1
00:00:01,043 --> 00:00:03,252
- گلدانها.
گلدانهای صبحگاهی.
2
00:00:03,295 --> 00:00:05,170
اولین نفری باشید که نقاشیهای اشیا را میبیند
3
00:00:05,172 --> 00:00:07,548
آن اتفاق یا افتاده، یا نیفتاده.
4
00:00:07,633 --> 00:00:09,508
اخبار، شایعات، تبلیغات.
5
00:00:09,593 --> 00:00:10,426
به خودت بستگی داره.
6
00:00:10,511 --> 00:00:12,011
روی گلدانها است.
7
00:00:12,096 --> 00:00:14,388
تیرانیس
سکسی ترین پادشاه زنده را معرفی کرد.
8
00:00:14,557 --> 00:00:15,848
- جدی میگی؟
9
00:00:15,933 --> 00:00:17,933
این همون آدمک چوبیه که
همیشه داری میفروشی.
10
00:00:17,977 --> 00:00:19,184
تلاش خوبی بود، بچه.
11
00:00:19,228 --> 00:00:21,437
- پادشاه ارزان
از خرید گلدان اجتناب میکند.
12
00:00:21,522 --> 00:00:22,522
- میتونم کاری کنم که بکشنت.
13
00:00:22,565 --> 00:00:24,189
- ظالم رسانهها را تهدید میکند.
14
00:00:24,233 --> 00:00:25,691
هی، رفیق، یه نگاهی بهش بنداز.
15
00:00:25,776 --> 00:00:27,045
تو بهترین پدربزرگ دنیایی
.
16
00:00:27,069 --> 00:00:29,069
- واقعاً؟
مردم این را میدانند؟
17
00:00:29,155 --> 00:00:30,988
- همین الان به عنوان
جذابترین پادشاه انتخاب شدم.
18
00:00:31,073 --> 00:00:33,115
- عجیبه که داری
در موردش به خواهرت لاف میزنی.
19
00:00:33,200 --> 00:00:34,783
- باشه، آره.
چی اینقدر فوری؟
20
00:00:34,827 --> 00:00:36,054
تو منو
از یه شنل مخصوص پرو لباس بیرون کشیدی.
21
00:00:36,078 --> 00:00:37,244
- یادت هست که گفتی،
22
00:00:37,329 --> 00:00:39,246
«اینجا جای خوبی
برای قرار دادن یک شهر به نظر میرسد»؟
23
00:00:39,290 --> 00:00:41,790
و من گفتم، «احتمالاً نه،
چون یک روز پیادهروی است»
24
00:00:41,834 --> 00:00:43,075
از یک گله آدمخوار."
25
00:00:43,127 --> 00:00:44,877
و من گفتم،
"همه جا یک روز پیاده راه است"
26
00:00:44,962 --> 00:00:46,253
«از یک گله آدمخوار.
27
00:00:46,338 --> 00:00:47,816
به همین دلیل است که شهرها
بسیار بزرگ خواهند شد."
28
00:00:47,840 --> 00:00:48,797
مشکل چیه؟
29
00:00:48,841 --> 00:00:51,008
- باز کن.
30
00:00:52,094 --> 00:00:53,094
- اون یکی.
31
00:00:53,137 --> 00:00:54,970
- از همسایهمان،
قاتلان.
32
00:00:55,056 --> 00:00:56,513
- خب،
اگر واقعاً آدمخوار باشند،
33
00:00:56,599 --> 00:00:58,932
شاید سر شعلهور انسان
نسخهی آنهاست
34
00:00:58,976 --> 00:00:59,976
از یک سبد میوه.
35
00:01:00,061 --> 00:01:03,604
- هی، اون کله مال توئه!
36
00:01:05,608 --> 00:01:06,608
- ازش بالا برو.
37
00:01:06,692 --> 00:01:07,733
لحظهای آموزنده.
38
00:01:07,818 --> 00:01:09,068
- لحظه آموزندهای بود؟
39
00:01:09,111 --> 00:01:11,195
پس بگذارید به این
کشاورزان یاد بدهم که چگونه بجنگند.
40
00:01:11,280 --> 00:01:13,864
- باشه، پس ما
به جای کشاورزی داریم میجنگیم.
41
00:01:13,908 --> 00:01:15,052
و حدس بزنید چه چیزی برای خوردن باقی مانده است؟
42
00:01:15,076 --> 00:01:17,242
اینگونه است که آدمخواری بزرگ پیروز میشود.
43
00:01:17,328 --> 00:01:19,036
ببین، من میدونم
که من داداش کوچیکهام،
44
00:01:19,080 --> 00:01:20,579
اما باید به من اعتماد کنی.
45
00:01:20,664 --> 00:01:22,289
تمدن، آینده است.
46
00:01:22,333 --> 00:01:23,707
وحشیگری دیگه گذشته.
47
00:01:23,709 --> 00:01:25,167
و آن گذشته پشت سر ماست.
48
00:01:25,252 --> 00:01:28,087
- الهه روی یک هیولا
که داره داغ میشه.
49
00:01:28,130 --> 00:01:29,671
- گذشته پشت سرمه،
مگه نه؟
50
00:01:29,757 --> 00:01:31,548
- آره.
- مامان. بابا.
51
00:01:31,634 --> 00:01:33,884
چرا اینجا هستی؟
و چرا نمیتوانی بمانی؟
52
00:01:33,928 --> 00:01:36,512
شنیدیم که داری
یکی از اون شهرهای نوظهور رو شروع میکنی.
53
00:01:36,597 --> 00:01:39,640
از چیزی که میخوردیم
و-یا با آن رابطه جنسی داشتیم.
54
00:01:39,767 --> 00:01:42,142
- مطمئناً امیدوارم
انتظار نداشته باشی که من در این مخمصه بمانم.
55
00:01:42,228 --> 00:01:43,977
بیشتر از یک روزه.
- سلام.
56
00:01:44,063 --> 00:01:46,605
خانواده من تو رو میپرستن.
- یه هفته تمومه.
57
00:01:46,690 --> 00:01:49,233
سلیقه خوب خانواده شما
پاداش خواهد گرفت.
58
00:01:49,318 --> 00:01:51,819
- ما عاشق کاری هستیم که
با بهار انجام دادی.
59
00:01:51,862 --> 00:01:53,278
- اون دمیترِ.
60
00:01:53,364 --> 00:01:54,364
مار.
61
00:01:54,406 --> 00:01:56,824
حالا، اگر کسی به من نیاز داشته باشد،
هذیان میگوید،
62
00:01:56,867 --> 00:01:58,817
من در کاخِ زشت و بدقوارهی تو خواهم بود .
63
00:01:58,828 --> 00:02:00,702
- تو هنوز نمیتونی بمیری،
درسته مامان؟
64
00:02:00,746 --> 00:02:02,412
- معلومه که نمیتونم بمیرم.
65
00:02:02,498 --> 00:02:03,455
من یه الههام.
66
00:02:03,499 --> 00:02:05,582
تو دیگه چه جور احمقی هستی؟
67
00:02:05,668 --> 00:02:07,584
- فقط یکی با یه رویا.
68
00:02:09,000 --> 00:02:15,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
69
00:02:32,611 --> 00:02:34,862
- کیلاسیها
دارن ضعف ما رو آزمایش میکنن.
70
00:02:34,905 --> 00:02:36,864
ما باید با آنها وارد جنگ شویم.
71
00:02:36,866 --> 00:02:38,824
- اگه با کسی وارد جنگ بشیم،
میدونی
72
00:02:38,826 --> 00:02:40,367
تو تنها کسی خواهی بود که
سرپا می ماند.
