 حالا بهتر همدیگر را درک می‌کنیم . 128 00:04:25,237 --> 00:04:27,609 هی، باشگاه پدران ناامیدکننده. 129 00:04:27,609 --> 00:04:29,245 واقعاً این جور چیزا نیست 130 00:04:29,245 --> 00:04:31,148 این باعث میشه بخوام باهات حال کنم (یا: دلم میخواد باهات دست بدم یا های فایو کنم). 131 00:04:31,148 --> 00:04:32,151 به اندازه کافی منصفانه. 132 00:04:32,151 --> 00:04:34,254 - شلوب! - بلیندا. 133 00:04:34,254 --> 00:04:36,759 این بلیندا، جادوگر پدرم است. 134 00:04:36,759 --> 00:04:37,961 چاق تر شدی. 135 00:04:37,961 --> 00:04:38,863 خب، تو مثل همیشه زشتی. 136 00:04:38,863 --> 00:04:41,868 آیا این طرز صحبت کردن با یک معشوق سابق است؟ 137 00:04:41,868 --> 00:04:42,870 واقعاً، بابا؟ 138 00:04:42,870 --> 00:04:44,339 چی؟ اون یه جادوگر ده‌تاییه! 139 00:04:44,439 --> 00:04:46,376 و سکس با جادوگر بهترین سکس است. 140 00:04:46,376 --> 00:04:47,879 فکر می‌کنم بدجنس بودن باعث میشه بیشتر تلاش کنن... 141 00:04:47,879 --> 00:04:49,382 - لا-لا-لا-لا-لا! -اگه منطقی باشه 142 00:04:49,382 --> 00:04:50,551 ببین، اگه قرار نیست گوش بدی... 143 00:04:50,551 --> 00:04:52,487 - ممنون. - چی می‌خوای، بلیندا؟ 144 00:04:52,487 --> 00:04:53,956 خب، خودت که میدونی من چقدر مسئولیت پذیر بودم 145 00:04:53,956 --> 00:04:55,393 برای تمام نفرین‌های پدرت. 146 00:04:55,393 --> 00:04:57,397 یه مزه ای از پیرمرد بهت میده. 147 00:04:57,397 --> 00:04:58,832 او نفرین‌ها را برون‌سپاری کرد. 148 00:04:58,832 --> 00:04:59,801 حالا که او رفته، 149 00:04:59,901 --> 00:05:02,273 من پیشنهاد می‌کنم که آنها را با تخفیف حذف کنم. 150 00:05:02,273 --> 00:05:03,742 شرط می‌بندم چند تایی از آنها را دارید. 151 00:05:03,742 --> 00:05:05,644 مطمئنم ده‌ها تا دارم، اما نه، متشکرم. 152 00:05:05,644 --> 00:05:08,250 تو قراره فقط نفرین‌های پدرت رو بپذیری؟ 153 00:05:08,250 --> 00:05:10,587 هدف از فحش دادن، اعمال قدرت است. 154 00:05:10,587 --> 00:05:13,259 اگه قدرتشو به رسمیت بشناسم، اون برنده میشه، پسرم. 155 00:05:13,259 --> 00:05:15,094 اوه، تو پسرشی؟ دارم فکر می‌کنم اگه... 156 00:05:15,094 --> 00:05:16,497 اوه، آره، انگار نفرینت کردم 157 00:05:16,497 --> 00:05:18,001 وقتی هنوز در رحم مادرت بودی . 158 00:05:18,001 --> 00:05:19,670 آیا این دوست‌داشتنی نیست؟ 159 00:05:19,670 --> 00:05:21,506 من نفرین شده‌ام؟ با چی؟ 160 00:05:21,506 --> 00:05:24,680 من سوابق رو نگه نمیدارم، بچه. هنوز زبان نوشتاری ندارم. 161 00:05:24,680 --> 00:05:26,783 آه، من فقط در مورد آن چیزی نخوانده بودم. 162 00:05:26,783 --> 00:05:29,154 لطفا نفرین من را پاک کن، خانم. 163 00:05:29,154 --> 00:05:30,156 نگهش دار، پسر. 164 00:05:30,156 --> 00:05:31,326 به او رضایت خاطر نده . 165 00:05:31,326 --> 00:05:33,428 بابا، به حرف من گوش کن. 166 00:05:33,428 --> 00:05:36,768 نیاز شما این است که نگذارید پدرتان شما را کنترل و تعریف کند 167 00:05:36,768 --> 00:05:38,437 دارد شما را کنترل و تعریف می‌کند. 168 00:05:38,437 --> 00:05:41,008 آخ. به قول آدم‌ها، مریضیِ سوختگی. 169 00:05:41,109 --> 00:05:42,077 شما انجامش می‌دهید. 170 00:05:42,077 --> 00:05:44,281 بهت میگم. من این یکی رو روی خونه انجام میدم. 171 00:05:44,281 --> 00:05:47,287 در ازای وقتی که پدرت من را در خانه اذیت کرد. 172 00:05:47,287 --> 00:05:48,823 هر دو: اگر دودکش‌ها می‌توانستند صحبت کنند. 173 00:05:48,823 --> 00:05:51,528 میشه این مکالمه رو هم از حافظه من پاک کنی؟ 174 00:05:51,528 --> 00:05:53,398 بفرمایید، بفرمایید. 175 00:05:53,398 --> 00:05:54,567 تو از نفرین مبرا هستی. - همین؟ 176 00:05:54,667 --> 00:05:56,170 یه کم بیشتر انتظار داشتم، می‌دونی، 177 00:05:56,170 --> 00:05:57,539 نور و جادو، کمی هنر نمایش. 178 00:05:57,639 --> 00:05:59,476 می‌خوای نمایش داشته باشی، یه دلقک استخدام کن. 179 00:06:00,444 --> 00:06:02,014 به اندازه کافی خوش گذروندیم، یا تو دوست داری؟ 180 00:06:02,014 --> 00:06:05,152 برای اینکه جسد یکی از اقوام جدید مورد علاقه‌ات را با قاشق لمس کنی؟ 