1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:01:30,940 --> 00:01:33,811 LOS TRES MOSQUETEROS 3 00:02:21,742 --> 00:02:24,529 Basada en la novela de Alejandro Dumas 4 00:03:16,381 --> 00:03:17,377 ¡Ahora! 5 00:03:23,180 --> 00:03:27,676 Recurre a tu espada sólo cuando no te quede otra opción. 6 00:03:30,938 --> 00:03:35,267 Me ha servido de mucho, como puedes ver. - Sí, padre. 7 00:03:35,734 --> 00:03:38,819 ¿Desea tomar asiento, señor? - No, no tengo tiempo. 8 00:03:39,280 --> 00:03:41,356 Tienes que marcharte. 9 00:03:42,241 --> 00:03:45,990 Ya te revelé mis secretos. También te entrego estas 15 coronas. 10 00:03:46,454 --> 00:03:47,996 Y esto. 11 00:03:48,456 --> 00:03:52,454 Tu abuelo usó esta espada para luchar contra los moros, en Lepanto. 12 00:03:52,919 --> 00:03:56,502 Yo también la utilicé. En la época del Rey Enrique. 13 00:03:56,964 --> 00:03:58,838 Ahora es tuya. 14 00:03:59,300 --> 00:04:04,046 Con ella irás a ver al Sr. Tréville, el jefe de los mosqueteros del Rey. 15 00:04:04,514 --> 00:04:09,306 Seguramente se acuerda de ella. Y de mí también. 16 00:04:13,023 --> 00:04:15,596 Hijo mío, serás mosquetero. 17 00:04:16,067 --> 00:04:20,279 Eres joven y valiente, eres gascón y un D'Artagnan. 18 00:04:20,739 --> 00:04:24,404 Lucha cada vez que puedas. Nunca dejes que te insulten, 19 00:04:24,868 --> 00:04:28,118 a menos que se trate del Rey o del cardenal Richelieu. 20 00:04:28,580 --> 00:04:32,578 Ten cuidado con el cardenal, porque tiene más poder que el Rey. 21 00:04:33,043 --> 00:04:36,044 Pero tú eres un hombre del Rey y de la Reina. 22 00:04:36,505 --> 00:04:37,880 ¡Bien! 23 00:04:41,135 --> 00:04:44,052 Ahora ve y dile adiós a tu madre. 24 00:04:46,223 --> 00:04:49,224 Úntate el bálsamo siempre que tengas un rasguño. 25 00:04:49,685 --> 00:04:52,686 Y seca bien la capa y los zapatos. - Sí, mamá. 26 00:04:53,147 --> 00:04:55,638 Adiós. - Adiós, papá. 27 00:04:57,401 --> 00:05:01,269 ¡No vendas el caballo! Deja que muera de viejo. 28 00:05:01,739 --> 00:05:03,981 Y lucha, ¡recuérdalo! 29 00:05:04,450 --> 00:05:05,992 Cuídate. 30 00:05:19,549 --> 00:05:20,628 ¡Vamos! 31 00:05:26,097 --> 00:05:28,635 Se acerca un trozo de mantequilla. 32 00:05:30,977 --> 00:05:33,266 O quizá sea queso con piernas. 33 00:05:36,274 --> 00:05:40,224 Dígame, señor, de qué se ríe, para reírnos juntos. Si habla conmigo. 34 00:05:40,695 --> 00:05:44,610 Si fuera usted un caballero, le hablaría. No hablaba con usted. 35 00:05:45,283 --> 00:05:47,739 ¡Pero yo le estoy hablando, señor! 36 00:05:50,372 --> 00:05:52,661 ¡Vuélvase hacia mí, si es hombre! ¡A ver si ahora se ríe! 37 00:05:59,715 --> 00:06:03,665 Es un gascón. - ¿Nos deshacemos de él? - No. 38 00:06:04,136 --> 00:06:07,635 Sentadlo en su ridículo caballo y dejadlo ir. 39 00:06:23,489 --> 00:06:25,067 No hay tiempo para hablar, señora. 40 00:06:25,533 --> 00:06:29,116 El cardenal la envía a Inglaterra. Háganos saber cuándo partirá el duque. 41 00:06:29,579 --> 00:06:32,366 ¿Y entonces? - Espere a recibir órdenes. 42 00:06:32,874 --> 00:06:36,658 ¿Y usted? ¿Cuándo volveré a verle? 43 00:06:37,128 --> 00:06:39,002 ¡Asesino! 44 00:06:39,631 --> 00:06:41,707 He de castigarle, señor. 45 00:06:44,302 --> 00:06:46,875 Mis disculpas, señora. Pero tengo que matar a su amigo. 46 00:06:47,472 --> 00:06:48,800 ¿No tiene miedo? 47 00:06:49,349 --> 00:06:52,682 Lárgate ya, idiota. Sabrás de mí. 48 00:06:53,144 --> 00:06:54,389 Es muy apuesto. 49 00:07:05,198 --> 00:07:07,108 Claude, paga la cuenta. 50 00:07:10,162 --> 00:07:11,656 Usted... 51 00:08:01,339 --> 00:08:05,171 ¿Dónde está el Sr. Tréville? - Arriba. - Gracias. 52 00:08:09,305 --> 00:08:11,049 Me gustan las hebillas. 53 00:08:11,516 --> 00:08:15,893 Soy un hombre que se gasta el dinero de noche en finas camisas. 54 00:08:16,354 --> 00:08:18,014 O el dinero de su querida. 55 00:08:18,482 --> 00:08:21,648 Oh, no, mi propio dinero. He pagado más de doce doblones de oro. 56 00:08:22,110 --> 00:08:24,862 Mi cinturón es de oro. 57 00:08:25,322 --> 00:08:28,489 Es asombrosa la cantidad de oro que hay en Francia. 58 00:08:28,951 --> 00:08:34,870 ¿Puedo abrirle un poco la capa? - No, no, señor. Estoy resfriado. 59 00:08:35,332 --> 00:08:37,289 La discreción es parte de la vanidad. 60 00:08:38,544 --> 00:08:40,750 No entiendo. He oído eso respecto al valor, 61 00:08:41,213 --> 00:08:46,338 pero vestido así me resulta difícil ser discreto. 62 00:08:52,266 --> 00:08:55,137 ¡Una estocada limpia! Un recuerdo 63 00:08:55,603 --> 00:08:58,010 de la guardia del cardenal, Sr. Athos. - Mientes. Es un grano. 64 00:08:58,481 --> 00:09:04,104 Es evidente. - A ti te da igual. El tratamiento es siempre el mismo. 65 00:09:06,155 --> 00:09:08,907 El Sr. Tréville lo recibirá ahora. 66 00:09:11,703 --> 00:09:13,031 Gracias. 67 00:09:52,244 --> 00:09:55,198 Su padre dice que usted lleva su antigua espada, Sr. D'Artagnan. 68 00:09:57,708 --> 00:09:58,621 Sí. 69 00:10:09,053 --> 00:10:15,387 Oh... que le presten otra, mientras la suya crece un poco. 70 00:10:15,851 --> 00:10:17,310 No pido limosna. 71 00:10:17,770 --> 00:10:20,059 Entonces nadie se la dará. 72 00:10:21,899 --> 00:10:27,854 No es limosna, sino cortesía con el hijo de un viejo amigo. 73 00:10:28,448 --> 00:10:31,235 Para que mantenga a raya a sus enemigos. 74 00:10:32,493 --> 00:10:33,774 Gracias, señor. 75 00:10:34,871 --> 00:10:35,701 Se lo agradezco. 76 00:10:37,165 --> 00:10:40,830 Esto es todo lo que puedo ofrecerle. 77 00:10:41,294 --> 00:10:46,122 Verá... nadie puede ser mosquetero 78 00:10:46,591 --> 00:10:50,256 hasta no haber participado en alguna campaña, o brillado en la lucha. 79 00:10:51,680 --> 00:10:57,101 Lo que puedo hacer es escribir una carta al Sr. De Salle, 80 00:10:57,561 --> 00:10:59,849 comandante de la guardia... 81 00:11:01,022 --> 00:11:03,774 ¡Cobarde, te escupiré! 82 00:11:04,693 --> 00:11:05,724 ¿Cómo? 83 00:11:06,403 --> 00:11:07,601 No va con usted, señor. 84 00:11:08,071 --> 00:11:09,779 ¡Sino con aquel individuo tuerto! 85 00:11:10,616 --> 00:11:13,700 ¡Le he dicho que se detenga! 86 00:11:34,015 --> 00:11:37,680 Disculpe, pero tengo prisa. - Es evidente que tiene prisa, joven. 87 00:11:38,978 --> 00:11:41,895 ¿Le parece suficiente una disculpa? 88 00:11:44,192 --> 00:11:46,149 Necesita aprender buenos modales. 89 00:11:46,778 --> 00:11:48,521 He dicho "disculpe". 90 00:11:48,988 --> 00:11:50,482 No necesito aprender buenos modales. 91 00:11:52,617 --> 00:11:53,945 Los aprenderá de todos modos. 92 00:11:55,036 --> 00:11:55,985 ¿Dónde? 93 00:11:58,039 --> 00:12:00,495 En el convento de las Carmelitas, a las doce. 94 00:12:12,137 --> 00:12:16,550 Envuelto en oro. - ¡Alto! - Anda usted con los ojos cerrados. 95 00:12:17,017 --> 00:12:20,018 Le ruego que me disculpe, señor. - Exijo un desagravio. 96 00:12:20,479 --> 00:12:22,637 ¿Dónde? - Plaza Luxemburgo, a la una. 97 00:12:31,240 --> 00:12:33,861 ¡Oh, mira... la estatua! 98 00:12:35,411 --> 00:12:36,406 Disculpen, caballeros. 99 00:12:37,913 --> 00:12:42,409 Se le ha caído esto. - Es oro "discreto", Aramis. 