1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα 2 00:01:00,935 --> 00:01:04,435 ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΤΗΣ ΜΑΝΤΕΛΕΝ ΣΜΙΘ 3 00:02:01,435 --> 00:02:04,887 (Αφηγητής): Στην σπουδαία πόλη της Γλασκόβης, υπάρχει μια πλατεία 4 00:02:06,231 --> 00:02:08,389 η Μπλάιθσγουντ. 5 00:02:09,192 --> 00:02:11,862 Δεν έχει τίποτε ιδιαίτερο η εμφάνισή της, 6 00:02:11,905 --> 00:02:16,401 και πολύ λίγα εκτός από στέρεα και καλοχτισμένα Βικτοριανά σπίτια 7 00:02:16,451 --> 00:02:18,943 που υποδηλώνουν την προηγούμενη ευημερία της. 8 00:02:20,705 --> 00:02:24,240 Ένα όμως σπίτι σ' αυτή την πλατεία είναι εξαιρετικό 9 00:02:24,292 --> 00:02:27,958 γιατί έχει ένα ενδιαφέρον που ο χρόνος δεν μπορεί ποτέ να αλλάξει. 10 00:02:29,340 --> 00:02:34,631 Ο αριθμός 7, που ακόμη παραμένει, ήταν το σπίτι της Μάντελεν Σμιθ. 11 00:02:37,099 --> 00:02:41,642 Η περίεργη, ρομαντική ιστορία της επέζησε της κομψότητας του σπιτιού που έμεινε, 12 00:02:42,688 --> 00:02:48,359 και ίσως το πνεύμα της ακόμη παραμένει να ακούσει τα άυλα βήματα 13 00:02:48,403 --> 00:02:51,653 του Έμιλ Λ'Αντζελιέ να διασχίζει την περιοχή, 14 00:02:52,991 --> 00:02:58,234 ή ν΄ακούσει το κτύπημα του μπαστουνιού του στα κάγκελα έξω από το δωμάτιο της. 15 00:03:00,916 --> 00:03:05,875 Η ιστορία αυτού του σπιτιού είναι αυτή δύο ανθρώπων και τι απέγιναν. 16 00:03:11,297 --> 00:03:14,426 ΠΩΛΕΙΤΑΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΚΑΛΟΧΤΙΣΜΕΝΟ ΣΠΙΤΙ 17 00:03:28,196 --> 00:03:30,189 (Γυναίκα): Μάντελεν; - Ναι, Μαμά; 18 00:03:30,240 --> 00:03:31,900 Έλα, θα μπούμε μέσα. 19 00:03:35,871 --> 00:03:38,327 - Είναι καλή κλειδαριά; - Μάλιστα, κύριε, η καλύτερη. 20 00:03:38,373 --> 00:03:41,790 Οι κυρίες θα πρέπει να προσέχουν, κύριε. Έχει πολύ σκόνη. 21 00:03:41,836 --> 00:03:44,327 Το ακούς, Τζάνετ; Μείνε κοντά στη μαμά. 22 00:03:45,172 --> 00:03:47,415 - Αυτός είναι ο διάδρομος. - Το μάντεψα. 23 00:03:49,010 --> 00:03:50,802 Είναι στέρεο. 24 00:03:50,845 --> 00:03:52,755 Πόσα υπνοδωμάτια έχει; 25 00:03:52,806 --> 00:03:55,095 Έχει τρία κύρια υπνοδωμάτια, κύριε. 26 00:03:55,142 --> 00:03:58,641 Δύο σ΄αυτόν τον όροφο και ένα πολύ ευρύχωρο στο υπόγειο. 27 00:03:59,396 --> 00:04:03,690 (Μητέρα): Είναι το καθιστικό; - Ανοίξτε τη πόρτα. Το πόμολο έχει σκόνη 28 00:04:04,943 --> 00:04:06,402 Εκεί, χρυσή μου. 29 00:04:12,744 --> 00:04:15,911 Ναι, είχατε δίκιο. Είναι αξιοπρεπές. 30 00:04:16,832 --> 00:04:18,825 Βρόμικο, αλλά αξιοπρεπές. 31 00:04:32,474 --> 00:04:34,799 (Άνδρας):Αρπάζω τις ευκαιρίες, αγαπητέ. 32 00:05:13,225 --> 00:05:16,262 - Δεν είναι καταπληκτικό; - (Γελάει) 33 00:05:16,312 --> 00:05:18,471 Λοιπόν, Μάντελεν, τι λες; 34 00:05:18,524 --> 00:05:20,766 Μου αρέσει. Και αυτό το δωμάτιο πάρα πολύ. 35 00:05:20,817 --> 00:05:23,059 Μαμά, κοίτα τις σιδεριές στο παράθυρο. 36 00:05:23,111 --> 00:05:25,187 Πάμε να δούμε την κουζίνα. 37 00:05:25,238 --> 00:05:28,323 Νομίζω πως πρέπει να το πάρουμε, μαμά. 38 00:05:40,129 --> 00:05:42,288 Τι ήταν αυτό; 39 00:05:43,425 --> 00:05:45,797 Τίποτε απολύτως. Πήγαινε για ύπνο, Τζάνετ. 40 00:05:46,970 --> 00:05:49,177 Θα ανοίξω το παράθυρο και θα σ' αφήσω τώρα. 41 00:05:49,223 --> 00:05:52,224 Δεν μου τέλειωσες τι συνέβη στον πρίγκιπα. 42 00:05:53,103 --> 00:05:57,315 Ταξίδεψε μακριά στην θάλασσα και δεν ξαναγύρισε ποτέ πίσω. 43 00:05:57,356 --> 00:05:59,230 (Τζάνετ): Ο καημένος ο πρίγκιπας. 44 00:06:01,986 --> 00:06:03,896 Μπες στο κρεβάτι! 45 00:06:03,947 --> 00:06:07,067 - Δεν με φίλησες για καληνύχτα. - Αυτή είναι η τελευταία φορά. 46 00:06:07,118 --> 00:06:09,325 ( Κουδούνι εξώπορτας) - Είναι ο κ. Μίνοκ. 47 00:06:09,369 --> 00:06:11,695 - Ποιος είναι ο κ. Μίνοκ; - Ξέρεις. 48 00:06:11,747 --> 00:06:14,238 - Σου έδωσε ένα καπέλο, πέρσι. - Ήρθε για φαγητό; 49 00:06:14,291 --> 00:06:16,368 Του είπε ο μπαμπάς. Έλειπε πολύ καιρό. 50 00:06:16,419 --> 00:06:19,514 - Θα μου φέρει κι άλλο δώρο τώρα; - Μην είσαι άπληστη. 51 00:06:28,763 --> 00:06:30,432 10 η ώρα! 52 00:06:33,605 --> 00:06:35,977 - Καλησπέρα, Χριστίνα. - Καλησπέρα, κύριε. 53 00:06:36,023 --> 00:06:37,897 - Ελπίζω να μην άργησα. - Όχι, κύριε. 54 00:06:37,942 --> 00:06:39,436 Ωραία. 55 00:06:42,781 --> 00:06:44,441 Και πως σου φαίνεται το νέο σας σπίτι; 56 00:06:44,491 --> 00:06:46,863 (Χριστίνα:) Αρέσει σε όλους μας, πάρα πολύ. 57 00:06:46,910 --> 00:06:48,702 Μις Μάντελεν. 58 00:06:48,746 --> 00:06:51,451 - Καλησπέρα, κ. Μίνοκ. - Χαίρομαι που σας βλέπω. 59 00:06:51,498 --> 00:06:53,906 - Πέρασε πολύς καιρός. - Πράγματι. 60 00:06:54,627 --> 00:06:57,083 Ελπίζω η παραμονή σας στο νότο βα ήταν ευχάριστη. 61 00:06:57,131 --> 00:06:58,958 Μου έλειψαν οι φίλοι μου. 62 00:06:59,841 --> 00:07:03,127 - Έφερα αυτά σαν δώρο. - Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 63 00:07:03,178 --> 00:07:04,672 Η μαμά θα τα λατρέψει. 64 00:07:05,764 --> 00:07:07,923 Μπαμπά, ο κ. Μίνοκ. 65 00:07:27,120 --> 00:07:29,197 (Γυναίκα τραγουδάει Γαλλικά στο σπίτι) 66 00:08:36,654 --> 00:08:38,528 - Μπράβο. - Εξαίσιο. 67 00:08:38,573 --> 00:08:40,613 Παρά την αδεξιότητά μου με τις σελίδες. 68 00:08:40,659 --> 00:08:43,328 Εγώ ήμουν αδέξια. Τραγούδησα πολλούς λάθος τόνους, 69 00:08:43,370 --> 00:08:46,157 Μάντελεν, πρώτη φορά σε ακούω να τραγουδάς Γαλλικά. 70 00:08:46,206 --> 00:08:47,535 Δεν με είχες ξανακούσει, Μαμά; 71 00:08:47,583 --> 00:08:50,703 Τραγούδησε αυτό με το ροδάνι και το σκυλάκι. 72 00:08:50,754 --> 00:08:53,790 Να με συγχωρείς, Μαμά, δεν είμαι εξασκημένη, πρέπει να είναι βαρετό. 73 00:08:53,839 --> 00:08:56,794 Δεν είναι, μις Μάντελεν, αλλά δεν πρέπει να σας κουράσουμε. 74 00:08:56,843 --> 00:08:59,334 Όντως, πρέπει να φύγω. 75 00:08:59,387 --> 00:09:01,427 (Χτυπάει η καμπάνα της εκκλησίας) 76 00:09:07,062 --> 00:09:09,269 Καληνύχτα, κυρία. Τα θερμά μου ευχαριστώ. 77 00:09:09,315 --> 00:09:11,521 Νοιώθω τώρα ότι είμαι πραγματικά σπίτι. 78 00:09:11,567 --> 00:09:13,275 Είστε πάντα ευπρόσδεκτος, κ. Μίνοκ. 79 00:09:13,319 --> 00:09:15,989 Και θα χαρούμε να σας ξαναδούμε, σύντομα. 80 00:09:16,031 --> 00:09:19,531 Και πρέπει να σας ευχαριστήσουμε πάλι για το δώρο σας, έτσι κορίτσια; 81 00:09:19,577 --> 00:09:21,036 - Ναι. - Πράγματι. 82 00:09:21,078 --> 00:09:23,071 - Καληνύχτα, μις Μπέσι. - Καληνύχτα. 83 00:09:24,123 --> 00:09:25,666 Καληνύχτα, μις Μάντελεν. 84 00:09:26,710 --> 00:09:28,749 Η μουσική σας θα ηχεί στ΄αφτιά μου όλη τη νύχτα. 85 00:09:28,795 --> 00:09:32,164 - Θα χαλάσει τον ύπνο σας. - Ίσως να τον διακόψει μόνο. 86 00:09:32,215 --> 00:09:34,504 - Θα σας ξεπροβοδίσω. - Πολύ ευγενικό, κύριε. 87 00:09:36,262 --> 00:09:38,883 (Μητέρα): Μάντελεν φέρε μου την κάρτα του κ. Μίνοκ. 88 00:09:43,686 --> 00:09:45,264 Σ΄ευχαριστώ. 89 00:09:46,648 --> 00:09:49,400 "Στις κυρίες της πλατείας Μπλάιθσγουντ." 90 00:09:49,442 --> 00:09:53,939 ( Γελάει) Θα διαβαζόταν "Στην κυρία," Μάντελεν. 91 00:09:53,989 --> 00:09:55,614 Ήταν για σένα, Μαμά. 92 00:09:55,658 --> 00:10:01,281 Οι μαμάδες δεν παίρνουν κίτρινα ρόδα από νεαρούς, και όχι τόσο πολλά. 93 00:10:01,330 --> 00:10:03,786 Μπέσι, πρέπει να βελτιώσεις το δικό σου τραγούδι. 94 00:10:03,832 --> 00:10:05,706 Δεν μου αρέσουν Γαλλικά τραγούδια. 95 00:10:05,752 --> 00:10:08,706 Εξάλλου κανείς δεν τα καταλαβαίνει εκτός από την Μάντελεν. 96 00:10:08,755 --> 00:10:11,163 - Και τον Μπαμπά. - Ο Μπαμπάς δεν μιλάει Γαλλικά. 97 00:10:11,216 --> 00:10:14,550 Ωστόσο είναι αρκετά έξυπνος για τα καταλάβει, Μπέσι. 98 00:10:18,808 --> 00:10:21,892 Για ύπνο όλοι. Είναι πολύ αργά. 99 00:10:21,936 --> 00:10:23,395 Ναι, αγάπη μου. 100 00:10:25,565 --> 00:10:27,190 Καληνύχτα, μπαμπά. 101 00:10:28,276 --> 00:10:30,068 Έμεινε πολύ ώρα. 102 00:10:30,112 --> 00:10:32,567 - Αλλά όχι πολύ. - Πράγματι. Είναι ευπρόσδεκτος. 103 00:10:32,614 --> 00:10:35,532 Υπέροχος άνθρωπος, Μάντελεν. Και πολύ όμορφος. 104 00:10:35,576 --> 00:10:37,035 Μάλιστα, Μπαμπά. 105 00:10:37,077 --> 00:10:38,821 - Καληνύχτα, Μαμά. - Καληνύχτα. 106 00:10:38,871 --> 00:10:40,449 Θα κλείσω εγώ τα φώτα. 107 00:10:40,498 --> 00:10:43,499 - Αν βήχει η Τζάνετ, δώσε της το σιρόπι. - Μάλιστα, Μαμά. 108 00:10:43,543 --> 00:10:46,034 - Καληνύχτα, Μπαμπά. - Καληνύχτα, κόρη μου. 109 00:10:47,421 --> 00:10:49,081 Τραγούδησες υπέροχα. 110 00:12:10,762 --> 00:12:12,839 (Βήματα στο δρόμο) 111 00:12:21,232 --> 00:12:23,355 (Κτυπήματα από μπαστούνι στις σιδεριές) 112 00:13:34,228 --> 00:13:35,888 Πρέπει να κάνουμε ησυχία. 113 00:13:35,938 --> 00:13:38,429 - (Γαλλική προφορά) Νόμιζα πως η καμαριέρα... - Ξέρει... 114 00:13:39,484 --> 00:13:41,523 - Κρυώνεις; - Όχι. 115 00:13:42,904 --> 00:13:45,395 Μάντελεν, είσαι πολύ όμορφη. 116 00:13:49,453 --> 00:13:51,161 Φοράς άρωμα. 117 00:13:51,997 --> 00:13:54,915 Ναι. Το έβαλα... 118 00:13:54,959 --> 00:13:57,035 (Πλησιάζουν βήματα) 119 00:14:09,224 --> 00:14:10,719 Έφυγε. 120 00:14:12,811 --> 00:14:14,685 Κρυβόμαστε σαν παιδιά. 121 00:14:14,730 --> 00:14:16,972 Σε άκουσα να τραγουδάς απόψε. 122 00:14:17,024 --> 00:14:18,898 Ήταν για σένα. 123 00:14:18,943 --> 00:14:20,735 Αλλά είχες επισκέπτη απόψε. 124 00:14:20,778 --> 00:14:22,439 Ήταν φίλος του Μπαμπά. 125 00:14:22,489 --> 00:14:25,774 Θα τον ζήλευα, ακόμη και γι αυτό. 126 00:14:25,826 --> 00:14:27,320 Δεν χρειάζεται. 127 00:14:27,369 --> 00:14:32,327 Σύντομα ο Μπαμπάς θα σε γνωρίσει και θα σε αποδεχτεί όπως κι εγώ. 128 00:14:32,374 --> 00:14:34,451 Μακάρι να το πίστευα. 129 00:14:35,503 --> 00:14:37,792 - Ήρθε στην αποθήκη σήμερα. - Το ξέρω. 130 00:14:37,839 --> 00:14:41,208 Και κουβάλησα δέματα στην άμαξά του. 131 00:14:44,136 --> 00:14:46,176 Μου έδωσε ένα νόμισμα. 132 00:14:46,223 --> 00:14:48,548 Αγαπημένε, δεν θα είσαι πάντα σ΄αυτή τη θέση. 133 00:14:49,226 --> 00:14:52,097 Εξάλλου, σ΄αγαπώ. 134 00:14:52,146 --> 00:14:54,222 Θα σου το πω αυτό. 135 00:14:55,358 --> 00:14:57,646 (Κεραυνός) 136 00:15:05,410 --> 00:15:06,904 Κρυώνεις. 137 00:15:08,580 --> 00:15:10,822 - Πρέπει να φύγω. - Πότε θα σε ξαναδώ; 138 00:15:11,875 --> 00:15:16,668 Δεν ξέρω. Ο Μπαμπάς είπε ότι θα πάμε στην εξοχή. 139 00:15:16,714 --> 00:15:18,173 Ίσως έρθω κι εγώ. 140 00:15:18,216 --> 00:15:20,422 Όχι, μπορεί να είναι δύσκολο. 141 00:15:20,468 --> 00:15:23,968 Θα γράψω... αύριο. 142 00:15:39,738 --> 00:15:41,529 Θα γράψω. 143 00:15:51,752 --> 00:15:56,711 Για όλα αυτά τα δώρα που μας έδωσες, σε ευχαριστούμε ταπεινά. 144 00:15:56,756 --> 00:15:58,132 Αμήν. 145 00:16:01,346 --> 00:16:03,422 - Μάντελεν; - Μάλιστα, Μπαμπά; 146 00:16:03,473 --> 00:16:05,217 Περίμενε. 147 00:16:05,267 --> 00:16:07,390 Ελάτε, κορίτσια. Να φορέσετε τα παλτά σας. 148 00:16:14,318 --> 00:16:16,145 Θέλω να σου μιλήσω. 149 00:16:17,237 --> 00:16:19,028 Τις μπότες μου. 150 00:16:24,162 --> 00:16:27,578 Χθες βράδυ συνέβη κάτι πολύ σημαντικό. 151 00:16:27,666 --> 00:16:30,157 Μπορείς να μαντέψεις σε τι αναφέρομαι. 152 00:16:31,211 --> 00:16:33,500 - Όχι, Μπαμπά. - Εκπλήσσομαι. 153 00:16:33,547 --> 00:16:38,589 Χθες βράδυ μετά το δείπνο, ο κ. Μίνοκ μου ζήτησε επίσημα το χέρι σου. 154 00:16:44,726 --> 00:16:46,636 Τι του είπες, Μπαμπά; 155 00:16:46,687 --> 00:16:49,972 Είπα ότι θα σου μιλούσα. Θεωρώ ότι η απάντησή σου είναι ναι; 156 00:16:50,024 --> 00:16:51,566 Είναι; 157 00:16:51,609 --> 00:16:53,151 Όχι, Μπαμπά. 158 00:16:53,194 --> 00:16:54,569 Και, γιατί όχι; 159 00:16:54,612 --> 00:16:57,898 Δεν το επιθυμώ, Μπαμπά. 160 00:16:57,949 --> 00:17:00,025 Δεν σου αρέσει ο κ. Μίνοκ; 161 00:17:01,077 --> 00:17:04,862 Μου αρέσει αρκετά, είναι πολύ νωρίς όμως, Μπαμπά. 162 00:17:04,915 --> 00:17:08,450 Αν είναι, δείχνει τα αισθήματα που τρέφει για σένα. 163 00:17:08,502 --> 00:17:12,749 Εδώ και καιρό, η μητέρα σου κι εγώ έχουμε μεγάλο άγχος για σένα. 164 00:17:12,798 --> 00:17:15,124 Φαίνεται κάτι στον χαρακτήρα σου 165 00:17:15,176 --> 00:17:17,382 που σε εμποδίζει να φερθείς φυσιολογικά. 166 00:17:17,428 --> 00:17:19,504 Είναι καιρός να παντρευτείς. 167 00:17:19,556 --> 00:17:22,841 Γνώρισες πολλούς νέους και ακόμη δεν έγινε τίποτα. 168 00:17:22,893 --> 00:17:27,140 Και τώρα ο κ. Μίνοκ, θαυμαστός καθόλα, και όμως τον απορρίπτεις. 169 00:17:27,189 --> 00:17:28,731 Για ποιο λόγο; 170 00:17:30,858 --> 00:17:33,266 Δεν έχω κάποιο λόγο, Μπαμπά. 171 00:17:33,321 --> 00:17:36,238 Αλλά σε ικετεύω μη πεις ακόμη ναι στον κ. Μίνοκ. 