73
00:02:40,452 --> 00:02:41,785
- از نظر فنی
یعنی ما بردیم.
74
00:02:43,330 --> 00:02:44,454
- من انجامش دادم.
75
00:02:44,498 --> 00:02:47,082
من عمداً یه انفجار ایجاد کردم ، یه جورایی.
76
00:02:47,168 --> 00:02:49,918
فقط به سه نوع
پودر و دو دستیار نیاز بود.
77
00:02:50,004 --> 00:02:51,545
- آیا میتوانیم از آن به عنوان سلاح استفاده کنیم؟
78
00:02:51,630 --> 00:02:53,088
اسمش را چه میگذارید؟
79
00:02:53,174 --> 00:02:55,090
- احتمالاً باید
اینجا اسمش را باب بگذارم.
80
00:02:55,134 --> 00:02:57,676
راستش را بخواهید، تام خیلی کمک کرد.
81
00:02:57,761 --> 00:03:00,429
من اسمشو میذارم بمب.
82
00:03:00,514 --> 00:03:03,849
- هیپوکامپ، مگر از تو نخواستم
یک زبان نوشتاری اختراع کنی؟
83
00:03:03,893 --> 00:03:05,559
زبان نوشتاری.
84
00:03:05,603 --> 00:03:08,020
داداش، من عاشقتم، اما من
دانشمند نشدم
85
00:03:08,063 --> 00:03:09,688
برای اینکه آدمهای عادی باهوشتر شوند.
86
00:03:09,773 --> 00:03:14,568
من این کار را کردم تا آنها را
از قدرت خداگونهام بترسانم.
87
00:03:14,612 --> 00:03:15,569
لطفا، بچههای باحال.
88
00:03:15,613 --> 00:03:16,904
- پس، بفرمایید رفیق.
89
00:03:16,989 --> 00:03:18,508
حالا میتوانیم
با هر کسی که میخواهیم وارد جنگ شویم.
90
00:03:18,532 --> 00:03:20,741
ما بع بع داریم. (maa baah-aahm)
91
00:03:20,784 --> 00:03:21,784
فقط بگو «بمب».
92
00:03:21,827 --> 00:03:23,285
صدات مثل غارنشینا میمونه.
93
00:03:23,370 --> 00:03:25,662
ما قرار نیست
با منفجر کردن، بربرها را شکست دهیم.
94
00:03:25,748 --> 00:03:26,997
زنان و کودکان.
95
00:03:27,124 --> 00:03:28,949
این قراره
منو رو یه گلدان چطور جلوه بده؟
96
00:03:28,959 --> 00:03:30,083
- سرسخت در برابر بربریت؟
97
00:03:30,169 --> 00:03:31,210
- زنده؟
98
00:03:31,253 --> 00:03:32,878
- چطور این خانواده
اینقدر بدبین شدن؟
99
00:03:33,005 --> 00:03:36,089
- آماده شوید تا
الهه هذیان را ناامید کنید.
100
00:03:38,844 --> 00:03:41,637
چرا
اینجا یه تیکه چوب هست؟
101
00:03:41,680 --> 00:03:42,554
- این یک در است.
102
00:03:42,598 --> 00:03:43,889
- دستگیره را بچرخانید.
103
00:03:43,974 --> 00:03:45,807
- دیروز اینجا تخته چوبی نبود .
104
00:03:45,851 --> 00:03:46,892
- دستگیره را بچرخانید.
105
00:03:46,977 --> 00:03:48,769
- من نمیدانم دستگیره چیست.
106
00:03:48,854 --> 00:03:50,646
- مامان، دستت رو دراز کن.
107
00:03:50,731 --> 00:03:54,024
- آیا انسانهای فانی باید هر
جای خالی را با آشغالهای چوبی پر کنند؟
108
00:03:54,068 --> 00:03:56,401
- به این میگن
تمدن، مادر.
109
00:03:56,528 --> 00:03:57,361
آره، اسم جذابیه.
110
00:03:57,488 --> 00:03:58,488
این ثابت خواهد ماند.
111
00:03:58,530 --> 00:03:59,446
- چطور همه خوابیدن؟
112
00:03:59,531 --> 00:04:00,697
من اول میرم.
113
00:04:00,783 --> 00:04:02,010
با مادرت،
و از نظر شهوانی.
114
00:04:02,034 --> 00:04:02,783
چی داریم میخوریم؟
اهمیت نده.
115
00:04:02,868 --> 00:04:04,368
من عاشقشم.
116
00:04:04,411 --> 00:04:06,491
- تیرانیس،
بردگانت کجا دارند معبد مرا میسازند؟
117
00:04:12,002 --> 00:04:14,211
آنها شهروند هستند، نه برده.
118
00:04:14,296 --> 00:04:16,255
ما داریم بیشتر
یک کار مدرن انجام میدهیم،
119
00:04:16,298 --> 00:04:18,340
که واقعاً شامل معابد نمیشود
.
120
00:04:18,384 --> 00:04:20,175
به طول این سایهها نگاه خواهی کرد ؟
121
00:04:20,219 --> 00:04:22,010
ممکن است برای جلسه دیر برسم یا نرسم .
122
00:04:22,096 --> 00:04:23,679
لطفا
یه راهی برای فهمیدن زمان ابداع کنید.
123
00:04:23,764 --> 00:04:26,181
- تا جایی که خودت میدونی،
من از برنامهام جلوترم.
124
00:04:26,267 --> 00:04:29,184
- قراره کاری کنی که
مردم منو بپرستن، پسر.
125
00:04:29,228 --> 00:04:31,061
من تو را برای لذت و تفریح نیافریدهام .
126
00:04:31,105 --> 00:04:32,145
- خب، کردم.
127
00:04:32,231 --> 00:04:33,939
اما اعتراف میکنم، بخش سرگرمکننده ماجرا را من داشتم.
128
00:04:33,983 --> 00:04:35,857
- همه
شهرهای مدرن دیگر معابد دارند،
129
00:04:35,943 --> 00:04:38,151
بیشترشان برای آتنا،
آن عوضیِ عرقکرده.
130
00:04:38,237 --> 00:04:41,613
- شنیدم که آتنا
همه اون معابد رو تصاحب میکنه.
131
00:04:41,699 --> 00:04:43,824
چون یه رازی داره.
132
00:04:43,909 --> 00:04:45,158
- او این کار را میکند؟
133
00:04:45,244 --> 00:04:46,785
خب، نه اینکه برام مهم باشه،
ولی خب، قضیه چیه؟
134
00:04:46,829 --> 00:04:48,954
- میگن اون کوچکترین
135
00:04:49,081 --> 00:04:51,623
میزان جذابیت انسانی.
136
00:04:53,002 --> 00:04:54,293
- از دستش ناراحت نباش عزیزم.
137
00:04:54,336 --> 00:04:56,086
وقتی گیر میافتد، تندی میکند.
138
00:04:56,171 --> 00:04:57,732
او این را از وجودش که
نیمی عقرب و نیمی شیر است، دریافت میکند،
139
00:04:57,756 --> 00:04:58,922
بخشی عقاب، بخشی اسب.
140
00:04:58,966 --> 00:05:00,173
- هیچکس منو ناراحت نمیکنه.
141
00:05:00,217 --> 00:05:01,967
کمتر از همه با
مقایسه من با آتنا،
142
00:05:02,011 --> 00:05:03,969
چون من یه احمق گوزگوز نیستم .
143
00:05:04,013 --> 00:05:08,515
خروج تصادفی حیوانات.
144
00:05:11,729 --> 00:05:12,811
لعنت بهش.
145
00:05:12,855 --> 00:05:17,899
خروج تصادفی حیوانات خشکی.