100 00:12:42,876 --> 00:12:44,252 Esa talega no me pertenece. 101 00:12:44,712 --> 00:12:46,455 Disculpe, señor. La he visto caer. 102 00:12:46,922 --> 00:12:49,592 Ve usted demasiado, señor. Un error típico de los campesinos. 103 00:12:50,426 --> 00:12:53,712 Soy gascón, señor. - Se comporta usted incivilmente. 104 00:12:54,180 --> 00:12:57,465 Soy seminarista y lucho sólo si es necesario. 105 00:12:57,934 --> 00:13:00,685 Pero ha comprometido usted a la dama. 106 00:13:01,145 --> 00:13:02,889 ¿En el hotel Tréville, a las dos? - ¡Sí, señor! 107 00:13:04,148 --> 00:13:06,355 ¡Señor, su talega! 108 00:13:08,653 --> 00:13:13,730 Si he de morir, por lo menos que sea a mano de un mosquetero. 109 00:13:29,925 --> 00:13:31,964 Es usted puntual. 110 00:13:32,427 --> 00:13:34,835 Aunque esta vez no esté corriendo. 111 00:13:38,433 --> 00:13:39,631 ¡Mi hombro! 112 00:13:40,102 --> 00:13:43,387 No deseo importunarlo, señor. Si desea abandonar... 113 00:13:43,855 --> 00:13:47,307 De ninguna manera. Puedo luchar con el brazo izquierdo. 114 00:13:47,776 --> 00:13:50,860 Si le resulta desventajoso, le pido disculpas. 115 00:13:51,321 --> 00:13:52,946 Es usted muy amable, señor. 116 00:13:53,407 --> 00:13:57,570 Para su herida tengo un ungüento hecho por mi madre. 117 00:14:01,832 --> 00:14:06,209 Me abruma usted, joven. Oh, ahí vienen mis padrinos. 118 00:14:07,254 --> 00:14:12,296 ¿Te bates con este individuo? Yo también. - Pero a la una, señor. 119 00:14:12,760 --> 00:14:17,089 ¡Yo me bato con él! - A las dos. - ¿Desde cuándo está en París? 120 00:14:17,556 --> 00:14:20,676 Desde las ocho de la mañana de hoy. - No pierde usted el tiempo, señor. 121 00:14:21,602 --> 00:14:23,559 Mi padre me recomendó batirme a menudo. 122 00:14:27,984 --> 00:14:31,317 ¡Bien! Espero que no le defraude. 123 00:14:44,376 --> 00:14:46,119 ¡La guardia del cardenal! - ¡Atención! 124 00:14:49,673 --> 00:14:53,505 ¡Oh, mosqueteros! Batiéndose a pesar de los edictos. 125 00:14:55,637 --> 00:14:58,175 Se trata de un asunto privado. Retírese, por favor. 126 00:14:58,807 --> 00:15:00,847 Tenemos el deber de evitar los desórdenes 127 00:15:01,309 --> 00:15:04,476 y de arrestar a los camorristas. Dejen sus espadas y acompáñenme. 128 00:15:05,105 --> 00:15:08,439 Imposible. - Impensable. - Improbable. 129 00:15:09,610 --> 00:15:12,943 Entonces tenemos que atacarles. 130 00:15:19,161 --> 00:15:23,788 Son seis, y nosotros sólo tres. - No, cuatro. 131 00:15:24,375 --> 00:15:25,703 ¡Tú no eres uno de los nuestros! 132 00:15:27,461 --> 00:15:29,003 Esto no es asunto tuyo, muchacho. 133 00:15:29,463 --> 00:15:32,381 No llevo uniforme, pero tengo corazón de mosquetero. 134 00:15:35,136 --> 00:15:40,925 Joven, retírese. Salve su pellejo... y que sea pronto. 135 00:15:46,230 --> 00:15:49,730 ¿Cómo te llamas? - D'Artagnan. - Bien... 136 00:15:50,193 --> 00:15:53,443 Athos, Porthos, Aramis y D'Artagnan. 137 00:15:53,905 --> 00:15:55,483 ¡Al ataque! 138 00:16:04,332 --> 00:16:05,328 Oremos. 139 00:16:09,546 --> 00:16:12,167 Alabado sea nuestro señor Jesucristo. 140 00:16:16,720 --> 00:16:17,585 ¿Me permite? 141 00:16:29,525 --> 00:16:30,853 Lo siento. 142 00:16:34,988 --> 00:16:36,317 ¡Una espada! 143 00:16:38,367 --> 00:16:40,158 ¡Por Dios! 144 00:16:44,790 --> 00:16:45,739 Gracias. 145 00:18:37,530 --> 00:18:38,444 ¡D'Artagnan! 146 00:18:41,201 --> 00:18:42,315 ¡No! 147 00:18:54,840 --> 00:18:57,794 ¡No! ¡Déjenmelo a mí! 148 00:19:12,024 --> 00:19:14,266 ¡Pelea! - ¡No! 149 00:19:14,735 --> 00:19:17,191 ¡Ríndete, Biscart! Te lo ordeno. 150 00:19:17,655 --> 00:19:20,905 En ese caso... 151 00:19:21,617 --> 00:19:24,238 Hagan sonar las campanas. Las monjas atenderán a los heridos. 152 00:19:26,163 --> 00:19:31,158 Vamos, caballeros, cuanto antes mejor. - Sí, sí, se terminó rápido. 153 00:19:37,091 --> 00:19:41,718 ¡Terciopelo flamenco! ¡La capa ha quedado arruinada! 154 00:19:42,180 --> 00:19:46,474 Tendrá que pagar por esto. Me ha costado diez doblones de oro. 155 00:19:48,561 --> 00:19:54,315 No, veinte. Veinte doblones. Y veinte más por enseñarle modales. 156 00:19:55,026 --> 00:19:56,520 ¡Ladrón! 157 00:19:56,986 --> 00:20:00,770 La caridad es una de las virtudes del cardenal, ¿recuerda? 158 00:20:01,408 --> 00:20:05,655 ¿Vamos a seguir aquí conversando hasta que el mariscal nos arreste? 159 00:20:06,121 --> 00:20:07,615 Vamos, caballeros. 160 00:20:09,916 --> 00:20:11,576 En lo que a las heridas se refiere, 161 00:20:12,043 --> 00:20:15,709 tengo un ungüento muy bueno que prepara mi madre. 162 00:20:26,642 --> 00:20:31,553 Lancé mi espada por los aires... - ¡Porthos! ¡Porthos! 163 00:20:32,981 --> 00:20:37,478 Dámela. El lema de los mosqueteros es: Todos para uno, y uno para todos. 164 00:20:37,945 --> 00:20:42,690 Es decir diez para él, diez para él, diez para ti y diez para mí. 165 00:20:43,159 --> 00:20:47,821 Mi querido Aramis necesita diez para impresionar a su amante. 166 00:20:48,289 --> 00:20:51,954 Mi querido Porthos necesita diez para vestirse decentemente. 167 00:20:52,919 --> 00:20:56,584 Y tú necesitas diez para alojamiento y servidumbre, sugiero. 168 00:20:57,465 --> 00:20:59,837 Y yo... - ¿Y tú? 169 00:21:01,302 --> 00:21:03,046 Necesito beber algo. 170 00:21:03,513 --> 00:21:06,679 Veréis que la vida es de color de rosa después de haber vaciado el vaso. 171 00:22:09,455 --> 00:22:10,914 Ten cuidado. 172 00:22:15,294 --> 00:22:17,287 ¿Qué clase de caballo es éste? 173 00:22:26,306 --> 00:22:29,260 Ésta es la escalera. 174 00:22:30,226 --> 00:22:34,094 Creo que le gustará, señor. Por sólo dos francos al día... 175 00:22:34,564 --> 00:22:38,063 esta habitación es maravillosa. 176 00:22:38,985 --> 00:22:41,559 Escrupulosamente limpia. 177 00:22:42,030 --> 00:22:45,114 La limpiamos cada dos días. 178 00:22:45,575 --> 00:22:48,825 Por una cantidad insignificante. 179 00:22:49,287 --> 00:22:51,909 Tú duermes fuera. 180 00:22:52,374 --> 00:22:57,036 Cuando lo golpee, los huéspedes no oirán los gritos. 181 00:22:57,504 --> 00:23:03,128 En París se encuentran muy pocas habitaciones como ésta. 182 00:23:03,594 --> 00:23:08,386 ¿Dónde si no se tiene una vista tan hermosa de la ciudad? 183 00:23:09,933 --> 00:23:16,683 Esto que usted llama habitación, es una pocilga que no es digna de... 184 00:23:19,860 --> 00:23:21,604 de un rey ni de un cardenal, 185 00:23:22,071 --> 00:23:24,941 pero a mí me gusta mucho. 186 00:23:25,408 --> 00:23:27,780 ¿Ha dicho dos francos? 187 00:23:29,745 --> 00:23:33,743 ¿La toma? - Si está disponible... 188 00:23:35,835 --> 00:23:38,836 Ah, mi esposa. 189 00:23:39,297 --> 00:23:42,630 ¿No es bellísima? - Encantadora. 190 00:23:43,343 --> 00:23:48,503 Gracias, señor. - Es suave como pétalos que caen... 191 00:23:50,183 --> 00:23:52,935 ¡desde lejos! 192 00:23:53,394 --> 00:23:57,226 Mi esposa es la costurera de la Reina. 193 00:23:57,691 --> 00:24:01,190 La Reina es una persona encantadora. Mi esposa se ha ganado su confianza. 194 00:24:01,653 --> 00:24:05,567 Estoy muy orgulloso de ser su marido. 