1 00:00:02,919 --> 00:00:05,421 Очень хорошо. 2 00:00:09,391 --> 00:00:11,159 Так очень красиво. 3 00:00:11,292 --> 00:00:12,527 Нет, не красиво. 4 00:00:12,660 --> 00:00:15,162 Не получается. 5 00:00:15,295 --> 00:00:18,398 - А крылья не слишком большие? - Нет, вовсе нет. 6 00:00:18,531 --> 00:00:21,401 Крылья у птиц бывают разные, Эрик, 7 00:00:21,534 --> 00:00:24,403 и не старайся придать им идеальный вид. 8 00:00:24,536 --> 00:00:27,671 Но миссис Нарсу сказала, что наши скульптуры 9 00:00:27,805 --> 00:00:29,640 должны быть как можно более реалистичными. 10 00:00:29,774 --> 00:00:30,875 Она, конечно, права. 11 00:00:31,207 --> 00:00:33,276 Важно, чтобы вы умели придать глине 12 00:00:33,410 --> 00:00:36,278 ту форму, которую хотите. 13 00:00:36,412 --> 00:00:38,947 Но сегодняшний урок не направлен на совершенствование техники. 14 00:00:39,281 --> 00:00:40,748 Я здесь, чтобы помочь определить 15 00:00:40,882 --> 00:00:43,950 те чувства, которые вы хотите выразить в скульптуре. 16 00:00:45,419 --> 00:00:49,255 К примеру, о чем ты думаешь, когда ты видишь птицу? 17 00:00:50,423 --> 00:00:52,224 - О полетах? - Отлично. 18 00:00:52,358 --> 00:00:56,561 Сделай скульптуру такой, чтобы она вызывала мысли о полете и у меня. 19 00:01:04,834 --> 00:01:07,736 - Как дела, Дейта? - Я закончил. 20 00:01:08,303 --> 00:01:11,305 Погрешность в размерах составляет не более 1,3%. 21 00:01:11,439 --> 00:01:13,841 Не сомневаюсь. 22 00:01:14,574 --> 00:01:17,477 Дейта, у вас точно нет проблем с реализмом, 23 00:01:17,610 --> 00:01:21,313 но вы здесь для того, чтобы работать с вашим воображением. 24 00:01:21,447 --> 00:01:24,882 Возможно, вам стоит попробовать нечто более абстрактное. 25 00:01:25,616 --> 00:01:26,651 Вот. 26 00:01:28,518 --> 00:01:31,987 Я хочу, чтобы вы начали новое произведение. 27 00:01:32,321 --> 00:01:35,357 Изваяйте для меня 28 00:01:35,790 --> 00:01:36,825 музыку. 29 00:01:37,992 --> 00:01:41,929 Советник, музыка - это ряд звуковых колебаний. 30 00:01:42,262 --> 00:01:44,864 Как я могу воссоздать звук при помощи глины? 31 00:01:45,498 --> 00:01:48,767 Подумайте о воздействии этих звуков на людей. 32 00:01:48,900 --> 00:01:52,003 Об образах, которые музыка вызывает в вашем сознании. 33 00:01:52,337 --> 00:01:53,971 А затем придайте им форму. 34 00:01:55,000 --> 00:02:01,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 35 00:02:12,986 --> 00:02:14,653 Хорошее начало. 36 00:02:16,689 --> 00:02:19,624 Райкер - Дейте. Пожалуйста, явитесь на мостик. 37 00:02:19,758 --> 00:02:22,293 Вас понял, сэр. Уже иду. 38 00:02:22,694 --> 00:02:26,530 Дневник капитана, звездная дата 47615.2. 39 00:02:26,663 --> 00:02:30,533 В секторе 1156 мы обнаружили бродячую комету. 40 00:02:30,666 --> 00:02:33,001 Она не принадлежит этому региону космоса, 41 00:02:33,335 --> 00:02:35,537 нет никаких записей об этом объекте 42 00:02:35,670 --> 00:02:37,705 на картах Федерации. 43 00:02:37,838 --> 00:02:39,273 Судя по текущей траектории, 44 00:02:39,406 --> 00:02:43,009 комета, похоже, прибыла из системы Д'Арсай. 45 00:02:43,343 --> 00:02:44,643 Это более, чем в двух секторах отсюда. 46 00:02:44,777 --> 00:02:46,011 Верно, сэр. 47 00:02:46,345 --> 00:02:49,747 Этот объект находится в пути 87 миллионов лет. 48 00:02:49,881 --> 00:02:52,917 Долго же она была одна во тьме. 49 00:02:53,683 --> 00:02:56,419 Начинайте полный сенсорный анализ, м-р Дейта, 50 00:02:56,553 --> 00:03:00,623 результаты добавьте в базу астрофизических исследований. 51 00:03:00,756 --> 00:03:02,757 Есть, сэр. 52 00:03:03,825 --> 00:03:05,827 Внешняя оболочка кометы состоит в основном 53 00:03:05,959 --> 00:03:10,396 из водорода и гелия, окружающих ледяную мантию. 54 00:03:10,530 --> 00:03:13,299 Ядро состоит из более тяжелых элементов. 55 00:03:17,669 --> 00:03:18,703 Что это было? 56 00:03:19,537 --> 00:03:22,673 Во внутреннем ядре кометы появилось какое-то искажение. 57 00:03:22,806 --> 00:03:25,909 Я полагаю, что это было сильное сенсорное эхо. 58 00:03:26,042 --> 00:03:27,843 Вы можете его компенсировать? 59 00:03:28,010 --> 00:03:30,445 Я пытаюсь, сэр. 60 00:03:30,812 --> 00:03:32,747 Я компенсировал эффект. 61 00:03:32,880 --> 00:03:35,716 Сенсоры перенастроены на сканирование низкой интенсивности. 62 00:03:35,850 --> 00:03:37,551 Определенные помехи все равно остались, 63 00:03:37,684 --> 00:03:40,619 но с вносимым ими искажением можно справиться. 64 00:03:40,753 --> 00:03:46,391 При таких настройках сканирование будет завершено через 39 часов. 65 00:03:50,661 --> 00:03:54,096 Уорф сказал, что научит нас технике бросков мок'бара. 66 00:03:54,430 --> 00:03:56,465 Скорее уж технике падений. 67 00:03:56,599 --> 00:03:59,534 Я чувствовала себя разбитой всю неделю после занятия. 68 00:03:59,668 --> 00:04:00,836 Что это? 69 00:04:00,969 --> 00:04:02,903 Понятия не имею. 70 00:04:03,037 --> 00:04:04,071 Я никогда раньше этого не видела. 71 00:04:04,405 --> 00:04:07,707 Возможно, Уилл оставил в качестве маленького подарка. 72 00:04:07,841 --> 00:04:09,776 Не очень-то в его стиле. 73 00:04:09,909 --> 00:04:12,845 Тогда, возможно, у тебя есть тайный поклонник. 74 00:04:13,612 --> 00:04:15,079 Интересная мысль. 75 00:04:15,413 --> 00:04:16,747 Ладно, выяснишь позже. 76 00:04:16,881 --> 00:04:19,345 Идем, а то опоздаем. 77 00:04:55,545 --> 00:05:00,049 Космос, последний рубеж. 78 00:05:00,383 --> 00:05:04,420 Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз". 79 00:05:04,554 --> 00:05:09,692 Продолжение миссии по исследованию неизвестных миров, 80 00:05:09,826 --> 00:05:14,430 поиску новой жизни и неизученных цивилизаций. 81 00:05:14,564 --> 00:05:19,239 Это смелый шаг туда, где не ступала нога человека. 82 00:06:17,827 --> 00:06:20,338 МАСКИ 83 00:06:23,466 --> 00:06:25,702 Отлично. 84 00:06:28,839 --> 00:06:30,875 Дейта. 85 00:06:31,142 --> 00:06:33,745 Это потрясающе! Как у вас это получилось? 86 00:06:33,879 --> 00:06:35,781 Последовал вашему совету. 87 00:06:35,914 --> 00:06:37,617 Использовал свое воображение. 88 00:06:38,618 --> 00:06:40,219 Это еще мягко сказано. 89 00:06:40,553 --> 00:06:43,590 В силу каких то-причин, в процессе лепки, 90 00:06:43,724 --> 00:06:47,462 образ этой маски очень четко отображался в моем сознании. 91 00:06:47,595 --> 00:06:50,665 Его выражение казалось очень естественным. 92 00:06:50,799 --> 00:06:52,835 Дейта, вы не были в моей каюте? 93 00:06:54,136 --> 00:06:55,171 Нет, советник. 94 00:06:55,504 --> 00:06:58,175 Кто-то оставил в ней предмет. 95 00:06:58,508 --> 00:07:00,610 Что-то вроде артефакта. 96 00:07:00,744 --> 00:07:03,047 И он был в чем то очень схож вот с этим, 97 00:07:03,181 --> 00:07:04,982 а вы точно ничего о нем не знаете? 98 00:07:05,116 --> 00:07:07,185 Не знаю. 99 00:07:07,519 --> 00:07:10,055 Простите, советник. 100 00:07:12,091 --> 00:07:13,994 Не поможете мне с терминалом? 101 00:07:14,127 --> 00:07:16,496 Он работает неправильно. 102 00:07:18,666 --> 00:07:21,702 Возможно, нам стоит детальнее исследовать эту проблему. 103 00:07:22,938 --> 00:07:25,941 Эти символы ни с чем не совпадают из лингвистических баз Федерации. 104 00:07:26,074 --> 00:07:27,709 Какая-то чужеродная информация 105 00:07:27,843 --> 00:07:30,246 была загружена в наше компьютерное ядро. 106 00:07:30,580 --> 00:07:33,283 Я не знаю, как она работает, но она перенастраивает наши системы. 107 00:07:33,617 --> 00:07:34,651 Как она проникла туда? 108 00:07:34,785 --> 00:07:35,853 Я сумел отследить ее путь 109 00:07:35,986 --> 00:07:38,055 от репликаторов до сенсорного массива. 110 00:07:38,957 --> 00:07:41,092 Сенсоры? 111 00:07:41,226 --> 00:07:43,829 Они сканируют эту комету последние 18 часов. 112 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Этот выброс энергии из ядра кометы, это сенсорное эхо. 113 00:07:46,932 --> 00:07:48,567 Мы так и не знаем, что внутри. 114 00:07:48,702 --> 00:07:51,204 Возможно, пришло время выяснить. 115 00:07:51,538 --> 00:07:54,742 Мы можем использовать бластеры, чтобы растопить оболочку кометы? 116 00:07:54,876 --> 00:07:58,079 Да, широкий луч высокой степени рассеивания может это сделать. 117 00:07:58,646 --> 00:08:00,916 Много времени, чтобы определить параметры выстрела, не нужно. 118 00:08:01,050 --> 00:08:02,284 Дейта, что вы об этом думаете? 119 00:08:04,721 --> 00:08:07,590 Дейта, что случилось? 120 00:08:07,724 --> 00:08:09,960 Мне кажется, я узнаю эти символы. 121 00:08:10,094 --> 00:08:11,595 Как? 122 00:08:11,729 --> 00:08:13,998 Я не знаю. 123 00:08:14,131 --> 00:08:16,735 Вы полагаете, что ваши системы подверглись воздействию? 124 00:08:16,868 --> 00:08:18,737 Это возможно. 125 00:08:18,870 --> 00:08:21,274 В настоящий момент в моих системах нет сбоев, 126 00:08:21,607 --> 00:08:25,679 но я проведу полную диагностику, на всякий случай. 127 00:08:26,013 --> 00:08:28,082 Что, по-вашему, они означают? 128 00:08:29,016 --> 00:08:31,019 "Предел. 129 00:08:31,152 --> 00:08:33,054 Граница. 130 00:08:33,755 --> 00:08:35,791 Путь. 131 00:08:36,292 --> 00:08:38,227 Спутник. 132 00:08:38,360 --> 00:08:39,795 Весть. 133 00:08:39,929 --> 00:08:42,299 Вестник." 134 00:08:43,100 --> 00:08:44,134 А что означает этот? 135 00:08:45,736 --> 00:08:47,805 "Смерть." 136 00:08:51,944 --> 00:08:54,646 Капитан, бластеры настроены на огонь рассеянным лучом. 137 00:08:54,780 --> 00:08:56,116 10% от максимальной мощности. 138 00:08:56,249 --> 00:08:59,185 Луч отключится автоматически, достигнув ядра кометы. 139 00:08:59,319 --> 00:09:01,655 Отлично, м-р Уорф. 140 00:09:01,789 --> 00:09:03,757 Огонь. 141 00:09:13,803 --> 00:09:15,299 Бластеры отключились. 142 00:09:36,617 --> 00:09:38,853 М-р Дейта, на что же мы наткнулись? 143 00:09:38,986 --> 00:09:41,190 Это корабль? 144 00:09:41,323 --> 00:09:43,292 Я не знаю, сэр. 145 00:09:43,625 --> 00:09:45,661 Объект практически цельный. 146 00:09:45,794 --> 00:09:50,667 Он состоит из фортаниума и неизвестных материалов. 147 00:09:50,800 --> 00:09:53,204 Ему более 87 миллионов лет. 148 00:09:53,337 --> 00:09:55,739 Он старше самой кометы. 149 00:09:55,873 --> 00:09:57,875 Мог ли кто-то в системе Д'Арсай создать его? 150 00:09:58,642 --> 00:10:03,815 Технологически развитых культур в этой системе сейчас нет. 151 00:10:04,116 --> 00:10:08,287 Но, возможно, 87 миллионов лет назад они там были. 152 00:10:08,621 --> 00:10:10,823 Почему они пожелали спрятать что-то подобное внутри кометы? 153 00:10:11,757 --> 00:10:17,097 Возможно, объект собирал эти замороженные газы, 154 00:10:17,231 --> 00:10:18,365 путешествуя в космосе. 155 00:10:18,699 --> 00:10:20,702 В любом случае, он, определенно, в ответе 156 00:10:20,835 --> 00:10:23,238 за аномалии в системе, которые у нас происходят. 157 00:10:23,371 --> 00:10:25,373 Он использует наш сенсорный луч в качестве несущей волны 158 00:10:25,708 --> 00:10:28,978 для передачи информации в наши компьютеры и репликаторы. 159 00:10:29,111 --> 00:10:30,346 Вопрос в том, зачем он это делает? 160 00:10:30,679 --> 00:10:32,047 Какое у него назначение? 161 00:10:32,182 --> 00:10:37,654 Капитан, я думаю, что объект - информационный архив. 162 00:10:38,088 --> 00:10:39,857 Почему вы так считаете, м-р Дейта? 163 00:10:39,991 --> 00:10:41,225 Я не знаю. 164 00:10:41,359 --> 00:10:44,662 Но у меня, похоже, есть интуитивное понимание его функции. 165 00:10:44,996 --> 00:10:48,901 Дейта, внутреннее строение этой штуки очень сложное. 166 00:10:49,034 --> 00:10:50,802 Оно содержит повторяющиеся комплексы узлов, 167 00:10:50,936 --> 00:10:52,705 что может предполагать какую-то базу данных, 168 00:10:52,839 --> 00:10:54,874 но это может быть практически чем угодно. 169 00:10:55,008 --> 00:10:57,143 Я не могу понять, как вы смогли точно определить его назначение. 170 00:10:57,677 --> 00:11:00,447 Дета, вы не думаете, что вы связаны с этим объектом? 171 00:11:01,749 --> 00:11:04,318 Это возможно, сэр. 172 00:11:04,451 --> 00:11:06,454 Я бы предложил провести диагностику первого уровня 173 00:11:06,788 --> 00:11:09,891 для моей позитронной сети, чтобы определить, так ли это. 174 00:11:10,025 --> 00:11:11,827 Хорошо. М-р Ла Форж, помогите ему. 175 00:11:11,961 --> 00:11:13,329 Есть, сэр. 176 00:11:14,697 --> 00:11:16,365 Считаете, оно просто пытается войти с нами в контакт? 177 00:11:16,699 --> 00:11:18,168 Да, это возможно. 178 00:11:18,302 --> 00:11:21,104 Если это архив древней цивилизации, 179 00:11:21,238 --> 00:11:24,375 мы должны позволить ему это сделать. Но будем осторожны. 180 00:11:24,709 --> 00:11:26,177 М-р Уорф, следите за сенсорами. 181 00:11:26,311 --> 00:11:27,412 Если кораблю будет угрожать опасность, 182 00:11:27,745 --> 00:11:29,914 немедленно разрывайте связь. 183 00:11:30,048 --> 00:11:31,951 Есть, сэр. 184 00:11:38,291 --> 00:11:39,926 Войдите. 185 00:11:40,060 --> 00:11:43,396 - Капитан? - Да, проходите, Первый. 186 00:11:43,931 --> 00:11:45,299 Нам удалось изолировать искажения в системе. 187 00:11:45,433 --> 00:11:47,868 Дальше они распространяться не должны. 188 00:11:48,002 --> 00:11:51,940 Но по нашему компьютеру гуляют эти чужеродные символы. 189 00:11:53,942 --> 00:11:55,377 Вы собрали неплохую коллекцию. 190 00:11:55,510 --> 00:11:57,814 Я видел эти штуковины по всему кораблю. 191 00:11:57,947 --> 00:12:01,417 Они выглядят одинаково, примитивно и нефункционально. 192 00:12:01,751 --> 00:12:05,222 Церемониально и обманчиво примитивно. 193 00:12:05,356 --> 00:12:07,291 Только технологически развитое общество 194 00:12:07,424 --> 00:12:09,059 могло построить тот объект. 195 00:12:10,795 --> 00:12:15,533 Думаю, эти артефакты играли ритуальную роль в том обществе. 196 00:12:15,867 --> 00:12:18,037 Вы считаете, Дейта мог быть прав? 197 00:12:18,170 --> 00:12:20,973 Мы наткнулись на какую-то библиотеку иной цивилизации? 198 00:12:21,107 --> 00:12:22,141 О да, возможно. 199 00:12:22,274 --> 00:12:25,045 И если так, это находка чрезвычайной важности. 200 00:12:25,912 --> 00:12:28,382 Библиотека, похоже, предназначена для чего-то большего, 201 00:12:28,515 --> 00:12:30,084 чем просто хранение информации. 202 00:12:30,218 --> 00:12:32,854 Кто может знать, чему мы сможем научиться от нее? 203 00:12:32,987 --> 00:12:35,156 - Все время вижу эту композицию. - Да, похоже, этот символ 204 00:12:35,289 --> 00:12:38,027 - имеет особое значение. - Как вы думаете, что он означает? 205 00:12:38,160 --> 00:12:41,063 Концепция четырех сторон света 206 00:12:41,196 --> 00:12:43,266 достаточно часто встречается в различных культурах. 207 00:12:43,400 --> 00:12:45,869 Слова, которые Дейта опознал в компьютере, 208 00:12:46,002 --> 00:12:50,041 "предел, граница, путь", они все включены в эту композицию. 209 00:12:50,174 --> 00:12:53,978 Возможно, артефакты, имеющие этот символ четырех сторон света, 210 00:12:54,111 --> 00:12:56,548 принадлежат к одной и той же теме, к движению. 211 00:12:56,882 --> 00:13:00,485 Найти направление, пройти путь, преодолеть предел. 212 00:13:00,819 --> 00:13:01,987 И смерть? 213 00:13:02,121 --> 00:13:04,891 Один из символов означал смерть. 214 00:13:05,024 --> 00:13:07,393 Последний предел. 215 00:13:08,161 --> 00:13:11,365 Я также везде замечаю и этот символ. 216 00:13:11,498 --> 00:13:13,567 Но он куда менее выражен. 217 00:13:13,901 --> 00:13:17,138 Он все время на заднем плане, куда меньше, чем остальные. 218 00:13:17,272 --> 00:13:19,607 Что он означает, по-вашему? 219 00:13:20,075 --> 00:13:22,411 Без понятия. 220 00:13:22,978 --> 00:13:26,082 Низшая нервная деятельность в порядке. 221 00:13:26,215 --> 00:13:28,985 Автономные системы тоже. 222 00:13:29,119 --> 00:13:31,521 Я предлагаю на следующем этапе проверить мою подсистему памяти. 223 00:13:31,855 --> 00:13:33,523 Хорошо. 224 00:13:35,927 --> 00:13:38,062 Дейта, что случилось? 225 00:13:38,329 --> 00:13:40,932 Я не уверен. 226 00:13:41,433 --> 00:13:45,871 У меня появилось любопытное ощущение. 227 00:13:46,004 --> 00:13:48,274 Что за ощущение? 228 00:13:48,575 --> 00:13:49,909 Импульс. 229 00:13:50,043 --> 00:13:52,479 Импульс? Что за импульс? 230 00:13:52,612 --> 00:13:55,149 Я не знаю. 231 00:13:56,217 --> 00:13:57,585 Я сейчас проверю твою высшую нервную деятельность. 232 00:14:00,121 --> 00:14:02,090 Джорди. 233 00:14:04,526 --> 00:14:11,300 На что это похоже, когда человек сходит с ума? 234 00:14:12,335 --> 00:14:15,672 Дейта, прекрати, ты меня пугаешь. Что с тобой происходит? 235 00:14:16,240 --> 00:14:18,942 Я не знаю. 236 00:14:21,045 --> 00:14:24,215 Я - другой. 237 00:14:25,216 --> 00:14:27,386 С тобой все будет в порядке. 238 00:14:27,520 --> 00:14:29,588 Просто оставайся со мной, хорошо? 239 00:14:29,922 --> 00:14:31,924 Хорошо. 240 00:14:32,057 --> 00:14:35,429 Послушай, я сейчас тебя отключу. 241 00:14:44,272 --> 00:14:46,708 Что за чертовщина? 242 00:14:51,280 --> 00:14:53,316 Дейта. 243 00:14:56,186 --> 00:14:59,933 Масака просыпается. 244 00:15:07,114 --> 00:15:09,282 - Капитан... - Капитан. 245 00:15:09,616 --> 00:15:11,583 Я ждал вас. 246 00:15:11,717 --> 00:15:13,719 Вы должны чувствовать себя польщенным. 247 00:15:13,852 --> 00:15:15,753 Обычно я никого не жду. 248 00:15:15,887 --> 00:15:17,087 Чего вы хотите? 249 00:15:17,220 --> 00:15:20,156 Масака просыпается. 250 00:15:20,723 --> 00:15:21,891 Вы - Масака? 251 00:15:22,024 --> 00:15:24,759 Я не Масака! 252 00:15:24,893 --> 00:15:26,627 Я - Ихат. 253 00:15:28,327 --> 00:15:30,229 Что вы сделали коммандером Дейтой? 254 00:15:30,563 --> 00:15:32,164 Коммандером Дейтой? 255 00:15:32,297 --> 00:15:35,066 - Вы о том, кто был здесь? - Да. 256 00:15:35,199 --> 00:15:36,866 Он ушел. 257 00:15:37,000 --> 00:15:38,134 Кто может сказать, куда? 258 00:15:41,870 --> 00:15:43,171 Пикар - советнику Трой. 259 00:15:43,304 --> 00:15:45,305 Немедленно явитесь в инженерную. 260 00:15:45,639 --> 00:15:46,673 "Пикар - советнику Трой. 261 00:15:46,807 --> 00:15:48,774 Немедленно явитесь в инженерную." 262 00:15:48,908 --> 00:15:52,043 Ихат, то место, откуда вы пришли, 263 00:15:52,177 --> 00:15:55,779 это культурный архив вашей расы? 264 00:15:56,180 --> 00:15:58,181 Я пришел из города Масака. 265 00:15:59,314 --> 00:16:01,650 В нем живут подобные Вам? 266 00:16:12,657 --> 00:16:14,758 Нет никого, подобного мне. 267 00:16:20,128 --> 00:16:22,596 Кто такая Масака? 268 00:16:24,198 --> 00:16:26,232 Вы поймете. 269 00:16:26,365 --> 00:16:28,300 Я хотел бы познакомиться с Масакой. 270 00:16:28,633 --> 00:16:29,801 Поговорить с ней. 271 00:16:29,935 --> 00:16:32,870 Вы понимаете, что такое боль? 272 00:16:33,002 --> 00:16:34,070 Смерть? 273 00:16:34,904 --> 00:16:37,239 Это все, что вам нужно знать о Масаке. 274 00:16:37,372 --> 00:16:40,842 Это ее суть. 275 00:16:41,275 --> 00:16:42,309 Уходите. 276 00:16:42,642 --> 00:16:46,212 Покиньте это место, прежде чем она вас найдет. 277 00:16:46,345 --> 00:16:48,713 Это осуществимо. 278 00:16:49,080 --> 00:16:51,215 Мне это удалось. 279 00:16:55,184 --> 00:16:57,319 Масака. 280 00:17:10,794 --> 00:17:13,262 Я - твой. 281 00:17:13,729 --> 00:17:17,232 Каждая частичка меня - твоя. 282 00:17:18,332 --> 00:17:21,300 Мы должны запереть его в каюте. 283 00:17:33,842 --> 00:17:35,243 Это микроснимок того, что что превратилась 284 00:17:35,376 --> 00:17:37,111 позитронная сеть Дейты. 285 00:17:37,245 --> 00:17:41,380 Насколько я могу судить, это узлы, отвечающие за поведение. 286 00:17:41,714 --> 00:17:43,715 Я насчитал их 14. 287 00:17:43,848 --> 00:17:45,650 Я полагаю, что архив использует Дейту 288 00:17:45,783 --> 00:17:48,218 для создания различных личностей своей культуры, 289 00:17:48,352 --> 00:17:51,254 как он использовал репликаторы для создания артефактов. 290 00:17:51,387 --> 00:17:55,389 В результате истинная личность Дейты полностью похоронена. 291 00:17:55,723 --> 00:17:57,924 В каком-то смысле, Дейта заболел тем, что у андроида соответствует 292 00:17:58,057 --> 00:18:00,126 раздвоению личности. 293 00:18:00,259 --> 00:18:03,394 И архив еще не закончил. 294 00:18:03,728 --> 00:18:05,830 Позитронная сеть Дейты продолжает трансформироваться. 295 00:18:05,962 --> 00:18:10,099 Невозможно предсказать, сколько еще личностей может возникнуть. 296 00:18:10,232 --> 00:18:12,433 Джорди, продолжайте сканировать архив, 297 00:18:12,767 --> 00:18:15,936 попытайтесь найти способ доступа к нему. 298 00:18:16,403 --> 00:18:18,738 Тем временем, я попробую что-нибудь разузнать 299 00:18:18,871 --> 00:18:23,841 от этих людей внутри Дейты. 300 00:18:32,747 --> 00:18:34,047 Я не причиню вам вреда. 301 00:18:34,848 --> 00:18:38,050 Только Масака может мне навредить. 302 00:18:39,118 --> 00:18:43,153 Я только для нее. 303 00:18:44,288 --> 00:18:47,156 Я должен поговорить с Ихатом. 304 00:18:47,290 --> 00:18:49,024 Вы меня понимаете? 305 00:18:49,157 --> 00:18:50,725 Ихат. 306 00:18:56,962 --> 00:18:59,031 Капитан. 307 00:19:00,231 --> 00:19:03,200 Вы сыграли со мной жестокую шутку. 308 00:19:03,333 --> 00:19:07,469 На мгновение, на краткий миг, 309 00:19:07,803 --> 00:19:10,771 я действительно решил, что эта женщина и есть Масака. 310 00:19:10,904 --> 00:19:13,839 Кто бы ни занял ваше место, он не боялся Масаки. 311 00:19:13,973 --> 00:19:15,841 Напротив, он кажется, был рад своей судьбе. 312 00:19:16,175 --> 00:19:17,976 Жалкое зрелище, не правда ли? 313 00:19:18,109 --> 00:19:21,111 Вы не увидите меня унижающимся ради женщины, 314 00:19:21,245 --> 00:19:23,112 пусть даже она королева. 315 00:19:25,447 --> 00:19:27,382 Значит, Масака - ваша королева. 316 00:19:27,982 --> 00:19:30,318 Она - ленивое создание. 317 00:19:30,450 --> 00:19:33,719 Она проводит большую часть времени во сне. 318 00:19:33,852 --> 00:19:37,488 Проблема в том, что она делает, когда просыпается. 319 00:19:37,822 --> 00:19:39,923 Тогда нам, возможно, стоит попытаться не дать ей проснуться? 320 00:19:44,726 --> 00:19:48,495 Попытаться не дать солнцу взойти. 321 00:19:49,430 --> 00:19:51,431 Только Коргано может это сделать, 322 00:19:51,764 --> 00:19:53,232 а его здесь нет. 323 00:19:53,365 --> 00:19:54,399 Где он? 324 00:20:04,906 --> 00:20:07,774 Помогите мне. Пожалуйста. 325 00:20:11,477 --> 00:20:12,978 В чем проблема? 326 00:20:13,111 --> 00:20:14,246 Я боюсь. 327 00:20:14,379 --> 00:20:17,047 - Чего? - Ее. 328 00:20:17,181 --> 00:20:20,183 - Масаку? - Ее. 329 00:20:22,784 --> 00:20:24,318 Пикар - мостику. Докладывайте. 330 00:20:24,452 --> 00:20:26,953 Архив только что активировал какой-то буксирный луч, сэр. 331 00:20:27,087 --> 00:20:28,355 Мы не можем его отключить. 332 00:20:28,488 --> 00:20:30,256 Корабль получил повреждения? 333 00:20:30,389 --> 00:20:33,091 Что-то случилось в "Тен-Форвард". М-р Уорф идет туда. 334 00:20:33,224 --> 00:20:36,460 Какой-то импульс энергии поступает через буксирный луч. 335 00:20:36,793 --> 00:20:38,160 Он перехватывает контроль наших систем управления. 336 00:20:38,294 --> 00:20:40,496 - Я сейчас приду. - Не уходите. 337 00:20:41,363 --> 00:20:42,464 Я не уйду. 338 00:20:43,331 --> 00:20:46,333 Пожалуйста, отпустите меня. 339 00:20:47,166 --> 00:20:49,835 - Вам больно? - Да. 340 00:20:49,968 --> 00:20:52,470 Она причинит боль всем нам. 341 00:20:58,807 --> 00:21:01,376 Вы своего добились, капитан. 342 00:21:01,843 --> 00:21:04,988 Масака проснулась. 343 00:21:42,384 --> 00:21:44,519 Кто это? 344 00:21:50,792 --> 00:21:52,860 Я бы сказал, что это Масака. 345 00:21:52,993 --> 00:21:55,496 Ихат называл ее королевой, 346 00:21:55,629 --> 00:21:57,531 а в церемониальных культурах 347 00:21:57,665 --> 00:22:00,668 солнце символизировало королевскую власть. 348 00:22:00,801 --> 00:22:05,306 Вы сказали, личности внутри Дейты трепетали перед ней, были в ужасе? 349 00:22:05,439 --> 00:22:10,577 Исходя из сказанного Дейтой, солнце также символ смерти. 350 00:22:13,613 --> 00:22:15,281 Видите, вот он снова. 351 00:22:15,415 --> 00:22:18,585 Тот же полукруг, маленький и незначительный, 352 00:22:18,718 --> 00:22:20,553 Как запоздалая мысль скульптора. 353 00:22:20,687 --> 00:22:23,323 Капитан, это невероятно. 354 00:22:23,456 --> 00:22:25,892 Эти артефакты не телепортировали сюда из архивов. 355 00:22:26,025 --> 00:22:28,827 Материя в самом "Тен-Форварде" была трансформирована. 356 00:22:28,961 --> 00:22:31,363 В живые растения? Как такое возможно? 357 00:22:31,497 --> 00:22:35,734 Я не уверен, но частица за частицей этот корабль трансформируется. 358 00:22:35,868 --> 00:22:39,338 Мы получаем доклады со всего корабля. 359 00:22:39,471 --> 00:22:42,574 Часть палубы 12 теперь - акведук. 360 00:22:42,708 --> 00:22:44,776 Во что нас трансформируют? 361 00:22:44,910 --> 00:22:47,445 Я не уверен, что хочу это знать. 362 00:22:47,578 --> 00:22:51,315 Не думаю, что у нас есть выбор. Надо уничтожить архив, м-р Уорф. 363 00:22:51,449 --> 00:22:55,419 Сэр, наши системы управления вооружением отказали. 364 00:22:55,553 --> 00:22:59,590 Однако мы можем перенастроить фотонную торпеду на ручной пуск. 365 00:22:59,724 --> 00:23:01,792 Действуйте. 366 00:23:07,731 --> 00:23:09,833 Сколько еще знаний мы могли бы почерпнуть. 367 00:23:09,966 --> 00:23:13,737 Мне действительно жаль терять такую возможность. 368 00:23:14,604 --> 00:23:16,606 Так, я установил параметры прицеливания. 369 00:23:16,740 --> 00:23:18,742 Что сейчас с фазовым смещением? 370 00:23:18,875 --> 00:23:20,844 Менее, чем 0,7%. 371 00:23:20,977 --> 00:23:22,546 Хорошо, этого достаточно. 372 00:23:22,679 --> 00:23:25,080 - Радиус взрыва максимальный... - Сэр, 373 00:23:25,414 --> 00:23:28,951 бортовые энергосистемы не работают. 374 00:23:34,056 --> 00:23:36,892 Посмотрим, что тут такое. 375 00:24:14,795 --> 00:24:17,864 Что-то мне подсказывает, что нам лучше убираться. 376 00:24:28,441 --> 00:24:30,509 Инженерная - мостику. Аварийная телепортация. 377 00:24:30,643 --> 00:24:32,745 Забрать двоих. 378 00:24:42,420 --> 00:24:43,455 Нам лучше поговорить здесь. 379 00:24:43,588 --> 00:24:46,791 Обсервационный салон превратился в болото. 380 00:24:46,925 --> 00:24:51,730 Так как наши дела? 381 00:24:51,863 --> 00:24:53,898 К настоящему моменту архив трансформировал 382 00:24:54,032 --> 00:24:55,600 около 20% корабля. 383 00:24:55,734 --> 00:24:58,168 Мы потеряли главный двигатель и орудийные системы. 384 00:24:58,502 --> 00:25:00,738 Что со связью? Сенсорами? Жизнеобеспечением? 385 00:25:00,871 --> 00:25:02,840 Связь есть, как и ограниченный контроль сенсоров. 386 00:25:02,973 --> 00:25:04,908 Системы жизнеобеспечения, похоже, не затронуты. 387 00:25:05,042 --> 00:25:07,478 Я проанализировала инородные растения. 388 00:25:07,611 --> 00:25:09,046 Они были созданы из биомассы, 389 00:25:09,179 --> 00:25:10,581 находящейся на борту корабля. 390 00:25:10,714 --> 00:25:13,917 Камень, артефакты созданы похожим способом - 391 00:25:14,051 --> 00:25:15,852 трансформацией собственных сплавов корабля. 392 00:25:15,985 --> 00:25:19,455 Очевидно, архив может менять и трансформировать 393 00:25:19,589 --> 00:25:21,858 молекулярные структуры, включая ДНК, во все, что угодно. 394 00:25:21,991 --> 00:25:26,095 Значит, он использует наш корабль, наши ДНК, 395 00:25:26,429 --> 00:25:29,599 - создавая элементы их культуры. - Но почему это происходит? 396 00:25:29,732 --> 00:25:31,834 Чего архив пытается добиться? 397 00:25:31,968 --> 00:25:36,004 Какие бы мотивы не руководили этим процессом, 398 00:25:36,138 --> 00:25:39,708 я не намерен позволить кораблю превратиться в чужой город. 399 00:25:39,841 --> 00:25:41,743 М-р Ла Форж, у вас есть предложения? 400 00:25:41,877 --> 00:25:43,812 Мы все еще не можем отсечь нас от этого луча, 401 00:25:43,945 --> 00:25:45,614 но мне удалось получить доступ в архив, 402 00:25:45,747 --> 00:25:48,116 отсылая импульс обратно по его же тракту сигнала. 403 00:25:48,450 --> 00:25:50,752 Если мне удастся обнаружить программу трансформации, 404 00:25:50,886 --> 00:25:52,486 возможно, мне удастся взять ее под контроль. 405 00:25:52,853 --> 00:25:57,224 Хорошая идея, но, мне кажется, ответ находится там. 406 00:25:58,092 --> 00:25:59,960 В Масаке. 407 00:26:00,094 --> 00:26:03,564 Мы должны найти ее. Добраться до нее. 408 00:26:04,465 --> 00:26:06,767 Поговорить с ней. 409 00:26:23,650 --> 00:26:24,684 Здравствуйте. 410 00:26:27,187 --> 00:26:31,957 Тяжело согреться. 411 00:26:32,624 --> 00:26:34,727 Здесь недостаточно тепло. 412 00:26:34,860 --> 00:26:37,796 Не для старика. 413 00:26:37,930 --> 00:26:39,965 Расскажите мне о Масаке. 414 00:26:42,601 --> 00:26:45,671 Моя дочь. 415 00:26:47,271 --> 00:26:49,540 Скажите мне, как я могу с ней побеседовать? 416 00:26:51,209 --> 00:26:55,613 Дети растут, 417 00:26:55,747 --> 00:26:59,050 забывают своих родителей. 418 00:27:00,685 --> 00:27:02,954 Нет. 419 00:27:03,755 --> 00:27:08,558 Только Коргано может говорить с Масакой. 420 00:27:08,692 --> 00:27:11,628 Коргано. Кто он? 421 00:27:19,202 --> 00:27:22,873 А вы настойчивый. 422 00:27:23,306 --> 00:27:26,675 - Ихат? - А кто еще такой обаятельный? 423 00:27:27,143 --> 00:27:29,311 Масака захватывает мой корабль. 424 00:27:29,645 --> 00:27:31,580 Я говорил вам, она это сделает. 425 00:27:31,714 --> 00:27:32,948 Я хочу поговорить с ней. 426 00:27:33,082 --> 00:27:38,254 Но, как я понял, лишь Коргано может это делать. 427 00:27:40,022 --> 00:27:41,590 Кто вам это сказал? 428 00:27:41,724 --> 00:27:43,658 Старик. 429 00:27:43,792 --> 00:27:45,293 Отец Масаки. 430 00:27:45,627 --> 00:27:48,596 О, да. Да. 431 00:27:48,730 --> 00:27:53,168 По легенде, она разрубила его, а из его костей создала мир. 432 00:27:53,301 --> 00:27:55,804 Неудивительно, что он не захотел о ней говорить. 433 00:27:55,937 --> 00:27:57,672 Как я могу найти Коргано? 434 00:27:57,806 --> 00:27:59,340 Я не знаю. 435 00:27:59,674 --> 00:28:01,642 Он больше не преследует ее. 436 00:28:01,775 --> 00:28:02,810 Куда он ушел? 437 00:28:02,943 --> 00:28:05,779 Прекратите задавать мне эти вопросы. 438 00:28:05,913 --> 00:28:09,349 Я однажды сбежал от нее. Не хочу, чтобы она снова нашла меня, 439 00:28:09,683 --> 00:28:12,619 иначе моя жизнь кончится на ее жертвенном алтаре. 440 00:28:13,053 --> 00:28:19,091 Ихат, если ей нужна жертва, она может взять меня. 441 00:28:19,225 --> 00:28:21,160 Возможно, тогда она прекратит искать вас. 442 00:28:23,362 --> 00:28:25,998 Неплохая идея. 443 00:28:26,132 --> 00:28:27,600 Лучше уж вы, чем я. 444 00:28:29,068 --> 00:28:31,637 Хорошо. 445 00:28:31,771 --> 00:28:32,939 Что мы должны сделать? 446 00:28:36,742 --> 00:28:39,911 Вы должны построить храм Масаки. 447 00:28:40,045 --> 00:28:42,013 Храм королевы. 448 00:28:42,147 --> 00:28:43,915 Это привлечет ее внимание. 449 00:28:44,683 --> 00:28:46,251 Хорошо. Как мне это сделать? 450 00:28:46,384 --> 00:28:47,919 Вам понадобится знак. 451 00:28:48,053 --> 00:28:49,754 Я мог бы дать его вам. 452 00:28:49,888 --> 00:28:51,656 Так же, как и старик. 453 00:28:51,790 --> 00:28:53,925 Но сначала попробуйте-ка вытрясти из него этот знак. 454 00:28:54,893 --> 00:28:55,960 Покажите мне этот знак. 455 00:28:56,794 --> 00:28:59,330 Если она узнает, 456 00:29:00,364 --> 00:29:03,767 вы не представляете ее ярость. 457 00:29:04,401 --> 00:29:08,339 Она оставляла людей умирать от жажды. 458 00:29:10,074 --> 00:29:12,209 Ужасная смерть. 459 00:29:13,144 --> 00:29:18,681 Иногда она сжигала их заживо. 460 00:29:20,250 --> 00:29:22,919 Она великолепна. 461 00:29:23,052 --> 00:29:25,221 Ихат, знак. 462 00:29:25,355 --> 00:29:26,656 Покажите мне его. 463 00:29:27,323 --> 00:29:30,760 Если она придет, займете мое место? 464 00:29:30,894 --> 00:29:33,061 - Да. - Хорошо. 465 00:29:33,195 --> 00:29:34,229 Быстрее, дайте руку. 466 00:29:37,032 --> 00:29:40,936 Линия, словно безбрежный горизонт. 467 00:29:41,069 --> 00:29:44,072 Изгиб, словно... 468 00:29:46,708 --> 00:29:48,710 Она нашла меня. 469 00:29:48,844 --> 00:29:51,946 Масака, покажитесь. 470 00:29:52,079 --> 00:29:53,848 Я пойду вместе с вами. 471 00:29:53,981 --> 00:29:59,921 Похоже, я был недостаточно быстр. 472 00:30:03,858 --> 00:30:08,763 Так тяжело согреться. 473 00:30:10,163 --> 00:30:13,233 Вы один из моих детей? 474 00:30:13,967 --> 00:30:16,036 Я уже не могу вспомнить. 475 00:30:16,169 --> 00:30:17,737 Мне нужна ваша помощь. 476 00:30:17,871 --> 00:30:21,041 Мне нужен знак храма. Храма Масаки. 477 00:30:22,409 --> 00:30:25,145 Это вам не поможет. 478 00:30:25,278 --> 00:30:29,315 Коргано больше не преследует ее. 479 00:30:30,015 --> 00:30:34,153 Только он может ее остановить. 480 00:30:40,426 --> 00:30:44,797 Линия, как безбрежный горизонт. 481 00:30:45,231 --> 00:30:47,765 Изгиб, как... 482 00:30:52,470 --> 00:30:55,940 Линия, как безбрежный горизонт. 483 00:30:56,074 --> 00:30:57,842 Изгиб... 484 00:30:57,976 --> 00:31:01,913 Как склон холма. 485 00:31:02,447 --> 00:31:07,918 Точка, как птица вдали. 486 00:31:08,318 --> 00:31:12,522 Луч, как восходящее солнце. 487 00:31:15,058 --> 00:31:16,126 Спасибо. 488 00:31:18,195 --> 00:31:23,766 Побудьте со мной. 489 00:31:24,200 --> 00:31:26,802 Последите, чтоб огонь не погас. 490 00:31:35,144 --> 00:31:37,313 Я один. 491 00:31:37,880 --> 00:31:40,249 Никого не осталось, чтобы помочь мне. 492 00:31:40,383 --> 00:31:42,117 Она идет. 493 00:31:42,984 --> 00:31:44,786 Все остальные погибли? 494 00:31:44,919 --> 00:31:46,788 Масака убила их? 495 00:31:46,921 --> 00:31:48,023 Нет. 496 00:31:48,156 --> 00:31:50,492 Она отослала их. 497 00:31:50,825 --> 00:31:53,952 Их смерть будет длиться долгие дни. 498 00:32:28,071 --> 00:32:30,941 Успехи, м-р Ла Форж? 499 00:32:31,074 --> 00:32:34,043 Думаю, я нашел программу трансформации. 500 00:32:34,377 --> 00:32:36,512 Она воспримет символ храма Масаки? 501 00:32:36,646 --> 00:32:39,648 Думаю, да. Я выделил канал ввода данных этой программы. 502 00:32:39,781 --> 00:32:41,917 И ключ ввода символов. 503 00:32:42,050 --> 00:32:46,487 Если я введу этот, программа трансформации запустится. 504 00:32:46,620 --> 00:32:49,356 - И создать храм? - Надеюсь, что так. 505 00:32:49,490 --> 00:32:51,357 Если это не тот символ, "Энтерпрайз" может 506 00:32:51,491 --> 00:32:53,526 превратиться в кусок камня. 507 00:32:53,660 --> 00:32:54,861 Невозможно сказать наверняка. 508 00:32:54,994 --> 00:32:57,529 Вопрос в том, можем ли мы доверять личности, 509 00:32:57,663 --> 00:33:01,800 из архива чужих, который, стремится захватить корабль? 510 00:33:01,934 --> 00:33:05,002 Ихат рисковал своей жизнью, чтобы показать мне этот символ. 511 00:33:05,336 --> 00:33:07,805 И Масака убила его за это. 512 00:33:07,939 --> 00:33:10,440 Я думаю, мы должны рискнуть. 513 00:33:16,679 --> 00:33:18,881 Капитан, весь экипаж с палубы эвакуирован. 514 00:33:19,014 --> 00:33:20,683 Мы можем начинать. 515 00:33:20,816 --> 00:33:22,383 Коммандер Райкер, мы готовы. 516 00:33:22,517 --> 00:33:23,952 Вас понял. 517 00:33:24,719 --> 00:33:26,754 Приступаем к трансформации. 518 00:33:26,888 --> 00:33:29,623 Ввожу символ. 519 00:33:36,796 --> 00:33:39,665 Похоже на то, что это храм Масаки. 520 00:33:39,799 --> 00:33:41,933 Здесь никого нет. 521 00:33:42,067 --> 00:33:47,938 Ихат сказал, что если создадим храм, это привлечет ее внимание. 522 00:33:48,539 --> 00:33:51,508 Возможно, пройдет некоторое время, прежде чем она появится. 523 00:33:51,642 --> 00:33:53,710 Как она это сделает? 524 00:33:53,843 --> 00:33:56,012 Я не знаю. 525 00:33:59,047 --> 00:34:03,485 Капитан? Взгляните сюда. 526 00:34:14,127 --> 00:34:17,497 Впервые вижу эти два символа вместе. 527 00:34:17,631 --> 00:34:18,697 Это может быть важно. 528 00:34:20,733 --> 00:34:23,102 Смотрите, снова. 529 00:34:24,069 --> 00:34:25,970 И снова. 530 00:34:26,104 --> 00:34:28,473 И вон там, опять. 531 00:34:29,140 --> 00:34:32,476 Очевидно, это важное объединение. 532 00:34:37,480 --> 00:34:39,916 "Он больше не преследует ее." 533 00:34:40,049 --> 00:34:41,150 Сэр? 534 00:34:41,484 --> 00:34:46,888 Ихат сказал, некто Коргано, больше не преследует Масаку. 535 00:34:47,022 --> 00:34:52,026 И старик сказал: "Он больше не преследует ее". 536 00:34:52,159 --> 00:34:59,832 В определенном смысле, этот символ словно преследует Масаку. 537 00:34:59,966 --> 00:35:04,903 Символ напоминает рог, или скорее, рога. 538 00:35:05,037 --> 00:35:08,639 Возможно, он обозначает животное? 539 00:35:08,773 --> 00:35:11,442 Животным поклонялись во многих культурах. 540 00:35:11,575 --> 00:35:15,478 Этот меньший символ может означать Коргано. 541 00:35:15,612 --> 00:35:18,982 Ихат и старик говорили, что лишь Коргано 542 00:35:19,115 --> 00:35:21,116 может контролировать Масаку. 543 00:35:21,784 --> 00:35:26,555 Многие обрядовые культуры вводили идею баланса 544 00:35:26,689 --> 00:35:28,189 в систему верований. 545 00:35:28,523 --> 00:35:33,560 Масака, королева, 546 00:35:33,694 --> 00:35:37,564 могущественное божество. 547 00:35:38,065 --> 00:35:41,200 Правдоподобно предположить, 548 00:35:41,534 --> 00:35:45,671 что у нее есть партнер, консорт. 549 00:35:45,804 --> 00:35:50,508 Посмотрите вокруг. Попробуйте найти этот рогообразный символ. 550 00:36:44,754 --> 00:36:48,224 Это самое заметное изображение символа рога, которое мы нашли. 551 00:36:48,556 --> 00:36:51,893 Но на сей раз, похоже, солнце Масаки преследует уже его. 552 00:36:52,027 --> 00:36:54,229 Солнце преследует животное? 553 00:36:54,562 --> 00:36:55,829 Возможно, все гораздо проще. 554 00:36:55,963 --> 00:37:01,000 Их взаимоотношения скорее указывают на солнце и луну. 555 00:37:01,267 --> 00:37:03,002 Понимаю. 556 00:37:03,136 --> 00:37:07,006 Масака и Коргано, меняющиеся местами. 557 00:37:07,140 --> 00:37:09,074 - Солнце садится, луна встает. - Верно. 558 00:37:09,207 --> 00:37:14,278 Как два могучих правителя, сменяющих друг друга непрерывно. 559 00:37:14,612 --> 00:37:16,280 Как солнце или луна, только один из них 560 00:37:16,614 --> 00:37:19,750 может править в каждый момент времени. 561 00:37:19,883 --> 00:37:25,555 Если нам удастся найти Коргано в архиве и вытащить его оттуда, 562 00:37:25,688 --> 00:37:29,158 возможно, он сможет вынудить Масаку уйти. 563 00:37:29,291 --> 00:37:33,161 А он нам не навредит еще больше? 564 00:37:34,629 --> 00:37:38,932 Ихат и прочие, похоже, не боялись Коргано. 565 00:37:41,635 --> 00:37:43,303 Сэр? 566 00:37:45,037 --> 00:37:46,105 Масака. 567 00:37:52,811 --> 00:37:54,813 Масака. 568 00:37:55,246 --> 00:37:57,915 Я - Жан-Люк Пикар, капитан звездолета Федерации... 569 00:37:58,048 --> 00:38:00,350 Уходи. 570 00:38:00,984 --> 00:38:03,753 Пожалуйста, выслушайте нас. 571 00:38:05,221 --> 00:38:09,592 - Ваш архив разрушает... - Я не слушаю тебя. 572 00:38:09,892 --> 00:38:11,860 Она даже не будет нас слушать. 573 00:38:12,761 --> 00:38:16,098 Значит, мы должны найти кого-то, кого она выслушает. 574 00:38:21,802 --> 00:38:23,670 Я нашел его, капитан. 575 00:38:23,803 --> 00:38:25,205 Это единственное место в архиве, 576 00:38:25,338 --> 00:38:28,074 где лунный символ Коргано отражен один, 577 00:38:28,208 --> 00:38:30,275 вне связи с символом Масаки. 578 00:38:30,609 --> 00:38:33,946 Хорошо, м-р Ла Форж, запускайте программу трансформации. 579 00:38:34,079 --> 00:38:36,147 А затем, когда все будет готово, введите символ. 580 00:38:36,280 --> 00:38:37,682 Разве это не слишком рискованно? 581 00:38:37,815 --> 00:38:39,650 Мы и предположить не можем, что получим в результате. 582 00:38:39,784 --> 00:38:42,285 Этот символ может создать что угодно, начиная от храма Коргано 583 00:38:42,619 --> 00:38:43,987 и заканчивая самим Коргано. 584 00:38:44,121 --> 00:38:47,823 В известном смысле, Коргано - Немезида Масаки. 585 00:38:47,957 --> 00:38:49,792 И что бы ни представлял собой этот символ, 586 00:38:49,925 --> 00:38:52,895 для нас он может означать способ контролировать ее. 587 00:38:53,028 --> 00:38:56,297 Если у кого-то есть идея получше, я буду очень рад ее обсудить. 588 00:38:56,998 --> 00:38:59,067 Я запустил программу, капитан. 589 00:38:59,200 --> 00:39:00,901 Начинайте трансформацию. 590 00:39:10,977 --> 00:39:13,378 Еще одна маска. 591 00:39:17,983 --> 00:39:21,118 Знаете, может, мы воспринимаем всю ситуацию неверно. 592 00:39:21,252 --> 00:39:27,357 Это культура ритуалов, основанная на символах и мифах. 593 00:39:27,690 --> 00:39:30,160 Возможно, нам стоит сыграть по их правилам. 594 00:39:30,293 --> 00:39:35,764 Если бы мне удалось каким-то образом включить себя в ритуал, 595 00:39:36,665 --> 00:39:39,066 возможно, Масака меня бы выслушала. 596 00:39:39,200 --> 00:39:41,936 Вы хотите попробовать сыграть Коргано? 597 00:39:42,069 --> 00:39:44,105 Капитан, мы немногое знаем об этой культуре, 598 00:39:44,237 --> 00:39:47,207 и еще меньше - о Коргано. 599 00:39:47,340 --> 00:39:50,043 Как вы сможете убедить Масаку, что вы - это он? 600 00:39:50,177 --> 00:39:51,944 На самом деле, я не уверен, 601 00:39:52,077 --> 00:39:53,379 но все же есть сходные черты 602 00:39:53,712 --> 00:39:55,748 между этой культурой и некоторыми из изученных мной. 603 00:39:55,881 --> 00:39:58,016 Полагаю, придется импровизировать. 604 00:39:58,149 --> 00:40:01,419 - М-р Уорф, как наши дела? - У нас меньше 2 часов, 605 00:40:01,753 --> 00:40:03,854 прежде чем от корабля ничего не останется, 606 00:40:03,987 --> 00:40:06,990 по крайней мере, от того корабля, который мы знали. 607 00:40:22,970 --> 00:40:24,004 Масака? 608 00:40:38,784 --> 00:40:40,118 Коргано. 609 00:40:40,252 --> 00:40:41,986 Ты удивлена моим появлением? 610 00:40:42,119 --> 00:40:44,188 Я думала, что сбежала от тебя. 611 00:40:44,322 --> 00:40:46,457 Ты должна знать, что это невозможно. 612 00:40:47,791 --> 00:40:50,060 Ты прекрасный охотник. 613 00:40:50,193 --> 00:40:52,929 Но я - сильная добыча. 614 00:40:53,063 --> 00:40:54,930 Тебе никогда не поймать меня. 615 00:40:55,064 --> 00:40:59,201 Ты хочешь остаться добычей навечно? 616 00:41:03,304 --> 00:41:06,039 Я думала, что осталась одна. 617 00:41:08,508 --> 00:41:12,044 Думала, мне не придется делить с тобой небеса. 618 00:41:12,178 --> 00:41:17,149 Но без меня ты неполная. 619 00:41:18,117 --> 00:41:19,951 Я хорошо тебя знаю. 620 00:41:20,085 --> 00:41:23,355 Ты живешь для охоты, как и я. 621 00:41:23,488 --> 00:41:27,258 Тебе не жаль, что ты больше не охотница, 622 00:41:27,524 --> 00:41:31,160 преследующая меня, вынуждающая покинуть небо, 623 00:41:31,294 --> 00:41:34,097 чтобы самой вновь взойти? 624 00:41:34,230 --> 00:41:36,366 Ты хорошо знаешь меня, Коргано. 625 00:41:36,499 --> 00:41:41,103 Я думаю, ты начинаешь уставать. 626 00:41:42,204 --> 00:41:46,841 Сложно вечно освещать небеса. 627 00:41:48,409 --> 00:41:51,311 Мне хочется спать. 628 00:41:53,513 --> 00:41:55,914 Ты всегда на меня так действовал. 629 00:41:57,249 --> 00:42:01,253 Только для того, чтобы ты могла проснуться на рассвете 630 00:42:02,520 --> 00:42:05,256 и вновь начать охоту. 631 00:42:06,157 --> 00:42:09,159 Возобновим охоту. 632 00:42:11,895 --> 00:42:14,531 Мне не терпится. 633 00:42:28,909 --> 00:42:31,145 Как и мне. 634 00:42:34,147 --> 00:42:36,149 Райкер - Пикару. Я не знаю, что вы сделали, сэр, 635 00:42:36,282 --> 00:42:38,151 но, похоже, все пришло в норму. 636 00:42:38,284 --> 00:42:40,285 Вас понял. 637 00:42:42,554 --> 00:42:44,356 М-р Дейта, вы в порядке? 638 00:42:44,489 --> 00:42:46,290 Полагаю, да, сэр. 639 00:42:46,424 --> 00:42:48,926 Я не совсем уверен в том, что произошло. 640 00:42:49,060 --> 00:42:50,561 Я опять видел сны? 641 00:42:50,895 --> 00:42:54,531 Боюсь, что объяснение займет некоторое время. 642 00:42:56,032 --> 00:42:59,401 Дневник капитана, звездная дата 47618.4. 643 00:42:59,535 --> 00:43:01,537 Коммандеру Ла Форжу удалось отключить 644 00:43:01,870 --> 00:43:04,106 программу трансформации чужих. 645 00:43:04,239 --> 00:43:06,874 Звездный флот направил группу археологов 646 00:43:07,008 --> 00:43:09,277 для дальнейшего изучения архива. 647 00:43:09,410 --> 00:43:11,912 Но я не понимаю. Я думал, все инопланетные артефакты 648 00:43:12,045 --> 00:43:13,413 исчезли с "Энтерпрайза". 649 00:43:13,547 --> 00:43:16,950 Этот не архив создал, сэр. 650 00:43:17,084 --> 00:43:19,251 Эту глиняную маску создал я сам. 651 00:43:19,385 --> 00:43:20,453 Потом я ее разрисовал. 652 00:43:20,586 --> 00:43:22,621 - Сувенир на память? - Да, сэр. 653 00:43:22,955 --> 00:43:28,360 Хотя мне и стало легче с уходом из меня инопланетных личностей, 654 00:43:28,493 --> 00:43:32,129 я ощущаю себя пустым. 655 00:43:33,197 --> 00:43:34,198 Могу представить. 656 00:43:34,331 --> 00:43:36,166 Доктор Крашер сказала мне, 657 00:43:36,299 --> 00:43:39,235 возможно, внутри вас были десятки личностей. 658 00:43:39,369 --> 00:43:41,537 Подозреваю, их число было намного больше. 659 00:43:41,871 --> 00:43:43,905 По моим впечатлениям, их были тысячи. 660 00:43:44,039 --> 00:43:47,042 Всех возрастов и занятий. 661 00:43:47,476 --> 00:43:49,643 Это был исключительный опыт. 662 00:43:49,977 --> 00:43:53,647 Дейта, вы, возможно, никогда не станете полностью человеком, 663 00:43:53,981 --> 00:43:58,084 но вы пережили опыт за гранью человеческого бытия. 664 00:43:58,218 --> 00:44:02,287 Вы были целой цивилизацией. 665 00:45:05,507 --> 00:45:07,576 Перевод: Inna Vasiljeva 665 00:45:08,305 --> 00:46:08,465