1 00:00:01,419 --> 00:00:04,253 - اوه، رفیق. شماها در مورد این یارو ادیپ چی می‌دونین؟ 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,089 تا حالا اسمشو نشنیدم. خب، دیگه داری میری. 3 00:00:07,133 --> 00:00:08,133 - صبر کن، چی؟ 4 00:00:08,217 --> 00:00:09,883 - این چقدر دیوونه کننده است؟ 5 00:00:09,969 --> 00:00:11,677 - اوه، ادیپ، ادیپ، ادیپ. 6 00:00:11,762 --> 00:00:13,303 - خرابش نکن. 7 00:00:13,389 --> 00:00:14,138 این که چیزی نیست. 8 00:00:14,223 --> 00:00:15,223 اگر بینایی‌ام را از دست بدهم، 9 00:00:15,266 --> 00:00:17,266 من هم زیاد به مادرم برخورد می‌کردم. 10 00:00:17,351 --> 00:00:19,309 هر دو: شما دارید آن را برعکس می‌خوانید. 11 00:00:19,353 --> 00:00:22,855 - آه! ادیپ، ای پیشگام شیطان. 12 00:00:22,898 --> 00:00:24,189 - به سختی پیشگام است. 13 00:00:24,275 --> 00:00:26,066 این نیمه بالایی شجره‌نامه خانوادگی من است. 14 00:00:26,152 --> 00:00:28,068 زنای با محارم، قتل؟ 15 00:00:28,154 --> 00:00:29,820 - نه، من داستان را می‌دانم. 16 00:00:29,864 --> 00:00:30,864 ادیپ بودن افتضاح است. 17 00:00:30,948 --> 00:00:32,814 - پدر و مادرِ ادیپ بودن خیلی بده! 18 00:00:32,825 --> 00:00:33,991 آره. - مممم. (or: آره. - مممم.) 19 00:00:34,076 --> 00:00:36,076 - می‌دونید چیه بچه‌ها؟ من به اندازه کافی اینو نمی‌گم. 20 00:00:36,162 --> 00:00:38,370 ما خانواده نسبتاً سالمی هستیم . 21 00:00:38,456 --> 00:00:39,456 همه: آآآآه. - من طوری رفتار می‌کنم که انگار 22 00:00:39,498 --> 00:00:41,415 شماها بارِ سنگینی هستید، و هستید، 23 00:00:41,500 --> 00:00:44,835 اما باید موقعیت خودم را همانطور که هست درک کنم: 24 00:00:44,920 --> 00:00:46,587 یه جورایی از ادیپ بهتره. 25 00:00:46,672 --> 00:00:47,921 - اوه. - چقدر خوب. 26 00:00:48,049 --> 00:00:50,340 - هر بزی در شهر تا حدی خورده شده است، 27 00:00:50,384 --> 00:00:52,342 ردی از خون تا دروازه‌های کاخ به جا گذاشته‌اند، 28 00:00:52,428 --> 00:00:54,136 و مردم با مشعل می‌آیند 29 00:00:54,221 --> 00:00:56,221 که درخواست قتل پدرت را بکنی! 30 00:00:56,265 --> 00:00:58,182 - [آه می‌کشد] شاید ترجیح می‌دادم ادیپ باشم. 31 00:00:58,267 --> 00:01:01,810 - [می‌خندد] شانسی نیست، رفیق. 32 00:01:01,896 --> 00:01:04,688 [موسیقی اسطوره‌ای شاد] 33 00:01:04,774 --> 00:01:11,695 ♪ ♪ 34 00:01:13,000 --> 00:01:19,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 35 00:01:26,754 --> 00:01:28,087 [هیاهوی جمعیت] 36 00:01:28,172 --> 00:01:30,547 - بابا، اون بزها رو خوردی؟ - معلومه که نه. 37 00:01:30,591 --> 00:01:33,217 اگر یادم بماند، یادم می‌ماند. بزها فوق‌العاده‌اند. 38 00:01:33,260 --> 00:01:35,302 آنها آن دسته‌های کوچک را روی سرشان دارند 39 00:01:35,346 --> 00:01:37,471 پس تو فقط میتونی... [چمدون زدن] 40 00:01:37,515 --> 00:01:40,099 - دفعه‌ی بعد که کسی درخواستی کرد، آن را به «نه» خلاصه کنید. 41 00:01:40,142 --> 00:01:41,350 - می‌خوای کتکشون بزنم؟ 42 00:01:41,393 --> 00:01:43,977 - همه؟ در تمام شهر؟ 43 00:01:44,021 --> 00:01:45,021 - آیا این یک چالش است؟ 44 00:01:45,064 --> 00:01:47,106 - اگر همه را کتک بزنی، 45 00:01:47,149 --> 00:01:48,315 من پادشاه چه هستم؟ 46 00:01:48,359 --> 00:01:50,776 - آدم‌های ساکت‌تر؟ - نه. 47 00:01:50,861 --> 00:01:52,694 جمعیت خشمگین از ترس و خشونت تغذیه می‌کنند. 48 00:01:52,738 --> 00:01:55,864 یک رهبر باهوش آن را با آرامش و شجاعت برطرف می‌کند. 49 00:01:55,950 --> 00:01:57,074 - پس می‌خوای من سرپا بایستم 50 00:01:57,159 --> 00:01:58,826 درست پشت سرت یا درست روبروت؟ 51 00:01:58,911 --> 00:02:00,786 - من زیادی روی شونه‌هات هستم ؟ 52 00:02:00,830 --> 00:02:03,664 جمعیت: جمعیت خشمگین! جمعیت خشمگین! 53 00:02:03,707 --> 00:02:05,249 - همه، آروم باشید! 54 00:02:05,334 --> 00:02:07,501 ما نمی‌خواهیم آرام باشیم! ما یک جمعیت خشمگین هستیم! 55 00:02:07,545 --> 00:02:09,419 - اگه آروم باشی، دیگه نیستی. 56 00:02:09,463 --> 00:02:11,797 - خب، این منطق راحتی نیست؟ 57 00:02:11,841 --> 00:02:12,965 جمعیت: بله! 58 00:02:13,008 --> 00:02:15,259 - پدرم بزهای شما را نکشت. 59 00:02:15,261 --> 00:02:16,655 میشه حداقل مشعل ها رو خاموش کنی؟ 60 00:02:16,679 --> 00:02:18,011 اونا احمقن. الان روزِ. 61 00:02:18,180 --> 00:02:21,056 ببین، اگه قراره اینقدر نسبت به خشم ما بی‌تفاوت باشی ، 62 00:02:21,100 --> 00:02:23,892 از تصمیم ما برای عضویت در گروه اوباش شوکه نشوید ! 63 00:02:23,936 --> 00:02:25,185 [هیاهوی جمعیت] 64 00:02:25,271 --> 00:02:26,623 - بچه‌ها، من شما رو اخراج نمی‌کنم. 65 00:02:26,647 --> 00:02:29,231 میشه فقط حرف بزنیم؟ - هیچکس با بزهای من حرف نزد. 66 00:02:29,316 --> 00:02:31,233 جمعیت: آره! - یا شاید هم این کار را کردند. 67 00:02:31,360 --> 00:02:32,985 اما فایده‌ای نداشت! جمعیت: آره! 68 00:02:33,070 --> 00:02:34,390 - منظورم این است که بزهای ما مرده‌اند. 69 00:02:34,446 --> 00:02:36,613 جمعیت: آره! - داری زیادی توضیحش میدی. 70 00:02:36,699 --> 00:02:37,948 جمعیت: اوه. - تو چی هستی؟ 71 00:02:37,992 --> 00:02:39,825 مربی من در گروه خشمگین؟ جمعیت: بله! 72 00:02:39,869 --> 00:02:41,493 - شهر ما افتضاحه. 73 00:02:41,537 --> 00:02:44,329 آنها حتی نمی‌توانند یک قاتل را با هم بکشند. 