146
00:05:17,943 --> 00:05:21,153
- چطور
حتی مثل یه شترمرغ هم جذابه؟
147
00:05:23,157 --> 00:05:25,949
- هی، فقط میخواستم
بهت بگم، فکر کنم بمب توئه
148
00:05:26,035 --> 00:05:27,909
عالی بود... فراتر از عالی.
149
00:05:27,995 --> 00:05:29,578
کلمات حتی از توصیفش قاصرند.
150
00:05:29,621 --> 00:05:31,621
درست مثل بمب میمونه.
151
00:05:31,665 --> 00:05:32,873
- آره.
152
00:05:33,000 --> 00:05:34,102
خب، این و
سه تا صندل کافیه
153
00:05:34,126 --> 00:05:38,045
یه فنجون شیر بز برام بخر.
154
00:05:38,130 --> 00:05:41,173
فکر کنم دارم
روی یه زبان نوشتاری کار میکنم.
155
00:05:41,967 --> 00:05:43,675
این خیلی کسل کننده است.
156
00:05:43,761 --> 00:05:44,885
ازش متنفرم.
157
00:05:44,970 --> 00:05:45,927
سینههای وارونه.
158
00:05:45,971 --> 00:05:47,721
آیا این چیزی است؟
159
00:05:47,765 --> 00:05:49,348
هی، علم رو تماشا کن.
160
00:05:49,433 --> 00:05:51,975
- چطور شد که سر از کار برادر کوچکمان درآوردیم ؟
161
00:05:52,061 --> 00:05:53,602
او اصلاً در چه چیزی مهارت دارد؟
162
00:05:53,645 --> 00:05:55,854
- از آنچه من دیدهام،
او به افراد ناتوان میگوید
163
00:05:55,939 --> 00:05:57,647
آنها قدرتمند هستند.
164
00:05:57,733 --> 00:05:59,627
و آنها این را دوست دارند، بنابراین
تمام قدرت خود را به او میدهند.
165
00:05:59,651 --> 00:06:01,443
- هرچند خودش هم نمیداند چه
کار میکند.
166
00:06:01,528 --> 00:06:03,862
قاتلان
وحشی خطرناک و خشن هستند
167
00:06:03,947 --> 00:06:06,239
که باید بمیرند، به طرز انفجاری.
168
00:06:06,283 --> 00:06:08,283
- اما اگر پشت سرش غیبت کنیم،
شغلمان را از دست میدهیم.
169
00:06:08,369 --> 00:06:10,744
- اگر پشت سرش باشد،
نخواهد فهمید.
170
00:06:10,829 --> 00:06:12,079
- نکتهی خوبی است.
171
00:06:12,122 --> 00:06:13,497
شاید تو چیزی بیش
از فقط قوی باشی؟
172
00:06:13,540 --> 00:06:14,581
- چی؟
173
00:06:14,666 --> 00:06:15,791
اونو پس بگیر.
- لازم نیست.
174
00:06:15,918 --> 00:06:17,501
همین الان ثابت کردی.
175
00:06:17,544 --> 00:06:18,877
- همه آروم باشید.
176
00:06:18,962 --> 00:06:20,315
داری طوری رفتار میکنی انگار
اولین شعلهور شدنه
177
00:06:20,339 --> 00:06:22,108
سر انسانی که
آنجا روی چوب گذاشته شده است
178
00:06:22,132 --> 00:06:24,132
وقتی حقیقت این است،
این سومی است.
179
00:06:25,427 --> 00:06:26,696
انگار خیلیهاتون
نمیدونستید.
180
00:06:26,720 --> 00:06:27,928
دستی را میبینم که بالا رفته است.
181
00:06:27,971 --> 00:06:29,763
- من فکر میکردم قرار است شهرها
182
00:06:29,848 --> 00:06:31,056
تا از بیابان امنتر باشد.
183
00:06:31,100 --> 00:06:32,808
من در بیابان زندگی کردهام.
184
00:06:32,851 --> 00:06:34,601
هیچ سر شعلهوری آنجا نبود
.
185
00:06:34,645 --> 00:06:38,730
بچهها، من و اونا رو فراموش کنید،
و بیاید واقعبین باشیم.
186
00:06:40,776 --> 00:06:42,150
کسی میتواند به
سازندهی تخت بگوید؟
187
00:06:42,194 --> 00:06:43,527
دوست دارم واقعی بشم؟
188
00:06:43,612 --> 00:06:44,778
او منظورم را خواهد فهمید.
189
00:06:44,822 --> 00:06:46,822
میدونی چرا آدمهای ترسناک،
ترسناک رفتار میکنن؟
190
00:06:46,907 --> 00:06:48,115
آنها تنبل هستند.
191
00:06:48,200 --> 00:06:50,534
اگر فرار کنی،
کار کمتری برایشان خواهی داشت.
192
00:06:50,619 --> 00:06:54,204
برای اینکه آنها را بترسانیم،
باید حتی تنبلتر هم باشیم.
193
00:06:55,249 --> 00:06:56,790
- نکته تمدن همین است ،
194
00:06:56,875 --> 00:07:00,919
از حرکت کردن امتناع میکنی،
غذایت را کنار تختت میگذاری،
195
00:07:00,963 --> 00:07:02,421
وقتی دلت خواست بخورش،
196
00:07:02,464 --> 00:07:05,674
و درست جایی که
پدر و مادرت رو دفن کردی، مدفوعش کنی.
197
00:07:07,177 --> 00:07:08,655
- میخوای
این وحشیها رو از اینجا ببری؟
198
00:07:08,679 --> 00:07:10,470
به کاری سخت تبدیل شود.
199
00:07:10,597 --> 00:07:11,888
آهسته برو.
200
00:07:11,932 --> 00:07:13,056
چاق شوید.
201
00:07:13,100 --> 00:07:14,599
کسل کننده بشه.
202
00:07:14,685 --> 00:07:17,352
برخیز، و بنشین.
203
00:07:18,480 --> 00:07:19,729
- ببخشید.
204
00:07:19,773 --> 00:07:22,190
فقط میخواستم اضافه کنم،
من هم عاشق تمدن هستم.
205
00:07:22,234 --> 00:07:24,609
و امیدوارم دین
هم بخشی از آن باشد.
206
00:07:24,695 --> 00:07:27,571
منظورم این است که من خودم
عاشق دعا کردن برای مادرت هستم،
207
00:07:27,614 --> 00:07:28,989
هذیانهای بزرگ.
208
00:07:29,074 --> 00:07:31,658
راستی، تو
حتی جایی رو سراغ نداری که
209
00:07:31,743 --> 00:07:33,785
همه، مثلاً، دعا میکنند یا...
210
00:07:33,829 --> 00:07:35,287
وای.
211
00:07:35,330 --> 00:07:36,930
یک مسافر مرموز ریشدار
که هیچکس
212
00:07:36,957 --> 00:07:38,540
در تمام طول زندگیشان ملاقات کرده است.
213
00:07:38,625 --> 00:07:39,705
هر چند وقت یکبار این اتفاق میافتد؟
214
00:07:39,793 --> 00:07:41,084
درست وقتی که مامانم مشروب میخوره.
215
00:07:41,128 --> 00:07:44,629
- ببین،
من تمام مدت خودم بودم.
216
00:07:46,049 --> 00:07:48,675
شما همگی
در آزمونی که من انجام میدادم، قبول شدید.
217
00:07:48,719 --> 00:07:49,676
- بله، بله.
218
00:07:49,720 --> 00:07:50,927
ما در یک آزمون قبول شدیم.
219
00:07:50,929 --> 00:07:52,209
مادرم، خانمها و آقایان،
220
00:07:52,264 --> 00:07:54,097
الههی دست کشیدن از کار
در حالی که خودش پیشتاز است.