172 00:17:36,282 --> 00:17:38,074 Ήδη του το είπα. 173 00:17:38,117 --> 00:17:40,276 Θα έρθει μαζί μας στο Ρου. 174 00:17:40,327 --> 00:17:44,621 Και θα με υποχρεώσεις να είσαι λογική και ευχάριστη μαζί του. 175 00:17:44,666 --> 00:17:48,035 Αν δεν είσαι, θα δυσαρεστηθώ πολύ μαζί σου. 176 00:17:49,129 --> 00:17:50,873 Είμαι σαφής; 177 00:17:50,923 --> 00:17:53,379 - Μάλιστα, Μπαμπά. - Πολύ καλά. 178 00:17:56,387 --> 00:17:58,463 (Ακούγονται γλάροι) 179 00:18:10,985 --> 00:18:14,152 Αυτοί είναι η τελευταία μου μέρα, μις Μάντελεν. 180 00:18:14,197 --> 00:18:18,361 Ναι, σίγουρα ο Μπαμπάς θα σας ζητήσει να ξαναμείνετε μαζί μας. 181 00:18:18,410 --> 00:18:21,826 Τότε ξεχάσατε ότι σήμερα θα μου δίνατε την απάντησή σας; 182 00:18:21,873 --> 00:18:24,199 Με συγχωρείτε που είμαι τόσο πολύ επίμονος. 183 00:18:24,250 --> 00:18:26,823 Αλλά τις τελευταίες μέρες με πείσατε όσο ποτέ άλλοτε 184 00:18:26,878 --> 00:18:29,001 ότι θα ήμασταν πολύ ευτυχισμένοι μαζί. 185 00:18:29,047 --> 00:18:31,170 Κύριε Μίνοκ, είμαι πολύ ευγνώμων. 186 00:18:31,216 --> 00:18:34,632 Όμως μου ζητάτε να κάνω ένα μεγάλο βήμα. 187 00:18:34,678 --> 00:18:36,884 Σας παρακαλώ δώστε μου χρόνο. 188 00:18:36,930 --> 00:18:38,555 Υπάρχει κάποιος άλλος; 189 00:18:40,809 --> 00:18:43,810 Μπορώ να έχω την εχεμύθειά σας; 190 00:18:45,022 --> 00:18:46,682 Φυσικά. 191 00:18:47,775 --> 00:18:50,646 Ότι θα σας πω αφορά τον πατέρα μου. 192 00:18:52,489 --> 00:18:55,027 Ανησυχώ πολύ. 193 00:18:56,034 --> 00:19:01,076 Αν μάθαινε αυτό τον δισταγμό μου θα θύμωνε πολύ. 194 00:19:01,874 --> 00:19:05,208 Τότε, σίγουρα, θα ήταν καλύτερα να μη ήξερε. 195 00:19:05,252 --> 00:19:08,004 - Ακριβώς. - Θα είναι το μυστικό μας λοιπόν. 196 00:19:08,047 --> 00:19:10,503 Σας ευχαριστώ. Είστε πολύ ευγενικός. 197 00:19:10,550 --> 00:19:12,708 Δεν είναι πολύ δύσκολα, μις Μάντελεν. 198 00:19:12,761 --> 00:19:14,670 Να γυρίσουμε σπίτι; 199 00:19:24,148 --> 00:19:26,983 - Κύρια Τζένκινς; - Εσείς είστε κ. Λ'Αντζελιέ; 200 00:19:27,026 --> 00:19:29,185 - Έχει γράμμα για μένα; - Α-χα. 201 00:19:29,237 --> 00:19:31,810 - Που; - Ο κ. Τούο το πήγε επάνω. 202 00:19:35,660 --> 00:19:37,036 ( Άνδρας): Περάστε. 203 00:19:37,788 --> 00:19:39,946 - Που είναι το γράμμα μου; - Α-χα! Μπονσουάρ. 204 00:19:39,998 --> 00:19:42,620 - Φίλε μου, που είναι το γράμμα μου; - Στο δωμάτιό σου. 205 00:19:42,668 --> 00:19:44,993 - Μερσί. Μπονσουάρ. - Μπονσουάρ. 206 00:20:09,072 --> 00:20:11,064 - Α. - Κοίτα. 207 00:20:13,494 --> 00:20:15,452 Είναι πολύ γοητευτική. 208 00:20:15,496 --> 00:20:17,074 - ( Κτυπάει η πόρτα) - Περάστε. 209 00:20:17,122 --> 00:20:21,683 Το πήρε ο κ. Λ'Αντζελιέ; Βλέπω ότι το πήρε. Να τα εντόσθια κ. Τούο. 210 00:20:21,752 --> 00:20:24,540 Μούρλια. Έμιλ; Εντόσθια, 211 00:20:27,009 --> 00:20:28,717 - Κύριε Λ'Αντζελιέ; - Ναι; 212 00:20:28,760 --> 00:20:31,761 Δεν ξεχάσατε ότι είναι τέλος της εβδομάδας πάλι; 213 00:20:31,805 --> 00:20:33,881 Όχι. 214 00:20:33,932 --> 00:20:36,850 - Μ΄αυτή είναι τρεις εβδομάδες. - Ναι. 215 00:20:36,894 --> 00:20:40,014 - Δεν θέλω να αναφέρω τέτοια θέματα. - Θα σας πληρώσω αύριο. 216 00:20:40,065 --> 00:20:41,607 Σας ευχαριστώ. 217 00:20:43,901 --> 00:20:46,227 - (Κλείνει η πόρτα) - Το εννοείς; 218 00:20:46,279 --> 00:20:48,106 Γιατί όχι; 219 00:20:48,156 --> 00:20:51,572 Σου θυμίζω ένα μικρό θέμα της πληρωμής του νέου σου κοστουμιού. 220 00:20:51,618 --> 00:20:54,515 Για να συνεχίζουμε να εμφανιζόμαστε σωστά. 221 00:20:54,663 --> 00:20:58,162 - Όπως και πληρώνουμε το νοίκι. - Το νοίκι. 222 00:21:00,836 --> 00:21:03,078 Πάνε όλα καλά στην πλατεία Μπλάιθσγουντ; 223 00:21:03,130 --> 00:21:05,800 Η οικογένεια μετακόμισε στην εξοχή. 224 00:21:05,842 --> 00:21:08,594 Αυτό, αν μπορώ να πω, είναι το καλύτερο που μπορούσε να συμβεί. 225 00:21:08,636 --> 00:21:09,716 Γιατί; 226 00:21:09,763 --> 00:21:15,137 Γιατί; Επειδή αν η ξελογιάστρα λείπει ίσως έρθεις στα λογικά σου. 227 00:21:15,185 --> 00:21:17,641 Η κυρία Τζένκινς ίσως να έπαιρνε το νοίκι. 228 00:21:17,688 --> 00:21:21,520 Αν νομίζεις ότι έχει διαφορά αν η Μάντελεν είναι εδώ ή στην εξοχή, 229 00:21:21,567 --> 00:21:23,607 κάνεις λάθος. 230 00:21:23,653 --> 00:21:26,060 Αγαπιόμαστε. Θα παντρευτούμε. 231 00:21:26,114 --> 00:21:27,857 Το ξέρει αυτό ο κ. Σμιθ; 232 00:21:27,907 --> 00:21:31,822 Όχι, αλλά θα το μάθει μόλις συστηθώ. 233 00:21:31,870 --> 00:21:34,949 - Και πότε θα γίνει αυτό; - Πολύ σύντομα. 234 00:21:35,040 --> 00:21:38,125 Παίρνω το πλοίο για το Ρου απόψε. 235 00:21:39,336 --> 00:21:42,955 "Αυτή, λοιπόν, ήταν η μελαγχολική κατάσταση που βρέθηκε ο σερ Μάρκους: 236 00:21:43,007 --> 00:21:46,625 μόνος, στερημένος από την θέα και τους ήχους της φύσης 237 00:21:46,678 --> 00:21:49,133 και την χαρούμενη συντροφιά ενός ανθρώπου, 238 00:21:49,180 --> 00:21:52,016 ήταν κοντά στο να εγκαταλειφθεί σε πλήρη απελπισία..." 239 00:21:52,058 --> 00:21:53,387 ( Από μακριά ακούγεται μπουρού πλοίου) 240 00:21:53,435 --> 00:21:57,053 (Τζάνετ:) Είναι το ατμόπλοιο μόνο. Συνέχισε. 241 00:21:57,107 --> 00:22:00,191 (Μητέρα:) Ελπίζω ο κ. Μίνοκ να φτάσει σπίτι του ασφαλής. 242 00:22:00,234 --> 00:22:02,227 Πήγε σιδηροδρομικώς, όχι ατμοπλοϊκώς, χρυσή μου. 243 00:22:02,278 --> 00:22:04,069 Τι κουτό εκ μέρους μου. 244 00:22:04,114 --> 00:22:06,950 Συνέχισε Μάντελεν. Συγγνώμη που διέκοψα. 245 00:22:09,120 --> 00:22:12,287 Τι ώρα έχει το τελευταίο πλοίο επιστροφής στην πόλη απόψε; 246 00:22:12,330 --> 00:22:14,122 17 λεπτά μετά τις δέκα, κύριε. 247 00:22:14,167 --> 00:22:16,456 - Είναι το τελευταίο; - Μάλιστα. 248 00:22:16,502 --> 00:22:19,289 - Και το πρώτο το πρωί; - Στις 5:30, κύριε. 249 00:22:19,338 --> 00:22:20,583 Σε ευχαριστώ. 250 00:22:20,631 --> 00:22:23,834 "Έτσι λέγοντας, κοίταξε πολλή ώρα και σοβαρά μέσα στα μάτια του γέρου 251 00:22:23,885 --> 00:22:25,462 και μετά γύρισε και έφυγε. 252 00:22:25,511 --> 00:22:27,670 Διέσχισε την γέφυρα χωρίς να ρίξει ματιά πίσω. 253 00:22:27,722 --> 00:22:29,798 και εξαφανίστηκε στα πεύκα του δάσους." 254 00:22:29,849 --> 00:22:33,053 - Τέλειωσε το κεφάλαιο, Μπαμπά. - Σε ευχαριστώ, Μάντελεν. 255 00:22:33,103 --> 00:22:34,930 - Διαβάζεις καλά. - Σας ευχαριστώ, Μπαμπά. 256 00:22:34,980 --> 00:22:37,056 Για ύπνο, τώρα. 257 00:22:37,107 --> 00:22:39,433 Μπέσι, κτύπησε το καμπανάκι για την προσευχή. 258 00:22:59,298 --> 00:23:00,543 (Ψιθυρίζει Έμιλ. 259 00:23:00,591 --> 00:23:02,085 Είμαι εδώ. 260 00:23:03,178 --> 00:23:05,136 Η πύλη ήταν ανοιχτή. 261 00:23:05,179 --> 00:23:07,256 Ναι, εγώ την ξεκλείδωσα. 262 00:23:20,571 --> 00:23:22,653 - Μίμι. - Γιατί με λες Μίμι; 263 00:23:23,699 --> 00:23:25,988 Δεν ξέρω. Δεν σου αρέσει; 264 00:23:26,035 --> 00:23:28,194 Όχι. Όχι. 265 00:23:29,164 --> 00:23:30,991 (Γαβγίζει σκύλος) 266 00:23:41,427 --> 00:23:43,135 Έλα. 267 00:24:03,243 --> 00:24:06,079 (Γκάιντες παίζουν σε απόσταση ) 268 00:24:07,121 --> 00:24:09,114 Πρέπει να χορεύουν στο χωριό. 269 00:24:10,208 --> 00:24:13,079 Ναι. Πέρασα απο εκεί. 270 00:24:18,260 --> 00:24:20,881 Ποιοι έβαλαν το κάθισμα εδώ; Η οικογένειά σου; 271 00:24:20,928 --> 00:24:22,885 Όχι, οι προηγούμενοι απο μας. 272 00:24:24,266 --> 00:24:26,259 Ήταν χοντρή και της κοβόταν η αναπνοή. 273 00:24:28,436 --> 00:24:30,512 Θα σε ζήλευε. 274 00:24:30,564 --> 00:24:33,102 Ναι... 275 00:24:39,115 --> 00:24:42,863 Μπορώ ν΄ακούσω τι παίζουν. Άκου. 276 00:24:42,910 --> 00:24:44,987 (Γοργός χορός) 277 00:25:07,061 --> 00:25:08,805 Χόρεψε μαζί μου, Έμιλ. 278 00:25:08,856 --> 00:25:10,932 - Τι; - Χορεύω. 279 00:25:10,982 --> 00:25:13,022 Χόρεψε μαζί μου. 280 00:25:13,068 --> 00:25:14,562 Εδώ; 281 00:25:17,907 --> 00:25:20,030 Είμαστε εντελώς μόνοι. 282 00:25:21,077 --> 00:25:23,069 Δεν ξέρω πως. 283 00:25:24,874 --> 00:25:26,831 (Στα Γαλλικά) Χόρεψε μαζί μου. 284 00:25:34,883 --> 00:25:36,793 Κοίτα. 285 00:25:51,861 --> 00:25:53,320 Τώρα το χέρι. 286 00:25:54,988 --> 00:25:56,780 Τώρα το άλλο. 287 00:25:56,824 --> 00:25:58,651 - Έτσι; - Ναι. 288 00:26:05,250 --> 00:26:07,657 Θα πήγαινα πιο γρήγορα. 289 00:26:27,065 --> 00:26:29,058 Δεν μπορείς να χορέψεις μ΄αυτό στο χέρι σου. 290 00:28:11,929 --> 00:28:13,756 (Ανοίγει πόρτα) 291 00:28:13,806 --> 00:28:15,845 Μην βγείτε έξω. Θα κρυώσετε. 292 00:28:15,891 --> 00:28:17,469 Ευχαριστώ θερμά. 293 00:28:17,518 --> 00:28:20,555 - Θα έρθεις εδώ σε μια βδομάδα. - Πιστέψτε με, δεν θα ξεχάσω. 294 00:28:20,605 --> 00:28:23,013 - Καληνύχτα, αγόρι μου. - Καληνύχτα, κύριε. 295 00:28:23,942 --> 00:28:25,934 Έλα, Μπέσι. Φαίνεσαι κουρασμένη. 296 00:28:27,112 --> 00:28:29,105 - Καληνύχτα, χρυσή μου. - Καληνύχτα, Μαμά. 297 00:28:31,241 --> 00:28:33,779 Πηγαίνουμε για ύπνο, Τζέιμς. 298 00:28:33,827 --> 00:28:36,449 - Καληνύχτα, Μπαμπά. - Έτρωγες γρήγορα απόψε. 299 00:28:36,497 --> 00:28:39,035 Πρέπει να μασάς καλά κάθε μπουκιά. 300 00:28:39,084 --> 00:28:40,993 Μάλιστα, Μπαμπά. 301 00:28:47,676 --> 00:28:49,882 - Μάντελεν; - Μάλιστα, Μπαμπά; 302 00:28:49,928 --> 00:28:51,968 Όλα είναι καλά με εσένα και τον κ. Μίνοκ; 303 00:28:52,014 --> 00:28:55,134 Έτσι νομίζω, Μπαμπά. Είπε τίποτε; 304 00:28:55,184 --> 00:28:56,762 Όχι, μακάρι να έλεγε. 305 00:28:56,811 --> 00:29:00,346 Ήλπιζα ότι ένας από τους δύο σας να μου έλεγε κάτι ως τώρα. 306 00:29:00,398 --> 00:29:03,103 Δεν μπορώ να του κάνω εγώ πρόταση γάμου, Μπαμπά. 307 00:29:03,151 --> 00:29:07,944 Όμως δεν μπορώ να κάνω κάτι, να νοιώσω μια ένδειξη από σένα θα ήταν... 308 00:29:07,989 --> 00:29:11,944 - Θα τον έβγαζες από τα ρούχα του; - Είναι και χυδαίο και επιπόλαιο! 309 00:29:11,952 --> 00:29:14,028 Συγγνώμη, Μπαμπά. 310 00:29:14,914 --> 00:29:18,579 Αυτά τα πράγματα γίνονται με τέλεια σεμνότητα και ευπρέπεια. 311 00:29:18,627 --> 00:29:20,834 Θα περιμένω σύντομα νέα, Μάντελεν. 312 00:29:22,213 --> 00:29:24,289 - Μάλιστα, Μπαμπά. - Καληνύχτα. 313 00:29:25,258 --> 00:29:26,918 Καληνύχτα, Μπαμπά. 314 00:29:53,998 --> 00:29:56,240 - Είναι τακτοποιημένο το δωμάτιό σου; - Μάλιστα, μις. 315 00:29:56,292 --> 00:29:59,127 Εσύ και ο φίλος σου γελούσατε πολύ δυνατά απόψε. 316 00:29:59,170 --> 00:30:00,748 Σκαρώνει όλο φάρσες, μις. 317 00:30:00,797 --> 00:30:02,920 Μίλησε του, αλλιώς δεν θα ξανάρθει. 318 00:30:02,966 --> 00:30:04,543 Μάλιστα, μις. 319 00:30:04,592 --> 00:30:07,297 - Σας ξεκούμπωσα. - Σε ευχαριστώ. Άνοιξε την πόρτα. 320 00:30:14,687 --> 00:30:16,478 (Ανοίγει πόρτα) 321 00:30:56,607 --> 00:30:58,683 Νόμιζα ότι οι επισκέπτες δεν θα έφευγαν ποτέ. 322 00:31:09,830 --> 00:31:12,499 Πρόσεξα ότι η Χριστίνα μπορεί να δέχεται επισκέπτη. 323 00:31:12,541 --> 00:31:16,160 Ναι, έπρεπε να την μεμφθώ απόψε γιατί έκαναν πολύ φασαρία. 324 00:31:17,255 --> 00:31:21,632 Όμως Μάντελεν, δεν βλέπεις πόσο ενοχλητικό είναι για μένα; 325 00:31:22,844 --> 00:31:24,303 Πόσο, Έμιλ; 326 00:31:27,182 --> 00:31:29,056 Είσαι η κυρία του σπιτιού. 327 00:31:29,101 --> 00:31:32,933 Και όμως εμφανίζομαι να είμαι όπως ο νεαρός της υπηρέτριας. 328 00:31:33,981 --> 00:31:36,140 Πρέπει να έρχομαι και να φεύγω από την ίδια πίσω πόρτα. 329 00:31:37,026 --> 00:31:39,102 Το βρίσκω εξευτελιστικό. 330 00:31:39,153 --> 00:31:41,230 Συγγνώμη, αγαπημένε. 331 00:31:41,281 --> 00:31:44,566 Αλλά η Χριστίνα το εκμεταλλεύεται για να μείνει εχέμυθη. 332 00:31:45,702 --> 00:31:49,118 Θα της πω να μην έρχεται πια ο φίλος της. 333 00:31:50,207 --> 00:31:52,283 Αυτή είναι η μόνη λύση; 334 00:31:53,586 --> 00:31:55,294 Σ΄αγαπώ. 335 00:31:56,005 --> 00:31:57,333 Είναι; 336 00:31:58,424 --> 00:31:59,883 Όχι. 337 00:31:59,926 --> 00:32:02,334 Μάντελεν, πότε θα συναντήσω το πατέρα σου; 338 00:32:03,388 --> 00:32:05,096 - Διστάζεις. - Δεν διστάζω. 339 00:32:05,140 --> 00:32:06,967 Αλλά πάντα διστάζεις. Γιατί; 340 00:32:07,017 --> 00:32:09,971 Επειδή είναι δύσκολο. 341 00:32:10,020 --> 00:32:12,476 Αν ήξερες τον Μπαμπά, θα καταλάβαινες. 342 00:32:13,607 --> 00:32:16,692 Μάντελεν, μνηστευτήκαμε. 343 00:32:16,736 --> 00:32:19,061 Είπες ακόμη ότι ήσουν ήδη η σύζυγός μου. 344 00:32:19,113 --> 00:32:22,779 Είναι παράλογο που σου ζητώ να γνωρίσω το πατέρα σου; 345 00:32:26,289 --> 00:32:28,910 - Όχι, Έμιλ. - Τότε, που είναι η δυσκολία; 346 00:32:34,755 --> 00:32:38,006 Μάντελεν... είναι επειδή ντρέπεσαι για μένα; 347 00:32:38,051 --> 00:32:40,174 Πως θα μπορούσε; Σ΄αγαπώ. 348 00:32:40,220 --> 00:32:43,304 Τότε απόδειξέ το... και μίλησε στον πατέρα σου. 349 00:32:43,348 --> 00:32:46,848 - Θα του μιλήσω σύντομα. - Όχι, έτσι δεν πρόκειται. 350 00:32:46,893 --> 00:32:48,933 Και πριν έτσι είπες. 351 00:32:48,979 --> 00:32:50,010 Να το υποσχεθείς. 352 00:32:51,106 --> 00:32:52,731 Το υπόσχομαι. 353 00:32:53,776 --> 00:32:55,401 Τι θα πεις; 354 00:32:56,404 --> 00:32:58,729 Σε παρακαλώ, όχι τώρα Έμιλ, είναι πολύ αργά. 355 00:33:02,494 --> 00:33:04,118 Τι θα πεις; 356 00:33:05,622 --> 00:33:08,908 Θα πω... "Μπαμπά..." 357 00:33:08,959 --> 00:33:10,370 Ναι; 358 00:33:10,419 --> 00:33:15,959 "εδώ και καιρό τώρα γνωρίζομαι με ένα Γάλλο... τζέντλεμαν." 359 00:33:17,927 --> 00:33:19,469 Και; 360 00:33:19,512 --> 00:33:25,349 "Και... ερωτευτήκαμε... 361 00:33:25,394 --> 00:33:29,142 και... και... 362 00:33:29,189 --> 00:33:31,266 "Θέλουμε να παντρευτούμε." 363 00:33:31,317 --> 00:33:34,401 "...θέλουμε να παντρευτούμε, Μπαμπά." 364 00:33:46,792 --> 00:33:48,583 Τι συμβαίνει; 365 00:33:48,627 --> 00:33:50,667 Είχα πονοκεφάλους όλη την μέρα. 366 00:33:50,713 --> 00:33:54,296 Νομίζω πως είναι το χιόνι. Με καταθλίβει. 367 00:33:57,429 --> 00:33:59,054 Καημένη, Μίμι. 368 00:33:59,097 --> 00:34:01,220 Θα δοκιμάσω να κοιμηθώ. 369 00:34:04,770 --> 00:34:06,597 Θέλεις να φύγω; 370 00:34:06,647 --> 00:34:09,054 Θα ήταν το καλύτερο, Έμιλ. 371 00:34:11,193 --> 00:34:13,103 Ο πόνος με κάνει ανόητη. 372 00:34:39,265 --> 00:34:41,139 Καληνύχτα, Έμιλ. 373 00:34:43,228 --> 00:34:46,431 Θα μου γράψεις να μάθω αν μίλησες στον πατέρα σου; 374 00:34:46,481 --> 00:34:47,976 Ναι. 375 00:34:48,025 --> 00:34:49,649 Ωραία. 376 00:35:16,472 --> 00:35:18,015 (Παιδιά γελούν και φωνάζουν) 377 00:35:25,274 --> 00:35:26,851 Δεν ήρθε ο ταχυδρόμος ακόμη; 378 00:35:26,900 --> 00:35:28,063 - Ναι. - Ωραία. 379 00:35:28,110 --> 00:35:30,399 - Κύριε Λ'Αντζελιέ! - Σε ένα λεπτό. 380 00:35:30,446 --> 00:35:32,439 Κύριε Λ'Αντζελιέ! 381 00:35:35,785 --> 00:35:37,160 Μίμι. 382 00:35:40,290 --> 00:35:41,998 Τι σε φέρνει εδώ; 383 00:35:43,794 --> 00:35:45,668 Αγκάλιασέ με. 384 00:35:48,841 --> 00:35:51,842 Έμιλ... θα παντρευτούμε. 385 00:35:53,596 --> 00:35:55,672 Ώστε το είπες στον πατέρα σου. 386 00:35:55,723 --> 00:35:59,971 Όχι, αλλά ήρθα εδώ να σου ζητήσω να με πάρεις από εδώ. 387 00:36:01,564 --> 00:36:03,640 Δεν καταλαβαίνω. 388 00:36:03,691 --> 00:36:06,811 Χθες βράδυ, σου υποσχέθηκα κάτι που δεν μπορώ να τηρήσω. 389 00:36:06,860 --> 00:36:08,770 Δεν μπορώ να το πω στον Μπαμπά. 390 00:36:08,821 --> 00:36:10,315 Γιατί όχι; 391 00:36:10,364 --> 00:36:15,703 Ως τώρα κρατούσαμε μυστικό τον έρωτά μας με τον φόβο μη το μάθει. 392 00:36:15,745 --> 00:36:19,161 Αν θα άκουγε για την μνηστεία μας τώρα, θα μας χώριζε για πάντα. 393 00:36:20,208 --> 00:36:23,827 Πάρε με μακριά, Εμίλ. Πριν είναι πολύ αργά. 394 00:36:26,049 --> 00:36:27,627 Που; 395 00:36:28,759 --> 00:36:32,674 Σου πρότειναν μια δουλειά στο Λονδίνο. 396 00:36:32,722 --> 00:36:34,513 Θα ευτυχούσαμε εκεί. 397 00:36:34,558 --> 00:36:36,302 Θα ευτυχούσαμε. 398 00:36:38,019 --> 00:36:40,771 Νομίζεις ότι μπορούμε να ευτυχίσουμε με αυτά που κερδίζω; 399 00:36:42,191 --> 00:36:43,983 Αν με αγαπάς, ναι. 400 00:36:44,985 --> 00:36:47,559 Όχι, δεν είναι αυτό που επιθυμώ. 401 00:36:47,614 --> 00:36:50,283 Αν παντρευτούμε, θα παντρευτούμε στη ζωή σου, όχι στη δική μου. 402 00:36:50,324 --> 00:36:52,862 Θα κρατήσεις τον λόγο σου και θα μιλήσεις στον πατέρα σου. 403 00:36:52,910 --> 00:36:54,488 Έμιλ, δεν μπορώ. 404 00:36:54,537 --> 00:36:55,996 Γιατί; 405 00:36:56,039 --> 00:36:59,916 Λόγω αυτού που είμαι; Για αυτό; - Σε παρακαλώ, Έμιλ. 406 00:36:59,960 --> 00:37:01,703 Δεν κράτησες τον λόγο σου. 407 00:37:01,753 --> 00:37:05,288 Μήνες τώρα περίμενα στα πεζοδρόμια σαν κοινός υπηρέτης, 408 00:37:05,340 --> 00:37:09,125 πνίγοντας την αγανάκτηση να με δέχεσαι από την πίσω πόρτα κάθε νύχτα. 409 00:37:09,178 --> 00:37:11,420 και όλο αυτό τον καιρό με εξαπατούσες. 410 00:37:11,472 --> 00:37:13,264 Γεννήθηκα τζέντλεμαν. 411 00:37:13,307 --> 00:37:16,427 Αν τον φίλο σου κ. Μίνοκ μπορεί να τον δεχτεί η οικογένεια σου, μπορεί κι μένα. 412 00:37:17,730 --> 00:37:19,438 Θα με παντρευτείς, Εμίλ; 413 00:37:20,732 --> 00:37:22,559 Υπό αυτές τις συνθήκες, όχι. 414 00:37:38,376 --> 00:37:40,416 Τι κάνεις; 415 00:37:43,216 --> 00:37:46,715 Έμιλ, αναρωτιέμαι, αν ξέρεις τι μου έκανες. 416 00:37:47,761 --> 00:37:50,169 Νόμιζα πως αγαπιόμαστε. 417 00:37:50,223 --> 00:37:53,640 Ήθελα να παρατήσω την οικογένειά μου και να φύγω μαζί σου. 418 00:37:53,685 --> 00:37:56,058 Όμως ως τώρα ποτέ δεν σε ήξερα πραγματικά. 419 00:37:57,148 --> 00:37:59,224 Τίποτε δεν άλλαξε. 420 00:37:59,274 --> 00:38:01,231 Άλλαξε, Έμιλ. 421 00:38:01,276 --> 00:38:06,271 Σου ζητώ να μου επιστρέψεις τα γράμματά μου και να μη με ξαναδείς. 422 00:38:06,323 --> 00:38:08,316 Περίμενε. Δεν θα φύγεις έτσι. 423 00:38:09,952 --> 00:38:11,744 Γυρίζω σπίτι. 424 00:39:04,804 --> 00:39:07,046 Έχει πολύ καλή διάθεση απόψε, χρυσή μου. 425 00:39:07,097 --> 00:39:09,885 - Έτσι νομίζεις; - Αλήθεια. 426 00:39:09,934 --> 00:39:12,176 Πολλά μάτια είναι στραμμένα πάνω της. 427 00:39:15,274 --> 00:39:17,516 Δύο μάτια ειδικότερα. 428 00:39:17,567 --> 00:39:21,150 - Που θα μας έκαναν ευτυχισμένες. - Είμαι βέβαιη. 429 00:39:24,784 --> 00:39:27,110 Αλλά είναι δεδομένο; 430 00:39:27,161 --> 00:39:28,952 Το ελπίζουμε. 431 00:39:28,996 --> 00:39:32,745 Χρυσή μου, είμαστε πολύ διακριτικοί. 432 00:39:32,792 --> 00:39:37,039 Τι δραστήριος που είσαι, Τζέιμς. Χορεύεις καλύτερα απ΄όλους εδώ. 433 00:39:37,088 --> 00:39:39,081 Χρησιμοποιώ ακόμη τα πόδια μου, αγάπη μου. 434 00:39:39,132 --> 00:39:41,588 Α, οι γκάιντες! 435 00:39:56,109 --> 00:40:01,614 Κυρίες και κύριοι πάρτε το ταίρι σας για ένα Καλυδώνιο χορό. 436 00:40:03,200 --> 00:40:05,608 Αυτός θα είναι δικός μας, μις Μάντελεν. 437 00:40:05,661 --> 00:40:08,911 - Εκτός αν είστε κουρασμένη. - Δεν είναι. Χόρευε μαζί μου. 438 00:40:11,000 --> 00:40:14,500 Ελάτε, κυρίες. Θα βρούμε καλύτερο μέρος. 439 00:40:17,341 --> 00:40:18,919 Έλα, Μπέσι. 440 00:40:19,927 --> 00:40:22,798 Ακούω ότι θα σας συγχαρούμε σύντομα. 441 00:40:24,932 --> 00:40:27,684 Ή προτρέχω; 442 00:40:27,726 --> 00:40:29,269 Προτρέχετε, κυρία. 443 00:40:31,981 --> 00:40:33,773 Συγγνώμη. 444 00:40:33,816 --> 00:40:35,690 Ήταν ενοχλητική ερώτηση. 445 00:40:35,735 --> 00:40:37,443 Η κυρία Γκραντ είναι φημισμένη για τέτοιες. 446 00:40:37,487 --> 00:40:40,654 Πάντως, θα επιθυμούσα να απαντήσω διαφορετικά. 447 00:40:40,699 --> 00:40:44,115 - Θα σας έκανε ευτυχισμένο; - Πιο πολύ από καθετί στο κόσμο. 448 00:40:44,161 --> 00:40:45,703 Έλα μαζί μου, Γουίλιαμ. 449 00:40:45,746 --> 00:40:48,617 - Κύριε Μίνοκ; - Ναι, μις Μάντελεν; 450 00:40:48,666 --> 00:40:52,165 Πριν αρχίσουμε, θέλω να σας πω κάτι. 451 00:40:52,211 --> 00:40:54,038 Είμαι όλος αυτιά. 452 00:40:54,088 --> 00:40:57,707 Αν η κα Γκραντ ή κάποιος άλλος σας ξαναρωτήσει το ίδιο... 453 00:40:57,759 --> 00:40:59,633 μπορείτε να απαντήσετε διαφορετικά. 454 00:40:59,678 --> 00:41:01,635 (Ξεκινούν οι γκάιντες) 455 00:41:01,680 --> 00:41:03,803 (Παίζουν Καλυδώνιο χορό) 456 00:41:52,235 --> 00:41:53,895 Και θα φυλάξεις το Σάββατο; 457 00:41:53,946 --> 00:41:55,855 - Μάλιστα. - Θα ρωτήσουμε λίγους ανθρώπους. 458 00:41:55,905 --> 00:41:58,029 - Καληνύχτα, κυρία. - Καληνύχτα, αγόρι μου. 459 00:41:58,074 --> 00:41:59,735 Καληνύχτα, κύριε. 460 00:42:17,888 --> 00:42:20,011 Δεν σε είδα μόνη όλο το βράδυ. 461 00:42:20,058 --> 00:42:22,097 Και τώρα φεύγω. 462 00:42:23,686 --> 00:42:25,844 Αυτό συνεπάγεται η μνηστεία; 463 00:42:25,896 --> 00:42:27,854 Η οικογένεια μου είναι πολύ ενθουσιασμένη. 464 00:42:27,898 --> 00:42:31,184 Πέρασε αύριο. Θα φροντίσω να μας αφήσουν μόνους. 465 00:42:31,235 --> 00:42:34,771 Μάντελεν, αγαπημένη μου, Μάντελεν. 466 00:42:35,782 --> 00:42:37,574 Πιστεύω ότι ποτέ δεν θα το μετανιώσεις αυτό. 467 00:42:37,617 --> 00:42:39,859 Δεν μετανιώνω πράγματα. 468 00:42:39,911 --> 00:42:41,703 Ακόμη και αν το κάνεις παρορμητικά; 469 00:42:42,748 --> 00:42:45,535 Είναι αλήθεια ότι σε αποδέχτηκα απόψε από μια παρόρμηση. 470 00:42:45,584 --> 00:42:49,167 Μα ένοιωσα σαν να με καθοδηγούσαν. 471 00:42:49,213 --> 00:42:50,873 Από την θεία πρόνοια; 472 00:42:51,883 --> 00:42:53,876 - Μ-χμ. - Και από την περούκα της κας Γκραντ. 473 00:42:56,137 --> 00:42:57,881 Τι είναι; 474 00:42:57,931 --> 00:43:01,300 Θα γελάσουμε μαζί, εσύ κι εγώ; 475 00:43:01,351 --> 00:43:02,976 Φυσικά. 476 00:43:04,522 --> 00:43:08,105 Μάντελεν... θα φορέσεις αυτό; 477 00:43:08,150 --> 00:43:10,227 Μέχρι να διαλέξουμε κάποιο. 478 00:43:10,278 --> 00:43:12,187 Θα είναι άγαρμπο στο χέρι σου. 479 00:43:13,239 --> 00:43:15,695 Αλλά θα ήθελα να το σκέφτομαι εκεί. 480 00:43:15,742 --> 00:43:18,696 Θα το φοράω. Μου αρέσει. 481 00:43:18,745 --> 00:43:20,323 Είναι ατόφιο. 482 00:43:20,372 --> 00:43:22,661 Είναι το οικόσημό σου; 483 00:43:22,709 --> 00:43:24,334 Ένα τόξο. 484 00:43:24,376 --> 00:43:26,120 Α. 485 00:43:26,170 --> 00:43:28,246 Νόμιζα πως ήταν άγκυρα 486 00:43:36,181 --> 00:43:37,841 Σ΄ευχαριστώ, Γουίλιαμ. 487 00:43:46,233 --> 00:43:48,725 - Καληνύχτα, Μάντελεν. - Καληνύχτα, Γουίλιαμ. 488 00:43:56,953 --> 00:43:58,827 Θα έρθω το πρωί. 489 00:43:58,872 --> 00:44:00,746 Να κοιμηθείς πολύ καλά. 490 00:44:00,791 --> 00:44:02,618 Και μη ανησυχείς. 491 00:44:02,668 --> 00:44:04,459 Θα είμαστε ευτυχισμένοι. 492 00:44:20,312 --> 00:44:21,937 (Ανοίγει πόρτα) 493 00:44:21,981 --> 00:44:23,807 (Μητέρα:) Μάντελεν. 494 00:44:23,858 --> 00:44:26,563 Ω, Μάντελεν. 495 00:44:28,696 --> 00:44:30,985 Είμαστε πολύ χαρούμενοι για σένα. 496 00:44:31,032 --> 00:44:34,235 Χαίρομαι, Μαμά. Νοιώθω πολύ ζαλισμένη. 497 00:44:34,286 --> 00:44:36,777 Και υπάρχουν τόσα πολλά να συζητήσουμε. 498 00:44:36,830 --> 00:44:38,823 - Η Μπέσι θα είναι παράνυμφος. - Μαμά. 499 00:44:38,874 --> 00:44:41,365 Και η Τζάνετ. Και που θα είναι; 500 00:44:41,418 --> 00:44:43,494 Μάντελεν, φοράς δακτυλίδι. 501 00:44:43,546 --> 00:44:45,669 Ναι, είναι δικό του. Μου το έδωσε. 502 00:44:45,715 --> 00:44:47,375 Δεν είναι πολύ όμορφο; 503 00:44:52,514 --> 00:44:54,138 Κοίτα, Μπαμπά. 504 00:45:39,733 --> 00:45:41,393 Έμιλ. 505 00:45:41,442 --> 00:45:43,019 Θέλω να σου μιλήσω. 506 00:45:43,068 --> 00:45:44,611 Έλα έξω. 507 00:45:44,655 --> 00:45:47,442 Έμιλ, έφερες τα γράμματα μου; 508 00:45:47,490 --> 00:45:48,901 Θέλω να σου μιλήσω! 509 00:45:48,950 --> 00:45:51,619 Αδύνατον. Σε παρακαλώ φύγε. 510 00:45:52,663 --> 00:45:54,739 (Κτυπήματα από μπαστούνι στις σιδεριές) 511 00:45:55,874 --> 00:45:58,828 - Θα του ξυπνήσεις όλους. - Αυτό σκοπεύω να κάνω. 512 00:45:58,877 --> 00:46:00,372 Τι έχεις να πεις; 513 00:46:00,421 --> 00:46:02,045 Έλα στην πόρτα. 514 00:46:02,089 --> 00:46:03,500 Δεν μπορώ, Έμιλ. 515 00:46:12,559 --> 00:46:14,350 (Η Τζάνετ αναδεύεται στο ύπνο της) 516 00:46:41,258 --> 00:46:43,215 Σε παρακαλώ πες ότι έχεις να πεις. 517 00:46:43,259 --> 00:46:45,002 - Άνοιξε την πόρτα. - Όχι. 518 00:46:45,052 --> 00:46:46,381 Άνοιξέ την! 519 00:46:46,429 --> 00:46:48,671 - ( Κουνάει την πόρτα) - Περίμενε. 520 00:46:53,771 --> 00:46:55,100 Σ΄ευχαριστώ. 521 00:46:55,147 --> 00:46:56,807 Εδώ μέσα. 522 00:47:09,454 --> 00:47:11,114 Πως τολμάς! 523 00:47:11,164 --> 00:47:13,073 Τι είναι αυτό που θέλεις να πεις; 524 00:47:13,124 --> 00:47:16,909 Χόρευες πολύ ξέγνοιαστα απόψε, Μίμι. 525 00:47:16,962 --> 00:47:18,622 Που είναι τα γράμματά μου, Έμιλ; 526 00:47:18,672 --> 00:47:20,665 Τι σου είναι ο κ. Μίνοκ; 527 00:47:20,716 --> 00:47:23,386 Είναι φίλος του μπαμπά. Στο ξαναείπα. 528 00:47:32,813 --> 00:47:39,066 Μίμι, αν ο κ. Μίνοκ σκεφτεί να έχει βαθύτερα αισθήματα για σένα... 529 00:47:39,111 --> 00:47:42,112 δεν θα ήθελε να ξέρει ότι είσαι αρραβωνιασμένη με άλλον. 530 00:47:42,156 --> 00:47:43,899 Εμείς οι δύο δεν είμαστε αρραβωνιασμένοι! 531 00:47:43,950 --> 00:47:46,156 Είπες ότι ήμασταν κάτι περισσότερο απ΄αυτό. 532 00:47:47,954 --> 00:47:50,445 Το έγραψες πολλές φορές. 533 00:47:50,498 --> 00:47:52,158 Αυτό έχει τελειώσει. 534 00:47:54,295 --> 00:47:56,965 Αναρωτιέμαι αν ο πατέρας σου θα συμφωνούσε μαζί σου. 535 00:47:58,882 --> 00:48:00,674 Δεν πρέπει να μάθει ποτέ. 536 00:48:03,472 --> 00:48:05,299 Πρέπει όμως, Μίμι. 537 00:48:06,224 --> 00:48:09,344 Αν όχι από σένα, τότε από τα γράμματά σου. 538 00:48:09,395 --> 00:48:10,770 Όχι. 539 00:48:11,855 --> 00:48:13,266 Είναι καθήκον μου. 540 00:48:15,985 --> 00:48:17,645 Όχι, Έμιλ, όχι τα γράμματά μου. 541 00:48:18,863 --> 00:48:21,070 Από μόνη σου είπες ότι είσαι γυναίκα μου. 542 00:48:22,116 --> 00:48:23,741 Δεν μπορώ να το πω στον Μπαμπά. 543 00:48:24,828 --> 00:48:26,109 Δεν μπορώ. 544 00:48:30,458 --> 00:48:33,662 - Τότε θα το πω εγώ. - Όχι, Έμιλ. Σε εκλιπαρώ. 545 00:48:33,712 --> 00:48:36,796 - Πρέπει να μάθει την αλήθεια. - Θα με καταστρέψει. Θα με διώξει. 546 00:48:36,841 --> 00:48:38,881 Σε παρακαλώ, Έμιλ, μη πας στον Μπαμπά. 547 00:48:38,927 --> 00:48:40,801 Θα κάνω οτιδήποτε. 548 00:48:40,846 --> 00:48:42,838 Ότι πεις. 549 00:48:42,888 --> 00:48:46,673 Θα του πω, αλλά όχι τα γράμματά μου, σε ικετεύω, Έμιλ. 550 00:48:46,726 --> 00:48:48,386 Σε ικετεύω. 551 00:48:48,436 --> 00:48:49,978 (Βογκάει) 552 00:48:50,021 --> 00:48:52,263 (Η Μάντελεν κλαίει) 553 00:49:08,833 --> 00:49:10,328 Μίμι. 554 00:49:10,378 --> 00:49:12,038 (Συνεχίζει να κλαίει) 555 00:49:21,847 --> 00:49:23,472 Μίμι... 556 00:49:51,755 --> 00:49:53,664 (Ακούγεται κουδουνάκι) 557 00:49:57,302 --> 00:49:59,461 - Γεια σου, μικρέ. - Τα γράφει στο χαρτί. 558 00:50:05,520 --> 00:50:07,892 Μια στιγμή. 559 00:50:21,121 --> 00:50:23,078 Για ποιον είναι, παλικάρι μου; 560 00:50:23,122 --> 00:50:25,448 - Δεν ξέρω κύριε. - Απο που έρχεσαι; 561 00:50:25,501 --> 00:50:27,577 Από την μις Μάντελεν Σμιθ. Στην πλατεία Μπλάιθσγουντ. 562 00:50:28,545 --> 00:50:31,996 Να ενημερώσεις την κυρία ότι δεν μπορώ να δώσω πρωσικό οξύ, 563 00:50:32,050 --> 00:50:34,173 χωρίς να ξέρω γιατί το χρειάζεται; 564 00:50:34,217 --> 00:50:37,254 - Δηλαδή δεν θα μου το δώσετε; - Ακριβώς. Πάρε. 565 00:50:37,304 --> 00:50:38,846 Μάλιστα, κύριε. 566 00:50:38,889 --> 00:50:40,929 - Δεν θα σας καθυστερήσω. - Εντάξει. Ευχαριστώ. 567 00:50:44,103 --> 00:50:45,348 Ορίστε. 568 00:50:45,396 --> 00:50:46,855 - Πως φαίνεται; - Υπέροχο. 569 00:50:46,898 --> 00:50:48,974 - Πόσα; - Πολλά. Περάστε! 570 00:50:49,026 --> 00:50:51,066 Αλλά το βρήκα πολύ καλαίσθητο. 571 00:50:51,112 --> 00:50:52,939 Σας ευχαριστώ, κα Τζένκινς 572 00:50:52,988 --> 00:50:54,696 Δεν νοιώθετε καλά πάλι; 573 00:50:54,740 --> 00:50:56,317 Νοιώθω μια χαρά. 574 00:50:56,367 --> 00:50:58,276 Μου ανεβάζει την διάθεση. 575 00:50:58,327 --> 00:51:00,450 Για στάλα ουίσκι θα ήταν καλύτερο για σας. 576 00:51:00,497 --> 00:51:03,035 Έχει την τάση να μένει στην αναπνοή. 577 00:51:03,083 --> 00:51:06,998 Είναι αξιόπιστο. Θα επωφεληθείτε από τις διακοπές σας. 578 00:51:07,045 --> 00:51:10,046 Μάλιστα, κα Τζένκινς, μου δίνετε το κλειδί παρακαλώ; Ίσως αργήσω. 579 00:51:10,091 --> 00:51:13,045 - Θα πάω να το φέρω. - Κατεβαίνω κάτω. 580 00:51:14,595 --> 00:51:16,338 (Κλείνει η πόρτα) 581 00:51:20,519 --> 00:51:22,096 Στην αγάπη. 582 00:51:23,229 --> 00:51:25,554 # Όταν άκουσαν το θάνατο του καημένου... 583 00:51:25,607 --> 00:51:27,599 Κάνε ησυχία, σε παρακαλώ, Τζάνετ. 584 00:51:27,650 --> 00:51:30,817 Χριστίνα, που είναι το μπουκάλι που έφερε ο Γουίλιαμ από τον χημικό; 585 00:51:30,862 --> 00:51:33,899 Δεν του το έδωσαν, μις. Έλα Τζάνετ, βγες. 586 00:51:33,949 --> 00:51:35,776 Έχει μείνει καθόλου από το παλιό; 587 00:51:35,826 --> 00:51:37,700 Δεν ξέρω, μις. 588 00:51:37,745 --> 00:51:39,287 Δώσ’το μου, σε παρακαλώ. 589 00:51:39,330 --> 00:51:41,406 (Κτυπάει το κουδούνι της πόρτας) 590 00:51:42,959 --> 00:51:45,201 - Ποιος είναι; - Επισκέπτης. 591 00:51:45,253 --> 00:51:46,831 Ο κύριος Μίνοκ; 592 00:51:47,881 --> 00:51:49,873 - Δεν στέγνωσες ακόμη; - Όχι εντελώς. 593 00:51:49,925 --> 00:51:52,083 - Άνοιξε την πόρτα, Χριστίνα. - Μάλιστα, μις. 594 00:51:52,970 --> 00:51:55,176 Το δέρμα μου έχει τα χάλια του. 595 00:52:00,103 --> 00:52:04,682 (Τζάνετ:) # Τότε τα πουλιά και οι μέλισσες κελαηδούσαν και έκλαιγαν 596 00:52:04,732 --> 00:52:08,980 # που άκουσαν τον θάνατο του καημένου του κοκκινολαίμη 597 00:52:09,029 --> 00:52:14,783 # Που άκουσαν τον θάνατο του καημένου... 598 00:52:14,827 --> 00:52:16,618 Τζάνετ σου ζήτησα να μη τραγουδάς! 599 00:52:18,205 --> 00:52:19,865 Συγγνώμη, Μάντελεν. 600 00:52:21,083 --> 00:52:23,954 Πρέπει να είσαι καλή απόψε. Να πας για ύπνο γρήγορα. 601 00:52:25,046 --> 00:52:26,706 Καλησπέρα. 602 00:52:30,886 --> 00:52:32,795 Η μις Μάντελεν με περιμένει. 603 00:52:52,951 --> 00:52:54,494 Στο σαλόνι. 604 00:52:56,288 --> 00:52:57,996 Από εδώ. 605 00:53:24,777 --> 00:53:27,150 - Είναι στο σαλόνι, μις. - Ναι, ξέρω. 606 00:53:27,198 --> 00:53:28,609 Μάλιστα, μις. 607 00:53:29,449 --> 00:53:31,905 Φτιάξε κακάο, σε παρακαλώ, και φέρ'το αμέσως επάνω. 608 00:53:31,952 --> 00:53:33,612 Μάλιστα μις. 609 00:53:33,662 --> 00:53:35,287 Χρησιμοποίησε την ασημένια κανάτα. 610 00:53:35,331 --> 00:53:37,204 (Κλείνει η πόρτα) 611 00:53:58,732 --> 00:54:00,310 (Ανοίγει πόρτα) 612 00:54:02,068 --> 00:54:03,942 Καλησπέρα, Έμιλ. 613 00:54:07,198 --> 00:54:08,942 Καλησπέρα, Μάντελεν. 614 00:54:11,954 --> 00:54:13,863 Συγγνώμη που σ΄έκανα να περιμένεις. 615 00:54:13,914 --> 00:54:17,995 Θαύμαζα αυτό το δωμάτιο. Είναι φτιαγμένο με γούστο. 616 00:54:19,712 --> 00:54:21,206 Κάθισε. 617 00:54:27,053 --> 00:54:32,095 Μη τρομάζεις. Θα έχω φύγει μεχρι να γυρίσει η οικογένειά σου από το πάρτι. 618 00:54:32,142 --> 00:54:35,476 Δυσκολεύτηκα πολύ να δικαιολογηθώ που δεν πήγα. 619 00:54:35,521 --> 00:54:37,478 Τι αιτία βρήκες; 620 00:54:38,774 --> 00:54:40,434 Ότι ήμουν κουρασμένη. 621 00:54:41,527 --> 00:54:43,152 Η εμφάνισή σου σε αντικρούει. 622 00:54:44,906 --> 00:54:46,365 Σ΄ευχαριστώ, Έμιλ. 623 00:54:48,286 --> 00:54:50,325 Αγαπητή μου Μίμι, φοβάμαι πως... 624 00:54:50,371 --> 00:54:51,830 (Ανοίγει πόρτα) 625 00:54:53,832 --> 00:54:55,492 Βάλε τα εδώ, Χριστίνα. 626 00:54:57,753 --> 00:54:59,876 - Θα πάρεις κακάο; - Σε ευχαριστώ. 627 00:55:02,508 --> 00:55:05,842 Έχει ξαστεριά. Νομίζω ότι θα έχουμε κι άλλη παγωνιά. 628 00:55:05,887 --> 00:55:07,714 Το νοιώθω. 629 00:55:07,764 --> 00:55:09,508 Χριστίνα! 630 00:55:09,558 --> 00:55:11,017 Δώσε το αυτό στο κ. Λ'Αντζελιέ. 631 00:55:11,059 --> 00:55:12,518 Μάλιστα, μις. 632 00:55:12,561 --> 00:55:15,728 Όμως καλύτερα τώρα παρά όταν αρχίζει η ανθοφορία. 633 00:55:15,773 --> 00:55:17,481 (Γελάει ειρωνικά) 634 00:55:20,194 --> 00:55:21,737 (Η πόρτα κλείνει) 635 00:55:36,253 --> 00:55:39,255 - Φαίνεσαι πολύ γοητευτικός, Έμιλ. - Νομίζεις; 636 00:55:40,300 --> 00:55:41,843 Μου αρέσει το παπιγιόν σου. 637 00:55:43,261 --> 00:55:45,384 Το διάλεξα με προσοχή. 638 00:55:59,487 --> 00:56:01,396 Αγαπητή μου, Μίμι, 639 00:56:01,447 --> 00:56:06,406 Φοβάμαι ότι ίσως νομίζεις ότι είμαι σκληρός και αδιάφορος απέναντί σου. 640 00:56:07,454 --> 00:56:08,829 Όχι, Έμιλ. 641 00:56:08,873 --> 00:56:13,120 Βλέπεις, κληρονόμησα τα αισθήματα και την αβρότητα καλοαναθρεμμένου. 642 00:56:13,168 --> 00:56:16,620 Καταλαβαίνω ότι πρέπει να επιλέξεις την στιγμή για να μιλήσεις στον πατέρα σου. 643 00:56:17,715 --> 00:56:20,502 Συνεπώς, δεν θα σε επισκεφτώ μια βδομάδα. 644 00:56:21,177 --> 00:56:23,384 Συνετό εκ μέρους σου, Έμιλ. 645 00:56:23,429 --> 00:56:30,097 Αλλά μετά, θα περιμένω πρόσκληση να έρθω εδώ ελεύθερα 646 00:56:31,146 --> 00:56:32,938 και να συστηθώ στην οικογένειά σου. 647 00:56:35,109 --> 00:56:37,185 Δεν θα με απογοητεύσεις. 648 00:56:37,236 --> 00:56:39,229 Όχι, Έμιλ. 649 00:56:39,280 --> 00:56:41,237 Υπέροχα. 650 00:56:44,536 --> 00:56:46,575 Αυτό είναι το όργανο που παίζεις; 651 00:56:46,621 --> 00:56:47,819 Ναι. 652 00:56:47,873 --> 00:56:49,415 Παίξε μου. 653 00:56:49,458 --> 00:56:51,201 Και τραγούδησε. 654 00:56:53,587 --> 00:56:55,995 Πολύ καλά. Αν επιθυμείς. 655 00:57:00,303 --> 00:57:03,055 Έχω πραγματικό πάθος για πιάνο φόρτε. 656 00:57:05,308 --> 00:57:07,384 (Παίζει δραματική ρομαντική μουσική) 657 00:57:19,991 --> 00:57:22,197 Είναι επτά η ώρα κύριε... 658 00:57:33,172 --> 00:57:34,915 Κύριε Λ'Αντζελιέ! 659 00:57:36,008 --> 00:57:37,716 Τι σας συμβαίνει; 660 00:57:37,760 --> 00:57:40,631 Δεν ξέρω. Ήμουν πολύ άρρωστος όλη νύχτα. 661 00:57:40,680 --> 00:57:44,014 Θα έπρεπε να με φωνάζατε. Γυρίστε γρήγορα στο κρεβάτι σας. 662 00:57:46,353 --> 00:57:48,180 Είμαι λίγο καλύτερα τώρα. 663 00:57:48,230 --> 00:57:49,854 Πήρα λίγο λάβδανο. 664 00:57:49,898 --> 00:57:51,393 Ελάτε τώρα. 665 00:57:53,611 --> 00:57:55,936 Να πω στον κ. Τούο να φέρει γιατρό; 666 00:57:55,989 --> 00:57:58,990 Όχι. Τσάι είναι αυτό; 667 00:57:59,033 --> 00:58:02,734 Διψάω πολύ, ήπια όλο το νερό. 668 00:58:02,787 --> 00:58:06,322 Ένα είναι βέβαιο ότι δεν θα φύγετε για τις διακοπές σας το απόγευμα. 669 00:58:06,374 --> 00:58:09,245 Α, ναι. Το κανόνισα. 670 00:58:10,337 --> 00:58:12,413 Θα προσπαθήσω να κοιμηθώ λίγο. 671 00:58:23,435 --> 00:58:26,970 Μην ανησυχείτε, κα Τζένκινς. Σε μια-δυο ώρες θα είμαι καλύτερα. 672 00:58:44,833 --> 00:58:47,289 Εξαδέλφη Σάρλοτ! 673 00:58:56,846 --> 00:58:59,551 - Εξαδέλφη Σάρλοτ. - (Καταστηματάρχης:) Καλημέρα, κυρίες. 674 00:58:59,599 --> 00:59:03,679 Καλημέρα, κ. Μέρντοχ, θέλω σιρόπι για τον βήχα, παρακαλώ. 675 00:59:03,728 --> 00:59:05,388 Φυσικά. 676 00:59:05,439 --> 00:59:07,811 Μπέσι, θα σου κάνω ένα δώρο. 677 00:59:07,858 --> 00:59:10,563 Θα σου δώσω ένα μπουκάλι ροδόνερο. 678 00:59:10,611 --> 00:59:13,143 Μάντελεν! Γιατί; 679 00:59:13,280 --> 00:59:16,068 Θέλω να το κάνω. Σας παρακαλώ, κ. Μέρντοχ. 680 00:59:16,784 --> 00:59:19,655 Α, και θέλω έξι πένες αρσενικό. 681 00:59:21,706 --> 00:59:23,450 Γιατί το θέλεις; 682 00:59:23,500 --> 00:59:26,287 Είδα ξανά χθες στο κελάρι ένα αρουραίο. 683 00:59:26,336 --> 00:59:29,836 Δεν θέλουμε να πουλάμε αρσενικό για τέτοιο σκοπό. Είναι πολύ επικίνδυνο. 684 00:59:29,882 --> 00:59:32,966 Μη τρομάζετε, κ. Μέρντοχ. Θα πάρουμε κάθε προφύλαξη. 685 00:59:33,010 --> 00:59:36,675 Πολύ καλά, κυρία. Θα πρέπει να σας ζητήσω να υπογράψετε ότι το πήρατε. 686 00:59:36,722 --> 00:59:38,181 Φυσικά. 687 00:59:42,854 --> 00:59:44,646 Υπάρχουν αρουραίοι; 688 00:59:44,690 --> 00:59:46,600 Μην είσαι βλάκας. Είναι για το δέρμα μου. 689 00:59:47,526 --> 00:59:49,400 Τρελή, είσαι ματαιόδοξη. 690 00:59:51,488 --> 00:59:53,315 Κουβέντα στην Μαμά. 691 00:59:55,826 --> 00:59:58,033 Υπογράψτε εδώ παρακαλώ. 692 01:00:03,127 --> 01:00:05,167 Θα τα πάρω μαζί μου, κ. Μέρντοχ. 693 01:00:05,212 --> 01:00:08,129 Θα με υποχρεώνατε να τα βάλετε τον λογαριασμό του πατέρα μου. 694 01:00:08,173 --> 01:00:09,584 Φυσικά, μις Σμιθ. 695 01:00:09,634 --> 01:00:11,378 Εκτός από το ροδόνερο. 696 01:00:11,427 --> 01:00:13,716 - Πόσο κοστίζει; - Έξι πένες. 697 01:00:21,641 --> 01:00:23,309 Κύριον Λ'Αντζελιέ Γλασκόβη 698 01:00:27,861 --> 01:00:30,435 - Καλησπέρα, κα Τζένκινς. - Καλησπέρα, κ. Τούο. 699 01:00:30,489 --> 01:00:32,565 Να ένα γράμμα για τον κ. Λ'Αντζελιέ. 700 01:00:32,616 --> 01:00:36,566 - Θα του το στέλνατε; - Φυσικά. Έχω την διεύθυνση. 701 01:00:43,628 --> 01:00:45,705 (Κτυπάει το κουδούνι της εξώπορτας) 702 01:00:50,844 --> 01:00:52,921 (Βήματα απ΄έξω) 703 01:01:20,210 --> 01:01:21,953 Χριστίνα. 704 01:01:22,003 --> 01:01:24,958 - Αυτός είναι, μις; - Όχι. Σίγουρα το ταχυδρόμησες; 705 01:01:25,007 --> 01:01:26,501 Μάλιστα, μις. 706 01:01:27,593 --> 01:01:29,420 Τότε, κλείδωσε και πήγαινε για ύπνο. 707 01:01:29,470 --> 01:01:31,842 - Δεν θα περιμένετε άλλο, μις; - Όχι. 708 01:01:33,933 --> 01:01:35,676 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα, μις 709 01:01:37,145 --> 01:01:39,221 (Χτυπάει η καμπάνα της εκκλησίας) 710 01:01:52,953 --> 01:01:55,195 - Κύριε Λ’Αντζελιέ! - Καλησπέρα, κα Τζένκινς. 711 01:01:55,249 --> 01:01:58,036 Περίμενα να γυρίζατε την άλλη εβδομάδα. Είστε καλύτερα; 712 01:01:58,084 --> 01:02:00,160 - Πολύ καλύτερα. - Πήρατε τα γράμματά σας; 713 01:02:00,211 --> 01:02:03,830 - Ναι, αλλά πολύ αργά. - Είπα στο κ. Τούο ότι ήταν σημαντικά. 714 01:02:03,882 --> 01:02:07,334 Ήταν. Είχα ραντεβού Πέμπτη και Παρασκευή και τα έχασα και τα δύο. 715 01:02:07,386 --> 01:02:11,135 Θα θέλατε κάτι; Μόλις έφευγα για την εκκλησία. 716 01:02:11,182 --> 01:02:14,052 Να πάρω το κλειδί της εξώπορτας. Ίσως αργήσω. 717 01:02:14,101 --> 01:02:17,636 Ξέρετε πως είναι. Αν έχετε μυαλό, δεν θα βγείτε έξω ξανά απόψε. 718 01:02:17,689 --> 01:02:19,646 Χαλάει ο καιρός. 719 01:02:21,276 --> 01:02:23,067 Ίσως έχετε δίκιο. 720 01:02:54,145 --> 01:02:56,221 (Ο άνεμος σφυρίζει) 721 01:03:16,753 --> 01:03:18,876 (Χτύπημα) 722 01:03:20,256 --> 01:03:22,498 (Ο άνεμος σφυρίζει.) 723 01:03:25,262 --> 01:03:27,385 (Η πόρτα κτυπάει) 724 01:03:45,784 --> 01:03:47,777 ( Το ρολόι κτυπάει ) 725 01:03:58,673 --> 01:04:00,796 ( Βογκάει από πόνο) 726 01:04:00,843 --> 01:04:02,753 Κυρία Τζένκινς! 727 01:04:06,598 --> 01:04:08,425 Κυρία Τζένκινς! 728 01:04:09,560 --> 01:04:10,971 Ω! 729 01:04:12,521 --> 01:04:14,431 Ποιος είναι εκεί; 730 01:04:14,482 --> 01:04:16,475 Εγώ, κυρία Τζένκινς. 731 01:04:16,526 --> 01:04:18,566 Ανοίξτε την πόρτα, σας παρακαλώ. 732 01:04:18,611 --> 01:04:20,818 Έρχομαι αμέσως. 733 01:04:35,797 --> 01:04:38,881 - Θα πάω να φέρω ένα γιατρό. - Όχι, δεν τον θέλω. 734 01:04:40,552 --> 01:04:41,880 Ω! 735 01:04:45,599 --> 01:04:47,259 Καλύτερα να πάτε να τον φέρετε. 736 01:04:52,148 --> 01:04:54,390 Κατάλαβα. Και πως είναι τώρα; 737 01:04:54,443 --> 01:04:57,230 Κοιμάται. Είναι μαζί του ο κ. Τούο. 738 01:04:57,278 --> 01:04:59,770 - Του δώσατε το φάρμακο; - Το πήρε. 739 01:04:59,823 --> 01:05:01,946 - Λέτε ότι ήταν άρρωστος ξανά; - Μάλιστα. 740 01:05:01,992 --> 01:05:05,657 - Τι νομίζετε ότι μπορεί να είναι; - Διάφορα πράγματα. 741 01:05:07,457 --> 01:05:09,082 Κοιμάται. 742 01:05:10,376 --> 01:05:12,203 Είναι κρίμα να τον ξυπνήσω. 743 01:05:12,253 --> 01:05:14,827 Είπε τίποτε πριν πάει για ύπνο; 744 01:05:14,881 --> 01:05:16,589 Όχι, γιατρέ. 745 01:05:26,226 --> 01:05:27,970 Καλύτερα τραβήξτε τις κουρτίνες. 746 01:05:28,020 --> 01:05:30,558 - Το σκέφτηκα. - Ο άνθρωπος είναι νεκρός. 747 01:05:30,606 --> 01:05:32,017 Α, όχι. 748 01:05:47,917 --> 01:05:49,577 Ήταν νυμφευμένος; 749 01:05:49,627 --> 01:05:51,536 - Όχι. - Οικογένεια; 750 01:05:51,588 --> 01:05:53,380 Όχι στην Γλασκόβη. 751 01:05:53,423 --> 01:05:54,790 Ποιος θα τον φροντίσει, τότε; 752 01:05:55,049 --> 01:05:57,044 Εγώ. 753 01:05:58,178 --> 01:06:00,336 Ο καημένος ο κύριος. 754 01:06:01,306 --> 01:06:03,098 Ο καημένος ο κύριος. 755 01:06:03,141 --> 01:06:06,392 Θα μας φτιάξετε ένα τσάι; 756 01:06:06,437 --> 01:06:09,806 Θα στείλω μια γυναίκα. Θα κάνει ότι είναι απαραίτητο εδώ. 757 01:06:17,449 --> 01:06:19,655 Θα χρειαστεί πιστοποιητικό θανάτου, έτσι; 758 01:06:19,701 --> 01:06:21,361 Ναι. 759 01:06:21,411 --> 01:06:22,870 Θα συντάξετε ένα; 760 01:06:24,206 --> 01:06:25,831 Όχι ακόμη. 761 01:06:25,874 --> 01:06:27,951 Ούτε κι εσείς δεν είστε ευτυχής, Γιατρέ; 762 01:06:29,837 --> 01:06:32,589 Γιατρέ, είμαι βοηθός του Γάλλου πρόξενου εδώ. 763 01:06:32,632 --> 01:06:36,048 Νοιώθω ότι ίσως χρειαστούν περαιτέρω εξετάσεις. 764 01:06:36,094 --> 01:06:37,553 Δεν έχω αντίρρηση. 765 01:06:40,682 --> 01:06:43,683 Πείτε στην καλή γυναίκα κάτω να μη πετάξει τίποτε. 766 01:06:43,728 --> 01:06:44,926 Θα το πω. 767 01:06:44,978 --> 01:06:47,517 - ( Γιατρός:) Καλή σας μέρα. - (Τούο:) Καλημέρα Γιατρέ. 768 01:06:49,275 --> 01:06:50,520 (Γυναίκα:) Ακίνητη! 769 01:06:50,568 --> 01:06:52,940 - Μάντελεν. - (Γυναίκα): Μείνετε ακίνητη παρακαλώ. 770 01:06:52,987 --> 01:06:55,443 Συγγνώμη, Μαντάμ Μπορέινι. 771 01:06:55,490 --> 01:06:58,408 Θα φαίνεται θαυμάσιο, έτσι, Χριστίνα; 772 01:06:58,451 --> 01:06:59,994 Μάλιστα, κυρία. 773 01:07:00,036 --> 01:07:03,655 (Χτυπάει το κουδούνι) - Δες ποιος είναι, Χριστίνα. Μπέσι έλα. 774 01:07:03,707 --> 01:07:04,952 Βιάσου. 775 01:07:05,000 --> 01:07:07,622 Να μπορώ να αναπνεύσω, έτσι Μαντάμ Μπορέινι; 776 01:07:07,671 --> 01:07:10,625 - Δεν πρέπει να θυσιάσουμε τη κομψότητα. - Όχι. 777 01:07:20,685 --> 01:07:24,635 Καλησπέρα. Είναι ο κ. Σμιθ σπίτι; Λέγομαι Τούο. 778 01:07:26,315 --> 01:07:29,186 - Περάστε, κύριε. - (Κ. Σμιθ:) Τι είναι, Χριστίνα; 779 01:07:34,741 --> 01:07:36,484 Να δει εσάς, κύριε. 780 01:07:39,329 --> 01:07:40,871 Περάστε, κύριε. 781 01:07:42,916 --> 01:07:44,708 Ελπίζω ότι θα αρέσει στο Μπαμπά. 782 01:07:44,752 --> 01:07:48,037 Είμαι βέβαιη. Έχει εξαιρετικό γούστο σε τέτοια πράγματα. 783 01:07:48,089 --> 01:07:50,414 - Να τον φωνάξω; - Μείνετε ακίνητη, μις Σμιθ! 784 01:07:50,466 --> 01:07:51,925 Όχι ακόμη, χρυσή μου. 785 01:07:51,968 --> 01:07:53,925 Περίμενε μέχρι να κοντεύει να τελειώσει. 786 01:07:55,388 --> 01:07:56,966 Ποιος ήταν, Χριστίνα; 787 01:07:57,015 --> 01:07:59,055 Ένας επισκέπτης για τον αφέντη, κυρία. 788 01:07:59,101 --> 01:08:01,592 - Ποιος; - Δεν συγκράτησα το όνομά του. 789 01:08:01,646 --> 01:08:03,722 Πρέπει να προσπαθείς ν΄ακούς ονόματα, Χριστίνα. 790 01:08:03,772 --> 01:08:07,272 - Κοίτα, Μαμά. - Θαυμάσιο, χρυσή μου. Θαυμάσιο! 791 01:08:09,070 --> 01:08:11,228 Συνεχίστε κ. Τούο. 792 01:08:12,490 --> 01:08:16,239 Φαίνεται προφανές, κ. Σμιθ, ότι αυτοκτόνησε. 793 01:08:16,286 --> 01:08:19,453 Ο καημένος. Συνηθίζεται πολύ σε αυτή την τάξη. 794 01:08:20,707 --> 01:08:22,534 - Θα θέλατε...; - Όχι, σας ευχαριστώ. 795 01:08:22,584 --> 01:08:24,577 Αλλά πως και αφορά εμένα; 796 01:08:24,628 --> 01:08:26,870 Αφορά την μις Μάντελεν Σμιθ, κύριε. 797 01:08:26,922 --> 01:08:29,081 Επομένως κι εσάς. 798 01:08:30,176 --> 01:08:31,635 Την κόρη μου; 799 01:08:31,678 --> 01:08:33,386 Ηλπ... 800 01:08:35,266 --> 01:08:37,472 Ήλπιζε ότι θα την νυμφευθεί. 801 01:08:37,517 --> 01:08:38,976 Τότε ήταν τρελός. 802 01:08:39,019 --> 01:08:42,055 Η κόρη μου θα παντρευτεί ένα κύριο που λέγεται Μίνοκ. 803 01:08:42,105 --> 01:08:43,897 - Να παντρευτεί; - Φυσικά. 804 01:08:43,941 --> 01:08:45,519 Πολύ σύντομα. 805 01:08:48,280 --> 01:08:53,654 Κ. Σμιθ, νομίζω ότι πρέπει να μάθετε ότι μεταξύ των πραγμάτων του Λ'Αντζελιέ 806 01:08:53,702 --> 01:08:55,529 είναι και πολλά γράμματα της κόρης σας, 807 01:08:55,578 --> 01:08:59,992 που δείχνουν ότι οι ελπίδες του, αν και τρελές, είχαν λίγη υποστήριξη. 808 01:09:02,586 --> 01:09:04,378 Δεν σας πιστεύω, κύριε. 809 01:09:06,340 --> 01:09:08,416 Εκπροσωπώ την χώρα μου. 810 01:09:08,467 --> 01:09:10,377 Δεν λέω ψέματα. 811 01:09:25,986 --> 01:09:27,564 Μάντελεν. 812 01:09:27,613 --> 01:09:29,273 Μάλιστα, Μπαμπά; 813 01:09:29,323 --> 01:09:32,075 - (Κύριος Σμιθ:) Θέλω να σου μιλήσω. - Δοκιμάζει το φόρεμά της. 814 01:09:32,118 --> 01:09:35,322 (Κ. Σμιθ:) Δεν θα την καθυστερήσω! Αμέσως! (Βροντάει η πόρτα) 815 01:09:36,915 --> 01:09:38,575 Συγγνώμη, μαντάμ. 816 01:09:38,625 --> 01:09:41,116 - Ρίξε αυτό πάνω σου. - Όχι, ευχαριστώ, Μαμά. 817 01:09:41,170 --> 01:09:43,875 - (Μητέρα:) Ποιος μπορεί να είναι; - Ακούστηκε ξενικό όνομα, κύρια. 818 01:10:08,574 --> 01:10:11,528 Ελπίζω, κύριε, να με συγχωρέσετε για την αμφίεση μου. 819 01:10:14,914 --> 01:10:16,539 Μάλιστα, Μπαμπά; 820 01:10:16,583 --> 01:10:19,703 Μάντελεν, άκουσες ποτέ για ένα Γάλλο, ονόματι... 821 01:10:20,712 --> 01:10:22,421 Πιέρ Έμιλ Λ'Αντζελιέ. 822 01:10:23,299 --> 01:10:24,579 Όχι, μπαμπά. 823 01:10:26,510 --> 01:10:30,923 Του έγραψες ποτέ γράμματα, ή σε κάποιον άλλο, χωρίς να το γνωρίζω; 824 01:10:30,974 --> 01:10:32,349 Όχι, Μπαμπά. 825 01:10:38,316 --> 01:10:40,059 Ίσως τώρα θα φύγετε, κύριε. 826 01:10:45,072 --> 01:10:47,777 Μις Σμιθ... ο Έμιλ είναι νεκρός. 827 01:10:57,627 --> 01:10:59,252 Λοιπόν; 828 01:10:59,296 --> 01:11:00,921 Πες κάτι; 829 01:11:02,299 --> 01:11:03,841 Πως; 830 01:11:05,010 --> 01:11:06,588 Αυτοκτόνησε. 831 01:11:17,942 --> 01:11:19,602 Που είναι τα γράμματά μου; 832 01:11:20,319 --> 01:11:21,943 Τον ήξερες; 833 01:11:31,748 --> 01:11:33,076 Τον ήξερες; 834 01:11:35,378 --> 01:11:39,292 - Απάντησέ μου. - Μάλιστα, Μπαμπά, για ένα διάστημα. 835 01:11:39,340 --> 01:11:42,674 - Και τον ξέρατε καλά. - Αλήθεια; 836 01:11:42,718 --> 01:11:47,795 Τον γνώρισα αλλά είχε να έρθει εδώ αρκετό καιρό. 837 01:11:47,850 --> 01:11:51,100 Ήρθε σ΄αυτό το σπίτι; Γιατί δεν τον είδα εγώ; 838 01:11:52,646 --> 01:11:55,220 - Πες μου. - Ήταν κάτω. 839 01:11:55,273 --> 01:11:57,183 - Ανάμεσα στους υπηρέτες; - Όχι, μπαμπά. 840 01:11:57,234 --> 01:11:58,811 Μόνος. 841 01:11:58,861 --> 01:12:00,403 Πότε; 842 01:12:02,615 --> 01:12:05,651 Θα σας ήμουν ευγνώμων, κύριε, αν μου λέγατε πότε. 843 01:12:05,701 --> 01:12:08,453 - Την νύχτα. - Το είπε και στον χασάπη; 844 01:12:08,496 --> 01:12:10,536 Περίμενε να σας νυμφευθεί, μις. 845 01:12:14,544 --> 01:12:17,664 Τα χάλασα μαζί του, Μπαμπά. 846 01:12:17,714 --> 01:12:23,302 Αλλά μις Σμιθ, μια μέρα πριν πεθάνει γύρισε απρόσμενα από την εξοχή 847 01:12:23,345 --> 01:12:26,216 ως αποτέλεσμα μιας επιστολής σας που του ζητούσατε να έρθει εδώ. 848 01:12:26,265 --> 01:12:28,507 - Ήταν μόνο πριν μια βδομάδα. - Δεν ήρθε. 849 01:12:28,560 --> 01:12:29,971 Γιατί του έγραψες; 850 01:12:30,020 --> 01:12:32,476 Του ζήτησα να που επιστρέψει τα γράμματά μου. 851 01:12:32,522 --> 01:12:34,431 Είδα τι του γράψατε, μις Σμιθ. 852 01:12:34,482 --> 01:12:36,855 Τα γραφόμενά σας δεν δείχνουν τέτοιο σκοπό. 853 01:12:36,903 --> 01:12:38,812 (Κύριος Σμιθ:) Η κόρη μου. 854 01:12:38,862 --> 01:12:41,400 Μπαμπά, δεν ήρθε. 855 01:12:43,492 --> 01:12:49,448 Μις Σμιθ, να σας αναφέρω ότι ο θάνατος επήλθε από δηλητηρίαση με αρσενικό. 856 01:12:49,499 --> 01:12:51,622 Οι έρευνες θα είναι εξαντλητικές. 857 01:12:51,668 --> 01:12:54,539 - (Κος Σμιθ:) Θα γίνουν έρευνες; - (Τούο:) Αναπόφευκτα. 858 01:12:56,506 --> 01:12:58,333 Καληνύχτα, κύριε. 859 01:13:02,221 --> 01:13:04,427 Σας ορκίζομαι, δεν τον είδα. 860 01:13:05,391 --> 01:13:07,265 Εγώ δεν είμαι η αστυνομία, μις Σμιθ. 861 01:13:15,486 --> 01:13:17,029 Μπαμπά. 862 01:13:17,071 --> 01:13:18,566 Είμαστε εκτεθειμένοι. 863 01:13:18,615 --> 01:13:20,572 Δεν ήρθε, μπαμπά. 864 01:13:51,274 --> 01:13:53,765 Υπάρχει άλλο τραίνο για το Ρου το πρωί; 865 01:13:53,818 --> 01:13:56,061 - Αυτό θα είναι το πρώτο. - Σας ευχαριστώ. 866 01:14:20,223 --> 01:14:22,181 Φεύγω. 867 01:14:22,225 --> 01:14:24,302 Μου το είπε η Χριστίνα στο σπίτι. 868 01:14:24,352 --> 01:14:26,143 Ήρθες νωρίς. 869 01:14:26,187 --> 01:14:28,096 Ήθελα να σε δω. 870 01:14:28,148 --> 01:14:30,188 Χθες βράδυ ήταν μαζί μου η αστυνομία. 871 01:14:32,069 --> 01:14:33,729 Για πιο πράγμα; 872 01:14:35,156 --> 01:14:36,650 Για τον θάνατο ενός ανθρώπου. 873 01:14:37,741 --> 01:14:39,366 ( Σφυρίζει το τραίνο) 874 01:14:40,411 --> 01:14:42,487 Μη φύγεις, αγάπη μου. 875 01:14:42,539 --> 01:14:45,291 - Πρέπει. - Η Σκωτία δεν είναι πολύ μεγάλη. 876 01:14:46,752 --> 01:14:50,002 Γουίλιαμ, αγόρασα αρσενικό για το δέρμα μου. 877 01:14:52,132 --> 01:14:53,626 Να τους το πεις αυτό. 878 01:14:55,636 --> 01:14:57,344 Φοβάμαι. 879 01:14:57,387 --> 01:14:59,214 Φοβάμαι, Γουίλιαμ. 880 01:14:59,266 --> 01:15:01,342 Φοβάσαι εδώ που έχεις φίλους. 881 01:15:01,392 --> 01:15:05,390 Να φοβάσαι τον εαυτό σου, είναι ολέθριο πράγμα. 882 01:15:05,438 --> 01:15:07,431 Δεν ξέρεις. 883 01:15:07,482 --> 01:15:09,391 - Ξέρω ότι θα μείνεις. - Γιατί; 884 01:15:09,442 --> 01:15:11,980 Γιατί αν κάνεις αλλιώς δεν είσαι η Μάντελεν. 885 01:15:12,028 --> 01:15:13,277 (Σφυρίζει ο φύλακας) 886 01:15:13,426 --> 01:15:16,617 - Μείνε. - Είμαι άνθρωπος. 887 01:15:16,658 --> 01:15:18,366 Πως θα ήσουν γενναία αν δεν ήσουν; 888 01:15:18,410 --> 01:15:19,869 Μείνε. 889 01:15:26,045 --> 01:15:28,121 (Σφυρίζει ο φύλακας) 890 01:15:45,315 --> 01:15:48,020 - Αχθοφόρε, θα μου βρεις μια άμαξα; - Μάλιστα, κυρία. 891 01:15:48,067 --> 01:15:49,977 Θα σε πάω εγώ. 892 01:15:50,028 --> 01:15:52,068 Όχι. Θα πάω μόνη. 893 01:15:52,113 --> 01:15:53,940 Θα βοηθούσα. 894 01:15:53,990 --> 01:15:56,529 Δεν το επιθυμώ, σ΄ευχαριστώ. 895 01:16:00,916 --> 01:16:02,458 Αγαπημένε μου, Γουίλιαμ. 896 01:16:10,216 --> 01:16:11,711 Πάρε αυτό. 897 01:16:11,761 --> 01:16:15,095 - Μα... είναι δικό σου. - Φύλαξε το για μένα. 898 01:16:15,139 --> 01:16:16,800 Μπορεί να το χάσω. 899 01:16:18,726 --> 01:16:20,469 Αντίο, Γουίλιαμ. 900 01:16:38,206 --> 01:16:39,665 Καλημέρα, κύρια. 901 01:17:03,441 --> 01:17:06,110 - Που είναι; - Στο σαλόνι, μις. 902 01:17:22,795 --> 01:17:24,871 - Καλημέρα. - Καλημέρα, κύρια. 903 01:17:24,923 --> 01:17:26,122 Η μις Σμιθ; 904 01:17:27,218 --> 01:17:29,045 Μάλιστα; 905 01:17:30,012 --> 01:17:34,473 Εκπροσωπώ τον Εισαγγελέα της Γλασκόβης. 906 01:17:34,516 --> 01:17:40,685 Έχω ένταλμα σύλληψής σας για τον θάνατο του Πιέρ Έμιλ Λ'Αντζελιέ. 907 01:17:48,282 --> 01:17:50,738 (Άνδρας:) Οι κακοί θα καταστραφούν! 908 01:17:51,828 --> 01:17:57,997 Η κόρη του πλουσίου με την μοχθηρία της αψήφησε ιερούς νόμους Θεού και ανθρώπου. 909 01:17:58,042 --> 01:18:00,912 Είναι ντυμένη στα μοβ. 910 01:18:00,961 --> 01:18:03,120 Αλλά η καρδιά της είναι μαύρη! 911 01:18:03,172 --> 01:18:04,916 Μαύρη από την αμαρτία! 912 01:18:04,967 --> 01:18:08,419 "Η εκδίκηση είναι δική μου," είπε ο Κύριος, 913 01:18:08,471 --> 01:18:15,138 και η τιμωρία θα είναι μόνο πάνω σ΄αυτή την φόνισσα, την κόρη του Σατανά! 914 01:18:15,185 --> 01:18:17,427 Και... 915 01:18:17,480 --> 01:18:19,105 (Φωνάζουν) 916 01:18:19,149 --> 01:18:20,774 Να΄την έρχεται. 917 01:18:20,817 --> 01:18:22,894 (Γιουχαΐζουν ) 918 01:18:33,581 --> 01:18:38,078 (Άνδρας:) Θα αφανιστεί! Ναι, θα αφανιστεί! 919 01:18:38,127 --> 01:18:39,372 Σατανική! 920 01:18:41,507 --> 01:18:44,543 (Αστυφύλακας:) Φύγετε! Κατεβείτε! 921 01:18:44,593 --> 01:18:47,345 Φύγετε! Κατεβείτε! 922 01:18:52,225 --> 01:18:54,265 (Γιουχαΐζουν) 923 01:18:55,729 --> 01:18:57,389 Θα κρεμαστείς! 924 01:18:57,440 --> 01:18:59,896 (Γυναίκα:) Θα κρεμαστείς απο ένα σκοινί μέχρι να πεθάνεις. 