181 00:06:05,152 --> 00:06:06,588 نه، می‌توانیم برویم. 182 00:06:06,588 --> 00:06:09,261 اون یارو که بچه‌ی به دنیا نیومده‌ت رو نفرین کرد، چه اعصابی داشت؟ 183 00:06:09,261 --> 00:06:10,530 او حتی یک بار هم با من ملاقات نکرد. 184 00:06:10,530 --> 00:06:13,134 و با این حال، حالا، تو او را بهتر از اکثر مردم می‌شناسی. 185 00:06:17,274 --> 00:06:19,546 - وای! - این یه پگاسوس واقعیه. 186 00:06:19,546 --> 00:06:20,848 یه جورایی غمگین به نظر میاد؟ 187 00:06:20,948 --> 00:06:22,819 معلومه که داره. به دیوار زنجیر شده. 188 00:06:22,819 --> 00:06:26,759 این وحشتناکه. پگی بیچاره. ناراحتی؟ 189 00:06:26,859 --> 00:06:28,796 ببین، مامان گفت نمی‌تونیم سوارش بشیم، 190 00:06:28,796 --> 00:06:30,933 اما او نگفت که ما نمی‌توانیم آن را آزاد کنیم. 191 00:06:30,933 --> 00:06:33,437 این هوشمندانه‌ست، اما فکر نمی‌کنم ما را از مرگ نجات دهد. 192 00:06:33,437 --> 00:06:36,209 هرچی. دارم انجامش میدم. سختیش رو به جون می‌خرم. 193 00:06:36,209 --> 00:06:38,647 اینجوری بهتره. - و؟ 194 00:06:38,647 --> 00:06:39,983 حالا که به هر حال به مشکل خوردیم... 195 00:06:39,983 --> 00:06:42,588 - پس بهتره سوارش بشی. - کاملاً منطقیه. 196 00:06:53,574 --> 00:06:56,580 اوه! 197 00:06:56,580 --> 00:06:57,381 سلام! 198 00:06:57,381 --> 00:06:58,783 نوبت منه. 199 00:06:58,783 --> 00:07:00,721 وای! آخ! 200 00:07:00,721 --> 00:07:01,756 وای! 201 00:07:01,756 --> 00:07:04,161 بیا یه دور دیگه تو شهر بزنیم . 202 00:07:04,161 --> 00:07:07,399 باشه. 203 00:07:07,399 --> 00:07:10,605 پگی، درخواست برگشت به اینجا رو دارم. 204 00:07:10,605 --> 00:07:13,777 جواب نمی‌دهد. 205 00:07:13,777 --> 00:07:16,249 یالا، پگاسوس! ما رو بکش پایین! 206 00:07:16,249 --> 00:07:19,387 ما آزادت کردیم. آروم باش داداش. 207 00:07:21,124 --> 00:07:22,159 باشه، ای الاغ پرنده. 208 00:07:22,259 --> 00:07:24,865 همین الان فرود بیا وگرنه حسابی کتکت می‌زنم. 209 00:07:24,865 --> 00:07:26,000 آره، ایده خیلی خوبیه. 210 00:07:26,101 --> 00:07:27,836 بیا چیزی که باهاش تو آسمون پرواز می‌کنیم رو بکشیم. 211 00:07:27,836 --> 00:07:30,140 من حرف‌هایت را نمی‌شنوم . 212 00:07:32,879 --> 00:07:33,881 وای! 213 00:07:33,981 --> 00:07:36,118 آیا تک شاخ ها پگاسوس های نوزاد هستند؟ 214 00:07:36,118 --> 00:07:37,154 هر دو: اوه. 215 00:07:37,154 --> 00:07:39,791 آیا شاخ‌های تک‌شاخ نیش دارند؟ 216 00:07:39,791 --> 00:07:40,894 آخ! - آخ! 217 00:07:40,894 --> 00:07:41,996 نمی‌توانم تکان بخورم. 218 00:07:41,996 --> 00:07:44,767 متقاعدشان کن که گردنشان را جلوی دهانم دراز کنند. 219 00:07:44,767 --> 00:07:48,608 - هی! - وای! 220 00:08:10,447 --> 00:08:12,751 نه، نه، نه! 221 00:08:12,751 --> 00:08:16,525 نه نه! 222 00:08:18,128 --> 00:08:19,229 یادته مامان بهمون گفت 223 00:08:19,229 --> 00:08:21,534 دلیل سوار نشدن به پگاسوس پیچیده بود؟ 224 00:08:21,534 --> 00:08:24,505 می‌دانم. الان واقعاً دارم خودم را سرزنش می‌کنم. 225 00:08:25,842 --> 00:08:26,977 چه روزی! 226 00:08:26,977 --> 00:08:29,415 آیا ما هرگز خواهیم دانست که آن نفرین چه بوده است؟ 227 00:08:29,415 --> 00:08:31,085 شاید اندازه وینر بوده! 228 00:08:31,085 --> 00:08:33,990 مخصوصاً نفرینِ این که اینقدر عظیم است. 229 00:08:33,990 --> 00:08:38,031 آره، می‌تونم بگم که برگشتم به هرچی که میانگین هست. 230 00:08:38,031 --> 00:08:38,965 ذخیره خوبی بود. 231 00:08:38,965 --> 00:08:41,738 و هی، از اینکه باعث شدی برم ممنونم. 232 00:08:41,738 --> 00:08:44,542 شاید لجباز و نیازمند باشی، اما هیچ شباهتی به او نداری. 233 00:08:44,542 --> 00:08:47,647 ممنون بابا. ترجیح میدم مثل تو باشم. 234 00:08:47,647 --> 00:08:50,954 بیشتر، شاید منهای آن رفت و آمدهای کلامی صریح. 235 00:08:50,954 --> 00:08:53,025 باشه، من میرم پیش مادرت بخوابم 236 00:08:53,025 --> 00:08:54,060 و یک یا دو خدمتکار. 