221
00:07:54,183 --> 00:07:55,640
- باشه.
من میرم.
222
00:07:55,726 --> 00:07:56,600
- ما دوستت داریم، دلیریا.
223
00:07:56,685 --> 00:07:57,893
- باشه، من می مونم.
224
00:07:57,978 --> 00:07:59,372
همگی، به خاطر پادشاهتون به کارتون ادامه بدید .
225
00:07:59,396 --> 00:08:01,438
واضح است که حکم دادن آسان نیست.
226
00:08:02,733 --> 00:08:03,982
شوخی میکنم.
227
00:08:04,067 --> 00:08:05,358
پسر من به دنیا آمده تا پادشاه شود.
228
00:08:05,444 --> 00:08:08,445
چه شغل دیگری برای یک باکره در دهه سی سالگیاش وجود دارد ؟
229
00:08:08,530 --> 00:08:09,613
چه کسی نمیتواند شمشیر بزند؟
230
00:08:11,408 --> 00:08:12,324
من ۲۹ سالمه.
231
00:08:12,409 --> 00:08:13,409
- ببخشید عزیزم.
232
00:08:13,452 --> 00:08:14,679
وقتی صحبت میکنی، کاملاً صدایت را نمیشنوم
233
00:08:14,703 --> 00:08:16,119
تمام مسیر را از طریق بینی خود طی کنید.
234
00:08:16,163 --> 00:08:17,954
او صدای یک فاتح را دریافت نکرد .
235
00:08:17,998 --> 00:08:19,831
اما از جنبه مثبت،
او متوجه نشد
236
00:08:19,875 --> 00:08:21,458
هر بخش دیگری از یکی از آنها.
237
00:08:22,628 --> 00:08:24,085
- میدونی چی واقعاً خندهداره؟
238
00:08:24,129 --> 00:08:25,982
او میتواند تا ابد زنده بماند،
اما از درون مرده است.
239
00:08:26,006 --> 00:08:29,508
و تقصیر اونه که
من با زنها خیلی بدرفتارم.
240
00:08:29,593 --> 00:08:30,675
موافقم.
241
00:08:30,719 --> 00:08:31,905
این خنده دار نیست که آدم از خنده روده بر شود.
242
00:08:31,929 --> 00:08:33,220
حقیقت اینجاست.
243
00:08:33,347 --> 00:08:34,991
اون فقط
به این خاطر اینجاست که دیگه چاره ای نداره.
244
00:08:35,015 --> 00:08:37,307
او قدرت داشت،
اما آن را هدر داد.
245
00:08:37,351 --> 00:08:38,975
اکنون او به پرستندگان نیاز دارد،
246
00:08:39,061 --> 00:08:40,727
و او فکر میکند
تو به اندازه کافی احمق هستی
247
00:08:40,812 --> 00:08:42,646
تا برایش معبدی بسازند.
248
00:08:42,689 --> 00:08:43,689
-بیا انجامش بدیم.
249
00:08:45,150 --> 00:08:48,735
معبد، معبد،
معبد، معبد، معبد، معبد.
250
00:08:48,820 --> 00:08:52,989
- هذیان،
الهه جذابیت انسانی.
251
00:09:00,791 --> 00:09:02,123
- پسرم، یه سوال سریع.
252
00:09:02,209 --> 00:09:04,501
با اهلی کردن حیوانات توسط انسان ،
253
00:09:04,545 --> 00:09:06,878
کدامها
از نظر جنسی از دستور کار خارج هستند؟
254
00:09:06,922 --> 00:09:08,255
این همه چیه؟
255
00:09:08,298 --> 00:09:10,090
- این
زره جادوییِ ضد خدا است.
256
00:09:10,175 --> 00:09:12,717
من آن را
برای روزی که مادرم را بکشم، نگه داشتهام.
257
00:09:12,803 --> 00:09:14,094
کنار بروید.
258
00:09:14,179 --> 00:09:16,972
- اگر این را از زانتز در نیجریه گرفتهاید ،
259
00:09:17,057 --> 00:09:19,307
باید بدونی
که از قلع ساخته شده.
260
00:09:19,434 --> 00:09:20,642
- قلع مسحور شده.
261
00:09:21,728 --> 00:09:22,811
داره حالمو بهم میزنه.
262
00:09:22,854 --> 00:09:23,854
- اون یه کلاهبرداره، پسرم.
263
00:09:23,897 --> 00:09:25,146
- ولش کن.
264
00:09:25,232 --> 00:09:27,274
- تو
یه قیچی تو دستت گرفتی.
265
00:09:27,317 --> 00:09:29,484
تو که واقعاً نمیخوای
مادرت رو بکشی، درسته؟
266
00:09:29,570 --> 00:09:30,610
- چرا؟
267
00:09:30,696 --> 00:09:32,529
کمکم میکنی یا جلویم را میگیری؟
268
00:09:32,573 --> 00:09:34,155
دقیقاً.
269
00:09:34,241 --> 00:09:36,636
بابا، تو نمیتونی به من نصیحت کنی،
چون هیچ کاری نمیکنی،
270
00:09:36,660 --> 00:09:39,369
به جز چیزی که به نظر میرسد
، یعنی صدای مرغِ گاه به گاه.
271
00:09:39,413 --> 00:09:41,413
- پسرم، در مورد من اشتباه میکنی.
272
00:09:41,456 --> 00:09:43,560
من مخصوصاً اینجا آمدهام تا
در مورد مرغ حکم بگیرم.
273
00:09:43,584 --> 00:09:44,916
وضعیت قبل از من...
274
00:09:44,960 --> 00:09:46,729
- میدونی کی تو
همه چیزهایی که مامان بهشون احترام میذاره مهارت داره؟
275
00:09:46,753 --> 00:09:48,003
یه مشت مرده.
276
00:09:48,005 --> 00:09:49,232
میدانید چه کسی قرار است
آینده را اداره کند؟
277
00:09:49,256 --> 00:09:52,215
دیپلماتها، مذاکرهکنندگان،
معاملهگران،
278
00:09:52,259 --> 00:09:54,926
آدمهایی که باعث میشن کارها درست پیش بره،
مثل من
279
00:09:54,970 --> 00:09:56,928
اگر او از سر راهم کنار میرفت.
280
00:09:56,972 --> 00:09:57,887
-باورت دارم پسرم.
281
00:09:57,973 --> 00:09:59,222
بشریت در حال افزایش است.
282
00:09:59,266 --> 00:10:01,391
کاری که با مرغ تنها کردی ...
283
00:10:01,476 --> 00:10:02,267
- بابا.
284
00:10:02,302 --> 00:10:03,351
- میشه فقط یه خواهشی بکنم؟
285
00:10:03,395 --> 00:10:06,104
اگر موهبت الهی شما
برای معامله کردن است،
286
00:10:06,148 --> 00:10:10,317
چرا نمیتونی
با مادرت کنار بیای؟
287
00:10:10,360 --> 00:10:12,527
- باشه، بذارشون اونجا.
288
00:10:12,571 --> 00:10:13,612
اون باید صاف تر باشه.
289
00:10:13,697 --> 00:10:15,989
نه.
ببین، اینجوری درستش کن.
290
00:10:16,033 --> 00:10:17,673
- نمیتونی فقط
چهار بار این کار رو بکنی و...
291
00:10:17,701 --> 00:10:18,867
- و معبد خودم را بسازم؟
292
00:10:18,910 --> 00:10:19,910
صدای درخشان.
293
00:10:19,953 --> 00:10:21,119
اینم یکی دیگه.
294
00:10:21,163 --> 00:10:21,995
کس دیگه ای هم دنبال
همکاری هست؟
295
00:10:22,080 --> 00:10:23,371
- سلام.
296
00:10:23,498 --> 00:10:25,560
- اگر خنجر خدای کش نیجریه ای را پنهان می کنید ،
297
00:10:25,584 --> 00:10:26,458
خبر بدی دارم.
298
00:10:26,543 --> 00:10:27,334
- من اینجام تا معامله کنم.
299
00:10:27,377 --> 00:10:28,960
- تو هیچی برای ارائه نداری.
300
00:10:28,962 --> 00:10:31,087
- اگه این درست بود،
تو اینجا نبودی.
301
00:10:31,173 --> 00:10:33,965
- وقتی تو را داشتم، رویایی داشتم
که تو فتحش خواهی کرد.
302
00:10:34,009 --> 00:10:35,425
جهان، خدایان و همه چیز.
303
00:10:35,510 --> 00:10:37,886
و وقتی آنها به بالا نگاه کردند
و گفتند: «تو کی هستی؟»
304
00:10:37,929 --> 00:10:39,971
میگویی:
«من پسر هذیان هستم.»
305
00:10:40,057 --> 00:10:42,182
و تو باید
باهاش مهربونتر میبودی.»
306
00:10:42,267 --> 00:10:43,558
- خواب بدی نیست مامان.
307
00:10:43,644 --> 00:10:45,677
اما شاید لازم باشد
به هم کمک کنیم.
308
00:10:45,729 --> 00:10:47,354
شهر من به حفاظت نیاز دارد.
309
00:10:47,439 --> 00:10:48,521
شما به یک معبد نیاز دارید.
310
00:10:48,565 --> 00:10:49,605
این افراد به استراحت نیاز دارند.
311
00:10:49,650 --> 00:10:50,650
- من این را امتحان کردهام.
312
00:10:50,692 --> 00:10:51,816
اکثراً خراب هستند.
313
00:10:51,943 --> 00:10:53,443
من اندامهای آنها را متحرکسازی کردهام.
314
00:10:56,698 --> 00:10:58,156
- یه بار دیگه اینو توضیح بده.
315
00:10:58,200 --> 00:11:00,241
- ما به آنها یک
اسب چوبی غول پیکر میدهیم.
316
00:11:00,327 --> 00:11:03,203
اونا فرض کردن که مردا توش هستن
، برای همین آتیشش زدن.
317
00:11:03,246 --> 00:11:06,748
اما یه بمب توشه،
پس افتضاحه.
318
00:11:06,792 --> 00:11:07,832
- باشه، اما چرا اسب؟
319
00:11:07,876 --> 00:11:09,209
- نمیدانم.
320
00:11:09,294 --> 00:11:11,544
همین الان از خودم پرسیدم،
احمقانهترین هدیه چیه؟
321
00:11:11,630 --> 00:11:12,587
آیا تا به حال توانستهاید به کسی چیزی بدهید؟
322
00:11:12,631 --> 00:11:13,588
به اندازه کافی نزدیک.
323
00:11:13,632 --> 00:11:15,590
بیایید مربا درست کنیم.
324
00:11:15,634 --> 00:11:17,592
- سلام.
325
00:11:17,636 --> 00:11:22,180
من آسکیل هستم،
پسر کشتن، قاتل الاغ.
326
00:11:22,265 --> 00:11:24,683
- باحاله.
- تسلیت به الاغ.
327
00:11:24,768 --> 00:11:27,477
- فقط
اینو به ما میدی؟
328
00:11:27,562 --> 00:11:28,562
خیلی قشنگه.
329
00:11:28,647 --> 00:11:30,522
- من تا اون حد پیش نمیرم.
330
00:11:30,607 --> 00:11:34,567
- اگه من جای تو بودم،
بعداً آتیشش میزدم.
331
00:11:34,611 --> 00:11:35,735
- دیوونه شدی؟
332
00:11:35,821 --> 00:11:37,904
من برای همیشه آن را گرامی خواهم داشت.
333
00:11:37,989 --> 00:11:40,865
- مطمئنی که
مردها اونجا نیستن؟
334
00:11:40,951 --> 00:11:43,201
- بهتره بعداً
آتیشش بزنی.
335
00:11:43,286 --> 00:11:45,829
- چرا
به نظرت واقعاً مهم میاد؟
336
00:11:45,872 --> 00:11:47,372
که ما اینو آتیش زدیم؟
337
00:11:47,416 --> 00:11:52,001
- در فرهنگ ما، مالکیت
زودگذر است، مانند اسبها،
338
00:11:52,045 --> 00:11:56,089
در حالی که آتش جاودانه است،
مانند دوستی.
339
00:11:56,925 --> 00:11:59,092
- پس من عاشق فرهنگ شما هستم.
340
00:11:59,136 --> 00:12:01,177
من با کراپوپولیس اعلام صلح میکنم.
341
00:12:01,263 --> 00:12:04,723
امشب ما دور اسب سوزان دوستی جشن میگیریم .
342
00:12:08,645 --> 00:12:10,353
- این خیلی ناجوره.
343
00:12:10,397 --> 00:12:13,189
- میدونی، مردم ما
تا امشب هیچوقت نرقصیدن؟
344
00:12:13,233 --> 00:12:14,441
- تو نمیدونستی.
345
00:12:14,568 --> 00:12:16,526
- ببخشید که روشن کردن اسب اینقدر طول کشید .
346
00:12:16,611 --> 00:12:18,945
میخواستم مطمئن شوم که
همه زنان مسن ما
347
00:12:19,030 --> 00:12:21,781
و بچههای کوچکتر
نزدیکتر به آن نشسته بودند.
348
00:12:21,867 --> 00:12:23,199
- ما قراره پرواز کنیم.
349
00:12:23,243 --> 00:12:26,953
اما گوش کن، احتمالاً
نباید اسب را روشن کنی.
350
00:12:26,997 --> 00:12:28,288
داریم روشنش میکنیم، عزیزم.
351
00:12:28,331 --> 00:12:29,998
همه مردم دنیا
قرار است آن را ببینند
352
00:12:30,083 --> 00:12:33,543
و بدانید که نفرت
و خشونت اکنون متوقف میشود.
353
00:12:36,840 --> 00:12:38,548
- اشکالی نداره گریه کن.
354
00:12:38,633 --> 00:12:39,758
با تو گریه خواهم کرد.
355
00:12:39,843 --> 00:12:41,843
الان قابل قبوله
که آسیبپذیر باشی.
356
00:12:41,928 --> 00:12:43,678
از شما متشکرم.
357
00:12:43,764 --> 00:12:45,638
- اسب یه بمبه.
358
00:12:45,724 --> 00:12:47,974
- بمب چیه؟
359
00:12:48,101 --> 00:12:52,103
- یک سلاح جدید وحشتناک، ویرانگر و واقعاً جالب
360
00:12:52,147 --> 00:12:56,608
طوری طراحی شده که همه شما را
همزمان بکشد.
361
00:13:00,697 --> 00:13:02,447
آنها را توقیف کنید!
362
00:13:02,532 --> 00:13:03,782
- نه.
363
00:13:03,867 --> 00:13:05,408
- مقاومت نکن.
364
00:13:05,494 --> 00:13:07,452
- مجبوریم.
365
00:13:07,537 --> 00:13:08,912
متاسفم.
366
00:13:08,997 --> 00:13:10,622
متاسفم. متاسفم.
367
00:13:10,707 --> 00:13:12,582
- بس کن دیگه، همه رو نزن.
368
00:13:12,667 --> 00:13:13,958
- مجبورم.
369
00:13:14,002 --> 00:13:16,586
- شما آدمهای وحشتناکی هستید.
370
00:13:16,630 --> 00:13:19,005
- ما الان این را میدانیم.
371
00:13:19,090 --> 00:13:22,634
- شما بچه ها رقصنده های خوبی هستید.
372
00:13:22,719 --> 00:13:24,594
- ما شما را دوست داریم.
373
00:13:27,974 --> 00:13:28,993
میخوای
یه کم سرعتمو کم کنی؟
374
00:13:29,017 --> 00:13:30,099
گردنم میشکنه.
375
00:13:30,185 --> 00:13:31,768
- من خیلی وقته منتظر این بودم.
376
00:13:31,812 --> 00:13:34,187
- انگار قرار نیست خدایان
دوباره برگردند.
377
00:13:34,272 --> 00:13:35,392
به محض اینکه آخرین را دراز کردم...
378
00:13:35,440 --> 00:13:36,689
الهه من.
379
00:13:36,733 --> 00:13:38,066
- آجر.
380
00:13:38,109 --> 00:13:39,609
ببین کی برگشته
به معبد.
381
00:13:39,694 --> 00:13:41,277
- هرمس.
382
00:13:41,363 --> 00:13:42,195
وای! وای!
383
00:13:42,239 --> 00:13:43,571
از نوشیدنیت لذت میبری، فانی؟
384
00:13:43,698 --> 00:13:44,717
- من ندارم...
- من هم ندارم.
385
00:13:44,741 --> 00:13:45,741
تاسف آوره، نه؟
386
00:13:45,784 --> 00:13:47,242
- دوتا شهد بیار، بیست تا.
387
00:13:47,327 --> 00:13:48,785
- جایت در المپوس خالیست.
388
00:13:48,870 --> 00:13:49,786
- این یه دروغه.
389
00:13:49,871 --> 00:13:51,371
- من دروغ نمیگم، عوضی.
390
00:13:51,414 --> 00:13:53,748
منظورم اینه که هیچکس نمیگه
تو المپ چه حسی داره، خدا نکنه زئوس.
391
00:13:53,834 --> 00:13:55,166
باشه.
392
00:13:55,210 --> 00:13:56,687
اما دو قدم آن طرفتر از
کوه، میدونی،
393
00:13:56,711 --> 00:13:58,962
همه خدایان واقعی یه جورایی میگن:
«دلم برای هذیان تنگ شده.»
394
00:13:59,047 --> 00:14:00,630
- خفه شو.
کی؟
395
00:14:00,715 --> 00:14:01,589
خدای من، آپولو.
396
00:14:01,675 --> 00:14:02,799
خدای من،
آرتمیس.
397
00:14:02,843 --> 00:14:04,133
خدای من،
آتنا.
398
00:14:04,177 --> 00:14:06,386
- بس کن. بس کن. بس کن.
آتنا گفت دلش برام تنگ شده؟
399
00:14:06,429 --> 00:14:07,846
- چرا باید این تو رو متعجب کنه؟
400
00:14:07,889 --> 00:14:08,991
شما باید متوجه شوید که چه کسی هستید.
401
00:14:09,015 --> 00:14:10,932
ممنون، نوشیدنی ساز کوچولو.
402
00:14:11,017 --> 00:14:12,161
در واقع، به همین دلیل است که من اینجا هستم.
403
00:14:12,185 --> 00:14:14,435
حدس میزنم
آنجا یک شهر باشد.
404
00:14:14,479 --> 00:14:15,228
- توی کیلاس؟
405
00:14:15,272 --> 00:14:16,771
تای، خدایان حرف میزنند.
406
00:14:16,815 --> 00:14:19,649
- به هر حال، کیلاسها
برای حمله به این شهر به اینجا لشکرکشی کردهاند.
407
00:14:19,734 --> 00:14:22,986
و به نظر میرسد که
کیلاسیها آتنا را میپرستند،
408
00:14:23,071 --> 00:14:26,197
و انگار
این شهر تو را میپرستد.
409
00:14:26,283 --> 00:14:27,824
ناشیانه.
410
00:14:27,868 --> 00:14:29,846
اما آتنا میگوید اگر تو بخواهی، حاضر است
دست از سرت بردارد.
411
00:14:29,870 --> 00:14:34,330
و خیلی دوست داره در مورد
برگردوندنت به المپوس صحبت کنه.
412
00:14:34,416 --> 00:14:35,248
- باشه.
413
00:14:35,333 --> 00:14:36,624
خب، پس دست بردار.
414
00:14:36,710 --> 00:14:37,710
خوب است بدانید.
415
00:14:37,794 --> 00:14:38,794
- من با همین کار میکنم.
416
00:14:38,837 --> 00:14:39,878
چیزهای خوبی برای دانستن.
417
00:14:39,963 --> 00:14:40,879
به من عادت کن.
418
00:14:40,964 --> 00:14:43,464
سرعت فوق العاده.
419
00:14:43,550 --> 00:14:44,591
- دست بردار؟
420
00:14:44,634 --> 00:14:45,592
دست بردار؟
421
00:14:45,635 --> 00:14:46,843
ما به شما یک معبد دادیم.
422
00:14:46,928 --> 00:14:48,322
- با این حال، آیا واقعاً یک معبد گرفتم
؟
423
00:14:48,346 --> 00:14:49,846
انگار قراره
مال آتنا باشه.
424
00:14:49,890 --> 00:14:51,264
- میشنوی؟
حمله در راه است.
425
00:14:51,308 --> 00:14:53,808
من فرض میکنم که ما داریم
تمدن را رها میکنیم،
426
00:14:53,894 --> 00:14:55,810
به جز این جام
که دوست دارم نگهش دارم.
427
00:14:55,896 --> 00:14:58,521
- شما دو تا، تمام چیزی هستید که
از این دنیا متنفرم.
428
00:14:58,565 --> 00:14:59,565
- حق با توئه پسرم.
429
00:14:59,608 --> 00:15:00,940
وابستگی خطرناک است.
430
00:15:01,026 --> 00:15:02,859
- حاضر بودی بذاری تمام
خانوادهات بمیرن تا پولدار بشی.
431
00:15:02,944 --> 00:15:04,819
جایگاه اجتماعی شما در دوران المپیک؟
432
00:15:04,863 --> 00:15:06,237
- خانواده فانی من.
433
00:15:06,281 --> 00:15:07,906
هرچی بشه میمیری.
434
00:15:07,991 --> 00:15:10,074
من هم یک خانواده جاودانه دارم.
435
00:15:10,118 --> 00:15:11,993
مخاطرات اجتماعی
زمانی بیشتر میشود که
436
00:15:12,037 --> 00:15:13,494
زندگی اجتماعی شما ابدی است.
437
00:15:13,538 --> 00:15:15,914
- باورم نمیشه
که یه روزی تو رو تحسین کردم.
438
00:15:16,032 --> 00:15:17,790
- مطمئناً
هرگز نگفتی که این کار را کردی.
439
00:15:17,834 --> 00:15:19,334
- نمیتونستم. من یه نوزاد بودم.
440
00:15:19,419 --> 00:15:21,377
خیلی طول نمیکشه
که از دوست داشتنت دست بکشه.
441
00:15:21,421 --> 00:15:24,464
فکر کنم خدایان و فانیها
این وجه مشترک رو دارن.
442
00:15:25,842 --> 00:15:27,175
- شما سعی کنید آنها را درست تربیت کنید.
443
00:15:27,260 --> 00:15:28,509
- من تو را مقصر میدانم.
444
00:15:28,595 --> 00:15:30,511
وقتی گِلِ گلدان نصفه و نیمه است، نمیتوانم به آن شکل بدهم .
445
00:15:38,647 --> 00:15:39,812
- ممکن است امروز بمیریم.
446
00:15:39,856 --> 00:15:40,813
- چقدر احتمال دارد؟
447
00:15:40,857 --> 00:15:41,857
- نمیدانم.
448
00:15:41,900 --> 00:15:43,191
- مثل اینکه تضمین شده؟
449
00:15:43,234 --> 00:15:45,068
- این یه سخنرانیه، استیو،
نه مصاحبه.
450
00:15:45,070 --> 00:15:46,653
میشه بعدا سوال بپرسیم؟
451
00:15:46,696 --> 00:15:48,071
- به نظر نمیاد.
452
00:15:48,156 --> 00:15:50,949
- اگر امروز بمیریم،
مایه افتخار من خواهد بود.
453
00:15:50,951 --> 00:15:52,659
تا با بیشتر شما بمیرم.
454
00:15:52,744 --> 00:15:54,035
- آیا این خطاب به من است؟
455
00:15:54,120 --> 00:15:55,328
- بله.
456
00:15:55,413 --> 00:15:57,016
- هی، تای، من یه
ماشین جنگی خیلی قوی دارم -
457
00:15:57,040 --> 00:15:58,748
این احتمالاً روند نبرد را تغییر نخواهد داد
458
00:15:58,833 --> 00:16:01,626
اما قطعاً
در طول نبرد خیلی جالب به نظر خواهد رسید،
459
00:16:01,670 --> 00:16:02,670
و من...
460
00:16:02,712 --> 00:16:03,670
- هر کاری دلت می خواهد بکن.
461
00:16:03,672 --> 00:16:05,296
- متشکرم.
462
00:16:06,591 --> 00:16:07,924
- هی، گوش کن، برو قایم شو.
463
00:16:07,968 --> 00:16:09,926
میتونم بهشون بگم
که خودت رو دار زدی.
464
00:16:10,011 --> 00:16:11,761
بسیاری از پادشاهان
در این شرایط این کار را انجام میدهند.
465
00:16:11,805 --> 00:16:13,129
یه چیزیه.
- نه.
466
00:16:13,139 --> 00:16:14,389
- این تقصیر منه.
467
00:16:14,432 --> 00:16:16,683
- وقتی بچه بودیم، خیلی وقتها جونم رو نجات دادی .
468
00:16:16,768 --> 00:16:18,101
- منم خیلی سعی کردم بکشمت.
469
00:16:18,186 --> 00:16:20,561
- خب، ماموریت انجام شد.
470
00:16:25,068 --> 00:16:27,026
سلام.
من مستبد هستم. (Man az tirant هستم.)
471
00:16:27,070 --> 00:16:29,028
یه سبد زیتون برات آوردم
...
472
00:16:29,072 --> 00:16:31,698
- فقط بگو
دوست داری چطوری بمیری؟
473
00:16:31,783 --> 00:16:33,741
- منصفانهست.
- وای.
474
00:16:33,827 --> 00:16:34,659
تو بزرگی.
475
00:16:34,744 --> 00:16:35,785
متاسفم.
476
00:16:38,081 --> 00:16:40,039
این اولین نبرد من است.
477
00:16:40,083 --> 00:16:42,125
- تو چطور یه پادشاهی؟
478
00:16:42,252 --> 00:16:44,585
- این شما را شوکه نخواهد کرد،
اما من تا حدودی
479
00:16:44,671 --> 00:16:46,546
با صحبت کردن، راهم را برای کار باز کردم.
480
00:16:46,589 --> 00:16:50,133
هدف نهایی من ساختن
جهانی بود که بر پایهی حرف زدن بچرخد.
481
00:16:50,218 --> 00:16:51,509
واضح است که به دلایل خودخواهانه.
482
00:16:51,594 --> 00:16:54,220
اما به برادر و خواهرم گفتم
، «بیا دعوا نکنیم»
483
00:16:54,264 --> 00:16:55,763
این بچهها؛
بیایید با آنها صحبت کنیم.»
484
00:16:55,807 --> 00:16:56,931
آنها صحبت میکنند.
485
00:16:57,017 --> 00:16:58,474
شما مردم فقط همین کار را میکنید.
486
00:16:58,518 --> 00:17:01,644
ما را دوست خطاب کردی تا
بتوانی بچههایمان را منفجر کنی.
487
00:17:01,771 --> 00:17:03,354
به تو نمیشه اعتماد کرد.
488
00:17:04,733 --> 00:17:06,149
- حق با شماست.
489
00:17:06,234 --> 00:17:09,152
چون اعتمادت رو گرفتیم
و هیچی پس ندادیم.
490
00:17:09,237 --> 00:17:11,195
خب حالا اگه بهت اعتماد کنیم چی میشه؟
491
00:17:11,239 --> 00:17:14,565
چی میشه اگه دروازههامون رو باز کنیم
و بذاریم تو.
492
00:17:14,576 --> 00:17:15,533
- خواهش میکنم انجامش بده.
493
00:17:15,577 --> 00:17:16,868
به آن تهاجم میگویند.
494
00:17:16,911 --> 00:17:18,327
- یا دعوتنامه.
495
00:17:18,371 --> 00:17:21,664
چه میشد اگر ما از شما استقبال میکردیم
و به شما اعتماد میکردیم؟
496
00:17:21,708 --> 00:17:23,124
تا وقتی که مال تو رو پس بگیریم؟
497
00:17:23,251 --> 00:17:25,126
ما کشاورز هستیم؛ شما جنگجو هستید.
498
00:17:25,211 --> 00:17:28,212
اگر نقاط قوتمان را با هم ترکیب کنیم،
میتوانیم چیزی بسازیم
499
00:17:28,256 --> 00:17:32,675
بزرگتر از هر شهر دیگری،
یک اتحاد، یک امپراتوری.
500
00:17:32,761 --> 00:17:33,801
- امپراتوری چیست؟
501
00:17:33,928 --> 00:17:34,928
- هنوز نمیدانم.
502
00:17:35,013 --> 00:17:37,430
اما قراره خیلی بزرگ باشه.
503
00:17:37,515 --> 00:17:39,015
- چه اتفاقی داره میفته؟
504
00:17:40,769 --> 00:17:42,518
- داریم در مورد مسائل بحث میکنیم.
505
00:17:42,604 --> 00:17:44,228
- پس متوجه شدم.
506
00:17:44,272 --> 00:17:45,708
من الههی گفتگو نیستم ، عوضیِ بیعرضه.
507
00:17:45,732 --> 00:17:48,441
بر این قوم غالب شو
و آنها را وادار به پرستش من کن.
508
00:17:48,526 --> 00:17:49,484
- آتنا...
509
00:17:49,527 --> 00:17:50,943
من شما را خطاب قرار دادم؟
510
00:17:50,987 --> 00:17:53,946
تو اصلاً کی هستی؟ اصلاً اصلاً کی هستی؟
511
00:17:54,032 --> 00:17:55,948
- من پسر هذیان هستم،
512
00:17:56,034 --> 00:17:57,617
و تو باید باهاش مهربون تر میبودی .
513
00:17:57,660 --> 00:17:58,618
- ببخشید؟
514
00:17:58,661 --> 00:18:00,787
- حرفش را شنیدی.
515
00:18:00,830 --> 00:18:02,038
- مامان؟
516
00:18:02,082 --> 00:18:03,362
- اما ظاهراً، من اشتباه شنیدهام.
517
00:18:03,416 --> 00:18:06,125
به من گفته شد که
این جنگ بدون دخالت مستقیم است.
518
00:18:06,169 --> 00:18:07,418
- هذیان (دلیریوم).
519
00:18:07,504 --> 00:18:09,356
- آتنا، الههی...