74 00:02:45,457 --> 00:02:47,624 - همگی، من قصد دارم یک سیستم ایجاد کنم. 75 00:02:47,668 --> 00:02:51,336 که به وسیله آن شما مردم، عهده دار عدالت هستید. 76 00:02:51,380 --> 00:02:53,755 ما آن را «یک سیستم قضایی» خواهیم نامید . 77 00:02:54,508 --> 00:02:56,300 - من نمی‌خواهم از طرف کل جمعیت صحبت کنم، 78 00:02:56,385 --> 00:02:59,052 اما من حاضرم تو را تحمل کنم چون این مشعل سنگین است! 79 00:02:59,096 --> 00:03:00,387 جمعیت: بله! 80 00:03:00,472 --> 00:03:03,015 [همه غرغر می‌کنند] 81 00:03:03,100 --> 00:03:04,558 - نزدیک بود. - آره. 82 00:03:04,643 --> 00:03:07,227 برای لحظه‌ای، تقریباً بی‌باکانه چاپلوسی کردی 83 00:03:07,313 --> 00:03:09,563 به یه مشت نهنگ که به راحتی میتونستم بکشمشون. 84 00:03:09,607 --> 00:03:10,607 - تو متوجه نمیشی. 85 00:03:10,774 --> 00:03:12,608 اگر مردم مجری عدالت باشند، 86 00:03:12,651 --> 00:03:15,277 آنها باید در مورد اینکه چه کسی گناهکار است یا بی‌گناه، به توافق برسند. 87 00:03:15,362 --> 00:03:17,154 آن مردم نمی‌توانند سر هیچ چیزی به توافق برسند، 88 00:03:17,198 --> 00:03:18,113 پس من فقط توی حلقه‌ها صحبت می‌کنم 89 00:03:18,199 --> 00:03:19,656 تا اینکه پدر از اتهام قتل فرار می‌کند. 90 00:03:19,783 --> 00:03:23,702 -جدی که انتظار نداری به خاطر این کار تحسینت کنم، نه؟ 91 00:03:23,787 --> 00:03:26,663 [صدای زنگ فلزی] 92 00:03:28,834 --> 00:03:31,585 - [ناله می‌کند] 93 00:03:31,670 --> 00:03:33,003 [زنگ زدن] 94 00:03:36,133 --> 00:03:39,176 اوه، باورنکردنیه. 95 00:03:39,220 --> 00:03:40,802 داری چیکار میکنی؟ 96 00:03:40,846 --> 00:03:42,221 - به این میگن علم، مامان. 97 00:03:42,306 --> 00:03:44,431 - هیچ‌وقت به من نگو مامان. 98 00:03:44,516 --> 00:03:46,725 این کلمه‌ایه که بچه‌های واقعی من امتحان می‌کنن 99 00:03:46,810 --> 00:03:47,810 و از من به عنوان اهرم فشار استفاده کن. 100 00:03:47,853 --> 00:03:48,977 من این را از آنها تحمل می‌کنم. 101 00:03:48,979 --> 00:03:50,395 از تو نخواهم گذشت. 102 00:03:50,481 --> 00:03:52,981 حالا فایده این علم چیست ؟ 103 00:03:53,067 --> 00:03:54,942 - ما می‌توانیم از آن برای انجام کارهای شگفت‌انگیز استفاده کنیم، 104 00:03:54,985 --> 00:03:56,568 مثل اینکه به مردم آب بدهید. 105 00:03:56,612 --> 00:03:57,903 - اینجوری؟ 106 00:03:57,988 --> 00:03:59,738 - این هم قابل توجه است. 107 00:03:59,823 --> 00:04:00,823 - مگه فقط این نیست؟ 108 00:04:00,908 --> 00:04:02,783 به این میگن قدرتمند بودن. 109 00:04:02,868 --> 00:04:05,327 به همین دلیل است که من یک معبد دارم و چرا فانیان مرا می‌پرستند 110 00:04:05,371 --> 00:04:08,247 و چرا فرزندخوانده‌های نیمه‌ماهی باید بهتر از این بدانند که خرابکاری نکنند 111 00:04:08,332 --> 00:04:10,999 چیزی که قبلاً یک روز کاملاً مست بود. 112 00:04:11,085 --> 00:04:12,334 - قدرتمند. فهمیدم. 113 00:04:12,378 --> 00:04:14,670 امم، قبل از اینکه بری، می‌تونی... 114 00:04:14,755 --> 00:04:16,505 - یک چتر اختراع کنید. 115 00:04:16,548 --> 00:04:18,840 آرام و بی‌صدا. 116 00:04:18,926 --> 00:04:19,926 - بابا؟ 117 00:04:19,969 --> 00:04:22,010 بابا؟ - [ناله‌های خفه] 118 00:04:22,096 --> 00:04:24,096 باشه، بگیرش - بیا پیرمرد. 119 00:04:24,181 --> 00:04:26,265 آخرین باری که از پنجره رد شدی کی بود؟ 120 00:04:26,308 --> 00:04:29,017 - من از پنجره بیرون نمی‌روم . 121 00:04:29,061 --> 00:04:30,852 داشتم علف‌های هرزم را چنگ می‌زدم. 122 00:04:30,938 --> 00:04:32,145 من از پشت بام می روم. 123 00:04:32,231 --> 00:04:34,147 - چرا بری؟ من قراره تو رو تبرئه کنم. 124 00:04:34,233 --> 00:04:37,067 - پسرم، تو چی، سی سالته؟ من هزاران سال دارم. 125 00:04:37,152 --> 00:04:39,444 این نحوه‌ی عملکرد آن با هیولاها و انسان‌ها است. 126 00:04:39,530 --> 00:04:42,072 مدتی در میان شما آرامش گرفتم، سپس اتفاق ترسناکی افتاد، 127 00:04:42,157 --> 00:04:44,866 شما بچه‌ها مشعل‌ها رو بردارید، و استخوان‌های بابا رو هم دربیارید. 128 00:04:44,952 --> 00:04:46,368 واقعی بوده - من یه نقشه دارم. 129 00:04:46,412 --> 00:04:47,869 من قبلاً مردم را به خاطر آن متقاعد کرده‌ام. 130 00:04:47,997 --> 00:04:49,454 به همین دلیل است که آنها منحل شدند. 131 00:04:49,498 --> 00:04:53,292 - برای نجات سرت، باید سرم را روی سنگ بگذارم. 132 00:04:53,335 --> 00:04:55,085 - خب، وقتی می‌گویی بد به نظر می‌رسد. 133 00:04:55,129 --> 00:04:56,356 - خیلی خب، خب، این صدا چطوره؟ 134 00:04:56,380 --> 00:04:59,080 من علف هرزمو میکارم رو پشت بام... 135 00:04:59,133 --> 00:05:00,674 - خطر فرار. - [غرغر می‌کند] 136 00:05:00,718 --> 00:05:01,883 آیا می‌توانم به علف هرز خود بچسبم؟ 137 00:05:01,969 --> 00:05:03,385 یا اینکه قانونی هم برای این کار وجود دارد؟ 138 00:05:03,429 --> 00:05:05,137 - علف‌های هرز تو همیشه قانونی خواهند بود، بابا. 139 00:05:05,222 --> 00:05:06,972 من یک ظالم هستم، نه یک دیوانه. 140 00:05:11,395 --> 00:05:13,103 - خب، قراره اینجوری بشه. 141 00:05:13,188 --> 00:05:15,105 ما در حال جایگزینی جمعیت عظیم خشمگین هستیم 142 00:05:15,190 --> 00:05:17,357 با جمعیتی کوچک‌تر، نشسته و متفکر. 