1 00:00:03,070 --> 00:00:04,247 ♪ Dobra vremena ♪ 2 00:00:04,271 --> 00:00:06,283 ♪ Kad god izvršite plaćanje ♪ 3 00:00:06,307 --> 00:00:07,650 ♪ Dobra vremena ♪ 4 00:00:07,674 --> 00:00:09,919 ♪ Kad god se osjećaš slobodno ♪ 5 00:00:09,943 --> 00:00:10,988 ♪ Dobra vremena ♪ 6 00:00:11,012 --> 00:00:13,090 ♪ Kad god si vani ispod ♪ 7 00:00:13,114 --> 00:00:16,460 ♪ Ne da me se gnjavi Ne da me se gnjavi ♪ 8 00:00:16,484 --> 00:00:19,829 ♪ Držati glavu iznad vode ♪ 9 00:00:19,853 --> 00:00:22,499 ♪ Mašeš kad god možeš ♪ 10 00:00:22,523 --> 00:00:24,334 ♪ Privremeni otkazi ♪ 11 00:00:24,358 --> 00:00:25,935 ♪ Dobra vremena ♪ 12 00:00:25,959 --> 00:00:28,105 ♪ Lake prijevare s kreditima ♪ 13 00:00:28,129 --> 00:00:29,272 ♪ Dobra vremena ♪ 14 00:00:29,296 --> 00:00:31,308 ♪ Grebanje i preživljavanje ♪ 15 00:00:31,332 --> 00:00:32,575 ♪ Dobra vremena ♪ 16 00:00:32,599 --> 00:00:34,444 ♪ Visi u liniji za hranjenje ♪ 17 00:00:34,468 --> 00:00:36,779 ♪ Dobra vremena ♪ 18 00:00:36,803 --> 00:00:41,451 ♪ Zar nemamo sreće što smo ih dobili ♪ 19 00:00:41,475 --> 00:00:47,579 ♪ Dobra vremena ♪♪ 20 00:00:49,000 --> 00:00:55,074 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 21 00:01:01,028 --> 00:01:03,606 Zdravo? 22 00:01:03,630 --> 00:01:05,642 Tvrtka za čestitke Dy-no-mite . 23 00:01:05,666 --> 00:01:08,745 Govori JJ Evans, rezidentni predsjednik. 24 00:01:08,769 --> 00:01:10,013 Da, mi smo tvrtka 25 00:01:10,037 --> 00:01:12,082 što čini crne čestitke. 26 00:01:12,106 --> 00:01:15,052 Da, želiš tucet rođendanskih čestitki iz Washingtona? 27 00:01:15,076 --> 00:01:18,188 Je li to George ili Booker T.? 28 00:01:18,212 --> 00:01:20,546 U redu, imat ćeš ih sutra. Bok. 29 00:01:22,149 --> 00:01:23,660 Pa, Damon, upravo smo dobili još jednu narudžbu. 30 00:01:23,684 --> 00:01:24,928 Hej, to je sjajno, JJ 31 00:01:24,952 --> 00:01:26,430 Čovječe, stvarno kuhamo, ha? 32 00:01:26,454 --> 00:01:28,865 JJ, trebao si biti na svom poslu dostave rebara. 33 00:01:28,889 --> 00:01:29,866 davno. 34 00:01:29,890 --> 00:01:31,401 Želite prijevoz? 35 00:01:31,425 --> 00:01:33,770 Pokazat ću našu liniju Sidovim diskontnim trgovinama. 36 00:01:33,794 --> 00:01:34,871 Ne, imam sastanak 37 00:01:34,895 --> 00:01:36,306 s nekoliko naših vrhunskih pisaca. 38 00:01:36,330 --> 00:01:38,611 Onda ću te kasnije provjeriti. 39 00:01:39,433 --> 00:01:40,510 Hej, pogledaj ovamo, vrhunski pisac. 40 00:01:40,534 --> 00:01:41,811 Michael, kako napreduješ 41 00:01:41,835 --> 00:01:43,280 s tom crnom karticom sućuti? 42 00:01:43,304 --> 00:01:44,847 Sve ide odlično, JJ 43 00:01:44,871 --> 00:01:46,391 Izvana, na kartici će pisati... 44 00:01:47,708 --> 00:01:54,023 "Izražavamo sućut povodom gubitka vašeg Cadillaca." 45 00:01:54,047 --> 00:01:56,393 A iznutra će to ići ovako... 46 00:01:56,417 --> 00:01:58,428 "Hrenovka, jeo si svinju," 47 00:01:58,452 --> 00:02:00,263 "Tvoja je sreća zaista bila blagoslovljena. 48 00:02:00,287 --> 00:02:02,031 "Samo se nadamo da ćeš se snaći" 49 00:02:02,055 --> 00:02:04,456 budući da je upravo oduzeto." 50 00:02:08,496 --> 00:02:09,839 Još par takvih , Michael, 51 00:02:09,863 --> 00:02:12,041 i moći ću brzo vratiti novac koji sam dobio 52 00:02:12,065 --> 00:02:13,042 da se pokrene ovaj posao. 53 00:02:13,066 --> 00:02:14,311 Thelma, kako napreduješ? 54 00:02:14,335 --> 00:02:15,745 s tom čestitkom za Dan svetog Patrika? 55 00:02:15,769 --> 00:02:17,680 Oh, napisao sam samo jedan kratki stih. 56 00:02:17,704 --> 00:02:19,784 Pa, da čujemo, moj mali vilenjače. 57 00:02:21,175 --> 00:02:22,885 Pa, hm... 58 00:02:22,909 --> 00:02:25,655 "Pozdrav, Sveti Patriče, veliko hvala natrag." 59 00:02:25,679 --> 00:02:28,380 Dobro je što si Irac, a ne crnac." 60 00:02:32,553 --> 00:02:34,464 Čekaj, sad... 61 00:02:34,488 --> 00:02:36,899 "Jer bi ljudi zurili gdje god biste išli 62 00:02:36,923 --> 00:02:39,758 i pitati: 'Tko je tip sa zelenom afro frizurom?'" 63 00:02:44,532 --> 00:02:47,310 Thelma, zaboravi Dan svetog Patrika. 64 00:02:48,935 --> 00:02:53,650 Mm-mm-mm. Mm. 65 00:02:53,674 --> 00:02:55,852 Zdravo? 66 00:02:55,876 --> 00:02:57,454 Tvrtka za čestitke Dy-no-mite . 67 00:02:57,478 --> 00:03:00,524 Govori JJ Evans, rezidentni predsjednik. 68 00:03:00,548 --> 00:03:02,159 O, zdravo, gospodine Jason. 69 00:03:02,183 --> 00:03:03,193 O, da. 70 00:03:03,217 --> 00:03:04,794 Znam da kasnim više od sat vremena, 71 00:03:04,818 --> 00:03:06,363 ali ja sam na putu. 72 00:03:06,387 --> 00:03:07,997 Da, kažeš da si spreman/na što god želiš 73 00:03:08,021 --> 00:03:10,033 po redu rebara za ponijeti? 74 00:03:10,057 --> 00:03:11,434 Pa, zašto ne bi 75 00:03:11,458 --> 00:03:13,470 natjerati pogrebno poduzeće Ferguson da ih dostavi? 76 00:03:13,494 --> 00:03:17,140 Da, navikli su dostavljati hladna rebarca. 77 00:03:17,164 --> 00:03:18,441 Samo se šalim. 78 00:03:18,465 --> 00:03:19,842 Samo se šalim. 79 00:03:19,866 --> 00:03:20,943 Da, na putu sam. 80 00:03:20,967 --> 00:03:23,180 U redu, bok. 81 00:03:23,204 --> 00:03:25,649 Pa, moram nastaviti dalje, ljudi. 82 00:03:25,673 --> 00:03:26,650 Idi ovdje na posao. 83 00:03:26,674 --> 00:03:27,651 U redu. 84 00:03:27,675 --> 00:03:28,851 U redu, JJ 85 00:03:28,875 --> 00:03:31,075 Saznajte što se događa. 86 00:03:32,012 --> 00:03:35,714 Dobro... 87 00:03:39,853 --> 00:03:44,267 Vau, pogledaj, pogledaj, ovaj mali smeđi kolačić. 88 00:03:44,291 --> 00:03:47,937 Tražim gospodina Jamesa Evansa mlađeg. 89 00:03:47,961 --> 00:03:49,072 Pa, ne tražite dalje. 90 00:03:49,096 --> 00:03:51,140 Ja sam James Evans, ml., 91 00:03:51,164 --> 00:03:56,613 nadaleko poznat kao "bež bijes". 92 00:03:56,637 --> 00:04:00,517 Karen Casey. Ja sam računovotkinja. 93 00:04:00,541 --> 00:04:03,086 Ured za manjinska poduzeća me zamolio da dođem. 94 00:04:03,110 --> 00:04:05,054 i pomoći vam da postavite svoje knjige. 95 00:04:05,078 --> 00:04:07,957 O da, očekivali smo te. 96 00:04:07,981 --> 00:04:09,158 ali kad su rekli računovođa, 97 00:04:09,182 --> 00:04:10,627 Mislio sam da ćeš biti ćelav, 98 00:04:10,651 --> 00:04:12,596 smežurani starac s naočalama. 99 00:04:12,620 --> 00:04:15,164 Pa, Damon, idi kod svog računovođe, 100 00:04:15,188 --> 00:04:18,134 a ja ću ići k svojima. 101 00:04:18,158 --> 00:04:19,569 Tvrtka za čestitke Dy-no-mite 102 00:04:19,593 --> 00:04:21,204 ima tri partnerice, gospođica Casey. 103 00:04:21,228 --> 00:04:23,206 Ja sam Damon Stevenson, super tiskar, 104 00:04:23,230 --> 00:04:25,074 Curtis Gordon je naš super prodavač, 105 00:04:25,098 --> 00:04:26,976 a umjetničko djelo je izradio JJ, 106 00:04:27,000 --> 00:04:29,479 super čudno. 107 00:04:29,503 --> 00:04:31,681 Dosta je sitnog čavrljanja. 108 00:04:31,705 --> 00:04:32,782 Zašto ne ja i ti 109 00:04:32,806 --> 00:04:34,150 idi ovamo dolje s knjigama 110 00:04:34,174 --> 00:04:40,624 i raspravite o, hm... brojkama. 111 00:04:42,650 --> 00:04:47,230 Po mogućnosti, možemo, uh... početi s tvojim. 112 00:04:47,254 --> 00:04:49,766 Ne, gospodine Evans, samo mi dajte knjige, 113 00:04:49,790 --> 00:04:51,701 i sve ću sam napraviti. 114 00:04:51,725 --> 00:04:54,671 Pa, naša glavna knjiga i financijski podaci 115 00:04:54,695 --> 00:04:56,773 je upravo tamo. 116 00:04:56,797 --> 00:04:58,475 Hvala vam, gospodine Evans. 117 00:04:58,499 --> 00:05:00,443 Aha. 118 00:05:01,702 --> 00:05:03,680 Pa, vrijeme je da se bacim na posao 119 00:05:03,704 --> 00:05:04,981 koji plaća stanarinu ovdje. 120 00:05:05,005 --> 00:05:06,182 Razgovarat ću s vama svima kasnije. 121 00:05:06,206 --> 00:05:07,784 Vidimo se kasnije, JJ 122 00:05:07,808 --> 00:05:10,287 O, djeco, tako mi je drago da ste svi ovdje. 123 00:05:10,311 --> 00:05:14,023 Želim ti pročitati čestitku za Majčin dan koju sam napisala. 124 00:05:14,047 --> 00:05:15,458 Ali mama, kasnim na posao. 125 00:05:15,482 --> 00:05:17,093 Oh, ali ovo će trajati samo minutu, 126 00:05:17,117 --> 00:05:20,363 i prodat će se u milijunima, tako je originalno. 127 00:05:20,387 --> 00:05:25,234 S vanjske strane piše: "Sretan Majčin dan, mama." 128 00:05:25,258 --> 00:05:27,036 Oh, to je originalno. 129 00:05:28,629 --> 00:05:30,873 I onda ga otvoriš, i piše, 130 00:05:30,897 --> 00:05:34,143 "Dragoj, slatkoj, divnoj majci, 131 00:05:34,167 --> 00:05:36,879 "koji me je dojio i podrignuo" 132 00:05:36,903 --> 00:05:38,415 kad sam bio beba..." 133 00:05:38,439 --> 00:05:40,216 To je sjajno, mama. 134 00:05:40,240 --> 00:05:43,186 "Tko je, kad je prošao moj prvi rođendan, 135 00:05:43,210 --> 00:05:46,122 održavala me suhim i milovala me s ljubavlju..." 136 00:05:46,146 --> 00:05:48,024 O, mama. 137 00:05:48,048 --> 00:05:49,826 "Tko je, nakon što sam imao 2 godine, 138 00:05:49,850 --> 00:05:52,495 "strpljivo me je učio govoriti, hodati, 139 00:05:52,519 --> 00:05:53,630 i nahraniti se." 140 00:05:53,654 --> 00:05:55,064 O, mama. 141 00:05:55,088 --> 00:05:57,567 "A tko je, kad sam napunio /la tek 3 godine..." 142 00:05:57,591 --> 00:05:58,668 Mama, drži se. 143 00:05:58,692 --> 00:06:00,169 Drži to. 144 00:06:00,193 --> 00:06:01,671 Ali nisam završio/la. 145 00:06:01,695 --> 00:06:03,406 Uh, mama, to znači Roots 146 00:06:03,430 --> 00:06:06,209 zvuči kao "Minuta dvjestote obljetnice". 147 00:06:06,233 --> 00:06:09,446 Pretpostavljam da je malo predugo. 148 00:06:09,470 --> 00:06:11,381 Mama, ne brini. Misao je tu. 149 00:06:11,405 --> 00:06:12,382 Hvala. 150 00:06:12,406 --> 00:06:13,583 Da, uvijek to možemo urediti. 151 00:06:13,607 --> 00:06:15,084 Da, mama, moraš to poezirati. 152 00:06:15,108 --> 00:06:17,119 Svedite to na nešto ovakvo. 153 00:06:17,143 --> 00:06:18,287 "Kao dijete, 154 00:06:18,311 --> 00:06:20,757 "Bila sam sretna što sam imala majku poput tebe," 155 00:06:20,781 --> 00:06:22,058 "tko me je prozreo" 156 00:06:22,082 --> 00:06:24,060 "sve promjene kroz koje sam je provela, 157 00:06:24,084 --> 00:06:26,929 "ali kako sam stariji, još sam sretniji" 158 00:06:26,953 --> 00:06:27,997 "da kad si bio mlađi, 159 00:06:28,021 --> 00:06:30,522 Nisu imali pilulu." 160 00:06:37,230 --> 00:06:40,810 Nisam to mislio/mislila. 161 00:06:40,834 --> 00:06:42,512 Pa, mama, o tome ćemo kasnije. 162 00:06:42,536 --> 00:06:44,481 Moram ići na posao. 163 00:06:44,505 --> 00:06:45,482 Bok. Zbogom. 164 00:06:45,506 --> 00:06:46,750 Drži, drži. 165 00:06:46,774 --> 00:06:48,551 Cure u butiku žele naručiti još 42 166 00:06:48,575 --> 00:06:49,753 od onih kartica "Zbogom, kičasti puranu". 167 00:06:49,777 --> 00:06:50,754 To je divno. 168 00:06:50,778 --> 00:06:52,054 To je sjajno, Willona. 169 00:06:52,078 --> 00:06:53,857 Uh, tko god je to napisao 170 00:06:53,881 --> 00:06:56,926 imat će lijepu kraljevsku obitelj. 171 00:06:56,950 --> 00:06:58,395 Svakako hoću. 172 00:06:58,419 --> 00:07:00,430 U redu, kako ide tvoja kartica? 173 00:07:00,454 --> 00:07:01,765 Izvana piše: "Doviđenja." 174 00:07:01,789 --> 00:07:03,032 Unutra piše, 175 00:07:03,056 --> 00:07:06,068 "Rekao si mi da sam jedina žena u tvom životu, 176 00:07:06,092 --> 00:07:08,538 „onda sam saznao da imaš ženu.“ 177 00:07:08,562 --> 00:07:11,608 "Sada, nisam vikao niti napravio išta od tog nereda." 178 00:07:11,632 --> 00:07:14,699 Upravo sam dao pljačkašu tvoje ime i adresu. 179 00:07:19,272 --> 00:07:24,854 Chello? JJ.. O, zdravo, gospodine Jason. 180 00:07:24,878 --> 00:07:28,825 Da. Pa, znam da... nisam na zglobu rebara. 181 00:07:28,849 --> 00:07:30,927 Pa, nisam tamo jer, uh... 182 00:07:30,951 --> 00:07:33,129 Ovdje sam. 183 00:07:33,153 --> 00:07:34,431 Ali ja sam na putu. 184 00:07:34,455 --> 00:07:36,633 Na svom sam... Što? 185 00:07:36,657 --> 00:07:38,657 Predati mi kravu? 186 00:07:41,361 --> 00:07:43,440 Oh, ali čekaj malo. 187 00:07:43,464 --> 00:07:45,575 Jesam li otpušten/a? 188 00:07:45,599 --> 00:07:49,067 Ali čekajte malo, nisam... Halo? 189 00:07:53,239 --> 00:07:55,051 Kako ti se to sviđa? 190 00:07:55,075 --> 00:07:56,719 Upravo sam dobio otkaz. 191 00:07:56,743 --> 00:07:58,555 Oh, JJ, žao mi je što to čujem. 192 00:07:58,579 --> 00:08:01,190 Oh, JJ, to je strašno. 193 00:08:01,214 --> 00:08:02,859 Hajde, sine, ne brini se zbog toga. 194 00:08:02,883 --> 00:08:04,527 Više ćeš nego nadoknaditi to 195 00:08:04,551 --> 00:08:06,228 s ovim čestitkama. 196 00:08:06,252 --> 00:08:07,263 Ne, mama. 197 00:08:07,287 --> 00:08:08,665 Ne možemo si priuštiti uzeti ikakav novac 198 00:08:08,689 --> 00:08:10,032 još nije izašao iz posla. 199 00:08:10,056 --> 00:08:11,968 Obitelji je bio potreban taj posao. 200 00:08:11,992 --> 00:08:14,437 Snaći ćemo se. 201 00:08:14,461 --> 00:08:16,272 Sada, ovo je prva prilika koju si imao/imala 202 00:08:16,296 --> 00:08:18,741 zaraditi dobar novac svojom umjetnošću. 203 00:08:18,765 --> 00:08:21,544 Ovo nije samo žurba ili pusti san. 204 00:08:21,568 --> 00:08:24,313 To je nešto na što možeš biti... ponosan. 205 00:08:24,337 --> 00:08:26,382 Da, pretpostavljam da si u pravu, mama. 206 00:08:27,741 --> 00:08:28,952 Pa, imat ću dosta vremena 207 00:08:28,976 --> 00:08:30,086 da sada radim na tome. 208 00:08:30,110 --> 00:08:31,087 Hvala, mama. 209 00:08:31,111 --> 00:08:32,722 Pozdrav svima. 210 00:08:32,746 --> 00:08:33,957 Pogledajte tko je ovdje. 211 00:08:33,981 --> 00:08:36,915 Duševna verzija Goodyearovog cepelina. 212 00:08:38,785 --> 00:08:39,929 Što želiš, Bookman? 213 00:08:39,953 --> 00:08:41,263 Samo sam pomislio/la da navratim 214 00:08:41,287 --> 00:08:42,866 da malo posla priuštite klincu , gospođo Evans. 215 00:08:42,890 --> 00:08:44,767 Što si imao na umu za karte, Bookman? 216 00:08:44,791 --> 00:08:47,136 "Žao mi je što čujem za tvoju debelu kožu?" 217 00:08:47,160 --> 00:08:48,805 Vrlo zabavno. 218 00:08:48,829 --> 00:08:51,407 Znaš, osjećao sam da gubim kontakt sa svojim stanarima. 219 00:08:51,431 --> 00:08:54,744 Zato sam odlučio zatvoriti jaz humanosti. 220 00:08:54,768 --> 00:08:56,412 Dušo, mogla bi smanjiti jaz 221 00:08:56,436 --> 00:08:59,382 u Velikom kanjonu sjedeći na njemu. 222 00:08:59,406 --> 00:09:02,018 To je hladan udarac, gospođice Woods. 223 00:09:02,042 --> 00:09:04,743 Ja sam hip, nilski konj. 224 00:09:07,581 --> 00:09:09,792 Međutim, imao sam na umu 225 00:09:09,816 --> 00:09:14,497 kartica otisnuta s ovim toplim osjećajem. 226 00:09:14,521 --> 00:09:16,232 "Od mene je tebi, 227 00:09:16,256 --> 00:09:18,635 "i to je činjenica, a ne fikcija, 228 00:09:18,659 --> 00:09:22,772 Moje najsretnije želje za sretan iseljenik." 229 00:09:22,796 --> 00:09:25,174 Gle, JJ, daj mi malo oduška, čovječe. 230 00:09:25,198 --> 00:09:26,175 Mi smo stari prijatelji, znaš? 231 00:09:26,199 --> 00:09:27,911 Hej, Bookman, čovječe, 232 00:09:27,935 --> 00:09:30,216 Nije li ono tvoj auto dolje što ga odvlače? 233 00:09:33,339 --> 00:09:35,985 Nemam auto. 234 00:09:36,009 --> 00:09:37,954 Pa, mora da je moja greška. 235 00:09:37,978 --> 00:09:40,311 To mora biti gospođa Bookman koju odvlače. 236 00:09:45,351 --> 00:09:47,564 Moram ići na posao, a ako požurim, 237 00:09:47,588 --> 00:09:50,466 Mogu stopirati gospođu Bookman. 238 00:09:50,490 --> 00:09:51,868 Da, mama, i ja moram ići. 239 00:09:51,892 --> 00:09:53,670 Idem u knjižnicu istražiti nešto 240 00:09:53,694 --> 00:09:55,304 na crne praznike. U redu. 241 00:09:55,328 --> 00:09:56,706 Da, i moram ići kuhati večeru. 242 00:09:56,730 --> 00:09:58,474 U redu. Kuhaš? 243 00:09:58,498 --> 00:10:00,276 Bolje da onda malo istražim o trovanju hranom. 244 00:10:00,300 --> 00:10:02,200 Gospodin Evans... 245 00:10:06,172 --> 00:10:08,150 Da, slatkice moje? 246 00:10:08,174 --> 00:10:09,919 Gospodine Evans, jeste li mi dali 247 00:10:09,943 --> 00:10:11,788 svu svoju imovinu? 248 00:10:11,812 --> 00:10:15,424 Uh, ovo što vidiš je ono što sam dobio. 249 00:10:15,448 --> 00:10:16,593 Uh, oprostite. 250 00:10:16,617 --> 00:10:18,427 Oprostite, je li ovo, hm... 251 00:10:18,451 --> 00:10:20,496 Tvrtka za čestitke Dy-no-mite ? 252 00:10:20,520 --> 00:10:22,599 Da, to smo mi. Što možemo učiniti za vas? 253 00:10:22,623 --> 00:10:23,633 Ja sam Robert Lawrence 254 00:10:23,657 --> 00:10:25,868 od Woodruffa, Claya i Jacobyja. 255 00:10:25,892 --> 00:10:27,403 O, ja sam James Evans, ml. 256 00:10:27,427 --> 00:10:31,207 iz siromaštva, gladi i boli. 257 00:10:31,231 --> 00:10:33,610 Hm... 258 00:10:33,634 --> 00:10:35,979 Mi smo reklamna agencija, gospodine Evans. 259 00:10:36,003 --> 00:10:38,781 Nudimo besplatne konzultacije manjinskim poduzećima 260 00:10:38,805 --> 00:10:40,717 kako bi im se pomoglo da se natječu na tržištu. 261 00:10:40,741 --> 00:10:41,884 O, to je sjajno. 262 00:10:41,908 --> 00:10:43,486 Tamo je moj partner, Damon Stevenson. 263 00:10:43,510 --> 00:10:44,687 Kako si? 264 00:10:44,711 --> 00:10:46,089 A ovo ovdje je moja majka, Florida Evans. 265 00:10:46,113 --> 00:10:47,757 Kako ste? Gospođo Evans. 266 00:10:47,781 --> 00:10:49,191 A sada, kada ćemo krenuti 267 00:10:49,215 --> 00:10:50,455 s radom na TV reklamama za njih? 268 00:10:51,284 --> 00:10:52,461 Pa, sumnjam da je ovaj posao 269 00:10:52,485 --> 00:10:54,864 je prilično spreman za TV reklame. 270 00:10:54,888 --> 00:10:56,499 Ali naravno da su spremni. 271 00:10:56,523 --> 00:10:58,534 Imamo čak i slogan. 272 00:10:58,558 --> 00:11:02,404 "Za poruku s dušom koja govori pravu stvar, 273 00:11:02,428 --> 00:11:08,645 "pošalji razglednicu od... Dy-no-mite." 274 00:11:08,669 --> 00:11:11,480 Pa, bojim se da televizijsko oglašavanje ima još nešto 275 00:11:11,504 --> 00:11:12,581 nego slogani. 276 00:11:12,605 --> 00:11:14,050 Uh, ovdje. 277 00:11:14,074 --> 00:11:17,086 Ako samo ispunite ovaj marketinški upitnik, 278 00:11:17,110 --> 00:11:19,989 to će nam pomoći da utvrdimo vaše potrebe za oglašavanjem. 279 00:11:20,013 --> 00:11:21,891 Pokupit ću ga za par dana. 280 00:11:21,915 --> 00:11:23,192 U međuvremenu, 281 00:11:23,216 --> 00:11:25,594 Smijem li odnijeti nekoliko vaših posjetnica natrag u agenciju? 282 00:11:25,618 --> 00:11:26,829 Da, sigurno. 283 00:11:26,853 --> 00:11:29,298 Uh, kako kažemo u reklamnom poslu, 284 00:11:29,322 --> 00:11:31,000 podići ćemo to na jarbol za zastavu 285 00:11:31,024 --> 00:11:33,670 i vidjeti hoće li itko salutirati. 286 00:11:33,694 --> 00:11:35,138 Pa, kako kažemo 287 00:11:35,162 --> 00:11:37,140 u našem reklamnom poslu, 288 00:11:37,164 --> 00:11:41,332 Nahranimo time patku i vidimo hoće li kvakati. 289 00:11:42,869 --> 00:11:43,946 Ti to kažeš? 290 00:11:44,971 --> 00:11:46,237 Vidimo se za par dana. 291 00:11:47,874 --> 00:11:50,720 Mama, kako napreduješ s tom čestitkom za Majčin dan? 292 00:11:50,744 --> 00:11:52,121 Oh, upravo sam radio na tome. 293 00:11:52,145 --> 00:11:54,590 Pogledajte kako ovo zvuči. 294 00:11:54,614 --> 00:11:57,426 "Mogu te odvesti u kino, 295 00:11:57,450 --> 00:11:59,628 "Mogu te odvesti na dramu, 296 00:11:59,652 --> 00:12:02,699 "ali radije bih iskoristio ovaj trenutak da kažem, 297 00:12:02,723 --> 00:12:06,302 'Bok, mama.'" 298 00:12:06,326 --> 00:12:08,805 Pa, mama, ti si prava Gwendolyn Brooks. 299 00:12:08,829 --> 00:12:09,806 O, hvala ti. 300 00:12:09,830 --> 00:12:11,140 Dobar dan svima. 301 00:12:11,164 --> 00:12:12,141 Damon JJ 302 00:12:12,165 --> 00:12:13,142 Hej, Carle. 303 00:12:13,166 --> 00:12:14,310 Bok, Carle. 304 00:12:14,334 --> 00:12:15,444 Florida. 305 00:12:15,468 --> 00:12:16,445 Mm. 306 00:12:16,469 --> 00:12:17,747 Pa, sada, 307 00:12:17,771 --> 00:12:19,615 kao investitor u ovu zadaću, 308 00:12:19,639 --> 00:12:23,720 Mislio sam navratiti da vidim kako mi je s novcem. 309 00:12:23,744 --> 00:12:25,221 Odlično ide, Carle, jednostavno odlično. 310 00:12:25,245 --> 00:12:26,856 Mislim, posao sada malo sporo ide, 311 00:12:26,880 --> 00:12:28,791 ali, znaš, mi se borimo, borimo se. 312 00:12:28,815 --> 00:12:31,327 Tako je, JJ Daj si vremena. 313 00:12:31,351 --> 00:12:35,031 JJ, Damon, hej svima, bit ćemo bogati. 314 00:12:35,055 --> 00:12:37,466 Upravo sam ostvario najveću prodaju 315 00:12:37,490 --> 00:12:39,501 otkad su Indijanci prodali Manhattan. 316 00:12:39,525 --> 00:12:41,104 Nemoj mi reći da si prodao našu tvrtku 317 00:12:41,128 --> 00:12:42,671 za neke jive perle. 318 00:12:42,695 --> 00:12:45,174 Ne, budalo. 319 00:12:45,198 --> 00:12:48,677 Upravo sam ostavio kupce u Sidovim diskontnim trgovinama, 320 00:12:48,701 --> 00:12:50,012 i želi naše kartice. 321 00:12:50,036 --> 00:12:51,881 Ne samo za trgovine u getu, 322 00:12:51,905 --> 00:12:54,483 ne samo za svoje trgovine u Chicagu, 323 00:12:54,507 --> 00:12:57,220 ali za sve trgovine u Illinoisu! 324 00:12:57,244 --> 00:12:59,622 Vau! Pazi! 325 00:12:59,646 --> 00:13:02,591 A evo i njegove narudžbe za 10.000 čestitki. 326 00:13:02,615 --> 00:13:04,861 Uh, 10.000. 327 00:13:04,885 --> 00:13:06,129 Pazi, brate! 328 00:13:06,153 --> 00:13:07,463 JJ! 329 00:13:07,487 --> 00:13:09,398 Uspjeli ste. 330 00:13:09,422 --> 00:13:10,767 Oprostite. 331 00:13:10,791 --> 00:13:12,501 Oprostite, uh, 332 00:13:12,525 --> 00:13:14,570 ali kao tvoj računovođa, bolje da ti kažem... 333 00:13:14,594 --> 00:13:16,572 Moraš kupiti puno papira i tinte 334 00:13:16,596 --> 00:13:18,207 isprintati 10.000 kartica. 335 00:13:18,231 --> 00:13:21,577 Dakle, kupit ćemo ga. 336 00:13:21,601 --> 00:13:24,080 To znači da ćete morati potrošiti najmanje 2000 dolara. 337 00:13:24,104 --> 00:13:25,447 Dakle, potrošit ćemo ga. 338 00:13:25,471 --> 00:13:29,485 Ne kada u banci imaš samo 68,13 dolara. 339 00:13:29,509 --> 00:13:32,210 Dakle, izgubit ćemo posao. 340 00:13:34,247 --> 00:13:36,848 68 dolara i 13 centi? 341 00:13:38,251 --> 00:13:39,528 JJ? 342 00:13:39,552 --> 00:13:41,363 Što ćeš učiniti? 343 00:13:41,387 --> 00:13:43,266 Hej, još imamo vremena nešto smisliti. 344 00:13:43,290 --> 00:13:44,533 Mislim, ugovor kaže 345 00:13:44,557 --> 00:13:46,135 Ne moramo dostavljati 30 dana. 346 00:13:46,159 --> 00:13:48,537 Uh, JJ, zašto ne napraviš kao što sam ja napravio? 347 00:13:48,561 --> 00:13:49,806 Idi u banku. 348 00:13:49,830 --> 00:13:51,808 Jednom sam otišao u banku i uzeo kredit. 349 00:13:51,832 --> 00:13:52,809 Priznajem da je teško, 350 00:13:52,833 --> 00:13:55,611 ali nije nemoguće. 351 00:13:55,635 --> 00:13:57,079 Carl je u pravu, JJ 352 00:13:57,103 --> 00:13:59,048 Pa, u redu, ali pretpostavimo da odem u banku, 353 00:13:59,072 --> 00:14:01,450 pokušavam dobiti kredit, a oni mi ga ne daju? 354 00:14:01,474 --> 00:14:03,886 Uvijek postoji SBA, 355 00:14:03,910 --> 00:14:06,222 Uprava za mala poduzeća . 356 00:14:06,246 --> 00:14:08,090 Posuđuje novac malim poduzećima. 357 00:14:08,114 --> 00:14:12,561 Pa, jedno znam sigurno. 358 00:14:12,585 --> 00:14:14,931 Ako ne dobijemo novac od SBA-e, 359 00:14:14,955 --> 00:14:16,933 i ne dobivamo novac od banke, 360 00:14:16,957 --> 00:14:19,268 jedno ćemo sigurno dobiti. 361 00:14:19,292 --> 00:14:20,636 Što je to, sine? 362 00:14:20,660 --> 00:14:24,473 To je od Bookmana za nas. 363 00:14:24,497 --> 00:14:26,675 „I to je činjenica, a ne izmišljotina. 364 00:14:26,699 --> 00:14:31,669 Moje najsretnije želje za sretan iseljenik." 365 00:14:38,144 --> 00:14:40,323 Ne znam zašto smo ovdje u SBA-u. 366 00:14:40,347 --> 00:14:41,523 Nemamo puno boljih šansi 367 00:14:41,547 --> 00:14:42,725 nego što smo to učinili u bankama. 368 00:14:42,749 --> 00:14:44,393 JJ, znam da zvuči glupo 369 00:14:44,417 --> 00:14:45,728 reći "razvedri se" 370 00:14:45,752 --> 00:14:47,396 nakon što su vas četiri banke odbile. 371 00:14:47,420 --> 00:14:50,333 Ali što dovraga? Razvedri se. 372 00:14:50,357 --> 00:14:52,768 Trebao bi biti zajmodavac koji pruža jednake mogućnosti. 373 00:14:52,792 --> 00:14:53,970 Jedina prilika koju brat ima 374 00:14:53,994 --> 00:14:55,571 izlazak iz banke s bilo kakvim novcem 375 00:14:55,595 --> 00:14:58,841 je ako uđe noseći skijašku masku. 376 00:14:58,865 --> 00:15:00,910 To je puno gluposti. 377 00:15:00,934 --> 00:15:02,111 Dobio sam novac od banke. 378 00:15:02,135 --> 00:15:03,312 Nisam nosio skijašku masku. 379 00:15:03,336 --> 00:15:05,114 Nosio sam odijelo, košulju i kravatu. 380 00:15:05,138 --> 00:15:06,949 Pa, otišao bi s više novca 381 00:15:06,973 --> 00:15:09,451 da si nosio odijelo, kravatu i skijašku masku. 382 00:15:09,475 --> 00:15:11,988 JJ, to je pogrešan stav. 383 00:15:12,012 --> 00:15:13,555 To je pravi stav. 384 00:15:13,579 --> 00:15:14,790 Pa, reći ću ti što, 385 00:15:14,814 --> 00:15:17,559 Svoj "stav" zadržavaš za sebe, 386 00:15:17,583 --> 00:15:20,829 i dok smo već ovdje, ja ću govoriti. 387 00:15:20,853 --> 00:15:23,266 Oh, ali Carl... Nema ali. 388 00:15:23,290 --> 00:15:25,067 Ja sam taj s novcem u ovom poslu, 389 00:15:25,091 --> 00:15:26,769 i ne ciljam ga izgubiti, 390 00:15:26,793 --> 00:15:29,071 zato drži jezik za zubima. 391 00:15:29,095 --> 00:15:31,640 Bit ću tih kao mali miš. 392 00:15:31,664 --> 00:15:32,641 Pst. 393 00:15:32,665 --> 00:15:34,532 Gospoda. 394 00:15:39,139 --> 00:15:40,349 Žao mi je što si čekao/čekala, 395 00:15:40,373 --> 00:15:42,373 ali čekanje je dio igre. 396 00:15:44,210 --> 00:15:45,788 Ja sam JJ Evans, predsjednik 397 00:15:45,812 --> 00:15:46,989 tvrtke za čestitke Dy-no-mite . 398 00:15:47,013 --> 00:15:49,158 Sad sam ovdje... JJ! 399 00:15:49,182 --> 00:15:51,660 Da vam predstavim svog, hm, financijskog savjetnika, 400 00:15:51,684 --> 00:15:53,362 Carl Dixon. 401 00:15:53,386 --> 00:15:54,397 Kako si? / Kako si? 402 00:15:54,421 --> 00:15:55,631 Ja sam Irma Austin. 403 00:15:55,655 --> 00:15:56,655 Sjesti. 404 00:16:01,428 --> 00:16:04,728 Dakle, gospođice Austin... To je "gđica." 405 00:16:07,834 --> 00:16:11,547 Gospođo Austin, ovdje smo da vidimo... 406 00:16:11,571 --> 00:16:14,183 Da vidim nešto novca, nešto dinara, nešto jena, 407 00:16:14,207 --> 00:16:15,617 Malo novca, mama. 408 00:16:15,641 --> 00:16:16,807 JJ! 409 00:16:20,513 --> 00:16:24,427 Mi... Ovdje smo da vidimo kako dobiti zajam. 410 00:16:24,451 --> 00:16:27,330 Pa, kako biste se kvalificirali za SBA kredit, 411 00:16:27,354 --> 00:16:30,132 Morate biti odbijeni od strane barem dvije banke. 412 00:16:30,156 --> 00:16:31,767 Četiri bi bila bolja. 413 00:16:31,791 --> 00:16:34,570 Pa, mi se savršeno kvalificiramo. 414 00:16:34,594 --> 00:16:35,804 Odbili su nas više puta 415 00:16:35,828 --> 00:16:37,639 nego grudnjak za trening u Charliejevim anđelima. 416 00:16:37,663 --> 00:16:40,209 JJ! 417 00:16:40,233 --> 00:16:43,079 Dobro... 418 00:16:43,103 --> 00:16:45,982 budući da 91 posto svih novih tvrtki propada 419 00:16:46,006 --> 00:16:47,350 unutar prvih pet godina, 420 00:16:47,374 --> 00:16:49,285 banke su postale malo opreznije. 421 00:16:49,309 --> 00:16:50,286 Oprezno? 422 00:16:50,310 --> 00:16:56,925 JJ.. JJ, sjeti se malog miša. 423 00:16:56,949 --> 00:16:59,728 Koliki vam je zajam potreban, gospodine Dixon? 424 00:16:59,752 --> 00:17:02,231 Dvije tisuće dolara. 425 00:17:02,255 --> 00:17:04,700 Vidiš, dobili smo veliku narudžbu čestitki, 426 00:17:04,724 --> 00:17:07,103 ali nemamo sirovine da ga popunimo. 427 00:17:07,127 --> 00:17:09,372 Imate li kakvu garanciju/zalog? 428 00:17:09,396 --> 00:17:12,663 Zgrada AA, oprema, malo dijete? 429 00:17:14,700 --> 00:17:16,278 To je samo moja mala šala, znaš? 430 00:17:17,404 --> 00:17:19,015 Tvoja mala šala. 431 00:17:19,039 --> 00:17:21,650 Pa, imamo tiskarski stroj... 432 00:17:21,674 --> 00:17:23,185 Da, u odličnom je stanju, 433 00:17:23,209 --> 00:17:24,487 zahvaljujući policiji. 434 00:17:24,511 --> 00:17:26,522 Po-licija? 435 00:17:26,546 --> 00:17:28,924 JJ! 436 00:17:28,948 --> 00:17:30,459 Uh, da, vidiš, 437 00:17:30,483 --> 00:17:32,228 zaplijenjeno je u brojnoj raciji. 438 00:17:32,252 --> 00:17:34,196 Dva brata su pokušala to baciti u WC školjku, 439 00:17:34,220 --> 00:17:35,731 ali ono što se dogodilo je 440 00:17:35,755 --> 00:17:36,932 kad su ga spustili dolje, 441 00:17:36,956 --> 00:17:38,534 Postalo je malo preteško za stroj... 442 00:17:38,558 --> 00:17:40,503 JJ! JJ! 443 00:17:40,527 --> 00:17:42,793 Hoćete li, molim vas, biti tihi? 444 00:17:44,997 --> 00:17:48,977 Sada, evo naše bilance. 445 00:17:49,001 --> 00:17:50,212 Oh. 446 00:17:50,236 --> 00:17:52,614 Hm, izvještaj o dobiti i gubitku. 447 00:17:52,638 --> 00:17:53,615 Aha. 448 00:17:53,639 --> 00:17:56,052 I ostali relevantni dokumenti. 449 00:17:56,076 --> 00:17:57,319 Razumijem. 450 00:17:57,343 --> 00:17:59,988 Pa, sada, uh... O, dragi. 451 00:18:00,012 --> 00:18:01,390 Nisi dugo u poslu. 452 00:18:01,414 --> 00:18:03,192 Nemaš puno gotovine u banci. 453 00:18:03,216 --> 00:18:04,376 Uh, bit će teško. 454 00:18:05,718 --> 00:18:06,728 Ali mislim 455 00:18:06,752 --> 00:18:08,330 da zbog prirode kredita, 456 00:18:08,354 --> 00:18:09,365 i, uh... 457 00:18:09,389 --> 00:18:11,389 i iznos, može se odobriti. 458 00:18:13,293 --> 00:18:16,105 Misliš... Misliš da imamo... Imamo kredit? 459 00:18:16,129 --> 00:18:17,639 O, preporučit ću, da. 460 00:18:17,663 --> 00:18:21,310 Kada ćemo dobiti... dobiti račun? 461 00:18:21,334 --> 00:18:22,478 Dobro... 462 00:18:22,502 --> 00:18:24,913 Pa, potrebno je najmanje 30 radnih dana 463 00:18:24,937 --> 00:18:26,848 za obradu kredita, 464 00:18:26,872 --> 00:18:29,918 a onda nakon toga, još oko 60 dana. 465 00:18:29,942 --> 00:18:32,121 To je 90 dana. 466 00:18:32,145 --> 00:18:33,589 Ne možemo toliko čekati! 467 00:18:33,613 --> 00:18:37,326 JJ... JJ, JJ, molim te. 468 00:18:37,350 --> 00:18:41,063 S tim se treba nositi s delikatnošću i taktom. 469 00:18:42,655 --> 00:18:45,123 Zašto, dovraga, moramo toliko dugo čekati da to dobijemo? 470 00:18:48,094 --> 00:18:50,973 Jer nemamo nikakvih sredstava. 471 00:18:50,997 --> 00:18:53,809 Misliš da je vlada bankrotirala? 472 00:18:53,833 --> 00:18:55,711 Ne, ne, ne mislim to. 473 00:18:55,735 --> 00:18:57,713 Mislim da smo potrošili sva naša dodijeljena sredstva 474 00:18:57,737 --> 00:18:58,914 za ovaj kvartal, 475 00:18:58,938 --> 00:19:00,716 i nećemo imati više sredstava za posuđivanje 476 00:19:00,740 --> 00:19:01,717 do sljedećeg tromjesečja. 477 00:19:01,741 --> 00:19:02,751 Šališ se. 478 00:19:02,775 --> 00:19:03,752 Odobrenje kredita 479 00:19:03,776 --> 00:19:05,554 i ne daju nam ga tri mjeseca 480 00:19:05,578 --> 00:19:08,190 to je kao da nam date splav za spašavanje s rupom u njemu. 481 00:19:08,214 --> 00:19:09,791 Pa, gospodine Evans, 482 00:19:09,815 --> 00:19:12,361 Zašto ne zatražite produženje narudžbe? 483 00:19:13,719 --> 00:19:15,264 Devedeset dana nije ništa. 484 00:19:15,288 --> 00:19:18,000 Pa, ponekad nam krediti stoje šest mjeseci. 485 00:19:18,024 --> 00:19:20,603 Nije ni čudo što toliko malih poduzeća propada. 486 00:19:20,627 --> 00:19:22,571 Vlada ispaljuje torpeda. 487 00:19:22,595 --> 00:19:24,640 Gospodine Dixon, to je pogrešan stav. 488 00:19:24,664 --> 00:19:29,878 Gospođo Austin, to je pravi stav! 489 00:19:29,902 --> 00:19:33,081 Uh, Carl, mislim da je bolje da idemo ovamo. 490 00:19:33,105 --> 00:19:34,316 Pa, ako dobiješ to produženje, 491 00:19:34,340 --> 00:19:37,085 samo zapamti da je tvoja vlada iza tebe. 492 00:19:37,109 --> 00:19:39,087 Pa, radije bih ih imao ispred sebe 493 00:19:39,111 --> 00:19:41,179 gdje ih mogu paziti. 494 00:19:44,717 --> 00:19:46,061 Hajde, Carle, rekao sam ti 495 00:19:46,085 --> 00:19:48,085 Trebali smo nositi onu skijašku masku. 496 00:19:51,424 --> 00:19:54,036 Bio je to čudan dan. 497 00:19:54,060 --> 00:19:55,804 Čudno. 498 00:19:55,828 --> 00:19:57,406 Hej, JJ, jesi li siguran? 499 00:19:57,430 --> 00:19:59,408 Želite li isprintati ovu neobičnu čestitku koju je Michael napisao? 500 00:19:59,432 --> 00:20:00,442 Koji je to? 501 00:20:00,466 --> 00:20:01,610 Kuži ovo. 502 00:20:01,634 --> 00:20:03,212 "Nadam se da će ti brak ispasti dobro," 503 00:20:03,236 --> 00:20:05,247 "iako si ti crn, a on je bijelac." 504 00:20:05,271 --> 00:20:07,449 "Mnogi ljudi možda ne misle da je to mudro, 505 00:20:07,473 --> 00:20:12,555 ali nije me briga, vas dvojica ste sjajni dečki." 506 00:20:12,579 --> 00:20:15,913 Dječak je skroz od srca. 507 00:20:17,883 --> 00:20:20,095 Hej, Curtis, naš super prodavač. 508 00:20:20,119 --> 00:20:21,597 Što se događa? Hej, čovječe. 509 00:20:21,621 --> 00:20:22,998 Jesi li uvjerio Sida u produženje? 510 00:20:23,022 --> 00:20:25,834 Ne, ne bi pristao na to, JJ 511 00:20:25,858 --> 00:20:27,135 Narudžba je otkazana. 512 00:20:27,159 --> 00:20:28,737 Šališ se. 513 00:20:28,761 --> 00:20:30,673 Ne, volio bih da jesam. 514 00:20:30,697 --> 00:20:32,908 Vau, što ćemo sad? 515 00:20:32,932 --> 00:20:35,311 Pa, ljudi, na što se ovo svodi 516 00:20:35,335 --> 00:20:37,112 Mislim da bismo trebali napraviti "el foldo". 517 00:20:37,136 --> 00:20:38,747 Moramo li? 518 00:20:38,771 --> 00:20:39,948 Pa, ne možemo dobiti dovoljno tijesta 519 00:20:39,972 --> 00:20:41,283 za ispis velikih narudžbi, 520 00:20:41,307 --> 00:20:43,085 a male narudžbe ne plaćaju račune za struju. 521 00:20:43,109 --> 00:20:44,886 Dakle, ako prodamo svu opremu ovdje, 522 00:20:44,910 --> 00:20:46,088 možemo vratiti sav novac 523 00:20:46,112 --> 00:20:47,089 posudili smo od prijatelja. 524 00:20:47,113 --> 00:20:48,090 Pretpostavljam. 525 00:20:48,114 --> 00:20:49,458 Pretpostavljam da si u pravu. 526 00:20:49,482 --> 00:20:51,860 Pa, čestitke Dy-no-mite 527 00:20:51,884 --> 00:20:54,752 grize prašinu. 528 00:20:56,589 --> 00:20:59,668 JJ, jesi li dobio produženje? 529 00:20:59,692 --> 00:21:03,138 Da, produžili su nam rok za radno vrijeme. 530 00:21:03,162 --> 00:21:04,906 Oh, oprosti, JJ, 531 00:21:04,930 --> 00:21:06,775 ali iako nije uspjelo, 532 00:21:06,799 --> 00:21:08,176 Ponosan/na sam na tebe. 533 00:21:08,200 --> 00:21:10,479 Zašto? Iznevjerio sam cijelu obitelj. 534 00:21:10,503 --> 00:21:12,180 Ne, nisi. 535 00:21:12,204 --> 00:21:16,051 Sad, važno je da si pokušao/la, 536 00:21:16,075 --> 00:21:17,819 i pogledaj što si naučio/la. 537 00:21:17,843 --> 00:21:20,188 Da, naučio sam da ako si crnac, 538 00:21:20,212 --> 00:21:24,793 i ako ne možeš dobiti zeleno, završiš u crvenom. 539 00:21:24,817 --> 00:21:25,994 Pozdrav, gospođo Evans. 540 00:21:26,018 --> 00:21:28,264 JJ, dečki iz agencije 541 00:21:28,288 --> 00:21:29,498 pregledao taj marketinški upitnik 542 00:21:29,522 --> 00:21:30,499 ispunili ste 543 00:21:30,523 --> 00:21:32,100 i smislio neke izvedive ideje. 544 00:21:32,124 --> 00:21:34,102 Da, pa, osim ako jedan od njih ne uključuje život poslije smrti, 545 00:21:34,126 --> 00:21:36,238 možeš ih zaboraviti. 546 00:21:36,262 --> 00:21:37,339 Što misliš? 547 00:21:37,363 --> 00:21:38,774 Naše čestitke idu 548 00:21:38,798 --> 00:21:40,576 do one velike pošte na nebu. 549 00:21:40,600 --> 00:21:41,577 Ostali ste bez posla? 550 00:21:41,601 --> 00:21:43,612 Da, stvari nisu išle kako treba. 551 00:21:43,636 --> 00:21:45,881 Oh, to je baš loše... 552 00:21:45,905 --> 00:21:47,949 ali da ti kažem istinu, JJ, 553 00:21:47,973 --> 00:21:49,585 ovo bi mogao biti blagoslov u nesreći. 554 00:21:50,610 --> 00:21:53,088 Pa, ako jest, maska je tako dobra 555 00:21:53,112 --> 00:21:54,356 da to zavarava sve. 556 00:21:54,380 --> 00:21:55,524 Ne, mislim to ozbiljno. 557 00:21:55,548 --> 00:21:58,026 JJ, sjećaš se onih čestitki 558 00:21:58,050 --> 00:21:59,227 Vratio sam se u agenciju? 559 00:21:59,251 --> 00:22:00,562 Da. 560 00:22:00,586 --> 00:22:04,333 Pa, dao sam ih patki , a patka je kvakala. 561 00:22:04,357 --> 00:22:05,834 Kreativni ljudi su ih voljeli. 562 00:22:05,858 --> 00:22:08,136 Mislili su da je umjetničko djelo zaista nešto posebno. 563 00:22:08,160 --> 00:22:11,006 Pa, znaš, što mogu reći? 564 00:22:11,030 --> 00:22:13,342 Rekli su mi da ponudim umjetniku posao 565 00:22:13,366 --> 00:22:14,876 ako ikada postane dostupan. 566 00:22:14,900 --> 00:22:18,781 Oh, je li ovaj umjetnik dostupan! 567 00:22:18,805 --> 00:22:22,284 Naziv radnog mjesta je "mlađi umjetnički direktor". 568 00:22:22,308 --> 00:22:24,853 Radio bi renderiranje, raspored, lijepljenje, 569 00:22:24,877 --> 00:22:26,822 što svi naši umjetnici rade kada počnu, 570 00:22:26,846 --> 00:22:29,958 ali s tvojim talentom, brzo bi se popela na ljestvici. 571 00:22:29,982 --> 00:22:31,893 JJ, to je divno. 572 00:22:31,917 --> 00:22:33,429 Ne znam, mama. 573 00:22:33,453 --> 00:22:38,534 JJ, gospodin Lawrence ti nudi karijeru. 574 00:22:38,558 --> 00:22:41,903 Sada, rad s tvojom umjetnošću je ono što si oduvijek želio, 575 00:22:41,927 --> 00:22:43,939 i to je mjesto gdje pripadaš. 576 00:22:43,963 --> 00:22:45,830 Prihvati posao, glupane. 577 00:22:48,334 --> 00:22:49,712 Ali mama, ne mogu samo 578 00:22:49,736 --> 00:22:51,613 Ostaviti moje partnere vani na hladnoći. 579 00:22:51,637 --> 00:22:53,515 Mislim, zajedno smo lansirali ovaj brod, 580 00:22:53,539 --> 00:22:55,517 i razbit ćemo to kao jedan. 581 00:22:55,541 --> 00:22:56,685 Zaboravi, čovječe. 582 00:22:56,709 --> 00:22:57,786 To si ti koga žele. 583 00:22:57,810 --> 00:22:59,455 Da, ali čekaj malo, čovječe. 584 00:22:59,479 --> 00:23:00,556 Mi smo partneri. 585 00:23:00,580 --> 00:23:02,691 Zajedno, nas troje. 586 00:23:02,715 --> 00:23:05,126 Hej, nešto se smiješno dogodilo kod Sida, JJ 587 00:23:05,150 --> 00:23:06,862 Da, znam. Nisi dobio/la produženje. 588 00:23:06,886 --> 00:23:09,832 Ne, uh, ponudili su mi posao prodavača. 589 00:23:09,856 --> 00:23:12,067 Da, ali si ga odbio/la. 590 00:23:12,091 --> 00:23:15,971 Ne, JJ, ja sam ga uzeo. 591 00:23:15,995 --> 00:23:18,940 Pa, još smo tu ja i Damon. 592 00:23:18,964 --> 00:23:20,275 Pa, JJ, 593 00:23:20,299 --> 00:23:21,877 dok ne nađem stalan posao u tiskari, 594 00:23:21,901 --> 00:23:23,211 Prihvatit ću ovaj posao s nepunim radnim vremenom 595 00:23:23,235 --> 00:23:24,546 Upravo sam pokupio/la. 596 00:23:24,570 --> 00:23:26,370 Posao s nepunim radnim vremenom? 597 00:23:32,011 --> 00:23:33,544 Moja krava! 598 00:23:35,347 --> 00:23:37,058 Hej, čovječe, netko je morao preuzeti posao. 599 00:23:37,082 --> 00:23:38,093 Bilo je otvoreno. 600 00:23:38,117 --> 00:23:39,828 Bolje ja nego stranac. 601 00:23:39,852 --> 00:23:41,597 U svakom slučaju, vrijeme je da se rastanem. 602 00:23:41,621 --> 00:23:43,331 Znaš koliko je gospodin Jason lud 603 00:23:43,355 --> 00:23:45,333 o tome da mu je rebara isporučio na vrijeme. 604 00:23:45,357 --> 00:23:48,570 I ja moram ići, JJ 605 00:23:48,594 --> 00:23:49,872 Sretno u poslu, čovječe. 606 00:23:49,896 --> 00:23:51,172 U redu, hvala, čovječe. 607 00:23:51,196 --> 00:23:52,641 Samo polako, u redu? Vidimo se kasnije. 608 00:23:52,665 --> 00:23:55,165 Dobro, kasnije, brate. 609 00:23:57,069 --> 00:23:58,714 Pa, gospodine Lawrence, 610 00:23:58,738 --> 00:24:00,916 Izgleda da si dobio novog art direktora. 611 00:24:00,940 --> 00:24:03,051 Mlađi umjetnički direktor. 612 00:24:03,075 --> 00:24:05,153 To je danas. 613 00:24:05,177 --> 00:24:08,156 Budi u mom uredu točno u 9:00 ujutro, 614 00:24:08,180 --> 00:24:09,190 ujutro. 615 00:24:09,214 --> 00:24:11,560 O, bit će tamo u 8:30. 616 00:24:11,584 --> 00:24:13,562 Vidimo se onda, JJ 617 00:24:13,586 --> 00:24:14,563 Doviđenja, gospođo Evans. 618 00:24:14,587 --> 00:24:15,831 Zbogom. 619 00:24:15,855 --> 00:24:19,435 Oh, JJ, tako sam sretna zbog tebe, 620 00:24:19,459 --> 00:24:21,169 i ti bi trebao/la biti sretan/na. 621 00:24:21,193 --> 00:24:23,572 Jesam, mama, i kad bih bila čestitka, 622 00:24:23,596 --> 00:24:24,706 Čitao bih, 623 00:24:24,730 --> 00:24:27,576 "Borba i muke su konačno prošle," 624 00:24:27,600 --> 00:24:28,944 "Slatko dijete iz geta" 625 00:24:28,968 --> 00:24:31,346 konačno je uspio." 626 00:24:31,370 --> 00:24:33,214 To je taj duh, sine. 627 00:24:33,238 --> 00:24:35,372 To je taj duh. 628 00:24:52,257 --> 00:24:55,203 ♪ Mmm... ♪ 629 00:24:55,227 --> 00:24:58,774 ♪ Samo gledam kroz prozor ♪ 630 00:24:58,798 --> 00:25:02,578 ♪ Gledam kako asfalt raste ♪ 631 00:25:02,602 --> 00:25:05,514 ♪ Razmišljam kako sve izgleda, naslijeđeno od mene ♪ 632 00:25:05,538 --> 00:25:07,115 ♪ Dobra vremena ♪ ♪ Da, da ♪ 633 00:25:07,139 --> 00:25:08,517 ♪ Dobra vremena ♪ 634 00:25:08,541 --> 00:25:12,287 ♪ Držati glavu iznad vode ♪ 635 00:25:12,311 --> 00:25:14,289 ♪ Mašeš kad god možeš ♪ 636 00:25:14,313 --> 00:25:15,858 ♪ Privremeni otkazi ♪ 637 00:25:15,882 --> 00:25:18,527 ♪ Dobra vremena ♪ 638 00:25:18,551 --> 00:25:20,629 ♪ Lake prijevare kredita ♪ 639 00:25:20,653 --> 00:25:22,297 ♪ Dobra vremena ♪ 640 00:25:22,321 --> 00:25:25,521 Good Times snima se pred studijskom publikom. 641 00:25:26,258 --> 00:25:29,994 ♪ Dobra vremena ♪♪ 642 00:25:30,305 --> 00:26:30,661