لیست تا الان چی بوده؟
520
00:18:09,380 --> 00:18:12,298
جنگ، خرد، لباسهای بیش از حد رسمی
و مشکلات مربوط به پدر؟
521
00:18:12,383 --> 00:18:13,383
- باشه.
522
00:18:13,426 --> 00:18:15,051
خب، قراره
در مورد کمد لباس صحبت کنیم؟
523
00:18:15,095 --> 00:18:16,844
آیا تا به حال حمله کردهاید یا...
524
00:18:16,930 --> 00:18:18,012
- میشه گفت نه.
525
00:18:18,098 --> 00:18:19,388
- داری شوخی میکنی، درسته؟
526
00:18:19,390 --> 00:18:20,515
حمله!
527
00:18:20,600 --> 00:18:22,058
حمله!
528
00:18:22,102 --> 00:18:23,245
- شما میدانید
که ما میتوانیم، مثلاً،
529
00:18:23,269 --> 00:18:25,269
لباسها و بدنهایمان را نیز تغییر دهیم.
530
00:18:25,355 --> 00:18:26,479
- خودت که میدونستی.
531
00:18:26,564 --> 00:18:28,731
تو هر مکالمه قیافهات رو عوض میکنی .
532
00:18:32,445 --> 00:18:35,446
چطوره
ارتشت رو به مار تبدیل کنم؟
533
00:18:35,532 --> 00:18:36,532
- مارها؟
534
00:18:36,574 --> 00:18:37,865
خیلی تنبل.
535
00:18:37,909 --> 00:18:39,909
- پس تو هیچوقت
آدمها رو به مار تبدیل نمیکنی؟
536
00:18:39,953 --> 00:18:41,077
- پیوسته
537
00:18:41,162 --> 00:18:42,162
وقتی تنبلم
- مار.
538
00:18:42,205 --> 00:18:44,288
مار. مار. مار. مار. مار. مار.
539
00:18:44,332 --> 00:18:45,748
- درسته.
این شکلی هستی.
540
00:18:45,792 --> 00:18:49,710
مار. مار. مار. مار. مار. مار.
مار.
541
00:18:55,260 --> 00:18:57,260
- مار. مار.
- مار. مار.
542
00:19:10,233 --> 00:19:12,775
- فکر میکنی
دوباره به المپوس برگردی؟
543
00:19:12,819 --> 00:19:14,861
غمانگیزه که تلاش میکنی.
544
00:19:14,904 --> 00:19:16,362
- غمانگیزتر اینکه اهمیت میدی.
545
00:19:16,447 --> 00:19:20,783
من به زباله اهمیت نمیدهم
، اما هنوز هم آن را بیرون میبرم.
546
00:19:20,827 --> 00:19:22,618
فکر کنم فقط باهاش میخوابی.
547
00:19:22,662 --> 00:19:23,911
- ببخشید.
548
00:19:23,997 --> 00:19:26,622
میشه
مامانمو به خاطر هرزه بودن سرزنش نکنی؟
549
00:19:26,666 --> 00:19:27,790
او مامان من است.
550
00:19:27,876 --> 00:19:29,542
من زندگیم رو مدیون
هرزه بودنش هستم.
551
00:19:29,586 --> 00:19:30,835
- ببخشید.
552
00:19:30,920 --> 00:19:33,296
به خاطر صدای مار، صدات رو نمیشنوم .
553
00:19:33,381 --> 00:19:34,463
- نه.
554
00:19:34,507 --> 00:19:36,090
- اوه، هیچ خانوادهای باقی نمانده.
555
00:19:36,134 --> 00:19:38,467
حتی نتونستی خودت درست کنی.
556
00:19:38,553 --> 00:19:42,388
یکی به استبدادیها بگه
دارم یه کاری میکنم.
557
00:19:43,433 --> 00:19:45,766
- فرار کن!
558
00:19:52,567 --> 00:19:54,025
- درود بر هذیانگویی.
559
00:20:00,033 --> 00:20:01,908
- من چی؟
560
00:20:01,993 --> 00:20:04,160
با زبانم بوی گرما را حس میکنم.
561
00:20:06,206 --> 00:20:07,914
- I'm not mentioning
today to anyone,
562
00:20:07,999 --> 00:20:10,082
Unless I ever see you again.
563
00:20:10,126 --> 00:20:11,626
Like I care.
564
00:20:11,711 --> 00:20:12,752
Get off me.
565
00:20:12,837 --> 00:20:14,128
Like I care about any of you.
566
00:20:14,214 --> 00:20:16,088
Like I care about anything.
567
00:20:16,132 --> 00:20:18,424
Like I even care about myself.
568
00:20:18,509 --> 00:20:20,343
Like I even have to.
569
00:20:22,388 --> 00:20:23,971
- Hail tyrannis.
570
00:20:24,057 --> 00:20:25,284
- Say something to your people.
571
00:20:25,308 --> 00:20:26,515
- Sure.
572
00:20:26,643 --> 00:20:31,520
I have strange legs,
hot sun, danger, only mice.
573
00:20:31,564 --> 00:20:32,647
Find mice.
574
00:20:32,732 --> 00:20:33,732
Delicious mice.
575
00:20:33,775 --> 00:20:35,024
Warm sun forever.
576
00:20:35,068 --> 00:20:36,525
- You get the king you get.
577
00:20:36,611 --> 00:20:37,526
Now cheer.
578
00:20:37,612 --> 00:20:39,528
Yay.
579
00:20:48,665 --> 00:20:49,580
- Thank you.
580
00:20:49,666 --> 00:20:50,790
- Next.
581
00:20:50,833 --> 00:20:52,269
- There's three days
of mice in here.
582
00:20:52,293 --> 00:20:55,086
After that, he should
be back to normal meals.
583
00:20:55,129 --> 00:20:57,630
- Darling, I'm sorry,
but that one is just a snake.
584
00:20:57,715 --> 00:20:58,798
- Then where's my husband?
585
00:20:58,883 --> 00:21:00,216
- It's war, honey.
586
00:21:00,301 --> 00:21:02,551
- If you find another snake,
we're here until sundown.
587
00:21:03,930 --> 00:21:05,074
- Thanks for doing this,
by the way.
588
00:21:05,098 --> 00:21:06,325
There's three days
of mice in here.
589
00:21:06,349 --> 00:21:07,848
Thank you for your service.
590
00:21:07,934 --> 00:21:09,495
And, you know,
thank you for coming back.
591
00:21:09,519 --> 00:21:11,811
- I came back because I hate
athena slightly more
592
00:21:11,896 --> 00:21:13,354
Than your awful city.
593
00:21:13,398 --> 00:21:14,939
Next.
594
00:21:15,024 --> 00:21:16,691
Pleased me to see you
willing to fight.
595
00:21:16,734 --> 00:21:18,025
- I bet.
596
00:21:18,111 --> 00:21:19,986
Three days of mice.
Thank you so much.
597
00:21:20,071 --> 00:21:22,947
Someone told me that when
I got turned into a snake,
598
00:21:23,032 --> 00:21:24,699
You screamed no.
599
00:21:24,784 --> 00:21:25,844
Stick it up your ass.
600
00:21:25,868 --> 00:21:26,784
- Screw you.
601
00:21:26,869 --> 00:21:27,869
Three days of mice.
602
00:21:27,912 --> 00:21:29,370
Thank you.
603
00:21:29,831 --> 00:21:31,539
- Did you get any of that?
604
00:21:33,710 --> 00:21:35,501
Bento.
605
00:21:35,525 --> 00:21:37,525
>>>>oakislandtk<<<<<
www.opensubtitles.org
606
00:21:38,305 --> 00:22:38,766
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm