1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα
2
00:01:00,935 --> 00:01:04,435
ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΤΗΣ ΜΑΝΤΕΛΕΝ ΣΜΙΘ
3
00:02:01,435 --> 00:02:04,887
(Αφηγητής): Στην σπουδαία πόλη
της Γλασκόβης, υπάρχει μια πλατεία
4
00:02:06,231 --> 00:02:08,389
η Μπλάιθσγουντ.
5
00:02:09,192 --> 00:02:11,862
Δεν έχει τίποτε ιδιαίτερο
η εμφάνισή της,
6
00:02:11,905 --> 00:02:16,401
και πολύ λίγα εκτός από στέρεα
και καλοχτισμένα Βικτοριανά σπίτια
7
00:02:16,451 --> 00:02:18,943
που υποδηλώνουν την
προηγούμενη ευημερία της.
8
00:02:20,705 --> 00:02:24,240
Ένα όμως σπίτι σ' αυτή
την πλατεία είναι εξαιρετικό
9
00:02:24,292 --> 00:02:27,958
γιατί έχει ένα ενδιαφέρον που ο
χρόνος δεν μπορεί ποτέ να αλλάξει.
10
00:02:29,340 --> 00:02:34,631
Ο αριθμός 7, που ακόμη παραμένει,
ήταν το σπίτι της Μάντελεν Σμιθ.
11
00:02:37,099 --> 00:02:41,642
Η περίεργη, ρομαντική ιστορία της επέζησε
της κομψότητας του σπιτιού που έμεινε,
12
00:02:42,688 --> 00:02:48,359
και ίσως το πνεύμα της ακόμη
παραμένει να ακούσει τα άυλα βήματα
13
00:02:48,403 --> 00:02:51,653
του Έμιλ Λ'Αντζελιέ να
διασχίζει την περιοχή,
14
00:02:52,991 --> 00:02:58,234
ή ν΄ακούσει το κτύπημα του μπαστουνιού
του στα κάγκελα έξω από το δωμάτιο της.
15
00:03:00,916 --> 00:03:05,875
Η ιστορία αυτού του σπιτιού είναι αυτή
δύο ανθρώπων και τι απέγιναν.
16
00:03:11,297 --> 00:03:14,426
ΠΩΛΕΙΤΑΙ
ΑΥΤΟ ΤΟ ΚΑΛΟΧΤΙΣΜΕΝΟ ΣΠΙΤΙ
17
00:03:28,196 --> 00:03:30,189
(Γυναίκα): Μάντελεν;
- Ναι, Μαμά;
18
00:03:30,240 --> 00:03:31,900
Έλα, θα μπούμε μέσα.
19
00:03:35,871 --> 00:03:38,327
- Είναι καλή κλειδαριά;
- Μάλιστα, κύριε, η καλύτερη.
20
00:03:38,373 --> 00:03:41,790
Οι κυρίες θα πρέπει να προσέχουν,
κύριε. Έχει πολύ σκόνη.
21
00:03:41,836 --> 00:03:44,327
Το ακούς, Τζάνετ;
Μείνε κοντά στη μαμά.
22
00:03:45,172 --> 00:03:47,415
- Αυτός είναι ο διάδρομος.
- Το μάντεψα.
23
00:03:49,010 --> 00:03:50,802
Είναι στέρεο.
24
00:03:50,845 --> 00:03:52,755
Πόσα υπνοδωμάτια έχει;
25
00:03:52,806 --> 00:03:55,095
Έχει τρία κύρια υπνοδωμάτια,
κύριε.
26
00:03:55,142 --> 00:03:58,641
Δύο σ΄αυτόν τον όροφο και ένα
πολύ ευρύχωρο στο υπόγειο.
27
00:03:59,396 --> 00:04:03,690
(Μητέρα): Είναι το καθιστικό;
- Ανοίξτε τη πόρτα. Το πόμολο έχει σκόνη
28
00:04:04,943 --> 00:04:06,402
Εκεί, χρυσή μου.
29
00:04:12,744 --> 00:04:15,911
Ναι, είχατε δίκιο.
Είναι αξιοπρεπές.
30
00:04:16,832 --> 00:04:18,825
Βρόμικο, αλλά αξιοπρεπές.
31
00:04:32,474 --> 00:04:34,799
(Άνδρας):Αρπάζω τις ευκαιρίες,
αγαπητέ.
32
00:05:13,225 --> 00:05:16,262
- Δεν είναι καταπληκτικό;
- (Γελάει)
33
00:05:16,312 --> 00:05:18,471
Λοιπόν, Μάντελεν, τι λες;
34
00:05:18,524 --> 00:05:20,766
Μου αρέσει.
Και αυτό το δωμάτιο πάρα πολύ.
35
00:05:20,817 --> 00:05:23,059
Μαμά,
κοίτα τις σιδεριές στο παράθυρο.
36
00:05:23,111 --> 00:05:25,187
Πάμε να δούμε την κουζίνα.
37
00:05:25,238 --> 00:05:28,323
Νομίζω πως πρέπει να το πάρουμε,
μαμά.
38
00:05:40,129 --> 00:05:42,288
Τι ήταν αυτό;
39
00:05:43,425 --> 00:05:45,797
Τίποτε απολύτως.
Πήγαινε για ύπνο, Τζάνετ.
40
00:05:46,970 --> 00:05:49,177
Θα ανοίξω το παράθυρο
και θα σ' αφήσω τώρα.
41
00:05:49,223 --> 00:05:52,224
Δεν μου τέλειωσες τι
συνέβη στον πρίγκιπα.
42
00:05:53,103 --> 00:05:57,315
Ταξίδεψε μακριά στην θάλασσα
και δεν ξαναγύρισε ποτέ πίσω.
43
00:05:57,356 --> 00:05:59,230
(Τζάνετ): Ο καημένος ο πρίγκιπας.
44
00:06:01,986 --> 00:06:03,896
Μπες στο κρεβάτι!
45
00:06:03,947 --> 00:06:07,067
- Δεν με φίλησες για καληνύχτα.
- Αυτή είναι η τελευταία φορά.
46
00:06:07,118 --> 00:06:09,325
( Κουδούνι εξώπορτας)
- Είναι ο κ. Μίνοκ.
47
00:06:09,369 --> 00:06:11,695
- Ποιος είναι ο κ. Μίνοκ;
- Ξέρεις.
48
00:06:11,747 --> 00:06:14,238
- Σου έδωσε ένα καπέλο, πέρσι.
- Ήρθε για φαγητό;
49
00:06:14,291 --> 00:06:16,368
Του είπε ο μπαμπάς.
Έλειπε πολύ καιρό.
50
00:06:16,419 --> 00:06:19,514
- Θα μου φέρει κι άλλο δώρο τώρα;
- Μην είσαι άπληστη.
51
00:06:28,763 --> 00:06:30,432
10 η ώρα!
52
00:06:33,605 --> 00:06:35,977
- Καλησπέρα, Χριστίνα.
- Καλησπέρα, κύριε.
53
00:06:36,023 --> 00:06:37,897
- Ελπίζω να μην άργησα.
- Όχι, κύριε.
54
00:06:37,942 --> 00:06:39,436
Ωραία.
55
00:06:42,781 --> 00:06:44,441
Και πως σου φαίνεται
το νέο σας σπίτι;
56
00:06:44,491 --> 00:06:46,863
(Χριστίνα:)
Αρέσει σε όλους μας, πάρα πολύ.
57
00:06:46,910 --> 00:06:48,702
Μις Μάντελεν.
58
00:06:48,746 --> 00:06:51,451
- Καλησπέρα, κ. Μίνοκ.
- Χαίρομαι που σας βλέπω.
59
00:06:51,498 --> 00:06:53,906
- Πέρασε πολύς καιρός.
- Πράγματι.
60
00:06:54,627 --> 00:06:57,083
Ελπίζω η παραμονή σας στο
νότο βα ήταν ευχάριστη.
61
00:06:57,131 --> 00:06:58,958
Μου έλειψαν οι φίλοι μου.
62
00:06:59,841 --> 00:07:03,127
- Έφερα αυτά σαν δώρο.
- Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας.
63
00:07:03,178 --> 00:07:04,672
Η μαμά θα τα λατρέψει.
64
00:07:05,764 --> 00:07:07,923
Μπαμπά, ο κ. Μίνοκ.
65
00:07:27,120 --> 00:07:29,197
(Γυναίκα τραγουδάει
Γαλλικά στο σπίτι)
66
00:08:36,654 --> 00:08:38,528
- Μπράβο.
- Εξαίσιο.
67
00:08:38,573 --> 00:08:40,613
Παρά την αδεξιότητά
μου με τις σελίδες.
68
00:08:40,659 --> 00:08:43,328
Εγώ ήμουν αδέξια. Τραγούδησα
πολλούς λάθος τόνους,
69
00:08:43,370 --> 00:08:46,157
Μάντελεν, πρώτη φορά σε ακούω
να τραγουδάς Γαλλικά.
70
00:08:46,206 --> 00:08:47,535
Δεν με είχες ξανακούσει,
Μαμά;
71
00:08:47,583 --> 00:08:50,703
Τραγούδησε αυτό με το
ροδάνι και το σκυλάκι.
72
00:08:50,754 --> 00:08:53,790
Να με συγχωρείς, Μαμά, δεν είμαι
εξασκημένη, πρέπει να είναι βαρετό.
73
00:08:53,839 --> 00:08:56,794
Δεν είναι, μις Μάντελεν, αλλά
δεν πρέπει να σας κουράσουμε.
74
00:08:56,843 --> 00:08:59,334
Όντως, πρέπει να φύγω.
75
00:08:59,387 --> 00:09:01,427
(Χτυπάει η καμπάνα
της εκκλησίας)
76
00:09:07,062 --> 00:09:09,269
Καληνύχτα, κυρία.
Τα θερμά μου ευχαριστώ.
77
00:09:09,315 --> 00:09:11,521
Νοιώθω τώρα ότι είμαι
πραγματικά σπίτι.
78
00:09:11,567 --> 00:09:13,275
Είστε πάντα ευπρόσδεκτος,
κ. Μίνοκ.
79
00:09:13,319 --> 00:09:15,989
Και θα χαρούμε να σας ξαναδούμε,
σύντομα.
80
00:09:16,031 --> 00:09:19,531
Και πρέπει να σας ευχαριστήσουμε
πάλι για το δώρο σας, έτσι κορίτσια;
81
00:09:19,577 --> 00:09:21,036
- Ναι.
- Πράγματι.
82
00:09:21,078 --> 00:09:23,071
- Καληνύχτα, μις Μπέσι.
- Καληνύχτα.
83
00:09:24,123 --> 00:09:25,666
Καληνύχτα, μις Μάντελεν.
84
00:09:26,710 --> 00:09:28,749
Η μουσική σας θα ηχεί
στ΄αφτιά μου όλη τη νύχτα.
85
00:09:28,795 --> 00:09:32,164
- Θα χαλάσει τον ύπνο σας.
- Ίσως να τον διακόψει μόνο.
86
00:09:32,215 --> 00:09:34,504
- Θα σας ξεπροβοδίσω.
- Πολύ ευγενικό, κύριε.
87
00:09:36,262 --> 00:09:38,883
(Μητέρα): Μάντελεν φέρε
μου την κάρτα του κ. Μίνοκ.
88
00:09:43,686 --> 00:09:45,264
Σ΄ευχαριστώ.
89
00:09:46,648 --> 00:09:49,400
"Στις κυρίες της
πλατείας Μπλάιθσγουντ."
90
00:09:49,442 --> 00:09:53,939
( Γελάει) Θα διαβαζόταν "Στην κυρία,"
Μάντελεν.
91
00:09:53,989 --> 00:09:55,614
Ήταν για σένα, Μαμά.
92
00:09:55,658 --> 00:10:01,281
Οι μαμάδες δεν παίρνουν κίτρινα ρόδα
από νεαρούς, και όχι τόσο πολλά.
93
00:10:01,330 --> 00:10:03,786
Μπέσι, πρέπει να βελτιώσεις
το δικό σου τραγούδι.
94
00:10:03,832 --> 00:10:05,706
Δεν μου αρέσουν
Γαλλικά τραγούδια.
95
00:10:05,752 --> 00:10:08,706
Εξάλλου κανείς δεν τα καταλαβαίνει
εκτός από την Μάντελεν.
96
00:10:08,755 --> 00:10:11,163
- Και τον Μπαμπά.
- Ο Μπαμπάς δεν μιλάει Γαλλικά.
97
00:10:11,216 --> 00:10:14,550
Ωστόσο είναι αρκετά έξυπνος
για τα καταλάβει, Μπέσι.
98
00:10:18,808 --> 00:10:21,892
Για ύπνο όλοι.
Είναι πολύ αργά.
99
00:10:21,936 --> 00:10:23,395
Ναι, αγάπη μου.
100
00:10:25,565 --> 00:10:27,190
Καληνύχτα, μπαμπά.
101
00:10:28,276 --> 00:10:30,068
Έμεινε πολύ ώρα.
102
00:10:30,112 --> 00:10:32,567
- Αλλά όχι πολύ.
- Πράγματι. Είναι ευπρόσδεκτος.
103
00:10:32,614 --> 00:10:35,532
Υπέροχος άνθρωπος, Μάντελεν.
Και πολύ όμορφος.
104
00:10:35,576 --> 00:10:37,035
Μάλιστα, Μπαμπά.
105
00:10:37,077 --> 00:10:38,821
- Καληνύχτα, Μαμά.
- Καληνύχτα.
106
00:10:38,871 --> 00:10:40,449
Θα κλείσω εγώ τα φώτα.
107
00:10:40,498 --> 00:10:43,499
- Αν βήχει η Τζάνετ, δώσε της το σιρόπι.
- Μάλιστα, Μαμά.
108
00:10:43,543 --> 00:10:46,034
- Καληνύχτα, Μπαμπά.
- Καληνύχτα, κόρη μου.
109
00:10:47,421 --> 00:10:49,081
Τραγούδησες υπέροχα.
110
00:12:10,762 --> 00:12:12,839
(Βήματα στο δρόμο)
111
00:12:21,232 --> 00:12:23,355
(Κτυπήματα από
μπαστούνι στις σιδεριές)
112
00:13:34,228 --> 00:13:35,888
Πρέπει να κάνουμε ησυχία.
113
00:13:35,938 --> 00:13:38,429
- (Γαλλική προφορά) Νόμιζα πως η καμαριέρα...
- Ξέρει...
114
00:13:39,484 --> 00:13:41,523
- Κρυώνεις;
- Όχι.
115
00:13:42,904 --> 00:13:45,395
Μάντελεν,
είσαι πολύ όμορφη.
116
00:13:49,453 --> 00:13:51,161
Φοράς άρωμα.
117
00:13:51,997 --> 00:13:54,915
Ναι. Το έβαλα...
118
00:13:54,959 --> 00:13:57,035
(Πλησιάζουν βήματα)
119
00:14:09,224 --> 00:14:10,719
Έφυγε.
120
00:14:12,811 --> 00:14:14,685
Κρυβόμαστε σαν παιδιά.
121
00:14:14,730 --> 00:14:16,972
Σε άκουσα να
τραγουδάς απόψε.
122
00:14:17,024 --> 00:14:18,898
Ήταν για σένα.
123
00:14:18,943 --> 00:14:20,735
Αλλά είχες
επισκέπτη απόψε.
124
00:14:20,778 --> 00:14:22,439
Ήταν φίλος του Μπαμπά.
125
00:14:22,489 --> 00:14:25,774
Θα τον ζήλευα,
ακόμη και γι αυτό.
126
00:14:25,826 --> 00:14:27,320
Δεν χρειάζεται.
127
00:14:27,369 --> 00:14:32,327
Σύντομα ο Μπαμπάς θα σε γνωρίσει
και θα σε αποδεχτεί όπως κι εγώ.
128
00:14:32,374 --> 00:14:34,451
Μακάρι να το πίστευα.
129
00:14:35,503 --> 00:14:37,792
- Ήρθε στην αποθήκη σήμερα.
- Το ξέρω.
130
00:14:37,839 --> 00:14:41,208
Και κουβάλησα
δέματα στην άμαξά του.
131
00:14:44,136 --> 00:14:46,176
Μου έδωσε ένα νόμισμα.
132
00:14:46,223 --> 00:14:48,548
Αγαπημένε, δεν θα είσαι
πάντα σ΄αυτή τη θέση.
133
00:14:49,226 --> 00:14:52,097
Εξάλλου, σ΄αγαπώ.
134
00:14:52,146 --> 00:14:54,222
Θα σου το πω αυτό.
135
00:14:55,358 --> 00:14:57,646
(Κεραυνός)
136
00:15:05,410 --> 00:15:06,904
Κρυώνεις.
137
00:15:08,580 --> 00:15:10,822
- Πρέπει να φύγω.
- Πότε θα σε ξαναδώ;
138
00:15:11,875 --> 00:15:16,668
Δεν ξέρω. Ο Μπαμπάς είπε
ότι θα πάμε στην εξοχή.
139
00:15:16,714 --> 00:15:18,173
Ίσως έρθω κι εγώ.
140
00:15:18,216 --> 00:15:20,422
Όχι, μπορεί να είναι δύσκολο.
141
00:15:20,468 --> 00:15:23,968
Θα γράψω... αύριο.
142
00:15:39,738 --> 00:15:41,529
Θα γράψω.
143
00:15:51,752 --> 00:15:56,711
Για όλα αυτά τα δώρα που μας
έδωσες, σε ευχαριστούμε ταπεινά.
144
00:15:56,756 --> 00:15:58,132
Αμήν.
145
00:16:01,346 --> 00:16:03,422
- Μάντελεν;
- Μάλιστα, Μπαμπά;
146
00:16:03,473 --> 00:16:05,217
Περίμενε.
147
00:16:05,267 --> 00:16:07,390
Ελάτε, κορίτσια.
Να φορέσετε τα παλτά σας.
148
00:16:14,318 --> 00:16:16,145
Θέλω να σου μιλήσω.
149
00:16:17,237 --> 00:16:19,028
Τις μπότες μου.
150
00:16:24,162 --> 00:16:27,578
Χθες βράδυ συνέβη κάτι πολύ
σημαντικό.
151
00:16:27,666 --> 00:16:30,157
Μπορείς να μαντέψεις
σε τι αναφέρομαι.
152
00:16:31,211 --> 00:16:33,500
- Όχι, Μπαμπά.
- Εκπλήσσομαι.
153
00:16:33,547 --> 00:16:38,589
Χθες βράδυ μετά το δείπνο, ο κ.
Μίνοκ μου ζήτησε επίσημα το χέρι σου.
154
00:16:44,726 --> 00:16:46,636
Τι του είπες, Μπαμπά;
155
00:16:46,687 --> 00:16:49,972
Είπα ότι θα σου μιλούσα. Θεωρώ
ότι η απάντησή σου είναι ναι;
156
00:16:50,024 --> 00:16:51,566
Είναι;
157
00:16:51,609 --> 00:16:53,151
Όχι, Μπαμπά.
158
00:16:53,194 --> 00:16:54,569
Και, γιατί όχι;
159
00:16:54,612 --> 00:16:57,898
Δεν το επιθυμώ, Μπαμπά.
160
00:16:57,949 --> 00:17:00,025
Δεν σου αρέσει ο κ. Μίνοκ;
161
00:17:01,077 --> 00:17:04,862
Μου αρέσει αρκετά,
είναι πολύ νωρίς όμως, Μπαμπά.
162
00:17:04,915 --> 00:17:08,450
Αν είναι, δείχνει τα
αισθήματα που τρέφει για σένα.
163
00:17:08,502 --> 00:17:12,749
Εδώ και καιρό, η μητέρα σου κι
εγώ έχουμε μεγάλο άγχος για σένα.
164
00:17:12,798 --> 00:17:15,124
Φαίνεται κάτι
στον χαρακτήρα σου
165
00:17:15,176 --> 00:17:17,382
που σε εμποδίζει να
φερθείς φυσιολογικά.
166
00:17:17,428 --> 00:17:19,504
Είναι καιρός να παντρευτείς.
167
00:17:19,556 --> 00:17:22,841
Γνώρισες πολλούς νέους και
ακόμη δεν έγινε τίποτα.
168
00:17:22,893 --> 00:17:27,140
Και τώρα ο κ. Μίνοκ, θαυμαστός
καθόλα, και όμως τον απορρίπτεις.
169
00:17:27,189 --> 00:17:28,731
Για ποιο λόγο;
170
00:17:30,858 --> 00:17:33,266
Δεν έχω κάποιο λόγο,
Μπαμπά.
171
00:17:33,321 --> 00:17:36,238
Αλλά σε ικετεύω μη πεις
ακόμη ναι στον κ. Μίνοκ.
172
00:17:36,282 --> 00:17:38,074
Ήδη του το είπα.
173
00:17:38,117 --> 00:17:40,276
Θα έρθει μαζί μας στο Ρου.
174
00:17:40,327 --> 00:17:44,621
Και θα με υποχρεώσεις να είσαι
λογική και ευχάριστη μαζί του.
175
00:17:44,666 --> 00:17:48,035
Αν δεν είσαι,
θα δυσαρεστηθώ πολύ μαζί σου.
176
00:17:49,129 --> 00:17:50,873
Είμαι σαφής;
177
00:17:50,923 --> 00:17:53,379
- Μάλιστα, Μπαμπά.
- Πολύ καλά.
178
00:17:56,387 --> 00:17:58,463
(Ακούγονται γλάροι)
179
00:18:10,985 --> 00:18:14,152
Αυτοί είναι η τελευταία μου μέρα,
μις Μάντελεν.
180
00:18:14,197 --> 00:18:18,361
Ναι, σίγουρα ο Μπαμπάς θα
σας ζητήσει να ξαναμείνετε μαζί μας.
181
00:18:18,410 --> 00:18:21,826
Τότε ξεχάσατε ότι σήμερα θα
μου δίνατε την απάντησή σας;
182
00:18:21,873 --> 00:18:24,199
Με συγχωρείτε που είμαι
τόσο πολύ επίμονος.
183
00:18:24,250 --> 00:18:26,823
Αλλά τις τελευταίες μέρες
με πείσατε όσο ποτέ άλλοτε
184
00:18:26,878 --> 00:18:29,001
ότι θα ήμασταν πολύ
ευτυχισμένοι μαζί.
185
00:18:29,047 --> 00:18:31,170
Κύριε Μίνοκ,
είμαι πολύ ευγνώμων.
186
00:18:31,216 --> 00:18:34,632
Όμως μου ζητάτε να
κάνω ένα μεγάλο βήμα.
187
00:18:34,678 --> 00:18:36,884
Σας παρακαλώ
δώστε μου χρόνο.
188
00:18:36,930 --> 00:18:38,555
Υπάρχει κάποιος άλλος;
189
00:18:40,809 --> 00:18:43,810
Μπορώ να έχω την
εχεμύθειά σας;
190
00:18:45,022 --> 00:18:46,682
Φυσικά.
191
00:18:47,775 --> 00:18:50,646
Ότι θα σας πω αφορά
τον πατέρα μου.
192
00:18:52,489 --> 00:18:55,027
Ανησυχώ πολύ.
193
00:18:56,034 --> 00:19:01,076
Αν μάθαινε αυτό τον δισταγμό
μου θα θύμωνε πολύ.
194
00:19:01,874 --> 00:19:05,208
Τότε, σίγουρα,
θα ήταν καλύτερα να μη ήξερε.
195
00:19:05,252 --> 00:19:08,004
- Ακριβώς.
- Θα είναι το μυστικό μας λοιπόν.
196
00:19:08,047 --> 00:19:10,503
Σας ευχαριστώ.
Είστε πολύ ευγενικός.
197
00:19:10,550 --> 00:19:12,708
Δεν είναι πολύ δύσκολα,
μις Μάντελεν.
198
00:19:12,761 --> 00:19:14,670
Να γυρίσουμε σπίτι;
199
00:19:24,148 --> 00:19:26,983
- Κύρια Τζένκινς;
- Εσείς είστε κ. Λ'Αντζελιέ;
200
00:19:27,026 --> 00:19:29,185
- Έχει γράμμα για μένα;
- Α-χα.
201
00:19:29,237 --> 00:19:31,810
- Που;
- Ο κ. Τούο το πήγε επάνω.
202
00:19:35,660 --> 00:19:37,036
( Άνδρας): Περάστε.
203
00:19:37,788 --> 00:19:39,946
- Που είναι το γράμμα μου;
- Α-χα! Μπονσουάρ.
204
00:19:39,998 --> 00:19:42,620
- Φίλε μου, που είναι το γράμμα μου;
- Στο δωμάτιό σου.
205
00:19:42,668 --> 00:19:44,993
- Μερσί. Μπονσουάρ.
- Μπονσουάρ.
206
00:20:09,072 --> 00:20:11,064
- Α.
- Κοίτα.
207
00:20:13,494 --> 00:20:15,452
Είναι πολύ γοητευτική.
208
00:20:15,496 --> 00:20:17,074
- ( Κτυπάει η πόρτα)
- Περάστε.
209
00:20:17,122 --> 00:20:21,683
Το πήρε ο κ. Λ'Αντζελιέ; Βλέπω ότι
το πήρε. Να τα εντόσθια κ. Τούο.
210
00:20:21,752 --> 00:20:24,540
Μούρλια.
Έμιλ; Εντόσθια,
211
00:20:27,009 --> 00:20:28,717
- Κύριε Λ'Αντζελιέ;
- Ναι;
212
00:20:28,760 --> 00:20:31,761
Δεν ξεχάσατε ότι είναι
τέλος της εβδομάδας πάλι;
213
00:20:31,805 --> 00:20:33,881
Όχι.
214
00:20:33,932 --> 00:20:36,850
- Μ΄αυτή είναι τρεις εβδομάδες.
- Ναι.
215
00:20:36,894 --> 00:20:40,014
- Δεν θέλω να αναφέρω τέτοια θέματα.
- Θα σας πληρώσω αύριο.
216
00:20:40,065 --> 00:20:41,607
Σας ευχαριστώ.
217
00:20:43,901 --> 00:20:46,227
- (Κλείνει η πόρτα)
- Το εννοείς;
218
00:20:46,279 --> 00:20:48,106
Γιατί όχι;
219
00:20:48,156 --> 00:20:51,572
Σου θυμίζω ένα μικρό θέμα της
πληρωμής του νέου σου κοστουμιού.
220
00:20:51,618 --> 00:20:54,515
Για να συνεχίζουμε να
εμφανιζόμαστε σωστά.
221
00:20:54,663 --> 00:20:58,162
- Όπως και πληρώνουμε το νοίκι.
- Το νοίκι.
222
00:21:00,836 --> 00:21:03,078
Πάνε όλα καλά στην
πλατεία Μπλάιθσγουντ;
223
00:21:03,130 --> 00:21:05,800
Η οικογένεια
μετακόμισε στην εξοχή.
224
00:21:05,842 --> 00:21:08,594
Αυτό, αν μπορώ να πω, είναι το
καλύτερο που μπορούσε να συμβεί.
225
00:21:08,636 --> 00:21:09,716
Γιατί;
226
00:21:09,763 --> 00:21:15,137
Γιατί; Επειδή αν η ξελογιάστρα
λείπει ίσως έρθεις στα λογικά σου.
227
00:21:15,185 --> 00:21:17,641
Η κυρία Τζένκινς ίσως
να έπαιρνε το νοίκι.
228
00:21:17,688 --> 00:21:21,520
Αν νομίζεις ότι έχει διαφορά αν
η Μάντελεν είναι εδώ ή στην εξοχή,
229
00:21:21,567 --> 00:21:23,607
κάνεις λάθος.
230
00:21:23,653 --> 00:21:26,060
Αγαπιόμαστε.
Θα παντρευτούμε.
231
00:21:26,114 --> 00:21:27,857
Το ξέρει αυτό ο κ. Σμιθ;
232
00:21:27,907 --> 00:21:31,822
Όχι, αλλά θα το
μάθει μόλις συστηθώ.
233
00:21:31,870 --> 00:21:34,949
- Και πότε θα γίνει αυτό;
- Πολύ σύντομα.
234
00:21:35,040 --> 00:21:38,125
Παίρνω το πλοίο
για το Ρου απόψε.
235
00:21:39,336 --> 00:21:42,955
"Αυτή, λοιπόν, ήταν η μελαγχολική
κατάσταση που βρέθηκε ο σερ Μάρκους:
236
00:21:43,007 --> 00:21:46,625
μόνος, στερημένος από την θέα
και τους ήχους της φύσης
237
00:21:46,678 --> 00:21:49,133
και την χαρούμενη
συντροφιά ενός ανθρώπου,
238
00:21:49,180 --> 00:21:52,016
ήταν κοντά στο να εγκαταλειφθεί
σε πλήρη απελπισία..."
239
00:21:52,058 --> 00:21:53,387
( Από μακριά ακούγεται
μπουρού πλοίου)
240
00:21:53,435 --> 00:21:57,053
(Τζάνετ:) Είναι το ατμόπλοιο μόνο.
Συνέχισε.
241
00:21:57,107 --> 00:22:00,191
(Μητέρα:) Ελπίζω ο κ. Μίνοκ
να φτάσει σπίτι του ασφαλής.
242
00:22:00,234 --> 00:22:02,227
Πήγε σιδηροδρομικώς,
όχι ατμοπλοϊκώς, χρυσή μου.
243
00:22:02,278 --> 00:22:04,069
Τι κουτό εκ μέρους μου.
244
00:22:04,114 --> 00:22:06,950
Συνέχισε Μάντελεν.
Συγγνώμη που διέκοψα.
245
00:22:09,120 --> 00:22:12,287
Τι ώρα έχει το τελευταίο πλοίο
επιστροφής στην πόλη απόψε;
246
00:22:12,330 --> 00:22:14,122
17 λεπτά μετά τις δέκα, κύριε.
247
00:22:14,167 --> 00:22:16,456
- Είναι το τελευταίο;
- Μάλιστα.
248
00:22:16,502 --> 00:22:19,289
- Και το πρώτο το πρωί;
- Στις 5:30, κύριε.
249
00:22:19,338 --> 00:22:20,583
Σε ευχαριστώ.
250
00:22:20,631 --> 00:22:23,834
"Έτσι λέγοντας, κοίταξε πολλή ώρα
και σοβαρά μέσα στα μάτια του γέρου
251
00:22:23,885 --> 00:22:25,462
και μετά γύρισε και έφυγε.
252
00:22:25,511 --> 00:22:27,670
Διέσχισε την γέφυρα χωρίς
να ρίξει ματιά πίσω.
253
00:22:27,722 --> 00:22:29,798
και εξαφανίστηκε στα
πεύκα του δάσους."
254
00:22:29,849 --> 00:22:33,053
- Τέλειωσε το κεφάλαιο, Μπαμπά.
- Σε ευχαριστώ, Μάντελεν.
255
00:22:33,103 --> 00:22:34,930
- Διαβάζεις καλά.
- Σας ευχαριστώ, Μπαμπά.
256
00:22:34,980 --> 00:22:37,056
Για ύπνο, τώρα.
257
00:22:37,107 --> 00:22:39,433
Μπέσι, κτύπησε το
καμπανάκι για την προσευχή.
258
00:22:59,298 --> 00:23:00,543
(Ψιθυρίζει Έμιλ.
259
00:23:00,591 --> 00:23:02,085
Είμαι εδώ.
260
00:23:03,178 --> 00:23:05,136
Η πύλη ήταν ανοιχτή.
261
00:23:05,179 --> 00:23:07,256
Ναι, εγώ την ξεκλείδωσα.
262
00:23:20,571 --> 00:23:22,653
- Μίμι.
- Γιατί με λες Μίμι;
263
00:23:23,699 --> 00:23:25,988
Δεν ξέρω.
Δεν σου αρέσει;
264
00:23:26,035 --> 00:23:28,194
Όχι. Όχι.
265
00:23:29,164 --> 00:23:30,991
(Γαβγίζει σκύλος)
266
00:23:41,427 --> 00:23:43,135
Έλα.
267
00:24:03,243 --> 00:24:06,079
(Γκάιντες παίζουν σε απόσταση )
268
00:24:07,121 --> 00:24:09,114
Πρέπει να χορεύουν στο χωριό.
269
00:24:10,208 --> 00:24:13,079
Ναι. Πέρασα απο εκεί.
270
00:24:18,260 --> 00:24:20,881
Ποιοι έβαλαν το κάθισμα εδώ;
Η οικογένειά σου;
271
00:24:20,928 --> 00:24:22,885
Όχι, οι προηγούμενοι απο μας.
272
00:24:24,266 --> 00:24:26,259
Ήταν χοντρή και της
κοβόταν η αναπνοή.
273
00:24:28,436 --> 00:24:30,512
Θα σε ζήλευε.
274
00:24:30,564 --> 00:24:33,102
Ναι...
275
00:24:39,115 --> 00:24:42,863
Μπορώ ν΄ακούσω τι παίζουν.
Άκου.
276
00:24:42,910 --> 00:24:44,987
(Γοργός χορός)
277
00:25:07,061 --> 00:25:08,805
Χόρεψε μαζί μου, Έμιλ.
278
00:25:08,856 --> 00:25:10,932
- Τι;
- Χορεύω.
279
00:25:10,982 --> 00:25:13,022
Χόρεψε μαζί μου.
280
00:25:13,068 --> 00:25:14,562
Εδώ;
281
00:25:17,907 --> 00:25:20,030
Είμαστε εντελώς μόνοι.
282
00:25:21,077 --> 00:25:23,069
Δεν ξέρω πως.
283
00:25:24,874 --> 00:25:26,831
(Στα Γαλλικά) Χόρεψε μαζί μου.
284
00:25:34,883 --> 00:25:36,793
Κοίτα.
285
00:25:51,861 --> 00:25:53,320
Τώρα το χέρι.
286
00:25:54,988 --> 00:25:56,780
Τώρα το άλλο.
287
00:25:56,824 --> 00:25:58,651
- Έτσι;
- Ναι.
288
00:26:05,250 --> 00:26:07,657
Θα πήγαινα πιο γρήγορα.
289
00:26:27,065 --> 00:26:29,058
Δεν μπορείς να χορέψεις
μ΄αυτό στο χέρι σου.
290
00:28:11,929 --> 00:28:13,756
(Ανοίγει πόρτα)
291
00:28:13,806 --> 00:28:15,845
Μην βγείτε έξω.
Θα κρυώσετε.
292
00:28:15,891 --> 00:28:17,469
Ευχαριστώ θερμά.
293
00:28:17,518 --> 00:28:20,555
- Θα έρθεις εδώ σε μια βδομάδα.
- Πιστέψτε με, δεν θα ξεχάσω.
294
00:28:20,605 --> 00:28:23,013
- Καληνύχτα, αγόρι μου.
- Καληνύχτα, κύριε.
295
00:28:23,942 --> 00:28:25,934
Έλα, Μπέσι.
Φαίνεσαι κουρασμένη.
296
00:28:27,112 --> 00:28:29,105
- Καληνύχτα, χρυσή μου.
- Καληνύχτα, Μαμά.
297
00:28:31,241 --> 00:28:33,779
Πηγαίνουμε για ύπνο,
Τζέιμς.
298
00:28:33,827 --> 00:28:36,449
- Καληνύχτα, Μπαμπά.
- Έτρωγες γρήγορα απόψε.
299
00:28:36,497 --> 00:28:39,035
Πρέπει να μασάς
καλά κάθε μπουκιά.
300
00:28:39,084 --> 00:28:40,993
Μάλιστα, Μπαμπά.
301
00:28:47,676 --> 00:28:49,882
- Μάντελεν;
- Μάλιστα, Μπαμπά;
302
00:28:49,928 --> 00:28:51,968
Όλα είναι καλά με
εσένα και τον κ. Μίνοκ;
303
00:28:52,014 --> 00:28:55,134
Έτσι νομίζω, Μπαμπά.
Είπε τίποτε;
304
00:28:55,184 --> 00:28:56,762
Όχι, μακάρι να έλεγε.
305
00:28:56,811 --> 00:29:00,346
Ήλπιζα ότι ένας από τους δύο
σας να μου έλεγε κάτι ως τώρα.
306
00:29:00,398 --> 00:29:03,103
Δεν μπορώ να του κάνω εγώ
πρόταση γάμου, Μπαμπά.
307
00:29:03,151 --> 00:29:07,944
Όμως δεν μπορώ να κάνω κάτι, να
νοιώσω μια ένδειξη από σένα θα ήταν...
308
00:29:07,989 --> 00:29:11,944
- Θα τον έβγαζες από τα ρούχα του;
- Είναι και χυδαίο και επιπόλαιο!
309
00:29:11,952 --> 00:29:14,028
Συγγνώμη, Μπαμπά.
310
00:29:14,914 --> 00:29:18,579
Αυτά τα πράγματα γίνονται με
τέλεια σεμνότητα και ευπρέπεια.
311
00:29:18,627 --> 00:29:20,834
Θα περιμένω σύντομα νέα,
Μάντελεν.
312
00:29:22,213 --> 00:29:24,289
- Μάλιστα, Μπαμπά.
- Καληνύχτα.
313
00:29:25,258 --> 00:29:26,918
Καληνύχτα, Μπαμπά.
314
00:29:53,998 --> 00:29:56,240
- Είναι τακτοποιημένο το δωμάτιό σου;
- Μάλιστα, μις.
315
00:29:56,292 --> 00:29:59,127
Εσύ και ο φίλος σου
γελούσατε πολύ δυνατά απόψε.
316
00:29:59,170 --> 00:30:00,748
Σκαρώνει όλο φάρσες, μις.
317
00:30:00,797 --> 00:30:02,920
Μίλησε του,
αλλιώς δεν θα ξανάρθει.
318
00:30:02,966 --> 00:30:04,543
Μάλιστα, μις.
319
00:30:04,592 --> 00:30:07,297
- Σας ξεκούμπωσα.
- Σε ευχαριστώ. Άνοιξε την πόρτα.
320
00:30:14,687 --> 00:30:16,478
(Ανοίγει πόρτα)
321
00:30:56,607 --> 00:30:58,683
Νόμιζα ότι οι επισκέπτες
δεν θα έφευγαν ποτέ.
322
00:31:09,830 --> 00:31:12,499
Πρόσεξα ότι η Χριστίνα
μπορεί να δέχεται επισκέπτη.
323
00:31:12,541 --> 00:31:16,160
Ναι, έπρεπε να την μεμφθώ απόψε
γιατί έκαναν πολύ φασαρία.
324
00:31:17,255 --> 00:31:21,632
Όμως Μάντελεν, δεν βλέπεις πόσο
ενοχλητικό είναι για μένα;
325
00:31:22,844 --> 00:31:24,303
Πόσο, Έμιλ;
326
00:31:27,182 --> 00:31:29,056
Είσαι η κυρία του σπιτιού.
327
00:31:29,101 --> 00:31:32,933
Και όμως εμφανίζομαι να είμαι
όπως ο νεαρός της υπηρέτριας.
328
00:31:33,981 --> 00:31:36,140
Πρέπει να έρχομαι και να φεύγω
από την ίδια πίσω πόρτα.
329
00:31:37,026 --> 00:31:39,102
Το βρίσκω εξευτελιστικό.
330
00:31:39,153 --> 00:31:41,230
Συγγνώμη, αγαπημένε.
331
00:31:41,281 --> 00:31:44,566
Αλλά η Χριστίνα το εκμεταλλεύεται
για να μείνει εχέμυθη.
332
00:31:45,702 --> 00:31:49,118
Θα της πω να μην
έρχεται πια ο φίλος της.
333
00:31:50,207 --> 00:31:52,283
Αυτή είναι η μόνη λύση;
334
00:31:53,586 --> 00:31:55,294
Σ΄αγαπώ.
335
00:31:56,005 --> 00:31:57,333
Είναι;
336
00:31:58,424 --> 00:31:59,883
Όχι.
337
00:31:59,926 --> 00:32:02,334
Μάντελεν,
πότε θα συναντήσω το πατέρα σου;
338
00:32:03,388 --> 00:32:05,096
- Διστάζεις.
- Δεν διστάζω.
339
00:32:05,140 --> 00:32:06,967
Αλλά πάντα διστάζεις.
Γιατί;
340
00:32:07,017 --> 00:32:09,971
Επειδή είναι δύσκολο.
341
00:32:10,020 --> 00:32:12,476
Αν ήξερες τον Μπαμπά,
θα καταλάβαινες.
342
00:32:13,607 --> 00:32:16,692
Μάντελεν, μνηστευτήκαμε.
343
00:32:16,736 --> 00:32:19,061
Είπες ακόμη ότι ήσουν
ήδη η σύζυγός μου.
344
00:32:19,113 --> 00:32:22,779
Είναι παράλογο που σου ζητώ
να γνωρίσω το πατέρα σου;
345
00:32:26,289 --> 00:32:28,910
- Όχι, Έμιλ.
- Τότε, που είναι η δυσκολία;
346
00:32:34,755 --> 00:32:38,006
Μάντελεν...
είναι επειδή ντρέπεσαι για μένα;
347
00:32:38,051 --> 00:32:40,174
Πως θα μπορούσε;
Σ΄αγαπώ.
348
00:32:40,220 --> 00:32:43,304
Τότε απόδειξέ το...
και μίλησε στον πατέρα σου.
349
00:32:43,348 --> 00:32:46,848
- Θα του μιλήσω σύντομα.
- Όχι, έτσι δεν πρόκειται.
350
00:32:46,893 --> 00:32:48,933
Και πριν έτσι είπες.
351
00:32:48,979 --> 00:32:50,010
Να το υποσχεθείς.
352
00:32:51,106 --> 00:32:52,731
Το υπόσχομαι.
353
00:32:53,776 --> 00:32:55,401
Τι θα πεις;
354
00:32:56,404 --> 00:32:58,729
Σε παρακαλώ, όχι τώρα Έμιλ,
είναι πολύ αργά.
355
00:33:02,494 --> 00:33:04,118
Τι θα πεις;
356
00:33:05,622 --> 00:33:08,908
Θα πω... "Μπαμπά..."
357
00:33:08,959 --> 00:33:10,370
Ναι;
358
00:33:10,419 --> 00:33:15,959
"εδώ και καιρό τώρα γνωρίζομαι
με ένα Γάλλο... τζέντλεμαν."
359
00:33:17,927 --> 00:33:19,469
Και;
360
00:33:19,512 --> 00:33:25,349
"Και... ερωτευτήκαμε...
361
00:33:25,394 --> 00:33:29,142
και... και...
362
00:33:29,189 --> 00:33:31,266
"Θέλουμε να παντρευτούμε."
363
00:33:31,317 --> 00:33:34,401
"...θέλουμε να παντρευτούμε,
Μπαμπά."
364
00:33:46,792 --> 00:33:48,583
Τι συμβαίνει;
365
00:33:48,627 --> 00:33:50,667
Είχα πονοκεφάλους
όλη την μέρα.
366
00:33:50,713 --> 00:33:54,296
Νομίζω πως είναι το χιόνι.
Με καταθλίβει.
367
00:33:57,429 --> 00:33:59,054
Καημένη, Μίμι.
368
00:33:59,097 --> 00:34:01,220
Θα δοκιμάσω να κοιμηθώ.
369
00:34:04,770 --> 00:34:06,597
Θέλεις να φύγω;
370
00:34:06,647 --> 00:34:09,054
Θα ήταν το καλύτερο,
Έμιλ.
371
00:34:11,193 --> 00:34:13,103
Ο πόνος με κάνει ανόητη.
372
00:34:39,265 --> 00:34:41,139
Καληνύχτα, Έμιλ.
373
00:34:43,228 --> 00:34:46,431
Θα μου γράψεις να μάθω
αν μίλησες στον πατέρα σου;
374
00:34:46,481 --> 00:34:47,976
Ναι.
375
00:34:48,025 --> 00:34:49,649
Ωραία.
376
00:35:16,472 --> 00:35:18,015
(Παιδιά γελούν
και φωνάζουν)
377
00:35:25,274 --> 00:35:26,851
Δεν ήρθε ο ταχυδρόμος ακόμη;
378
00:35:26,900 --> 00:35:28,063
- Ναι.
- Ωραία.
379
00:35:28,110 --> 00:35:30,399
- Κύριε Λ'Αντζελιέ!
- Σε ένα λεπτό.
380
00:35:30,446 --> 00:35:32,439
Κύριε Λ'Αντζελιέ!
381
00:35:35,785 --> 00:35:37,160
Μίμι.
382
00:35:40,290 --> 00:35:41,998
Τι σε φέρνει εδώ;
383
00:35:43,794 --> 00:35:45,668
Αγκάλιασέ με.
384
00:35:48,841 --> 00:35:51,842
Έμιλ... θα παντρευτούμε.
385
00:35:53,596 --> 00:35:55,672
Ώστε το είπες
στον πατέρα σου.
386
00:35:55,723 --> 00:35:59,971
Όχι, αλλά ήρθα εδώ να σου
ζητήσω να με πάρεις από εδώ.
387
00:36:01,564 --> 00:36:03,640
Δεν καταλαβαίνω.
388
00:36:03,691 --> 00:36:06,811
Χθες βράδυ, σου υποσχέθηκα
κάτι που δεν μπορώ να τηρήσω.
389
00:36:06,860 --> 00:36:08,770
Δεν μπορώ να το
πω στον Μπαμπά.
390
00:36:08,821 --> 00:36:10,315
Γιατί όχι;
391
00:36:10,364 --> 00:36:15,703
Ως τώρα κρατούσαμε μυστικό τον
έρωτά μας με τον φόβο μη το μάθει.
392
00:36:15,745 --> 00:36:19,161
Αν θα άκουγε για την μνηστεία μας
τώρα, θα μας χώριζε για πάντα.
393
00:36:20,208 --> 00:36:23,827
Πάρε με μακριά, Εμίλ.
Πριν είναι πολύ αργά.
394
00:36:26,049 --> 00:36:27,627
Που;
395
00:36:28,759 --> 00:36:32,674
Σου πρότειναν μια
δουλειά στο Λονδίνο.
396
00:36:32,722 --> 00:36:34,513
Θα ευτυχούσαμε εκεί.
397
00:36:34,558 --> 00:36:36,302
Θα ευτυχούσαμε.
398
00:36:38,019 --> 00:36:40,771
Νομίζεις ότι μπορούμε να
ευτυχίσουμε με αυτά που κερδίζω;
399
00:36:42,191 --> 00:36:43,983
Αν με αγαπάς, ναι.
400
00:36:44,985 --> 00:36:47,559
Όχι, δεν είναι αυτό που επιθυμώ.
401
00:36:47,614 --> 00:36:50,283
Αν παντρευτούμε, θα παντρευτούμε
στη ζωή σου, όχι στη δική μου.
402
00:36:50,324 --> 00:36:52,862
Θα κρατήσεις τον λόγο σου
και θα μιλήσεις στον πατέρα σου.
403
00:36:52,910 --> 00:36:54,488
Έμιλ, δεν μπορώ.
404
00:36:54,537 --> 00:36:55,996
Γιατί;
405
00:36:56,039 --> 00:36:59,916
Λόγω αυτού που είμαι; Για αυτό;
- Σε παρακαλώ, Έμιλ.
406
00:36:59,960 --> 00:37:01,703
Δεν κράτησες τον λόγο σου.
407
00:37:01,753 --> 00:37:05,288
Μήνες τώρα περίμενα στα
πεζοδρόμια σαν κοινός υπηρέτης,
408
00:37:05,340 --> 00:37:09,125
πνίγοντας την αγανάκτηση να με
δέχεσαι από την πίσω πόρτα κάθε νύχτα.
409
00:37:09,178 --> 00:37:11,420
και όλο αυτό τον
καιρό με εξαπατούσες.
410
00:37:11,472 --> 00:37:13,264
Γεννήθηκα τζέντλεμαν.
411
00:37:13,307 --> 00:37:16,427
Αν τον φίλο σου κ. Μίνοκ μπορεί να τον
δεχτεί η οικογένεια σου, μπορεί κι μένα.
412
00:37:17,730 --> 00:37:19,438
Θα με παντρευτείς, Εμίλ;
413
00:37:20,732 --> 00:37:22,559
Υπό αυτές τις συνθήκες, όχι.
414
00:37:38,376 --> 00:37:40,416
Τι κάνεις;
415
00:37:43,216 --> 00:37:46,715
Έμιλ, αναρωτιέμαι,
αν ξέρεις τι μου έκανες.
416
00:37:47,761 --> 00:37:50,169
Νόμιζα πως αγαπιόμαστε.
417
00:37:50,223 --> 00:37:53,640
Ήθελα να παρατήσω την
οικογένειά μου και να φύγω μαζί σου.
418
00:37:53,685 --> 00:37:56,058
Όμως ως τώρα ποτέ δεν
σε ήξερα πραγματικά.
419
00:37:57,148 --> 00:37:59,224
Τίποτε δεν άλλαξε.
420
00:37:59,274 --> 00:38:01,231
Άλλαξε, Έμιλ.
421
00:38:01,276 --> 00:38:06,271
Σου ζητώ να μου επιστρέψεις τα
γράμματά μου και να μη με ξαναδείς.
422
00:38:06,323 --> 00:38:08,316
Περίμενε.
Δεν θα φύγεις έτσι.
423
00:38:09,952 --> 00:38:11,744
Γυρίζω σπίτι.
424
00:39:04,804 --> 00:39:07,046
Έχει πολύ καλή διάθεση απόψε,
χρυσή μου.
425
00:39:07,097 --> 00:39:09,885
- Έτσι νομίζεις;
- Αλήθεια.
426
00:39:09,934 --> 00:39:12,176
Πολλά μάτια είναι
στραμμένα πάνω της.
427
00:39:15,274 --> 00:39:17,516
Δύο μάτια ειδικότερα.
428
00:39:17,567 --> 00:39:21,150
- Που θα μας έκαναν ευτυχισμένες.
- Είμαι βέβαιη.
429
00:39:24,784 --> 00:39:27,110
Αλλά είναι δεδομένο;
430
00:39:27,161 --> 00:39:28,952
Το ελπίζουμε.
431
00:39:28,996 --> 00:39:32,745
Χρυσή μου,
είμαστε πολύ διακριτικοί.
432
00:39:32,792 --> 00:39:37,039
Τι δραστήριος που είσαι, Τζέιμς.
Χορεύεις καλύτερα απ΄όλους εδώ.
433
00:39:37,088 --> 00:39:39,081
Χρησιμοποιώ ακόμη τα πόδια μου,
αγάπη μου.
434
00:39:39,132 --> 00:39:41,588
Α, οι γκάιντες!
435
00:39:56,109 --> 00:40:01,614
Κυρίες και κύριοι πάρτε το ταίρι
σας για ένα Καλυδώνιο χορό.
436
00:40:03,200 --> 00:40:05,608
Αυτός θα είναι δικός μας,
μις Μάντελεν.
437
00:40:05,661 --> 00:40:08,911
- Εκτός αν είστε κουρασμένη.
- Δεν είναι. Χόρευε μαζί μου.
438
00:40:11,000 --> 00:40:14,500
Ελάτε, κυρίες.
Θα βρούμε καλύτερο μέρος.
439
00:40:17,341 --> 00:40:18,919
Έλα, Μπέσι.
440
00:40:19,927 --> 00:40:22,798
Ακούω ότι θα σας
συγχαρούμε σύντομα.
441
00:40:24,932 --> 00:40:27,684
Ή προτρέχω;
442
00:40:27,726 --> 00:40:29,269
Προτρέχετε, κυρία.
443
00:40:31,981 --> 00:40:33,773
Συγγνώμη.
444
00:40:33,816 --> 00:40:35,690
Ήταν ενοχλητική ερώτηση.
445
00:40:35,735 --> 00:40:37,443
Η κυρία Γκραντ είναι
φημισμένη για τέτοιες.
446
00:40:37,487 --> 00:40:40,654
Πάντως, θα επιθυμούσα
να απαντήσω διαφορετικά.
447
00:40:40,699 --> 00:40:44,115
- Θα σας έκανε ευτυχισμένο;
- Πιο πολύ από καθετί στο κόσμο.
448
00:40:44,161 --> 00:40:45,703
Έλα μαζί μου, Γουίλιαμ.
449
00:40:45,746 --> 00:40:48,617
- Κύριε Μίνοκ;
- Ναι, μις Μάντελεν;
450
00:40:48,666 --> 00:40:52,165
Πριν αρχίσουμε,
θέλω να σας πω κάτι.
451
00:40:52,211 --> 00:40:54,038
Είμαι όλος αυτιά.
452
00:40:54,088 --> 00:40:57,707
Αν η κα Γκραντ ή κάποιος άλλος
σας ξαναρωτήσει το ίδιο...
453
00:40:57,759 --> 00:40:59,633
μπορείτε να απαντήσετε
διαφορετικά.
454
00:40:59,678 --> 00:41:01,635
(Ξεκινούν οι γκάιντες)
455
00:41:01,680 --> 00:41:03,803
(Παίζουν Καλυδώνιο χορό)
456
00:41:52,235 --> 00:41:53,895
Και θα φυλάξεις το Σάββατο;
457
00:41:53,946 --> 00:41:55,855
- Μάλιστα.
- Θα ρωτήσουμε λίγους ανθρώπους.
458
00:41:55,905 --> 00:41:58,029
- Καληνύχτα, κυρία.
- Καληνύχτα, αγόρι μου.
459
00:41:58,074 --> 00:41:59,735
Καληνύχτα, κύριε.
460
00:42:17,888 --> 00:42:20,011
Δεν σε είδα μόνη
όλο το βράδυ.
461
00:42:20,058 --> 00:42:22,097
Και τώρα φεύγω.
462
00:42:23,686 --> 00:42:25,844
Αυτό συνεπάγεται
η μνηστεία;
463
00:42:25,896 --> 00:42:27,854
Η οικογένεια μου είναι
πολύ ενθουσιασμένη.
464
00:42:27,898 --> 00:42:31,184
Πέρασε αύριο. Θα φροντίσω
να μας αφήσουν μόνους.
465
00:42:31,235 --> 00:42:34,771
Μάντελεν,
αγαπημένη μου, Μάντελεν.
466
00:42:35,782 --> 00:42:37,574
Πιστεύω ότι ποτέ δεν θα
το μετανιώσεις αυτό.
467
00:42:37,617 --> 00:42:39,859
Δεν μετανιώνω πράγματα.
468
00:42:39,911 --> 00:42:41,703
Ακόμη και αν το
κάνεις παρορμητικά;
469
00:42:42,748 --> 00:42:45,535
Είναι αλήθεια ότι σε αποδέχτηκα
απόψε από μια παρόρμηση.
470
00:42:45,584 --> 00:42:49,167
Μα ένοιωσα σαν να
με καθοδηγούσαν.
471
00:42:49,213 --> 00:42:50,873
Από την θεία πρόνοια;
472
00:42:51,883 --> 00:42:53,876
- Μ-χμ.
- Και από την περούκα της κας Γκραντ.
473
00:42:56,137 --> 00:42:57,881
Τι είναι;
474
00:42:57,931 --> 00:43:01,300
Θα γελάσουμε μαζί, εσύ κι εγώ;
475
00:43:01,351 --> 00:43:02,976
Φυσικά.
476
00:43:04,522 --> 00:43:08,105
Μάντελεν...
θα φορέσεις αυτό;
477
00:43:08,150 --> 00:43:10,227
Μέχρι να διαλέξουμε κάποιο.
478
00:43:10,278 --> 00:43:12,187
Θα είναι άγαρμπο στο χέρι σου.
479
00:43:13,239 --> 00:43:15,695
Αλλά θα ήθελα να
το σκέφτομαι εκεί.
480
00:43:15,742 --> 00:43:18,696
Θα το φοράω.
Μου αρέσει.
481
00:43:18,745 --> 00:43:20,323
Είναι ατόφιο.
482
00:43:20,372 --> 00:43:22,661
Είναι το οικόσημό σου;
483
00:43:22,709 --> 00:43:24,334
Ένα τόξο.
484
00:43:24,376 --> 00:43:26,120
Α.
485
00:43:26,170 --> 00:43:28,246
Νόμιζα πως ήταν άγκυρα
486
00:43:36,181 --> 00:43:37,841
Σ΄ευχαριστώ, Γουίλιαμ.
487
00:43:46,233 --> 00:43:48,725
- Καληνύχτα, Μάντελεν.
- Καληνύχτα, Γουίλιαμ.
488
00:43:56,953 --> 00:43:58,827
Θα έρθω το πρωί.
489
00:43:58,872 --> 00:44:00,746
Να κοιμηθείς πολύ καλά.
490
00:44:00,791 --> 00:44:02,618
Και μη ανησυχείς.
491
00:44:02,668 --> 00:44:04,459
Θα είμαστε ευτυχισμένοι.
492
00:44:20,312 --> 00:44:21,937
(Ανοίγει πόρτα)
493
00:44:21,981 --> 00:44:23,807
(Μητέρα:) Μάντελεν.
494
00:44:23,858 --> 00:44:26,563
Ω, Μάντελεν.
495
00:44:28,696 --> 00:44:30,985
Είμαστε πολύ
χαρούμενοι για σένα.
496
00:44:31,032 --> 00:44:34,235
Χαίρομαι, Μαμά.
Νοιώθω πολύ ζαλισμένη.
497
00:44:34,286 --> 00:44:36,777
Και υπάρχουν τόσα
πολλά να συζητήσουμε.
498
00:44:36,830 --> 00:44:38,823
- Η Μπέσι θα είναι παράνυμφος.
- Μαμά.
499
00:44:38,874 --> 00:44:41,365
Και η Τζάνετ.
Και που θα είναι;
500
00:44:41,418 --> 00:44:43,494
Μάντελεν,
φοράς δακτυλίδι.
501
00:44:43,546 --> 00:44:45,669
Ναι, είναι δικό του.
Μου το έδωσε.
502
00:44:45,715 --> 00:44:47,375
Δεν είναι πολύ όμορφο;
503
00:44:52,514 --> 00:44:54,138
Κοίτα, Μπαμπά.
504
00:45:39,733 --> 00:45:41,393
Έμιλ.
505
00:45:41,442 --> 00:45:43,019
Θέλω να σου μιλήσω.
506
00:45:43,068 --> 00:45:44,611
Έλα έξω.
507
00:45:44,655 --> 00:45:47,442
Έμιλ, έφερες τα γράμματα μου;
508
00:45:47,490 --> 00:45:48,901
Θέλω να σου μιλήσω!
509
00:45:48,950 --> 00:45:51,619
Αδύνατον.
Σε παρακαλώ φύγε.
510
00:45:52,663 --> 00:45:54,739
(Κτυπήματα από
μπαστούνι στις σιδεριές)
511
00:45:55,874 --> 00:45:58,828
- Θα του ξυπνήσεις όλους.
- Αυτό σκοπεύω να κάνω.
512
00:45:58,877 --> 00:46:00,372
Τι έχεις να πεις;
513
00:46:00,421 --> 00:46:02,045
Έλα στην πόρτα.
514
00:46:02,089 --> 00:46:03,500
Δεν μπορώ, Έμιλ.
515
00:46:12,559 --> 00:46:14,350
(Η Τζάνετ αναδεύεται
στο ύπνο της)
516
00:46:41,258 --> 00:46:43,215
Σε παρακαλώ πες
ότι έχεις να πεις.
517
00:46:43,259 --> 00:46:45,002
- Άνοιξε την πόρτα.
- Όχι.
518
00:46:45,052 --> 00:46:46,381
Άνοιξέ την!
519
00:46:46,429 --> 00:46:48,671
- ( Κουνάει την πόρτα)
- Περίμενε.
520
00:46:53,771 --> 00:46:55,100
Σ΄ευχαριστώ.
521
00:46:55,147 --> 00:46:56,807
Εδώ μέσα.
522
00:47:09,454 --> 00:47:11,114
Πως τολμάς!
523
00:47:11,164 --> 00:47:13,073
Τι είναι αυτό που
θέλεις να πεις;
524
00:47:13,124 --> 00:47:16,909
Χόρευες πολύ ξέγνοιαστα απόψε,
Μίμι.
525
00:47:16,962 --> 00:47:18,622
Που είναι τα γράμματά μου,
Έμιλ;
526
00:47:18,672 --> 00:47:20,665
Τι σου είναι ο κ. Μίνοκ;
527
00:47:20,716 --> 00:47:23,386
Είναι φίλος του μπαμπά.
Στο ξαναείπα.
528
00:47:32,813 --> 00:47:39,066
Μίμι, αν ο κ. Μίνοκ σκεφτεί να έχει
βαθύτερα αισθήματα για σένα...
529
00:47:39,111 --> 00:47:42,112
δεν θα ήθελε να ξέρει ότι είσαι
αρραβωνιασμένη με άλλον.
530
00:47:42,156 --> 00:47:43,899
Εμείς οι δύο δεν
είμαστε αρραβωνιασμένοι!
531
00:47:43,950 --> 00:47:46,156
Είπες ότι ήμασταν κάτι
περισσότερο απ΄αυτό.
532
00:47:47,954 --> 00:47:50,445
Το έγραψες πολλές φορές.
533
00:47:50,498 --> 00:47:52,158
Αυτό έχει τελειώσει.
534
00:47:54,295 --> 00:47:56,965
Αναρωτιέμαι αν ο πατέρας
σου θα συμφωνούσε μαζί σου.
535
00:47:58,882 --> 00:48:00,674
Δεν πρέπει να μάθει ποτέ.
536
00:48:03,472 --> 00:48:05,299
Πρέπει όμως,
Μίμι.
537
00:48:06,224 --> 00:48:09,344
Αν όχι από σένα,
τότε από τα γράμματά σου.
538
00:48:09,395 --> 00:48:10,770
Όχι.
539
00:48:11,855 --> 00:48:13,266
Είναι καθήκον μου.
540
00:48:15,985 --> 00:48:17,645
Όχι, Έμιλ,
όχι τα γράμματά μου.
541
00:48:18,863 --> 00:48:21,070
Από μόνη σου είπες
ότι είσαι γυναίκα μου.
542
00:48:22,116 --> 00:48:23,741
Δεν μπορώ να το
πω στον Μπαμπά.
543
00:48:24,828 --> 00:48:26,109
Δεν μπορώ.
544
00:48:30,458 --> 00:48:33,662
- Τότε θα το πω εγώ.
- Όχι, Έμιλ. Σε εκλιπαρώ.
545
00:48:33,712 --> 00:48:36,796
- Πρέπει να μάθει την αλήθεια.
- Θα με καταστρέψει. Θα με διώξει.
546
00:48:36,841 --> 00:48:38,881
Σε παρακαλώ, Έμιλ,
μη πας στον Μπαμπά.
547
00:48:38,927 --> 00:48:40,801
Θα κάνω οτιδήποτε.
548
00:48:40,846 --> 00:48:42,838
Ότι πεις.
549
00:48:42,888 --> 00:48:46,673
Θα του πω, αλλά όχι τα
γράμματά μου, σε ικετεύω, Έμιλ.
550
00:48:46,726 --> 00:48:48,386
Σε ικετεύω.
551
00:48:48,436 --> 00:48:49,978
(Βογκάει)
552
00:48:50,021 --> 00:48:52,263
(Η Μάντελεν κλαίει)
553
00:49:08,833 --> 00:49:10,328
Μίμι.
554
00:49:10,378 --> 00:49:12,038
(Συνεχίζει να κλαίει)
555
00:49:21,847 --> 00:49:23,472
Μίμι...
556
00:49:51,755 --> 00:49:53,664
(Ακούγεται κουδουνάκι)
557
00:49:57,302 --> 00:49:59,461
- Γεια σου, μικρέ.
- Τα γράφει στο χαρτί.
558
00:50:05,520 --> 00:50:07,892
Μια στιγμή.
559
00:50:21,121 --> 00:50:23,078
Για ποιον είναι, παλικάρι μου;
560
00:50:23,122 --> 00:50:25,448
- Δεν ξέρω κύριε.
- Απο που έρχεσαι;
561
00:50:25,501 --> 00:50:27,577
Από την μις Μάντελεν Σμιθ.
Στην πλατεία Μπλάιθσγουντ.
562
00:50:28,545 --> 00:50:31,996
Να ενημερώσεις την κυρία ότι
δεν μπορώ να δώσω πρωσικό οξύ,
563
00:50:32,050 --> 00:50:34,173
χωρίς να ξέρω γιατί το χρειάζεται;
564
00:50:34,217 --> 00:50:37,254
- Δηλαδή δεν θα μου το δώσετε;
- Ακριβώς. Πάρε.
565
00:50:37,304 --> 00:50:38,846
Μάλιστα, κύριε.
566
00:50:38,889 --> 00:50:40,929
- Δεν θα σας καθυστερήσω.
- Εντάξει. Ευχαριστώ.
567
00:50:44,103 --> 00:50:45,348
Ορίστε.
568
00:50:45,396 --> 00:50:46,855
- Πως φαίνεται;
- Υπέροχο.
569
00:50:46,898 --> 00:50:48,974
- Πόσα;
- Πολλά. Περάστε!
570
00:50:49,026 --> 00:50:51,066
Αλλά το βρήκα πολύ καλαίσθητο.
571
00:50:51,112 --> 00:50:52,939
Σας ευχαριστώ, κα Τζένκινς
572
00:50:52,988 --> 00:50:54,696
Δεν νοιώθετε καλά πάλι;
573
00:50:54,740 --> 00:50:56,317
Νοιώθω μια χαρά.
574
00:50:56,367 --> 00:50:58,276
Μου ανεβάζει την διάθεση.
575
00:50:58,327 --> 00:51:00,450
Για στάλα ουίσκι θα
ήταν καλύτερο για σας.
576
00:51:00,497 --> 00:51:03,035
Έχει την τάση να
μένει στην αναπνοή.
577
00:51:03,083 --> 00:51:06,998
Είναι αξιόπιστο.
Θα επωφεληθείτε από τις διακοπές σας.
578
00:51:07,045 --> 00:51:10,046
Μάλιστα, κα Τζένκινς, μου δίνετε
το κλειδί παρακαλώ; Ίσως αργήσω.
579
00:51:10,091 --> 00:51:13,045
- Θα πάω να το φέρω.
- Κατεβαίνω κάτω.
580
00:51:14,595 --> 00:51:16,338
(Κλείνει η πόρτα)
581
00:51:20,519 --> 00:51:22,096
Στην αγάπη.
582
00:51:23,229 --> 00:51:25,554
# Όταν άκουσαν το
θάνατο του καημένου...
583
00:51:25,607 --> 00:51:27,599
Κάνε ησυχία, σε παρακαλώ,
Τζάνετ.
584
00:51:27,650 --> 00:51:30,817
Χριστίνα, που είναι το μπουκάλι που
έφερε ο Γουίλιαμ από τον χημικό;
585
00:51:30,862 --> 00:51:33,899
Δεν του το έδωσαν, μις.
Έλα Τζάνετ, βγες.
586
00:51:33,949 --> 00:51:35,776
Έχει μείνει καθόλου
από το παλιό;
587
00:51:35,826 --> 00:51:37,700
Δεν ξέρω, μις.
588
00:51:37,745 --> 00:51:39,287
Δώσ’το μου, σε παρακαλώ.
589
00:51:39,330 --> 00:51:41,406
(Κτυπάει το
κουδούνι της πόρτας)
590
00:51:42,959 --> 00:51:45,201
- Ποιος είναι;
- Επισκέπτης.
591
00:51:45,253 --> 00:51:46,831
Ο κύριος Μίνοκ;
592
00:51:47,881 --> 00:51:49,873
- Δεν στέγνωσες ακόμη;
- Όχι εντελώς.
593
00:51:49,925 --> 00:51:52,083
- Άνοιξε την πόρτα, Χριστίνα.
- Μάλιστα, μις.
594
00:51:52,970 --> 00:51:55,176
Το δέρμα μου έχει τα χάλια του.
595
00:52:00,103 --> 00:52:04,682
(Τζάνετ:) # Τότε τα πουλιά και οι
μέλισσες κελαηδούσαν και έκλαιγαν
596
00:52:04,732 --> 00:52:08,980
# που άκουσαν τον θάνατο του
καημένου του κοκκινολαίμη
597
00:52:09,029 --> 00:52:14,783
# Που άκουσαν τον
θάνατο του καημένου...
598
00:52:14,827 --> 00:52:16,618
Τζάνετ σου ζήτησα
να μη τραγουδάς!
599
00:52:18,205 --> 00:52:19,865
Συγγνώμη, Μάντελεν.
600
00:52:21,083 --> 00:52:23,954
Πρέπει να είσαι καλή απόψε.
Να πας για ύπνο γρήγορα.
601
00:52:25,046 --> 00:52:26,706
Καλησπέρα.
602
00:52:30,886 --> 00:52:32,795
Η μις Μάντελεν με περιμένει.
603
00:52:52,951 --> 00:52:54,494
Στο σαλόνι.
604
00:52:56,288 --> 00:52:57,996
Από εδώ.
605
00:53:24,777 --> 00:53:27,150
- Είναι στο σαλόνι, μις.
- Ναι, ξέρω.
606
00:53:27,198 --> 00:53:28,609
Μάλιστα, μις.
607
00:53:29,449 --> 00:53:31,905
Φτιάξε κακάο, σε παρακαλώ,
και φέρ'το αμέσως επάνω.
608
00:53:31,952 --> 00:53:33,612
Μάλιστα μις.
609
00:53:33,662 --> 00:53:35,287
Χρησιμοποίησε την
ασημένια κανάτα.
610
00:53:35,331 --> 00:53:37,204
(Κλείνει η πόρτα)
611
00:53:58,732 --> 00:54:00,310
(Ανοίγει πόρτα)
612
00:54:02,068 --> 00:54:03,942
Καλησπέρα, Έμιλ.
613
00:54:07,198 --> 00:54:08,942
Καλησπέρα, Μάντελεν.
614
00:54:11,954 --> 00:54:13,863
Συγγνώμη που σ΄έκανα
να περιμένεις.
615
00:54:13,914 --> 00:54:17,995
Θαύμαζα αυτό το δωμάτιο.
Είναι φτιαγμένο με γούστο.
616
00:54:19,712 --> 00:54:21,206
Κάθισε.
617
00:54:27,053 --> 00:54:32,095
Μη τρομάζεις. Θα έχω φύγει μεχρι να
γυρίσει η οικογένειά σου από το πάρτι.
618
00:54:32,142 --> 00:54:35,476
Δυσκολεύτηκα πολύ να
δικαιολογηθώ που δεν πήγα.
619
00:54:35,521 --> 00:54:37,478
Τι αιτία βρήκες;
620
00:54:38,774 --> 00:54:40,434
Ότι ήμουν κουρασμένη.
621
00:54:41,527 --> 00:54:43,152
Η εμφάνισή σου σε αντικρούει.
622
00:54:44,906 --> 00:54:46,365
Σ΄ευχαριστώ, Έμιλ.
623
00:54:48,286 --> 00:54:50,325
Αγαπητή μου Μίμι,
φοβάμαι πως...
624
00:54:50,371 --> 00:54:51,830
(Ανοίγει πόρτα)
625
00:54:53,832 --> 00:54:55,492
Βάλε τα εδώ, Χριστίνα.
626
00:54:57,753 --> 00:54:59,876
- Θα πάρεις κακάο;
- Σε ευχαριστώ.
627
00:55:02,508 --> 00:55:05,842
Έχει ξαστεριά. Νομίζω ότι θα
έχουμε κι άλλη παγωνιά.
628
00:55:05,887 --> 00:55:07,714
Το νοιώθω.
629
00:55:07,764 --> 00:55:09,508
Χριστίνα!
630
00:55:09,558 --> 00:55:11,017
Δώσε το αυτό στο κ. Λ'Αντζελιέ.
631
00:55:11,059 --> 00:55:12,518
Μάλιστα, μις.
632
00:55:12,561 --> 00:55:15,728
Όμως καλύτερα τώρα παρά
όταν αρχίζει η ανθοφορία.
633
00:55:15,773 --> 00:55:17,481
(Γελάει ειρωνικά)
634
00:55:20,194 --> 00:55:21,737
(Η πόρτα κλείνει)
635
00:55:36,253 --> 00:55:39,255
- Φαίνεσαι πολύ γοητευτικός, Έμιλ.
- Νομίζεις;
636
00:55:40,300 --> 00:55:41,843
Μου αρέσει το παπιγιόν σου.
637
00:55:43,261 --> 00:55:45,384
Το διάλεξα με προσοχή.
638
00:55:59,487 --> 00:56:01,396
Αγαπητή μου, Μίμι,
639
00:56:01,447 --> 00:56:06,406
Φοβάμαι ότι ίσως νομίζεις ότι είμαι
σκληρός και αδιάφορος απέναντί σου.
640
00:56:07,454 --> 00:56:08,829
Όχι, Έμιλ.
641
00:56:08,873 --> 00:56:13,120
Βλέπεις, κληρονόμησα τα αισθήματα και
την αβρότητα καλοαναθρεμμένου.
642
00:56:13,168 --> 00:56:16,620
Καταλαβαίνω ότι πρέπει να επιλέξεις την
στιγμή για να μιλήσεις στον πατέρα σου.
643
00:56:17,715 --> 00:56:20,502
Συνεπώς,
δεν θα σε επισκεφτώ μια βδομάδα.
644
00:56:21,177 --> 00:56:23,384
Συνετό εκ μέρους σου, Έμιλ.
645
00:56:23,429 --> 00:56:30,097
Αλλά μετά, θα περιμένω
πρόσκληση να έρθω εδώ ελεύθερα
646
00:56:31,146 --> 00:56:32,938
και να συστηθώ στην
οικογένειά σου.
647
00:56:35,109 --> 00:56:37,185
Δεν θα με απογοητεύσεις.
648
00:56:37,236 --> 00:56:39,229
Όχι, Έμιλ.
649
00:56:39,280 --> 00:56:41,237
Υπέροχα.
650
00:56:44,536 --> 00:56:46,575
Αυτό είναι το
όργανο που παίζεις;
651
00:56:46,621 --> 00:56:47,819
Ναι.
652
00:56:47,873 --> 00:56:49,415
Παίξε μου.
653
00:56:49,458 --> 00:56:51,201
Και τραγούδησε.
654
00:56:53,587 --> 00:56:55,995
Πολύ καλά.
Αν επιθυμείς.
655
00:57:00,303 --> 00:57:03,055
Έχω πραγματικό πάθος
για πιάνο φόρτε.
656
00:57:05,308 --> 00:57:07,384
(Παίζει δραματική
ρομαντική μουσική)
657
00:57:19,991 --> 00:57:22,197
Είναι επτά η ώρα κύριε...
658
00:57:33,172 --> 00:57:34,915
Κύριε Λ'Αντζελιέ!
659
00:57:36,008 --> 00:57:37,716
Τι σας συμβαίνει;
660
00:57:37,760 --> 00:57:40,631
Δεν ξέρω.
Ήμουν πολύ άρρωστος όλη νύχτα.
661
00:57:40,680 --> 00:57:44,014
Θα έπρεπε να με φωνάζατε.
Γυρίστε γρήγορα στο κρεβάτι σας.
662
00:57:46,353 --> 00:57:48,180
Είμαι λίγο καλύτερα τώρα.
663
00:57:48,230 --> 00:57:49,854
Πήρα λίγο λάβδανο.
664
00:57:49,898 --> 00:57:51,393
Ελάτε τώρα.
665
00:57:53,611 --> 00:57:55,936
Να πω στον κ. Τούο
να φέρει γιατρό;
666
00:57:55,989 --> 00:57:58,990
Όχι. Τσάι είναι αυτό;
667
00:57:59,033 --> 00:58:02,734
Διψάω πολύ,
ήπια όλο το νερό.
668
00:58:02,787 --> 00:58:06,322
Ένα είναι βέβαιο ότι δεν θα φύγετε
για τις διακοπές σας το απόγευμα.
669
00:58:06,374 --> 00:58:09,245
Α, ναι. Το κανόνισα.
670
00:58:10,337 --> 00:58:12,413
Θα προσπαθήσω
να κοιμηθώ λίγο.
671
00:58:23,435 --> 00:58:26,970
Μην ανησυχείτε, κα Τζένκινς.
Σε μια-δυο ώρες θα είμαι καλύτερα.
672
00:58:44,833 --> 00:58:47,289
Εξαδέλφη Σάρλοτ!
673
00:58:56,846 --> 00:58:59,551
- Εξαδέλφη Σάρλοτ.
- (Καταστηματάρχης:) Καλημέρα, κυρίες.
674
00:58:59,599 --> 00:59:03,679
Καλημέρα, κ. Μέρντοχ, θέλω
σιρόπι για τον βήχα, παρακαλώ.
675
00:59:03,728 --> 00:59:05,388
Φυσικά.
676
00:59:05,439 --> 00:59:07,811
Μπέσι,
θα σου κάνω ένα δώρο.
677
00:59:07,858 --> 00:59:10,563
Θα σου δώσω ένα
μπουκάλι ροδόνερο.
678
00:59:10,611 --> 00:59:13,143
Μάντελεν!
Γιατί;
679
00:59:13,280 --> 00:59:16,068
Θέλω να το κάνω.
Σας παρακαλώ, κ. Μέρντοχ.
680
00:59:16,784 --> 00:59:19,655
Α, και θέλω έξι πένες αρσενικό.
681
00:59:21,706 --> 00:59:23,450
Γιατί το θέλεις;
682
00:59:23,500 --> 00:59:26,287
Είδα ξανά χθες στο
κελάρι ένα αρουραίο.
683
00:59:26,336 --> 00:59:29,836
Δεν θέλουμε να πουλάμε αρσενικό για
τέτοιο σκοπό. Είναι πολύ επικίνδυνο.
684
00:59:29,882 --> 00:59:32,966
Μη τρομάζετε, κ. Μέρντοχ.
Θα πάρουμε κάθε προφύλαξη.
685
00:59:33,010 --> 00:59:36,675
Πολύ καλά, κυρία. Θα πρέπει να σας
ζητήσω να υπογράψετε ότι το πήρατε.
686
00:59:36,722 --> 00:59:38,181
Φυσικά.
687
00:59:42,854 --> 00:59:44,646
Υπάρχουν αρουραίοι;
688
00:59:44,690 --> 00:59:46,600
Μην είσαι βλάκας.
Είναι για το δέρμα μου.
689
00:59:47,526 --> 00:59:49,400
Τρελή, είσαι ματαιόδοξη.
690
00:59:51,488 --> 00:59:53,315
Κουβέντα στην Μαμά.
691
00:59:55,826 --> 00:59:58,033
Υπογράψτε εδώ παρακαλώ.
692
01:00:03,127 --> 01:00:05,167
Θα τα πάρω μαζί μου, κ. Μέρντοχ.
693
01:00:05,212 --> 01:00:08,129
Θα με υποχρεώνατε να τα βάλετε
τον λογαριασμό του πατέρα μου.
694
01:00:08,173 --> 01:00:09,584
Φυσικά, μις Σμιθ.
695
01:00:09,634 --> 01:00:11,378
Εκτός από το ροδόνερο.
696
01:00:11,427 --> 01:00:13,716
- Πόσο κοστίζει;
- Έξι πένες.
697
01:00:21,641 --> 01:00:23,309
Κύριον Λ'Αντζελιέ
Γλασκόβη
698
01:00:27,861 --> 01:00:30,435
- Καλησπέρα, κα Τζένκινς.
- Καλησπέρα, κ. Τούο.
699
01:00:30,489 --> 01:00:32,565
Να ένα γράμμα για
τον κ. Λ'Αντζελιέ.
700
01:00:32,616 --> 01:00:36,566
- Θα του το στέλνατε;
- Φυσικά. Έχω την διεύθυνση.
701
01:00:43,628 --> 01:00:45,705
(Κτυπάει το κουδούνι
της εξώπορτας)
702
01:00:50,844 --> 01:00:52,921
(Βήματα απ΄έξω)
703
01:01:20,210 --> 01:01:21,953
Χριστίνα.
704
01:01:22,003 --> 01:01:24,958
- Αυτός είναι, μις;
- Όχι. Σίγουρα το ταχυδρόμησες;
705
01:01:25,007 --> 01:01:26,501
Μάλιστα, μις.
706
01:01:27,593 --> 01:01:29,420
Τότε,
κλείδωσε και πήγαινε για ύπνο.
707
01:01:29,470 --> 01:01:31,842
- Δεν θα περιμένετε άλλο, μις;
- Όχι.
708
01:01:33,933 --> 01:01:35,676
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα, μις
709
01:01:37,145 --> 01:01:39,221
(Χτυπάει η καμπάνα
της εκκλησίας)
710
01:01:52,953 --> 01:01:55,195
- Κύριε Λ’Αντζελιέ!
- Καλησπέρα, κα Τζένκινς.
711
01:01:55,249 --> 01:01:58,036
Περίμενα να γυρίζατε την άλλη
εβδομάδα. Είστε καλύτερα;
712
01:01:58,084 --> 01:02:00,160
- Πολύ καλύτερα.
- Πήρατε τα γράμματά σας;
713
01:02:00,211 --> 01:02:03,830
- Ναι, αλλά πολύ αργά.
- Είπα στο κ. Τούο ότι ήταν σημαντικά.
714
01:02:03,882 --> 01:02:07,334
Ήταν. Είχα ραντεβού Πέμπτη και
Παρασκευή και τα έχασα και τα δύο.
715
01:02:07,386 --> 01:02:11,135
Θα θέλατε κάτι;
Μόλις έφευγα για την εκκλησία.
716
01:02:11,182 --> 01:02:14,052
Να πάρω το κλειδί της εξώπορτας.
Ίσως αργήσω.
717
01:02:14,101 --> 01:02:17,636
Ξέρετε πως είναι. Αν έχετε μυαλό,
δεν θα βγείτε έξω ξανά απόψε.
718
01:02:17,689 --> 01:02:19,646
Χαλάει ο καιρός.
719
01:02:21,276 --> 01:02:23,067
Ίσως έχετε δίκιο.
720
01:02:54,145 --> 01:02:56,221
(Ο άνεμος σφυρίζει)
721
01:03:16,753 --> 01:03:18,876
(Χτύπημα)
722
01:03:20,256 --> 01:03:22,498
(Ο άνεμος σφυρίζει.)
723
01:03:25,262 --> 01:03:27,385
(Η πόρτα κτυπάει)
724
01:03:45,784 --> 01:03:47,777
( Το ρολόι κτυπάει )
725
01:03:58,673 --> 01:04:00,796
( Βογκάει από πόνο)
726
01:04:00,843 --> 01:04:02,753
Κυρία Τζένκινς!
727
01:04:06,598 --> 01:04:08,425
Κυρία Τζένκινς!
728
01:04:09,560 --> 01:04:10,971
Ω!
729
01:04:12,521 --> 01:04:14,431
Ποιος είναι εκεί;
730
01:04:14,482 --> 01:04:16,475
Εγώ, κυρία Τζένκινς.
731
01:04:16,526 --> 01:04:18,566
Ανοίξτε την πόρτα,
σας παρακαλώ.
732
01:04:18,611 --> 01:04:20,818
Έρχομαι αμέσως.
733
01:04:35,797 --> 01:04:38,881
- Θα πάω να φέρω ένα γιατρό.
- Όχι, δεν τον θέλω.
734
01:04:40,552 --> 01:04:41,880
Ω!
735
01:04:45,599 --> 01:04:47,259
Καλύτερα να πάτε
να τον φέρετε.
736
01:04:52,148 --> 01:04:54,390
Κατάλαβα.
Και πως είναι τώρα;
737
01:04:54,443 --> 01:04:57,230
Κοιμάται.
Είναι μαζί του ο κ. Τούο.
738
01:04:57,278 --> 01:04:59,770
- Του δώσατε το φάρμακο;
- Το πήρε.
739
01:04:59,823 --> 01:05:01,946
- Λέτε ότι ήταν άρρωστος ξανά;
- Μάλιστα.
740
01:05:01,992 --> 01:05:05,657
- Τι νομίζετε ότι μπορεί να είναι;
- Διάφορα πράγματα.
741
01:05:07,457 --> 01:05:09,082
Κοιμάται.
742
01:05:10,376 --> 01:05:12,203
Είναι κρίμα να τον ξυπνήσω.
743
01:05:12,253 --> 01:05:14,827
Είπε τίποτε πριν πάει για ύπνο;
744
01:05:14,881 --> 01:05:16,589
Όχι, γιατρέ.
745
01:05:26,226 --> 01:05:27,970
Καλύτερα τραβήξτε
τις κουρτίνες.
746
01:05:28,020 --> 01:05:30,558
- Το σκέφτηκα.
- Ο άνθρωπος είναι νεκρός.
747
01:05:30,606 --> 01:05:32,017
Α, όχι.
748
01:05:47,917 --> 01:05:49,577
Ήταν νυμφευμένος;
749
01:05:49,627 --> 01:05:51,536
- Όχι.
- Οικογένεια;
750
01:05:51,588 --> 01:05:53,380
Όχι στην Γλασκόβη.
751
01:05:53,423 --> 01:05:54,790
Ποιος θα τον φροντίσει,
τότε;
752
01:05:55,049 --> 01:05:57,044
Εγώ.
753
01:05:58,178 --> 01:06:00,336
Ο καημένος ο κύριος.
754
01:06:01,306 --> 01:06:03,098
Ο καημένος ο κύριος.
755
01:06:03,141 --> 01:06:06,392
Θα μας φτιάξετε ένα τσάι;
756
01:06:06,437 --> 01:06:09,806
Θα στείλω μια γυναίκα.
Θα κάνει ότι είναι απαραίτητο εδώ.
757
01:06:17,449 --> 01:06:19,655
Θα χρειαστεί πιστοποιητικό θανάτου,
έτσι;
758
01:06:19,701 --> 01:06:21,361
Ναι.
759
01:06:21,411 --> 01:06:22,870
Θα συντάξετε ένα;
760
01:06:24,206 --> 01:06:25,831
Όχι ακόμη.
761
01:06:25,874 --> 01:06:27,951
Ούτε κι εσείς δεν είστε ευτυχής,
Γιατρέ;
762
01:06:29,837 --> 01:06:32,589
Γιατρέ, είμαι βοηθός
του Γάλλου πρόξενου εδώ.
763
01:06:32,632 --> 01:06:36,048
Νοιώθω ότι ίσως χρειαστούν
περαιτέρω εξετάσεις.
764
01:06:36,094 --> 01:06:37,553
Δεν έχω αντίρρηση.
765
01:06:40,682 --> 01:06:43,683
Πείτε στην καλή γυναίκα
κάτω να μη πετάξει τίποτε.
766
01:06:43,728 --> 01:06:44,926
Θα το πω.
767
01:06:44,978 --> 01:06:47,517
- ( Γιατρός:) Καλή σας μέρα.
- (Τούο:) Καλημέρα Γιατρέ.
768
01:06:49,275 --> 01:06:50,520
(Γυναίκα:) Ακίνητη!
769
01:06:50,568 --> 01:06:52,940
- Μάντελεν.
- (Γυναίκα): Μείνετε ακίνητη παρακαλώ.
770
01:06:52,987 --> 01:06:55,443
Συγγνώμη, Μαντάμ Μπορέινι.
771
01:06:55,490 --> 01:06:58,408
Θα φαίνεται θαυμάσιο,
έτσι, Χριστίνα;
772
01:06:58,451 --> 01:06:59,994
Μάλιστα, κυρία.
773
01:07:00,036 --> 01:07:03,655
(Χτυπάει το κουδούνι)
- Δες ποιος είναι, Χριστίνα. Μπέσι έλα.
774
01:07:03,707 --> 01:07:04,952
Βιάσου.
775
01:07:05,000 --> 01:07:07,622
Να μπορώ να αναπνεύσω,
έτσι Μαντάμ Μπορέινι;
776
01:07:07,671 --> 01:07:10,625
- Δεν πρέπει να θυσιάσουμε τη κομψότητα.
- Όχι.
777
01:07:20,685 --> 01:07:24,635
Καλησπέρα.
Είναι ο κ. Σμιθ σπίτι; Λέγομαι Τούο.
778
01:07:26,315 --> 01:07:29,186
- Περάστε, κύριε.
- (Κ. Σμιθ:) Τι είναι, Χριστίνα;
779
01:07:34,741 --> 01:07:36,484
Να δει εσάς, κύριε.
780
01:07:39,329 --> 01:07:40,871
Περάστε, κύριε.
781
01:07:42,916 --> 01:07:44,708
Ελπίζω ότι θα
αρέσει στο Μπαμπά.
782
01:07:44,752 --> 01:07:48,037
Είμαι βέβαιη. Έχει εξαιρετικό
γούστο σε τέτοια πράγματα.
783
01:07:48,089 --> 01:07:50,414
- Να τον φωνάξω;
- Μείνετε ακίνητη, μις Σμιθ!
784
01:07:50,466 --> 01:07:51,925
Όχι ακόμη, χρυσή μου.
785
01:07:51,968 --> 01:07:53,925
Περίμενε μέχρι να
κοντεύει να τελειώσει.
786
01:07:55,388 --> 01:07:56,966
Ποιος ήταν, Χριστίνα;
787
01:07:57,015 --> 01:07:59,055
Ένας επισκέπτης για τον αφέντη,
κυρία.
788
01:07:59,101 --> 01:08:01,592
- Ποιος;
- Δεν συγκράτησα το όνομά του.
789
01:08:01,646 --> 01:08:03,722
Πρέπει να προσπαθείς
ν΄ακούς ονόματα, Χριστίνα.
790
01:08:03,772 --> 01:08:07,272
- Κοίτα, Μαμά.
- Θαυμάσιο, χρυσή μου. Θαυμάσιο!
791
01:08:09,070 --> 01:08:11,228
Συνεχίστε κ. Τούο.
792
01:08:12,490 --> 01:08:16,239
Φαίνεται προφανές,
κ. Σμιθ, ότι αυτοκτόνησε.
793
01:08:16,286 --> 01:08:19,453
Ο καημένος. Συνηθίζεται
πολύ σε αυτή την τάξη.
794
01:08:20,707 --> 01:08:22,534
- Θα θέλατε...;
- Όχι, σας ευχαριστώ.
795
01:08:22,584 --> 01:08:24,577
Αλλά πως και
αφορά εμένα;
796
01:08:24,628 --> 01:08:26,870
Αφορά την μις Μάντελεν Σμιθ,
κύριε.
797
01:08:26,922 --> 01:08:29,081
Επομένως κι εσάς.
798
01:08:30,176 --> 01:08:31,635
Την κόρη μου;
799
01:08:31,678 --> 01:08:33,386
Ηλπ...
800
01:08:35,266 --> 01:08:37,472
Ήλπιζε ότι θα την νυμφευθεί.
801
01:08:37,517 --> 01:08:38,976
Τότε ήταν τρελός.
802
01:08:39,019 --> 01:08:42,055
Η κόρη μου θα παντρευτεί
ένα κύριο που λέγεται Μίνοκ.
803
01:08:42,105 --> 01:08:43,897
- Να παντρευτεί;
- Φυσικά.
804
01:08:43,941 --> 01:08:45,519
Πολύ σύντομα.
805
01:08:48,280 --> 01:08:53,654
Κ. Σμιθ, νομίζω ότι πρέπει να μάθετε
ότι μεταξύ των πραγμάτων του Λ'Αντζελιέ
806
01:08:53,702 --> 01:08:55,529
είναι και πολλά
γράμματα της κόρης σας,
807
01:08:55,578 --> 01:08:59,992
που δείχνουν ότι οι ελπίδες του,
αν και τρελές, είχαν λίγη υποστήριξη.
808
01:09:02,586 --> 01:09:04,378
Δεν σας πιστεύω, κύριε.
809
01:09:06,340 --> 01:09:08,416
Εκπροσωπώ την χώρα μου.
810
01:09:08,467 --> 01:09:10,377
Δεν λέω ψέματα.
811
01:09:25,986 --> 01:09:27,564
Μάντελεν.
812
01:09:27,613 --> 01:09:29,273
Μάλιστα, Μπαμπά;
813
01:09:29,323 --> 01:09:32,075
- (Κύριος Σμιθ:) Θέλω να σου μιλήσω.
- Δοκιμάζει το φόρεμά της.
814
01:09:32,118 --> 01:09:35,322
(Κ. Σμιθ:) Δεν θα την καθυστερήσω!
Αμέσως! (Βροντάει η πόρτα)
815
01:09:36,915 --> 01:09:38,575
Συγγνώμη, μαντάμ.
816
01:09:38,625 --> 01:09:41,116
- Ρίξε αυτό πάνω σου.
- Όχι, ευχαριστώ, Μαμά.
817
01:09:41,170 --> 01:09:43,875
- (Μητέρα:) Ποιος μπορεί να είναι;
- Ακούστηκε ξενικό όνομα, κύρια.
818
01:10:08,574 --> 01:10:11,528
Ελπίζω, κύριε, να με συγχωρέσετε
για την αμφίεση μου.
819
01:10:14,914 --> 01:10:16,539
Μάλιστα, Μπαμπά;
820
01:10:16,583 --> 01:10:19,703
Μάντελεν, άκουσες ποτέ
για ένα Γάλλο, ονόματι...
821
01:10:20,712 --> 01:10:22,421
Πιέρ Έμιλ Λ'Αντζελιέ.
822
01:10:23,299 --> 01:10:24,579
Όχι, μπαμπά.
823
01:10:26,510 --> 01:10:30,923
Του έγραψες ποτέ γράμματα, ή σε
κάποιον άλλο, χωρίς να το γνωρίζω;
824
01:10:30,974 --> 01:10:32,349
Όχι, Μπαμπά.
825
01:10:38,316 --> 01:10:40,059
Ίσως τώρα θα φύγετε, κύριε.
826
01:10:45,072 --> 01:10:47,777
Μις Σμιθ... ο Έμιλ είναι νεκρός.
827
01:10:57,627 --> 01:10:59,252
Λοιπόν;
828
01:10:59,296 --> 01:11:00,921
Πες κάτι;
829
01:11:02,299 --> 01:11:03,841
Πως;
830
01:11:05,010 --> 01:11:06,588
Αυτοκτόνησε.
831
01:11:17,942 --> 01:11:19,602
Που είναι τα γράμματά μου;
832
01:11:20,319 --> 01:11:21,943
Τον ήξερες;
833
01:11:31,748 --> 01:11:33,076
Τον ήξερες;
834
01:11:35,378 --> 01:11:39,292
- Απάντησέ μου.
- Μάλιστα, Μπαμπά, για ένα διάστημα.
835
01:11:39,340 --> 01:11:42,674
- Και τον ξέρατε καλά.
- Αλήθεια;
836
01:11:42,718 --> 01:11:47,795
Τον γνώρισα αλλά είχε να
έρθει εδώ αρκετό καιρό.
837
01:11:47,850 --> 01:11:51,100
Ήρθε σ΄αυτό το σπίτι;
Γιατί δεν τον είδα εγώ;
838
01:11:52,646 --> 01:11:55,220
- Πες μου.
- Ήταν κάτω.
839
01:11:55,273 --> 01:11:57,183
- Ανάμεσα στους υπηρέτες;
- Όχι, μπαμπά.
840
01:11:57,234 --> 01:11:58,811
Μόνος.
841
01:11:58,861 --> 01:12:00,403
Πότε;
842
01:12:02,615 --> 01:12:05,651
Θα σας ήμουν ευγνώμων,
κύριε, αν μου λέγατε πότε.
843
01:12:05,701 --> 01:12:08,453
- Την νύχτα.
- Το είπε και στον χασάπη;
844
01:12:08,496 --> 01:12:10,536
Περίμενε να σας νυμφευθεί, μις.
845
01:12:14,544 --> 01:12:17,664
Τα χάλασα μαζί του, Μπαμπά.
846
01:12:17,714 --> 01:12:23,302
Αλλά μις Σμιθ, μια μέρα πριν πεθάνει
γύρισε απρόσμενα από την εξοχή
847
01:12:23,345 --> 01:12:26,216
ως αποτέλεσμα μιας επιστολής σας
που του ζητούσατε να έρθει εδώ.
848
01:12:26,265 --> 01:12:28,507
- Ήταν μόνο πριν μια βδομάδα.
- Δεν ήρθε.
849
01:12:28,560 --> 01:12:29,971
Γιατί του έγραψες;
850
01:12:30,020 --> 01:12:32,476
Του ζήτησα να που
επιστρέψει τα γράμματά μου.
851
01:12:32,522 --> 01:12:34,431
Είδα τι του γράψατε, μις Σμιθ.
852
01:12:34,482 --> 01:12:36,855
Τα γραφόμενά σας δεν
δείχνουν τέτοιο σκοπό.
853
01:12:36,903 --> 01:12:38,812
(Κύριος Σμιθ:) Η κόρη μου.
854
01:12:38,862 --> 01:12:41,400
Μπαμπά, δεν ήρθε.
855
01:12:43,492 --> 01:12:49,448
Μις Σμιθ, να σας αναφέρω ότι ο θάνατος
επήλθε από δηλητηρίαση με αρσενικό.
856
01:12:49,499 --> 01:12:51,622
Οι έρευνες θα
είναι εξαντλητικές.
857
01:12:51,668 --> 01:12:54,539
- (Κος Σμιθ:) Θα γίνουν έρευνες;
- (Τούο:) Αναπόφευκτα.
858
01:12:56,506 --> 01:12:58,333
Καληνύχτα, κύριε.
859
01:13:02,221 --> 01:13:04,427
Σας ορκίζομαι, δεν τον είδα.
860
01:13:05,391 --> 01:13:07,265
Εγώ δεν είμαι η αστυνομία,
μις Σμιθ.
861
01:13:15,486 --> 01:13:17,029
Μπαμπά.
862
01:13:17,071 --> 01:13:18,566
Είμαστε εκτεθειμένοι.
863
01:13:18,615 --> 01:13:20,572
Δεν ήρθε, μπαμπά.
864
01:13:51,274 --> 01:13:53,765
Υπάρχει άλλο τραίνο
για το Ρου το πρωί;
865
01:13:53,818 --> 01:13:56,061
- Αυτό θα είναι το πρώτο.
- Σας ευχαριστώ.
866
01:14:20,223 --> 01:14:22,181
Φεύγω.
867
01:14:22,225 --> 01:14:24,302
Μου το είπε η
Χριστίνα στο σπίτι.
868
01:14:24,352 --> 01:14:26,143
Ήρθες νωρίς.
869
01:14:26,187 --> 01:14:28,096
Ήθελα να σε δω.
870
01:14:28,148 --> 01:14:30,188
Χθες βράδυ ήταν μαζί
μου η αστυνομία.
871
01:14:32,069 --> 01:14:33,729
Για πιο πράγμα;
872
01:14:35,156 --> 01:14:36,650
Για τον θάνατο ενός ανθρώπου.
873
01:14:37,741 --> 01:14:39,366
( Σφυρίζει το τραίνο)
874
01:14:40,411 --> 01:14:42,487
Μη φύγεις, αγάπη μου.
875
01:14:42,539 --> 01:14:45,291
- Πρέπει.
- Η Σκωτία δεν είναι πολύ μεγάλη.
876
01:14:46,752 --> 01:14:50,002
Γουίλιαμ,
αγόρασα αρσενικό για το δέρμα μου.
877
01:14:52,132 --> 01:14:53,626
Να τους το πεις αυτό.
878
01:14:55,636 --> 01:14:57,344
Φοβάμαι.
879
01:14:57,387 --> 01:14:59,214
Φοβάμαι, Γουίλιαμ.
880
01:14:59,266 --> 01:15:01,342
Φοβάσαι εδώ που έχεις φίλους.
881
01:15:01,392 --> 01:15:05,390
Να φοβάσαι τον εαυτό σου,
είναι ολέθριο πράγμα.
882
01:15:05,438 --> 01:15:07,431
Δεν ξέρεις.
883
01:15:07,482 --> 01:15:09,391
- Ξέρω ότι θα μείνεις.
- Γιατί;
884
01:15:09,442 --> 01:15:11,980
Γιατί αν κάνεις αλλιώς
δεν είσαι η Μάντελεν.
885
01:15:12,028 --> 01:15:13,277
(Σφυρίζει ο φύλακας)
886
01:15:13,426 --> 01:15:16,617
- Μείνε.
- Είμαι άνθρωπος.
887
01:15:16,658 --> 01:15:18,366
Πως θα ήσουν γενναία
αν δεν ήσουν;
888
01:15:18,410 --> 01:15:19,869
Μείνε.
889
01:15:26,045 --> 01:15:28,121
(Σφυρίζει ο φύλακας)
890
01:15:45,315 --> 01:15:48,020
- Αχθοφόρε, θα μου βρεις μια άμαξα;
- Μάλιστα, κυρία.
891
01:15:48,067 --> 01:15:49,977
Θα σε πάω εγώ.
892
01:15:50,028 --> 01:15:52,068
Όχι. Θα πάω μόνη.
893
01:15:52,113 --> 01:15:53,940
Θα βοηθούσα.
894
01:15:53,990 --> 01:15:56,529
Δεν το επιθυμώ,
σ΄ευχαριστώ.
895
01:16:00,916 --> 01:16:02,458
Αγαπημένε μου, Γουίλιαμ.
896
01:16:10,216 --> 01:16:11,711
Πάρε αυτό.
897
01:16:11,761 --> 01:16:15,095
- Μα... είναι δικό σου.
- Φύλαξε το για μένα.
898
01:16:15,139 --> 01:16:16,800
Μπορεί να το χάσω.
899
01:16:18,726 --> 01:16:20,469
Αντίο, Γουίλιαμ.
900
01:16:38,206 --> 01:16:39,665
Καλημέρα, κύρια.
901
01:17:03,441 --> 01:17:06,110
- Που είναι;
- Στο σαλόνι, μις.
902
01:17:22,795 --> 01:17:24,871
- Καλημέρα.
- Καλημέρα, κύρια.
903
01:17:24,923 --> 01:17:26,122
Η μις Σμιθ;
904
01:17:27,218 --> 01:17:29,045
Μάλιστα;
905
01:17:30,012 --> 01:17:34,473
Εκπροσωπώ τον Εισαγγελέα
της Γλασκόβης.
906
01:17:34,516 --> 01:17:40,685
Έχω ένταλμα σύλληψής σας για τον
θάνατο του Πιέρ Έμιλ Λ'Αντζελιέ.
907
01:17:48,282 --> 01:17:50,738
(Άνδρας:)
Οι κακοί θα καταστραφούν!
908
01:17:51,828 --> 01:17:57,997
Η κόρη του πλουσίου με την μοχθηρία της
αψήφησε ιερούς νόμους Θεού και ανθρώπου.
909
01:17:58,042 --> 01:18:00,912
Είναι ντυμένη στα μοβ.
910
01:18:00,961 --> 01:18:03,120
Αλλά η καρδιά της είναι μαύρη!
911
01:18:03,172 --> 01:18:04,916
Μαύρη από την αμαρτία!
912
01:18:04,967 --> 01:18:08,419
"Η εκδίκηση είναι δική μου,"
είπε ο Κύριος,
913
01:18:08,471 --> 01:18:15,138
και η τιμωρία θα είναι μόνο πάνω σ΄αυτή
την φόνισσα, την κόρη του Σατανά!
914
01:18:15,185 --> 01:18:17,427
Και...
915
01:18:17,480 --> 01:18:19,105
(Φωνάζουν)
916
01:18:19,149 --> 01:18:20,774
Να΄την έρχεται.
917
01:18:20,817 --> 01:18:22,894
(Γιουχαΐζουν )
918
01:18:33,581 --> 01:18:38,078
(Άνδρας:) Θα αφανιστεί!
Ναι, θα αφανιστεί!
919
01:18:38,127 --> 01:18:39,372
Σατανική!
920
01:18:41,507 --> 01:18:44,543
(Αστυφύλακας:) Φύγετε! Κατεβείτε!
921
01:18:44,593 --> 01:18:47,345
Φύγετε! Κατεβείτε!
922
01:18:52,225 --> 01:18:54,265
(Γιουχαΐζουν)
923
01:18:55,729 --> 01:18:57,389
Θα κρεμαστείς!
924
01:18:57,440 --> 01:18:59,896
(Γυναίκα:) Θα κρεμαστείς απο ένα
σκοινί μέχρι να πεθάνεις.
925
01:18:59,942 --> 01:19:01,686
( Άνδρας:) Πάρτε την και κρεμάστε τη!
926
01:19:01,736 --> 01:19:03,360
(Γιουχαΐζουν)
927
01:19:04,489 --> 01:19:06,481
(Γιουχαΐζουν)
928
01:19:26,930 --> 01:19:28,638
Είμαστε στην οδό
Πριγκίπισσας.
929
01:19:41,529 --> 01:19:44,198
Έχω το αρωματικό νερό
σας και καθαρά μαντήλια.
930
01:19:44,240 --> 01:19:45,734
Σας ευχαριστώ, μις Έικεν.
931
01:19:57,296 --> 01:19:59,336
(Γιουχαΐζουν)
932
01:20:21,280 --> 01:20:23,357
( Γιουχαΐζουν έξω )
933
01:20:32,334 --> 01:20:35,952
Πιστεύω να μη κρατήσει πολύ. Μου
έρχεται στο πιο άβολο χρονικό σημείο.
934
01:20:36,006 --> 01:20:39,173
Μη περιμένετε να
κρατήσει πολύ.
935
01:20:39,216 --> 01:20:43,001
- Ίσως αρκετές μέρες.
- Μη μιλάτε, κύριοι σας παρακαλώ.
936
01:20:55,776 --> 01:20:57,852
(Σαλπίσματα)
937
01:21:11,376 --> 01:21:13,084
Θα είμαι δίπλα σας.
938
01:21:16,674 --> 01:21:18,548
Το γάντι μου είναι ξηλωμένο.
939
01:21:18,592 --> 01:21:20,799
- Δεν θα φανεί.
- Ελπίζω πως όχι.
940
01:21:23,306 --> 01:21:25,133
(Χτυπάει καμπανάκι)
941
01:21:37,114 --> 01:21:39,237
( Άνδρας:) Ελάτε επάνω,
παρακαλώ.
942
01:21:39,283 --> 01:21:41,240
Πρέπει να πάτε επάνω.
943
01:21:41,285 --> 01:21:43,361
( Άνδρας): Ελάτε επάνω, μις Σμιθ.
944
01:21:44,913 --> 01:21:47,036
Είστε βέβαιη ότι
δεν θα λιποθυμήσετε;
945
01:22:36,218 --> 01:22:41,213
Μάντελεν Χάμιλτον Σμιθ, κρατούμενη
στις φυλακές της Γλασκόβης,
946
01:22:41,266 --> 01:22:46,308
κατηγορείστε ότι κακόβουλα και
εγκληματικά χορηγήσατε αρσενικό
947
01:22:46,354 --> 01:22:49,474
στον Πιέρ Έμιλ Λ'Αντζελιέ,
τώρα εκλιπόντα,
948
01:22:49,524 --> 01:22:54,151
για να τον δολοφονήσετε
την 22α Φεβρουαρίου 1857,
949
01:22:54,197 --> 01:22:57,234
ως εκ τούτου
υπέστη σοβαρή ασθένεια,
950
01:22:57,283 --> 01:23:02,954
Καθώς και ότι κακόβουλα και
εγκληματικά χορηγήσατε αρσενικό
951
01:23:02,997 --> 01:23:08,870
στον ίδιο με σκοπό να τον
δολοφονήσετε την 22α Μαρτίου 1857,
952
01:23:08,920 --> 01:23:12,456
ως εκ τούτου ασθένησε
σοβαρά και πέθανε,
953
01:23:12,508 --> 01:23:14,547
και έτσι δολοφονήθηκε
από εσάς.
954
01:23:17,306 --> 01:23:19,014
Κατηγορουμένη,
955
01:23:19,056 --> 01:23:22,058
ακούσατε το κατηγορητήριο.
956
01:23:22,101 --> 01:23:25,186
Δηλώνετε ένοχη ή αθώα;
957
01:23:25,230 --> 01:23:26,973
Αθώα.
958
01:23:28,942 --> 01:23:31,433
Άραγε η Μάντελεν φοράει
το καινούριο της φόρεμα;
959
01:23:31,487 --> 01:23:34,274
- Σςς.
- Είδατε κ. Μίνοκ;
960
01:23:34,323 --> 01:23:36,446
(Ανοίγει η πόρτα)
961
01:23:36,492 --> 01:23:38,532
Δόκτωρ Πένι.
962
01:23:43,709 --> 01:23:47,707
Δρ. Πένι, σας ζητήθηκε
από τον Εισαγγελέα
963
01:23:47,754 --> 01:23:50,542
να αναλύσετε το περιεχόμενο
του στομάχου του εκλιπόντος.
964
01:23:50,591 --> 01:23:51,753
Το ανέλυσα.
965
01:23:51,800 --> 01:23:57,341
Ποιο ήταν το
συμπέρασμά σας;
966
01:23:57,390 --> 01:24:03,226
Είμαι απόλυτα βέβαιος ότι αυτά
που ανάλυσα περιείχαν αρσενικό.
967
01:24:03,272 --> 01:24:11,447
Και τώρα, μπορείτε να μου πείτε αν το
αρσενικό μπορεί να χορηγηθεί με κακάο;
968
01:24:12,323 --> 01:24:14,280
Ναι, μπορεί.
969
01:24:14,325 --> 01:24:18,109
( Πολιτική Αγωγή:) Σας
ευχαριστώ. Δικός σας ο μάρτυς.
970
01:24:19,206 --> 01:24:21,744
Δρ. Πένι, άλλη μια ερώτηση.
971
01:24:22,793 --> 01:24:25,913
Μπορείτε να μου πείτε αν,
σε περιπτώσεις της εμπειρίας σας,
972
01:24:25,962 --> 01:24:29,663
όπου μεγάλη ποσότητα
αρσενικού βρέθηκε στο πτώμα...
973
01:24:29,717 --> 01:24:33,716
αν αποδείχτηκαν
περιπτώσεις δολοφονίας;
974
01:24:33,763 --> 01:24:39,185
Τέτοιες περιπτώσεις που γνωρίζω,
με τόσο μεγάλες ποσότητες βρέθηκαν,
975
01:24:39,228 --> 01:24:41,221
ήταν, στη πραγματικότητα,
αυτοκτονίες.
976
01:24:41,271 --> 01:24:44,438
Τότε θα ήταν πολύ
δύσκολο,
977
01:24:44,482 --> 01:24:49,275
για κάποιον να χορηγήσει τόσο
μεγάλη ποσότητα αρσενικού σε άλλον,
978
01:24:49,321 --> 01:24:51,444
χωρίς να το
γνωρίζει ο άλλος;
979
01:24:51,490 --> 01:24:56,366
Δύσκολο, ναι.
Δεν θα έλεγα αδύνατο.
980
01:24:56,413 --> 01:25:00,743
Σε όλη όμως την ευρεία εμπειρία
σας δεν το έχετε ποτέ ξανακούσει;
981
01:25:00,793 --> 01:25:02,417
Όχι.
982
01:25:02,460 --> 01:25:04,287
Σας ευχαριστώ.
983
01:25:05,380 --> 01:25:10,126
Σας ευχαριστώ. Ο επόμενος μάρτυρας
είναι ο Νο 2. Η Χριστίνα Χάγγαρντ.
984
01:25:34,203 --> 01:25:36,077
Βγάλε τα γάντια σου.
985
01:25:36,122 --> 01:25:38,743
Το Νο 2, κύριε.
Η Χριστίνα Χάγγαρντ.
986
01:25:38,792 --> 01:25:41,081
Σηκώστε το δεξιό χέρι σας.
987
01:25:43,381 --> 01:25:45,172
Επαναλάβατε μετά από μένα.
988
01:25:45,215 --> 01:25:47,124
Ορκίζομαι στον Παντοδύναμο...
989
01:25:47,175 --> 01:25:49,085
Ορκίζομαι στον Παντοδύναμο...
990
01:25:49,136 --> 01:25:51,674
( Υπάλληλος:) σαν να απαντούσα
στον Θεό την ημέρα της κρίσεως...
991
01:25:51,723 --> 01:25:54,345
( Χριστίνα:) σαν να απαντούσα
στον Θεό την ημέρα της κρίσεως...
992
01:25:54,392 --> 01:25:57,595
(Υπάλληλος):..ότι θα πω την
αλήθεια και μόνο την αλήθεια.
993
01:25:57,645 --> 01:26:01,892
(Χριστίνα):..ότι θα πω την
αλήθεια και μόνο την αλήθεια.
994
01:26:03,693 --> 01:26:06,066
(Πολιτική Αγωγή:)
Είστε η Χριστίνα Χάγγαρντ.
995
01:26:06,113 --> 01:26:07,737
Μάλιστα.
996
01:26:07,781 --> 01:26:11,067
Είστε υπηρέτρια της οικογενείας
του κ. Σμιθ της Γλασκόβης.
997
01:26:11,118 --> 01:26:14,653
- Μάλιστα.
- Κοιτάξτε παρακαλώ την πινακίδα 170.
998
01:26:19,460 --> 01:26:21,786
Αναγνωρίζετε αυτό
το πορτραίτο;
999
01:26:21,839 --> 01:26:24,924
Είναι το πορτραίτο του Γάλλου
κυρίου γνωστού της Μις Σμιθ.
1000
01:26:26,302 --> 01:26:30,431
Τον είδατε ποτέ να έρχεται στο
σπίτι στην Πλατεία Μπλάιθσγουντ;
1001
01:26:30,472 --> 01:26:32,132
( Χριστίνα:) Μάλιστα.
1002
01:26:32,183 --> 01:26:34,425
Μπήκε μέσα στο σπίτι;
1003
01:26:34,477 --> 01:26:36,220
Μάλιστα.
1004
01:26:36,270 --> 01:26:38,228
Πάνω από μια φορά;
1005
01:26:38,272 --> 01:26:39,731
Μάλιστα.
1006
01:26:39,774 --> 01:26:41,897
Και τι ώρα μπήκε;
1007
01:26:42,736 --> 01:26:44,278
Την νύχτα.
1008
01:26:44,321 --> 01:26:46,693
(Πολιτική Αγωγή:)
Και εσείς που ήσασταν;
1009
01:26:47,783 --> 01:26:49,657
(Χριστίνα:) Στην κουζίνα.
1010
01:26:49,702 --> 01:26:54,530
Και ενώ μένατε στην κουζίνα,
ξέρατε που ήταν η μις Σμιθ;
1011
01:26:57,585 --> 01:26:59,459
Όχι.
1012
01:26:59,504 --> 01:27:02,624
Δεν ξέρατε ότι ήταν
στο υπνοδωμάτιό σας;
1013
01:27:03,885 --> 01:27:05,794
Δεν το ήξερα.
1014
01:27:05,845 --> 01:27:08,716
Πρέπει να σας θυμίσω,
ότι έχετε ορκιστεί.
1015
01:27:08,764 --> 01:27:11,635
Ξέρατε ή όχι ότι ήταν
στο υπνοδωμάτιό σας.
1016
01:27:11,684 --> 01:27:15,978
Νόμιζα ότι ήταν εκεί, αλλά δεν
το είχα διαπιστώσει η ίδια.
1017
01:27:18,775 --> 01:27:20,767
Πήγαινε αυτό αμέσως στο γραφείο.
1018
01:27:20,819 --> 01:27:22,562
Είναι πολύ αργά για
την τελευταία έκδοση.
1019
01:27:22,612 --> 01:27:26,693
Θα βγάλουν άλλη και θα χαρώ,
εκτός αν κάνω λάθος.
1020
01:27:28,361 --> 01:27:33,158
ΔΙΚΗ ΤΗΣ Μ. ΣΜΙΘ. ΤΟ ΘΥΜΑ ΦΙΛΟΞΕΝΗΘΗΚΕ
ΣΤΟ ΥΠΝΟΔΩΜΑΤΙΟ ΤΗΣ ΚΑΜΑΡΙΕΡΑΣ
1021
01:27:39,381 --> 01:27:41,458
(Κτύπημα στην πόρτα)
1022
01:27:42,300 --> 01:27:43,960
Περάστε.
1023
01:27:45,053 --> 01:27:48,802
- Τι είναι Τζιν;
- Η εφημερίδα, κυρία. Μόλις έφτασε.
1024
01:27:48,849 --> 01:27:50,391
Κάψε την!
1025
01:27:50,435 --> 01:27:52,262
- Κύριε;
- Είπα κάψε την!
1026
01:27:52,311 --> 01:27:54,103
Σε ευχαριστώ, Τζιν.
1027
01:28:11,165 --> 01:28:12,624
Γουίλιαμ Μίνοκ.
1028
01:28:36,526 --> 01:28:39,017
(Υπάλληλος:) Το Νο 27,
κύριε, ο Γουίλιαμ Μίνοκ.
1029
01:28:40,405 --> 01:28:41,899
Επαναλάβατε μετά από μένα.
1030
01:28:41,949 --> 01:28:46,493
Ορκίζομαι στον Παντοδύναμο σαν να
απαντούσα στο Θεό την ημέρα της κρίσεως
1031
01:28:46,538 --> 01:28:51,615
Ορκίζομαι στον Παντοδύναμο σαν να
απαντούσα στο Θεό την ημέρα της κρίσεως
1032
01:28:51,667 --> 01:28:55,712
ότι θα πω την αλήθεια
και μόνη την αλήθεια.
1033
01:28:55,756 --> 01:28:59,588
ότι θα πω την αλήθεια
και μόνη την αλήθεια.
1034
01:29:05,432 --> 01:29:07,389
Ονομάζεστε Γουίλιαμ Μίνοκ.
1035
01:29:07,434 --> 01:29:08,763
Μάλιστα.
1036
01:29:08,811 --> 01:29:11,765
Είχατε σχέσεις με την
οικογένεια Σμιθ, έτσι;
1037
01:29:13,316 --> 01:29:14,644
Μάλιστα.
1038
01:29:14,692 --> 01:29:18,311
Κύριε Μίνοκ, πήγατε στον
σιδηροδρομικό σταθμό της Γλασκόβης
1039
01:29:18,363 --> 01:29:20,605
την ημέρα που η
κατηγορούμενη συνελήφθη;
1040
01:29:20,657 --> 01:29:22,151
Μάλιστα.
1041
01:29:22,201 --> 01:29:23,660
Με τι σκοπό;
1042
01:29:23,703 --> 01:29:26,823
Ήθελα να πείσω την μις Σμιθ
να επιστρέψει στο σπίτι της.
1043
01:29:26,872 --> 01:29:29,244
(Υπεράσπισις:)
Ήταν επιτυχημένη η προσπάθεια σας;
1044
01:29:29,291 --> 01:29:30,620
Μάλιστα.
1045
01:29:30,668 --> 01:29:35,164
Θα είχα δίκιο αν πω ότι γύρισε
με ελεύθερη την βούληση;
1046
01:29:35,215 --> 01:29:36,959
Μάλιστα.
1047
01:29:37,008 --> 01:29:39,499
(Υπεράσπισις:) Σας ευχαριστώ.
Δικός σας ο μάρτυς.
1048
01:29:39,553 --> 01:29:42,045
(Πολιτική αγωγή:) Κύριε Μίνοκ...
1049
01:29:44,099 --> 01:29:47,433
Πόσο μακριά ήταν η γνωριμία
σας με την κατηγορούμενη;
1050
01:29:49,730 --> 01:29:51,474
Την είχα ζητήσει σε γάμο.
1051
01:29:51,524 --> 01:29:53,849
(Πολιτική Αγωγή:) Σας δέχτηκε;
1052
01:29:55,029 --> 01:29:56,737
(Μίνοκ:) Μάλιστα.
1053
01:29:56,779 --> 01:29:59,567
Ήταν επίσημη μνηστεία;
1054
01:30:00,450 --> 01:30:02,490
(Μίνοκ:) Της έδωσα ένα δακτυλίδι.
1055
01:30:02,536 --> 01:30:06,534
Γνωρίζατε ότι εκείνη την εποχή ήταν
ήδη μνηστευμένη με κάποιον άλλον;
1056
01:30:09,793 --> 01:30:12,463
- Όχι.
- Δεν γνωρίζατε;
1057
01:30:12,505 --> 01:30:15,376
Δεν γνώριζα ότι είχε
σχέσεις με άλλον.
1058
01:30:15,425 --> 01:30:16,835
Σας ευχαριστώ.
1059
01:30:27,855 --> 01:30:31,306
(Υπεράσπισις:) κ. Πρόεδρε,
εδώ η υπεράσπισις ολοκληρώνει.
1060
01:30:32,902 --> 01:30:36,485
(Δικαστής:) Λόρδε εισαγγελέα,
θα απευθυνθείτε τους ενόρκους;
1061
01:30:36,531 --> 01:30:39,865
(Πολιτική αγωγή:)
Μάλιστα, αν επιθυμείτε.
1062
01:30:47,586 --> 01:30:52,663
Κύριοι, ένορκοι,
μετά από έρευνα,
1063
01:30:52,715 --> 01:30:58,255
που για την διάρκεια της και την έκθεσή
της σε αμαρτία, σε ντροπή και ξεπεσμό
1064
01:30:58,305 --> 01:31:01,805
που αποδείχτηκε απαράμιλλη στα
εγκληματικά χρόνια της χώρας αυτής,
1065
01:31:01,850 --> 01:31:06,726
πρέπει τώρα να εκπληρώσω ίσως το
πιο οδυνηρό καθήκον που μου έτυχε ποτέ
1066
01:31:08,107 --> 01:31:12,105
Η έρευνα αρχίζει με αυτό το εξακριβωμένο
και συγκεκριμένο γεγονός:
1067
01:31:13,238 --> 01:31:17,817
ότι ο Έμιλ Λ'Αντζελιέ πέθανε
συνεπεία χορηγήσεως αρσενικού.
1068
01:31:19,119 --> 01:31:25,407
Συνεπώς η ερώτησις που εγείρεται πρώτα
είναι, από ποιον χορηγήθηκε το δηλητήριο;
1069
01:31:26,460 --> 01:31:31,336
Και εδώ θα πρέπει να εξετάσω τα στοιχεία,
που συνδέουν την κατηγορουμένη
1070
01:31:31,382 --> 01:31:33,754
με τον θάνατο
του Λ'Αντζελιέ.
1071
01:31:35,679 --> 01:31:39,049
Μεταξύ αυτής και του εκλιπόντος
δημιουργήθηκε ένα δεσμός,
1072
01:31:39,099 --> 01:31:41,388
στον όποιον ήταν
τόσο αφοσιωμένη
1073
01:31:41,436 --> 01:31:45,683
που ανήκε σ΄αυτόν
και σε κανένα άλλον.
1074
01:31:45,731 --> 01:31:49,943
Όμως εμφανίστηκε άλλος μνηστήρας
και η στοργή της άρχισε να ψυχραίνει.
1075
01:31:49,985 --> 01:31:53,189
Προσπάθησε να διακόψει την
σχέση της με τον Λ'Αντζελιέ
1076
01:31:53,240 --> 01:31:56,360
και του ζήτησε να της
επιστρέψει τις επιστολές της.
1077
01:31:56,409 --> 01:31:59,909
Αυτός αρνήθηκε και απείλησε
να τις δώσει στον πατέρα της.
1078
01:31:59,955 --> 01:32:03,406
Ήταν τότε που είδε την
κατάσταση που είχε περιέλθει.
1079
01:32:04,418 --> 01:32:07,123
Ήταν αναπόφευκτο
να απεμπλακεί.
1080
01:32:07,171 --> 01:32:10,042
Και με δύναμη θελήσεως
που νομίζω θα δείτε
1081
01:32:10,091 --> 01:32:12,380
ότι είχε εκτεθεί πλέον της μίας
φοράς σε αυτή την περίπτωση,
1082
01:32:12,426 --> 01:32:18,097
αποφάσισε να ξεφύγει από τον
λαβύρινθο των δυσκολιών που βρέθηκε.
1083
01:32:18,542 --> 01:32:22,013
Τώρα, κύριοι,
πως ξεκίνησε να το κάνει;
1084
01:32:23,272 --> 01:32:28,230
Θα θυμάστε την κατάθεση του Γουίλιαμ
Μάρεϊ, του μικρού υπηρέτη των Σμιθ,
1085
01:32:28,278 --> 01:32:30,354
που έδωσε εδώ πριν
τέσσερις ημέρες.
1086
01:32:30,405 --> 01:32:33,075
Επρόκειτο να πάρω πρωσικό
οξύ από τον φαρμακοποιό.
1087
01:32:33,116 --> 01:32:36,567
( Πολιτική Αγωγή:) Ήξερες γιατί
το χρειαζόταν;
1088
01:32:36,619 --> 01:32:39,905
- Είπε ότι το χρειαζόταν για τα χέρια της.
- (Πολιτική αγωγή:) Το πήρες;
1089
01:32:39,956 --> 01:32:42,079
Όχι, κύριε, ο φαρμακοποιός
δεν μου το έδωσε.
1090
01:32:42,125 --> 01:32:47,998
Εσείς θα αποφασίσετε ότι
το ήθελε για τα χέρια της.
1091
01:32:48,048 --> 01:32:54,253
Μα πρέπει να παραδεχτείτε, ότι ήταν
μια προσπάθεια να αγοράσει δηλητήριο.
1092
01:32:54,306 --> 01:32:56,513
Στην σκέψη της
ήταν το δηλητήριο.
1093
01:32:57,559 --> 01:32:59,468
Και τι συνέβη μετά;
1094
01:32:59,519 --> 01:33:03,268
Κάλεσε τον Λ'Αντζελιέ στο
σαλόνι του σπιτιού της.
1095
01:33:03,315 --> 01:33:05,640
Του το έδωσε με κακάο.
1096
01:33:05,693 --> 01:33:08,729
Και το επόμενο πρωί
βρέθηκε άρρωστος.
1097
01:33:09,572 --> 01:33:16,026
Τώρα θυμηθείτε, τι απάντησε που
ο κ. Τούο στις σχετικές μου ερωτήσεις.
1098
01:33:16,079 --> 01:33:18,748
Δεν μπορώ να θυμηθώ ακριβώς
τις λέξεις. Κάτι τέτοιο:
1099
01:33:18,791 --> 01:33:22,659
"Δεν μπορώ να πιστέψω γιατί ήμουν τόσο
αδιάθετος μόλις ήπια το κακάο της."
1100
01:33:22,711 --> 01:33:25,498
( Πολιτική αγωγή:)
Μίλησε σ΄αυτό το ύφος και πριν;
1101
01:33:25,547 --> 01:33:28,335
- Να...
- Σας θυμίζω ότι ορκιστήκατε.
1102
01:33:28,385 --> 01:33:33,842
Μια φορά μου είπε," Είναι πλήρης η
προσήλωσή μου γι' αυτή την κοπέλα."
1103
01:33:33,891 --> 01:33:37,509
"Αν με δηλητηρίαζε," είπε,
"θα της το συγχωρούσα."
1104
01:33:37,560 --> 01:33:40,312
Ο Λ’Αντζελιέ, έγινε καλά.
1105
01:33:40,355 --> 01:33:43,273
Και τότε αυτή
αγόρασε αρσενικό.
1106
01:33:44,151 --> 01:33:46,108
Αρσενικό, κύριοι.
1107
01:33:47,196 --> 01:33:52,154
Η υπεράσπιση θα δοκιμάσει να σας
πείσει ότι το αγόρασε ως καλλυντικό.
1108
01:33:52,201 --> 01:33:55,736
Αλλά ποια ήταν η κατάθεση
ενός ειδικού σε αυτό;
1109
01:33:55,790 --> 01:33:59,740
Θα έλεγα ότι το αρσενικό,
ως καλλυντικό, θα ήταν πολύ επικίνδυνο.
1110
01:33:59,793 --> 01:34:03,079
Δεν θα είχε καμία απολύτως
επίδραση στο ίδιο το δέρμα
1111
01:34:03,130 --> 01:34:05,372
και θα μπορούσε κάλλιστα να
εισχωρήσει στη κυκλοφορία του αίματος.
1112
01:34:05,425 --> 01:34:11,215
Όμως, κύριοι, το αρσενικό έχει άλλες
χρήσεις... πολύ πιο επικίνδυνες.
1113
01:34:11,264 --> 01:34:17,100
Τα ξημερώματα, ο Έμιλ Λ'Αντζελιέ βρέθηκε
ξαπλωμένος στο ίδιο του το κατώφλι,
1114
01:34:17,145 --> 01:34:19,815
στη δίνη της ασθένειας
που ήταν η τελευταία του.
1115
01:34:19,857 --> 01:34:23,143
Λίγες ώρες αργότερα,
πέθανε.
1116
01:34:23,194 --> 01:34:25,353
Και πέθανε από αρσενικό.
1117
01:34:25,404 --> 01:34:28,690
Η κατηγορουμένη είχε στην
κατοχή της δηλητήριο.
1118
01:34:28,741 --> 01:34:31,363
Αυτός πέθανε απο
το ίδιο δηλητήριο.
1119
01:34:32,413 --> 01:34:35,616
Είχε ευκαιρία
να το χορηγήσει;
1120
01:34:35,665 --> 01:34:40,244
Αρνείται ότι είδε τον Λ'Αντζελιέ
την νύχτα πριν τον θάνατό του.
1121
01:34:40,295 --> 01:34:45,752
Μα θα εξετάσετε, κύριοι, αν αυτό
συμβαίνει με κάθε εύλογη πιθανότητα.
1122
01:34:47,219 --> 01:34:49,592
Γιατί επέστρεψε απο
τις διακοπές του;
1123
01:34:49,640 --> 01:34:54,136
Είπε ότι έλαβε δύο επιστολές που του
είχα προωθήσει. Η δεύτερη τον έφερε πίσω.
1124
01:34:54,185 --> 01:34:57,186
Σας είπε το περιεχόμενο
της δεύτερης επιστολής;
1125
01:34:57,230 --> 01:35:00,018
Του ζητήθηκε να επισκεφτεί την
μις Σμιθ το βράδυ της Παρασκευής.
1126
01:35:00,068 --> 01:35:02,440
Με τι όρους είχε γραφεί;
1127
01:35:02,486 --> 01:35:04,277
Πολύ πιεστικούς.
1128
01:35:04,321 --> 01:35:07,026
Είπε- τώρα,
να είστε προσεκτικός παρακαλώ -
1129
01:35:07,074 --> 01:35:12,449
Είπε ότι θα πήγαινε να επισκεφτεί
την μις Σμιθ την νύχτα που γύρισε;
1130
01:35:12,498 --> 01:35:14,954
Συμπέρανα ότι αυτή
ήταν η πρόθεσή του.
1131
01:35:16,042 --> 01:35:19,293
Τώρα εξαιτίας της
απουσίας του στην εξοχή,
1132
01:35:19,337 --> 01:35:23,336
δεν την συνάντησε την Πέμπτη
και την Παρασκευή βράδυ.
1133
01:35:23,385 --> 01:35:27,335
Αλλά αυτή, εντούτοις,
τον περίμενε και τις δύο φορές.
1134
01:35:27,388 --> 01:35:30,259
Ακούστε αυτές τις γραμμές από
μια επιστολή που του έγραψε
1135
01:35:30,308 --> 01:35:33,511
αφού απότυχε να βρεθούν
τον πρώτο βράδυ.
1136
01:35:34,939 --> 01:35:37,347
"Γιατί, αγαπημένε μου,
δεν ήρθες σε μένα;
1137
01:35:37,400 --> 01:35:40,851
Σε περίμενα και σε περίμενα,
μα εσύ δεν ήρθες.
1138
01:35:40,903 --> 01:35:45,399
Θα σε περιμένω ξανά
αύριο βράδυ την ίδια ώρα.
1139
01:35:45,450 --> 01:35:49,234
Έλα, αγαπημένε μου,
και σφίξε με στην καρδιά σου."
1140
01:36:09,284 --> 01:36:14,726
Κύριοι, μπορείτε να φανταστείτε ότι
το άτομο που έγραψε αυτή την επιστολή,
1141
01:36:14,773 --> 01:36:17,228
που περίμενε ήδη με
ανυπομονησία και προσμονή
1142
01:36:17,275 --> 01:36:20,442
τον Λ'Αντζελιέ να την επισκεφτεί
την Πέμπτη και την Παρασκευή...
1143
01:36:20,488 --> 01:36:24,985
πιστεύετε ότι δεν θα τον περίμενε
το Σάββατο και την Κυριακή;
1144
01:36:25,035 --> 01:36:28,736
Ο Λ'Αντζελιέ επέστρεψε από
την Γλασκόβη την Κυριακή.
1145
01:36:28,788 --> 01:36:32,323
Όμως είναι δυνατόν οι δύο τους
να μη συναντήθηκαν την νύχτα;
1146
01:36:32,375 --> 01:36:36,455
Τον είδαν στην γειτονιά.
Είχατε ένα μάρτυρα εδώ να το λέει.
1147
01:36:36,506 --> 01:36:41,168
Και, πρέπει να φτάσετε στο αναπόφευκτο
συμπέρασμα ότι συναντήθηκαν.
1148
01:36:41,218 --> 01:36:45,761
Και αν συναντήθηκαν, η απόδειξη
της ενοχής της είναι συντριπτική.
1149
01:36:46,807 --> 01:36:51,351
Η υπεράσπιση ίσως να τονίζει τη πιθανό-
τητα της αυτοκτονίας, μα σκεφτείτε αυτό.
1150
01:36:52,397 --> 01:36:56,229
Ο Λ'Αντζελιέ είχε πολύ καλή διάθεση
όταν έφυγε από το κατάλυμά του.
1151
01:36:56,276 --> 01:36:59,941
Αν αυτοκτόνησε,
θα ήταν μόνο συνέπεια
1152
01:36:59,988 --> 01:37:02,195
από κάτι που εκείνη του είπε.
1153
01:37:02,241 --> 01:37:06,618
Μα πως να του είπε κάτι,
αν δεν συναντήθηκαν;
1154
01:37:07,914 --> 01:37:11,698
Στην διάρκεια της ασθένειάς του,
της όλης σχέσης του,
1155
01:37:11,751 --> 01:37:15,286
δεν φάνηκε να είχε την παραμικρή
αποστροφή από την ζωή,
1156
01:37:15,338 --> 01:37:17,627
την παραμικρή
επιθυμία για θάνατο.
1157
01:37:17,675 --> 01:37:22,384
Απεναντίας, οι τελευταίες λέξεις
που είπε πριν πεθάνει ήταν:
1158
01:37:22,429 --> 01:37:26,593
"Αν κοιμηθώ λιγάκι,
νομίζω ότι θα γίνω καλά."
1159
01:37:26,643 --> 01:37:29,479
Ο ύπνος που του ήρθε
ήταν ύπνος θανάτου.
1160
01:37:31,565 --> 01:37:34,602
Αφήνω την υπόθεση
εντελώς στα χέρια σας.
1161
01:37:34,651 --> 01:37:37,652
Δεν βλέπω καμιά διέξοδο
για την δυστυχή κατηγορουμένη
1162
01:37:37,696 --> 01:37:44,114
Και αν φτάσετε στο ίδιο συμπέρασμα με
μένα, υπάρχει μόνο ένας δρόμος για σας.
1163
01:37:44,162 --> 01:37:48,623
Αυτός της ετυμηγορίας
της ενοχής της.
1164
01:38:11,649 --> 01:38:13,772
(Ξεκλειδώνει η πόρτα)
1165
01:38:15,904 --> 01:38:19,569
- Ο δικηγόρος σας θέλει να σας δει.
- Περάστε κ. Φορμπς.
1166
01:38:22,661 --> 01:38:25,283
- Καλησπέρα.
- Καλησπέρα, μις Σμιθ.
1167
01:38:26,457 --> 01:38:29,542
Ελπίζω να διατηρείτε την υγεία
σας σ΄αυτή την ταλαιπωρία.
1168
01:38:29,586 --> 01:38:31,460
Σας ευχαριστώ.
Είμαι πολύ καλά.
1169
01:38:35,550 --> 01:38:39,880
Η υπομονή σας στο δικαστήριο όλη
την βδομάδα ήταν πολύ αξιοσημείωτη.
1170
01:38:39,930 --> 01:38:42,504
Άκουσα ότι συζητήθηκε
σε πολλές περιοχές.
1171
01:38:42,558 --> 01:38:45,594
Μου επιτρέπεται μόνο να κάθομαι
και να ακούω. Δεν είναι δύσκολο.
1172
01:38:45,646 --> 01:38:47,140
Όχι.
1173
01:38:48,231 --> 01:38:52,727
Μη δίνετε υπερβολική προσοχή
στην υπόθεση της εισαγγελίας.
1174
01:38:52,777 --> 01:38:55,482
Είναι καθήκον τους να
τα βάφουν όλα μαύρα.
1175
01:38:57,366 --> 01:38:59,405
Σας ευχαριστώ,
κ. Φορμπς
1176
01:38:59,451 --> 01:39:04,742
Ο πατέρας έλεγε, "Ποτέ μη αποφασίσεις
μέχρι να ακούσεις και τις δύο πλευρές."
1177
01:39:04,790 --> 01:39:07,282
Και έχω τον καλύτερο
συνήγορο της Σκοτίας.
1178
01:39:19,723 --> 01:39:24,101
Κύριοι, η κατηγορία κατά της
κατηγορουμένης είναι δολοφονία,
1179
01:39:24,146 --> 01:39:26,851
και η τιμωρία γι΄αυτό
είναι θάνατος.
1180
01:39:27,940 --> 01:39:31,191
Αυτή η απλή δήλωση αρκεί
να μας υποδηλώσει
1181
01:39:31,236 --> 01:39:36,479
την μεγάλη σοβαρότητα της υπόθεσης
που φέρνει εσάς κι εμένα αντιμέτωπους.
1182
01:39:37,619 --> 01:39:43,622
Το κοινό παρακολουθεί την διαδικασία
με άγχος και προθυμία προσδοκίας,
1183
01:39:44,625 --> 01:39:47,413
που νοιώθω σχεδόν να
γονατίζω και να συνταράζομαι
1184
01:39:47,463 --> 01:39:50,001
από το μέγεθος της αποστολής
που μου επιβάλλεται.
1185
01:39:57,807 --> 01:40:01,011
Ο εισαγγελέας σας
ζήτησε και σας ενθάρρυνε
1186
01:40:01,728 --> 01:40:04,219
να κόψετε το νήμα
αυτής της νέας ζωής
1187
01:40:04,271 --> 01:40:11,687
και να παραδώσετε στο θλιβερό θάνατο του
ικριώματος μία που, εντός λίγων μηνών,
1188
01:40:11,739 --> 01:40:17,078
ήταν γνωστή μόνο ως ευγενική,
εμπιστευτική και στοργική κοπέλα.
1189
01:40:17,119 --> 01:40:21,580
Ακόμη και ο πολυμαθής φίλος μου συνήγορος
δεν μπόρεσε να αντισταθεί στην έκφραση
1190
01:40:21,624 --> 01:40:25,953
από το βαθύ του αίσθημα συγχύσεως για
τη θέση που βρίσκεται η κατηγορουμένη.
1191
01:40:26,004 --> 01:40:28,293
Τον συγχαίρω γι΄αυτό.
1192
01:40:28,339 --> 01:40:30,961
Όμως δεν θέλω συμπόνια.
1193
01:40:31,844 --> 01:40:36,008
Θα σας ζητήσω κάτι που δεν
θα καταδεχτώ να ικετεύσω,
1194
01:40:36,056 --> 01:40:39,259
αλλά που θα απαιτήσω
επιμόνως και εντόνως,
1195
01:40:39,310 --> 01:40:43,439
κάτι που η κατηγορουμένη
το δικαιούται.
1196
01:40:43,481 --> 01:40:45,355
Σας ζητώ δικαιοσύνη.
1197
01:40:46,025 --> 01:40:50,023
Και αν μου δώσετε την προσήκουσα
προσοχή σας θα κουρελιάσω
1198
01:40:50,071 --> 01:40:55,148
αυτό τον ιστό της σοφιστείας που η δίωξη
προσπάθησε να εμπλέξει την καημένη
1199
01:40:55,202 --> 01:40:57,740
και την θλιβερή,
περίεργη ιστορίας της.
1200
01:40:59,331 --> 01:41:04,670
Ο εισαγγελέας την κατηγορεί
ότι χορήγησε δηλητήριο.
1201
01:41:05,379 --> 01:41:10,587
Σας ζητάει να επιβεβαιώσετε ενόρκως
ότι σε δύο ξεχωριστές περιπτώσεις
1202
01:41:10,635 --> 01:41:14,301
αυτή, με τα δύο της χέρια,
χορήγησε αρσενικό.
1203
01:41:14,348 --> 01:41:18,477
Όσο αφορά την αντιμετώπιση των έμμεσων
αποδείξεων του γεγονότος αυτού,
1204
01:41:18,519 --> 01:41:23,762
το πρώτο που είναι απολύτως απαραίτητο
είναι η κατοχή του δηλητηρίου.
1205
01:41:23,817 --> 01:41:28,147
Το μέσο πρέπει να είναι στα χέρια της
για να διαπράξει το έγκλημα.
1206
01:41:28,823 --> 01:41:32,108
Θα θυμάστε την ερώτηση που
έθεσα στην Χριστίνα Χάγγαρντ.
1207
01:41:32,158 --> 01:41:35,528
Από όσο γνωρίζετε υπήρχε
δηλητήριο στο σπίτι;
1208
01:41:35,579 --> 01:41:38,152
Μάλιστα.
Είχε μείνει λίγο σε ένα μπουκάλι.
1209
01:41:38,207 --> 01:41:39,915
Τι απέγινε;
1210
01:41:39,960 --> 01:41:43,044
Η Μις Μάντελεν χρησιμοποίησε το
εναπομείναν όταν έπλενε τα χέρια της
1211
01:41:43,087 --> 01:41:47,299
Πιστεύω ότι σας αποδείχτηκε
εντελώς ξεκάθαρα,
1212
01:41:47,343 --> 01:41:51,590
ότι στην περίπτωση της πρώτης ασθένειας
η κατηγορουμένη δεν κατείχε αρσενικό
1213
01:41:51,638 --> 01:41:53,346
ή κάποιο άλλο δηλητήριο.
1214
01:41:53,391 --> 01:41:55,716
Λέω "αποδείχτηκε εντελώς
ξεκάθαρα" γι΄αυτό τον λόγο.
1215
01:41:55,767 --> 01:42:00,596
Ο εισαγγελέας έστειλε τους απεσταλμένους
του σε κάθε φαρμακείο στην Γλασκόβη.
1216
01:42:00,648 --> 01:42:05,144
Πριν από την πρώτη ασθένεια του
Λ’Αντζελιέ δεν υπήρχε καμιά καταχώρηση
1217
01:42:05,195 --> 01:42:07,271
ότι η κατηγορουμένη
αγόρασε αρσενικό.
1218
01:42:08,323 --> 01:42:12,155
Τώρα πρέπει να δείτε τις συνέπειες
της θέσης που έχω αποδείξει.
1219
01:42:12,994 --> 01:42:17,039
Ή πρώτη ασθένεια του Λ'Αντζελιέ ήταν
λόγω της επίδρασης αρσενικού;
1220
01:42:17,917 --> 01:42:20,622
Ακούσατε την κατάθεση της
σπιτονοικοκυράς του κας Τζένικνς.
1221
01:42:20,669 --> 01:42:24,584
Θα πείτε στο δικαστήριο αν πιστεύετε
ότι τα συμπτώματα της πρώτης ασθένειας
1222
01:42:24,632 --> 01:42:27,123
ήταν παρόμοια με
εκείνα της δεύτερης;
1223
01:42:27,176 --> 01:42:32,053
Μάλιστα. Ήταν η ίδια
ασθένεια και ο ίδιος πόνος.
1224
01:42:32,099 --> 01:42:34,760
Θυμάμαι που είπα
στο καημένο κύριο.
1225
01:42:34,860 --> 01:42:37,260
"Είναι η ίδια που είχατε
την τελευταία φορά."
1226
01:42:37,312 --> 01:42:40,847
Κύριοι, το συμπέρασμα
είναι αναπόφευκτο.
1227
01:42:40,901 --> 01:42:45,978
Ο Λ’Αντζελιέ ήταν άρρωστος στη πρώτη
περίπτωση από την επίδραση αρσενικού.
1228
01:42:46,030 --> 01:42:51,571
και αρρώστησε και πέθανε στη
δεύτερη περίπτωση επίσης από αρσενικό.
1229
01:42:52,329 --> 01:42:56,279
Αλλά σας αποδείχτηκε ότι η
κατηγορουμένη δεν κατείχε αρσενικό
1230
01:42:56,333 --> 01:42:58,409
στην περίπτωση της
πρώτης ασθενείας.
1231
01:42:58,460 --> 01:43:01,877
Και αν τα συμπτώματα της πρώτης
και δεύτερης ασθένειας ήταν τα ίδια,
1232
01:43:01,923 --> 01:43:06,171
τότε το αρσενικό του χορηγήθηκε από
άλλα χέρια εκτός της κατηγορουμένης.
1233
01:43:07,220 --> 01:43:10,007
Τώρα αν υποψιάζεστε
1234
01:43:10,056 --> 01:43:14,600
ότι προμηθεύτηκε δηλητήριο από
κάποιο άγνωστο, δόλιο τρόπο,
1235
01:43:14,645 --> 01:43:20,648
και η πρώτη ασθένεια του ήταν αποτέλεσμα
της επίσκεψης του στο σπίτι της,
1236
01:43:20,694 --> 01:43:23,363
θυμηθείτε την κατάθεση
της Χριστίνας Χάγγαρντ.
1237
01:43:23,404 --> 01:43:26,773
Ετοιμάσατε το κακάο
και το πήγατε επάνω.
1238
01:43:26,824 --> 01:43:30,110
- Μάλιστα.
- Έπιναν κακάο συνήθως;
1239
01:43:30,161 --> 01:43:31,276
Μάλιστα.
1240
01:43:31,329 --> 01:43:33,488
Ήσασταν εκεί ότι
σερβιρίστηκε;
1241
01:43:33,541 --> 01:43:36,412
- Μάλιστα.
- Ήπιε η μις Σμιθ το δικό της;
1242
01:43:36,460 --> 01:43:39,378
Μάλιστα. Δεν έμεινε καθόλου
όταν αργότερα πήρα τον δίσκο.
1243
01:43:39,421 --> 01:43:41,829
Αυτά, κύριοι,
για την πρώτη κατηγορία.
1244
01:43:43,010 --> 01:43:46,379
Τώρα όλοι ξέρουμε στην
περίπτωση της δεύτερης κατηγορίας,
1245
01:43:46,430 --> 01:43:48,589
η κατηγορουμένη
κατείχε αρσενικό.
1246
01:43:49,683 --> 01:43:51,961
Αλλά ένας μπορεί να
κατέχει δηλητήριο
1247
01:43:52,061 --> 01:43:54,261
και άλλος να πεθάνει
από τις επιπτώσεις του.
1248
01:43:54,313 --> 01:43:56,519
Και όμως αυτό δεν
αποδεικνύει τίποτε.
1249
01:43:56,566 --> 01:44:00,267
Πρέπει να έχεις κίνητρο,
και θα έρθω σ΄αυτό σε λίγο.
1250
01:44:00,320 --> 01:44:03,772
Και επίσης πρέπει να έχεις και
άλλο ένα στοιχείο: ευκαιρία.
1251
01:44:03,824 --> 01:44:07,656
Την ευκαιρία οι δύο να
έρθουν σε προσωπική επαφή
1252
01:44:07,703 --> 01:44:09,612
ώστε να χορηγηθεί
το δηλητήριο.
1253
01:44:10,747 --> 01:44:14,330
Τώρα υπάρχει μια επιστολή,
μια σημαντική επιστολή.
1254
01:44:16,713 --> 01:44:18,867
"Γιατί αγαπημένε μου
δεν ήρθες σε μένα;
1255
01:44:18,967 --> 01:44:23,167
Σε περίμενα,
αλλά εσύ δεν ήρθες."
1256
01:44:24,220 --> 01:44:26,509
Πότε τον περίμενε;
1257
01:44:26,557 --> 01:44:30,009
Το βράδυ της Πέμπτης.
1258
01:44:30,061 --> 01:44:32,634
Αλλά ο Λ'Αντζελιέ ποτέ δεν
ήρθε σ΄αυτό το ραντεβού.
1259
01:44:34,232 --> 01:44:37,732
"Θα σε περιμένω πάλι αύριο,
την ίδια ώρα."
1260
01:44:37,776 --> 01:44:40,018
Αυτό ήταν την
Παρασκευή το βράδυ.
1261
01:44:40,072 --> 01:44:44,022
Και πιστεύοντας ότι ήταν ακόμη στη
Γλασκόβη, αναμφίβολα τον περίμενε πάλι.
1262
01:44:44,076 --> 01:44:46,484
Τον περίμενε όπως και
το προηγούμενο βράδυ.
1263
01:44:46,537 --> 01:44:48,364
Δεν ήρθε όμως.
1264
01:44:48,413 --> 01:44:53,621
Ο Λ'Αντζελιέ δεν ήρθε στο ραντεβού
του ούτε τη Πέμπτη ούτε τη Παρασκευή,
1265
01:44:53,670 --> 01:44:55,544
Ούτε εμφανίστηκε
το Σαββάτο.
1266
01:44:55,588 --> 01:44:58,708
Γιατί λοιπόν θα περίμενε ότι
θα ερχόταν την Κυριακή;
1267
01:44:58,758 --> 01:45:03,255
Ας δούμε τι συνέβη στο σπιτικό των
Σμιθ εκείνη την σημαντική Κυριακή.
1268
01:45:03,304 --> 01:45:06,305
Η Μάντελεν κι εγώ πήγαμε για ύπνο
την ίδια ώρα εκείνη την νύχτα.
1269
01:45:06,350 --> 01:45:08,259
Είσαι βέβαιη, Τζάνετ;
1270
01:45:08,311 --> 01:45:09,773
Θέλω να απαντήσεις
πολύ προσεκτικά.
1271
01:45:09,873 --> 01:45:12,873
Μη φοβηθείς.
Να πεις μόνο την αλήθεια.
1272
01:45:13,024 --> 01:45:17,686
Είμαι βέβαιη. Είχε καταιγίδα. Ήταν
στο κρεβάτι μαζί μου πριν κοιμηθώ.
1273
01:45:17,737 --> 01:45:19,398
Αυτό συνέβαινε πάντα;
1274
01:45:19,448 --> 01:45:22,864
Όχι, μερικές φορές ξεντύνεται μα
κάθεται στην καρέκλα με ένα βιβλίο.
1275
01:45:22,910 --> 01:45:25,152
Αλλά αυτή τη νύχτα
πήγε για ύπνο;
1276
01:45:25,204 --> 01:45:26,864
Ναι, σας το είπα.
1277
01:45:26,914 --> 01:45:30,746
Κύριοι,
ούτε μέσα ούτε έξω απο το σπίτι,
1278
01:45:30,793 --> 01:45:36,417
υπάρχει η παραμικρή υποψία ότι το
το ραντεβού της επιστολής έγινε ποτέ.
1279
01:45:36,466 --> 01:45:38,542
(Η γαλαρία μουρμουρίζει )
1280
01:45:41,179 --> 01:45:46,138
Δεν επιχειρώ να διαψεύσω τους
γιατρούς ότι πέθανε από αρσενικό.
1281
01:45:46,185 --> 01:45:49,886
Από την άλλη πλευρά, σκοπεύω να
αποδείξω, και νομίζω οριστικά,
1282
01:45:49,938 --> 01:45:54,066
ότι το αρσενικό που πέθανε δεν ήταν
αυτό που αγόρασε η κατηγορουμένη
1283
01:45:54,110 --> 01:45:55,569
δεν μπορεί να ήταν.
1284
01:45:55,612 --> 01:46:01,236
Δρ. Πένι, όταν εξετάσατε το πτώμα,
βρήκατε κάποια χρωστική ύλη;
1285
01:46:01,285 --> 01:46:06,030
Χρωστική ύλη;
Δεν ασχολήθηκα ιδιαίτερα μ΄αυτό.
1286
01:46:06,081 --> 01:46:08,655
- Γιατί όχι;
- Δεν μου ζητήθηκε.
1287
01:46:08,709 --> 01:46:12,410
Αλλά σίγουρα η προσοχή σας στράφηκε
στο όλο θέμα για ανάλυση.
1288
01:46:14,799 --> 01:46:16,591
Μάλιστα...
1289
01:46:16,635 --> 01:46:20,680
Και στην πραγματικότητα,
δεν βρήκατε καμία χρωστική ύλη.
1290
01:46:20,722 --> 01:46:23,842
- Δεν έψαξα.
- Δεν βρήκατε.
1291
01:46:24,852 --> 01:46:26,346
Όχι.
1292
01:46:26,395 --> 01:46:32,399
Ο φαρμακοποιός που της πούλησε
το αρσενικό κατέθεσε σχετικά.
1293
01:46:32,443 --> 01:46:35,563
Όλο το αρσενικό που πουλάω
είναι χρωματισμένο με αιθάλη.
1294
01:46:35,614 --> 01:46:37,820
Συνηθισμένη αιθάλη απο κάρβουνο,
κ. Μέρντοχ;
1295
01:46:37,866 --> 01:46:41,235
Μάλιστα. Λόγω προστασίας
κατά της απρόσεκτης χρήσης.
1296
01:46:41,286 --> 01:46:44,323
Μπορεί να είναι πολύ καλό
για τον Δρ Πένι να πει τώρα
1297
01:46:44,373 --> 01:46:47,410
ότι δεν στράφηκε η προσοχή
του σε χρωστική ύλη.
1298
01:46:47,460 --> 01:46:50,746
Αλλά ευτυχώς
έγινε ένα πείραμα.
1299
01:46:50,797 --> 01:46:54,415
Έδωσα αρσενικό σε ένα σκύλο που
αγόρασα απο το φαρμακείο του Μέρντοχ.
1300
01:46:54,467 --> 01:46:56,840
Περιείχε χρωστική ύλη;
1301
01:46:56,887 --> 01:46:59,045
Περιείχε μικρή
αναλογία αιθάλης.
1302
01:46:59,096 --> 01:47:03,225
Δυσκολευτήκατε να εντοπίσετε την
αιθάλη στο σκύλο μετά θάνατο;
1303
01:47:03,269 --> 01:47:04,597
Όχι.
1304
01:47:04,645 --> 01:47:09,806
Πιθανόν κανείς ποτέ δεν μπορεί να πει πως
ο Λ'Αντζελιέ συνάντησε τον θάνατό του,
1305
01:47:09,859 --> 01:47:14,652
και ο πρόεδρος, θα σας πει ότι,
δεν υποχρεούμαι.
1306
01:47:14,698 --> 01:47:18,992
Αλλά πτυχές του χαρακτήρα του
προέκυψαν κατά την έρευνα,
1307
01:47:19,036 --> 01:47:20,863
που σίγουρα υποδηλώνουν
μια απάντηση.
1308
01:47:20,913 --> 01:47:24,198
Αρκετές φορές ήταν
πολύ κακόκεφος
1309
01:47:24,250 --> 01:47:28,627
Σας είπε κάποια στιγμή
ότι σκόπευε να αυτοκτονήσει;
1310
01:47:28,671 --> 01:47:32,716
Μάλιστα. Πήγε στην Γέφυρα
Ντην για να πηδήξει.
1311
01:47:32,759 --> 01:47:34,550
Γιατί το έκανε αυτό;
1312
01:47:34,593 --> 01:47:38,461
Πιστεύω γιατί τον
παράτησε μια κυρία.
1313
01:47:38,515 --> 01:47:42,180
Αλλά αν συνάντησε τον θάνατό
του από δυστύχημα ή αυτοκτονία,
1314
01:47:42,227 --> 01:47:46,391
η ερώτηση για σας είναι:
αποδείχτηκε αυτός ο φόνος;
1315
01:47:46,440 --> 01:47:50,141
Χορηγήθηκε το δηλητήριο από
τα χέρια της κατηγορουμένης;
1316
01:47:51,362 --> 01:47:53,688
Τι κίνητρο είχε να
διαπράξει αυτό τον φόνο;
1317
01:47:54,741 --> 01:47:58,821
Ίσως ήταν πλεονέκτημα γι' αυτή
ότι αυτός να σταματούσε να ζει.
1318
01:47:58,870 --> 01:48:02,571
Μα τι πιθανό πλεονέκτημα θα περίμενε
αφου θα παρέμεναν οι επιστολές της;
1319
01:48:02,625 --> 01:48:06,954
Ο σκοπός της, η μεγαλύτερη επιθυμία
της ήταν να αποφευχθεί η ντροπή της.
1320
01:48:07,003 --> 01:48:09,494
Ο θάνατος του Λ'Αντζελιέ
ανέτρεπε αυτό τον σκοπό.
1321
01:48:09,549 --> 01:48:11,957
Πέθανε με τις επιστολές
ακόμη στην κατοχή του.
1322
01:48:12,009 --> 01:48:15,212
"Γιατί, τότε, ρωτάει ο εισαγγελέας,
"αγόρασε αρσενικό;"
1323
01:48:15,263 --> 01:48:19,012
Η κατηγορουμένη λέει ότι
το αγόρασε ως καλλυντικό.
1324
01:48:20,269 --> 01:48:24,018
Αυτό μπορεί να είναι εντυπωσιακό
από πρώτη ματιά σε πολλούς μας εδώ.
1325
01:48:24,064 --> 01:48:28,276
Και είχαμε τους γιατρούς να κουνάνε τα
κεφάλια τους και να φαίνονται συνετοί
1326
01:48:28,319 --> 01:48:33,776
λέγοντας ότι τέτοια χρήση αρσενικού
μπορεί να ήταν επικίνδυνη, αλλά, κύριοι...
1327
01:48:33,825 --> 01:48:36,316
Είναι μια πρακτική
που σίγουρα γνωρίζω.
1328
01:48:36,369 --> 01:48:38,943
- Από προσωπική εμπειρία;
- Μάλιστα.
1329
01:48:38,997 --> 01:48:41,785
Δεν είναι σπάνιο οι κύριες
να έρχονται στο μαγαζί μου
1330
01:48:41,834 --> 01:48:45,168
και να μου ζητούν να τους πουλήσω
αρσενικό για καλλωπισμό.
1331
01:48:45,211 --> 01:48:47,881
Το άκουσαν κάπου,
ή μια φίλη τους το είπε.
1332
01:48:49,092 --> 01:48:53,635
Κύριοι, σας εξέθεσα ότι
πιο καθαρά μπορούσα,
1333
01:48:53,680 --> 01:48:57,678
πως αντιλαμβάνομαι ότι είναι όλα τα
σημαντικά γεγονότα αυτής της έρευνας.
1334
01:48:57,725 --> 01:49:03,265
Και σας ζητώ τώρα να κρίνετε στην
εκτέλεση του πιο επίσημου καθήκοντός σας
1335
01:49:04,400 --> 01:49:08,979
Μπορεί να έρθει ο καιρός,
σίγουρα θα έρθει
1336
01:49:10,238 --> 01:49:15,613
ίσως όχι πριν τη μεγάλη μέρα που θα
αποκαλυφθούν τα μυστικά όλων
1337
01:49:15,662 --> 01:49:18,699
και μπορεί να είναι
σ΄αυτό τον κόσμο
1338
01:49:18,748 --> 01:49:25,250
όταν το μυστικό αυτής της εκπληκτικής
ιστορίας της μπορεί να έρθει στο φως.
1339
01:49:26,299 --> 01:49:29,216
Προκαλώ έναν από σας εδώ,
1340
01:49:29,259 --> 01:49:32,177
προκαλώ κάποιον
από εδώ ή αλλού
1341
01:49:32,222 --> 01:49:36,172
να πει ότι σχημάτισε ξεκάθαρη
γνώμη κατά της κατηγορουμένης;
1342
01:49:36,225 --> 01:49:41,267
Γιατί αν χωρίς σαφή άποψη
καταδικάσετε την κατηγορουμένη,
1343
01:49:41,315 --> 01:49:46,855
αντανακλούν, σας ικετεύω,
τι συνέπειες μπορεί να υπάρξουν.
1344
01:49:48,156 --> 01:49:51,738
Είθε το πνεύμα της αλήθειας να
σας καθοδηγήσει σε ειλικρινή,
1345
01:49:51,838 --> 01:49:55,238
δίκαιη ετυμηγορία.
1346
01:49:55,287 --> 01:49:59,617
Αλλά καμία ετυμηγορία δεν θα είναι
ειλικρινής ή δίκαιη ή αληθινή,
1347
01:49:59,668 --> 01:50:02,788
εκτός αν αφήνει
αδιάσπαστη και ανοιχτή
1348
01:50:02,888 --> 01:50:05,588
την πιο ευαίσθητη
συνείδηση ανάμεσα σας.
1349
01:50:07,552 --> 01:50:09,628
(Χειροκρότημα)
1350
01:50:11,848 --> 01:50:13,924
(Υπάλληλος:) Εκκενώστε την αίθουσα!
1351
01:50:26,154 --> 01:50:28,277
(Βαδίζει κάποιος στον
διάδρομο πάνω κάτω)
1352
01:50:49,597 --> 01:50:53,097
Ορίστε. Τώρα μπορείτε να δείτε
μόνη σας πόσο κολακευτικό είναι.
1353
01:50:56,104 --> 01:50:59,308
Η μαντάμ Μπορέινι μπήκε
σε μεγάλο μπελά μ΄αυτό.
1354
01:50:59,357 --> 01:51:01,646
Σχεδόν λυπάμαι που
η αίθουσα άδειασε.
1355
01:51:01,694 --> 01:51:04,185
Θα ήταν καλή
διαφήμιση γι΄αυτή.
1356
01:51:04,238 --> 01:51:07,405
Ο δικαστής ήταν πολύ συνετός.
Ποτέ ξανά δεν είδα τέτοια ακαταστασία.
1357
01:51:07,450 --> 01:51:10,237
Είστε πολύ ευγενική,
μις Έικεν.
1358
01:51:10,286 --> 01:51:14,367
Νομίζω ότι σκόπιμα προτείνατε να αλλάξω
φόρεμα για να απασχοληθώ με κάτι.
1359
01:51:14,416 --> 01:51:15,958
Τίποτε τέτοιο.
1360
01:51:16,001 --> 01:51:19,869
Μις Έικεν,
οι ένορκοι θα αργήσουν πολύ;
1361
01:51:19,922 --> 01:51:24,086
Να μη το σκέφτεστε. Τελειώνετε
τώρα γιατί πρέπει να το επιστρέψω.
1362
01:51:24,135 --> 01:51:27,469
Είναι ενάντια στους κανονισμούς.
Θα επιστρέψω σύντομα.
1363
01:51:27,513 --> 01:51:29,257
(Φασαρία)
1364
01:52:15,065 --> 01:52:17,188
(Χτυπάει καμπανάκι)
1365
01:52:21,697 --> 01:52:23,191
(Ανοίγει πόρτα)
1366
01:52:42,927 --> 01:52:44,801
(Υπάλληλος:) Τζέιμς Κρίστι,
1367
01:52:44,847 --> 01:52:46,757
Τζέιμς Πήρσον, Τζέιμς Γουόκερ,
1368
01:52:46,807 --> 01:52:50,425
Τσαρλς Τόμπρον-Κουμπ,
Γουίλιαμ Σαρπ, Άρτσιμπαλντ Γουίερ,
1369
01:52:50,477 --> 01:52:53,313
Αλεξάντερ Μόρισον,
Άντριου Χιου Γουίλσον,
1370
01:52:53,356 --> 01:52:58,648
Χιου Χάντερ, Ρόμπερτ Άντριου, Τζορτζ
Γκιμπ, Γουίλιαμ Μοφατ, Αλεξάντερ Τόμπσον.
1371
01:52:58,696 --> 01:53:00,320
(Άνδρας:) Μάλιστα, κύριε.
1372
01:53:02,199 --> 01:53:04,192
Ο δικαστής!
1373
01:53:20,594 --> 01:53:22,053
Ποιος μιλάει για σας;
1374
01:53:23,639 --> 01:53:25,050
Εγώ.
1375
01:53:25,099 --> 01:53:27,388
(Υπάλληλος:)
Ποια είναι η ετυμηγορία σας;
1376
01:53:27,435 --> 01:53:30,057
(Επικεφαλής:)
Όσον αφορά την πρώτη κατηγορία,
1377
01:53:30,105 --> 01:53:33,141
κατά πλειοψηφία οι ένορκοι
βρίσκουν την κατηγορουμένη αθώα.
1378
01:53:33,190 --> 01:53:37,520
Όσον αφορά την δεύτερη κατηγορία,
κατά πλειοψηφία οι ένορκοι
1379
01:53:37,571 --> 01:53:40,857
βρίσκουν την κατηγορία κατά της
κατηγορουμένης μη αποδεδειγμένη.
1380
01:53:41,867 --> 01:53:43,860
( Αφηγητής:) Μη αποδεδειγμένη.
1381
01:53:45,955 --> 01:53:50,000
Τέτοια ετυμηγορία θα μπορούσε
να δοθεί μόνο στην Σκωτία.
1382
01:53:52,796 --> 01:53:58,467
Η Μάντελεν Σμιθ έφυγε από το
δικαστήριο, ούτε ένοχη, ούτε αθώα.
1383
01:53:59,845 --> 01:54:02,336
Η κατηγορία δεν
μπορούσε να αποδειχτεί.
1384
01:54:02,389 --> 01:54:04,465
(Ζητωκραυγές)
1385
01:54:10,356 --> 01:54:14,982
Η Μάντελεν Σμιθ,
άκουσε το κατηγορητήριο.
1386
01:54:16,238 --> 01:54:19,239
Ήταν ένοχη ή αθώα;
1387
01:54:20,439 --> 01:54:26,439
Απόδοση: manosl (Fixed subs 16-7-2025)
1387
01:54:27,305 --> 01:55:27,742