195 00:24:06,908 --> 00:24:12,365 Pero... ¿vive aquí? - No, yo vivo aquí. 196 00:24:12,831 --> 00:24:16,081 Mi hermosa Constance vive en palacio. ¿Dónde, si no? 197 00:24:16,543 --> 00:24:19,793 Me visita una vez por semana. 198 00:24:20,255 --> 00:24:21,714 Esta noche, de hecho... 199 00:24:22,174 --> 00:24:25,128 Seguramente estará muy contenta. 200 00:24:26,470 --> 00:24:27,549 Sí. 201 00:26:02,735 --> 00:26:04,359 ¡Más rápido! 202 00:26:04,820 --> 00:26:07,276 ¡Más rápido, estúpidos! 203 00:26:10,576 --> 00:26:14,277 ¡Vamos! ¡He dicho que más rápido! 204 00:26:14,747 --> 00:26:18,033 ¡Maravilloso! Es maravilloso. 205 00:26:18,501 --> 00:26:20,873 Estoy mareada. 206 00:26:22,714 --> 00:26:28,254 La reina cuatro en diagonal al rey. - La reina cuatro en diagonal al rey. 207 00:26:41,524 --> 00:26:45,190 Tus rufianes se batieron con la guardia del cardenal. 208 00:26:45,654 --> 00:26:48,738 Vuestros mosqueteros, Alteza. - Tus rufianes. 209 00:26:49,199 --> 00:26:51,405 Caballo al alfil. 210 00:26:51,868 --> 00:26:53,908 Caballo al alfil. 211 00:26:58,667 --> 00:27:02,166 Es difícil de explicar. Quien vela por Francia 212 00:27:02,629 --> 00:27:05,796 y trabaja incansablemente mientras yo me distraigo... 213 00:27:06,258 --> 00:27:09,959 ¿Su majestad se refiere a Dios? - Me refiero al cardenal Richelieu, 214 00:27:10,429 --> 00:27:12,137 no es precisamente lo mismo. 215 00:27:14,308 --> 00:27:16,384 Oh, Cardenal... 216 00:27:20,940 --> 00:27:24,475 El asunto de los mosqueteros de Tréville... 217 00:27:24,944 --> 00:27:26,853 Cabezas rotas y espadas rotas. 218 00:27:27,321 --> 00:27:32,908 Tonterías, señor. El duque de Buckingham se encuentra en París. 219 00:27:33,369 --> 00:27:36,074 ¿Buckingham? ¿Aquí? ¿Por qué, por Dios? 220 00:27:36,539 --> 00:27:39,825 ¿Para intrigar contra mi honor? - Por la Reina. 221 00:27:40,293 --> 00:27:44,421 ¡Arreste a ese traidor! - Señor, os equivocáis. 222 00:27:44,881 --> 00:27:49,958 La Reina os es fiel, a vos y a Francia. Os ama cálidamente. 223 00:27:50,428 --> 00:27:53,928 Yo no siento tanto calor. Arréstelo. 224 00:27:54,391 --> 00:27:58,638 Pero, ¿por qué habríamos de arrestar al Primer Ministro de Inglaterra? 225 00:27:59,396 --> 00:28:03,144 No, Alteza. Hemos de mantener al noble duque a raya, 226 00:28:03,608 --> 00:28:06,562 para que mantenga su tratado con los protestantes 227 00:28:07,028 --> 00:28:08,855 y siga con su política oculta. 228 00:28:09,573 --> 00:28:13,571 ¿Y para que la Reina se oculte bajo su ventana? 229 00:28:14,036 --> 00:28:17,120 La belleza de la Reina despierta todo tipo de admiración... 230 00:28:17,873 --> 00:28:19,664 y atrae a todo tipo de admiradores. 231 00:28:20,125 --> 00:28:23,126 Pero su virtud es indiscutible. 232 00:28:23,629 --> 00:28:26,914 En cuanto al duque de Buckingham, será vigilado. 233 00:28:38,227 --> 00:28:39,852 Alfil dos hacia la reina. 234 00:28:47,945 --> 00:28:48,941 Jaque. 235 00:29:14,889 --> 00:29:16,384 Por aquí. 236 00:29:26,485 --> 00:29:29,272 ¡Abran! 237 00:29:29,988 --> 00:29:33,025 ¡O echamos la puerta abajo! 238 00:29:42,334 --> 00:29:46,996 ¡Viene alguien! - ¡Oh, querido! 239 00:29:59,185 --> 00:30:02,221 Acompáñeme. - Oh, no. No lo acompaño. 240 00:30:02,730 --> 00:30:04,972 No lo acompaño. 241 00:30:05,524 --> 00:30:07,184 Eso está por ver. 242 00:30:12,156 --> 00:30:13,437 Vamos a ver. 243 00:30:20,415 --> 00:30:26,500 Acompáñeme. - Sí, señor, lo acompaño. 244 00:30:54,658 --> 00:30:57,445 ¡Deténganla! ¡Deténganla! 245 00:31:03,208 --> 00:31:04,916 ¿Qué han hecho con mi esposa? 246 00:31:33,406 --> 00:31:38,198 Señor D'Artagnan, por favor... - Espere a que recupere el aliento. 247 00:31:43,124 --> 00:31:44,666 ¿Lo he lastimado? 248 00:31:45,126 --> 00:31:48,127 Señor, tengo que ir a ver a la Reina. - No puedo permitírselo. 249 00:31:48,588 --> 00:31:52,289 Me han sacado de la cama. - El mejor lugar para usted... 250 00:31:52,759 --> 00:31:55,795 La cama es el mejor lugar para usted. 251 00:31:57,514 --> 00:31:59,056 Tome asiento. 252 00:31:59,516 --> 00:32:00,891 Gracias, señor. 253 00:32:01,351 --> 00:32:03,557 Se han llevado a mi marido. - ¿Adónde? 254 00:32:04,020 --> 00:32:06,262 A la Bastilla. 255 00:32:07,524 --> 00:32:10,311 Oh, lo siento. 256 00:32:11,403 --> 00:32:15,899 Lo mejor es dormir. Intente olvidarlo todo. 257 00:32:18,118 --> 00:32:21,701 No puedo dormir con mi marido en la Bastilla. 258 00:32:22,164 --> 00:32:24,999 Tengo miedo. - Yo no. 259 00:32:25,501 --> 00:32:29,795 Debería dormir conmigo, para no sentir miedo. 260 00:32:30,256 --> 00:32:33,375 Tengo que ir a ver a la Reina. Me necesita urgentemente. 261 00:32:33,843 --> 00:32:37,840 No puedo dejarla ir. Las calles son muy peligrosas, 262 00:32:38,305 --> 00:32:40,345 y sus piernas y sus pies están sucios. 263 00:32:43,811 --> 00:32:44,890 Oh... sí. 264 00:32:46,564 --> 00:32:51,392 Tiene que ayudarme. Usted es joven y galante. Mi marido es débil y... 265 00:32:51,861 --> 00:32:55,312 es un poco alocado. ¿Puedo contarle algo? 266 00:32:56,407 --> 00:33:01,828 ¿Puedo confiar en usted? - Por la vida que late en su pecho. 267 00:33:02,288 --> 00:33:05,907 La escucho aletear como un pajarito blanco. 268 00:33:06,376 --> 00:33:09,330 Tengo que ver a la reina. - Escucho su aleteo. 269 00:33:09,796 --> 00:33:12,548 Quizá porque gozo de la confianza de la Reina, 270 00:33:13,008 --> 00:33:14,585 el cardenal me ataca. 271 00:33:15,051 --> 00:33:19,001 No puede ir a ver a la Reina con las piernas sucias. 272 00:33:19,472 --> 00:33:20,504 No. 273 00:33:20,974 --> 00:33:24,592 ¿Tiene fuerzas para lavárselas? - No. 274 00:33:25,562 --> 00:33:30,604 Oh, mi pobre marido. Sin él me siento tan indefensa. 275 00:33:31,068 --> 00:33:33,274 Nunca le he lavado las piernas a una mujer. 276 00:33:33,737 --> 00:33:37,735 A un caballo sí. Se empieza por arriba. 277 00:33:39,284 --> 00:33:42,736 No puedo ir a ver a la reina estando sucia. 278 00:33:43,205 --> 00:33:46,704 ¿Cree usted que estoy a salvo aquí? 279 00:33:47,793 --> 00:33:50,580 Oh, sí, Constance, sí... 280 00:33:54,550 --> 00:33:56,009 Oh, hace... 281 00:33:58,763 --> 00:34:01,170 un poco de frío. 282 00:34:13,653 --> 00:34:17,152 Deja que te acompañe un poco. - No, tengo que marcharme. 283 00:34:17,615 --> 00:34:20,735 Tengo que encontrarme con alguien. - ¿Con quién? 284 00:34:21,202 --> 00:34:22,994 ¿Ya estás celoso? 285 00:34:23,872 --> 00:34:26,244 De cada centímetro de tu cuerpo. 286 00:34:29,669 --> 00:34:32,207 Me voy. Prométeme que no me seguirás. 287 00:34:36,009 --> 00:34:37,040 ¡Ay! 288 00:35:06,040 --> 00:35:10,037 Dinero para un ciego... - ¿No tienes ojos? 289 00:35:13,756 --> 00:35:18,050 Dinero para un lisiado... 290 00:35:19,929 --> 00:35:22,384 ¡Fuera! 291 00:35:23,182 --> 00:35:25,887 ¡Dinero para un lisiado! 292 00:35:26,352 --> 00:35:29,223 Hoy no es tu día, ¿eh? - ¡Dinero para un huérfano! 293 00:35:55,131 --> 00:35:56,507 Dinero para un veterano de guerra. 294 00:36:10,731 --> 00:36:11,893 Dinero... 