1
00:00:02,919 --> 00:00:05,421
Очень хорошо.
2
00:00:09,391 --> 00:00:11,159
Так очень красиво.
3
00:00:11,292 --> 00:00:12,527
Нет, не красиво.
4
00:00:12,660 --> 00:00:15,162
Не получается.
5
00:00:15,295 --> 00:00:18,398
- А крылья не слишком большие?
- Нет, вовсе нет.
6
00:00:18,531 --> 00:00:21,401
Крылья у птиц
бывают разные, Эрик,
7
00:00:21,534 --> 00:00:24,403
и не старайся
придать им идеальный вид.
8
00:00:24,536 --> 00:00:27,671
Но миссис Нарсу сказала,
что наши скульптуры
9
00:00:27,805 --> 00:00:29,640
должны быть
как можно более реалистичными.
10
00:00:29,774 --> 00:00:30,875
Она, конечно, права.
11
00:00:31,207 --> 00:00:33,276
Важно, чтобы вы
умели придать глине
12
00:00:33,410 --> 00:00:36,278
ту форму, которую хотите.
13
00:00:36,412 --> 00:00:38,947
Но сегодняшний урок не направлен
на совершенствование техники.
14
00:00:39,281 --> 00:00:40,748
Я здесь, чтобы помочь определить
15
00:00:40,882 --> 00:00:43,950
те чувства, которые вы хотите
выразить в скульптуре.
16
00:00:45,419 --> 00:00:49,255
К примеру, о чем ты думаешь,
когда ты видишь птицу?
17
00:00:50,423 --> 00:00:52,224
- О полетах?
- Отлично.
18
00:00:52,358 --> 00:00:56,561
Сделай скульптуру такой, чтобы она
вызывала мысли о полете и у меня.
19
00:01:04,834 --> 00:01:07,736
- Как дела, Дейта?
- Я закончил.
20
00:01:08,303 --> 00:01:11,305
Погрешность в размерах
составляет не более 1,3%.
21
00:01:11,439 --> 00:01:13,841
Не сомневаюсь.
22
00:01:14,574 --> 00:01:17,477
Дейта, у вас точно
нет проблем с реализмом,
23
00:01:17,610 --> 00:01:21,313
но вы здесь для того, чтобы
работать с вашим воображением.
24
00:01:21,447 --> 00:01:24,882
Возможно, вам стоит попробовать
нечто более абстрактное.
25
00:01:25,616 --> 00:01:26,651
Вот.
26
00:01:28,518 --> 00:01:31,987
Я хочу, чтобы вы начали
новое произведение.
27
00:01:32,321 --> 00:01:35,357
Изваяйте для меня
28
00:01:35,790 --> 00:01:36,825
музыку.
29
00:01:37,992 --> 00:01:41,929
Советник, музыка - это
ряд звуковых колебаний.
30
00:01:42,262 --> 00:01:44,864
Как я могу воссоздать звук
при помощи глины?
31
00:01:45,498 --> 00:01:48,767
Подумайте о воздействии
этих звуков на людей.
32
00:01:48,900 --> 00:01:52,003
Об образах, которые музыка
вызывает в вашем сознании.
33
00:01:52,337 --> 00:01:53,971
А затем придайте им форму.
34
00:01:55,000 --> 00:02:01,074
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org
35
00:02:12,986 --> 00:02:14,653
Хорошее начало.
36
00:02:16,689 --> 00:02:19,624
Райкер - Дейте.
Пожалуйста, явитесь на мостик.
37
00:02:19,758 --> 00:02:22,293
Вас понял, сэр. Уже иду.
38
00:02:22,694 --> 00:02:26,530
Дневник капитана,
звездная дата 47615.2.
39
00:02:26,663 --> 00:02:30,533
В секторе 1156 мы обнаружили
бродячую комету.
40
00:02:30,666 --> 00:02:33,001
Она не принадлежит
этому региону космоса,
41
00:02:33,335 --> 00:02:35,537
нет никаких записей
об этом объекте
42
00:02:35,670 --> 00:02:37,705
на картах Федерации.
43
00:02:37,838 --> 00:02:39,273
Судя по текущей траектории,
44
00:02:39,406 --> 00:02:43,009
комета, похоже, прибыла
из системы Д'Арсай.
45
00:02:43,343 --> 00:02:44,643
Это более,
чем в двух секторах отсюда.
46
00:02:44,777 --> 00:02:46,011
Верно, сэр.
47
00:02:46,345 --> 00:02:49,747
Этот объект находится
в пути 87 миллионов лет.
48
00:02:49,881 --> 00:02:52,917
Долго же она была одна во тьме.
49
00:02:53,683 --> 00:02:56,419
Начинайте полный сенсорный
анализ, м-р Дейта,
50
00:02:56,553 --> 00:03:00,623
результаты добавьте в базу
астрофизических исследований.
51
00:03:00,756 --> 00:03:02,757
Есть, сэр.
52
00:03:03,825 --> 00:03:05,827
Внешняя оболочка кометы
состоит в основном
53
00:03:05,959 --> 00:03:10,396
из водорода и гелия,
окружающих ледяную мантию.
54
00:03:10,530 --> 00:03:13,299
Ядро состоит
из более тяжелых элементов.
55
00:03:17,669 --> 00:03:18,703
Что это было?
56
00:03:19,537 --> 00:03:22,673
Во внутреннем ядре кометы
появилось какое-то искажение.
57
00:03:22,806 --> 00:03:25,909
Я полагаю, что это было
сильное сенсорное эхо.
58
00:03:26,042 --> 00:03:27,843
Вы можете его компенсировать?
59
00:03:28,010 --> 00:03:30,445
Я пытаюсь, сэр.
60
00:03:30,812 --> 00:03:32,747
Я компенсировал эффект.
61
00:03:32,880 --> 00:03:35,716
Сенсоры перенастроены на
сканирование низкой интенсивности.
62
00:03:35,850 --> 00:03:37,551
Определенные помехи
все равно остались,
63
00:03:37,684 --> 00:03:40,619
но с вносимым ими искажением
можно справиться.
64
00:03:40,753 --> 00:03:46,391
При таких настройках сканирование
будет завершено через 39 часов.
65
00:03:50,661 --> 00:03:54,096
Уорф сказал, что научит
нас технике бросков мок'бара.
66
00:03:54,430 --> 00:03:56,465
Скорее уж технике падений.
67
00:03:56,599 --> 00:03:59,534
Я чувствовала себя разбитой
всю неделю после занятия.
68
00:03:59,668 --> 00:04:00,836
Что это?
69
00:04:00,969 --> 00:04:02,903
Понятия не имею.
70
00:04:03,037 --> 00:04:04,071
Я никогда раньше
этого не видела.
71
00:04:04,405 --> 00:04:07,707
Возможно, Уилл оставил
в качестве маленького подарка.
72
00:04:07,841 --> 00:04:09,776
Не очень-то в его стиле.
73
00:04:09,909 --> 00:04:12,845
Тогда, возможно, у тебя
есть тайный поклонник.
74
00:04:13,612 --> 00:04:15,079
Интересная мысль.
75
00:04:15,413 --> 00:04:16,747
Ладно, выяснишь позже.
76
00:04:16,881 --> 00:04:19,345
Идем, а то опоздаем.
77
00:04:55,545 --> 00:05:00,049
Космос, последний рубеж.
78
00:05:00,383 --> 00:05:04,420
Это истории о путешествиях
звездолета "Энтерпрайз".
79
00:05:04,554 --> 00:05:09,692
Продолжение миссии по
исследованию неизвестных миров,
80
00:05:09,826 --> 00:05:14,430
поиску новой жизни
и неизученных цивилизаций.
81
00:05:14,564 --> 00:05:19,239
Это смелый шаг туда,
где не ступала нога человека.
82
00:06:17,827 --> 00:06:20,338
МАСКИ
83
00:06:23,466 --> 00:06:25,702
Отлично.
84
00:06:28,839 --> 00:06:30,875
Дейта.
85
00:06:31,142 --> 00:06:33,745
Это потрясающе!
Как у вас это получилось?
86
00:06:33,879 --> 00:06:35,781
Последовал вашему совету.
87
00:06:35,914 --> 00:06:37,617
Использовал свое воображение.
88
00:06:38,618 --> 00:06:40,219
Это еще мягко сказано.
89
00:06:40,553 --> 00:06:43,590
В силу каких то-причин,
в процессе лепки,
90
00:06:43,724 --> 00:06:47,462
образ этой маски очень четко
отображался в моем сознании.
91
00:06:47,595 --> 00:06:50,665
Его выражение казалось
очень естественным.
92
00:06:50,799 --> 00:06:52,835
Дейта, вы не были
в моей каюте?
93
00:06:54,136 --> 00:06:55,171
Нет, советник.
94
00:06:55,504 --> 00:06:58,175
Кто-то оставил в ней предмет.
95
00:06:58,508 --> 00:07:00,610
Что-то вроде артефакта.
96
00:07:00,744 --> 00:07:03,047
И он был в чем то
очень схож вот с этим,
97
00:07:03,181 --> 00:07:04,982
а вы точно ничего
о нем не знаете?
98
00:07:05,116 --> 00:07:07,185
Не знаю.
99
00:07:07,519 --> 00:07:10,055
Простите, советник.
100
00:07:12,091 --> 00:07:13,994
Не поможете мне с терминалом?
101
00:07:14,127 --> 00:07:16,496
Он работает неправильно.
102
00:07:18,666 --> 00:07:21,702
Возможно, нам стоит детальнее
исследовать эту проблему.
103
00:07:22,938 --> 00:07:25,941
Эти символы ни с чем не совпадают
из лингвистических баз Федерации.
104
00:07:26,074 --> 00:07:27,709
Какая-то чужеродная информация
105
00:07:27,843 --> 00:07:30,246
была загружена
в наше компьютерное ядро.
106
00:07:30,580 --> 00:07:33,283
Я не знаю, как она работает, но она
перенастраивает наши системы.
107
00:07:33,617 --> 00:07:34,651
Как она проникла туда?
108
00:07:34,785 --> 00:07:35,853
Я сумел отследить ее путь
109
00:07:35,986 --> 00:07:38,055
от репликаторов
до сенсорного массива.
110
00:07:38,957 --> 00:07:41,092
Сенсоры?
111
00:07:41,226 --> 00:07:43,829
Они сканируют эту комету
последние 18 часов.
112
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
Этот выброс энергии из ядра
кометы, это сенсорное эхо.
113
00:07:46,932 --> 00:07:48,567
Мы так и не знаем, что внутри.
114
00:07:48,702 --> 00:07:51,204
Возможно, пришло время выяснить.
115
00:07:51,538 --> 00:07:54,742
Мы можем использовать бластеры,
чтобы растопить оболочку кометы?
116
00:07:54,876 --> 00:07:58,079
Да, широкий луч высокой степени
рассеивания может это сделать.
117
00:07:58,646 --> 00:08:00,916
Много времени, чтобы определить
параметры выстрела, не нужно.
118
00:08:01,050 --> 00:08:02,284
Дейта, что вы об этом думаете?
119
00:08:04,721 --> 00:08:07,590
Дейта, что случилось?
120
00:08:07,724 --> 00:08:09,960
Мне кажется, я узнаю эти символы.
121
00:08:10,094 --> 00:08:11,595
Как?
122
00:08:11,729 --> 00:08:13,998
Я не знаю.
123
00:08:14,131 --> 00:08:16,735
Вы полагаете, что ваши системы
подверглись воздействию?
124
00:08:16,868 --> 00:08:18,737
Это возможно.
125
00:08:18,870 --> 00:08:21,274
В настоящий момент в моих
системах нет сбоев,
126
00:08:21,607 --> 00:08:25,679
но я проведу полную диагностику,
на всякий случай.
127
00:08:26,013 --> 00:08:28,082
Что, по-вашему, они означают?
128
00:08:29,016 --> 00:08:31,019
"Предел.
129
00:08:31,152 --> 00:08:33,054
Граница.
130
00:08:33,755 --> 00:08:35,791
Путь.
131
00:08:36,292 --> 00:08:38,227
Спутник.
132
00:08:38,360 --> 00:08:39,795
Весть.
133
00:08:39,929 --> 00:08:42,299
Вестник."
134
00:08:43,100 --> 00:08:44,134
А что означает этот?
135
00:08:45,736 --> 00:08:47,805
"Смерть."
136
00:08:51,944 --> 00:08:54,646
Капитан, бластеры настроены
на огонь рассеянным лучом.
137
00:08:54,780 --> 00:08:56,116
10% от максимальной мощности.
138
00:08:56,249 --> 00:08:59,185
Луч отключится автоматически,
достигнув ядра кометы.
139
00:08:59,319 --> 00:09:01,655
Отлично, м-р Уорф.
140
00:09:01,789 --> 00:09:03,757
Огонь.
141
00:09:13,803 --> 00:09:15,299
Бластеры отключились.
142
00:09:36,617 --> 00:09:38,853
М-р Дейта,
на что же мы наткнулись?
143
00:09:38,986 --> 00:09:41,190
Это корабль?
144
00:09:41,323 --> 00:09:43,292
Я не знаю, сэр.
145
00:09:43,625 --> 00:09:45,661
Объект практически цельный.
146
00:09:45,794 --> 00:09:50,667
Он состоит из фортаниума
и неизвестных материалов.
147
00:09:50,800 --> 00:09:53,204
Ему более 87 миллионов лет.
148
00:09:53,337 --> 00:09:55,739
Он старше самой кометы.
149
00:09:55,873 --> 00:09:57,875
Мог ли кто-то в системе
Д'Арсай создать его?
150
00:09:58,642 --> 00:10:03,815
Технологически развитых культур
в этой системе сейчас нет.
151
00:10:04,116 --> 00:10:08,287
Но, возможно, 87 миллионов лет
назад они там были.
152
00:10:08,621 --> 00:10:10,823
Почему они пожелали спрятать
что-то подобное внутри кометы?
153
00:10:11,757 --> 00:10:17,097
Возможно, объект собирал
эти замороженные газы,
154
00:10:17,231 --> 00:10:18,365
путешествуя в космосе.
155
00:10:18,699 --> 00:10:20,702
В любом случае,
он, определенно, в ответе
156
00:10:20,835 --> 00:10:23,238
за аномалии в системе,
которые у нас происходят.
157
00:10:23,371 --> 00:10:25,373
Он использует наш сенсорный
луч в качестве несущей волны
158
00:10:25,708 --> 00:10:28,978
для передачи информации в
наши компьютеры и репликаторы.
159
00:10:29,111 --> 00:10:30,346
Вопрос в том, зачем он это делает?
160
00:10:30,679 --> 00:10:32,047
Какое у него назначение?
161
00:10:32,182 --> 00:10:37,654
Капитан, я думаю, что объект -
информационный архив.
162
00:10:38,088 --> 00:10:39,857
Почему вы так считаете, м-р Дейта?
163
00:10:39,991 --> 00:10:41,225
Я не знаю.
164
00:10:41,359 --> 00:10:44,662
Но у меня, похоже, есть интуитивное
понимание его функции.