143 00:05:17,401 --> 00:05:18,401 این شمایید بچه‌ها. 144 00:05:18,485 --> 00:05:20,235 تو در مورد گناهکار بودن یا بی‌گناه بودن تصمیم خواهی گرفت 145 00:05:20,362 --> 00:05:23,521 پس از شنیدن تمام اطلاعات از هر دو طرف. 146 00:05:23,523 --> 00:05:25,574 - سوال. - کار تو نیست، اما ادامه بده. 147 00:05:25,617 --> 00:05:29,077 - چطور به شما اجازه داده شده که پادشاه باشید و از قاتل دفاع کنید؟ 148 00:05:29,121 --> 00:05:30,537 به نظر بی‌کیفیت میاد. - بی‌کیفیت؟ 149 00:05:30,622 --> 00:05:33,373 این الان یه کلمه شد؟ - داری به اون هم حکم میدی؟ 150 00:05:33,459 --> 00:05:34,958 - اممم! - منظورم اینه که، واقعاً همینطوره. 151 00:05:35,044 --> 00:05:36,960 انگار خیلی خنگم. - باشه، باشه. 152 00:05:37,004 --> 00:05:38,315 این بخشی از دربار سلطنتی نیست . 153 00:05:38,339 --> 00:05:40,672 این یک دادگاه جداگانه است، یک دادگاه حقوقی، 154 00:05:40,799 --> 00:05:41,965 جایی که پادشاه نباشد. 155 00:05:42,009 --> 00:05:43,258 - پس کی مسئوله؟ 156 00:05:43,344 --> 00:05:44,968 - خب، ما واقعاً... باشه. 157 00:05:45,012 --> 00:05:47,512 مسن‌ترین فرد شهر کیست؟ 158 00:05:47,598 --> 00:05:50,724 - چی؟ من نمی‌خوام درگیر این مزخرفات هیپستری بشم. 159 00:05:50,809 --> 00:05:51,933 من ۴۰ سالمه! 160 00:05:51,977 --> 00:05:53,204 -اصلا لازم نیست کاری بکنی 161 00:05:53,228 --> 00:05:54,644 اما همانجا بنشین و پیر شو. 162 00:05:54,730 --> 00:05:55,730 فقط انجامش بده. 163 00:05:56,690 --> 00:05:57,481 مجبورش کن انجامش بده - هی! 164 00:05:57,524 --> 00:05:58,857 من وقت این کار را ندارم! 165 00:05:58,942 --> 00:06:00,817 هر لحظه ممکن است بمیرم! 166 00:06:00,903 --> 00:06:02,944 من ۴۰ سالمه! 167 00:06:02,988 --> 00:06:04,237 اِ، این چیه؟ 168 00:06:04,281 --> 00:06:06,073 - آن را یک نجار آنجا گذاشته بود 169 00:06:06,116 --> 00:06:08,075 و مشخصاً هیچ ربطی به هیچ چیز نداره... 170 00:06:08,118 --> 00:06:09,785 اگه میشد شروع کنیم، من... - چی؟ 171 00:06:09,828 --> 00:06:11,639 - منظورت از «چی» چیه؟ داری چکش میکوبی... 172 00:06:11,663 --> 00:06:14,122 - وقتی دلم میگیره؟ منم همین فکر رو میکردم. 173 00:06:14,208 --> 00:06:15,582 باشه، من به این شغل علاقه دارم. 174 00:06:15,626 --> 00:06:19,044 من به موسیقی شما علاقه ندارم، اما به این شغل علاقه دارم. 175 00:06:19,129 --> 00:06:20,837 ادامه بده. - خیلی خب. من... 176 00:06:20,881 --> 00:06:22,400 متاسفم. مشکل موسیقی ما چیست؟ 177 00:06:22,424 --> 00:06:25,634 - یه مشت آدمن که دارن طبل می‌زنن. 178 00:06:25,677 --> 00:06:28,220 وقتی من همسن تو بودم، مجبور بودیم طبل بسازیم. 179 00:06:28,263 --> 00:06:29,763 - تو پنج سال از ما بزرگتری. 180 00:06:29,807 --> 00:06:33,683 - برای نسل شما همه چیز یه عدده . 181 00:06:36,146 --> 00:06:37,187 [صدای سوت] - آآآه! 182 00:06:37,231 --> 00:06:38,522 [ناله می‌کند] - وای! وای! 183 00:06:38,565 --> 00:06:40,005 با این حال ، الان یک داستان عالی دارید . 184 00:06:40,067 --> 00:06:41,358 تقریباً هرگز اتفاق نمی‌افتد. 185 00:06:41,402 --> 00:06:42,734 [زمزمه می‌کند] وقتی هوشیارم. 186 00:06:42,820 --> 00:06:44,111 - خیلی زیاده‌روی کردی. 187 00:06:44,196 --> 00:06:45,237 - من همینقدر کافی‌ام. 188 00:06:45,280 --> 00:06:46,822 - می‌تونم یه کم بیشتر استفاده کنم. 189 00:06:46,907 --> 00:06:48,615 [هر دو می‌خندند] 190 00:06:48,700 --> 00:06:50,409 [هر دو آه می‌کشند] 191 00:06:50,494 --> 00:06:52,786 حالت چطوره، هرم-هرم‌ها؟ 192 00:06:52,830 --> 00:06:54,413 فقط می‌دویم و خوش می‌گذرانیم - 193 00:06:54,498 --> 00:06:56,206 دارم چیزهایی که شنیدم رو پخش می‌کنم. 194 00:06:56,250 --> 00:06:58,041 حالا که صحبتش شد، خیلی متاسفم که اینو شنیدم 195 00:06:58,127 --> 00:06:59,418 درباره همه آن پرستندگان گمشده. 196 00:06:59,461 --> 00:07:01,169 - منظورت چیه؟ - اوه، درسته. 197 00:07:01,213 --> 00:07:03,066 احتمالاً نشنیده‌اید، چون همه خدایان دیگر 198 00:07:03,090 --> 00:07:04,965 پشت سرت حرف زده بودن . 199 00:07:05,008 --> 00:07:06,133 قاتلان، 200 00:07:06,176 --> 00:07:07,509 اونا دارن یه خدای جدید رو میپرستن. 201 00:07:07,553 --> 00:07:09,636 - کیلاسی‌ها؟ خب، اونجا شهر منه. 202 00:07:09,721 --> 00:07:10,971 آنها به من دعا می‌کنند. 203 00:07:11,056 --> 00:07:12,889 اسم این خدای جدید چیه؟ 204 00:07:12,933 --> 00:07:14,808 - سایمون؟ جلسه؟ 205 00:07:14,852 --> 00:07:16,059 - آیا علم است؟ 206 00:07:16,103 --> 00:07:17,519 - تو او را می‌شناسی؟ معرفی‌اش کن. 207 00:07:17,563 --> 00:07:19,896 یا اینکه میتونی تبدیل به یه کلاغ بشی و منو منفجر کنی. 208 00:07:19,940 --> 00:07:21,273 عوضی. 209 00:07:26,363 --> 00:07:28,321 [پوف جادویی] 210 00:07:30,534 --> 00:07:32,409 - پسر ماهی کجاست؟ 211 00:07:33,078 --> 00:07:35,120 - ما این افتخار را مدیون چه هستیم؟ 212 00:07:35,164 --> 00:07:36,246 - وقت بازی تمام شد. 213 00:07:36,248 --> 00:07:38,123 قاتل‌هایم را به من برگردان. 214 00:07:38,167 --> 00:07:40,208 - متاسفم، اما نه. 215 00:07:40,294 --> 00:07:43,170 - انگار گفتی «نه»، 216 00:07:43,255 --> 00:07:44,504 اما این نمیتونه درست باشه 217 00:07:44,548 --> 00:07:47,215 زیرا منجر به مرگ فوری شما خواهد شد. 218 00:07:47,301 --> 00:07:48,301 - کیلاسی‌ها، 219 00:07:48,385 --> 00:07:50,802 اگه منو بکشه، هذیان رو می‌پرستی ؟ 220 00:07:50,846 --> 00:07:53,221 کیلاسی‌ها: نه! درود بر علم! 221 00:07:53,265 --> 00:07:55,410 - معلوم شد، برای قدرتمند بودن لازم نیست خدا باشی. 222 00:07:55,434 --> 00:07:56,808 فقط باید یکی بسازی. 223 00:07:56,810 --> 00:07:58,393 کیلاسی‌ها: درود بر علم! 224 00:07:58,479 --> 00:08:03,106 - شاید عمرم بی‌نهایت باشد، اما صبرم نه. 225 00:08:03,233 --> 00:08:04,816 - شاید برات مهم نباشه که من زنده‌ام یا مردم، 226 00:08:04,860 --> 00:08:07,944 اما پدرم این کار را می‌کند، و تو او را دوست داری. 227 00:08:07,988 --> 00:08:09,279 لا لا لا. 228 00:08:09,364 --> 00:08:11,323 پس فکر کنم وقتشه که عصبانی بشی 229 00:08:11,441 --> 00:08:13,658 و یک دلیل مرموز برای رفتن جعل کنید. 230 00:08:13,702 --> 00:08:15,243 - من اینو تحمل نمی‌کنم 231 00:08:15,245 --> 00:08:19,498 چون برای عشق ورزیدن به ماه دیر شده . 232 00:08:20,667 --> 00:08:23,585 - علم حکم می‌کند که من حمام کنم، 233 00:08:23,745 --> 00:08:26,087 که با یه دوست بیشتر خوش میگذره. 234 00:08:26,131 --> 00:08:28,423 - باشه! 235 00:08:28,509 --> 00:08:30,175 - [آه می‌کشد] 236 00:08:32,262 --> 00:08:33,531 - نمی‌دانم این مفید است یا نه، 237 00:08:33,555 --> 00:08:35,472 اما بسته به اینکه آن بزها چه زمانی کشته شده باشند، 238 00:08:35,516 --> 00:08:37,516 شاید تو خونه داشتم خودارضایی می‌کردم. 239 00:08:37,601 --> 00:08:40,310 در واقع خیلی کم به زمان کشته شدن آنها بستگی دارد. 240 00:08:40,354 --> 00:08:43,104 - آیا این در مقابل جمعی از شاهدان معتبر بود؟ 241 00:08:43,148 --> 00:08:44,231 - قربونت برم پسرم. 242 00:08:44,274 --> 00:08:45,690 من دیگه ۱۰۰ سالم نیست. 243 00:08:45,776 --> 00:08:47,275 - بابا، طبق سیستم جدید من، 244 00:08:47,361 --> 00:08:49,653 حق داری چیزی نگی. 245 00:08:49,696 --> 00:08:51,238 دوست دارم تو این کار را بکنی. 246 00:08:51,281 --> 00:08:53,323 - اگه چیزی نگم، گناهکار به نظر نمیام؟ 247 00:08:53,367 --> 00:08:55,659 - نه اونقدر که انگار هرچی میگی. 248 00:08:55,744 --> 00:08:56,826 من یک استراتژی دارم. 249 00:08:56,912 --> 00:08:57,972 من همه را متقاعد خواهم کرد 250 00:08:57,996 --> 00:08:59,037 متهم شدی. 251 00:08:59,122 --> 00:09:01,581 فقط به این خاطر که تو یه هیولایی. 252 00:09:01,667 --> 00:09:02,667 [طنین بوم] 253 00:09:02,793 --> 00:09:03,875 - ببخشید دیر کردم. 254 00:09:03,961 --> 00:09:05,710 به جای پرواز، راه رفتم. 255 00:09:05,754 --> 00:09:08,004 آخرین چیزی که این شهر نیاز دارد، وحشت بیشتر است. 256 00:09:08,090 --> 00:09:09,464 - ببخشید! 257 00:09:09,550 --> 00:09:12,175 ما که نمی‌تونیم همینطوری یه ابوالهول رو ول کنیم و ول بگردیم. 258 00:09:12,219 --> 00:09:15,387 - اسم ابوالهول برندا است، و من اینجام. 259 00:09:15,472 --> 00:09:17,931 تا نماینده‌ی پرورش‌دهندگان بز در مقابل پدرت باشی. 260 00:09:18,016 --> 00:09:21,309 - حالا شما نمی‌توانید ما را ضد هیولا جلوه دهید. 261 00:09:21,353 --> 00:09:23,436 - برندا، چرا؟ این تو نیستی. 262 00:09:23,480 --> 00:09:25,897 تو عاشق معما هستی. - من یکی رو دوست داشتم. 263 00:09:25,983 --> 00:09:28,400 حل شد، و همه ما باید غذا بخوریم، 264 00:09:28,485 --> 00:09:31,111 به طور مناسب، در مقادیر معمول، 265 00:09:31,154 --> 00:09:32,779 با اجازه انسان. 266 00:09:32,864 --> 00:09:35,115 [تشویق انسان‌ها] 267 00:09:35,200 --> 00:09:37,200 - همگی، بس کنید دیگه، بلند بلند حرف نزنید و جوون! 268 00:09:37,286 --> 00:09:39,035 - آیا استراتژی پشتیبان داشتید ؟ 269 00:09:39,121 --> 00:09:41,121 - من این کار را کردم، اما اساساً اینطور بود 270 00:09:41,164 --> 00:09:43,707 برای اینکه روی اولی دو برابر کنیم. 271 00:09:45,335 --> 00:09:48,128 به عنوان یک تاجر سفال، داستان‌های زیادی دیده‌اید 272 00:09:48,213 --> 00:09:51,172 روی کلی گلدان، کوزه و کاسه نقاشی شده، درسته؟ 273 00:09:51,216 --> 00:09:53,967 - خب، معلومه. برای همین وارد کار سرامیک شدم. 274 00:09:54,052 --> 00:09:55,093 من یه خوره اخبارم. 275 00:09:55,178 --> 00:09:56,970 - و چند گلدان دیده‌ای؟ 276 00:09:57,055 --> 00:09:59,055 به تصویر کشیدن هیولاها به عنوان موجوداتی بی‌گناه؟ 277 00:09:59,099 --> 00:10:01,349 - [می‌خندد] هیچ‌کدام. - داری به این می‌خندی. 278 00:10:01,435 --> 00:10:03,977 - خب، تصور گلدان خنده‌دار است. 279 00:10:04,104 --> 00:10:05,937 نشان دادن یک هیولا که به کسی کمک می‌کند. 280 00:10:06,106 --> 00:10:07,647 هیچ‌کس آن را نمی‌خواهد. 281 00:10:07,691 --> 00:10:11,484 - «هیچ‌کس آن را نمی‌خواهد.» 282 00:10:11,528 --> 00:10:12,652 کارشناس شما. 283 00:10:12,696 --> 00:10:14,070 - متشکرم. 284 00:10:14,114 --> 00:10:16,656 آیا تا به حال سفال‌های قدیمی را نگه داشته‌اید؟ 285 00:10:16,742 --> 00:10:19,367 - خب، هر چه گلدان کهنه‌تر شود، ارزشش کمتر می‌شود. 286 00:10:19,453 --> 00:10:22,662 اما من آرشیوی از داستان‌هایی که به نظر مهم می‌آیند را نگه می‌دارم. 287 00:10:22,706 --> 00:10:25,582 - اوه؟ چیزی هست که این دادگاه بتونه روشنگر پیدا کنه؟ 288 00:10:25,667 --> 00:10:28,752 - خب، راستش را بخواهید، من واقعاً چیزی پیدا کردم. 289 00:10:28,837 --> 00:10:31,046 این کاسه قرن‌ها قدمت دارد. 290 00:10:31,131 --> 00:10:33,298 ما نمی‌توانیم بدانیم این کدام منطقه بوده است، 291 00:10:33,383 --> 00:10:36,468 اما شما اینجا هیولایی را می‌بینید که شبیه متهم است. 292 00:10:36,511 --> 00:10:39,929 و اینها به نظر می‌رسد نوزادان انسان باشند. 293 00:10:39,973 --> 00:10:43,975 و بعد این متهم به خوردن بچه‌ها می‌شد . 294 00:10:44,061 --> 00:10:45,101 [جمعیت نفس نفس می‌زنند] - اوه، نه. 295 00:10:45,145 --> 00:10:47,812 - اوه، آنجا بین النهرین بود. 296 00:10:47,856 --> 00:10:48,897 یا سومری. 297 00:10:48,940 --> 00:10:50,106 من آنها را گیج می‌کنم. 298 00:10:50,192 --> 00:10:52,025 با این حال، یک چیز قطعی است: 299 00:10:52,110 --> 00:10:54,569 وزنم بالا رفته است. 300 00:10:58,367 --> 00:10:59,949 - چرا بهم نگفتی خرج کردی؟ 301 00:10:59,993 --> 00:11:01,993 بخشی از زندگیت خوردن بچه است؟ 302 00:11:02,079 --> 00:11:03,306 - من به خاطر خوردن بز محاکمه می‌شوم. 303 00:11:03,330 --> 00:11:04,871 به سختی مرتبط به نظر می‌رسید. 304 00:11:04,956 --> 00:11:05,975 - نه اینکه ما را از مسیر خارج کند، 305 00:11:05,999 --> 00:11:07,207 اما طعم آنها چگونه است؟ 306 00:11:07,250 --> 00:11:08,500 - جوابشو نده! 307 00:11:08,543 --> 00:11:11,211 ببین، من یه زمانی رو هزار سال پیش گذروندم 308 00:11:11,338 --> 00:11:13,672 توسط قبیله‌ای از انسان‌ها در گودالی زندانی شده است 309 00:11:13,715 --> 00:11:16,925 که حاضر نبودند جز دشمنانشان، چیزی به من بدهند . 310 00:11:17,010 --> 00:11:19,010 - چه کسی با نوزادان دشمن است؟ 311 00:11:19,096 --> 00:11:21,388 - می‌دونی، ارزش‌های انسانی عادت دارن که تغییر کنن. 312 00:11:21,431 --> 00:11:23,409 همیشه با این شروع میشه که "بیایید از شر آدمای بد خلاص شیم" 313 00:11:23,433 --> 00:11:26,434 و یه جورایی همیشه به یه گودال بچه ختم میشه . 314 00:11:26,478 --> 00:11:29,145 اوه، عزیزم، برگشتی. دلم برات تنگ شده بود. 315 00:11:29,189 --> 00:11:30,814 - چیکار می‌کنی؟ - اوووپس. 316 00:11:30,899 --> 00:11:33,274 [کلاغ قارقار می‌کند] ضرر تو، هر که هستی. 317 00:11:33,360 --> 00:11:35,485 - برام مهم نیست با اون پرنده‌ی بی‌عرضه چیکار می‌کنی . 318 00:11:35,529 --> 00:11:38,029 فقط یه لطف کوچیک باید در حقم بکنی. 319 00:11:38,115 --> 00:11:40,073 - هرچی، عشق من. - پسرتو بکش. 320 00:11:40,117 --> 00:11:42,033 باشه، اما چون داره از من دفاع می‌کنه، 321 00:11:42,119 --> 00:11:43,576 شاید کمی مسئله‌ساز باشد. 322 00:11:43,704 --> 00:11:46,037 - پسر ما نه، پسر شماست. 323 00:11:46,081 --> 00:11:47,831 من این کار را می‌کنم، اما شما قوانین را می‌دانید. 324 00:11:47,874 --> 00:11:49,082 «تو اونا رو به وجود میاری، تو اونا رو میکشی.» 325 00:11:49,126 --> 00:11:50,250 - هیچکس هیچکس را نمیکشد. 326 00:11:50,377 --> 00:11:51,918 به نظر شما هیپوکامپ چه کاری انجام داد ؟ 327 00:11:51,962 --> 00:11:53,294 آیا این حکم قتل او را صادر می‌کند؟ 328 00:11:53,413 --> 00:11:55,964 - او قاتلانم را از من گرفت. 329 00:11:56,049 --> 00:11:57,257 - خب که چی؟ این‌طور نیست که 330 00:11:57,300 --> 00:11:58,986 تو تا حالا هر کاری کردی که لیاقت پرستش اونا رو داشته باشی. 331 00:11:59,010 --> 00:12:00,677 - تو لیاقت عبادت کردن نداری. 332 00:12:00,721 --> 00:12:01,761 پس این عبادت نیست. 333 00:12:01,847 --> 00:12:03,888 اگر مجبور بودم برای بدست آوردن چیزی، کارهایی انجام دهم، 334 00:12:03,932 --> 00:12:05,473 من یکی از شما خواهم بود. 335 00:12:05,517 --> 00:12:07,537 - خب، اگر مردم از تو تعریف کنند و هیچ‌وقت چیزی در ازای آن نگیرند، 336 00:12:07,561 --> 00:12:10,854 آیا منطقی نیست که آنها ممکن است متوقف شوند؟ 337 00:12:10,981 --> 00:12:12,397 - البته. حق با توئه. 338 00:12:12,482 --> 00:12:14,232 لازم نیست برادرت را بکشم. 339 00:12:14,317 --> 00:12:16,067 من فقط باید با هدیه به همه رشوه بدهم 340 00:12:16,111 --> 00:12:18,403 بنابراین آنها همه چیز را در مورد آن علم احمقانه فراموش می‌کنند. 341 00:12:18,447 --> 00:12:20,029 - راستش منظورم این نبود . 342 00:12:20,115 --> 00:12:22,240 - به چیزی که می‌خواستم رسیدم. گوش ندادن. 343 00:12:22,284 --> 00:12:24,117 - خب، برگردیم به چیزی که واقعاً مهم است. 344 00:12:24,202 --> 00:12:25,952 بابا، من این پرونده رو خواهم باخت، 345 00:12:26,037 --> 00:12:27,287 و تو خواهی مرد. 346 00:12:27,330 --> 00:12:28,997 ببین، من می‌دانم که قوانین تازه اختراع شده‌اند، 347 00:12:29,082 --> 00:12:30,874 اما فکر می‌کنم پدرت باید چند تا رو بشکنه 348 00:12:30,959 --> 00:12:31,916 اگه قراره زنده بمونه 349 00:12:31,960 --> 00:12:32,917 - حق با اونه. 350 00:12:32,961 --> 00:12:34,169 به مردم میگم فرار کردی. 351 00:12:34,212 --> 00:12:36,796 میشه یه کم منو له کنی و زیر پا له کنی؟ 352 00:12:36,798 --> 00:12:38,047 اوه، یه جوری که درد نداشته باشه. 353 00:12:38,091 --> 00:12:39,340 - من الان نمی‌تونم بدوم، پسرم. 354 00:12:39,384 --> 00:12:40,884 قوم تو تو را خواهند کشت. 355 00:12:40,927 --> 00:12:42,302 - اگه بمونی می‌کشنت. 356 00:12:42,387 --> 00:12:46,139 - اما از نظر قانونی، به لطف شماست. 357 00:12:46,224 --> 00:12:48,641 - خواهش می‌کنم؟ 358 00:12:50,312 --> 00:12:53,062 - یکی تو این شهر بزها رو کشته، رفقا، 359 00:12:53,106 --> 00:12:56,065 و یه نفر تو شهر شما قبلاً بچه ها رو میخورد. 360 00:12:56,109 --> 00:12:58,067 دقیقاً یک معما نیست. 361 00:12:58,111 --> 00:12:59,944 می‌دونستم. من یه ابوالهولم. 362 00:13:00,030 --> 00:13:01,154 می‌خوای یه معما بشنوی؟ 363 00:13:01,198 --> 00:13:02,739 - خدای من. بفرمایید، رفت. 364 00:13:02,824 --> 00:13:04,407 - آن چیست که صبح چهار پا دارد ، 365 00:13:04,534 --> 00:13:06,785 ظهر دو پا، شب سه پا؟ 366 00:13:06,828 --> 00:13:10,872 مرد، چون در نوزادی سینه خیز می‌رود و در پیری از عصا استفاده می‌کند. 367 00:13:10,957 --> 00:13:12,248 متشکرم. - اوه. 368 00:13:12,292 --> 00:13:14,292 - معمای خوبی بود. - چشمگیر. 369 00:13:14,377 --> 00:13:15,657 - من به آن معما نمی‌پردازم. 370 00:13:15,712 --> 00:13:18,046 چون ربطی به دادگاه نداره. 371 00:13:18,089 --> 00:13:19,923 همچنین، معمای خیلی خوبی هم نیست. 372 00:13:19,966 --> 00:13:20,840 - ما از معمای او خوشمان آمد. 373 00:13:20,926 --> 00:13:22,050 - واضح است که محبوب است، 374 00:13:22,093 --> 00:13:23,676 به همین دلیل است که من آن را نقد نمی‌کنم، 375 00:13:23,762 --> 00:13:26,930 اما وقتی چیزهای رایج احمقانه باشند، ناامیدکننده است . 376 00:13:26,973 --> 00:13:28,306 بیا دیگه - دیوونه. 377 00:13:28,391 --> 00:13:30,475 - معمای ابوالهول در مرحله‌ی آزمایش نیست، مرد جوان. 378 00:13:30,519 --> 00:13:33,144 - نه، اینطور نیست و هرگز هم نبوده است. 379 00:13:33,230 --> 00:13:35,313 شاید باید این کار را می‌کرد. [مردم غر می‌زنند] 380 00:13:35,398 --> 00:13:36,356 ادامه دادن. 381 00:13:36,358 --> 00:13:37,565 - ببخشید. ادامه نمی‌دم. 382 00:13:37,651 --> 00:13:39,984 می‌خواهم بدانم چه چیزی معمای من را احمقانه می‌کند. 383 00:13:40,070 --> 00:13:41,130 -نباید اون حرفو میزدم. 384 00:13:41,154 --> 00:13:44,155 خیلی بی‌ادبانه بود، و من متاسفم. 385 00:13:44,241 --> 00:13:46,241 من فقط فکر می‌کنم که یک معمای درست و حسابی است 386 00:13:46,326 --> 00:13:48,409 یک معمای زبانی قابل حل است، 387 00:13:48,537 --> 00:13:50,954 مثلاً چه چیزی را می‌توان لمس کرد اما نمی‌توان دید؟ 388 00:13:50,956 --> 00:13:52,789 قلب. 389 00:13:53,625 --> 00:13:55,583 - حالا میشه فقط پدرش رو گناهکار بدونیم ؟ 390 00:13:55,627 --> 00:13:57,919 - نمی‌خوای استدلال پایانی‌ش رو بشنوی؟ 391 00:13:57,963 --> 00:13:59,254 - یه جورایی وقت تلف کردنه. 392 00:13:59,297 --> 00:14:01,297 آره، وقت این یارو خیلی مهمه. 393 00:14:01,424 --> 00:14:03,341 چی هستی، برای ازدواج دیر کردی، یه معمای بیش از حد بزرگ شده؟ 394 00:14:03,426 --> 00:14:05,301 [مردم هو می‌کنند] 395 00:14:06,471 --> 00:14:10,390 - کیلاسی‌ها، هذیان برگشته. 396 00:14:10,475 --> 00:14:13,643 و فکر می‌کنم از چیزی که با خودم آوردم خوشت بیاید. 397 00:14:13,687 --> 00:14:15,144 - یه جورایی ناامیدی؟ 398 00:14:15,230 --> 00:14:17,772 - در هزاران سالی که روی این سیاره بوده‌ام، 399 00:14:17,858 --> 00:14:19,274 چیزهای زیادی یاد گرفته‌ام، 400 00:14:19,359 --> 00:14:23,570 اما بیشتر از همه اینکه چگونه به درستی به عبادت‌کنندگانم پاداش دهم. 401 00:14:23,697 --> 00:14:25,780 پس خواهش می‌کنم. 402 00:14:25,866 --> 00:14:28,074 اوه، عزیزم. 403 00:14:28,118 --> 00:14:30,076 یام، یام، یام. 404 00:14:30,161 --> 00:14:32,370 - رشوه؟ این دون شأن تو نیست؟ 405 00:14:32,414 --> 00:14:34,372 - اگه کار کنه نه. - کار نمی‌کنه. 406 00:14:34,457 --> 00:14:35,893 شما می‌توانید هر چیزی را که می‌خواهید به آنها پیشنهاد دهید، 407 00:14:35,917 --> 00:14:37,876 اما آنها آن را نخواهند گرفت. 408 00:14:37,961 --> 00:14:39,294 آسکیل، می‌خوای بهش بگی چرا؟ 409 00:14:39,421 --> 00:14:41,921 - علم چشمان ما را به روی مفاهیم جدید و شگفت‌انگیزی باز کرده است. 410 00:14:41,965 --> 00:14:43,673 منظورم فقط حمام‌ها هستند. 411 00:14:43,675 --> 00:14:44,674 درسته، رفیق حمام؟ 412 00:14:44,676 --> 00:14:45,884 - نه جلوی مردم. 413 00:14:45,969 --> 00:14:48,678 - شما احمق‌ها واقعاً این مزخرفات رو باور می‌کنید؟ 414 00:14:48,722 --> 00:14:51,347 من خدا هستم. من واقعی هستم. 415 00:14:51,391 --> 00:14:53,182 - به این میگن ایمان، نامادری، 416 00:14:53,268 --> 00:14:55,351 و خیلی بزرگتر از توست. 417 00:14:55,395 --> 00:14:58,730 - اما آیا از صندل بزرگتر است؟ 418 00:14:58,857 --> 00:15:01,524 بیل؟ گاوهای شیرده؟ 419 00:15:01,568 --> 00:15:03,318 انبوهی از مو؟ 420 00:15:03,361 --> 00:15:05,945 کیلاسی‌ها: درود بر علم! 421 00:15:05,989 --> 00:15:07,655 - میای حرف بزنیم؟ 422 00:15:07,699 --> 00:15:09,324 - چی میل داری؟ 423 00:15:09,367 --> 00:15:12,035 - من تو رو می‌خوام. اجازه بدی مامان صدات کنم. 424 00:15:12,078 --> 00:15:13,328 - چی؟ چرا؟ 425 00:15:13,371 --> 00:15:14,996 - مگه مهمه؟ - نه. 426 00:15:15,081 --> 00:15:16,789 چون هیچوقت تموم نمیشه اتفاق بیفته. 427 00:15:16,833 --> 00:15:17,957 - که دقیقاً به همین دلیل است 428 00:15:18,001 --> 00:15:20,251 این تنها چیزیه که قبولش دارم. 429 00:15:20,295 --> 00:15:22,337 - متوجه هستی. که هیچ معنایی نخواهد داشت. 430 00:15:22,380 --> 00:15:24,255 تو نمیتونی منو مجبور کنی که عاشقت باشم. 431 00:15:24,341 --> 00:15:26,090 - پوووف، من عشق تو رو نمی‌خوام. 432 00:15:26,134 --> 00:15:27,216 من قدرت می‌خواهم. 433 00:15:27,302 --> 00:15:29,510 می‌بینی، هر وقت بهت می‌گم مامان، 434 00:15:29,596 --> 00:15:31,638 خواهی فهمید که تو را شکست دادم. 435 00:15:31,681 --> 00:15:33,806 همین به همه چیز می‌ارزد. 436 00:15:33,934 --> 00:15:35,725 - من به طرز عجیبی تحت تأثیر قرار گرفته‌ام. 437 00:15:35,810 --> 00:15:38,269 با محاسبات سرد و بی‌احساست. 438 00:15:38,355 --> 00:15:39,854 فکر کردم شاید باشی. - باشه. 439 00:15:39,940 --> 00:15:42,273 چون تو تشنه قدرتی و خودت رو ثابت کردی 440 00:15:42,359 --> 00:15:45,109 یه حریف قدر، بهت اجازه میدم اینو قبول کنی. 441 00:15:45,195 --> 00:15:47,278 - می‌دونم که این کارو می‌کنی مامان. 442 00:15:47,322 --> 00:15:50,239 - اوه، انگار یه چیزی تو گوششون فرو کردن. 443 00:15:50,367 --> 00:15:53,409 حالا بالاخره می‌توانیم از این جهنمِ غبارآلود بیرون بیاییم ؟ 444 00:15:53,495 --> 00:15:56,412 - کاملاً. دلم برای تختم و آزمایشگاهم تنگ شده. 445 00:15:56,498 --> 00:15:58,373 بعلاوه، مهم نیست چقدر آب دریافت کنند، 446 00:15:58,458 --> 00:16:02,126 این مردم هنوز بوی موش‌های نیمه‌جان می‌دهند. 447 00:16:02,963 --> 00:16:04,921 درود بر علم یا هر چیز دیگر. 448 00:16:05,006 --> 00:16:06,714 بعداً من را بو کن! 449 00:16:06,758 --> 00:16:09,050 با همه پرستندگان گمشده‌ات چه خواهی کرد ؟ 450 00:16:09,094 --> 00:16:10,259 - خب، زیاد نگران نیستم. 451 00:16:10,345 --> 00:16:12,303 یه حسی بهم میگه بالاخره راه برگشتشون رو پیدا میکنن. 452 00:16:12,389 --> 00:16:13,888 شاید من ندانم انسان‌ها چه چیزی را دوست دارند، 453 00:16:13,974 --> 00:16:15,807 اما من می‌دانم که آنها چه چیزی را نمی‌دانند: 454 00:16:15,934 --> 00:16:17,642 ملخ‌ها! 455 00:16:17,727 --> 00:16:19,102 [وزوز] 456 00:16:19,145 --> 00:16:22,605 [فریاد مردم] 457 00:16:22,649 --> 00:16:24,649 - و اگر یک عمر، که مجموعه‌ای از روزها است، 458 00:16:24,734 --> 00:16:26,150 انگار فقط یک روز است، 459 00:16:26,277 --> 00:16:29,946 دیدگاه تو آنقدر دور است که عصا می‌تواند جای پا را بگیرد، 460 00:16:30,031 --> 00:16:32,115 بنابراین این فقط مجموعه‌ای از استعاره‌های درهم‌تنیده نیست. 461 00:16:32,158 --> 00:16:33,616 این بهترین معمای تاریخ است، 462 00:16:33,660 --> 00:16:36,077 و حالا می‌فهمم که چرا مردم آن را دوست دارند. 463 00:16:36,121 --> 00:16:37,203 به اندازه کافی خوب؟ 464 00:16:38,456 --> 00:16:40,873 - بسیار خوب، می‌توانید بحث پایانی خود را شروع کنید، 465 00:16:40,959 --> 00:16:42,917 اما بهتره که خوب باشه. 466 00:16:42,961 --> 00:16:46,087 - واقعیت: بزهای شما خورده شدند. 467 00:16:46,131 --> 00:16:49,549 حقیقت: پدرم... 468 00:16:49,634 --> 00:16:51,342 - نوزادان را خورد. 469 00:16:51,428 --> 00:16:54,679 - به همه نگو که بچه ها رو خوردی! 470 00:16:54,764 --> 00:16:56,723 حرف زدن را متوقف کن. 471 00:16:56,808 --> 00:16:59,559 هرچی تو بگی همونه... 472 00:17:01,563 --> 00:17:03,396 درست است. 473 00:17:03,523 --> 00:17:08,026 پدرم در تمام عمرش دروغ نگفته است. 474 00:17:08,987 --> 00:17:09,944 من باید بدونم. 475 00:17:09,988 --> 00:17:12,405 من با آرزوی اینکه او این کار را بکند بزرگ شدم. 476 00:17:12,490 --> 00:17:17,326 من هم مدام در مورد او دروغ می‌گفتم. 477 00:17:17,412 --> 00:17:20,872 به مردم گفتم که پدر ندارم. 478 00:17:20,957 --> 00:17:23,166 ازش خجالت کشیدم 479 00:17:23,251 --> 00:17:24,917 چون اون بی شرم و حیا هست. 480 00:17:25,045 --> 00:17:26,127 - حقیقت داره. 481 00:17:26,212 --> 00:17:28,421 - ما می‌خواهیم خوب باشیم. 482 00:17:28,465 --> 00:17:31,841 ما می‌خواهیم چیزهای اشتباه را درست کنیم. 483 00:17:31,968 --> 00:17:33,718 میدونی کی دیگه همچین چیزی میخواست؟ 484 00:17:33,803 --> 00:17:35,386 این بچه ها. 485 00:17:35,472 --> 00:17:38,056 انداختن نوزادان در دهان یک هیولا. 486 00:17:38,099 --> 00:17:40,099 اینجا چه اتفاقی افتاده؟ 487 00:17:40,143 --> 00:17:42,685 اگر از این انسان‌ها بپرسیم، آیا به ما می‌گویند، 488 00:17:42,729 --> 00:17:45,188 یا می‌گفتند: «اینطور که باید نشد.» 489 00:17:45,273 --> 00:17:46,981 «چیز بیشتری از این در کار است.» 490 00:17:47,067 --> 00:17:48,191 «نوزادان بزرگتر بودند.» 491 00:17:48,234 --> 00:17:50,193 «آنها نوزادان بسیار خطرناکی بودند.» 492 00:17:50,278 --> 00:17:51,986 تو مجبور بودی اونجا باشی. بهم اعتماد کن؟ 493 00:17:52,072 --> 00:17:54,781 خب، من به آنها اعتماد ندارم. 494 00:17:54,866 --> 00:17:56,699 اونا زیادی انسانن. 495 00:17:56,785 --> 00:17:58,451 منظورشان خیلی خوب است. 496 00:17:58,536 --> 00:18:00,453 و آنها بیش از حد می‌خواهند. 497 00:18:00,538 --> 00:18:03,998 و آنها خیلی زیاد دروغ می‌گویند. 498 00:18:04,125 --> 00:18:06,793 آیا دلیلی وجود دارد که اجازه ندهید این مرد از بچه نگهداری کند؟ 499 00:18:06,878 --> 00:18:08,377 بله. 500 00:18:08,463 --> 00:18:12,006 آیا دلیلی برای گوش ندادن به توصیه‌های او در مورد آراستگی ظاهر وجود دارد؟ بله. 501 00:18:12,092 --> 00:18:13,674 وقتی به او نگاه می‌کنی، به حرف‌هایش گوش بده، 502 00:18:13,718 --> 00:18:15,093 یا تماشای انجام هر کاری توسط او، 503 00:18:15,136 --> 00:18:17,678 آیا منزجر بودن منطقی است؟ 504 00:18:17,764 --> 00:18:19,472 شاید. 505 00:18:19,599 --> 00:18:22,508 اما دلیلی وجود ندارد . 506 00:18:22,560 --> 00:18:25,978 او هرگز تظاهر به بهتر بودن از آنچه که هست، نکرده است. 507 00:18:26,022 --> 00:18:28,773 این منم. این تویی. 508 00:18:28,858 --> 00:18:30,525 اینا همینن. (kheyli hamishe, hamishe) 509 00:18:30,610 --> 00:18:35,655 به همین دلیل است که انسان‌ها باید در مورد عدالت دقت بیشتری داشته باشند. 510 00:18:35,698 --> 00:18:37,073 ما در این کار خیلی خوب هستیم. 511 00:18:37,117 --> 00:18:40,326 و خیلی اشتباه، خیلی زیاد. 512 00:18:40,954 --> 00:18:43,121 این یارو بچه ها رو میخورد. 513 00:18:43,164 --> 00:18:45,581 او بزهای شما را نخورد. متشکرم. 514 00:18:45,667 --> 00:18:48,000 - اممم-هوم. - خیلی مؤثر بود. 515 00:18:48,044 --> 00:18:49,404 - من اینجا بهت میگم چی شده. 516 00:18:49,462 --> 00:18:53,172 یکی از این نوزادان زنده ماند و اجداد من را به وجود آورد. 517 00:18:53,258 --> 00:18:58,010 من آخرین نسل از نوزادی هستم که فرار کرد. 518 00:18:58,096 --> 00:19:01,556 - پسرم، این یه محاکمه‌ی بزکشیه. 519 00:19:01,641 --> 00:19:02,723 - نه، احمق‌ها! 520 00:19:02,809 --> 00:19:04,809 کل نکته کشتن بزها 521 00:19:04,894 --> 00:19:06,102 برای این بود که بفهمی 522 00:19:06,187 --> 00:19:08,396 داری به یه هیولای شیطانی پناه میدی! 523 00:19:08,481 --> 00:19:11,732 - صبر کن، داری میگی بزهامون رو کشتی؟ 524 00:19:11,818 --> 00:19:12,733 - ببین! بزها! 525 00:19:12,819 --> 00:19:14,861 [نفس نفس زدن وحشت زده] 526 00:19:14,946 --> 00:19:16,028 - بریم! - بیا بگیریمش! 527 00:19:16,114 --> 00:19:17,114 بیا! بگیرش! - بیا! 528 00:19:17,157 --> 00:19:19,115 - ما هیولا را بی‌گناه می‌دانیم. 529 00:19:19,242 --> 00:19:20,741 مشعل‌ها رو بیار! - آره! 530 00:19:20,785 --> 00:19:21,785 [هیجان هیئت منصفه] 531 00:19:23,496 --> 00:19:26,080 برو بیارش. - [با شیطنت می‌خندد] 532 00:19:26,124 --> 00:19:28,791 - بدینوسیله عدالت به پایان رسید. چکش را نگه می‌دارم. 533 00:19:28,835 --> 00:19:30,084 - ممنون پسرم. 534 00:19:30,128 --> 00:19:33,254 - خواهش می کنم، پیرزن بچه خور. 535 00:19:33,339 --> 00:19:34,714 [تشویق جمعیت] - بفرمایید! 536 00:19:34,799 --> 00:19:36,257 بگیرش! - [گریه] 537 00:19:36,259 --> 00:19:37,842 آره! - [غرغر می‌کند] 538 00:19:37,927 --> 00:19:39,218 - آیا آنها باید این کار را انجام دهند؟ 539 00:19:39,262 --> 00:19:41,137 مگه الان همه حق ندارن؟ 540 00:19:41,222 --> 00:19:43,222 - آره، همه رو جز اون یارو. 541 00:19:43,308 --> 00:19:45,308 بیا برنده شیم. - تبریک میگم. 542 00:19:45,351 --> 00:19:46,620 یه حسی بهم میگفت تو بی گناهی. 543 00:19:46,644 --> 00:19:49,061 - جدی میگی؟ پس چه غلطی میکنی برندا؟ 544 00:19:49,147 --> 00:19:50,479 چرا؟ - گرسنه بودم. 545 00:19:50,523 --> 00:19:52,690 و آنها مقدار زیادی لاشه بز به من پیشنهاد دادند. 546 00:19:52,734 --> 00:19:53,941 ای پادشاه ستم، 547 00:19:54,110 --> 00:19:56,005 صبح کیر چیه... - آره، اشکالی نداره. 548 00:19:56,029 --> 00:19:57,309 - و بعدش شب؟ - فهمیدیم. 549 00:19:57,363 --> 00:19:58,529 - تو. - اوه، وای. 550 00:19:58,573 --> 00:20:00,217 خوبه که تا آخرش پیگیری کردی. 551 00:20:00,241 --> 00:20:02,825 - چه چیزی نمی‌تواند صدای آلت تناسلی را از روی صدای رفتنش بشنود؟ 552 00:20:02,911 --> 00:20:05,453 برندا، ابوالهول قانونی! 553 00:20:06,831 --> 00:20:08,706 آآآه! (صدای سوت ماشین ) 554 00:20:08,791 --> 00:20:10,458 هر دو: وای! - خدای من! 555 00:20:10,501 --> 00:20:11,542 - دیدی که؟ 556 00:20:11,628 --> 00:20:14,212 - مجسمه ابوالهول درست بیرون شهر در حال پرواز است. 557 00:20:14,255 --> 00:20:16,297 - مامان گرفتش! - مامان، نه! 558 00:20:16,341 --> 00:20:18,591 - اوه، او هم درست مثل شما دو نفر بچه‌ی منه. 559 00:20:18,676 --> 00:20:19,884 - نه، اون نه. 560 00:20:19,969 --> 00:20:22,178 یعنی... ما او را می‌شناختیم. 561 00:20:22,263 --> 00:20:24,180 - خب، شاید زنده باشه. 562 00:20:24,265 --> 00:20:26,098 - او صداهایی از خودش درمی‌آورد که داشت پایین می‌رفت. 563 00:20:26,184 --> 00:20:29,185 صداها خوب نیستند، اما بی‌صدا هم نیستند. 564 00:20:29,229 --> 00:20:31,187 - [آه می‌کشد] باید برم و بیارمش؟ 565 00:20:31,231 --> 00:20:34,440 - نه، همه با هم میریم دنبالش. 566 00:20:34,525 --> 00:20:37,360 - پس من دارم برم یواش یواش بیارمش. 567 00:20:40,865 --> 00:20:42,281 اوه. 568 00:20:45,453 --> 00:20:47,286 - میگم عزیزم، تا حالا فکر کردی؟ 569 00:20:47,372 --> 00:20:50,248 چقدر خوش شانسی که مجبور نیستی خودت حمام کنی؟ 570 00:20:50,333 --> 00:20:53,542 زیر بغل ، پا یا بال‌های هواپیما را نشویید 571 00:20:53,628 --> 00:20:54,710 یا صندوق عقب ماشینت؟ 572 00:20:54,796 --> 00:20:56,712 - نمی‌تونم بگم که دارم. 573 00:21:06,224 --> 00:21:08,140 کاملاً تموم شد؟ 574 00:21:08,184 --> 00:21:11,143 - خب، حالا باید دوباره شروع کنم. 575 00:21:11,229 --> 00:21:12,687 - عجیب نیست؟ 576 00:21:12,730 --> 00:21:14,689 چطور چیزهایی که قبلاً در یک معشوق بامزه می‌دانستی 577 00:21:14,732 --> 00:21:18,192 تبدیل به همان چیزهایی شوند که در نهایت تا ابد شما را شکنجه می‌دهند؟ 578 00:21:18,236 --> 00:21:20,653 - خب، من از این ایده که برای همیشه دوست داشته شوم خوشم می‌آید. 579 00:21:20,697 --> 00:21:22,738 - پس بس کن دیگه. 580 00:21:26,661 --> 00:21:28,327 من هم از آن خوشم می‌آید. 581 00:21:29,789 --> 00:21:31,205 - چیزی ازش گرفتی؟ 582 00:21:33,751 --> 00:21:35,293 - بنتو. [تشویق حضار] 583 00:21:35,317 --> 00:21:37,317 >>>>اوکیسلندتکا<<<<< www.opensubtitles.org 584 00:21:38,305 --> 00:22:38,766 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-