295 00:36:20,032 --> 00:36:22,737 Antes de que suba... 296 00:36:23,744 --> 00:36:27,872 Señor, ¿tiene alguna moneda? 297 00:36:30,793 --> 00:36:33,165 Un momento, señor. 298 00:36:33,629 --> 00:36:37,579 Me lo habías prometido. - Ahora veo por qué me lo pediste. 299 00:36:38,050 --> 00:36:42,178 Usted no tiene nada que ver conmigo. - No, pero sí con esta dama. 300 00:36:42,638 --> 00:36:44,714 Deme el brazo, señora. Buenas noches, señor. 301 00:36:47,101 --> 00:36:52,012 Por favor, milord. - ¿Milord? ¿Es usted...? 302 00:36:52,482 --> 00:36:54,024 El duque de Buckingham. 303 00:36:54,484 --> 00:36:59,110 ¿Ves? Lo vas a arruinar todo. - Oh, querida, perdóname. 304 00:36:59,989 --> 00:37:05,576 Oh, milord, no sé qué decir. La amo y sentí celos. 305 00:37:06,621 --> 00:37:09,907 Buena excusa para atacar a un extraño en la oscuridad. 306 00:37:10,375 --> 00:37:11,917 ¿Puede hacerme un favor? 307 00:37:12,377 --> 00:37:14,950 Lo que quiera, milord. - Cuando lleguemos a palacio, 308 00:37:15,422 --> 00:37:16,880 no hemos de ser vistos. 309 00:37:17,340 --> 00:37:20,959 Si alguien intenta seguirnos, haga el favor de matarlo. Gracias. 310 00:37:21,428 --> 00:37:23,753 Oh, sí... sí. 311 00:37:56,297 --> 00:38:00,425 ¿Conoce un lugar más íntimo que esta plaza pública? 312 00:38:00,885 --> 00:38:03,802 Bien, yo... - Espere aquí. 313 00:38:18,486 --> 00:38:22,401 Anne... - ¿Por qué has venido? - Para verte. 314 00:38:22,866 --> 00:38:27,029 ¡Qué imprudente! El Rey sospecha, 315 00:38:27,495 --> 00:38:30,069 y el cardenal lo sabe. Me destruirá, si puede. 316 00:38:30,540 --> 00:38:36,045 ¿Qué pasará si nos descubren? - No pueden descubrirnos, 317 00:38:36,505 --> 00:38:38,711 no donde se lava la ropa sucia. 318 00:38:39,174 --> 00:38:41,747 No hay esperanza. Soy la esposa del Rey. 319 00:38:42,219 --> 00:38:46,347 Un parisino vulgar, que te ignora, pero que es celoso. 320 00:38:46,807 --> 00:38:49,262 ¿Qué le debes? 321 00:38:49,726 --> 00:38:52,763 No quiero deshonrarlo. 322 00:38:54,064 --> 00:38:55,938 Por eso te pido que te marches 323 00:38:57,401 --> 00:38:58,943 y no regreses. 324 00:39:00,112 --> 00:39:03,030 Oh, querido, no somos gente humilde. - Efectivamente. 325 00:39:03,490 --> 00:39:06,028 Nos afecta a ambos. 326 00:39:06,493 --> 00:39:10,112 Yo tampoco soy un terrateniente ni un granjero. 327 00:39:10,581 --> 00:39:12,906 Soy el soberano de un gran estado. 328 00:39:13,709 --> 00:39:17,659 Con muchos barcos y ejércitos. 329 00:39:18,464 --> 00:39:20,587 Los ingleses ya estuvieron antes en Francia. 330 00:39:21,050 --> 00:39:23,458 Pero nunca han tenido un motivo mejor que el mío. 331 00:39:23,928 --> 00:39:27,214 ¿Crees que una guerra me impediría conquistarte? 332 00:39:28,349 --> 00:39:33,474 Espera a que Francia reclame sus derechos sobre el trono de Inglaterra. 333 00:39:35,064 --> 00:39:37,353 Querida, querida Anne... 334 00:39:37,817 --> 00:39:40,273 ¿Sabes? Eres lo más bello 335 00:39:40,737 --> 00:39:42,979 que jamás haya visto en una lavandería. 336 00:39:45,617 --> 00:39:49,317 Anne, dime otra vez que me amas. 337 00:39:53,583 --> 00:39:55,042 Tienes que marcharte. 338 00:39:57,921 --> 00:39:59,830 Aquí no estamos seguros. 339 00:40:00,298 --> 00:40:04,296 Algún día lo estaremos. Hasta entonces, 340 00:40:05,387 --> 00:40:08,886 dame algo para recordarte, una prueba... 341 00:40:09,349 --> 00:40:10,808 Cualquier cosa. 342 00:40:11,268 --> 00:40:14,719 Dame algo, corazón. 343 00:40:23,656 --> 00:40:26,194 Es lo mejor que tengo. 344 00:40:27,076 --> 00:40:30,575 Te lo traeré antes de un año. 345 00:40:43,801 --> 00:40:46,921 Oh... ¡así lo hacen! 346 00:40:48,222 --> 00:40:53,465 En el futuro llevaré mi camisa con más respeto. 347 00:40:57,232 --> 00:40:58,512 ¡Oh, Dios! 348 00:40:59,275 --> 00:41:01,149 ¡Vete, rápido! 349 00:41:01,611 --> 00:41:03,354 ¡Alto! 350 00:41:17,085 --> 00:41:18,829 ¡Por aquí! 351 00:41:29,890 --> 00:41:31,005 ¡Disculpen! 352 00:41:44,697 --> 00:41:47,152 Por favor, dime por qué... 353 00:42:00,296 --> 00:42:03,250 ¡Pelea, gallina! ¡Ven, que no he terminado! 354 00:42:39,252 --> 00:42:40,747 Oh, gracias. 355 00:42:48,929 --> 00:42:50,257 ¡Vamos! 356 00:43:58,333 --> 00:43:59,329 Oh, señor. 357 00:43:59,793 --> 00:44:03,921 Podría habérmelas arreglado solo, pero gracias de todos modos, caballeros. 358 00:44:05,382 --> 00:44:09,000 ¿Y ése quién era? - No lo sé. 359 00:44:09,469 --> 00:44:12,673 Tenía un leve acento extranjero. 360 00:44:19,688 --> 00:44:23,768 Por Dios, ¿qué ha ocurrido? 361 00:44:25,110 --> 00:44:26,770 Adelante. - Le digo 362 00:44:27,238 --> 00:44:32,149 que estaba solo en casa, acostado, y entraron en mi habitación. 363 00:44:32,618 --> 00:44:35,703 ¡Lo juro, no he hecho nada, nada! ¿Qué van a hacer conmigo? 364 00:44:36,163 --> 00:44:39,367 De todo. Si estás en la Bastilla, algo habrás hecho. 365 00:44:39,834 --> 00:44:43,369 Eres culpable de alta traición. 366 00:44:47,258 --> 00:44:51,172 Estás acusado de conspirar con tu mujer y el duque de Buckingham. 367 00:44:51,888 --> 00:44:53,512 No, no... 368 00:44:54,599 --> 00:44:56,888 ¿Conoces a tus acusadores? 369 00:44:58,061 --> 00:44:59,970 ¿Quién te ha traído aquí? 370 00:45:02,565 --> 00:45:05,103 ¡Ése es el hombre! 371 00:45:05,610 --> 00:45:07,686 ¡Llévenselo! - No, no es él. 372 00:45:08,154 --> 00:45:11,274 Es un señor muy respetable... 373 00:45:18,331 --> 00:45:21,202 Se encontraron. La Reina y Buckingham. - ¿Dónde? - En palacio. 374 00:45:21,668 --> 00:45:25,452 Me enteré demasiado tarde. - ¿Se os fue de las manos? - De las vuestras. 375 00:45:25,964 --> 00:45:30,211 Yo no tenía órdenes. - ¿Qué ocurrió? - La Bonacieux acompañó a Buckingham. 376 00:45:30,677 --> 00:45:34,177 ¿La Sra. Bonacieux? Creí haberte dicho que la arrestaras y la retuvieras. 377 00:45:34,640 --> 00:45:37,843 Fracasé. Suele ocurrir. 378 00:45:38,519 --> 00:45:42,682 Si yo cometiera un error semejante, me cortarían la cabeza. 379 00:45:43,148 --> 00:45:44,808 Pero a mayor altura que la mía. 380 00:45:46,402 --> 00:45:47,351 ¿Es verdad? 381 00:45:47,820 --> 00:45:51,106 Desde una altura más ambiciosa. - ¿Tú no tienes ambiciones? - No. 382 00:45:52,908 --> 00:45:54,866 ¿Me temes, Rochefort? 383 00:45:56,537 --> 00:45:59,289 Sí, señor. Os temo, Eminencia. 384 00:46:01,000 --> 00:46:03,538 Y también os odio. 385 00:46:05,379 --> 00:46:09,128 Yo te quiero, hijo mío. Incluso cuando fracasas. 386 00:46:25,775 --> 00:46:28,979 La Reina entregó a Buckingham el collar de doce diamantes que el Rey 387 00:46:29,446 --> 00:46:33,526 le regaló por su último cumpleaños. No sé dónde está Buckingham ahora. 388 00:46:33,992 --> 00:46:38,321 Ahórrame todo lo que no sabes. Buckingham estará en Calais. 389 00:46:39,873 --> 00:46:42,364 Esta vez lo dejamos marcharse. 390 00:46:44,836 --> 00:46:50,175 ¡No, no, por favor! 391 00:46:52,428 --> 00:46:54,385 ¡Dejadme irme, por favor! ¡Basta! 392 00:46:57,683 --> 00:46:58,714 ¡Duele! 393 00:46:59,518 --> 00:47:00,799 Así debe ser. 394 00:47:01,604 --> 00:47:05,352 ¡Me has decepcionado! 395 00:47:08,736 --> 00:47:10,527 ¡Decepcionado! 