165
00:10:44,996 --> 00:10:48,901
Дейта, внутреннее строение
этой штуки очень сложное.
166
00:10:49,034 --> 00:10:50,802
Оно содержит повторяющиеся
комплексы узлов,
167
00:10:50,936 --> 00:10:52,705
что может предполагать
какую-то базу данных,
168
00:10:52,839 --> 00:10:54,874
но это может быть
практически чем угодно.
169
00:10:55,008 --> 00:10:57,143
Я не могу понять, как вы смогли
точно определить его назначение.
170
00:10:57,677 --> 00:11:00,447
Дета, вы не думаете, что вы
связаны с этим объектом?
171
00:11:01,749 --> 00:11:04,318
Это возможно, сэр.
172
00:11:04,451 --> 00:11:06,454
Я бы предложил провести
диагностику первого уровня
173
00:11:06,788 --> 00:11:09,891
для моей позитронной сети,
чтобы определить, так ли это.
174
00:11:10,025 --> 00:11:11,827
Хорошо. М-р Ла Форж,
помогите ему.
175
00:11:11,961 --> 00:11:13,329
Есть, сэр.
176
00:11:14,697 --> 00:11:16,365
Считаете, оно просто пытается
войти с нами в контакт?
177
00:11:16,699 --> 00:11:18,168
Да, это возможно.
178
00:11:18,302 --> 00:11:21,104
Если это архив
древней цивилизации,
179
00:11:21,238 --> 00:11:24,375
мы должны позволить ему это
сделать. Но будем осторожны.
180
00:11:24,709 --> 00:11:26,177
М-р Уорф,
следите за сенсорами.
181
00:11:26,311 --> 00:11:27,412
Если кораблю
будет угрожать опасность,
182
00:11:27,745 --> 00:11:29,914
немедленно разрывайте связь.
183
00:11:30,048 --> 00:11:31,951
Есть, сэр.
184
00:11:38,291 --> 00:11:39,926
Войдите.
185
00:11:40,060 --> 00:11:43,396
- Капитан?
- Да, проходите, Первый.
186
00:11:43,931 --> 00:11:45,299
Нам удалось изолировать
искажения в системе.
187
00:11:45,433 --> 00:11:47,868
Дальше они
распространяться не должны.
188
00:11:48,002 --> 00:11:51,940
Но по нашему компьютеру гуляют
эти чужеродные символы.
189
00:11:53,942 --> 00:11:55,377
Вы собрали неплохую коллекцию.
190
00:11:55,510 --> 00:11:57,814
Я видел эти штуковины
по всему кораблю.
191
00:11:57,947 --> 00:12:01,417
Они выглядят одинаково,
примитивно и нефункционально.
192
00:12:01,751 --> 00:12:05,222
Церемониально
и обманчиво примитивно.
193
00:12:05,356 --> 00:12:07,291
Только технологически
развитое общество
194
00:12:07,424 --> 00:12:09,059
могло построить тот объект.
195
00:12:10,795 --> 00:12:15,533
Думаю, эти артефакты играли
ритуальную роль в том обществе.
196
00:12:15,867 --> 00:12:18,037
Вы считаете,
Дейта мог быть прав?
197
00:12:18,170 --> 00:12:20,973
Мы наткнулись на какую-то
библиотеку иной цивилизации?
198
00:12:21,107 --> 00:12:22,141
О да, возможно.
199
00:12:22,274 --> 00:12:25,045
И если так, это находка
чрезвычайной важности.
200
00:12:25,912 --> 00:12:28,382
Библиотека, похоже, предназначена
для чего-то большего,
201
00:12:28,515 --> 00:12:30,084
чем просто хранение информации.
202
00:12:30,218 --> 00:12:32,854
Кто может знать, чему мы
сможем научиться от нее?
203
00:12:32,987 --> 00:12:35,156
- Все время вижу эту композицию.
- Да, похоже, этот символ
204
00:12:35,289 --> 00:12:38,027
- имеет особое значение.
- Как вы думаете, что он означает?
205
00:12:38,160 --> 00:12:41,063
Концепция четырех
сторон света
206
00:12:41,196 --> 00:12:43,266
достаточно часто встречается
в различных культурах.
207
00:12:43,400 --> 00:12:45,869
Слова, которые Дейта
опознал в компьютере,
208
00:12:46,002 --> 00:12:50,041
"предел, граница, путь", они все
включены в эту композицию.
209
00:12:50,174 --> 00:12:53,978
Возможно, артефакты, имеющие
этот символ четырех сторон света,
210
00:12:54,111 --> 00:12:56,548
принадлежат к одной и
той же теме, к движению.
211
00:12:56,882 --> 00:13:00,485
Найти направление, пройти путь,
преодолеть предел.
212
00:13:00,819 --> 00:13:01,987
И смерть?
213
00:13:02,121 --> 00:13:04,891
Один из символов означал смерть.
214
00:13:05,024 --> 00:13:07,393
Последний предел.
215
00:13:08,161 --> 00:13:11,365
Я также везде замечаю
и этот символ.
216
00:13:11,498 --> 00:13:13,567
Но он куда менее выражен.
217
00:13:13,901 --> 00:13:17,138
Он все время на заднем плане,
куда меньше, чем остальные.
218
00:13:17,272 --> 00:13:19,607
Что он означает, по-вашему?
219
00:13:20,075 --> 00:13:22,411
Без понятия.
220
00:13:22,978 --> 00:13:26,082
Низшая нервная деятельность
в порядке.
221
00:13:26,215 --> 00:13:28,985
Автономные системы тоже.
222
00:13:29,119 --> 00:13:31,521
Я предлагаю на следующем этапе
проверить мою подсистему памяти.
223
00:13:31,855 --> 00:13:33,523
Хорошо.
224
00:13:35,927 --> 00:13:38,062
Дейта, что случилось?
225
00:13:38,329 --> 00:13:40,932
Я не уверен.
226
00:13:41,433 --> 00:13:45,871
У меня появилось
любопытное ощущение.
227
00:13:46,004 --> 00:13:48,274
Что за ощущение?
228
00:13:48,575 --> 00:13:49,909
Импульс.
229
00:13:50,043 --> 00:13:52,479
Импульс? Что за импульс?
230
00:13:52,612 --> 00:13:55,149
Я не знаю.
231
00:13:56,217 --> 00:13:57,585
Я сейчас проверю твою
высшую нервную деятельность.
232
00:14:00,121 --> 00:14:02,090
Джорди.
233
00:14:04,526 --> 00:14:11,300
На что это похоже,
когда человек сходит с ума?
234
00:14:12,335 --> 00:14:15,672
Дейта, прекрати, ты меня пугаешь.
Что с тобой происходит?
235
00:14:16,240 --> 00:14:18,942
Я не знаю.
236
00:14:21,045 --> 00:14:24,215
Я - другой.
237
00:14:25,216 --> 00:14:27,386
С тобой все будет в порядке.
238
00:14:27,520 --> 00:14:29,588
Просто оставайся со мной, хорошо?
239
00:14:29,922 --> 00:14:31,924
Хорошо.
240
00:14:32,057 --> 00:14:35,429
Послушай, я сейчас тебя отключу.
241
00:14:44,272 --> 00:14:46,708
Что за чертовщина?
242
00:14:51,280 --> 00:14:53,316
Дейта.
243
00:14:56,186 --> 00:14:59,933
Масака просыпается.
244
00:15:07,114 --> 00:15:09,282
- Капитан...
- Капитан.
245
00:15:09,616 --> 00:15:11,583
Я ждал вас.
246
00:15:11,717 --> 00:15:13,719
Вы должны чувствовать
себя польщенным.
247
00:15:13,852 --> 00:15:15,753
Обычно я никого не жду.
248
00:15:15,887 --> 00:15:17,087
Чего вы хотите?
249
00:15:17,220 --> 00:15:20,156
Масака просыпается.
250
00:15:20,723 --> 00:15:21,891
Вы - Масака?
251
00:15:22,024 --> 00:15:24,759
Я не Масака!
252
00:15:24,893 --> 00:15:26,627
Я - Ихат.
253
00:15:28,327 --> 00:15:30,229
Что вы сделали
коммандером Дейтой?
254
00:15:30,563 --> 00:15:32,164
Коммандером Дейтой?
255
00:15:32,297 --> 00:15:35,066
- Вы о том, кто был здесь?
- Да.
256
00:15:35,199 --> 00:15:36,866
Он ушел.
257
00:15:37,000 --> 00:15:38,134
Кто может сказать, куда?
258
00:15:41,870 --> 00:15:43,171
Пикар - советнику Трой.
259
00:15:43,304 --> 00:15:45,305
Немедленно явитесь
в инженерную.
260
00:15:45,639 --> 00:15:46,673
"Пикар - советнику Трой.
261
00:15:46,807 --> 00:15:48,774
Немедленно явитесь
в инженерную."
262
00:15:48,908 --> 00:15:52,043
Ихат, то место, откуда вы пришли,
263
00:15:52,177 --> 00:15:55,779
это культурный архив
вашей расы?
264
00:15:56,180 --> 00:15:58,181
Я пришел из города Масака.
265
00:15:59,314 --> 00:16:01,650
В нем живут подобные Вам?
266
00:16:12,657 --> 00:16:14,758
Нет никого, подобного мне.
267
00:16:20,128 --> 00:16:22,596
Кто такая Масака?
268
00:16:24,198 --> 00:16:26,232
Вы поймете.
269
00:16:26,365 --> 00:16:28,300
Я хотел бы
познакомиться с Масакой.
270
00:16:28,633 --> 00:16:29,801
Поговорить с ней.
271
00:16:29,935 --> 00:16:32,870
Вы понимаете, что такое боль?
272
00:16:33,002 --> 00:16:34,070
Смерть?
273
00:16:34,904 --> 00:16:37,239
Это все, что вам
нужно знать о Масаке.
274
00:16:37,372 --> 00:16:40,842
Это ее суть.
275
00:16:41,275 --> 00:16:42,309
Уходите.
276
00:16:42,642 --> 00:16:46,212
Покиньте это место,
прежде чем она вас найдет.
277
00:16:46,345 --> 00:16:48,713
Это осуществимо.
278
00:16:49,080 --> 00:16:51,215
Мне это удалось.
279
00:16:55,184 --> 00:16:57,319
Масака.
280
00:17:10,794 --> 00:17:13,262
Я - твой.
281
00:17:13,729 --> 00:17:17,232
Каждая частичка меня - твоя.
282
00:17:18,332 --> 00:17:21,300
Мы должны запереть его в каюте.
283
00:17:33,842 --> 00:17:35,243
Это микроснимок того,
что что превратилась
284
00:17:35,376 --> 00:17:37,111
позитронная сеть Дейты.
285
00:17:37,245 --> 00:17:41,380
Насколько я могу судить, это
узлы, отвечающие за поведение.
286
00:17:41,714 --> 00:17:43,715
Я насчитал их 14.
287
00:17:43,848 --> 00:17:45,650
Я полагаю, что архив
использует Дейту
288
00:17:45,783 --> 00:17:48,218
для создания различных
личностей своей культуры,
289
00:17:48,352 --> 00:17:51,254
как он использовал репликаторы
для создания артефактов.
290
00:17:51,387 --> 00:17:55,389
В результате истинная личность
Дейты полностью похоронена.
291
00:17:55,723 --> 00:17:57,924
В каком-то смысле, Дейта заболел
тем, что у андроида соответствует
292
00:17:58,057 --> 00:18:00,126
раздвоению личности.
293
00:18:00,259 --> 00:18:03,394
И архив еще не закончил.
294
00:18:03,728 --> 00:18:05,830
Позитронная сеть Дейты
продолжает трансформироваться.
295
00:18:05,962 --> 00:18:10,099
Невозможно предсказать, сколько
еще личностей может возникнуть.
296
00:18:10,232 --> 00:18:12,433
Джорди, продолжайте
сканировать архив,
297
00:18:12,767 --> 00:18:15,936
попытайтесь найти
способ доступа к нему.
298
00:18:16,403 --> 00:18:18,738
Тем временем, я попробую
что-нибудь разузнать
299
00:18:18,871 --> 00:18:23,841
от этих людей внутри Дейты.
300
00:18:32,747 --> 00:18:34,047
Я не причиню вам вреда.
301
00:18:34,848 --> 00:18:38,050
Только Масака
может мне навредить.
302
00:18:39,118 --> 00:18:43,153
Я только для нее.
303
00:18:44,288 --> 00:18:47,156
Я должен поговорить с Ихатом.
304
00:18:47,290 --> 00:18:49,024
Вы меня понимаете?
305
00:18:49,157 --> 00:18:50,725
Ихат.
306
00:18:56,962 --> 00:18:59,031
Капитан.
307
00:19:00,231 --> 00:19:03,200
Вы сыграли со мной
жестокую шутку.
308
00:19:03,333 --> 00:19:07,469
На мгновение, на краткий миг,
309
00:19:07,803 --> 00:19:10,771
я действительно решил, что
эта женщина и есть Масака.
310
00:19:10,904 --> 00:19:13,839
Кто бы ни занял ваше
место, он не боялся Масаки.
311
00:19:13,973 --> 00:19:15,841
Напротив, он кажется,
был рад своей судьбе.
312
00:19:16,175 --> 00:19:17,976
Жалкое зрелище, не правда ли?
313
00:19:18,109 --> 00:19:21,111
Вы не увидите меня
унижающимся ради женщины,
314
00:19:21,245 --> 00:19:23,112
пусть даже она королева.
315
00:19:25,447 --> 00:19:27,382
Значит, Масака - ваша королева.
316
00:19:27,982 --> 00:19:30,318
Она - ленивое создание.
317
00:19:30,450 --> 00:19:33,719
Она проводит большую
часть времени во сне.
318
00:19:33,852 --> 00:19:37,488
Проблема в том, что она
делает, когда просыпается.
319
00:19:37,822 --> 00:19:39,923
Тогда нам, возможно, стоит
попытаться не дать ей проснуться?
320
00:19:44,726 --> 00:19:48,495
Попытаться не дать
солнцу взойти.
321
00:19:49,430 --> 00:19:51,431
Только Коргано может это сделать,
322
00:19:51,764 --> 00:19:53,232
а его здесь нет.
323
00:19:53,365 --> 00:19:54,399
Где он?
324
00:20:04,906 --> 00:20:07,774
Помогите мне. Пожалуйста.
325
00:20:11,477 --> 00:20:12,978
В чем проблема?
326
00:20:13,111 --> 00:20:14,246
Я боюсь.
327
00:20:14,379 --> 00:20:17,047
- Чего?
- Ее.
328
00:20:17,181 --> 00:20:20,183
- Масаку?
- Ее.
329
00:20:22,784 --> 00:20:24,318
Пикар - мостику. Докладывайте.
330
00:20:24,452 --> 00:20:26,953
Архив только что активировал
какой-то буксирный луч, сэр.
331
00:20:27,087 --> 00:20:28,355
Мы не можем его отключить.
332
00:20:28,488 --> 00:20:30,256
Корабль получил повреждения?
333
00:20:30,389 --> 00:20:33,091
Что-то случилось в "Тен-Форвард".
М-р Уорф идет туда.
334
00:20:33,224 --> 00:20:36,460
Какой-то импульс энергии
поступает через буксирный луч.
335
00:20:36,793 --> 00:20:38,160
Он перехватывает контроль
наших систем управления.
336
00:20:38,294 --> 00:20:40,496
- Я сейчас приду.
- Не уходите.
337
00:20:41,363 --> 00:20:42,464
Я не уйду.
338
00:20:43,331 --> 00:20:46,333
Пожалуйста, отпустите меня.
339
00:20:47,166 --> 00:20:49,835
- Вам больно?
- Да.
340
00:20:49,968 --> 00:20:52,470
Она причинит боль всем нам.
341
00:20:58,807 --> 00:21:01,376
Вы своего добились, капитан.
342
00:21:01,843 --> 00:21:04,988
Масака проснулась.
343
00:21:42,384 --> 00:21:44,519
Кто это?
344
00:21:50,792 --> 00:21:52,860
Я бы сказал, что это Масака.
345
00:21:52,993 --> 00:21:55,496
Ихат называл ее королевой,
346
00:21:55,629 --> 00:21:57,531
а в церемониальных культурах
347
00:21:57,665 --> 00:22:00,668
солнце символизировало
королевскую власть.
348
00:22:00,801 --> 00:22:05,306
Вы сказали, личности внутри Дейты
трепетали перед ней, были в ужасе?
349
00:22:05,439 --> 00:22:10,577
Исходя из сказанного Дейтой,
солнце также символ смерти.
350
00:22:13,613 --> 00:22:15,281
Видите, вот он снова.
351
00:22:15,415 --> 00:22:18,585
Тот же полукруг,
маленький и незначительный,
352
00:22:18,718 --> 00:22:20,553
Как запоздалая мысль скульптора.
353
00:22:20,687 --> 00:22:23,323
Капитан, это невероятно.
354
00:22:23,456 --> 00:22:25,892
Эти артефакты не телепортировали
сюда из архивов.
355
00:22:26,025 --> 00:22:28,827
Материя в самом "Тен-Форварде"
была трансформирована.
356
00:22:28,961 --> 00:22:31,363
В живые растения?
Как такое возможно?
357
00:22:31,497 --> 00:22:35,734
Я не уверен, но частица за частицей
этот корабль трансформируется.
358
00:22:35,868 --> 00:22:39,338
Мы получаем доклады
со всего корабля.
359
00:22:39,471 --> 00:22:42,574
Часть палубы 12 теперь - акведук.
360
00:22:42,708 --> 00:22:44,776
Во что нас трансформируют?
361
00:22:44,910 --> 00:22:47,445
Я не уверен, что хочу это знать.
362
00:22:47,578 --> 00:22:51,315
Не думаю, что у нас есть выбор.
Надо уничтожить архив, м-р Уорф.
363
00:22:51,449 --> 00:22:55,419
Сэр, наши системы управления
вооружением отказали.
364
00:22:55,553 --> 00:22:59,590
Однако мы можем перенастроить
фотонную торпеду на ручной пуск.
365
00:22:59,724 --> 00:23:01,792
Действуйте.
366
00:23:07,731 --> 00:23:09,833
Сколько еще знаний мы
могли бы почерпнуть.
367
00:23:09,966 --> 00:23:13,737
Мне действительно жаль терять
такую возможность.
368
00:23:14,604 --> 00:23:16,606
Так, я установил
параметры прицеливания.
369
00:23:16,740 --> 00:23:18,742
Что сейчас с фазовым смещением?
370
00:23:18,875 --> 00:23:20,844
Менее, чем 0,7%.
371
00:23:20,977 --> 00:23:22,546
Хорошо, этого достаточно.
372
00:23:22,679 --> 00:23:25,080
- Радиус взрыва максимальный...
- Сэр,
373
00:23:25,414 --> 00:23:28,951
бортовые энергосистемы
не работают.
374
00:23:34,056 --> 00:23:36,892
Посмотрим, что тут такое.
375
00:24:14,795 --> 00:24:17,864
Что-то мне подсказывает,
что нам лучше убираться.
376
00:24:28,441 --> 00:24:30,509
Инженерная - мостику.
Аварийная телепортация.
377
00:24:30,643 --> 00:24:32,745
Забрать двоих.
378
00:24:42,420 --> 00:24:43,455
Нам лучше поговорить здесь.
379
00:24:43,588 --> 00:24:46,791
Обсервационный салон
превратился в болото.
380
00:24:46,925 --> 00:24:51,730
Так как наши дела?
381
00:24:51,863 --> 00:24:53,898
К настоящему моменту
архив трансформировал
382
00:24:54,032 --> 00:24:55,600
около 20% корабля.
383
00:24:55,734 --> 00:24:58,168
Мы потеряли главный двигатель
и орудийные системы.
384
00:24:58,502 --> 00:25:00,738
Что со связью? Сенсорами?
Жизнеобеспечением?
385
00:25:00,871 --> 00:25:02,840
Связь есть, как и ограниченный
контроль сенсоров.
386
00:25:02,973 --> 00:25:04,908
Системы жизнеобеспечения,
похоже, не затронуты.
387
00:25:05,042 --> 00:25:07,478
Я проанализировала
инородные растения.
388
00:25:07,611 --> 00:25:09,046
Они были созданы
из биомассы,
389
00:25:09,179 --> 00:25:10,581
находящейся на борту корабля.
390
00:25:10,714 --> 00:25:13,917
Камень, артефакты
созданы похожим способом -
391
00:25:14,051 --> 00:25:15,852
трансформацией собственных
сплавов корабля.
392
00:25:15,985 --> 00:25:19,455
Очевидно, архив может
менять и трансформировать
393
00:25:19,589 --> 00:25:21,858
молекулярные структуры,
включая ДНК, во все, что угодно.
394
00:25:21,991 --> 00:25:26,095
Значит, он использует
наш корабль, наши ДНК,
395
00:25:26,429 --> 00:25:29,599
- создавая элементы их культуры.
- Но почему это происходит?
396
00:25:29,732 --> 00:25:31,834
Чего архив пытается добиться?
397
00:25:31,968 --> 00:25:36,004
Какие бы мотивы не руководили
этим процессом,
398
00:25:36,138 --> 00:25:39,708
я не намерен позволить кораблю
превратиться в чужой город.
399
00:25:39,841 --> 00:25:41,743
М-р Ла Форж,
у вас есть предложения?
400
00:25:41,877 --> 00:25:43,812
Мы все еще не можем
отсечь нас от этого луча,
401
00:25:43,945 --> 00:25:45,614
но мне удалось получить
доступ в архив,
402
00:25:45,747 --> 00:25:48,116
отсылая импульс обратно
по его же тракту сигнала.
403
00:25:48,450 --> 00:25:50,752
Если мне удастся обнаружить
программу трансформации,
404
00:25:50,886 --> 00:25:52,486
возможно, мне удастся
взять ее под контроль.
405
00:25:52,853 --> 00:25:57,224
Хорошая идея, но, мне кажется,
ответ находится там.
406
00:25:58,092 --> 00:25:59,960
В Масаке.
407
00:26:00,094 --> 00:26:03,564
Мы должны найти ее.
Добраться до нее.
408
00:26:04,465 --> 00:26:06,767
Поговорить с ней.
409
00:26:23,650 --> 00:26:24,684
Здравствуйте.
410
00:26:27,187 --> 00:26:31,957
Тяжело согреться.
411
00:26:32,624 --> 00:26:34,727
Здесь недостаточно тепло.
412
00:26:34,860 --> 00:26:37,796
Не для старика.
413
00:26:37,930 --> 00:26:39,965
Расскажите мне о Масаке.
414
00:26:42,601 --> 00:26:45,671
Моя дочь.
415
00:26:47,271 --> 00:26:49,540
Скажите мне, как я
могу с ней побеседовать?
416
00:26:51,209 --> 00:26:55,613
Дети растут,
417
00:26:55,747 --> 00:26:59,050
забывают своих родителей.
418
00:27:00,685 --> 00:27:02,954
Нет.
419
00:27:03,755 --> 00:27:08,558
Только Коргано
может говорить с Масакой.
420
00:27:08,692 --> 00:27:11,628
Коргано. Кто он?
421
00:27:19,202 --> 00:27:22,873
А вы настойчивый.
422
00:27:23,306 --> 00:27:26,675
- Ихат?
- А кто еще такой обаятельный?
423
00:27:27,143 --> 00:27:29,311
Масака захватывает мой корабль.
424
00:27:29,645 --> 00:27:31,580
Я говорил вам, она это сделает.
425
00:27:31,714 --> 00:27:32,948
Я хочу поговорить с ней.
426
00:27:33,082 --> 00:27:38,254
Но, как я понял, лишь
Коргано может это делать.
427
00:27:40,022 --> 00:27:41,590
Кто вам это сказал?
428
00:27:41,724 --> 00:27:43,658
Старик.
429
00:27:43,792 --> 00:27:45,293
Отец Масаки.
430
00:27:45,627 --> 00:27:48,596
О, да. Да.
431
00:27:48,730 --> 00:27:53,168
По легенде, она разрубила его,
а из его костей создала мир.
432
00:27:53,301 --> 00:27:55,804
Неудивительно, что он
не захотел о ней говорить.
433
00:27:55,937 --> 00:27:57,672
Как я могу найти Коргано?
434
00:27:57,806 --> 00:27:59,340
Я не знаю.
435
00:27:59,674 --> 00:28:01,642
Он больше не преследует ее.
436
00:28:01,775 --> 00:28:02,810
Куда он ушел?
437
00:28:02,943 --> 00:28:05,779
Прекратите задавать
мне эти вопросы.
438
00:28:05,913 --> 00:28:09,349
Я однажды сбежал от нее. Не
хочу, чтобы она снова нашла меня,
439
00:28:09,683 --> 00:28:12,619
иначе моя жизнь кончится
на ее жертвенном алтаре.
440
00:28:13,053 --> 00:28:19,091
Ихат, если ей нужна жертва,
она может взять меня.
441
00:28:19,225 --> 00:28:21,160
Возможно, тогда она
прекратит искать вас.
442
00:28:23,362 --> 00:28:25,998
Неплохая идея.
443
00:28:26,132 --> 00:28:27,600
Лучше уж вы, чем я.
444
00:28:29,068 --> 00:28:31,637
Хорошо.
445
00:28:31,771 --> 00:28:32,939
Что мы должны сделать?
446
00:28:36,742 --> 00:28:39,911
Вы должны построить храм Масаки.
447
00:28:40,045 --> 00:28:42,013
Храм королевы.
448
00:28:42,147 --> 00:28:43,915
Это привлечет ее внимание.
449
00:28:44,683 --> 00:28:46,251
Хорошо. Как мне это сделать?
450
00:28:46,384 --> 00:28:47,919
Вам понадобится знак.
451
00:28:48,053 --> 00:28:49,754
Я мог бы дать его вам.
452
00:28:49,888 --> 00:28:51,656
Так же, как и старик.
453
00:28:51,790 --> 00:28:53,925
Но сначала попробуйте-ка
вытрясти из него этот знак.
454
00:28:54,893 --> 00:28:55,960
Покажите мне этот знак.
455
00:28:56,794 --> 00:28:59,330
Если она узнает,
456
00:29:00,364 --> 00:29:03,767
вы не представляете ее ярость.
457
00:29:04,401 --> 00:29:08,339
Она оставляла людей
умирать от жажды.
458
00:29:10,074 --> 00:29:12,209
Ужасная смерть.
459
00:29:13,144 --> 00:29:18,681
Иногда она сжигала их заживо.
460
00:29:20,250 --> 00:29:22,919
Она великолепна.
461
00:29:23,052 --> 00:29:25,221
Ихат, знак.
462
00:29:25,355 --> 00:29:26,656
Покажите мне его.
463
00:29:27,323 --> 00:29:30,760
Если она придет,
займете мое место?
464
00:29:30,894 --> 00:29:33,061
- Да.
- Хорошо.
465
00:29:33,195 --> 00:29:34,229
Быстрее, дайте руку.
466
00:29:37,032 --> 00:29:40,936
Линия,
словно безбрежный горизонт.
467
00:29:41,069 --> 00:29:44,072
Изгиб, словно...
468
00:29:46,708 --> 00:29:48,710
Она нашла меня.
469
00:29:48,844 --> 00:29:51,946
Масака, покажитесь.
470
00:29:52,079 --> 00:29:53,848
Я пойду вместе с вами.
471
00:29:53,981 --> 00:29:59,921
Похоже, я был недостаточно быстр.
472
00:30:03,858 --> 00:30:08,763
Так тяжело согреться.
473
00:30:10,163 --> 00:30:13,233
Вы один из моих детей?
474
00:30:13,967 --> 00:30:16,036
Я уже не могу вспомнить.
475
00:30:16,169 --> 00:30:17,737
Мне нужна ваша помощь.
476
00:30:17,871 --> 00:30:21,041
Мне нужен знак храма.
Храма Масаки.
477
00:30:22,409 --> 00:30:25,145
Это вам не поможет.
478
00:30:25,278 --> 00:30:29,315
Коргано больше не преследует ее.
479
00:30:30,015 --> 00:30:34,153
Только он может ее остановить.
480
00:30:40,426 --> 00:30:44,797
Линия,
как безбрежный горизонт.
481
00:30:45,231 --> 00:30:47,765
Изгиб, как...
482
00:30:52,470 --> 00:30:55,940
Линия, как безбрежный горизонт.
483
00:30:56,074 --> 00:30:57,842
Изгиб...
484
00:30:57,976 --> 00:31:01,913
Как склон холма.
485
00:31:02,447 --> 00:31:07,918
Точка, как птица вдали.
486
00:31:08,318 --> 00:31:12,522
Луч, как восходящее солнце.
487
00:31:15,058 --> 00:31:16,126
Спасибо.
488
00:31:18,195 --> 00:31:23,766
Побудьте со мной.
489
00:31:24,200 --> 00:31:26,802
Последите, чтоб огонь не погас.
490
00:31:35,144 --> 00:31:37,313
Я один.
491
00:31:37,880 --> 00:31:40,249
Никого не осталось,
чтобы помочь мне.
492
00:31:40,383 --> 00:31:42,117
Она идет.
493
00:31:42,984 --> 00:31:44,786
Все остальные погибли?
494
00:31:44,919 --> 00:31:46,788
Масака убила их?
495
00:31:46,921 --> 00:31:48,023
Нет.
496
00:31:48,156 --> 00:31:50,492
Она отослала их.
497
00:31:50,825 --> 00:31:53,952
Их смерть будет
длиться долгие дни.
498
00:32:28,071 --> 00:32:30,941
Успехи, м-р Ла Форж?
499
00:32:31,074 --> 00:32:34,043
Думаю, я нашел
программу трансформации.
500
00:32:34,377 --> 00:32:36,512
Она воспримет символ
храма Масаки?
501
00:32:36,646 --> 00:32:39,648
Думаю, да. Я выделил канал
ввода данных этой программы.
502
00:32:39,781 --> 00:32:41,917
И ключ ввода символов.
503
00:32:42,050 --> 00:32:46,487
Если я введу этот, программа
трансформации запустится.
504
00:32:46,620 --> 00:32:49,356
- И создать храм?
- Надеюсь, что так.
505
00:32:49,490 --> 00:32:51,357
Если это не тот символ,
"Энтерпрайз" может
506
00:32:51,491 --> 00:32:53,526
превратиться в кусок камня.
507
00:32:53,660 --> 00:32:54,861
Невозможно сказать наверняка.
508
00:32:54,994 --> 00:32:57,529
Вопрос в том, можем ли
мы доверять личности,
509
00:32:57,663 --> 00:33:01,800
из архива чужих, который,
стремится захватить корабль?
510
00:33:01,934 --> 00:33:05,002
Ихат рисковал своей жизнью,
чтобы показать мне этот символ.
511
00:33:05,336 --> 00:33:07,805
И Масака убила его за это.
512
00:33:07,939 --> 00:33:10,440
Я думаю, мы должны рискнуть.
513
00:33:16,679 --> 00:33:18,881
Капитан,
весь экипаж с палубы эвакуирован.
514
00:33:19,014 --> 00:33:20,683
Мы можем начинать.
515
00:33:20,816 --> 00:33:22,383
Коммандер Райкер, мы готовы.
516
00:33:22,517 --> 00:33:23,952
Вас понял.
517
00:33:24,719 --> 00:33:26,754
Приступаем к трансформации.
518
00:33:26,888 --> 00:33:29,623
Ввожу символ.
519
00:33:36,796 --> 00:33:39,665
Похоже на то, что
это храм Масаки.
520
00:33:39,799 --> 00:33:41,933
Здесь никого нет.
521
00:33:42,067 --> 00:33:47,938
Ихат сказал, что если создадим
храм, это привлечет ее внимание.
522
00:33:48,539 --> 00:33:51,508
Возможно, пройдет некоторое
время, прежде чем она появится.
523
00:33:51,642 --> 00:33:53,710
Как она это сделает?
524
00:33:53,843 --> 00:33:56,012
Я не знаю.
525
00:33:59,047 --> 00:34:03,485
Капитан? Взгляните сюда.
526
00:34:14,127 --> 00:34:17,497
Впервые вижу
эти два символа вместе.
527
00:34:17,631 --> 00:34:18,697
Это может быть важно.
528
00:34:20,733 --> 00:34:23,102
Смотрите, снова.
529
00:34:24,069 --> 00:34:25,970
И снова.
530
00:34:26,104 --> 00:34:28,473
И вон там, опять.
531
00:34:29,140 --> 00:34:32,476
Очевидно, это
важное объединение.
532
00:34:37,480 --> 00:34:39,916
"Он больше не преследует ее."
533
00:34:40,049 --> 00:34:41,150
Сэр?
534
00:34:41,484 --> 00:34:46,888
Ихат сказал, некто Коргано,
больше не преследует Масаку.
535
00:34:47,022 --> 00:34:52,026
И старик сказал: "Он больше
не преследует ее".
536
00:34:52,159 --> 00:34:59,832
В определенном смысле, этот
символ словно преследует Масаку.
537
00:34:59,966 --> 00:35:04,903
Символ напоминает рог,
или скорее, рога.
538
00:35:05,037 --> 00:35:08,639
Возможно,
он обозначает животное?
539
00:35:08,773 --> 00:35:11,442
Животным поклонялись
во многих культурах.
540
00:35:11,575 --> 00:35:15,478
Этот меньший символ
может означать Коргано.
541
00:35:15,612 --> 00:35:18,982
Ихат и старик говорили,
что лишь Коргано
542
00:35:19,115 --> 00:35:21,116
может контролировать Масаку.
543
00:35:21,784 --> 00:35:26,555
Многие обрядовые культуры
вводили идею баланса
544
00:35:26,689 --> 00:35:28,189
в систему верований.
545
00:35:28,523 --> 00:35:33,560
Масака, королева,
546
00:35:33,694 --> 00:35:37,564
могущественное божество.
547
00:35:38,065 --> 00:35:41,200
Правдоподобно предположить,
548
00:35:41,534 --> 00:35:45,671
что у нее есть партнер, консорт.
549
00:35:45,804 --> 00:35:50,508
Посмотрите вокруг. Попробуйте
найти этот рогообразный символ.
550
00:36:44,754 --> 00:36:48,224
Это самое заметное изображение
символа рога, которое мы нашли.
551
00:36:48,556 --> 00:36:51,893
Но на сей раз, похоже, солнце
Масаки преследует уже его.
552
00:36:52,027 --> 00:36:54,229
Солнце преследует животное?
553
00:36:54,562 --> 00:36:55,829
Возможно, все гораздо проще.
554
00:36:55,963 --> 00:37:01,000
Их взаимоотношения скорее
указывают на солнце и луну.
555
00:37:01,267 --> 00:37:03,002
Понимаю.
556
00:37:03,136 --> 00:37:07,006
Масака и Коргано,
меняющиеся местами.
557
00:37:07,140 --> 00:37:09,074
- Солнце садится, луна встает.
- Верно.
558
00:37:09,207 --> 00:37:14,278
Как два могучих правителя,
сменяющих друг друга непрерывно.
559
00:37:14,612 --> 00:37:16,280
Как солнце или луна,
только один из них
560
00:37:16,614 --> 00:37:19,750
может править
в каждый момент времени.
561
00:37:19,883 --> 00:37:25,555
Если нам удастся найти Коргано
в архиве и вытащить его оттуда,
562
00:37:25,688 --> 00:37:29,158
возможно, он сможет
вынудить Масаку уйти.
563
00:37:29,291 --> 00:37:33,161
А он нам не навредит еще больше?
564
00:37:34,629 --> 00:37:38,932
Ихат и прочие,
похоже, не боялись Коргано.
565
00:37:41,635 --> 00:37:43,303
Сэр?
566
00:37:45,037 --> 00:37:46,105
Масака.
567
00:37:52,811 --> 00:37:54,813
Масака.
568
00:37:55,246 --> 00:37:57,915
Я - Жан-Люк Пикар, капитан
звездолета Федерации...
569
00:37:58,048 --> 00:38:00,350
Уходи.
570
00:38:00,984 --> 00:38:03,753
Пожалуйста, выслушайте нас.
571
00:38:05,221 --> 00:38:09,592
- Ваш архив разрушает...
- Я не слушаю тебя.
572
00:38:09,892 --> 00:38:11,860
Она даже не будет нас слушать.
573
00:38:12,761 --> 00:38:16,098
Значит, мы должны найти
кого-то, кого она выслушает.
574
00:38:21,802 --> 00:38:23,670
Я нашел его, капитан.
575
00:38:23,803 --> 00:38:25,205
Это единственное место в архиве,
576
00:38:25,338 --> 00:38:28,074
где лунный символ Коргано
отражен один,
577
00:38:28,208 --> 00:38:30,275
вне связи с символом Масаки.
578
00:38:30,609 --> 00:38:33,946
Хорошо, м-р Ла Форж, запускайте
программу трансформации.
579
00:38:34,079 --> 00:38:36,147
А затем, когда все будет
готово, введите символ.
580
00:38:36,280 --> 00:38:37,682
Разве это не слишком рискованно?
581
00:38:37,815 --> 00:38:39,650
Мы и предположить не можем,
что получим в результате.
582
00:38:39,784 --> 00:38:42,285
Этот символ может создать что
угодно, начиная от храма Коргано
583
00:38:42,619 --> 00:38:43,987
и заканчивая самим Коргано.
584
00:38:44,121 --> 00:38:47,823
В известном смысле, Коргано -
Немезида Масаки.
585
00:38:47,957 --> 00:38:49,792
И что бы ни представлял
собой этот символ,
586
00:38:49,925 --> 00:38:52,895
для нас он может означать
способ контролировать ее.
587
00:38:53,028 --> 00:38:56,297
Если у кого-то есть идея получше,
я буду очень рад ее обсудить.
588
00:38:56,998 --> 00:38:59,067
Я запустил программу, капитан.
589
00:38:59,200 --> 00:39:00,901
Начинайте трансформацию.
590
00:39:10,977 --> 00:39:13,378
Еще одна маска.
591
00:39:17,983 --> 00:39:21,118
Знаете, может, мы воспринимаем
всю ситуацию неверно.
592
00:39:21,252 --> 00:39:27,357
Это культура ритуалов,
основанная на символах и мифах.
593
00:39:27,690 --> 00:39:30,160
Возможно, нам стоит
сыграть по их правилам.
594
00:39:30,293 --> 00:39:35,764
Если бы мне удалось каким-то
образом включить себя в ритуал,
595
00:39:36,665 --> 00:39:39,066
возможно, Масака
меня бы выслушала.
596
00:39:39,200 --> 00:39:41,936
Вы хотите попробовать
сыграть Коргано?
597
00:39:42,069 --> 00:39:44,105
Капитан, мы немногое
знаем об этой культуре,
598
00:39:44,237 --> 00:39:47,207
и еще меньше - о Коргано.
599
00:39:47,340 --> 00:39:50,043
Как вы сможете убедить Масаку,
что вы - это он?
600
00:39:50,177 --> 00:39:51,944
На самом деле, я не уверен,
601
00:39:52,077 --> 00:39:53,379
но все же есть сходные черты
602
00:39:53,712 --> 00:39:55,748
между этой культурой и
некоторыми из изученных мной.
603
00:39:55,881 --> 00:39:58,016
Полагаю,
придется импровизировать.
604
00:39:58,149 --> 00:40:01,419
- М-р Уорф, как наши дела?
- У нас меньше 2 часов,
605
00:40:01,753 --> 00:40:03,854
прежде чем от корабля
ничего не останется,
606
00:40:03,987 --> 00:40:06,990
по крайней мере, от того
корабля, который мы знали.
607
00:40:22,970 --> 00:40:24,004
Масака?
608
00:40:38,784 --> 00:40:40,118
Коргано.
609
00:40:40,252 --> 00:40:41,986
Ты удивлена моим появлением?
610
00:40:42,119 --> 00:40:44,188
Я думала, что сбежала от тебя.
611
00:40:44,322 --> 00:40:46,457
Ты должна знать,
что это невозможно.
612
00:40:47,791 --> 00:40:50,060
Ты прекрасный охотник.
613
00:40:50,193 --> 00:40:52,929
Но я - сильная добыча.
614
00:40:53,063 --> 00:40:54,930
Тебе никогда не поймать меня.
615
00:40:55,064 --> 00:40:59,201
Ты хочешь остаться
добычей навечно?
616
00:41:03,304 --> 00:41:06,039
Я думала, что осталась одна.
617
00:41:08,508 --> 00:41:12,044
Думала, мне не придется
делить с тобой небеса.
618
00:41:12,178 --> 00:41:17,149
Но без меня ты неполная.
619
00:41:18,117 --> 00:41:19,951
Я хорошо тебя знаю.
620
00:41:20,085 --> 00:41:23,355
Ты живешь для охоты, как и я.
621
00:41:23,488 --> 00:41:27,258
Тебе не жаль, что ты
больше не охотница,
622
00:41:27,524 --> 00:41:31,160
преследующая меня,
вынуждающая покинуть небо,
623
00:41:31,294 --> 00:41:34,097
чтобы самой вновь взойти?
624
00:41:34,230 --> 00:41:36,366
Ты хорошо знаешь меня, Коргано.
625
00:41:36,499 --> 00:41:41,103
Я думаю, ты начинаешь уставать.
626
00:41:42,204 --> 00:41:46,841
Сложно вечно освещать небеса.
627
00:41:48,409 --> 00:41:51,311
Мне хочется спать.
628
00:41:53,513 --> 00:41:55,914
Ты всегда на меня так действовал.
629
00:41:57,249 --> 00:42:01,253
Только для того, чтобы ты могла
проснуться на рассвете
630
00:42:02,520 --> 00:42:05,256
и вновь начать охоту.
631
00:42:06,157 --> 00:42:09,159
Возобновим охоту.
632
00:42:11,895 --> 00:42:14,531
Мне не терпится.
633
00:42:28,909 --> 00:42:31,145
Как и мне.
634
00:42:34,147 --> 00:42:36,149
Райкер - Пикару. Я не знаю,
что вы сделали, сэр,
635
00:42:36,282 --> 00:42:38,151
но, похоже, все пришло в норму.
636
00:42:38,284 --> 00:42:40,285
Вас понял.
637
00:42:42,554 --> 00:42:44,356
М-р Дейта, вы в порядке?
638
00:42:44,489 --> 00:42:46,290
Полагаю, да, сэр.
639
00:42:46,424 --> 00:42:48,926
Я не совсем уверен в том,
что произошло.
640
00:42:49,060 --> 00:42:50,561
Я опять видел сны?
641
00:42:50,895 --> 00:42:54,531
Боюсь, что объяснение
займет некоторое время.
642
00:42:56,032 --> 00:42:59,401
Дневник капитана,
звездная дата 47618.4.
643
00:42:59,535 --> 00:43:01,537
Коммандеру Ла Форжу
удалось отключить
644
00:43:01,870 --> 00:43:04,106
программу трансформации чужих.
645
00:43:04,239 --> 00:43:06,874
Звездный флот направил
группу археологов
646
00:43:07,008 --> 00:43:09,277
для дальнейшего изучения архива.
647
00:43:09,410 --> 00:43:11,912
Но я не понимаю. Я думал,
все инопланетные артефакты
648
00:43:12,045 --> 00:43:13,413
исчезли с "Энтерпрайза".
649
00:43:13,547 --> 00:43:16,950
Этот не архив создал, сэр.
650
00:43:17,084 --> 00:43:19,251
Эту глиняную маску
создал я сам.
651
00:43:19,385 --> 00:43:20,453
Потом я ее разрисовал.
652
00:43:20,586 --> 00:43:22,621
- Сувенир на память?
- Да, сэр.
653
00:43:22,955 --> 00:43:28,360
Хотя мне и стало легче с уходом
из меня инопланетных личностей,
654
00:43:28,493 --> 00:43:32,129
я ощущаю себя пустым.
655
00:43:33,197 --> 00:43:34,198
Могу представить.
656
00:43:34,331 --> 00:43:36,166
Доктор Крашер сказала мне,
657
00:43:36,299 --> 00:43:39,235
возможно, внутри вас
были десятки личностей.
658
00:43:39,369 --> 00:43:41,537
Подозреваю, их число было
намного больше.
659
00:43:41,871 --> 00:43:43,905
По моим впечатлениям,
их были тысячи.
660
00:43:44,039 --> 00:43:47,042
Всех возрастов и занятий.
661
00:43:47,476 --> 00:43:49,643
Это был исключительный опыт.
662
00:43:49,977 --> 00:43:53,647
Дейта, вы, возможно, никогда
не станете полностью человеком,
663
00:43:53,981 --> 00:43:58,084
но вы пережили опыт за гранью
человеческого бытия.
664
00:43:58,218 --> 00:44:02,287
Вы были целой цивилизацией.
665
00:45:05,507 --> 00:45:07,576
Перевод:
Inna Vasiljeva
665
00:45:08,305 --> 00:46:08,465