237 00:08:54,060 --> 00:08:55,363 مسدود کردن آن. 238 00:09:01,774 --> 00:09:04,212 تیرانیس، هیچ‌کدام از خواهر و برادرهایت را دیده‌ای ؟ 239 00:09:04,212 --> 00:09:05,114 خودت که میدونی منظورم کیه. 240 00:09:05,114 --> 00:09:06,883 اون گنده و احمق و اون موجود موذی و ترسناک؟ 241 00:09:06,883 --> 00:09:07,986 اوه، چندش‌آور. 242 00:09:07,986 --> 00:09:11,459 احتمالاً خواب مسئولیت مدنی را می‌بیند. 243 00:09:11,459 --> 00:09:14,297 اوه، چرا کونم یه حس عجیبی داره؟ 244 00:09:14,297 --> 00:09:15,198 به نظر می‌رسد که 245 00:09:15,198 --> 00:09:18,036 تو یه دُم گند زدی. 246 00:09:20,608 --> 00:09:22,478 چه اتفاقی دارد می‌افتد؟ 247 00:09:22,478 --> 00:09:24,147 اوه، بله. به این شیطان خوش‌تیپ نگاه کن. 248 00:09:24,147 --> 00:09:27,087 فکر می‌کردم نفرین نشده‌ام. چطور این نفرین نشده است؟ 249 00:09:27,087 --> 00:09:30,092 خب، یک شش ضلعی استاندارد برای پوشاندن روی جنین 250 00:09:30,092 --> 00:09:31,594 بدشکلی خواهد بود. 251 00:09:31,594 --> 00:09:32,998 و نداشتن دم 252 00:09:32,998 --> 00:09:35,736 با تعریف پدرت از زشت و زننده مطابقت داره. 253 00:09:35,736 --> 00:09:37,907 خوش شانس بودی که با یه مغز کامل از خواب بیدار شدی. 254 00:09:37,907 --> 00:09:40,545 داری میگی این بدن طبیعی منه؟ 255 00:09:40,545 --> 00:09:41,780 من انسان نیستم؟ 256 00:09:41,780 --> 00:09:44,786 من شخصاً، انسانیت را یک سازه می‌دانم . 257 00:09:44,786 --> 00:09:48,025 همه انسان‌ها از خدایان و هیولاها زاده شده‌اند. 258 00:09:48,025 --> 00:09:51,029 اما با تعاریف دقیق، فکر می‌کنم حق با اوست. 259 00:09:51,029 --> 00:09:53,301 حالا اون چیه عزیزم؟ اسکورپیتور؟ 260 00:09:53,301 --> 00:09:54,436 هومانستر؟ 261 00:09:54,436 --> 00:09:55,438 نیشگون 262 00:09:55,438 --> 00:09:57,275 دست از فهمیدن اینکه من روبرویم چه هستم بردار. 263 00:09:57,275 --> 00:10:01,115 من پادشاه یک شهر انسانی هستم. این به قیمت از دست دادن شغلم تمام خواهد شد. 264 00:10:01,115 --> 00:10:03,353 سوژه‌های من باید اعتماد کنند که من یکی از خودشان هستم. 265 00:10:03,353 --> 00:10:04,454 من یه دیوونم! 266 00:10:04,454 --> 00:10:05,857 جسارت نباشه. - هیچ کدوم گرفته نشده. 267 00:10:05,857 --> 00:10:07,994 حالا از نظر من، کمتر شبیه یک آدم عجیب و غریب هستی . 268 00:10:07,994 --> 00:10:10,666 و برای روشن شدن موضوع، من هم آن زمان و هم اکنون تو را دوست داشتم. 269 00:10:10,666 --> 00:10:13,605 موافقم. دم به سختی سازش می‌کند. 270 00:10:13,605 --> 00:10:16,243 نه به اندازه بازوهای دراز و باریکش، 271 00:10:16,243 --> 00:10:17,645 بینی شلغمی-- 272 00:10:17,645 --> 00:10:19,483 با تشکر، سامانه پشتیبانی 273 00:10:19,483 --> 00:10:21,652 لطفا اون جادوگر رو پیدا کن و کاری کن دوباره نفرین بشم. 274 00:10:21,652 --> 00:10:23,323 در این بین، من باید این را پنهان کنم. 275 00:10:23,323 --> 00:10:26,528 مامان، میشه بدون اینکه مسخره‌ام کنی ازت یه لباس قرض بگیرم؟ 276 00:10:26,528 --> 00:10:27,763 البته! 277 00:10:27,763 --> 00:10:29,066 فقط سوراخ گردن را دراز نکن 278 00:10:29,066 --> 00:10:31,538 با آن خربزه سرت . 279 00:10:33,907 --> 00:10:35,378 سم داره اثرش از بین میره. 280 00:10:35,378 --> 00:10:37,281 شاید دوباره بتوانم حرکات محدودی داشته باشم. 281 00:10:37,281 --> 00:10:38,416 در مورد شما چطور؟ 282 00:10:38,416 --> 00:10:39,485 با توجه به اختلاف اندازه، 283 00:10:39,485 --> 00:10:41,322 یه هفته طول میکشه تا سرم رو تکون بدم نه. 284 00:10:41,322 --> 00:10:43,158 ببینم خودم به تنهایی چه کاری از دستم برمی‌آید. 285 00:10:46,532 --> 00:10:49,636 ها! 286 00:10:53,745 --> 00:10:55,113 یعنی محدودیت حرکتی؟ 287 00:10:55,113 --> 00:10:56,149 من می‌دانم. 288 00:10:56,149 --> 00:10:58,052 خوبه که این افراد آموزش ندیده اند. 289 00:11:07,570 --> 00:11:09,873 سلام! یه پادشاه معمولی داره میاد اینجا. 290 00:11:09,873 --> 00:11:12,178 اوه، هی، بالاخره اون گاوها رو پس گرفتی؟ 291 00:11:12,178 --> 00:11:13,180 من این کار را نکردم. 