925 01:18:59,942 --> 01:19:01,686 ( Άνδρας:) Πάρτε την και κρεμάστε τη! 926 01:19:01,736 --> 01:19:03,360 (Γιουχαΐζουν) 927 01:19:04,489 --> 01:19:06,481 (Γιουχαΐζουν) 928 01:19:26,930 --> 01:19:28,638 Είμαστε στην οδό Πριγκίπισσας. 929 01:19:41,529 --> 01:19:44,198 Έχω το αρωματικό νερό σας και καθαρά μαντήλια. 930 01:19:44,240 --> 01:19:45,734 Σας ευχαριστώ, μις Έικεν. 931 01:19:57,296 --> 01:19:59,336 (Γιουχαΐζουν) 932 01:20:21,280 --> 01:20:23,357 ( Γιουχαΐζουν έξω ) 933 01:20:32,334 --> 01:20:35,952 Πιστεύω να μη κρατήσει πολύ. Μου έρχεται στο πιο άβολο χρονικό σημείο. 934 01:20:36,006 --> 01:20:39,173 Μη περιμένετε να κρατήσει πολύ. 935 01:20:39,216 --> 01:20:43,001 - Ίσως αρκετές μέρες. - Μη μιλάτε, κύριοι σας παρακαλώ. 936 01:20:55,776 --> 01:20:57,852 (Σαλπίσματα) 937 01:21:11,376 --> 01:21:13,084 Θα είμαι δίπλα σας. 938 01:21:16,674 --> 01:21:18,548 Το γάντι μου είναι ξηλωμένο. 939 01:21:18,592 --> 01:21:20,799 - Δεν θα φανεί. - Ελπίζω πως όχι. 940 01:21:23,306 --> 01:21:25,133 (Χτυπάει καμπανάκι) 941 01:21:37,114 --> 01:21:39,237 ( Άνδρας:) Ελάτε επάνω, παρακαλώ. 942 01:21:39,283 --> 01:21:41,240 Πρέπει να πάτε επάνω. 943 01:21:41,285 --> 01:21:43,361 ( Άνδρας): Ελάτε επάνω, μις Σμιθ. 944 01:21:44,913 --> 01:21:47,036 Είστε βέβαιη ότι δεν θα λιποθυμήσετε; 945 01:22:36,218 --> 01:22:41,213 Μάντελεν Χάμιλτον Σμιθ, κρατούμενη στις φυλακές της Γλασκόβης, 946 01:22:41,266 --> 01:22:46,308 κατηγορείστε ότι κακόβουλα και εγκληματικά χορηγήσατε αρσενικό 947 01:22:46,354 --> 01:22:49,474 στον Πιέρ Έμιλ Λ'Αντζελιέ, τώρα εκλιπόντα, 948 01:22:49,524 --> 01:22:54,151 για να τον δολοφονήσετε την 22α Φεβρουαρίου 1857, 949 01:22:54,197 --> 01:22:57,234 ως εκ τούτου υπέστη σοβαρή ασθένεια, 950 01:22:57,283 --> 01:23:02,954 Καθώς και ότι κακόβουλα και εγκληματικά χορηγήσατε αρσενικό 951 01:23:02,997 --> 01:23:08,870 στον ίδιο με σκοπό να τον δολοφονήσετε την 22α Μαρτίου 1857, 952 01:23:08,920 --> 01:23:12,456 ως εκ τούτου ασθένησε σοβαρά και πέθανε, 953 01:23:12,508 --> 01:23:14,547 και έτσι δολοφονήθηκε από εσάς. 954 01:23:17,306 --> 01:23:19,014 Κατηγορουμένη, 955 01:23:19,056 --> 01:23:22,058 ακούσατε το κατηγορητήριο. 956 01:23:22,101 --> 01:23:25,186 Δηλώνετε ένοχη ή αθώα; 957 01:23:25,230 --> 01:23:26,973 Αθώα. 958 01:23:28,942 --> 01:23:31,433 Άραγε η Μάντελεν φοράει το καινούριο της φόρεμα; 959 01:23:31,487 --> 01:23:34,274 - Σςς. - Είδατε κ. Μίνοκ; 960 01:23:34,323 --> 01:23:36,446 (Ανοίγει η πόρτα) 961 01:23:36,492 --> 01:23:38,532 Δόκτωρ Πένι. 962 01:23:43,709 --> 01:23:47,707 Δρ. Πένι, σας ζητήθηκε από τον Εισαγγελέα 963 01:23:47,754 --> 01:23:50,542 να αναλύσετε το περιεχόμενο του στομάχου του εκλιπόντος. 964 01:23:50,591 --> 01:23:51,753 Το ανέλυσα. 965 01:23:51,800 --> 01:23:57,341 Ποιο ήταν το συμπέρασμά σας; 966 01:23:57,390 --> 01:24:03,226 Είμαι απόλυτα βέβαιος ότι αυτά που ανάλυσα περιείχαν αρσενικό. 967 01:24:03,272 --> 01:24:11,447 Και τώρα, μπορείτε να μου πείτε αν το αρσενικό μπορεί να χορηγηθεί με κακάο; 968 01:24:12,323 --> 01:24:14,280 Ναι, μπορεί. 969 01:24:14,325 --> 01:24:18,109 ( Πολιτική Αγωγή:) Σας ευχαριστώ. Δικός σας ο μάρτυς. 970 01:24:19,206 --> 01:24:21,744 Δρ. Πένι, άλλη μια ερώτηση. 971 01:24:22,793 --> 01:24:25,913 Μπορείτε να μου πείτε αν, σε περιπτώσεις της εμπειρίας σας, 972 01:24:25,962 --> 01:24:29,663 όπου μεγάλη ποσότητα αρσενικού βρέθηκε στο πτώμα... 973 01:24:29,717 --> 01:24:33,716 αν αποδείχτηκαν περιπτώσεις δολοφονίας; 974 01:24:33,763 --> 01:24:39,185 Τέτοιες περιπτώσεις που γνωρίζω, με τόσο μεγάλες ποσότητες βρέθηκαν, 975 01:24:39,228 --> 01:24:41,221 ήταν, στη πραγματικότητα, αυτοκτονίες. 976 01:24:41,271 --> 01:24:44,438 Τότε θα ήταν πολύ δύσκολο, 977 01:24:44,482 --> 01:24:49,275 για κάποιον να χορηγήσει τόσο μεγάλη ποσότητα αρσενικού σε άλλον, 978 01:24:49,321 --> 01:24:51,444 χωρίς να το γνωρίζει ο άλλος; 979 01:24:51,490 --> 01:24:56,366 Δύσκολο, ναι. Δεν θα έλεγα αδύνατο. 980 01:24:56,413 --> 01:25:00,743 Σε όλη όμως την ευρεία εμπειρία σας δεν το έχετε ποτέ ξανακούσει; 981 01:25:00,793 --> 01:25:02,417 Όχι. 982 01:25:02,460 --> 01:25:04,287 Σας ευχαριστώ. 983 01:25:05,380 --> 01:25:10,126 Σας ευχαριστώ. Ο επόμενος μάρτυρας είναι ο Νο 2. Η Χριστίνα Χάγγαρντ. 984 01:25:34,203 --> 01:25:36,077 Βγάλε τα γάντια σου. 985 01:25:36,122 --> 01:25:38,743 Το Νο 2, κύριε. Η Χριστίνα Χάγγαρντ. 986 01:25:38,792 --> 01:25:41,081 Σηκώστε το δεξιό χέρι σας. 987 01:25:43,381 --> 01:25:45,172 Επαναλάβατε μετά από μένα. 988 01:25:45,215 --> 01:25:47,124 Ορκίζομαι στον Παντοδύναμο... 989 01:25:47,175 --> 01:25:49,085 Ορκίζομαι στον Παντοδύναμο... 990 01:25:49,136 --> 01:25:51,674 ( Υπάλληλος:) σαν να απαντούσα στον Θεό την ημέρα της κρίσεως... 991 01:25:51,723 --> 01:25:54,345 ( Χριστίνα:) σαν να απαντούσα στον Θεό την ημέρα της κρίσεως... 992 01:25:54,392 --> 01:25:57,595 (Υπάλληλος):..ότι θα πω την αλήθεια και μόνο την αλήθεια. 993 01:25:57,645 --> 01:26:01,892 (Χριστίνα):..ότι θα πω την αλήθεια και μόνο την αλήθεια. 994 01:26:03,693 --> 01:26:06,066 (Πολιτική Αγωγή:) Είστε η Χριστίνα Χάγγαρντ. 995 01:26:06,113 --> 01:26:07,737 Μάλιστα. 996 01:26:07,781 --> 01:26:11,067 Είστε υπηρέτρια της οικογενείας του κ. Σμιθ της Γλασκόβης. 997 01:26:11,118 --> 01:26:14,653 - Μάλιστα. - Κοιτάξτε παρακαλώ την πινακίδα 170. 998 01:26:19,460 --> 01:26:21,786 Αναγνωρίζετε αυτό το πορτραίτο; 999 01:26:21,839 --> 01:26:24,924 Είναι το πορτραίτο του Γάλλου κυρίου γνωστού της Μις Σμιθ. 1000 01:26:26,302 --> 01:26:30,431 Τον είδατε ποτέ να έρχεται στο σπίτι στην Πλατεία Μπλάιθσγουντ; 1001 01:26:30,472 --> 01:26:32,132 ( Χριστίνα:) Μάλιστα. 1002 01:26:32,183 --> 01:26:34,425 Μπήκε μέσα στο σπίτι; 1003 01:26:34,477 --> 01:26:36,220 Μάλιστα. 1004 01:26:36,270 --> 01:26:38,228 Πάνω από μια φορά; 1005 01:26:38,272 --> 01:26:39,731 Μάλιστα. 1006 01:26:39,774 --> 01:26:41,897 Και τι ώρα μπήκε; 1007 01:26:42,736 --> 01:26:44,278 Την νύχτα. 1008 01:26:44,321 --> 01:26:46,693 (Πολιτική Αγωγή:) Και εσείς που ήσασταν; 1009 01:26:47,783 --> 01:26:49,657 (Χριστίνα:) Στην κουζίνα. 1010 01:26:49,702 --> 01:26:54,530 Και ενώ μένατε στην κουζίνα, ξέρατε που ήταν η μις Σμιθ; 1011 01:26:57,585 --> 01:26:59,459 Όχι. 1012 01:26:59,504 --> 01:27:02,624 Δεν ξέρατε ότι ήταν στο υπνοδωμάτιό σας; 1013 01:27:03,885 --> 01:27:05,794 Δεν το ήξερα. 1014 01:27:05,845 --> 01:27:08,716 Πρέπει να σας θυμίσω, ότι έχετε ορκιστεί. 1015 01:27:08,764 --> 01:27:11,635 Ξέρατε ή όχι ότι ήταν στο υπνοδωμάτιό σας. 1016 01:27:11,684 --> 01:27:15,978 Νόμιζα ότι ήταν εκεί, αλλά δεν το είχα διαπιστώσει η ίδια. 1017 01:27:18,775 --> 01:27:20,767 Πήγαινε αυτό αμέσως στο γραφείο. 1018 01:27:20,819 --> 01:27:22,562 Είναι πολύ αργά για την τελευταία έκδοση. 1019 01:27:22,612 --> 01:27:26,693 Θα βγάλουν άλλη και θα χαρώ, εκτός αν κάνω λάθος. 1020 01:27:28,361 --> 01:27:33,158 ΔΙΚΗ ΤΗΣ Μ. ΣΜΙΘ. ΤΟ ΘΥΜΑ ΦΙΛΟΞΕΝΗΘΗΚΕ ΣΤΟ ΥΠΝΟΔΩΜΑΤΙΟ ΤΗΣ ΚΑΜΑΡΙΕΡΑΣ 1021 01:27:39,381 --> 01:27:41,458 (Κτύπημα στην πόρτα) 1022 01:27:42,300 --> 01:27:43,960 Περάστε. 1023 01:27:45,053 --> 01:27:48,802 - Τι είναι Τζιν; - Η εφημερίδα, κυρία. Μόλις έφτασε. 1024 01:27:48,849 --> 01:27:50,391 Κάψε την! 1025 01:27:50,435 --> 01:27:52,262 - Κύριε; - Είπα κάψε την! 1026 01:27:52,311 --> 01:27:54,103 Σε ευχαριστώ, Τζιν. 1027 01:28:11,165 --> 01:28:12,624 Γουίλιαμ Μίνοκ. 1028 01:28:36,526 --> 01:28:39,017 (Υπάλληλος:) Το Νο 27, κύριε, ο Γουίλιαμ Μίνοκ. 1029 01:28:40,405 --> 01:28:41,899 Επαναλάβατε μετά από μένα. 1030 01:28:41,949 --> 01:28:46,493 Ορκίζομαι στον Παντοδύναμο σαν να απαντούσα στο Θεό την ημέρα της κρίσεως 1031 01:28:46,538 --> 01:28:51,615 Ορκίζομαι στον Παντοδύναμο σαν να απαντούσα στο Θεό την ημέρα της κρίσεως 1032 01:28:51,667 --> 01:28:55,712 ότι θα πω την αλήθεια και μόνη την αλήθεια. 1033 01:28:55,756 --> 01:28:59,588 ότι θα πω την αλήθεια και μόνη την αλήθεια. 1034 01:29:05,432 --> 01:29:07,389 Ονομάζεστε Γουίλιαμ Μίνοκ. 1035 01:29:07,434 --> 01:29:08,763 Μάλιστα. 1036 01:29:08,811 --> 01:29:11,765 Είχατε σχέσεις με την οικογένεια Σμιθ, έτσι; 1037 01:29:13,316 --> 01:29:14,644 Μάλιστα. 1038 01:29:14,692 --> 01:29:18,311 Κύριε Μίνοκ, πήγατε στον σιδηροδρομικό σταθμό της Γλασκόβης 1039 01:29:18,363 --> 01:29:20,605 την ημέρα που η κατηγορούμενη συνελήφθη; 1040 01:29:20,657 --> 01:29:22,151 Μάλιστα. 1041 01:29:22,201 --> 01:29:23,660 Με τι σκοπό; 1042 01:29:23,703 --> 01:29:26,823 Ήθελα να πείσω την μις Σμιθ να επιστρέψει στο σπίτι της. 1043 01:29:26,872 --> 01:29:29,244 (Υπεράσπισις:) Ήταν επιτυχημένη η προσπάθεια σας; 1044 01:29:29,291 --> 01:29:30,620 Μάλιστα. 1045 01:29:30,668 --> 01:29:35,164 Θα είχα δίκιο αν πω ότι γύρισε με ελεύθερη την βούληση; 1046 01:29:35,215 --> 01:29:36,959 Μάλιστα. 1047 01:29:37,008 --> 01:29:39,499 (Υπεράσπισις:) Σας ευχαριστώ. Δικός σας ο μάρτυς. 1048 01:29:39,553 --> 01:29:42,045 (Πολιτική αγωγή:) Κύριε Μίνοκ... 1049 01:29:44,099 --> 01:29:47,433 Πόσο μακριά ήταν η γνωριμία σας με την κατηγορούμενη; 1050 01:29:49,730 --> 01:29:51,474 Την είχα ζητήσει σε γάμο. 1051 01:29:51,524 --> 01:29:53,849 (Πολιτική Αγωγή:) Σας δέχτηκε; 1052 01:29:55,029 --> 01:29:56,737 (Μίνοκ:) Μάλιστα. 1053 01:29:56,779 --> 01:29:59,567 Ήταν επίσημη μνηστεία; 1054 01:30:00,450 --> 01:30:02,490 (Μίνοκ:) Της έδωσα ένα δακτυλίδι. 1055 01:30:02,536 --> 01:30:06,534 Γνωρίζατε ότι εκείνη την εποχή ήταν ήδη μνηστευμένη με κάποιον άλλον; 1056 01:30:09,793 --> 01:30:12,463 - Όχι. - Δεν γνωρίζατε; 1057 01:30:12,505 --> 01:30:15,376 Δεν γνώριζα ότι είχε σχέσεις με άλλον. 1058 01:30:15,425 --> 01:30:16,835 Σας ευχαριστώ. 1059 01:30:27,855 --> 01:30:31,306 (Υπεράσπισις:) κ. Πρόεδρε, εδώ η υπεράσπισις ολοκληρώνει. 1060 01:30:32,902 --> 01:30:36,485 (Δικαστής:) Λόρδε εισαγγελέα, θα απευθυνθείτε τους ενόρκους; 1061 01:30:36,531 --> 01:30:39,865 (Πολιτική αγωγή:) Μάλιστα, αν επιθυμείτε. 1062 01:30:47,586 --> 01:30:52,663 Κύριοι, ένορκοι, μετά από έρευνα, 1063 01:30:52,715 --> 01:30:58,255 που για την διάρκεια της και την έκθεσή της σε αμαρτία, σε ντροπή και ξεπεσμό 1064 01:30:58,305 --> 01:31:01,805 που αποδείχτηκε απαράμιλλη στα εγκληματικά χρόνια της χώρας αυτής, 1065 01:31:01,850 --> 01:31:06,726 πρέπει τώρα να εκπληρώσω ίσως το πιο οδυνηρό καθήκον που μου έτυχε ποτέ 1066 01:31:08,107 --> 01:31:12,105 Η έρευνα αρχίζει με αυτό το εξακριβωμένο και συγκεκριμένο γεγονός: 1067 01:31:13,238 --> 01:31:17,817 ότι ο Έμιλ Λ'Αντζελιέ πέθανε συνεπεία χορηγήσεως αρσενικού. 1068 01:31:19,119 --> 01:31:25,407 Συνεπώς η ερώτησις που εγείρεται πρώτα είναι, από ποιον χορηγήθηκε το δηλητήριο; 1069 01:31:26,460 --> 01:31:31,336 Και εδώ θα πρέπει να εξετάσω τα στοιχεία, που συνδέουν την κατηγορουμένη 1070 01:31:31,382 --> 01:31:33,754 με τον θάνατο του Λ'Αντζελιέ. 1071 01:31:35,679 --> 01:31:39,049 Μεταξύ αυτής και του εκλιπόντος δημιουργήθηκε ένα δεσμός, 1072 01:31:39,099 --> 01:31:41,388 στον όποιον ήταν τόσο αφοσιωμένη 1073 01:31:41,436 --> 01:31:45,683 που ανήκε σ΄αυτόν και σε κανένα άλλον. 1074 01:31:45,731 --> 01:31:49,943 Όμως εμφανίστηκε άλλος μνηστήρας και η στοργή της άρχισε να ψυχραίνει. 1075 01:31:49,985 --> 01:31:53,189 Προσπάθησε να διακόψει την σχέση της με τον Λ'Αντζελιέ 1076 01:31:53,240 --> 01:31:56,360 και του ζήτησε να της επιστρέψει τις επιστολές της. 1077 01:31:56,409 --> 01:31:59,909 Αυτός αρνήθηκε και απείλησε να τις δώσει στον πατέρα της. 1078 01:31:59,955 --> 01:32:03,406 Ήταν τότε που είδε την κατάσταση που είχε περιέλθει. 1079 01:32:04,418 --> 01:32:07,123 Ήταν αναπόφευκτο να απεμπλακεί. 1080 01:32:07,171 --> 01:32:10,042 Και με δύναμη θελήσεως που νομίζω θα δείτε 1081 01:32:10,091 --> 01:32:12,380 ότι είχε εκτεθεί πλέον της μίας φοράς σε αυτή την περίπτωση, 1082 01:32:12,426 --> 01:32:18,097 αποφάσισε να ξεφύγει από τον λαβύρινθο των δυσκολιών που βρέθηκε. 1083 01:32:18,542 --> 01:32:22,013 Τώρα, κύριοι, πως ξεκίνησε να το κάνει; 1084 01:32:23,272 --> 01:32:28,230 Θα θυμάστε την κατάθεση του Γουίλιαμ Μάρεϊ, του μικρού υπηρέτη των Σμιθ, 1085 01:32:28,278 --> 01:32:30,354 που έδωσε εδώ πριν τέσσερις ημέρες. 1086 01:32:30,405 --> 01:32:33,075 Επρόκειτο να πάρω πρωσικό οξύ από τον φαρμακοποιό. 1087 01:32:33,116 --> 01:32:36,567 ( Πολιτική Αγωγή:) Ήξερες γιατί το χρειαζόταν; 1088 01:32:36,619 --> 01:32:39,905 - Είπε ότι το χρειαζόταν για τα χέρια της. - (Πολιτική αγωγή:) Το πήρες; 1089 01:32:39,956 --> 01:32:42,079 Όχι, κύριε, ο φαρμακοποιός δεν μου το έδωσε. 1090 01:32:42,125 --> 01:32:47,998 Εσείς θα αποφασίσετε ότι το ήθελε για τα χέρια της. 1091 01:32:48,048 --> 01:32:54,253 Μα πρέπει να παραδεχτείτε, ότι ήταν μια προσπάθεια να αγοράσει δηλητήριο. 1092 01:32:54,306 --> 01:32:56,513 Στην σκέψη της ήταν το δηλητήριο. 1093 01:32:57,559 --> 01:32:59,468 Και τι συνέβη μετά; 1094 01:32:59,519 --> 01:33:03,268 Κάλεσε τον Λ'Αντζελιέ στο σαλόνι του σπιτιού της. 1095 01:33:03,315 --> 01:33:05,640 Του το έδωσε με κακάο. 1096 01:33:05,693 --> 01:33:08,729 Και το επόμενο πρωί βρέθηκε άρρωστος. 1097 01:33:09,572 --> 01:33:16,026 Τώρα θυμηθείτε, τι απάντησε που ο κ. Τούο στις σχετικές μου ερωτήσεις. 1098 01:33:16,079 --> 01:33:18,748 Δεν μπορώ να θυμηθώ ακριβώς τις λέξεις. Κάτι τέτοιο: 1099 01:33:18,791 --> 01:33:22,659 "Δεν μπορώ να πιστέψω γιατί ήμουν τόσο αδιάθετος μόλις ήπια το κακάο της." 1100 01:33:22,711 --> 01:33:25,498 ( Πολιτική αγωγή:) Μίλησε σ΄αυτό το ύφος και πριν; 1101 01:33:25,547 --> 01:33:28,335 - Να... - Σας θυμίζω ότι ορκιστήκατε. 1102 01:33:28,385 --> 01:33:33,842 Μια φορά μου είπε," Είναι πλήρης η προσήλωσή μου γι' αυτή την κοπέλα." 1103 01:33:33,891 --> 01:33:37,509 "Αν με δηλητηρίαζε," είπε, "θα της το συγχωρούσα." 1104 01:33:37,560 --> 01:33:40,312 Ο Λ’Αντζελιέ, έγινε καλά. 1105 01:33:40,355 --> 01:33:43,273 Και τότε αυτή αγόρασε αρσενικό. 1106 01:33:44,151 --> 01:33:46,108 Αρσενικό, κύριοι. 1107 01:33:47,196 --> 01:33:52,154 Η υπεράσπιση θα δοκιμάσει να σας πείσει ότι το αγόρασε ως καλλυντικό. 1108 01:33:52,201 --> 01:33:55,736 Αλλά ποια ήταν η κατάθεση ενός ειδικού σε αυτό; 1109 01:33:55,790 --> 01:33:59,740 Θα έλεγα ότι το αρσενικό, ως καλλυντικό, θα ήταν πολύ επικίνδυνο. 1110 01:33:59,793 --> 01:34:03,079 Δεν θα είχε καμία απολύτως επίδραση στο ίδιο το δέρμα 1111 01:34:03,130 --> 01:34:05,372 και θα μπορούσε κάλλιστα να εισχωρήσει στη κυκλοφορία του αίματος. 1112 01:34:05,425 --> 01:34:11,215 Όμως, κύριοι, το αρσενικό έχει άλλες χρήσεις... πολύ πιο επικίνδυνες. 1113 01:34:11,264 --> 01:34:17,100 Τα ξημερώματα, ο Έμιλ Λ'Αντζελιέ βρέθηκε ξαπλωμένος στο ίδιο του το κατώφλι, 1114 01:34:17,145 --> 01:34:19,815 στη δίνη της ασθένειας που ήταν η τελευταία του. 1115 01:34:19,857 --> 01:34:23,143 Λίγες ώρες αργότερα, πέθανε. 1116 01:34:23,194 --> 01:34:25,353 Και πέθανε από αρσενικό. 1117 01:34:25,404 --> 01:34:28,690 Η κατηγορουμένη είχε στην κατοχή της δηλητήριο. 1118 01:34:28,741 --> 01:34:31,363 Αυτός πέθανε απο το ίδιο δηλητήριο. 1119 01:34:32,413 --> 01:34:35,616 Είχε ευκαιρία να το χορηγήσει; 1120 01:34:35,665 --> 01:34:40,244 Αρνείται ότι είδε τον Λ'Αντζελιέ την νύχτα πριν τον θάνατό του. 1121 01:34:40,295 --> 01:34:45,752 Μα θα εξετάσετε, κύριοι, αν αυτό συμβαίνει με κάθε εύλογη πιθανότητα. 1122 01:34:47,219 --> 01:34:49,592 Γιατί επέστρεψε απο τις διακοπές του; 1123 01:34:49,640 --> 01:34:54,136 Είπε ότι έλαβε δύο επιστολές που του είχα προωθήσει. Η δεύτερη τον έφερε πίσω. 1124 01:34:54,185 --> 01:34:57,186 Σας είπε το περιεχόμενο της δεύτερης επιστολής; 1125 01:34:57,230 --> 01:35:00,018 Του ζητήθηκε να επισκεφτεί την μις Σμιθ το βράδυ της Παρασκευής. 1126 01:35:00,068 --> 01:35:02,440 Με τι όρους είχε γραφεί; 1127 01:35:02,486 --> 01:35:04,277 Πολύ πιεστικούς. 1128 01:35:04,321 --> 01:35:07,026 Είπε- τώρα, να είστε προσεκτικός παρακαλώ - 1129 01:35:07,074 --> 01:35:12,449 Είπε ότι θα πήγαινε να επισκεφτεί την μις Σμιθ την νύχτα που γύρισε; 1130 01:35:12,498 --> 01:35:14,954 Συμπέρανα ότι αυτή ήταν η πρόθεσή του. 1131 01:35:16,042 --> 01:35:19,293 Τώρα εξαιτίας της απουσίας του στην εξοχή, 1132 01:35:19,337 --> 01:35:23,336 δεν την συνάντησε την Πέμπτη και την Παρασκευή βράδυ. 1133 01:35:23,385 --> 01:35:27,335 Αλλά αυτή, εντούτοις, τον περίμενε και τις δύο φορές. 1134 01:35:27,388 --> 01:35:30,259 Ακούστε αυτές τις γραμμές από μια επιστολή που του έγραψε 1135 01:35:30,308 --> 01:35:33,511 αφού απότυχε να βρεθούν τον πρώτο βράδυ. 1136 01:35:34,939 --> 01:35:37,347 "Γιατί, αγαπημένε μου, δεν ήρθες σε μένα; 1137 01:35:37,400 --> 01:35:40,851 Σε περίμενα και σε περίμενα, μα εσύ δεν ήρθες. 1138 01:35:40,903 --> 01:35:45,399 Θα σε περιμένω ξανά αύριο βράδυ την ίδια ώρα. 1139 01:35:45,450 --> 01:35:49,234 Έλα, αγαπημένε μου, και σφίξε με στην καρδιά σου." 1140 01:36:09,284 --> 01:36:14,726 Κύριοι, μπορείτε να φανταστείτε ότι το άτομο που έγραψε αυτή την επιστολή, 1141 01:36:14,773 --> 01:36:17,228 που περίμενε ήδη με ανυπομονησία και προσμονή 1142 01:36:17,275 --> 01:36:20,442 τον Λ'Αντζελιέ να την επισκεφτεί την Πέμπτη και την Παρασκευή... 1143 01:36:20,488 --> 01:36:24,985 πιστεύετε ότι δεν θα τον περίμενε το Σάββατο και την Κυριακή; 1144 01:36:25,035 --> 01:36:28,736 Ο Λ'Αντζελιέ επέστρεψε από την Γλασκόβη την Κυριακή. 1145 01:36:28,788 --> 01:36:32,323 Όμως είναι δυνατόν οι δύο τους να μη συναντήθηκαν την νύχτα; 1146 01:36:32,375 --> 01:36:36,455 Τον είδαν στην γειτονιά. Είχατε ένα μάρτυρα εδώ να το λέει. 1147 01:36:36,506 --> 01:36:41,168 Και, πρέπει να φτάσετε στο αναπόφευκτο συμπέρασμα ότι συναντήθηκαν. 1148 01:36:41,218 --> 01:36:45,761 Και αν συναντήθηκαν, η απόδειξη της ενοχής της είναι συντριπτική. 1149 01:36:46,807 --> 01:36:51,351 Η υπεράσπιση ίσως να τονίζει τη πιθανό- τητα της αυτοκτονίας, μα σκεφτείτε αυτό. 1150 01:36:52,397 --> 01:36:56,229 Ο Λ'Αντζελιέ είχε πολύ καλή διάθεση όταν έφυγε από το κατάλυμά του. 1151 01:36:56,276 --> 01:36:59,941 Αν αυτοκτόνησε, θα ήταν μόνο συνέπεια 1152 01:36:59,988 --> 01:37:02,195 από κάτι που εκείνη του είπε. 1153 01:37:02,241 --> 01:37:06,618 Μα πως να του είπε κάτι, αν δεν συναντήθηκαν; 1154 01:37:07,914 --> 01:37:11,698 Στην διάρκεια της ασθένειάς του, της όλης σχέσης του, 1155 01:37:11,751 --> 01:37:15,286 δεν φάνηκε να είχε την παραμικρή αποστροφή από την ζωή, 1156 01:37:15,338 --> 01:37:17,627 την παραμικρή επιθυμία για θάνατο. 1157 01:37:17,675 --> 01:37:22,384 Απεναντίας, οι τελευταίες λέξεις που είπε πριν πεθάνει ήταν: 1158 01:37:22,429 --> 01:37:26,593 "Αν κοιμηθώ λιγάκι, νομίζω ότι θα γίνω καλά." 1159 01:37:26,643 --> 01:37:29,479 Ο ύπνος που του ήρθε ήταν ύπνος θανάτου. 1160 01:37:31,565 --> 01:37:34,602 Αφήνω την υπόθεση εντελώς στα χέρια σας. 1161 01:37:34,651 --> 01:37:37,652 Δεν βλέπω καμιά διέξοδο για την δυστυχή κατηγορουμένη 1162 01:37:37,696 --> 01:37:44,114 Και αν φτάσετε στο ίδιο συμπέρασμα με μένα, υπάρχει μόνο ένας δρόμος για σας. 1163 01:37:44,162 --> 01:37:48,623 Αυτός της ετυμηγορίας της ενοχής της. 1164 01:38:11,649 --> 01:38:13,772 (Ξεκλειδώνει η πόρτα) 1165 01:38:15,904 --> 01:38:19,569 - Ο δικηγόρος σας θέλει να σας δει. - Περάστε κ. Φορμπς. 1166 01:38:22,661 --> 01:38:25,283 - Καλησπέρα. - Καλησπέρα, μις Σμιθ. 1167 01:38:26,457 --> 01:38:29,542 Ελπίζω να διατηρείτε την υγεία σας σ΄αυτή την ταλαιπωρία. 1168 01:38:29,586 --> 01:38:31,460 Σας ευχαριστώ. Είμαι πολύ καλά. 1169 01:38:35,550 --> 01:38:39,880 Η υπομονή σας στο δικαστήριο όλη την βδομάδα ήταν πολύ αξιοσημείωτη. 1170 01:38:39,930 --> 01:38:42,504 Άκουσα ότι συζητήθηκε σε πολλές περιοχές. 1171 01:38:42,558 --> 01:38:45,594 Μου επιτρέπεται μόνο να κάθομαι και να ακούω. Δεν είναι δύσκολο. 1172 01:38:45,646 --> 01:38:47,140 Όχι. 1173 01:38:48,231 --> 01:38:52,727 Μη δίνετε υπερβολική προσοχή στην υπόθεση της εισαγγελίας. 1174 01:38:52,777 --> 01:38:55,482 Είναι καθήκον τους να τα βάφουν όλα μαύρα. 1175 01:38:57,366 --> 01:38:59,405 Σας ευχαριστώ, κ. Φορμπς 1176 01:38:59,451 --> 01:39:04,742 Ο πατέρας έλεγε, "Ποτέ μη αποφασίσεις μέχρι να ακούσεις και τις δύο πλευρές." 1177 01:39:04,790 --> 01:39:07,282 Και έχω τον καλύτερο συνήγορο της Σκοτίας. 1178 01:39:19,723 --> 01:39:24,101 Κύριοι, η κατηγορία κατά της κατηγορουμένης είναι δολοφονία, 1179 01:39:24,146 --> 01:39:26,851 και η τιμωρία γι΄αυτό είναι θάνατος. 1180 01:39:27,940 --> 01:39:31,191 Αυτή η απλή δήλωση αρκεί να μας υποδηλώσει 1181 01:39:31,236 --> 01:39:36,479 την μεγάλη σοβαρότητα της υπόθεσης που φέρνει εσάς κι εμένα αντιμέτωπους. 1182 01:39:37,619 --> 01:39:43,622 Το κοινό παρακολουθεί την διαδικασία με άγχος και προθυμία προσδοκίας, 1183 01:39:44,625 --> 01:39:47,413 που νοιώθω σχεδόν να γονατίζω και να συνταράζομαι 1184 01:39:47,463 --> 01:39:50,001 από το μέγεθος της αποστολής που μου επιβάλλεται. 1185 01:39:57,807 --> 01:40:01,011 Ο εισαγγελέας σας ζήτησε και σας ενθάρρυνε 1186 01:40:01,728 --> 01:40:04,219 να κόψετε το νήμα αυτής της νέας ζωής 1187 01:40:04,271 --> 01:40:11,687 και να παραδώσετε στο θλιβερό θάνατο του ικριώματος μία που, εντός λίγων μηνών, 1188 01:40:11,739 --> 01:40:17,078 ήταν γνωστή μόνο ως ευγενική, εμπιστευτική και στοργική κοπέλα. 1189 01:40:17,119 --> 01:40:21,580 Ακόμη και ο πολυμαθής φίλος μου συνήγορος δεν μπόρεσε να αντισταθεί στην έκφραση 1190 01:40:21,624 --> 01:40:25,953 από το βαθύ του αίσθημα συγχύσεως για τη θέση που βρίσκεται η κατηγορουμένη. 1191 01:40:26,004 --> 01:40:28,293 Τον συγχαίρω γι΄αυτό. 1192 01:40:28,339 --> 01:40:30,961 Όμως δεν θέλω συμπόνια. 1193 01:40:31,844 --> 01:40:36,008 Θα σας ζητήσω κάτι που δεν θα καταδεχτώ να ικετεύσω, 1194 01:40:36,056 --> 01:40:39,259 αλλά που θα απαιτήσω επιμόνως και εντόνως, 1195 01:40:39,310 --> 01:40:43,439 κάτι που η κατηγορουμένη το δικαιούται. 1196 01:40:43,481 --> 01:40:45,355 Σας ζητώ δικαιοσύνη. 1197 01:40:46,025 --> 01:40:50,023 Και αν μου δώσετε την προσήκουσα προσοχή σας θα κουρελιάσω 1198 01:40:50,071 --> 01:40:55,148 αυτό τον ιστό της σοφιστείας που η δίωξη προσπάθησε να εμπλέξει την καημένη 1199 01:40:55,202 --> 01:40:57,740 και την θλιβερή, περίεργη ιστορίας της. 1200 01:40:59,331 --> 01:41:04,670 Ο εισαγγελέας την κατηγορεί ότι χορήγησε δηλητήριο. 1201 01:41:05,379 --> 01:41:10,587 Σας ζητάει να επιβεβαιώσετε ενόρκως ότι σε δύο ξεχωριστές περιπτώσεις 1202 01:41:10,635 --> 01:41:14,301 αυτή, με τα δύο της χέρια, χορήγησε αρσενικό. 1203 01:41:14,348 --> 01:41:18,477 Όσο αφορά την αντιμετώπιση των έμμεσων αποδείξεων του γεγονότος αυτού, 1204 01:41:18,519 --> 01:41:23,762 το πρώτο που είναι απολύτως απαραίτητο είναι η κατοχή του δηλητηρίου. 1205 01:41:23,817 --> 01:41:28,147 Το μέσο πρέπει να είναι στα χέρια της για να διαπράξει το έγκλημα. 1206 01:41:28,823 --> 01:41:32,108 Θα θυμάστε την ερώτηση που έθεσα στην Χριστίνα Χάγγαρντ. 1207 01:41:32,158 --> 01:41:35,528 Από όσο γνωρίζετε υπήρχε δηλητήριο στο σπίτι; 1208 01:41:35,579 --> 01:41:38,152 Μάλιστα. Είχε μείνει λίγο σε ένα μπουκάλι. 1209 01:41:38,207 --> 01:41:39,915 Τι απέγινε; 1210 01:41:39,960 --> 01:41:43,044 Η Μις Μάντελεν χρησιμοποίησε το εναπομείναν όταν έπλενε τα χέρια της 1211 01:41:43,087 --> 01:41:47,299 Πιστεύω ότι σας αποδείχτηκε εντελώς ξεκάθαρα, 1212 01:41:47,343 --> 01:41:51,590 ότι στην περίπτωση της πρώτης ασθένειας η κατηγορουμένη δεν κατείχε αρσενικό 1213 01:41:51,638 --> 01:41:53,346 ή κάποιο άλλο δηλητήριο. 1214 01:41:53,391 --> 01:41:55,716 Λέω "αποδείχτηκε εντελώς ξεκάθαρα" γι΄αυτό τον λόγο. 1215 01:41:55,767 --> 01:42:00,596 Ο εισαγγελέας έστειλε τους απεσταλμένους του σε κάθε φαρμακείο στην Γλασκόβη. 1216 01:42:00,648 --> 01:42:05,144 Πριν από την πρώτη ασθένεια του Λ’Αντζελιέ δεν υπήρχε καμιά καταχώρηση 1217 01:42:05,195 --> 01:42:07,271 ότι η κατηγορουμένη αγόρασε αρσενικό. 1218 01:42:08,323 --> 01:42:12,155 Τώρα πρέπει να δείτε τις συνέπειες της θέσης που έχω αποδείξει. 1219 01:42:12,994 --> 01:42:17,039 Ή πρώτη ασθένεια του Λ'Αντζελιέ ήταν λόγω της επίδρασης αρσενικού; 1220 01:42:17,917 --> 01:42:20,622 Ακούσατε την κατάθεση της σπιτονοικοκυράς του κας Τζένικνς. 1221 01:42:20,669 --> 01:42:24,584 Θα πείτε στο δικαστήριο αν πιστεύετε ότι τα συμπτώματα της πρώτης ασθένειας 1222 01:42:24,632 --> 01:42:27,123 ήταν παρόμοια με εκείνα της δεύτερης; 1223 01:42:27,176 --> 01:42:32,053 Μάλιστα. Ήταν η ίδια ασθένεια και ο ίδιος πόνος. 1224 01:42:32,099 --> 01:42:34,760 Θυμάμαι που είπα στο καημένο κύριο. 1225 01:42:34,860 --> 01:42:37,260 "Είναι η ίδια που είχατε την τελευταία φορά." 1226 01:42:37,312 --> 01:42:40,847 Κύριοι, το συμπέρασμα είναι αναπόφευκτο. 1227 01:42:40,901 --> 01:42:45,978 Ο Λ’Αντζελιέ ήταν άρρωστος στη πρώτη περίπτωση από την επίδραση αρσενικού. 1228 01:42:46,030 --> 01:42:51,571 και αρρώστησε και πέθανε στη δεύτερη περίπτωση επίσης από αρσενικό. 1229 01:42:52,329 --> 01:42:56,279 Αλλά σας αποδείχτηκε ότι η κατηγορουμένη δεν κατείχε αρσενικό 1230 01:42:56,333 --> 01:42:58,409 στην περίπτωση της πρώτης ασθενείας. 1231 01:42:58,460 --> 01:43:01,877 Και αν τα συμπτώματα της πρώτης και δεύτερης ασθένειας ήταν τα ίδια, 1232 01:43:01,923 --> 01:43:06,171 τότε το αρσενικό του χορηγήθηκε από άλλα χέρια εκτός της κατηγορουμένης. 1233 01:43:07,220 --> 01:43:10,007 Τώρα αν υποψιάζεστε 1234 01:43:10,056 --> 01:43:14,600 ότι προμηθεύτηκε δηλητήριο από κάποιο άγνωστο, δόλιο τρόπο, 1235 01:43:14,645 --> 01:43:20,648 και η πρώτη ασθένεια του ήταν αποτέλεσμα της επίσκεψης του στο σπίτι της, 1236 01:43:20,694 --> 01:43:23,363 θυμηθείτε την κατάθεση της Χριστίνας Χάγγαρντ. 1237 01:43:23,404 --> 01:43:26,773 Ετοιμάσατε το κακάο και το πήγατε επάνω. 1238 01:43:26,824 --> 01:43:30,110 - Μάλιστα. - Έπιναν κακάο συνήθως; 1239 01:43:30,161 --> 01:43:31,276 Μάλιστα. 1240 01:43:31,329 --> 01:43:33,488 Ήσασταν εκεί ότι σερβιρίστηκε; 1241 01:43:33,541 --> 01:43:36,412 - Μάλιστα. - Ήπιε η μις Σμιθ το δικό της; 1242 01:43:36,460 --> 01:43:39,378 Μάλιστα. Δεν έμεινε καθόλου όταν αργότερα πήρα τον δίσκο. 1243 01:43:39,421 --> 01:43:41,829 Αυτά, κύριοι, για την πρώτη κατηγορία. 1244 01:43:43,010 --> 01:43:46,379 Τώρα όλοι ξέρουμε στην περίπτωση της δεύτερης κατηγορίας, 1245 01:43:46,430 --> 01:43:48,589 η κατηγορουμένη κατείχε αρσενικό. 1246 01:43:49,683 --> 01:43:51,961 Αλλά ένας μπορεί να κατέχει δηλητήριο 1247 01:43:52,061 --> 01:43:54,261 και άλλος να πεθάνει από τις επιπτώσεις του. 1248 01:43:54,313 --> 01:43:56,519 Και όμως αυτό δεν αποδεικνύει τίποτε. 1249 01:43:56,566 --> 01:44:00,267 Πρέπει να έχεις κίνητρο, και θα έρθω σ΄αυτό σε λίγο. 1250 01:44:00,320 --> 01:44:03,772 Και επίσης πρέπει να έχεις και άλλο ένα στοιχείο: ευκαιρία. 1251 01:44:03,824 --> 01:44:07,656 Την ευκαιρία οι δύο να έρθουν σε προσωπική επαφή 1252 01:44:07,703 --> 01:44:09,612 ώστε να χορηγηθεί το δηλητήριο. 1253 01:44:10,747 --> 01:44:14,330 Τώρα υπάρχει μια επιστολή, μια σημαντική επιστολή. 1254 01:44:16,713 --> 01:44:18,867 "Γιατί αγαπημένε μου δεν ήρθες σε μένα; 1255 01:44:18,967 --> 01:44:23,167 Σε περίμενα, αλλά εσύ δεν ήρθες." 1256 01:44:24,220 --> 01:44:26,509 Πότε τον περίμενε; 1257 01:44:26,557 --> 01:44:30,009 Το βράδυ της Πέμπτης. 1258 01:44:30,061 --> 01:44:32,634 Αλλά ο Λ'Αντζελιέ ποτέ δεν ήρθε σ΄αυτό το ραντεβού. 1259 01:44:34,232 --> 01:44:37,732 "Θα σε περιμένω πάλι αύριο, την ίδια ώρα." 1260 01:44:37,776 --> 01:44:40,018 Αυτό ήταν την Παρασκευή το βράδυ. 1261 01:44:40,072 --> 01:44:44,022 Και πιστεύοντας ότι ήταν ακόμη στη Γλασκόβη, αναμφίβολα τον περίμενε πάλι. 1262 01:44:44,076 --> 01:44:46,484 Τον περίμενε όπως και το προηγούμενο βράδυ. 1263 01:44:46,537 --> 01:44:48,364 Δεν ήρθε όμως. 1264 01:44:48,413 --> 01:44:53,621 Ο Λ'Αντζελιέ δεν ήρθε στο ραντεβού του ούτε τη Πέμπτη ούτε τη Παρασκευή, 1265 01:44:53,670 --> 01:44:55,544 Ούτε εμφανίστηκε το Σαββάτο. 1266 01:44:55,588 --> 01:44:58,708 Γιατί λοιπόν θα περίμενε ότι θα ερχόταν την Κυριακή; 1267 01:44:58,758 --> 01:45:03,255 Ας δούμε τι συνέβη στο σπιτικό των Σμιθ εκείνη την σημαντική Κυριακή. 1268 01:45:03,304 --> 01:45:06,305 Η Μάντελεν κι εγώ πήγαμε για ύπνο την ίδια ώρα εκείνη την νύχτα. 1269 01:45:06,350 --> 01:45:08,259 Είσαι βέβαιη, Τζάνετ; 1270 01:45:08,311 --> 01:45:09,773 Θέλω να απαντήσεις πολύ προσεκτικά. 1271 01:45:09,873 --> 01:45:12,873 Μη φοβηθείς. Να πεις μόνο την αλήθεια. 1272 01:45:13,024 --> 01:45:17,686 Είμαι βέβαιη. Είχε καταιγίδα. Ήταν στο κρεβάτι μαζί μου πριν κοιμηθώ. 1273 01:45:17,737 --> 01:45:19,398 Αυτό συνέβαινε πάντα; 1274 01:45:19,448 --> 01:45:22,864 Όχι, μερικές φορές ξεντύνεται μα κάθεται στην καρέκλα με ένα βιβλίο. 1275 01:45:22,910 --> 01:45:25,152 Αλλά αυτή τη νύχτα πήγε για ύπνο; 1276 01:45:25,204 --> 01:45:26,864 Ναι, σας το είπα. 1277 01:45:26,914 --> 01:45:30,746 Κύριοι, ούτε μέσα ούτε έξω απο το σπίτι, 1278 01:45:30,793 --> 01:45:36,417 υπάρχει η παραμικρή υποψία ότι το το ραντεβού της επιστολής έγινε ποτέ. 1279 01:45:36,466 --> 01:45:38,542 (Η γαλαρία μουρμουρίζει ) 1280 01:45:41,179 --> 01:45:46,138 Δεν επιχειρώ να διαψεύσω τους γιατρούς ότι πέθανε από αρσενικό. 1281 01:45:46,185 --> 01:45:49,886 Από την άλλη πλευρά, σκοπεύω να αποδείξω, και νομίζω οριστικά, 1282 01:45:49,938 --> 01:45:54,066 ότι το αρσενικό που πέθανε δεν ήταν αυτό που αγόρασε η κατηγορουμένη 1283 01:45:54,110 --> 01:45:55,569 δεν μπορεί να ήταν. 1284 01:45:55,612 --> 01:46:01,236 Δρ. Πένι, όταν εξετάσατε το πτώμα, βρήκατε κάποια χρωστική ύλη; 1285 01:46:01,285 --> 01:46:06,030 Χρωστική ύλη; Δεν ασχολήθηκα ιδιαίτερα μ΄αυτό. 1286 01:46:06,081 --> 01:46:08,655 - Γιατί όχι; - Δεν μου ζητήθηκε. 1287 01:46:08,709 --> 01:46:12,410 Αλλά σίγουρα η προσοχή σας στράφηκε στο όλο θέμα για ανάλυση. 1288 01:46:14,799 --> 01:46:16,591 Μάλιστα... 1289 01:46:16,635 --> 01:46:20,680 Και στην πραγματικότητα, δεν βρήκατε καμία χρωστική ύλη. 1290 01:46:20,722 --> 01:46:23,842 - Δεν έψαξα. - Δεν βρήκατε. 1291 01:46:24,852 --> 01:46:26,346 Όχι. 1292 01:46:26,395 --> 01:46:32,399 Ο φαρμακοποιός που της πούλησε το αρσενικό κατέθεσε σχετικά. 1293 01:46:32,443 --> 01:46:35,563 Όλο το αρσενικό που πουλάω είναι χρωματισμένο με αιθάλη. 1294 01:46:35,614 --> 01:46:37,820 Συνηθισμένη αιθάλη απο κάρβουνο, κ. Μέρντοχ; 1295 01:46:37,866 --> 01:46:41,235 Μάλιστα. Λόγω προστασίας κατά της απρόσεκτης χρήσης. 1296 01:46:41,286 --> 01:46:44,323 Μπορεί να είναι πολύ καλό για τον Δρ Πένι να πει τώρα 1297 01:46:44,373 --> 01:46:47,410 ότι δεν στράφηκε η προσοχή του σε χρωστική ύλη. 1298 01:46:47,460 --> 01:46:50,746 Αλλά ευτυχώς έγινε ένα πείραμα. 1299 01:46:50,797 --> 01:46:54,415 Έδωσα αρσενικό σε ένα σκύλο που αγόρασα απο το φαρμακείο του Μέρντοχ. 1300 01:46:54,467 --> 01:46:56,840 Περιείχε χρωστική ύλη; 1301 01:46:56,887 --> 01:46:59,045 Περιείχε μικρή αναλογία αιθάλης. 1302 01:46:59,096 --> 01:47:03,225 Δυσκολευτήκατε να εντοπίσετε την αιθάλη στο σκύλο μετά θάνατο; 1303 01:47:03,269 --> 01:47:04,597 Όχι. 1304 01:47:04,645 --> 01:47:09,806 Πιθανόν κανείς ποτέ δεν μπορεί να πει πως ο Λ'Αντζελιέ συνάντησε τον θάνατό του, 1305 01:47:09,859 --> 01:47:14,652 και ο πρόεδρος, θα σας πει ότι, δεν υποχρεούμαι. 1306 01:47:14,698 --> 01:47:18,992 Αλλά πτυχές του χαρακτήρα του προέκυψαν κατά την έρευνα, 1307 01:47:19,036 --> 01:47:20,863 που σίγουρα υποδηλώνουν μια απάντηση. 1308 01:47:20,913 --> 01:47:24,198 Αρκετές φορές ήταν πολύ κακόκεφος 1309 01:47:24,250 --> 01:47:28,627 Σας είπε κάποια στιγμή ότι σκόπευε να αυτοκτονήσει; 1310 01:47:28,671 --> 01:47:32,716 Μάλιστα. Πήγε στην Γέφυρα Ντην για να πηδήξει. 1311 01:47:32,759 --> 01:47:34,550 Γιατί το έκανε αυτό; 1312 01:47:34,593 --> 01:47:38,461 Πιστεύω γιατί τον παράτησε μια κυρία. 1313 01:47:38,515 --> 01:47:42,180 Αλλά αν συνάντησε τον θάνατό του από δυστύχημα ή αυτοκτονία, 1314 01:47:42,227 --> 01:47:46,391 η ερώτηση για σας είναι: αποδείχτηκε αυτός ο φόνος; 1315 01:47:46,440 --> 01:47:50,141 Χορηγήθηκε το δηλητήριο από τα χέρια της κατηγορουμένης; 1316 01:47:51,362 --> 01:47:53,688 Τι κίνητρο είχε να διαπράξει αυτό τον φόνο; 1317 01:47:54,741 --> 01:47:58,821 Ίσως ήταν πλεονέκτημα γι' αυτή ότι αυτός να σταματούσε να ζει. 1318 01:47:58,870 --> 01:48:02,571 Μα τι πιθανό πλεονέκτημα θα περίμενε αφου θα παρέμεναν οι επιστολές της; 1319 01:48:02,625 --> 01:48:06,954 Ο σκοπός της, η μεγαλύτερη επιθυμία της ήταν να αποφευχθεί η ντροπή της. 1320 01:48:07,003 --> 01:48:09,494 Ο θάνατος του Λ'Αντζελιέ ανέτρεπε αυτό τον σκοπό. 1321 01:48:09,549 --> 01:48:11,957 Πέθανε με τις επιστολές ακόμη στην κατοχή του. 1322 01:48:12,009 --> 01:48:15,212 "Γιατί, τότε, ρωτάει ο εισαγγελέας, "αγόρασε αρσενικό;" 1323 01:48:15,263 --> 01:48:19,012 Η κατηγορουμένη λέει ότι το αγόρασε ως καλλυντικό. 1324 01:48:20,269 --> 01:48:24,018 Αυτό μπορεί να είναι εντυπωσιακό από πρώτη ματιά σε πολλούς μας εδώ. 1325 01:48:24,064 --> 01:48:28,276 Και είχαμε τους γιατρούς να κουνάνε τα κεφάλια τους και να φαίνονται συνετοί 1326 01:48:28,319 --> 01:48:33,776 λέγοντας ότι τέτοια χρήση αρσενικού μπορεί να ήταν επικίνδυνη, αλλά, κύριοι... 1327 01:48:33,825 --> 01:48:36,316 Είναι μια πρακτική που σίγουρα γνωρίζω. 1328 01:48:36,369 --> 01:48:38,943 - Από προσωπική εμπειρία; - Μάλιστα. 1329 01:48:38,997 --> 01:48:41,785 Δεν είναι σπάνιο οι κύριες να έρχονται στο μαγαζί μου 1330 01:48:41,834 --> 01:48:45,168 και να μου ζητούν να τους πουλήσω αρσενικό για καλλωπισμό. 1331 01:48:45,211 --> 01:48:47,881 Το άκουσαν κάπου, ή μια φίλη τους το είπε. 1332 01:48:49,092 --> 01:48:53,635 Κύριοι, σας εξέθεσα ότι πιο καθαρά μπορούσα, 1333 01:48:53,680 --> 01:48:57,678 πως αντιλαμβάνομαι ότι είναι όλα τα σημαντικά γεγονότα αυτής της έρευνας. 1334 01:48:57,725 --> 01:49:03,265 Και σας ζητώ τώρα να κρίνετε στην εκτέλεση του πιο επίσημου καθήκοντός σας 1335 01:49:04,400 --> 01:49:08,979 Μπορεί να έρθει ο καιρός, σίγουρα θα έρθει 1336 01:49:10,238 --> 01:49:15,613 ίσως όχι πριν τη μεγάλη μέρα που θα αποκαλυφθούν τα μυστικά όλων 1337 01:49:15,662 --> 01:49:18,699 και μπορεί να είναι σ΄αυτό τον κόσμο 1338 01:49:18,748 --> 01:49:25,250 όταν το μυστικό αυτής της εκπληκτικής ιστορίας της μπορεί να έρθει στο φως. 1339 01:49:26,299 --> 01:49:29,216 Προκαλώ έναν από σας εδώ, 1340 01:49:29,259 --> 01:49:32,177 προκαλώ κάποιον από εδώ ή αλλού 1341 01:49:32,222 --> 01:49:36,172 να πει ότι σχημάτισε ξεκάθαρη γνώμη κατά της κατηγορουμένης; 1342 01:49:36,225 --> 01:49:41,267 Γιατί αν χωρίς σαφή άποψη καταδικάσετε την κατηγορουμένη, 1343 01:49:41,315 --> 01:49:46,855 αντανακλούν, σας ικετεύω, τι συνέπειες μπορεί να υπάρξουν. 1344 01:49:48,156 --> 01:49:51,738 Είθε το πνεύμα της αλήθειας να σας καθοδηγήσει σε ειλικρινή, 1345 01:49:51,838 --> 01:49:55,238 δίκαιη ετυμηγορία. 1346 01:49:55,287 --> 01:49:59,617 Αλλά καμία ετυμηγορία δεν θα είναι ειλικρινής ή δίκαιη ή αληθινή, 1347 01:49:59,668 --> 01:50:02,788 εκτός αν αφήνει αδιάσπαστη και ανοιχτή 1348 01:50:02,888 --> 01:50:05,588 την πιο ευαίσθητη συνείδηση ανάμεσα σας. 1349 01:50:07,552 --> 01:50:09,628 (Χειροκρότημα) 1350 01:50:11,848 --> 01:50:13,924 (Υπάλληλος:) Εκκενώστε την αίθουσα! 1351 01:50:26,154 --> 01:50:28,277 (Βαδίζει κάποιος στον διάδρομο πάνω κάτω) 1352 01:50:49,597 --> 01:50:53,097 Ορίστε. Τώρα μπορείτε να δείτε μόνη σας πόσο κολακευτικό είναι. 1353 01:50:56,104 --> 01:50:59,308 Η μαντάμ Μπορέινι μπήκε σε μεγάλο μπελά μ΄αυτό. 1354 01:50:59,357 --> 01:51:01,646 Σχεδόν λυπάμαι που η αίθουσα άδειασε. 1355 01:51:01,694 --> 01:51:04,185 Θα ήταν καλή διαφήμιση γι΄αυτή. 1356 01:51:04,238 --> 01:51:07,405 Ο δικαστής ήταν πολύ συνετός. Ποτέ ξανά δεν είδα τέτοια ακαταστασία. 1357 01:51:07,450 --> 01:51:10,237 Είστε πολύ ευγενική, μις Έικεν. 1358 01:51:10,286 --> 01:51:14,367 Νομίζω ότι σκόπιμα προτείνατε να αλλάξω φόρεμα για να απασχοληθώ με κάτι. 1359 01:51:14,416 --> 01:51:15,958 Τίποτε τέτοιο. 1360 01:51:16,001 --> 01:51:19,869 Μις Έικεν, οι ένορκοι θα αργήσουν πολύ; 1361 01:51:19,922 --> 01:51:24,086 Να μη το σκέφτεστε. Τελειώνετε τώρα γιατί πρέπει να το επιστρέψω. 1362 01:51:24,135 --> 01:51:27,469 Είναι ενάντια στους κανονισμούς. Θα επιστρέψω σύντομα. 1363 01:51:27,513 --> 01:51:29,257 (Φασαρία) 1364 01:52:15,065 --> 01:52:17,188 (Χτυπάει καμπανάκι) 1365 01:52:21,697 --> 01:52:23,191 (Ανοίγει πόρτα) 1366 01:52:42,927 --> 01:52:44,801 (Υπάλληλος:) Τζέιμς Κρίστι, 1367 01:52:44,847 --> 01:52:46,757 Τζέιμς Πήρσον, Τζέιμς Γουόκερ, 1368 01:52:46,807 --> 01:52:50,425 Τσαρλς Τόμπρον-Κουμπ, Γουίλιαμ Σαρπ, Άρτσιμπαλντ Γουίερ, 1369 01:52:50,477 --> 01:52:53,313 Αλεξάντερ Μόρισον, Άντριου Χιου Γουίλσον, 1370 01:52:53,356 --> 01:52:58,648 Χιου Χάντερ, Ρόμπερτ Άντριου, Τζορτζ Γκιμπ, Γουίλιαμ Μοφατ, Αλεξάντερ Τόμπσον. 1371 01:52:58,696 --> 01:53:00,320 (Άνδρας:) Μάλιστα, κύριε. 1372 01:53:02,199 --> 01:53:04,192 Ο δικαστής! 1373 01:53:20,594 --> 01:53:22,053 Ποιος μιλάει για σας; 1374 01:53:23,639 --> 01:53:25,050 Εγώ. 1375 01:53:25,099 --> 01:53:27,388 (Υπάλληλος:) Ποια είναι η ετυμηγορία σας; 1376 01:53:27,435 --> 01:53:30,057 (Επικεφαλής:) Όσον αφορά την πρώτη κατηγορία, 1377 01:53:30,105 --> 01:53:33,141 κατά πλειοψηφία οι ένορκοι βρίσκουν την κατηγορουμένη αθώα. 1378 01:53:33,190 --> 01:53:37,520 Όσον αφορά την δεύτερη κατηγορία, κατά πλειοψηφία οι ένορκοι 1379 01:53:37,571 --> 01:53:40,857 βρίσκουν την κατηγορία κατά της κατηγορουμένης μη αποδεδειγμένη. 1380 01:53:41,867 --> 01:53:43,860 ( Αφηγητής:) Μη αποδεδειγμένη. 1381 01:53:45,955 --> 01:53:50,000 Τέτοια ετυμηγορία θα μπορούσε να δοθεί μόνο στην Σκωτία. 1382 01:53:52,796 --> 01:53:58,467 Η Μάντελεν Σμιθ έφυγε από το δικαστήριο, ούτε ένοχη, ούτε αθώα. 1383 01:53:59,845 --> 01:54:02,336 Η κατηγορία δεν μπορούσε να αποδειχτεί. 1384 01:54:02,389 --> 01:54:04,465 (Ζητωκραυγές) 1385 01:54:10,356 --> 01:54:14,982 Η Μάντελεν Σμιθ, άκουσε το κατηγορητήριο. 1386 01:54:16,238 --> 01:54:19,239 Ήταν ένοχη ή αθώα; 1387 01:54:20,439 --> 01:54:26,439 Απόδοση: manosl (Fixed subs 16-7-2025) 1387 01:54:27,305 --> 01:55:27,742