396 00:47:11,322 --> 00:47:15,616 Pensé que eras un traidor. Levántate, amigo. 397 00:47:17,495 --> 00:47:20,164 ¿Qué puedo decir? 398 00:47:20,623 --> 00:47:24,407 Todas las sospechas respecto a ti son infundadas. 399 00:47:25,503 --> 00:47:29,168 El cardenal me tomó la mano y me llamó "amigo". 400 00:47:29,632 --> 00:47:34,211 Esto hay que arreglarlo. Toma estos cien doblones y... 401 00:47:34,804 --> 00:47:38,339 perdóname. - ¿Yo? ¿Perdonar a su Eminencia? 402 00:47:38,808 --> 00:47:41,928 No hablaréis en serio. No soy nadie. 403 00:47:43,104 --> 00:47:45,726 Soy menos que nadie. 404 00:47:47,609 --> 00:47:51,192 Amigo, eres muy generoso. 405 00:47:51,655 --> 00:47:57,195 Espero que vuelvas a visitarme, 406 00:47:57,661 --> 00:48:00,615 para que podamos conversar. Hasta la próxima. 407 00:48:06,336 --> 00:48:08,958 Creo haber hecho todo lo posible. 408 00:48:09,423 --> 00:48:12,922 Espiará a su mujer. - ¡Cree que le tengo miedo! 409 00:48:14,428 --> 00:48:21,344 El galante Buckingham seguramente llevará el collar de diamantes. 410 00:48:31,487 --> 00:48:35,567 Manda decir a la Sra. De Winter, en Inglaterra, que ha de acercársele 411 00:48:36,033 --> 00:48:38,904 y arrebatarle dos de los diamantes. 412 00:48:39,370 --> 00:48:42,739 Ve y encárgate de que me los traiga inmediatamente. 413 00:48:43,207 --> 00:48:47,371 Es asunto suyo cómo los consiga. 414 00:49:40,975 --> 00:49:44,094 Este lugar le gustará. Es muy barato. 415 00:49:57,783 --> 00:50:00,535 Espera un momento. Ganaré un poco de dinero para nosotros. 416 00:50:00,995 --> 00:50:02,822 ¡Es él! 417 00:50:03,289 --> 00:50:06,623 ¡El ganador! 418 00:50:07,377 --> 00:50:11,789 ¡Vamos, vamos, hombre! - No tendremos para la cena. 419 00:50:12,257 --> 00:50:14,000 ¡Voy a ganar! 420 00:50:15,927 --> 00:50:17,421 ¡Él gana! 421 00:50:35,655 --> 00:50:37,862 ¡Me muero de hambre! 422 00:50:51,505 --> 00:50:55,503 ¿Qué tal un pollo? Se come los miércoles. - Es martes. 423 00:50:55,968 --> 00:51:01,175 ¿Costillas? - No, qué horror. Quiero comer algo bueno. 424 00:51:01,640 --> 00:51:04,131 Dile que nos cocine esto. 425 00:51:18,282 --> 00:51:19,278 ¡Grandullón! 426 00:52:45,121 --> 00:52:49,582 Ya sé lo que estáis haciendo. Ya os conozco. 427 00:53:03,682 --> 00:53:04,962 ¿De acuerdo? 428 00:53:08,311 --> 00:53:10,885 Por las molestias, señor. 429 00:54:07,789 --> 00:54:09,164 Oh, mirad las plumas. 430 00:54:10,375 --> 00:54:12,664 ¿Lo has escuchado chillar? 431 00:54:38,278 --> 00:54:41,647 ¿Habéis oído Su Eminencia desea veros bailar. 432 00:54:42,115 --> 00:54:44,986 Sugiere que organice un baile en vuestro honor. 433 00:54:45,869 --> 00:54:49,949 Lo que agrada a su Majestad, me agrada a mí también. - En el Hotel de Ville. 434 00:54:50,416 --> 00:54:55,493 Dentro de dos semanas. Disfrutaremos. Baile, ballett, 435 00:54:55,963 --> 00:54:58,335 disfraces y... ¿qué más? 436 00:54:58,799 --> 00:55:01,836 Oh, podréis llevar el collar de diamantes que os regalé. 437 00:55:04,263 --> 00:55:06,719 Será el mejor momento de la noche. 438 00:55:08,225 --> 00:55:09,221 ¿El collar de diamantes? 439 00:55:09,894 --> 00:55:14,057 Sí, los diamantes que os regalé. ¿Por qué no? 440 00:55:14,524 --> 00:55:17,893 ¿No os parece que os quedan muy bien? - Sí. 441 00:55:18,361 --> 00:55:21,481 Sí, son hermosos, señor. - Entonces, ¿por qué no? 442 00:55:21,948 --> 00:55:25,732 Quiero que los llevéis. Lo espero, señora. 443 00:55:34,878 --> 00:55:37,285 Este pájaro me agarra muy fuerte. 444 00:55:37,756 --> 00:55:42,501 Me hace llorar de lo fuerte que se aferra a mi mano. ¿Veis las lágrimas? 445 00:55:43,428 --> 00:55:48,802 Oh, el baile con los diamantes. Queréis ver bailar a la Reina. 446 00:55:49,309 --> 00:55:54,101 Os estáis poniendo romántico a pesar del hábito religioso. 447 00:55:54,648 --> 00:55:56,973 Incluso un cardenal tiene debilidades, Majestad. 448 00:55:57,442 --> 00:56:01,654 Un rey también. ¿Veis las lágrimas? 449 00:56:02,114 --> 00:56:07,737 La siguiente conversación tuvo lugar en el dormitorio de la Sra. Bonacieux. 450 00:56:08,203 --> 00:56:10,113 La reina dijo: "Estoy perdida, estoy perdida". 451 00:56:10,581 --> 00:56:14,116 La Sra. Bonacieux dijo: "Majestad". "Constance, estoy perdida". 452 00:56:14,585 --> 00:56:17,076 "Majestad". "¿Qué puedo hacer, Constance?" 453 00:56:17,546 --> 00:56:23,667 "Podemos recuperar los diamantes". - "¿En catorce días? Estoy perdida". 454 00:56:26,389 --> 00:56:31,549 "Majestad, en catorce días alguien puede ir a Londres y volver a París". 455 00:56:32,019 --> 00:56:37,227 "¿Quién? No confío en nadie. Ese demonio tiene espías en todas partes. 456 00:56:37,692 --> 00:56:41,191 Ese hombre malvado, sucio, inmundo. Malvado, inmundo, sucio, 457 00:56:41,696 --> 00:56:45,528 ese hombre malvado, que se hace llamar sacerdote". 458 00:56:48,161 --> 00:56:50,035 Es lo que pone aquí. 459 00:56:51,080 --> 00:56:53,785 Yo encontraré un mensajero, Majestad, 460 00:56:54,250 --> 00:56:56,409 en quien se pueda confiar. Lo juro. 461 00:56:56,878 --> 00:57:00,294 Le podrá llevar una carta vuestra al duque de Buckingham. 462 00:57:00,757 --> 00:57:03,675 Sí, una carta. 463 00:57:04,845 --> 00:57:06,754 Le escribiré. 464 00:57:09,057 --> 00:57:12,557 Por mi honor y por mi vida. 465 00:57:13,020 --> 00:57:16,223 ¿Tienes alguien en quien confiar? - Majestad, él no... 466 00:57:20,319 --> 00:57:22,561 La Reina corre un gran peligro, 467 00:57:23,030 --> 00:57:25,947 a menos que se lleve esta carta inmediatamente a Londres. 468 00:57:26,408 --> 00:57:30,323 Tienes que partir inmediatamente. Soy la única persona en quien confía. 469 00:57:30,788 --> 00:57:33,160 Y tú eres el único en quien yo confío. 470 00:57:33,916 --> 00:57:35,873 Cartas, peligros... 471 00:57:36,377 --> 00:57:39,497 Vamos a la cama, Constance, mi pollita. 472 00:57:39,964 --> 00:57:41,921 Y yo voy a... 473 00:57:42,383 --> 00:57:45,337 Haré todo lo que me pidas si prometes llevar esta carta. 474 00:57:45,803 --> 00:57:50,264 No sé nada de cartas, bella Constance. He pasado tantos días y noches sin ti. 475 00:57:50,725 --> 00:57:52,717 No, hablo en serio... - Yo también... 476 00:57:53,186 --> 00:57:56,305 La carta tiene que salir ahora. - Si tú lo dices. 477 00:57:56,773 --> 00:57:59,346 No quiero que confíes en mí, 478 00:57:59,817 --> 00:58:04,610 porque esa carta sospechosa huele a intriga. 479 00:58:06,533 --> 00:58:09,106 Constance, Constance... 480 00:58:09,577 --> 00:58:10,657 Sí, a intriga. 481 00:58:11,121 --> 00:58:16,162 Las intrigas de tu Reina. Y a mí me llevaron a la Bastilla. 482 00:58:16,793 --> 00:58:19,877 Pero yo no quiero que se me lleve a la Bastilla, 483 00:58:20,338 --> 00:58:23,125 porque allí hay sótanos profundos y terribles instrumentos de tortura, 484 00:58:23,592 --> 00:58:26,083 manejados por gente despiadada. 485 00:58:26,553 --> 00:58:29,340 ¡Cortan las partes a las personas! 486 00:58:29,806 --> 00:58:32,178 Si no hubiera sido por el cardenal... 487 00:58:32,642 --> 00:58:35,643 ¿El cardenal? - Sí, el cardenal. 488 00:58:36,104 --> 00:58:40,268 Crees que eres la única que tiene amigos importantes, pero te diré 489 00:58:40,734 --> 00:58:44,020 que el cardenal me tomó la mano y me llamó "amigo". 490 00:58:44,488 --> 00:58:48,568 Y me dio este monedero. 491 00:58:49,034 --> 00:58:52,866 ¿Estuviste con el cardenal? - Te diré algo más, querida. 492 00:58:53,330 --> 00:58:56,035 No le gusta esta clase de intriga. 493 00:58:57,877 --> 00:59:00,664 Dime, ¿para quién es esa carta? 494 00:59:01,464 --> 00:59:03,255 No tienes que saberlo si no la llevas. 495 00:59:03,716 --> 00:59:06,124 Muy bien, señora rebelde. 496 00:59:06,844 --> 00:59:10,545 Si no quieres irte a la cama conmigo, tendré que dejarte. 497 00:59:11,015 --> 00:59:13,506 Tengo una cita muy importante. 498 00:59:23,444 --> 00:59:25,520 ¡Una cita muy importante! 499 00:59:39,586 --> 00:59:41,495 ¡Oh, tú! - Yo. 500 00:59:41,963 --> 00:59:44,1000 ¿Has escuchado? - Cada palabra. - Entonces ya sabes. 501 00:59:45,467 --> 00:59:49,334 Tú y la Reina necesitáis los servicios de un caballero galante, valiente, 502 00:59:49,805 --> 00:59:52,722 discreto, activo, astuto y leal. 503 00:59:53,183 --> 00:59:55,804 Además, conozco el camino de Londres, 504 00:59:56,270 --> 00:59:59,520 y tu buen marido, que seguramente va a ver al cardenal, 505 00:59:59,982 --> 01:00:02,140 se hará cargo de mis gastos. 506 01:00:04,778 --> 01:00:08,397 ¿Puedo confiar en ti? - ¿Confiar en mí? 507 01:00:10,451 --> 01:00:13,321 ¿Confiar en mí? Oh, ¡qué pregunta! 508 01:00:13,787 --> 01:00:16,113 Puedes confiar en mí, porque te amo. 509 01:00:16,791 --> 01:00:20,325 Y tú me amas. Si no me amas, algo en ti no anda bien. 510 01:00:21,587 --> 01:00:24,956 Tienes que jurarme que jamás revelarás el nombre del destinatario. 511 01:00:25,424 --> 01:00:26,539 Palabra de honor. 512 01:00:27,635 --> 01:00:30,173 Su nombre es: Duque de Buckingham. 513 01:00:30,638 --> 01:00:32,097 ¡Por aquí! 514 01:00:32,557 --> 01:00:34,680 ¡No ha tardado mucho tu marido! Vamos. 515 01:00:51,409 --> 01:00:53,318 Esto ocurre a menudo. 516 01:00:53,787 --> 01:00:56,574 ¡Constance! ¡Constance! 517 01:00:58,917 --> 01:00:59,996 Se ha ido. 518 01:01:00,460 --> 01:01:04,754 Tendrías que haberlo sabido al no aceptar la carta. 519 01:01:05,215 --> 01:01:07,623 Evidentemente, se ha ido a refugiar a palacio. 520 01:01:08,093 --> 01:01:12,138 No hay nadie, pero la vela está tibia. - ¡Rápido, a palacio! 521 01:01:12,597 --> 01:01:14,507 No puede estar lejos. 522 01:01:14,975 --> 01:01:18,309 Esa carta que mencionó su esposa... 523 01:01:18,770 --> 01:01:21,606 ¿era para el duque de Buckingham? - No, señor, no dio nombres. 524 01:01:23,567 --> 01:01:28,395 Aquí vive ese D'Artagnan, ¿no es así? 525 01:01:29,990 --> 01:01:34,818 Hemos de conseguirles una fría morada al Sr. D'Artagnan y sus amigos. 526 01:01:37,039 --> 01:01:40,159 En la Bastilla. - ¿Y después? 527 01:01:40,626 --> 01:01:43,461 En la Bastilla no hay "después". 528 01:01:59,812 --> 01:02:01,057 ¿Qué? 529 01:02:07,612 --> 01:02:12,903 Ese hombre me ha insultado, ha roto la espada de mi padre, 530 01:02:13,368 --> 01:02:17,579 me ha hecho golpear y ha maltratado a la mujer que amo. 531 01:02:19,583 --> 01:02:23,283 Lo encuentro... inconveniente. 532 01:02:23,753 --> 01:02:28,047 Deja que te cuente algo sobre tu caballero "inconveniente". 533 01:02:28,550 --> 01:02:30,258 Se llama Rochefort. 534 01:02:31,428 --> 01:02:34,001 Es el arma del cardenal, y es mortal. 535 01:02:34,473 --> 01:02:36,512 ¡Muévete, pedazo de estúpido! 536 01:02:41,438 --> 01:02:43,182 Quince a cero. 537 01:02:44,191 --> 01:02:45,471 Quince más. 538 01:02:57,121 --> 01:02:58,781 Quince todos. 539 01:03:13,096 --> 01:03:14,127 Treinta a quince. 540 01:03:14,597 --> 01:03:17,800 Si algún día ves a Rochefort caminando del otro lado de la calle, 541 01:03:18,267 --> 01:03:20,675 no te molestes en saludarlo. 542 01:03:21,271 --> 01:03:23,975 ¡Aramis! ¿Qué diablos haces? 543 01:03:27,235 --> 01:03:31,648 Tú única oportunidad. - Corres el riesgo. 544 01:03:32,115 --> 01:03:36,576 Con o sin Rochefort, tengo que llevar esa carta a Londres. 545 01:03:37,037 --> 01:03:41,248 Es de la Reina. Tengo que regresar con la respuesta dentro de catorce días. 546 01:03:42,042 --> 01:03:44,996 No andarás ni cinco millas. 547 01:03:48,590 --> 01:03:51,591 Último juego. 548 01:03:55,013 --> 01:03:56,472 ¿De verdad quieres hacerlo? 549 01:04:00,310 --> 01:04:03,430 Si vamos los cuatro, la carta llegará. 550 01:04:06,900 --> 01:04:08,644 Era nuestro dinero para la cena. 551 01:04:09,111 --> 01:04:12,445 Mejor que un hugonote sea papa antes que vosotros. Recoged vuestras cosas. 552 01:04:12,907 --> 01:04:15,777 Nos vamos a Londres. - ¿Londres? 553 01:04:16,535 --> 01:04:18,908 ¿Yo, un pedazo de estúpido? 554 01:04:19,372 --> 01:04:25,576 Vuestras almas están corruptas. El reino de Dios no será vuestro. 555 01:04:27,380 --> 01:04:28,838 ¿Cuándo partimos? - Inmediatamente. 556 01:04:29,298 --> 01:04:31,836 ¿Cómo haremos para conseguir caballos? - Vendiendo a nuestros 557 01:04:32,301 --> 01:04:35,386 sirvientes. Un sirviente vende sus secretos. Un caballero jamás. 558 01:04:35,847 --> 01:04:38,967 Si le ocurre algo a uno de nosotros, los demás se encargan de la carta. 559 01:04:39,434 --> 01:04:41,925 Aquel que caiga, tendrá que ver cómo arreglárselas. ¿De acuerdo? 560 01:04:42,395 --> 01:04:46,060 Nadie ha preguntado todavía por qué arriesgamos nuestra vida. 561 01:04:46,524 --> 01:04:50,652 ¿Acaso nos da explicaciones el Rey? Si hay que luchar, se lucha. 562 01:04:51,112 --> 01:04:55,157 Entonces vamos a morir. Es inútil hacerse demasiadas preguntas. 563 01:05:32,112 --> 01:05:38,566 ¡Cuidado con la montura! Vale más de lo que tú ganas. 564 01:05:39,036 --> 01:05:44,457 Ya voy, señor. - ¡Buenos días, señor! - Igualmente, señor. 565 01:05:44,917 --> 01:05:47,040 ¿Brindamos, señor? - Con mucho gusto. 566 01:05:47,628 --> 01:05:49,253 ¡Por el cardenal! 567 01:05:51,424 --> 01:05:55,291 Con mucho gusto, si usted brinda con nosotros por el Rey. 568 01:05:55,762 --> 01:05:57,801 No brindo por el Rey, brindo por el cardenal. 569 01:05:58,890 --> 01:06:00,432 Está usted ebrio, señor. 570 01:06:02,060 --> 01:06:03,637 A eso hay sólo una respuesta. 571 01:06:05,647 --> 01:06:08,268 Pagará por eso. 572 01:06:09,693 --> 01:06:15,067 ¡Qué necedad! Deshazte de él y síguenos en cuanto puedas. 573 01:06:49,692 --> 01:06:51,731 ¡Vamos! 574 01:06:54,238 --> 01:06:57,239 Ya sólo quedamos tres. - Pero el individuo está borracho. 575 01:06:57,700 --> 01:07:00,369 Ya se le quitará la borrachera. 576 01:07:42,829 --> 01:07:45,700 ¡Maldición! ¡Mire! 577 01:08:14,904 --> 01:08:17,062 ¡Alto! ¡Alto! 578 01:09:28,354 --> 01:09:29,896 ¡Vete, sigue! 579 01:09:31,857 --> 01:09:33,138 ¡Vamos! 580 01:10:07,185 --> 01:10:08,465 ¡Vamos! 581 01:10:15,110 --> 01:10:16,734 ¡Suelta el arma! 582 01:10:42,304 --> 01:10:45,720 El mismo destino nos espera a diez millas de aquí. 583 01:10:46,183 --> 01:10:49,552 Pero por lo menos, hasta que lleguemos allí estaremos seguros. ¡Adelante! 