292 00:11:13,180 --> 00:11:14,649 ستمگر، هی! 293 00:11:14,649 --> 00:11:16,618 هیچ‌وقت بهم نگفتی کی ما رو کشاورز کردی؟ 294 00:11:16,618 --> 00:11:18,623 که حیوانات به این همه علف نیاز دارند! 295 00:11:18,623 --> 00:11:20,025 و زمین! 296 00:11:20,025 --> 00:11:20,927 میشه یه کم قرض بگیریم؟ 297 00:11:20,927 --> 00:11:22,663 الان داری زمین قرض می‌گیری؟ 298 00:11:22,663 --> 00:11:24,534 این چه فرقی با حمله کردن داره؟ 299 00:11:24,534 --> 00:11:25,970 هیچ کس آسیب نمی بیند. 300 00:11:25,970 --> 00:11:28,441 ببین، اما همینجا، وقتی همچین چیزهایی میگی، 301 00:11:28,441 --> 00:11:29,843 مثل یک تهدید پنهان به نظر می‌رسد. 302 00:11:29,843 --> 00:11:32,514 راستش را بخواهید، ما فقط یک ملت ساده و عقب‌مانده هستیم. 303 00:11:32,514 --> 00:11:34,819 من بلد نیستم یه تهدید رو پنهون کنم. 304 00:11:34,819 --> 00:11:35,754 میشه مرغ بیشتری داشته باشیم؟ 305 00:11:35,754 --> 00:11:38,092 متاسفم، اما مجبورم بگویم نه. 306 00:11:38,092 --> 00:11:40,596 یا می‌توانید بگویید: «لطفاً کشتن مرا متوقف کن، شاه آسکیل.» 307 00:11:40,596 --> 00:11:41,831 خیلی درد داره." 308 00:11:41,831 --> 00:11:43,434 اونجا... نیازی به خشونت نیست. 309 00:11:43,434 --> 00:11:46,074 فکر نمی‌کردم. اما حالا... 310 00:11:46,074 --> 00:11:47,676 اون چی بود؟ اون چی بود؟ (or: اون چی بود؟) 311 00:11:47,676 --> 00:11:49,378 - چیزی نیست. - درست میشه! 312 00:11:49,378 --> 00:11:50,748 اوه! آه! 313 00:11:50,748 --> 00:11:52,585 دستم رو حس نمی‌کنم. منظورم این نبود. 314 00:11:52,585 --> 00:11:54,354 تو مرد نیستی. تو... 315 00:11:54,354 --> 00:11:55,556 اوه، نه. من هیولا نیستم. 316 00:11:55,556 --> 00:11:57,827 منظورم این است که شاید هستم، اما نمی‌خواهم باشم. 317 00:11:57,827 --> 00:12:01,233 درست است. پیام دریافت شد، دوست من. 318 00:12:01,233 --> 00:12:02,702 نه، نه، نه، این یک تهدید پنهان نیست. 319 00:12:02,702 --> 00:12:04,138 ما نمی‌دانیم آنها چه هستند. 320 00:12:04,138 --> 00:12:06,443 بیا بریم چند تا مرغ وحشی پیدا کنیم، 321 00:12:06,443 --> 00:12:09,081 چون ما از غیرمتمدن بودن متنفریم . 322 00:12:10,216 --> 00:12:11,118 بد. الاغ. (Kheyli. bad. ass) 323 00:12:11,118 --> 00:12:13,456 می‌دانم که همینطور است. و عذرخواهی کردم. 324 00:12:13,456 --> 00:12:16,094 نه، منظورم اینه که تو یه عوضی هستی. 325 00:12:16,094 --> 00:12:17,563 من هستم؟ 326 00:12:17,563 --> 00:12:18,966 من هستم. 327 00:12:18,966 --> 00:12:20,402 تو باید از اینجا بری! 328 00:12:20,402 --> 00:12:23,074 یه گله بزرگ از تک شاخ های آدمخوار تو راهه! 329 00:12:23,074 --> 00:12:26,947 اوه، آره، همون ضرب‌المثل قدیمی « یه مشت اسب تک‌شاخ دارن میان.» 330 00:12:26,947 --> 00:12:27,749 تلاش خوبی بود. 331 00:12:27,749 --> 00:12:29,151 چرا باید همچین چیزی باشه؟ 332 00:12:29,151 --> 00:12:30,287 خب، چه کسی می‌داند؟ 333 00:12:30,287 --> 00:12:32,525 شاید همه ما شهر را تخلیه کنیم و تو وسایلمان را برداری. 334 00:12:32,525 --> 00:12:34,227 شهر شما چی داره؟ 335 00:12:34,227 --> 00:12:35,395 چیزی نیست که بتونی برداری! 336 00:12:35,529 --> 00:12:39,035 چیزی که این شهر را خاص می‌کند، روحیه‌ی مبارزه‌جویانه‌ی آن است. 337 00:12:39,035 --> 00:12:40,572 ما به حرف غریبه‌ها گوش نمی‌دهیم! 338 00:12:40,572 --> 00:12:42,275 این یک ویژگی دلسوزانه‌ی واقعی نیست . 339 00:12:42,275 --> 00:12:43,511 همگی، اینو می‌شنوید؟ (یا: می‌شنوید؟) 340 00:12:43,511 --> 00:12:45,982 ما یه مشت آدم شهریِ بی‌احساسیم! 341 00:12:45,982 --> 00:12:48,987 خب که چی؟ 342 00:12:48,987 --> 00:12:50,457 باشه، خداحافظ. 343 00:12:53,629 --> 00:12:55,365 قبل از اینکه ادامه بدیم، مسئله‌ی دیگه‌ای هست ؟ 344 00:12:55,365 --> 00:12:56,500 بله، استیو؟ 345 00:12:56,500 --> 00:12:59,206 احساس می‌کنم پیشنهادم خیلی جدی گرفته نشد. 346 00:12:59,306 --> 00:13:01,911 ما رأی‌گیری کردیم، استیو. 347 00:13:01,911 --> 00:13:04,249 هیچ‌کس نمی‌خواهد استیو دی مطرح شود. 348 00:13:04,249 --> 00:13:05,718 - من که همینطوره. - هیچکس دیگه ای. 349 00:13:05,718 --> 00:13:07,020 چون اونا استیو نیستن، 350 00:13:07,020 --> 00:13:08,589 چرا باید رأی آنها اصلاً شمرده شود؟ 351 00:13:08,589 --> 00:13:10,660 - اوه، این نکته‌ی بدی نیست. - بله، همینطور است. 352 00:13:10,660 --> 00:13:12,095 دموکراسی اینطور کار نمی‌کند. 353 00:13:12,095 --> 00:13:13,799 اصلاً از کجا می‌دانیم که دموکراسی کار می‌کند؟ 354 00:13:13,799 --> 00:13:15,902 آره، این جلسات خیلی بی‌نظم به نظر می‌رسن. 355 00:13:15,902 --> 00:13:18,040 آره، تنها کاری که می‌کنیم داد و بیداد و بحث کردنه. 356 00:13:18,040 --> 00:13:19,977 آره، درسته. 357 00:13:21,045 --> 00:13:23,383 من می‌گویم که ما همچنان به دموکراسی فرصت می‌دهیم. 358 00:13:23,383 --> 00:13:26,022 اما خب، من فقط یک رأی هستم. 359 00:13:26,022 --> 00:13:27,824 شما چطور؟ 360 00:13:27,824 --> 00:13:29,227 شما دموکراسی را دوست دارید؟ 361 00:13:29,227 --> 00:13:31,265 - بله. - بله، چی؟ 362 00:13:31,265 --> 00:13:32,333 بله، اعلیحضرت. 363 00:13:32,333 --> 00:13:33,668 تو چطور، استیو؟ 364 00:13:33,668 --> 00:13:35,907 بیایید کاری کنیم که رأی استیو به هزار رأی برسد. 365 00:13:35,907 --> 00:13:38,043 استیو، می‌خوای یه دیکتاتوری رو امتحان کنی؟ 366 00:13:38,043 --> 00:13:40,047 استیو توی ردایش جیش کرد و رفت. 367 00:13:40,047 --> 00:13:42,251 پس هزار رأی برای دموکراسی. 368 00:13:42,251 --> 00:13:43,687 همه مخالفن؟ 369 00:13:43,687 --> 00:13:48,596 بدینوسیله همه شما را مختار و معذور اعلام می‌کنم . 370 00:13:48,596 --> 00:13:51,935 پس چرا هنوز اینجایی؟ 371 00:13:51,935 --> 00:13:53,805 می‌بینم که دارم یاد می‌گیرم از آن چیز استفاده کنم . 372 00:13:53,805 --> 00:13:56,076 اگر با یکی از آنها بزرگ شده بودم، در این کار بهتر عمل می‌کردم . 373 00:13:56,076 --> 00:13:58,480 اما کسی به اندازه کافی پدر خودش را ناامید کرد 374 00:13:58,480 --> 00:14:00,050 تا مرا نفرین کنند. 375 00:14:00,150 --> 00:14:01,152 طعنه‌آمیز هم، 376 00:14:01,252 --> 00:14:02,822 چون او عاشق سبک رهبری جدید شما می‌شد. 377 00:14:02,922 --> 00:14:04,892 اوه، دارم ناامیدی رو سرکوب می‌کنم؟ 378 00:14:04,892 --> 00:14:05,994 قراره کاری در موردش انجام بدی؟ 379 00:14:05,994 --> 00:14:08,531 ما دعوا نمی‌کنیم چون من مثل او نیستم. 380 00:14:08,531 --> 00:14:09,667 تو هم نیستی. 381 00:14:09,667 --> 00:14:11,905 تو شیرین و ضعیف و قلقلکی هستی . 382 00:14:11,905 --> 00:14:13,340 خوشت اومد؟ هو هو! 383 00:14:14,843 --> 00:14:17,815 باشه، باشه. باشه، بس کن. 384 00:14:17,815 --> 00:14:19,752 متاسفم. متاسفم، بابا. 385 00:14:19,752 --> 00:14:22,257 کنترلم را از دست دادم. حق با توست. من... من مراقب خواهم بود. 386 00:14:22,357 --> 00:14:24,861 همینو می‌خوام، احمقِ قلقلکی، 387 00:14:24,861 --> 00:14:25,963 بامزه، کوچولو -- اوه، هو، آره. 388 00:14:25,963 --> 00:14:28,301 جدی، جدی. 389 00:14:28,401 --> 00:14:29,469 بس کن، بس کن. 390 00:14:35,681 --> 00:14:36,984 من حتی توصیه‌های بهتری هم دارم. 391 00:14:37,084 --> 00:14:39,020 - آه! - نصیحت نشنو. 392 00:14:39,020 --> 00:14:40,690 چرا دارم تصور می‌کنم که داری حرف می‌زنی؟ 393 00:14:40,690 --> 00:14:42,727 چون باید به خودت گوش بدی. 394 00:14:42,727 --> 00:14:44,998 هر دوی ما می‌دانیم که من چیزی بیش از یک دم هستم. 395 00:14:44,998 --> 00:14:47,937 من کلید قفل دنیایی هستم که باید مال تو باشه. 396 00:14:47,937 --> 00:14:50,642 تو میتونی یه پادشاه افسانه ای باشی 397 00:14:50,642 --> 00:14:53,113 فقط یک نیش کافیست 398 00:14:53,113 --> 00:14:55,617 شهرها را یکی یکی از بین ببرید 399 00:14:55,718 --> 00:14:58,255 کشتن احمق‌ها واقعاً لذت‌بخش است 400 00:14:58,255 --> 00:15:00,794 تو میتونی بدترین پادشاه این اطراف باشی 401 00:15:00,794 --> 00:15:03,331 کاخ‌های بزرگتر 402 00:15:03,331 --> 00:15:05,836 جام‌های طلایی 403 00:15:05,836 --> 00:15:08,040 بهترین شراب‌های قرمز را بنوشید 404 00:15:08,040 --> 00:15:10,745 با کثیف‌ترین زنان صیغه‌شده همبستر شوید 405 00:15:10,745 --> 00:15:13,150 تو میتونی مرد برتر باشی 406 00:15:13,150 --> 00:15:15,889 با اون باسن تیز و جدیدت 407 00:15:15,889 --> 00:15:18,192 شهرها را فتح کنید، قبایل را غارت کنید 408 00:15:18,192 --> 00:15:22,967 مردم عاشق اون حس و حال دم گنده‌شونن 409 00:15:23,369 --> 00:15:26,274 هی، تو که اون چیز رو که داره برات آواز می‌خونه نمی‌شنوی ، درسته؟ 410 00:15:26,274 --> 00:15:27,742 چی؟ نه. تصادفی. 411 00:15:27,742 --> 00:15:29,346 خوبه. خب، حواست بهش باشه. 412 00:15:29,346 --> 00:15:31,249 این هرگز نشانه خوبی نیست. 413 00:15:31,249 --> 00:15:33,953 باشه، درسته، من یه کم احترام می‌خوام 414 00:15:33,953 --> 00:15:36,124 تماس چشمی کمترین چیزیه که انتظار دارم 415 00:15:36,124 --> 00:15:38,929 یا خدمتکارهایی که توی لیوان من تف نمیندازن! 416 00:15:38,929 --> 00:15:43,137 شاید وقتشه از کون جدیدم استفاده کنم 417 00:15:43,137 --> 00:15:45,675 این بار، کاملاً مطمئنم که صدای آواز خواندن را شنیدم. 418 00:15:45,675 --> 00:15:47,144 چون تو یه آدم دیوونه ای. 419 00:15:47,144 --> 00:15:49,582 این خانواده به مرزبندی نیاز دارد. 420 00:15:52,788 --> 00:15:54,892 کیلاس موافقت کرده که گاوهای شما را برگرداند. 421 00:15:54,892 --> 00:15:56,695 این باورنکردنیه! 422 00:15:56,695 --> 00:15:58,600 خیلی ممنونم. تو یه پادشاه بزرگی. 423 00:15:58,600 --> 00:15:59,835 و تو یه کشاورز خوب هستی. 424 00:15:59,835 --> 00:16:01,904 اما از آنجایی که من تمام خطرات را به جان می‌خرم، 425 00:16:01,904 --> 00:16:03,307 شاید بتونی بیشتر برام انجام بدی. 426 00:16:03,307 --> 00:16:04,376 هوم. مثلاً چی؟ 427 00:16:04,509 --> 00:16:06,847 روزانه یک سطل شیر تازه به کاخ تحویل داده می‌شد. 428 00:16:06,947 --> 00:16:08,817 این بیشتر از چیزیه که بتونم ازش بگذرم. 429 00:16:08,917 --> 00:16:10,487 اما من به اندازه کافی به تو می‌دهم 430 00:16:10,487 --> 00:16:13,058 مثل، اه-- - رفیق، رفیق. 431 00:16:13,058 --> 00:16:14,661 لطفا، از آن استفاده نکنید. 432 00:16:14,762 --> 00:16:15,830 نترس. 433 00:16:15,830 --> 00:16:19,269 فقط وقتی شیر کافی نخورده باشم، دچار لرزش میشه. 434 00:16:19,269 --> 00:16:22,909 نمی‌دانم چرا ناراحت هستی. این یک معامله‌ی خیلی بزرگ است. 435 00:16:22,909 --> 00:16:25,013 زندگیت حتی ارزش زیادی هم نداره. 436 00:16:25,013 --> 00:16:26,784 اگر تمام شیرم را به تو بدهم، خواهم مرد. 437 00:16:26,784 --> 00:16:28,553 به نظر من که شاید کاملا برعکس باشه 438 00:16:28,553 --> 00:16:30,289 از آنچه قرار است تو را بکشد. 439 00:16:30,289 --> 00:16:32,227 من میتونم ثابت کنم! 440 00:16:32,227 --> 00:16:34,597 تیرانیس، اگه قراره فقط پدر من بشی، 441 00:16:34,597 --> 00:16:36,936 پس شاید بهتر باشد دست از تلاش برای تبدیل نشدن به او بردارم. 442 00:16:36,936 --> 00:16:38,605 و شاید بعدش، من پدر بهتری باشم 443 00:16:38,605 --> 00:16:40,141 با انجام کاری که او هرگز انجام نخواهد داد، 444 00:16:40,141 --> 00:16:42,378 که این خود تغییر است، حتی اگر به معنای تبدیل شدن به او باشد. 445 00:16:42,378 --> 00:16:44,216 من کوچکترین اطلاعی از حرف شما ندارم . 446 00:16:44,216 --> 00:16:46,886 دارم میگم حرفام تموم شد. 447 00:16:46,886 --> 00:16:48,489 درباره زمان. 448 00:16:48,489 --> 00:16:49,591 حس خوبی داره، نه؟ 449 00:16:49,591 --> 00:16:52,196 هر پدری که از پسر ضعیف‌تر باشد، لیاقت پسر را ندارد. 450 00:16:52,196 --> 00:16:54,199 - صدات مثل پدرمه. - صدات مثل پسرشه. 451 00:16:54,199 --> 00:16:56,037 - قراره که این کار رو بکنم. - خوبه. 452 00:16:56,037 --> 00:16:57,273 تو باید به ما کمک کنی! 453 00:16:57,273 --> 00:16:59,242 تک شاخ ها می آیند تا همه ما را بکشند! 454 00:16:59,242 --> 00:17:02,082 هوم، به نظر می‌رسد مشکل از توست. 455 00:17:02,082 --> 00:17:03,984 موجود جاودانه در خانه. 456 00:17:03,984 --> 00:17:05,855 ما گند زدیم. باید به حرفت گوش می‌دادیم. 457 00:17:05,855 --> 00:17:07,224 خب، این همیشه درس است. 458 00:17:07,224 --> 00:17:09,462 اگر پگاسوس‌ها اینقدر خطرناک هستند، 459 00:17:09,462 --> 00:17:11,965 چرا از اول اینو به ما نگفتی ؟ 460 00:17:11,965 --> 00:17:14,270 بهت که گفتم پیچیده‌ست. 461 00:17:14,270 --> 00:17:16,942 حالا شما یک چرخه زندگی جدید پگاسی را شروع کردید-- 462 00:17:18,711 --> 00:17:20,381 آن را بگیر. 463 00:17:20,381 --> 00:17:22,685 - این دیگه چه کوفتیه؟ - نمی‌دونم. 464 00:17:22,685 --> 00:17:24,955 من یه فکر خیلی خوب دارم. بچه‌ها! بچه‌ها! 465 00:17:25,055 --> 00:17:26,358 شما از دعوا کردن با هم دست بردارید 466 00:17:26,358 --> 00:17:28,997 و شروع به مبارزه با دسته‌ی تک‌شاخ‌ها کنید. 467 00:17:28,997 --> 00:17:30,700 این احمقانه‌ترین چیزی است که تا به حال شنیده‌ام. 468 00:17:30,700 --> 00:17:31,936 ما داریم با هم دعوا می‌کنیم. 469 00:17:31,936 --> 00:17:34,373 چرا جنگیدن با اسب‌های تک‌شاخ باعث می‌شود دوباره از هم خوشمان بیاید؟ 470 00:17:34,373 --> 00:17:37,144 و مهم‌تر از آن، چرا تک‌شاخ‌ها از راه می‌رسند؟ 471 00:17:37,144 --> 00:17:39,115 اون پگاسوس لعنتی رو آزاد کردی؟ 472 00:17:39,115 --> 00:17:41,787 بله پدر، تسلیم خشم خود شو. 473 00:17:41,787 --> 00:17:42,889 برایشان پدری کن. 474 00:17:42,889 --> 00:17:44,759 با خشمت برای فرزندانت پدری کن ! 475 00:17:44,759 --> 00:17:46,662 من هیچ کاری از این دست انجام نخواهم داد! 476 00:17:48,432 --> 00:17:50,836 خب، پس فکر کنم دیگه ایده‌ای ندارم. 477 00:17:50,836 --> 00:17:52,105 مامان، چیکار باید بکنیم؟ 478 00:17:52,105 --> 00:17:53,909 هرچی بهت بگم قبول کن. 479 00:17:53,909 --> 00:17:56,213 حالا، من معتقدم دشمن طبیعی 480 00:17:56,213 --> 00:17:58,851 از اسب تک شاخ، مار کبرا است، 481 00:17:58,851 --> 00:18:00,486 بنابراین من فقط باید تعدادی از آنها را احضار کنم 482 00:18:00,486 --> 00:18:02,624 و مشکل باید خود به خود حل شود. 483 00:18:06,398 --> 00:18:07,533 درست است. 484 00:18:07,667 --> 00:18:09,870 انگار هر دو از آدم‌ها بیشتر از هم متنفرند. 485 00:18:09,970 --> 00:18:12,409 باید پیش‌بینی می‌کردی که این اتفاق بیفتد. 486 00:18:12,409 --> 00:18:13,544 پدرت حق داشت. 487 00:18:13,677 --> 00:18:16,049 اگر می‌خواهم مردم به حرفم گوش دهند، باید بترسند. 488 00:18:16,049 --> 00:18:18,653 مردم از او می‌ترسیدند، اما از او متنفر هم بودند. 489 00:18:18,653 --> 00:18:19,955 مردم من از من متنفرند! 490 00:18:19,955 --> 00:18:22,293 و شما هنوز هم تلاش می‌کنید تا زندگی آنها را بهتر کنید. 491 00:18:22,293 --> 00:18:23,762 چون من یه شیرزن بودم. 492 00:18:23,762 --> 00:18:26,968 دیگه نه. حالا اینو دارم! 493 00:18:28,906 --> 00:18:32,011 این بهترین چیزیه که داری، عوضی؟ 494 00:18:32,011 --> 00:18:34,850 آیا باید کمک می‌کردیم؟ همه این‌ها تقصیر ما بود. 495 00:18:34,850 --> 00:18:36,452 در این مرحله، ما فقط مانع می‌شویم. 496 00:18:36,452 --> 00:18:38,723 بله، تو به خاطر یک نفرین، دم نداشتی ، 497 00:18:38,723 --> 00:18:41,995 اما این باعث نمی‌شود که تو از حالت طبیعی‌ات کاسته باشی. 498 00:18:41,995 --> 00:18:43,566 نفرت پدرم مرا از خود راند. 499 00:18:44,735 --> 00:18:45,903 این باعث شد من متفاوت باشم. 500 00:18:45,903 --> 00:18:47,206 برای همین با مادرت آشنا شدم. 501 00:18:47,206 --> 00:18:49,643 و به همین دلیله که من تو رو طور دیگه ای بزرگ کردم. 502 00:18:54,786 --> 00:18:56,054 اوه! 503 00:18:56,054 --> 00:18:58,960 اوه، می‌خوای کثیف دعوا کنی؟ باشه. 504 00:19:04,770 --> 00:19:07,475 و به همین دلیل است که تو همانطوری هستی که بدون دم بودی، 505 00:19:07,475 --> 00:19:11,315 یک مرد خوب، یک مرد مهربان، مردی که باعث افتخار من است. 506 00:19:11,416 --> 00:19:13,353 - واقعاً همچین حسی داری؟ - دارم. 507 00:19:13,353 --> 00:19:14,989 کاش زودتر بهم گفته بودی. 508 00:19:14,989 --> 00:19:17,495 تو یه پدر وحشتناکی! 509 00:19:17,495 --> 00:19:18,997 اینجوری بیشتر بهش میاد. 510 00:19:19,397 --> 00:19:22,370 اميدوارم شما دو نفر يه جورايي درس عبرت گرفته باشيد. 511 00:19:22,370 --> 00:19:24,874 اینکه نباید یه هیولای خطرناک رو زندانی کنی 512 00:19:24,874 --> 00:19:26,477 فقط به خاطر اینکه شیرش رو دوست داری؟ 513 00:19:26,477 --> 00:19:29,115 اینکه سوار پگاسوس پدرت نشی . 514 00:19:29,115 --> 00:19:31,252 طعم شیر پگاسوس چقدر می‌تواند بهتر باشد ؟ 515 00:19:31,252 --> 00:19:33,790 امکان نداره ارزش این همه زحمت رو داشته باشه. 516 00:19:33,790 --> 00:19:36,562 یه حرکتی بزن. 517 00:19:36,562 --> 00:19:39,233 اوه، این خیلی خاصه. 518 00:19:39,233 --> 00:19:41,370 می‌خواهم امتحان کنم. 519 00:19:41,370 --> 00:19:44,009 بچه‌ها، دهن حریصتون رو از روی پگاسوس من بردارید! 520 00:19:44,009 --> 00:19:45,344 چه اتفاقی برای تیرانیس افتاد؟ 521 00:19:45,344 --> 00:19:47,982 نفرینی را از بین برد، دمی درآورد، و شیطانی شد. 522 00:19:47,982 --> 00:19:50,888 اوه، رفیق. حالا باسنم خیلی کسل کننده به نظر میاد. 523 00:19:50,888 --> 00:19:52,724 حالا باید ببرمش پیش یه جادوگر 524 00:19:52,724 --> 00:19:54,428 و نفرین را به عقب برگردان. 525 00:19:54,428 --> 00:19:55,497 بلیندا چطوره؟ 526 00:19:55,497 --> 00:19:58,034 یه جورایی حتی چندش‌آورتر از چیزی که یادم میاد. 527 00:19:58,034 --> 00:19:59,571 قراره باهاش بخوابی، مگه نه؟ 528 00:19:59,571 --> 00:20:02,810 برای پسرم، هر کاری لازم باشد انجام می‌دهم. 529 00:20:04,813 --> 00:20:06,115 اوه، من کجام؟ 530 00:20:06,115 --> 00:20:07,251 خانه جادوگر. 531 00:20:07,251 --> 00:20:10,457 خوشحال می‌شوی وقتی بشنوی که او قبول کرده دوباره تو را نفرین کند. 532 00:20:10,457 --> 00:20:11,525 خیلی عالیه. 533 00:20:11,525 --> 00:20:13,162 من برای چنین قدرتی آماده نبودم . 534 00:20:13,162 --> 00:20:14,764 و من واقعاً نمی‌خواستم مجبور باشم 535 00:20:14,764 --> 00:20:16,267 یه سوراخ دمی تو همه رداهام درست کردم. 536 00:20:16,267 --> 00:20:19,439 متأسفانه، جادوگران هیچ کاری را رایگان انجام نمی‌دهند. 537 00:20:19,439 --> 00:20:21,310 هر پدری با یک جادوگر رابطه جنسی برقرار نمی‌کند 538 00:20:21,310 --> 00:20:23,179 برای کمک به پسرشان، پس از شما متشکرم. 539 00:20:23,179 --> 00:20:25,384 دوستت دارم بابا. - منم دوستت دارم. 540 00:20:25,384 --> 00:20:28,557 حالا، اگه منو ببخشید، وظیفه حکم می‌کنه. 541 00:20:31,228 --> 00:20:32,997 اوه، بله، لطفا! اوه! 542 00:20:40,211 --> 00:20:42,848 من واقعاً از شما به خاطر بازگرداندن دام‌هایمان قدردانی می‌کنم. 543 00:20:42,848 --> 00:20:44,385 خب، به هر حال، از آن چه باقی مانده است. 544 00:20:44,385 --> 00:20:46,990 معلوم شد کشاورزی به آن آسانی که شما نشان دادید نیست . 545 00:20:46,990 --> 00:20:48,126 این یه جورایی به خودت مربوطه. 546 00:20:48,126 --> 00:20:49,194 اگر از کشاورزی دست بکشید ، 547 00:20:49,194 --> 00:20:50,296 چی قراره بخوری؟ 548 00:20:50,296 --> 00:20:51,765 داریم برمی‌گردیم به آدم‌خواری. 549 00:20:51,765 --> 00:20:53,268 این کارآمدترین سیستم است. 550 00:20:53,268 --> 00:20:56,374 مردم پیر یا بیمار می‌شوند، ما آنها را بازیافت می‌کنیم. به وعده‌های غذایی. 551 00:20:56,374 --> 00:20:59,812 این به طرز شگفت‌آوری پایدار به نظر می‌رسد. 552 00:20:59,913 --> 00:21:02,083 خوبه که همه چیز به حالت عادی برگشته. 553 00:21:02,083 --> 00:21:04,288 دفعه‌ی بعد که دم در آوردی، 554 00:21:04,288 --> 00:21:06,091 امیدوارم مسئولانه از آن استفاده کنید. 555 00:21:06,091 --> 00:21:08,630 فکر کنم لیاقت یه چیزی رو داشتم. 556 00:21:08,630 --> 00:21:10,800 اگرچه احتمالاً می‌شد این موضوع را مدیریت کرد 557 00:21:10,800 --> 00:21:12,203 با عذرخواهی صمیمانه. 558 00:21:12,203 --> 00:21:13,638 در صورت تمایل به کیلاس سر بزنید 559 00:21:13,638 --> 00:21:16,777 اگر می‌خواهی چند بیضه‌ی سالم قرض بگیری... 560 00:21:16,777 --> 00:21:17,946 همسایه 561 00:21:30,769 --> 00:21:32,372 آیا چیزی از آن دریافت کردی؟ 562 00:21:34,777 --> 00:21:36,446 بنتو 563 00:21:37,305 --> 00:22:37,619 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-