584 01:11:01,073 --> 01:11:03,280 Aunque sea traición, 585 01:11:03,743 --> 01:11:06,946 las francesas me parecen las mujeres más bellas. 586 01:11:07,413 --> 01:11:10,865 A un inglés nunca se le puede creer. 587 01:11:12,210 --> 01:11:14,783 ¡Vete a la cama, Felton! 588 01:11:15,463 --> 01:11:21,548 Esa cara puede traerle pesadillas a cualquiera. 589 01:11:56,588 --> 01:12:00,882 Llevo a todo aquel que traiga un pase del cardenal. 590 01:12:01,343 --> 01:12:02,885 Tengo un pase. 591 01:12:03,554 --> 01:12:05,677 Esta mañana llegó la orden 592 01:12:06,140 --> 01:12:09,010 de que nadie puede abandonar el país sin la firma del alcalde. 593 01:12:09,935 --> 01:12:12,605 Muy bien, regreso dentro de una hora. 594 01:12:13,064 --> 01:12:15,519 Pero preste atención. Algunos enemigos del estado intentan escapar. 595 01:12:29,831 --> 01:12:31,455 Usted podría hacerme un favor, señor. 596 01:12:31,916 --> 01:12:36,792 Deme el pase que tiene en el bolsillo y nos ahorraremos molestias. 597 01:12:38,131 --> 01:12:40,373 Eres el gascón del caballo bayo 598 01:12:40,842 --> 01:12:43,629 que holgazanea y busca pelea por las calles con los mosqueteros. 599 01:12:44,095 --> 01:12:47,844 Por las calles que usted evita frecuentar, señor cíclope. 600 01:12:48,433 --> 01:12:51,220 ¿Dónde están tus tres cómplices? 601 01:12:51,686 --> 01:12:54,059 Hubiera sido mejor... 602 01:13:03,073 --> 01:13:04,947 ¡Soy yo, soy yo! 603 01:14:34,792 --> 01:14:37,199 No tenga miedo, señor. Allá voy. 604 01:14:55,896 --> 01:14:57,177 ¡Allá voy! 605 01:15:04,155 --> 01:15:05,779 Se lo dije. 606 01:15:07,075 --> 01:15:09,447 ¿Está muerto, señor? 607 01:15:09,994 --> 01:15:11,488 No del todo. 608 01:15:13,456 --> 01:15:15,365 Es sólo un rasguño. 609 01:15:16,000 --> 01:15:19,251 ¡Oh, padre, lo que haces con tu hijo! 610 01:15:20,213 --> 01:15:21,956 ¿Está muerto? 611 01:15:23,216 --> 01:15:27,166 Está un poco mareado, señor. ¿Lo mato? 612 01:15:27,637 --> 01:15:31,421 De ninguna manera. Átale las manos y amordázalo. 613 01:15:31,892 --> 01:15:35,261 Le damos la oportunidad de desangrarse, pero no lo asesinamos. 614 01:15:40,233 --> 01:15:44,231 El pase es para una sola persona. - Yo soy una sola persona. 615 01:15:44,905 --> 01:15:48,404 Éste es un sirviente. - Ya veo. 616 01:16:05,676 --> 01:16:07,170 ¿Te encuentras bien? 617 01:16:12,391 --> 01:16:15,641 ¡Mira! ¡Dover! 618 01:17:06,280 --> 01:17:07,228 ¡Milord! 619 01:17:16,206 --> 01:17:18,662 Oh, el amante celoso. 620 01:17:19,960 --> 01:17:22,831 Espero que no haya venido a Inglaterra a pelear conmigo. 621 01:17:52,994 --> 01:17:54,903 Lamentablemente, no sé leer. 622 01:17:55,371 --> 01:17:58,622 ¿Cuántos días ha estado en camino? - Seis días, milord. 623 01:17:59,084 --> 01:18:00,957 Entonces tenemos que apresurarnos. 624 01:18:01,419 --> 01:18:04,669 Vamos, Plachet, apresurémonos. 625 01:18:05,799 --> 01:18:08,504 Bien, me gusta apresurarme. 626 01:18:09,553 --> 01:18:11,841 ¡Vamos! ¡Al galope! 627 01:18:34,995 --> 01:18:37,320 Uno, dos... 628 01:19:36,183 --> 01:19:37,463 Sí, señor. 629 01:19:37,934 --> 01:19:40,057 Ella es mi diosa. 630 01:19:42,105 --> 01:19:44,394 Aquí están. 631 01:19:44,942 --> 01:19:47,314 Esperaba conservarlos para siempre. 632 01:19:48,695 --> 01:19:52,859 ¡Dios del cielo! Faltan dos. - ¿Cómo? - Déjeme pensar. 633 01:19:53,409 --> 01:19:56,742 Me los puse para el baile de hace dos semanas. 634 01:19:57,204 --> 01:19:58,782 La condesa de Winter. 635 01:19:59,456 --> 01:20:00,701 ¡Dios mío! 636 01:20:01,166 --> 01:20:03,871 Un precio muy alto por la infidelidad. 637 01:20:05,004 --> 01:20:07,495 ¡Posiblemente esté ya en Francia! 638 01:20:07,965 --> 01:20:09,294 ¡Felton! 639 01:20:22,271 --> 01:20:26,352 Fueron robados por una espía del cardenal. 640 01:20:26,818 --> 01:20:29,309 Felton, mi secretario. Quiero impartir una orden. 641 01:20:29,779 --> 01:20:33,397 ¿Tienes un lápiz? Escribe a todos los puertos del canal. 642 01:20:33,867 --> 01:20:36,951 ¡Que ningún barco abandone el puerto! Si el Rey pregunta, dile que estoy 643 01:20:37,412 --> 01:20:40,496 pensando en una guerra contra Francia. Y mantén libre el camino a Dover. 644 01:20:40,957 --> 01:20:42,617 ¿Seis días? 645 01:20:43,293 --> 01:20:46,911 Arriesgarás tu vida para llevárselos a tiempo a la Reina. 646 01:20:47,380 --> 01:20:52,541 ¿Pero... y los que faltan? - O'Reilly. Dime cuánto vale cada uno de estos. 647 01:20:57,766 --> 01:21:00,933 Nada por aquí... nada por aquí. 648 01:21:01,395 --> 01:21:06,223 Yo diría que... 500 libras. 649 01:21:06,692 --> 01:21:08,981 ¿Cuánto tiempo necesitas para hacer dos? 650 01:21:13,198 --> 01:21:17,113 Una semana. - Te doy 5.000 por cada uno si están listos pasado mañana. 651 01:21:17,578 --> 01:21:21,243 Hecho. ¿Podría decirle a mi esposa que no regresaré a casa? 652 01:21:21,874 --> 01:21:26,536 Mejor todavía: Jackson, ve a buscar a la Sra. O'Reilly en carroza. 653 01:21:27,004 --> 01:21:30,089 Y prepárenle una habitación. - Oh, qué bonito. 654 01:21:41,352 --> 01:21:44,970 ¿Se ha lastimado? - No es nada. 655 01:22:07,462 --> 01:22:10,380 Hermosos, hermosos. 656 01:22:11,925 --> 01:22:14,926 ¿Sería un halago decirle que van bien con sus ojos? 657 01:22:15,387 --> 01:22:16,632 Una galantería fuera de lo común. 658 01:22:17,097 --> 01:22:19,884 Normalmente, los compararía usted con mi corazón. 659 01:22:20,350 --> 01:22:21,928 También lo había pensado. 660 01:22:22,394 --> 01:22:26,226 Arriba el cardenal, abajo la Reina. 661 01:22:52,008 --> 01:22:53,751 ¡Más rápido! 662 01:22:54,218 --> 01:22:58,298 Dígame ahora cuáles son los nuevos, si es capaz. 663 01:22:59,891 --> 01:23:03,935 Ahora, por el honor de la gran mujer a quien ambos servimos, 664 01:23:04,395 --> 01:23:06,886 ha de procurar usted que los reciba a tiempo. 665 01:23:07,357 --> 01:23:10,192 Ya estoy de camino. - Y a usted, señor... 666 01:23:10,735 --> 01:23:12,313 ¿Cómo puedo recompensarlo? 667 01:23:13,905 --> 01:23:16,313 Milord, a ver si nos entendemos... 668 01:23:16,783 --> 01:23:19,155 Usted es inglés, un enemigo de Francia. 669 01:23:19,619 --> 01:23:22,988 He hecho lo que he hecho por la Reina. 670 01:23:23,456 --> 01:23:26,374 La aprecio tanto como usted. 671 01:23:26,918 --> 01:23:28,875 Con su permiso, me despido. 672 01:23:39,139 --> 01:23:43,766 Mis disculpas. Olvidaba que Inglaterra es una isla. ¿Cómo hago para irme? 673 01:23:44,353 --> 01:23:48,220 Encontrará caballos, el camino a Dover libre, y un barco que espera. 674 01:23:50,234 --> 01:23:55,192 Señor, no acepta la recompensa de un amigo. 675 01:23:56,115 --> 01:23:59,069 ¿Aceptaría esto, por lo menos? 676 01:24:00,244 --> 01:24:03,031 Y esto, de un enemigo. 677 01:24:04,999 --> 01:24:06,659 Eso es otra cosa. 678 01:24:12,048 --> 01:24:13,921 Estoy cansado. - Yo también. Ya casi llegamos. 679 01:24:16,594 --> 01:24:20,010 ¡Cállate ya! - Tengo hemorroides. 680 01:24:29,357 --> 01:24:33,022 Necesitamos otros caballos. - ¿Reconoces este lugar? - No. 681 01:24:34,154 --> 01:24:36,905 Aquí estuvimos todos juntos, vivos. 682 01:24:37,991 --> 01:24:40,446 ¡Hasta la vista, amigos! 683 01:24:41,411 --> 01:24:43,036 No pasará mucho tiempo. 684 01:25:28,292 --> 01:25:30,997 ¡Sacadme de aquí! 685 01:25:33,214 --> 01:25:35,088 ¡La soga! ¡Rápido! 686 01:25:45,685 --> 01:25:46,883 ¡El caballo! 687 01:25:48,646 --> 01:25:50,769 ¡Aguanta! Por Dios, ¿dónde estás? 688 01:25:51,232 --> 01:25:53,640 ¡Por la puerta, por la puerta! 689 01:25:56,571 --> 01:25:57,946 Los caballos están agotados. 690 01:26:07,999 --> 01:26:09,197 ¡Ya era hora! 691 01:26:14,840 --> 01:26:19,336 ¡Vamos, vamos! - ¡Fanfarrón! - ¿Por qué te quedas siempre atrás? 692 01:26:19,887 --> 01:26:23,421 ¿Has escuchado esa voz? - ¡Ese desgraciado acento! 693 01:26:23,891 --> 01:26:26,595 ¡Todos para uno y uno para todos! 694 01:26:33,734 --> 01:26:36,521 Mi esposa está dentro. Baila con gente importante. 695 01:26:36,987 --> 01:26:39,823 Y a veces me manda un saludo con la mano. A veces. 696 01:27:33,253 --> 01:27:36,918 Señora, ¿por qué no lleva el collar de diamantes? 697 01:27:37,382 --> 01:27:39,458 Sabía que quería que lo llevara hoy. 698 01:27:40,511 --> 01:27:45,967 Majestad, en esta multitud tengo miedo de perderlo. 699 01:27:46,475 --> 01:27:49,048 Se equivoca. Le hice ese regalo 700 01:27:49,520 --> 01:27:51,014 para que la gente la admire. 701 01:27:52,898 --> 01:27:54,309 Estoy muy decepcionado. 702 01:27:54,984 --> 01:27:59,527 Si su Majestad lo desea, 703 01:27:59,989 --> 01:28:01,483 mando a buscarlo a palacio. 704 01:28:03,034 --> 01:28:05,703 Hágalo... inmediatamente. 705 01:28:18,674 --> 01:28:21,130 Adelante, Reggie. El vino se desborda. 706 01:28:21,594 --> 01:28:23,468 Hago lo que puedo. 707 01:28:37,777 --> 01:28:41,312 Su Majestad está muy pálida. 708 01:28:42,574 --> 01:28:47,035 ¿Me permitís desviar vuestra atención hacia los dulces de esta caja? 709 01:28:47,496 --> 01:28:50,947 Estaréis de acuerdo conmigo en que son una delicia real. 710 01:28:54,378 --> 01:28:59,965 ¿Qué significa esto? - Nada. Si la Reina trae el collar, lo cual dudo, 711 01:29:00,425 --> 01:29:03,510 contad los diamantes, señor. Si encontráis sólo diez, 712 01:29:03,971 --> 01:29:07,589 preguntadle a su Majestad dónde pueden estar los otros dos. 713 01:29:18,486 --> 01:29:22,234 No puede entrar nadie sin invitación. 714 01:29:22,698 --> 01:29:24,525 Órdenes del cardenal. 715 01:29:25,785 --> 01:29:27,742 ¿Qué dice, señor? 716 01:29:29,288 --> 01:29:31,197 Digo que... 717 01:29:34,001 --> 01:29:35,282 No importa. 718 01:29:51,770 --> 01:29:54,142 Vamos, así. 719 01:29:55,273 --> 01:29:57,681 Vamos, vamos, así. 720 01:29:58,777 --> 01:30:00,520 ¡Otra vez! 721 01:30:11,373 --> 01:30:14,125 Oh, señora, puede que todavía llegue. 722 01:30:14,584 --> 01:30:17,040 Estoy segura de que vendrá. 723 01:30:18,130 --> 01:30:22,543 No, Constance. No tiene sentido. 724 01:30:23,010 --> 01:30:25,501 Todo está perdido. Está... 725 01:31:02,508 --> 01:31:04,501 Esa tiene que ser Constance. 726 01:31:08,556 --> 01:31:12,850 Enciendan los fuegos artificiales cuando suene la trompeta. - Sí, señor. 727 01:32:15,792 --> 01:32:18,080 ¡D'Artagnan! - ¿Cómo? 728 01:32:31,224 --> 01:32:33,133 Estoy llegando, Constance. 729 01:32:33,601 --> 01:32:37,267 ¡Vamos, bájate de ahí! 730 01:32:41,568 --> 01:32:42,731 Lo siento. 731 01:33:18,355 --> 01:33:20,395 ¿Por qué os detenéis, caballeros? 732 01:33:53,933 --> 01:33:57,552 ¡Apúrate! - Sí. - ¡Toma! 733 01:34:00,690 --> 01:34:02,019 ¡Retrocede! 734 01:35:14,849 --> 01:35:15,964 ¡Maldición! 735 01:35:21,148 --> 01:35:22,476 ¡Vamos! 736 01:36:16,204 --> 01:36:19,324 ¡Guardias! ¡Deténganlo! ¡Sigan a ese oso! 737 01:36:25,213 --> 01:36:28,249 ¡Aquí estáis, viejos amigos! 738 01:36:31,678 --> 01:36:33,386 ¡Habéis llegado para salvarme! 739 01:36:57,204 --> 01:36:59,244 ¡Gracias a Dios estáis vivos! 740 01:37:02,584 --> 01:37:04,328 ¿Me ayudáis a subir? 741 01:37:32,740 --> 01:37:35,445 Un momento. 742 01:37:37,078 --> 01:37:39,486 Ha desgarrado nuestra alfombra. 743 01:38:31,717 --> 01:38:34,588 ¡Rápido, caballeros! ¡A sus puestos! 744 01:39:10,131 --> 01:39:13,880 Tres, cuatro, cinco... ¡qué tonto soy! 745 01:39:16,847 --> 01:39:20,429 Uno, dos, tres, cuatro... 746 01:39:25,564 --> 01:39:28,565 Uno, dos, tres, cuatro... ¡Quédate quieta! 747 01:39:33,697 --> 01:39:36,615 ¡Ven, ven aquí! 748 01:39:43,040 --> 01:39:44,285 Con permiso, por favor. 749 01:39:54,176 --> 01:39:58,637 Has convertido mi deseo en realidad, pero creo que faltan dos. 750 01:39:59,098 --> 01:40:01,007 Aquí te los traigo. 751 01:40:04,061 --> 01:40:09,352 Señor, me traéis dos más. ¡Qué amabilidad! Ahora tengo catorce. 752 01:40:10,443 --> 01:40:11,474 ¿Catorce? 753 01:40:12,403 --> 01:40:15,238 Catorce... ¿Qué significa, cardenal? 754 01:40:16,115 --> 01:40:18,404 Significa, señor, 755 01:40:19,410 --> 01:40:25,365 que yo quería hacerle ese regalo a su Majestad pero, al no atreverme, 756 01:40:26,084 --> 01:40:28,041 se los he dado a través vuestro. 757 01:40:28,503 --> 01:40:30,828 Le estoy inmensamente agradecida, Su Eminencia. 758 01:40:31,298 --> 01:40:34,963 Estoy segura de que estos dos os costaron mucho más 759 01:40:35,427 --> 01:40:37,170 de lo que los otro doce costaron a su Majestad. 760 01:40:46,021 --> 01:40:49,355 Eminencia, D'Artagnan logró entrar. - Está bien así. 761 01:40:49,816 --> 01:40:54,728 Me has fallado y he perdido puntos. 762 01:40:55,197 --> 01:40:58,068 El juego continúa. - ¿Busca acaso al joven? 763 01:40:58,534 --> 01:41:02,401 ¿Para qué? ¿Para vengarme? La venganza es un lujo muy caro. 764 01:41:02,871 --> 01:41:07,118 Los hombres de estado no pueden permitírselo. Además, lo necesito. 765 01:41:07,585 --> 01:41:10,336 Quizá sí tenga que buscarlo. 766 01:41:10,796 --> 01:41:14,414 Su Eminencia es un gran jugador, lo suficiente como para perder. 767 01:41:14,884 --> 01:41:16,923 A mí no me gusta perder. 768 01:41:17,386 --> 01:41:19,379 Haga lo que pueda, milady. 769 01:41:19,847 --> 01:41:24,509 Pero si pierde, hágalo con dignidad. 770 01:41:31,818 --> 01:41:34,523 Oh, querido, querido, querido. 771 01:41:35,822 --> 01:41:39,522 No quiero que vuelvas a correr semejante peligro. 772 01:41:39,993 --> 01:41:43,113 Oh, galopes, luchas, estocadas. ¡Poca cosa! 773 01:41:43,580 --> 01:41:45,703 Es mi trabajo. 774 01:41:46,332 --> 01:41:49,369 Si al final encuentro a mi bella Constance... 775 01:41:49,836 --> 01:41:51,627 ¿Me has echado de menos? 776 01:41:54,549 --> 01:41:57,005 Qué pregunta tan tonta... 777 01:43:10,710 --> 01:43:12,584 Yo trabajo para él. 778 01:43:13,046 --> 01:43:14,077 Sí, señor. 779 01:43:14,756 --> 01:43:17,793 Gascón, ahora eres mosquetero. 780 01:43:32,858 --> 01:43:35,859 Lleva el mosquete real, ahora que sois 781 01:43:36,320 --> 01:43:38,609 cuatro mosqueteros. 782 01:44:00,344 --> 01:44:02,218 Ahora somos cuatro. 783 01:44:04,056 --> 01:44:07,472 Ahí está mi jefe. Te saluda. 784 01:44:08,603 --> 01:44:11,224 ¡Toma! 785 01:44:12,440 --> 01:44:13,638 ¡Oh, el Rey! 786 01:44:14,305 --> 01:45:14,314 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm