1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,720 --> 00:00:31,400 Então, o Mansour é o último do… 3 00:00:31,920 --> 00:00:33,480 Como é que se diz "grupo"? 4 00:00:33,560 --> 00:00:35,920 Os'os, vamos comer. O Youssef já vem. 5 00:00:36,000 --> 00:00:36,880 Vamos a isso. 6 00:00:37,400 --> 00:00:38,520 Bem-vinda, Natalia. 7 00:00:39,360 --> 00:00:42,360 O Youssef ainda demora um pouco. Vamos comer. 8 00:00:42,440 --> 00:00:43,760 Prazer em conhecer-te. 9 00:00:47,720 --> 00:00:49,240 Obrigada, querida Kouky. 10 00:00:50,520 --> 00:00:51,520 Eu vou lá. 11 00:00:56,800 --> 00:00:58,400 - Mans! - Olá, treinador. 12 00:00:58,480 --> 00:00:59,560 - Como estás? - Bem. 13 00:00:59,640 --> 00:01:00,760 - Bem? - Sim. 14 00:01:00,840 --> 00:01:02,880 - Feliz Ramadão. Olá, Monmon! - Olá. 15 00:01:02,960 --> 00:01:04,600 - Feliz Ramadão. - Igualmente. 16 00:01:04,680 --> 00:01:07,040 - Como estão, Os e Kouky? - Tudo bem? 17 00:01:07,120 --> 00:01:09,880 - Natalia, a minha namorada. - Tudo bem, Natalia? 18 00:01:09,960 --> 00:01:13,200 - O Youssef? - Provavelmente, está preso no trânsito. 19 00:01:13,280 --> 00:01:16,720 É o primeiro dia do Ramadão. Não há trânsito. Demorei dois minutos. 20 00:01:20,040 --> 00:01:22,640 Tens de o safar, pá. Ele é meu irmão ou teu? 21 00:01:28,520 --> 00:01:31,760 Finalmente! A molokhia incomparável da Mima. 22 00:01:33,520 --> 00:01:35,720 Céus, o cheiro do molho de alho! 23 00:01:36,520 --> 00:01:39,040 Diz-me. O que achas da Natalia? 24 00:01:39,880 --> 00:01:41,200 É bonita. 25 00:01:41,280 --> 00:01:43,720 Mas ela sabe que só queres a cidadania? 26 00:01:43,800 --> 00:01:45,680 Ou convenceste-a de que a amas? 27 00:01:45,760 --> 00:01:48,840 Porque não as duas coisas? Amo-a e quero a cidadania. 28 00:01:49,520 --> 00:01:51,400 Certo. E eu vou ajudar-te. 29 00:01:51,480 --> 00:01:55,000 Toma a receita da molokhia. Pede-lhe que ta faça na Rússia. 30 00:01:55,080 --> 00:01:57,160 Não, Mima. Nunca será como a tua. 31 00:01:58,040 --> 00:02:01,080 Como é que lhe explico o suspiro da molokhia em russo? 32 00:02:01,160 --> 00:02:03,560 Devias ter casado com uma egípcia. 33 00:02:03,640 --> 00:02:05,520 Assim não terias de traduzir. 34 00:02:05,600 --> 00:02:07,480 - Leva a molokhia. - Está bem. 35 00:02:10,200 --> 00:02:11,560 Olá a todos! 36 00:02:11,640 --> 00:02:14,040 Desculpem o atraso. Perdoem-me. 37 00:02:14,120 --> 00:02:15,440 Chegou o Youssef. 38 00:02:22,400 --> 00:02:23,680 - Como estás? - E tu? 39 00:02:23,760 --> 00:02:25,240 - Feliz Ramadão. - Igualmente. 40 00:02:25,320 --> 00:02:27,920 - Olá. Quem é? - A Natalia, namorada do Os. 41 00:02:28,000 --> 00:02:30,560 Olá. Bem-vinda, Natalia. Feliz Ramadão. 42 00:02:30,640 --> 00:02:32,840 - Como estão? Tudo bem, Os? - Sim, e tu? 43 00:02:33,360 --> 00:02:34,640 Como estás, Amina? 44 00:02:45,320 --> 00:02:47,000 Pai, posso ligar a televisão? 45 00:02:47,080 --> 00:02:48,600 Sim, querido. Força. 46 00:02:50,120 --> 00:02:52,440 Porque estás com essa cara? O que tens? 47 00:02:55,640 --> 00:02:56,960 Onde estão os qatayef? 48 00:02:57,920 --> 00:02:59,160 Eu pedi-tos! 49 00:02:59,760 --> 00:03:02,000 - Não os encontrei. - Não é verdade! 50 00:03:02,080 --> 00:03:05,520 Tens razão. Não fui lá. Fiquei retido no trabalho. 51 00:03:05,600 --> 00:03:07,240 Não te pedi mais nada. 52 00:03:08,160 --> 00:03:09,720 Não te peço nada de mais. 53 00:03:10,320 --> 00:03:12,160 Desculpa, Amina. Tinha um prazo. 54 00:03:12,240 --> 00:03:13,360 E depois? 55 00:03:14,280 --> 00:03:17,400 Sou tua empregada ou sócia para ter de aturar isto? 56 00:03:19,920 --> 00:03:23,680 Está a bater aquele sumo há horas. Já deve ter confessado tudo. 57 00:03:24,240 --> 00:03:25,880 O sumo foi longe demais. 58 00:03:26,520 --> 00:03:28,000 Estás radiante, Natalia. 59 00:03:28,840 --> 00:03:29,960 Ela não percebe. 60 00:03:30,720 --> 00:03:32,000 Tu iluminas-nos! 61 00:03:34,440 --> 00:03:37,200 Desculpa, Amina. Isto tudo por causa dos qatayef? 62 00:03:37,280 --> 00:03:38,920 Quantos qatayef não trouxeste? 63 00:03:40,040 --> 00:03:42,000 Quantas desculpas já ouvi? 64 00:03:44,400 --> 00:03:46,000 Quantos iftars me restam? 65 00:03:48,000 --> 00:03:50,800 Sabes se estarei cá no próximo Ramadão? 66 00:03:54,320 --> 00:03:56,000 Diz-me, Youssef, se sabes. 67 00:03:57,600 --> 00:03:58,760 Porque eu não sei. 68 00:03:58,840 --> 00:04:01,480 Amina, querida, por favor, não penses assim. 69 00:04:02,280 --> 00:04:05,120 No próximo Ramadão, vamos fazer aqui o iftar 70 00:04:05,200 --> 00:04:08,200 e não me vou esquecer dos qatayef do Al Amadi. 71 00:04:08,280 --> 00:04:09,400 Vais ver. 72 00:04:15,440 --> 00:04:16,640 Vai para a mesa. 73 00:04:17,960 --> 00:04:19,840 Eu já levo o sumo. 74 00:04:38,400 --> 00:04:40,440 O CATÁLOGO DE AMINA 75 00:05:53,080 --> 00:05:58,000 TERCEIRO EPISÓDIO 76 00:06:21,320 --> 00:06:22,200 O suhur! 77 00:06:25,840 --> 00:06:27,480 - Karima! - O que foi? 78 00:06:27,560 --> 00:06:30,680 Desculpa, mas é hora do suhur. Vão chamar para a oração! 79 00:06:30,760 --> 00:06:32,320 Vá, querida. Vá, Karima. 80 00:06:33,120 --> 00:06:34,440 - Mansour! - O que foi? 81 00:06:34,520 --> 00:06:38,440 Despacha-te, filho! Temos de comer o suhur antes da oração! 82 00:06:38,520 --> 00:06:39,600 Osama! 83 00:06:39,680 --> 00:06:41,680 Acorda, Osama! 84 00:06:41,760 --> 00:06:43,120 O que foi? Um terramoto? 85 00:06:43,200 --> 00:06:45,680 Não, idiota! Vão rezar o fajr e deixei-me dormir! 86 00:06:45,760 --> 00:06:48,040 Vamos comer, depressa! Vá, meninos. 87 00:06:49,120 --> 00:06:50,400 Vá lá! 88 00:06:51,240 --> 00:06:53,720 Come, Mansour. Come esta carne, Karima. 89 00:06:53,800 --> 00:06:55,960 - Comam iogurte. - E bebam água! 90 00:06:56,040 --> 00:06:57,240 Não tenho fome, pai! 91 00:06:57,320 --> 00:06:59,400 Terás amanhã. Quem quer iogurte? 92 00:06:59,480 --> 00:07:01,320 - Eu. - E temos um queijo bom. 93 00:07:02,480 --> 00:07:03,440 Jejuas, Mansour? 94 00:07:03,520 --> 00:07:05,320 No ano passado, jejuou até às 13h. 95 00:07:05,400 --> 00:07:08,040 - Vou jejuar o dia todo. - Tens de comer bem! 96 00:07:08,120 --> 00:07:11,040 - Fazes-me uma sanduíche? - Não há tempo. Vá lá! 97 00:07:11,120 --> 00:07:13,600 Alterna pão e queijo. É como uma sanduíche. 98 00:07:13,680 --> 00:07:15,960 E comam iogurte para não terem sede! 99 00:07:16,040 --> 00:07:17,520 O frango parece estragado. 100 00:07:17,600 --> 00:07:19,920 Está bom. Fica ótimo com iogurte. 101 00:07:20,000 --> 00:07:22,120 - Quem é que não comeu iogurte? - Eu! 102 00:07:22,200 --> 00:07:24,360 Precisas de iogurte depois dessa água toda? 103 00:07:31,760 --> 00:07:33,320 Espero que estejam cheios. 104 00:07:35,080 --> 00:07:36,480 A culpa foi minha. 105 00:07:37,080 --> 00:07:39,760 Deixei-me dormir e esqueci-me de vos acordar. 106 00:07:40,600 --> 00:07:42,400 Feliz Ramadão. 107 00:07:43,160 --> 00:07:46,360 Não penduramos as decorações do Ramadão como de costume? 108 00:07:46,880 --> 00:07:49,720 Não será a mesma coisa sem a mãe, seja como for. 109 00:07:57,560 --> 00:07:59,080 Feliz Ramadão, Youssef. 110 00:08:00,200 --> 00:08:01,200 Dorme bem. 111 00:08:02,280 --> 00:08:05,720 E, por amor de Deus, nunca mais acordes ninguém assim. 112 00:08:16,960 --> 00:08:19,960 Sou a Amina Abul Fadl, e este é o Catálogo de Amina. 113 00:08:20,600 --> 00:08:21,880 Feliz Ramadão. 114 00:08:22,520 --> 00:08:26,160 Hoje estou em direto, a montar as decorações do Ramadão. 115 00:08:27,560 --> 00:08:29,120 Adoro estas ocasiões. 116 00:08:29,200 --> 00:08:33,080 Cada geração tem as suas memórias de momentos como estes. 117 00:08:33,160 --> 00:08:35,160 A boneca de açúcar do Mawlid. 118 00:08:36,360 --> 00:08:40,080 Os ovos coloridos do Sham Ennessim. A lanterna do Ramadão. 119 00:08:40,160 --> 00:08:43,680 Entristece-me que os nossos filhos não conheçam nada disto. 120 00:08:43,760 --> 00:08:46,720 Cabe-nos ensiná-los, para não perderem a sua identidade. 121 00:08:46,800 --> 00:08:49,040 Vou contar-vos a história desta caixa. 122 00:08:49,720 --> 00:08:51,880 Abro esta caixa uma vez por ano. 123 00:08:51,960 --> 00:08:55,480 As minhas coisas do Ramadão ficam protegidas aqui dentro. 124 00:08:55,560 --> 00:08:58,240 Esperem, deixem-me ver se está aqui. 125 00:08:59,520 --> 00:09:01,600 É isto que quero pendurar. 126 00:09:22,480 --> 00:09:24,120 Esperem um bocadinho. 127 00:09:25,560 --> 00:09:27,520 Já respondo a todas as perguntas. 128 00:09:27,600 --> 00:09:29,480 Mas tenho de garantir 129 00:09:29,560 --> 00:09:32,120 que esta lanterna fica bem pendurada 130 00:09:32,200 --> 00:09:33,360 porque é pesada. 131 00:09:38,520 --> 00:09:41,240 Não sei porquê, adoro estas lanternas de latão. 132 00:09:42,680 --> 00:09:44,560 Agora vou responder às perguntas. 133 00:09:45,080 --> 00:09:47,480 A primeira pergunta é da Bosy Luqman. 134 00:09:47,560 --> 00:09:51,280 "Porque fazes isso sozinha? Porque é que a tua família não ajuda?" 135 00:09:51,360 --> 00:09:53,080 Os meus filhos estão na escola 136 00:09:53,160 --> 00:09:55,640 e o meu marido está a trabalhar, como sempre. 137 00:09:55,720 --> 00:09:57,560 O trabalho é tudo para ele. 138 00:09:58,160 --> 00:09:59,520 Já estou habituada. 139 00:09:59,600 --> 00:10:02,560 Mas não se dá ao trabalho de cozinhar no Ramadão. 140 00:10:04,560 --> 00:10:06,800 Houve um problema com a Internet. 141 00:10:08,000 --> 00:10:10,960 Olá, Rania? Como estás? Feliz Ramadão. 142 00:10:11,040 --> 00:10:12,520 Falámos sobre o bullying… 143 00:10:16,520 --> 00:10:18,680 O trabalho é tudo para ele. 144 00:10:19,720 --> 00:10:21,080 Já estou habituada. 145 00:10:21,600 --> 00:10:23,160 Mas não se dá ao trabalho… 146 00:10:32,280 --> 00:10:34,160 Tenho uma surpresa para vocês. 147 00:10:37,640 --> 00:10:39,320 Então, gostam? 148 00:10:40,000 --> 00:10:42,080 Que acham das decorações do Ramadão? 149 00:10:48,240 --> 00:10:49,960 Feliz Ramadão, papá. 150 00:10:56,400 --> 00:10:59,280 Tenho isto e isto também. 151 00:11:00,200 --> 00:11:03,040 Isto é sal e isto é… Não sei. 152 00:11:03,120 --> 00:11:05,360 O que estás a aprontar a estas horas? 153 00:11:05,440 --> 00:11:08,440 Fiquei muito entusiasmado com as tuas decorações. 154 00:11:08,520 --> 00:11:10,480 Vou fazer a molokhia da Amina. 155 00:11:11,160 --> 00:11:13,960 O Ramadão não é a mesma coisa sem a molokhia. 156 00:11:14,040 --> 00:11:15,040 É verdade. 157 00:11:17,720 --> 00:11:20,400 Quero que este Ramadão seja igual aos outros. 158 00:11:21,920 --> 00:11:25,400 Espero que os miúdos não sintam demasiado a falta da mãe. 159 00:11:25,480 --> 00:11:26,760 É importante para todos nós. 160 00:11:27,360 --> 00:11:29,520 - Daí fazer a molokhia. - Consegues? 161 00:11:29,600 --> 00:11:30,800 Veremos no iftar. 162 00:11:31,400 --> 00:11:33,000 - Deus nos proteja. - Oxalá. 163 00:11:34,040 --> 00:11:36,520 Por favor, vê lá se fazes isso bem, 164 00:11:36,600 --> 00:11:38,480 para não nos estragares o dia. 165 00:11:38,560 --> 00:11:41,840 Sim. Não te esqueças de ir buscar qatayef ao Al Amadi, 166 00:11:41,920 --> 00:11:43,000 como de costume. 167 00:11:54,520 --> 00:11:57,080 A Amina disse-te alguma coisa? 168 00:11:58,840 --> 00:12:02,760 Quero dizer, havia alguma coisa que a incomodava ou chateava? 169 00:12:02,840 --> 00:12:03,800 Eu sair do país. 170 00:12:03,880 --> 00:12:06,200 Não, homem. Algo sobre mim? 171 00:12:06,280 --> 00:12:07,960 Ela queixava-se de mim? 172 00:12:08,040 --> 00:12:11,440 Sabes como era a tua mulher, Joe. Nunca se queixava muito. 173 00:12:11,960 --> 00:12:14,560 Olha! É a Phoebe da Áustria. 174 00:12:14,640 --> 00:12:16,160 Acho que ela é a tal. 175 00:12:16,840 --> 00:12:18,680 A sério? A Áustria não tem mar. 176 00:12:19,200 --> 00:12:21,240 Como vais ensinar mergulho lá? 177 00:12:32,160 --> 00:12:33,360 Ouçam, meninos. 178 00:12:34,880 --> 00:12:37,760 A mãe alguma vez se queixou de alguma coisa? 179 00:12:37,840 --> 00:12:39,000 Tipo o quê? 180 00:12:39,600 --> 00:12:42,440 Quero dizer, algo que a incomodava 181 00:12:43,000 --> 00:12:44,040 ou irritava. 182 00:12:44,120 --> 00:12:46,480 Quando eu jogava muita PlayStation. 183 00:12:46,560 --> 00:12:49,520 E quando o tio Hanafi comia com a boca aberta. 184 00:12:49,600 --> 00:12:51,240 Isso também me irrita. 185 00:12:51,920 --> 00:12:54,200 - E eu? - Diz-lhe para fechar a boca. 186 00:12:54,280 --> 00:12:56,400 Não, querida, não é isso. 187 00:12:56,480 --> 00:12:59,360 Quero dizer, ela queixou-se de mim alguma vez? 188 00:13:03,120 --> 00:13:05,560 Quando falavas ao telefone na casa de banho. 189 00:13:05,640 --> 00:13:08,160 E quando não lavavas a tua caneca. 190 00:13:08,800 --> 00:13:11,560 Esqueçam, meninos. Esqueçam o que eu disse. 191 00:13:11,640 --> 00:13:14,120 E quando não desfazias as malas depois de viajares. 192 00:13:14,200 --> 00:13:18,160 - E quando deixavas o frigorífico aberto. - Pronto, já chega. 193 00:13:18,240 --> 00:13:20,680 E quando tomavas duche e deixavas tudo molhado. 194 00:13:20,760 --> 00:13:22,840 E quando falavas ao telefone na casa de banho. 195 00:13:22,920 --> 00:13:25,880 - Não dissemos já isso? - Ele faz muito isso. 196 00:13:25,960 --> 00:13:27,160 Tenho uma ideia. 197 00:13:27,240 --> 00:13:30,120 Seca o chão da casa de banho enquanto falas ao telefone. 198 00:13:37,440 --> 00:13:40,640 - Feliz Ramadão, Prof.ª Howayda. - Igualmente, Kholoud. 199 00:13:43,600 --> 00:13:44,560 Bom dia, tia. 200 00:13:45,160 --> 00:13:47,280 Feliz Ramadão, querida. 201 00:13:47,360 --> 00:13:49,360 Hoje conto contigo para o iftar. 202 00:13:49,440 --> 00:13:52,080 Fiz legumes recheados, tal como tu gostas. 203 00:13:52,160 --> 00:13:53,480 - Tia… - Ouve. 204 00:13:53,560 --> 00:13:56,040 Não ficas sozinha no primeiro dia do Ramadão. 205 00:13:56,120 --> 00:13:58,840 A tua mãe, se estivesse viva, matava-me. 206 00:13:58,920 --> 00:14:00,520 Está bem, eu vou. 207 00:14:01,080 --> 00:14:03,600 Quer que leve alguma coisa? Sobremesas? 208 00:14:03,680 --> 00:14:04,840 Não te preocupes. 209 00:14:04,920 --> 00:14:09,240 O Hany está de dieta e disse: "Mãe, não faças sobremesas para o iftar." 210 00:14:09,320 --> 00:14:10,680 - Porque… - O Hany vai? 211 00:14:10,760 --> 00:14:13,280 Sim, querida. É o primeiro dia do Ramadão. 212 00:14:13,360 --> 00:14:15,480 Pois. Lamento, mas não posso ir. 213 00:14:15,560 --> 00:14:17,080 Feliz Ramadão, divirtam-se. 214 00:14:17,160 --> 00:14:19,800 - Só porque o teu marido vem… - Já não é meu marido. 215 00:14:19,880 --> 00:14:21,200 Pare de dizer isso. 216 00:14:21,800 --> 00:14:24,760 E pare de tentar resolver as coisas entre nós. Já chega. 217 00:14:24,840 --> 00:14:26,840 Ele vem do Dubai só para te ver. 218 00:14:26,920 --> 00:14:28,600 Ele diz isso, mas não vem. 219 00:14:28,680 --> 00:14:29,680 Quem diz? 220 00:14:29,760 --> 00:14:31,920 Era isso que ele fazia comigo 221 00:14:32,000 --> 00:14:34,200 e nem precisava de apanhar um avião. 222 00:14:34,280 --> 00:14:36,760 Por favor, tia, já estou atrasada. 223 00:14:37,720 --> 00:14:39,040 Não vai resultar. 224 00:14:39,120 --> 00:14:43,240 Ela também odiava quando deixavas as luzes acesas. 225 00:14:43,320 --> 00:14:44,960 Chega, Mansour! Já percebi. 226 00:14:45,040 --> 00:14:47,840 Chegámos à escola. Vá. Arrependi-me de perguntar. 227 00:14:51,240 --> 00:14:52,160 Vamos, meninos. 228 00:14:53,320 --> 00:14:54,360 Vamos. 229 00:14:56,440 --> 00:14:58,880 - Vamos, queridos. Vá, Karima. - Bom dia. 230 00:14:58,960 --> 00:15:00,320 Feliz Ramadão. 231 00:15:00,400 --> 00:15:02,120 - Feliz Ramadão. - Feliz Ramadão. 232 00:15:02,200 --> 00:15:04,680 - Feliz Ramadão, tudo de bom. - Obrigada. 233 00:15:05,280 --> 00:15:07,640 A mãe também ficava zangada quando tu… 234 00:15:07,720 --> 00:15:10,080 Esquece isso, Mansour. Vá. 235 00:15:10,960 --> 00:15:13,400 Hoje vão voltar de autocarro, está bem? 236 00:15:13,480 --> 00:15:14,520 - Está bem. - Está bem? 237 00:15:14,600 --> 00:15:15,440 Está bem. 238 00:15:16,200 --> 00:15:17,880 Com licença, Howayda. Adeus. 239 00:15:19,080 --> 00:15:22,760 A mãe também ficava zangada quando o pai interrompia as pessoas. 240 00:15:23,960 --> 00:15:26,080 - O quê? - Eu explico lá dentro. 241 00:15:26,160 --> 00:15:27,000 Está bem. 242 00:15:27,800 --> 00:15:28,640 Venham. 243 00:15:29,840 --> 00:15:30,800 Bom dia. 244 00:15:31,600 --> 00:15:32,920 Feliz Ramadão. 245 00:15:33,000 --> 00:15:34,480 - Feliz Ramadão. - Feliz Ramadão. 246 00:15:35,680 --> 00:15:36,880 Um bom mês para vocês. 247 00:15:38,600 --> 00:15:41,320 - Feliz Ramadão, Ali. - Igualmente, Sr. Youssef. 248 00:15:47,040 --> 00:15:50,800 Então? Porque estão de trombas? É só o primeiro dia de jejum. 249 00:15:50,880 --> 00:15:52,280 Não é o jejum. 250 00:15:52,360 --> 00:15:55,800 Aquele erro no contrato causou problemas de tesouraria 251 00:15:55,880 --> 00:15:57,920 e o Tamer não deu prémios ao pessoal. 252 00:15:59,000 --> 00:16:01,440 - Aquela apresentação que… - Esquece isso. 253 00:16:02,040 --> 00:16:05,440 Ouve, Hala. Preciso de ti para uma coisa muito importante. 254 00:16:06,200 --> 00:16:08,800 Reserva-me um quilo de qatayef de avelã 255 00:16:08,880 --> 00:16:10,920 numa pastelaria chamada Al Amadi. 256 00:16:11,000 --> 00:16:13,360 E rápido, porque aquilo acaba depressa. 257 00:16:15,040 --> 00:16:16,920 Fui a melhor da minha turma 258 00:16:17,000 --> 00:16:20,320 e fartei-me de estudar para acabar a encomendar qatayef? 259 00:16:21,080 --> 00:16:23,200 Que orgulho para os meus pais. 260 00:16:23,840 --> 00:16:26,880 - Não quer kunafa? - Não, engraçadinha, só qatayef. 261 00:16:28,000 --> 00:16:30,160 Um quilo de qatayef de avelã. 262 00:16:31,040 --> 00:16:33,080 Certo. E se não houver? 263 00:16:33,160 --> 00:16:36,440 Não quero mais nada. Custe o que custar, Hala. 264 00:16:36,520 --> 00:16:38,240 Quando fizeres a encomenda, 265 00:16:38,320 --> 00:16:40,400 avisa-me, para eu ir lá buscá-la. 266 00:16:41,160 --> 00:16:43,360 O Sr. Youssef tem uma aplicação de entregas, 267 00:16:43,440 --> 00:16:45,560 mas quer ir pessoalmente buscar os qatayef? 268 00:16:45,640 --> 00:16:46,760 É o que eu quero. 269 00:16:47,360 --> 00:16:48,200 Está bem? 270 00:16:48,880 --> 00:16:49,720 Está bem. 271 00:17:00,600 --> 00:17:03,440 Olá. Bom dia, Osama. Feliz Ramadão. 272 00:17:03,520 --> 00:17:05,240 Feliz Ramadão, capitano. 273 00:17:05,320 --> 00:17:07,440 Gostava de lhe pedir um favor. 274 00:17:07,520 --> 00:17:09,960 Vou ter de sair do meu apartamento? 275 00:17:10,040 --> 00:17:11,680 - Não. - Diz lá. 276 00:17:11,760 --> 00:17:14,120 - Fiz a receita de molokhia da Amina. - Sim. 277 00:17:14,200 --> 00:17:16,080 Quero saber se ficou igual. 278 00:17:16,680 --> 00:17:18,280 Provou a dela, certo? 279 00:17:18,360 --> 00:17:21,400 Sim, ela oferecia-me sempre um bocado. 280 00:17:21,480 --> 00:17:22,720 Dê-me a sua opinião. 281 00:17:23,760 --> 00:17:27,040 - Obrigado por me trazeres um pouco. - Ora essa. 282 00:17:27,120 --> 00:17:29,720 - Isto é para… - Dá-me um segundo. 283 00:17:29,800 --> 00:17:31,320 - Um momento. - Faça favor. 284 00:17:31,400 --> 00:17:34,520 Segui a receita dela, mas ela tinha dedo para isto. 285 00:17:34,600 --> 00:17:37,280 Quero que me diga se ficou parecida ou não. 286 00:17:42,280 --> 00:17:45,080 - Engasgou-se ou foi a molokhia? - A molokhia! 287 00:17:46,480 --> 00:17:47,600 A molokhia. 288 00:17:47,680 --> 00:17:49,680 O que tem o molho de alho, veneno? 289 00:17:49,760 --> 00:17:53,520 Desculpe, mas diga-me, está quase lá ou está muito longe? 290 00:17:53,600 --> 00:17:56,080 Está muito longe. Está completamente perdido. 291 00:17:56,160 --> 00:17:58,400 Isto já nem conta como um legume. 292 00:17:58,480 --> 00:18:00,480 O pão é ótimo. Fizeste-o tu? 293 00:18:00,560 --> 00:18:02,840 - Atiro-a fora? - Sem pensar duas vezes. 294 00:18:15,840 --> 00:18:17,400 Mas que raio? 295 00:18:19,480 --> 00:18:21,720 - Sim? - Feliz Ramadão, Um Hashem. 296 00:18:21,800 --> 00:18:24,720 Disse para não me ligarem no primeiro dia do Ramadão. 297 00:18:24,800 --> 00:18:27,680 Eu sei, mas estou a tentar fazer molokhia. 298 00:18:27,760 --> 00:18:32,440 Sabe, é o primeiro dia do Ramadão, é uma animação, uma alegria, o costume. 299 00:18:32,520 --> 00:18:34,280 - Compreende. - Não. 300 00:18:34,360 --> 00:18:37,240 Eu explico. Tenho a receita aqui à minha frente. 301 00:18:37,320 --> 00:18:39,080 Só me falta ter dedo para isto. 302 00:18:39,160 --> 00:18:40,880 Eu é que te mostro o dedo! 303 00:18:40,960 --> 00:18:43,480 Estou desesperada para beber um café. 304 00:18:43,560 --> 00:18:46,240 Percebeste? Estou mortinha por um café! 305 00:18:46,320 --> 00:18:48,600 Não posso bebê-lo porque estou a jejuar! 306 00:18:48,680 --> 00:18:52,400 Se o meu telemóvel voltar a tocar, estás feito comigo! 307 00:18:52,480 --> 00:18:53,360 Percebeste? 308 00:18:55,200 --> 00:18:57,360 O trabalho é tudo para ele. 309 00:18:58,400 --> 00:19:00,120 Já estou habituada. Mas… 310 00:19:03,320 --> 00:19:05,680 Enviaste o email que o Amgad queria? 311 00:19:08,320 --> 00:19:09,240 Youssef. 312 00:19:10,560 --> 00:19:11,400 Estás bem? 313 00:19:13,200 --> 00:19:14,720 Quero mostrar-te uma coisa. 314 00:19:16,200 --> 00:19:17,400 Ontem de madrugada, 315 00:19:18,000 --> 00:19:20,520 estava a ver um vídeo da Amina e… 316 00:19:20,600 --> 00:19:23,480 Quero a tua opinião sobre algo que ela disse. 317 00:19:23,560 --> 00:19:24,640 Vê o vídeo. 318 00:19:25,640 --> 00:19:28,200 E o meu marido está a trabalhar, como sempre. 319 00:19:28,280 --> 00:19:30,480 O trabalho é tudo para ele. 320 00:19:31,360 --> 00:19:32,680 Já estou habituada. 321 00:19:33,200 --> 00:19:34,360 Qual é o problema? 322 00:19:34,960 --> 00:19:37,920 Todos sabemos que o teu trabalho é tudo para ti. 323 00:19:38,000 --> 00:19:41,120 A Amina dizia que o trabalho era a tua segunda esposa. 324 00:19:42,160 --> 00:19:43,640 Ela dizia isso a brincar. 325 00:19:45,440 --> 00:19:47,840 Neste vídeo, sinto que não estava a brincar. 326 00:19:47,920 --> 00:19:50,000 Achas que estava mesmo chateada? 327 00:19:51,680 --> 00:19:54,000 Sabes bem que a Amina te amava. 328 00:19:54,080 --> 00:19:56,760 Não te culpes por algo que não podes resolver. 329 00:19:58,400 --> 00:19:59,440 Diz-me uma coisa. 330 00:20:00,000 --> 00:20:02,880 Porque não deste prémios ao pessoal este ano? 331 00:20:02,960 --> 00:20:05,400 No meio da alhada em que estamos metidos? 332 00:20:05,480 --> 00:20:08,720 Tamer, os nossos funcionários não têm de pagar por isso. 333 00:20:08,800 --> 00:20:10,320 Estamos no Ramadão, pá. 334 00:20:11,000 --> 00:20:13,440 Podes tirar o dinheiro da minha conta. 335 00:20:13,520 --> 00:20:16,240 Culpa o Fouli pelo atraso ou algo assim. 336 00:20:16,320 --> 00:20:18,000 Isso não resolve o problema. 337 00:20:20,880 --> 00:20:22,920 Youssef, liguei ao Al Amadi. 338 00:20:23,000 --> 00:20:26,440 - O Medhat Al Amadi dos servidores? - Não, dos qatayef. 339 00:20:26,520 --> 00:20:27,480 Encomendaste-os? 340 00:20:27,560 --> 00:20:31,680 Na pastelaria de Zayed já acabaram, mas ainda há em Tagamoa. 341 00:20:32,360 --> 00:20:35,040 - Mando lá alguém? - Não, tenho de ir lá eu. 342 00:20:36,840 --> 00:20:38,080 Youssef. 343 00:20:39,040 --> 00:20:41,480 - E o trabalho? - O trabalho está ótimo. 344 00:20:44,680 --> 00:20:45,600 Pronto, Hala. 345 00:20:46,400 --> 00:20:48,120 Podes ir para casa se quiseres. 346 00:20:48,200 --> 00:20:50,640 O trabalho está ótimo e eu estou a exagerar. 347 00:20:52,400 --> 00:20:53,720 Terminámos por hoje. 348 00:20:53,800 --> 00:20:55,320 Feliz Ramadão para vocês. 349 00:21:09,800 --> 00:21:11,240 Karima, podemos falar? 350 00:21:13,880 --> 00:21:15,040 O que é isso? 351 00:21:15,120 --> 00:21:19,440 Os nomes dos alunos que vão às audições para a peça do fim de ano. 352 00:21:19,520 --> 00:21:21,280 Porque não te inscreveste? 353 00:21:21,360 --> 00:21:24,560 - Porque haveria de me inscrever? - Porque és talentosa. 354 00:21:24,640 --> 00:21:27,400 E querias representar desde que te conheci. 355 00:21:27,480 --> 00:21:29,800 - Vou inscrever-te. - Não, por favor. 356 00:21:29,880 --> 00:21:32,480 Quero representar, mas não é a altura certa. 357 00:21:33,480 --> 00:21:34,400 Ouve, Karima. 358 00:21:34,480 --> 00:21:37,640 O meu pai passou a vida inteira a escrever um romance, 359 00:21:38,400 --> 00:21:41,440 mas nunca o acabou. Dizia: "Não é a altura certa." 360 00:21:41,520 --> 00:21:44,440 Infelizmente, sentia que havia coisas mais importantes. 361 00:21:44,520 --> 00:21:46,120 Não esqueças o teu sonho. 362 00:21:46,200 --> 00:21:50,400 A tua mãe não gostaria de ser uma desculpa para adiares o teu sonho. 363 00:21:52,680 --> 00:21:54,840 Está bem. Digo-lhe se mudar de ideias. 364 00:21:54,920 --> 00:21:57,880 - Obrigada, Prof.ª Howayda. - De nada. Fico à espera. 365 00:21:57,960 --> 00:21:58,800 Está bem. 366 00:22:03,760 --> 00:22:04,600 Tia. 367 00:22:05,480 --> 00:22:08,400 - Como entrou aqui? - Disse-lhes que era urgente. 368 00:22:08,480 --> 00:22:11,480 Vim buscar-te. Não te deixo sozinha no iftar. 369 00:22:11,560 --> 00:22:14,560 Obrigada, querida. Agradeço, mas não vou. 370 00:22:14,640 --> 00:22:18,480 Faço mal em não querer que passes o primeiro dia do Ramadão sozinha? 371 00:22:18,560 --> 00:22:21,280 A tua mãe fez-me prometer que cuidaria de ti. 372 00:22:21,360 --> 00:22:24,400 Por favor, não diga que fez promessas à minha mãe, 373 00:22:24,480 --> 00:22:26,240 porque ambas sabemos a verdade. 374 00:22:26,320 --> 00:22:30,520 Casei-te com o Hany porque ele te ama e para teres quem cuidasse de ti. 375 00:22:30,600 --> 00:22:32,760 Fale baixo. Estamos numa escola. 376 00:22:32,840 --> 00:22:36,880 A tia casou-nos para o Hany ter quem cuidasse dele no estrangeiro. 377 00:22:36,960 --> 00:22:40,640 Vocês os dois pressionaram-me e ninguém pensou em mim. 378 00:22:40,720 --> 00:22:43,600 Por favor, tia, não vamos ter esta conversa aqui. 379 00:22:43,680 --> 00:22:44,560 Vamos embora. 380 00:22:45,080 --> 00:22:46,080 Vamos. 381 00:22:53,800 --> 00:22:55,680 Olá. Tem qatayef de avelã? 382 00:22:55,760 --> 00:22:59,720 Tenha paciência, respeite a fila. Tire uma senha e espere a sua vez. 383 00:23:00,320 --> 00:23:01,160 Por favor. 384 00:23:09,600 --> 00:23:10,720 Dezoito. 385 00:23:10,800 --> 00:23:12,640 Graças a Deus, só faltam seis. 386 00:23:13,440 --> 00:23:14,440 Seis? 387 00:23:15,200 --> 00:23:16,560 Posso ver a sua senha? 388 00:23:18,320 --> 00:23:21,400 O seu número é o 81. Ainda vai demorar um bom bocado. 389 00:23:30,760 --> 00:23:32,640 Admita que esta cheira melhor. 390 00:23:32,720 --> 00:23:34,280 Porque estou mais afastado. 391 00:23:35,600 --> 00:23:36,440 Bom apetite. 392 00:23:37,120 --> 00:23:39,800 Talvez devesse ir buscar o caixote de lixo. 393 00:23:39,880 --> 00:23:41,600 Como queira. Não há pressa. 394 00:23:42,320 --> 00:23:43,440 Aqui tem. 395 00:23:45,560 --> 00:23:48,040 - O pão é ótimo. Obrigado. - De nada. 396 00:23:48,560 --> 00:23:49,640 Um minuto. 397 00:23:54,160 --> 00:23:56,400 Feliz Ramadão. Porque estás aí parado? 398 00:23:56,480 --> 00:23:59,440 Feliz Ramadão, Hanafi. Estou à espera do capitão. 399 00:23:59,520 --> 00:24:02,240 Encomendaste comida? É o primeiro dia do Ramadão. 400 00:24:02,320 --> 00:24:04,800 Não, Hanafi, eu trato da comida. 401 00:24:04,880 --> 00:24:06,320 Fiz a molokhia da Amina. 402 00:24:06,400 --> 00:24:07,520 Sabes cozinhar? 403 00:24:07,600 --> 00:24:11,400 Daqui a dois segundos, o capitão vai dizer: "Que delícia, Os'os!" 404 00:24:16,760 --> 00:24:19,400 - Vou pedir kebabs e kofta, sim? - Espera aí. 405 00:24:19,960 --> 00:24:21,680 Capitão, está quase lá? 406 00:24:22,200 --> 00:24:23,280 Está mais longe. 407 00:24:23,800 --> 00:24:26,320 Não sei se isto é para comer ou fumar. 408 00:24:26,920 --> 00:24:28,680 Um feliz Ramadão para si. 409 00:24:28,760 --> 00:24:31,320 - Um quilo de qatayef de avelã. - Já não há. 410 00:24:31,400 --> 00:24:34,000 Mas temos qatayef de coco e são deliciosos. 411 00:24:34,080 --> 00:24:35,360 Não, obrigado. 412 00:24:35,880 --> 00:24:38,760 Importa-se de verificar se há noutra pastelaria? 413 00:24:38,840 --> 00:24:40,400 - Um momento. - Obrigado. 414 00:24:45,760 --> 00:24:48,320 - Há algum problema? - O sistema está lento. 415 00:24:48,400 --> 00:24:51,200 No primeiro dia do Ramadão, há muita procura. Feliz Ramadão. 416 00:24:51,800 --> 00:24:54,800 - Os qatayef com creme são deliciosos. - Quero com avelã. 417 00:24:54,880 --> 00:24:56,640 - Temos kunafa de avelã. - Delicioso? 418 00:24:56,720 --> 00:24:59,040 Não, é crocante e derrete na boca. 419 00:24:59,640 --> 00:25:01,520 Pode trocar a avelã entre eles? 420 00:25:01,600 --> 00:25:02,480 É impossível. 421 00:25:02,560 --> 00:25:05,160 Então, faça-me um favor e veja se há noutro sítio. 422 00:25:05,240 --> 00:25:07,640 - Um momento. - Está farto de dizer isso. 423 00:25:07,720 --> 00:25:10,480 - Há em Al-Shorouk. - Ótimo. Reserve, por favor. 424 00:25:10,560 --> 00:25:11,960 Isso não é possível. 425 00:25:12,040 --> 00:25:13,480 - Porquê? - Já lhe disse. 426 00:25:13,560 --> 00:25:15,720 No primeiro dia do Ramadão, há muita procura. 427 00:25:15,800 --> 00:25:17,040 Feliz Ramadão. 428 00:25:17,120 --> 00:25:18,760 Feliz Ramadão para si também! 429 00:25:18,840 --> 00:25:21,040 Há outras alternativas. Temos… 430 00:25:21,120 --> 00:25:22,120 Basbousa de avelã? 431 00:25:22,200 --> 00:25:24,840 Não, senhor. Baclavas de avelã. Vai adorar. 432 00:25:31,080 --> 00:25:31,920 Sim, Karima. 433 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 Olá. Posso convidar a Prof.ª Howayda para o iftar? 434 00:25:35,080 --> 00:25:37,160 Claro que podes, Karima, mas… 435 00:25:38,080 --> 00:25:40,360 Vamos convidá-la na próxima semana. 436 00:25:40,440 --> 00:25:41,560 Não, hoje. 437 00:25:41,640 --> 00:25:44,760 O primeiro dia do Ramadão é para a família, querida. 438 00:25:44,840 --> 00:25:46,920 Aposto que ela vai estar com a família. 439 00:25:47,000 --> 00:25:50,240 E se não tiver ninguém? A mamã tê-la-ia convidado. 440 00:25:50,320 --> 00:25:52,040 Karima, por favor, hoje não. 441 00:25:52,120 --> 00:25:54,720 Combinamos com ela noutro dia, está bem? 442 00:25:54,800 --> 00:25:57,400 - Está bem. - Tenho de ir, estou com pressa. 443 00:25:57,480 --> 00:25:58,520 Adeus. 444 00:26:01,440 --> 00:26:02,560 Prof.ª Howayda. 445 00:26:03,320 --> 00:26:05,520 - Onde vai quebrar o jejum? - Em casa. 446 00:26:05,600 --> 00:26:08,720 Sozinha? Não pode ser. Venha quebrar o jejum connosco. 447 00:26:09,720 --> 00:26:11,440 Obrigada, Karima, mas… 448 00:26:11,520 --> 00:26:13,560 A sério. Falei com o meu pai. 449 00:26:13,640 --> 00:26:15,840 Ele não a deixa ficar sozinha no iftar. 450 00:26:15,920 --> 00:26:17,600 Vai ficar ofendido se recusar 451 00:26:17,680 --> 00:26:20,240 e pediu desculpa por não a ter convidado antes. 452 00:26:21,360 --> 00:26:24,560 Nem sei o que dizer, sinceramente. Está bem, eu vou. 453 00:26:25,160 --> 00:26:28,360 Vou enviar a morada por WhatsApp. Não se atrase. Adeus. 454 00:26:28,440 --> 00:26:31,160 Está bem. O vosso autocarro chegou. Adeus. 455 00:26:31,240 --> 00:26:32,080 Adeus. 456 00:26:33,560 --> 00:26:35,520 O pai deixou-te convidar alguém? 457 00:26:35,600 --> 00:26:36,560 Não, não deixou. 458 00:26:37,240 --> 00:26:40,200 Que vais fazer quando ele vir a professora de árabe? 459 00:26:40,280 --> 00:26:41,320 Logo se vê. 460 00:26:42,800 --> 00:26:44,440 Pronto. 461 00:26:50,120 --> 00:26:52,280 - Estás a afogar-te? - Sim, mentalmente. 462 00:26:52,360 --> 00:26:54,320 - Que foi isso? - O suspiro da molokhia. 463 00:26:54,400 --> 00:26:56,480 Não há tempo. O iftar é daqui a três horas. 464 00:26:56,560 --> 00:26:59,040 Não te preocupes. Acho que vai ficar bem. 465 00:26:59,120 --> 00:27:02,280 - Vou encomendar. - Não. Ninguém faz entregas tão tarde. 466 00:27:02,360 --> 00:27:05,080 E a mulher que o Youssef contratou para cuidar dos filhos? 467 00:27:05,160 --> 00:27:07,240 Não devia estar aqui a cozinhar? 468 00:27:07,320 --> 00:27:08,320 Ela… 469 00:27:10,920 --> 00:27:12,000 Queres ligar-lhe? 470 00:27:19,080 --> 00:27:21,800 Diz-me que te enganaste se não queres morrer! 471 00:27:21,880 --> 00:27:25,600 Não. Fala o treinador Hanafi, o irmão mais velho do Youssef. 472 00:27:26,440 --> 00:27:29,560 Ouça, não lhe pagam bem para tomar conta dos miúdos? 473 00:27:29,640 --> 00:27:32,120 Venha cozinhar. É para isso que lhe pagam. 474 00:27:32,200 --> 00:27:33,640 Estou-me nas tintas! 475 00:27:33,720 --> 00:27:36,800 Já disse que não vou no primeiro dia do Ramadão! 476 00:27:36,880 --> 00:27:39,680 Disse para não me ligarem no primeiro dia do Ramadão! 477 00:27:39,760 --> 00:27:41,560 Porque é que me ligaram agora? 478 00:27:41,640 --> 00:27:42,920 - Eu… - Não respondas! 479 00:27:43,000 --> 00:27:44,520 Não estou para te ouvir! 480 00:27:44,600 --> 00:27:47,000 Quero mas é que te engasgues! Mas que raio? 481 00:27:47,800 --> 00:27:48,960 Estão malucos? 482 00:27:49,800 --> 00:27:52,520 Pois, deve estar imenso trânsito na ponte. 483 00:27:54,240 --> 00:27:56,000 Não, não chegaria cá a tempo. 484 00:27:57,480 --> 00:28:00,040 Pois, o seu reumatismo também. Eu sei. 485 00:28:00,760 --> 00:28:02,040 Não, está bem. 486 00:28:02,720 --> 00:28:05,680 Eu compreendo, Um Hashem. Fique em casa hoje. 487 00:28:05,760 --> 00:28:06,880 Feliz Ramadão. 488 00:28:06,960 --> 00:28:10,400 Não há problema, não se preocupe. Tudo bem. Adeus. 489 00:28:12,280 --> 00:28:14,560 Deus tenha piedade de nós. 490 00:28:14,640 --> 00:28:17,120 É uma senhora idosa e está fraca. 491 00:28:23,800 --> 00:28:26,160 - Peço imensa desculpa! - Deixe estar. 492 00:28:31,200 --> 00:28:33,640 Feliz Ramadão, minha senhora. Aqui tem. 493 00:28:35,280 --> 00:28:38,480 Disseram-me que vocês ainda têm qatayef de avelã. 494 00:28:38,560 --> 00:28:40,920 Lamento, aquele senhor levou os últimos. 495 00:28:41,000 --> 00:28:41,840 Não! 496 00:28:42,560 --> 00:28:45,880 - Qual senhor? - Acabou de sair. Tinha um grande bigode. 497 00:28:45,960 --> 00:28:47,720 Espere. Temos kunafa de avelã… 498 00:28:47,800 --> 00:28:49,760 Delicioso, crocante e derrete na boca! 499 00:28:49,840 --> 00:28:51,160 Eu sei, mas não quero! 500 00:28:58,800 --> 00:29:01,520 Você aí! O senhor que leva os qatayef! 501 00:29:01,600 --> 00:29:02,680 Você aí! 502 00:29:11,160 --> 00:29:13,560 - Chegou o gangue. - Fizeste molokhia, Osama? 503 00:29:13,640 --> 00:29:16,920 Sim, é a décima terceira tentativa. E a última, espero. 504 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 Valha-nos Deus. 505 00:29:18,080 --> 00:29:19,200 - "Valha-nos Deus!" - Vá. 506 00:29:30,920 --> 00:29:33,880 - Não, Osama. Por favor. - Perdão, é a última vez. 507 00:29:33,960 --> 00:29:35,000 Filho, poupa-me. 508 00:29:35,080 --> 00:29:37,280 Se estiver má, vai logo para o lixo. 509 00:29:37,360 --> 00:29:40,120 Filho, estás a matar-me com essa molokhia. 510 00:29:40,200 --> 00:29:43,640 O que é que te deu? Faz algo mais fácil. Eu cozinho para ti. 511 00:29:46,080 --> 00:29:47,280 Estás bem? 512 00:29:47,360 --> 00:29:49,960 Não, não estou bem. 513 00:29:53,840 --> 00:29:54,960 Ouça, capitão. 514 00:29:56,760 --> 00:29:58,520 Quando os meus pais morreram, 515 00:29:59,040 --> 00:30:03,440 a Amina fartou-se de tentar fazer a molokhia da nossa mãe para mim. 516 00:30:03,520 --> 00:30:06,520 Nem sei quantas vezes tentou. Até que um dia conseguiu. 517 00:30:08,800 --> 00:30:12,760 Não sei se estou a fazer molokhia para mim, para os miúdos ou para quem. 518 00:30:14,280 --> 00:30:17,280 Mas sei que, no dia em que provei aquela molokhia, 519 00:30:17,360 --> 00:30:19,600 senti que ia ficar tudo bem. 520 00:30:20,200 --> 00:30:23,640 E que tudo o que tinha acontecido acabaria por passar. 521 00:30:34,760 --> 00:30:35,600 Que tal? 522 00:30:40,360 --> 00:30:42,400 Está igual à dela. Parabéns. 523 00:30:42,480 --> 00:30:45,360 Precisa de um pouco de sal, mas está ótima. 524 00:30:45,440 --> 00:30:46,560 Ora, capitão. 525 00:30:46,640 --> 00:30:50,400 Se não soubesse que a Amina tinha morrido, pensaria que foi feita por ela. 526 00:30:52,080 --> 00:30:54,320 Não ficou toda no fundo, pois não? 527 00:30:54,400 --> 00:30:55,760 Não, está perfeita. 528 00:30:55,840 --> 00:30:57,720 - Está espessa, certo? - É molokhia. 529 00:30:57,800 --> 00:30:59,240 Só um pouco de sal. 530 00:30:59,320 --> 00:31:01,120 Mas também passa sem ele. 531 00:31:02,640 --> 00:31:05,400 Desculpe, capitano. Faz-me só mais um favor? 532 00:31:05,480 --> 00:31:06,760 Sim, rapaz, diz. 533 00:31:08,240 --> 00:31:09,120 Dá-me um abraço? 534 00:31:10,480 --> 00:31:12,920 - Tu conheces a minha situação. - Sim. 535 00:31:13,920 --> 00:31:16,560 - Queres abraçar a porta? - Não, deixe estar. 536 00:31:16,640 --> 00:31:17,640 - Obrigado. - Obrigado. 537 00:31:23,080 --> 00:31:24,000 Hala? 538 00:31:24,080 --> 00:31:26,000 - Feliz Ramadão. - Igualmente. 539 00:31:26,080 --> 00:31:27,960 - Dás-me uma ajuda? - Claro. 540 00:31:28,040 --> 00:31:29,080 O que é isto? 541 00:31:29,160 --> 00:31:30,000 Sacos de lixo. 542 00:31:30,080 --> 00:31:32,120 Tens muita graça! O que é isto? 543 00:31:32,200 --> 00:31:34,600 O que achas? É comida feita pela minha mãe 544 00:31:34,680 --> 00:31:37,600 para vocês não comerem mal no vosso primeiro iftar, 545 00:31:37,680 --> 00:31:40,400 nem comida das tuas namoradas estrangeiras. 546 00:31:40,480 --> 00:31:42,280 Não te preocupes. Elas não cozinham. 547 00:31:42,360 --> 00:31:43,400 Entra. 548 00:31:43,480 --> 00:31:46,760 - Não, estou com pressa. - Diz só olá aos miúdos. 549 00:31:47,440 --> 00:31:48,600 Estiveste a chorar? 550 00:31:49,880 --> 00:31:51,240 Porque cozinhei molokhia. 551 00:31:52,240 --> 00:31:53,080 Entra. 552 00:31:55,480 --> 00:31:57,000 O que se passa com os homens? 553 00:32:12,560 --> 00:32:13,760 Não tenho moedas. 554 00:32:13,840 --> 00:32:15,440 Deixe-me dizer-lhe uma coisa. 555 00:32:19,440 --> 00:32:21,960 Devo ter-me esquecido da carteira. Obrigado. 556 00:32:22,040 --> 00:32:23,880 Não, não se esqueceu de nada. 557 00:32:23,960 --> 00:32:26,520 Só quero esses qatayef de avelã. 558 00:32:26,600 --> 00:32:28,360 Está a assaltar-me no Ramadão? 559 00:32:28,440 --> 00:32:30,800 Tenho cara de quem o assaltaria no Ramadão? 560 00:32:31,560 --> 00:32:33,360 Ou noutro dia qualquer? 561 00:32:33,440 --> 00:32:34,440 Quero comprá-los. 562 00:32:35,040 --> 00:32:37,760 Na pastelaria não havia mais. Acabaram. 563 00:32:38,360 --> 00:32:41,120 Tenho uma ideia melhor. E se os comprasse amanhã? 564 00:32:41,200 --> 00:32:44,480 Dou-lhe o que quiser, mas, por favor, dê-me os qatayef. 565 00:32:44,560 --> 00:32:47,560 Está mesmo a fazer isto por uma travessa de qatayef? 566 00:32:47,640 --> 00:32:48,520 A sério? 567 00:32:49,800 --> 00:32:51,120 Não acredito. 568 00:32:52,440 --> 00:32:55,320 Por amor de Deus. Não, homem, claro que não. 569 00:32:55,400 --> 00:32:57,080 Não sei o que dizer. 570 00:32:59,200 --> 00:33:00,400 A minha mulher morreu. 571 00:33:01,560 --> 00:33:03,320 Os meus pêsames. Lamento. 572 00:33:04,360 --> 00:33:06,080 Ela morreu e eu falhei-lhe. 573 00:33:06,160 --> 00:33:08,840 Sei que não me conhece de lado nenhum, 574 00:33:08,920 --> 00:33:10,240 mas tente compreender. 575 00:33:10,320 --> 00:33:12,640 O problema é que ela não me pedia quase nada. 576 00:33:13,400 --> 00:33:17,320 Só me pedia coisas fáceis, como comprar uma travessa de qatayef. 577 00:33:18,080 --> 00:33:19,480 Por favor, imploro-lhe. 578 00:33:21,240 --> 00:33:24,680 Dê-me os qatayef para eu não falhar aos meus filhos, 579 00:33:25,640 --> 00:33:27,840 como falhei à mãe deles. 580 00:33:27,920 --> 00:33:31,200 Não quero que eles sintam falta de nada. 581 00:33:31,280 --> 00:33:32,960 Ficar-lhe-ia muito grato. 582 00:33:33,040 --> 00:33:34,760 Eu… 583 00:33:35,280 --> 00:33:39,440 Desculpe, mas a minha mulher está a ligar e tenho de atender. 584 00:33:39,520 --> 00:33:40,400 Sim, amor. 585 00:33:40,480 --> 00:33:42,160 Os qatayef? Fui lá. 586 00:33:42,240 --> 00:33:45,840 Saí cedo do trabalho para ir comprá-los, mas já não havia. 587 00:33:52,120 --> 00:33:53,440 Não, amanhã… 588 00:33:53,520 --> 00:33:56,880 Amor, compro-os amanhã e trago-te a basbousa. 589 00:33:57,640 --> 00:33:59,480 Mirna, o que é que tens? 590 00:34:00,080 --> 00:34:01,560 Qual é o mal de… 591 00:34:01,640 --> 00:34:03,560 - Saí mais cedo… - Tome. 592 00:34:05,120 --> 00:34:08,000 - Então? - Tome os seus qatayef. Bom proveito. 593 00:34:08,080 --> 00:34:09,360 Não, vou comprar basbousa. 594 00:34:09,440 --> 00:34:12,440 Não falhe à sua mulher como eu falhei à minha. 595 00:34:13,480 --> 00:34:15,800 Feliz Ramadão. Sejam felizes juntos. 596 00:34:21,400 --> 00:34:23,320 Estragaste a surpresa. 597 00:34:23,400 --> 00:34:25,560 Trouxe-te os qatayef que querias. 598 00:34:26,080 --> 00:34:27,840 Sim, querida. Então? 599 00:34:28,400 --> 00:34:29,880 O que é que pensavas? 600 00:34:29,960 --> 00:34:31,600 Tu ficas logo nervosa. 601 00:34:31,680 --> 00:34:33,640 Qual queijo? Não pediste queijo! 602 00:34:33,720 --> 00:34:36,200 Não vou comprar queijo! Não é problema meu! 603 00:34:46,960 --> 00:34:47,960 Youssef. 604 00:34:49,480 --> 00:34:50,320 Obrigada. 605 00:34:51,040 --> 00:34:52,360 Como está, Youssef? 606 00:34:54,400 --> 00:34:55,720 Obrigada pelo convite. 607 00:34:59,280 --> 00:35:00,280 Ora essa. 608 00:35:01,480 --> 00:35:02,720 Al Amadi? 609 00:35:04,200 --> 00:35:06,560 Qatayef de avelã. A Karima disse-me que adoram. 610 00:35:07,200 --> 00:35:08,120 O convite! 611 00:35:09,280 --> 00:35:10,400 Já percebi. 612 00:35:10,480 --> 00:35:12,000 Desculpe, é do jejum. 613 00:35:12,080 --> 00:35:13,120 Não faz mal. 614 00:35:13,200 --> 00:35:15,680 Bem-vinda. Ainda bem que veio. Vamos. 615 00:35:17,840 --> 00:35:19,680 O senhor da pastelaria era o seu marido? 616 00:35:19,760 --> 00:35:21,640 Qual senhor? Não sou casada. 617 00:35:22,880 --> 00:35:23,880 Venha. 618 00:35:27,320 --> 00:35:28,720 Prefiro que fique ali. 619 00:35:43,360 --> 00:35:44,640 Lamento. 620 00:35:44,720 --> 00:35:47,840 Rezem por ela durante o iftar. Que Deus a tenha. 621 00:35:48,920 --> 00:35:51,760 Podemos saltar a sopa e a comida da Hala 622 00:35:51,840 --> 00:35:53,320 e provar já a molokhia? 623 00:35:55,880 --> 00:35:56,720 Então? 624 00:35:57,240 --> 00:35:59,360 Osama, és um génio. 625 00:35:59,440 --> 00:36:00,800 Ficou perfeita. 626 00:36:01,400 --> 00:36:02,440 Parabéns, Osama. 627 00:36:02,520 --> 00:36:03,440 Como conseguiste? 628 00:36:03,520 --> 00:36:08,320 É uma receita secreta da família, mas juro que ta farei todos os dias, Rima. 629 00:36:09,120 --> 00:36:12,680 Vou lavar as mãos antes de comer. Só queria saber como ficou. 630 00:36:13,400 --> 00:36:14,720 Parabéns, companheiro. 631 00:36:21,960 --> 00:36:23,840 O que é isto? 632 00:36:24,560 --> 00:36:26,080 Temperou isto com sabão? 633 00:36:26,160 --> 00:36:27,600 Desculpe, Prof.ª Howayda. 634 00:36:27,680 --> 00:36:29,000 Não faz mal. 635 00:36:35,160 --> 00:36:37,000 Como é capaz de comer isso? 636 00:36:37,920 --> 00:36:38,920 Está saborosa. 637 00:36:40,040 --> 00:36:42,680 Só precisa de um pouco de… molokhia? 638 00:36:44,040 --> 00:36:45,000 Mas é comestível. 639 00:36:45,080 --> 00:36:48,560 Está bem, Hanafi. Acaba isso, já que consegues comer. 640 00:36:48,640 --> 00:36:49,760 Vocês também. 641 00:36:49,840 --> 00:36:52,520 Comam isso para ele não ficar triste. 642 00:36:52,600 --> 00:36:54,280 Passou o dia na cozinha. 643 00:36:56,680 --> 00:36:57,760 Não consigo. 644 00:36:57,840 --> 00:37:00,840 FATMA: O HANY NÃO VEIO. GOSTAVA QUE ESTIVESSES AQUI. 645 00:37:03,640 --> 00:37:06,200 E o meu marido está a trabalhar, como sempre. 646 00:37:06,280 --> 00:37:08,360 O trabalho é tudo para ele. 647 00:37:12,640 --> 00:37:14,840 O trabalho é tudo para ele. 648 00:37:15,840 --> 00:37:16,960 Já estou habituada. 649 00:37:19,880 --> 00:37:21,200 É a voz da Amina? 650 00:37:25,800 --> 00:37:28,200 - Ela devia amá-lo muito. - Amar-me? 651 00:37:29,360 --> 00:37:30,440 Não a ouviu? 652 00:37:30,520 --> 00:37:33,320 É óbvio que ela o amava, se tolerava isso. 653 00:37:34,160 --> 00:37:35,320 Outras não o fariam. 654 00:37:38,760 --> 00:37:41,880 Gostava de falar consigo sobre a Karima. 655 00:37:41,960 --> 00:37:44,600 Sei que isto não é nada comigo, 656 00:37:45,320 --> 00:37:48,400 mas eu não diria nada se ela não fosse tão boa atriz. 657 00:37:48,480 --> 00:37:50,240 - Atriz? - Não sabia? 658 00:37:51,840 --> 00:37:54,400 Não seria a primeira coisa que eu não sabia. 659 00:37:56,280 --> 00:37:59,400 Não é bom ser boa atriz? Não vejo qual é o problema. 660 00:37:59,480 --> 00:38:02,800 A Karima não quer ir à audição para a peça da escola 661 00:38:02,880 --> 00:38:04,400 por causa da mãe. 662 00:38:06,760 --> 00:38:07,800 Fale com ela. 663 00:38:09,400 --> 00:38:10,240 Está bem. 664 00:38:19,360 --> 00:38:20,320 Meu querido! 665 00:38:22,120 --> 00:38:23,280 Meu querido, 666 00:38:23,360 --> 00:38:25,200 feliz Ramadão, meu lindo. 667 00:38:25,280 --> 00:38:26,720 - Feliz Ramadão. - Um Hashem. 668 00:38:26,800 --> 00:38:28,440 Karkour, querida. 669 00:38:29,960 --> 00:38:31,680 Feliz Ramadão. Esperem. 670 00:38:31,760 --> 00:38:34,680 Trouxe umas coisas muito giras para vocês. Vejam. 671 00:38:36,240 --> 00:38:38,320 - Então? - Obrigado. Adoro! 672 00:38:38,400 --> 00:38:41,360 É a mesma Um Hashem com quem falei esta manhã? 673 00:38:41,440 --> 00:38:42,640 Sim. 674 00:38:42,720 --> 00:38:45,440 Achas que foi o jejum, ou ela odeia-nos? 675 00:38:45,520 --> 00:38:48,200 Um Hashem, mesmo a tempo! 676 00:38:48,280 --> 00:38:49,880 Pode fazer-nos um chá? 677 00:38:49,960 --> 00:38:52,280 - Quer chá? - Se não se importar. 678 00:38:52,360 --> 00:38:55,840 Vim animar os miúdos com duas lanternas do Ramadão. 679 00:38:55,920 --> 00:38:59,200 Nenhum de vocês fez nada disso, e agora pede-me chá? 680 00:38:59,280 --> 00:39:01,160 Afinal, não foi o jejum, meu. 681 00:39:01,240 --> 00:39:03,560 O quê, Maradona do Nilo? Posso ajudar? 682 00:39:04,160 --> 00:39:05,640 Não, Um Hashem. 683 00:39:05,720 --> 00:39:07,440 Obrigado, não se incomode. 684 00:39:11,600 --> 00:39:12,640 Esta mulher… 685 00:39:12,720 --> 00:39:15,520 Não tem mal nenhum. A mulher não tem mal nenhum. 686 00:39:16,040 --> 00:39:18,960 Não a incomodes, não olhes fixamente para ela, 687 00:39:19,040 --> 00:39:20,600 e vai correr tudo bem. 688 00:39:20,680 --> 00:39:22,400 Descontrai, Hanafi. 689 00:39:24,920 --> 00:39:25,760 Come. 690 00:39:31,720 --> 00:39:34,200 OSAMA: A COMIDA ESTAVA ÓTIMA. ABENÇOADA SEJA A TUA MÃE. 691 00:39:36,440 --> 00:39:40,880 HALA: NÃO PENSES QUE VAI SER SEMPRE ASSIM. 692 00:39:46,960 --> 00:39:50,120 Podemos conversar um pouco antes de dormir? 693 00:39:50,200 --> 00:39:51,360 Sim, claro, papá. 694 00:39:54,400 --> 00:39:55,480 Como estás? 695 00:39:55,560 --> 00:39:56,640 Está tudo bem. 696 00:39:58,920 --> 00:40:01,600 Porque não vais à audição da peça da escola? 697 00:40:02,440 --> 00:40:04,000 A Prof.ª Howayda disse-te. 698 00:40:04,720 --> 00:40:07,760 E também disse que és a melhor atriz da escola. 699 00:40:08,360 --> 00:40:11,320 - Porque não vais à audição? - Por causa da mamã. 700 00:40:15,480 --> 00:40:17,440 Posso fazer outra pergunta? 701 00:40:18,080 --> 00:40:19,840 Se a mamã ainda fosse viva, 702 00:40:20,360 --> 00:40:22,200 irias à audição? 703 00:40:24,240 --> 00:40:26,280 Ela dizia-me para ir às audições. 704 00:40:26,360 --> 00:40:28,760 Então, tens de o fazer por ela. 705 00:40:28,840 --> 00:40:33,160 Ela ficaria muito orgulhosa e feliz se te visse lá de cima. 706 00:40:34,160 --> 00:40:36,000 - E tu? - Eu o quê, amor? 707 00:40:36,080 --> 00:40:37,160 Vais à peça? 708 00:40:37,840 --> 00:40:42,120 Estarei sentado na fila da frente, a bater palmas até cair para o lado. 709 00:40:49,720 --> 00:40:52,720 Tenho um pedido. Podes enviar a data da peça à Hala 710 00:40:52,800 --> 00:40:55,400 para nos coordenarmos e não nos esquecermos? 711 00:41:04,720 --> 00:41:05,560 Café? 712 00:41:06,360 --> 00:41:07,440 Sim, por favor. 713 00:41:09,720 --> 00:41:11,360 Estes qatayef são bons? 714 00:41:11,440 --> 00:41:12,920 Eu não gosto. 715 00:41:13,000 --> 00:41:15,040 Os miúdos disseram-me que foi a todo o lado. 716 00:41:15,120 --> 00:41:16,640 Porque a Amina adorava-os. 717 00:41:16,720 --> 00:41:17,800 Que Deus a tenha. 718 00:41:18,320 --> 00:41:20,040 Devia ser uma grande mulher. 719 00:41:22,760 --> 00:41:24,480 Gostava de umas sobremesas… 720 00:41:25,360 --> 00:41:26,840 … bastante esquisitas. 721 00:41:33,720 --> 00:41:35,840 Não sei como nos aguentámos hoje. 722 00:41:37,200 --> 00:41:39,240 Nem como vamos aguentar-nos amanhã. 723 00:41:39,320 --> 00:41:40,320 Vão aguentar-se. 724 00:41:40,880 --> 00:41:42,680 É um dia como outro qualquer. 725 00:41:42,760 --> 00:41:45,400 Há dias piores, mas também passam. 726 00:41:45,480 --> 00:41:49,320 A questão é: vão passar ou vai deixar que lhe passem por cima? 727 00:41:49,400 --> 00:41:50,680 - Valha-me Deus. - Sim. 728 00:41:51,600 --> 00:41:52,680 Ouça, Um Hashem. 729 00:41:54,600 --> 00:41:57,160 Não sei se consigo ajudar os miúdos 730 00:41:57,240 --> 00:42:00,560 a sentirem que nada mudou depois da morte da mãe. 731 00:42:00,640 --> 00:42:02,480 Porque haveria de o fazer? 732 00:42:03,400 --> 00:42:04,600 Olhe. 733 00:42:05,760 --> 00:42:07,720 Esta receita não é da sua mulher? 734 00:42:08,280 --> 00:42:12,840 Pronto. Se entregasse esta receita ao cozinheiro mais habilidoso do mundo 735 00:42:12,920 --> 00:42:14,200 e lhe dissesse: 736 00:42:14,280 --> 00:42:18,000 "Quero que sigas a receita exatamente como está escrita", 737 00:42:18,080 --> 00:42:20,800 acha que a molokhia ficaria igual à da Amina? 738 00:42:21,840 --> 00:42:24,680 Acho que não. Cada um tem o seu toque pessoal. 739 00:42:24,760 --> 00:42:26,120 Isso aplica-se a si. 740 00:42:28,160 --> 00:42:32,120 Os seus filhos têm memórias da mãe de todos os Ramadões anteriores. 741 00:42:32,880 --> 00:42:36,280 Cabe-lhe criar memórias dos Ramadões daqui em diante. 742 00:42:39,760 --> 00:42:46,760 HOWAYDA NOTIFICAÇÃO 743 00:42:46,840 --> 00:42:53,800 HOWAYDA: A KARIMA INSCREVEU-SE NA PEÇA GRAÇAS A SI. 744 00:43:01,520 --> 00:43:03,360 PESQUISE PARA COMEÇAR 745 00:43:03,440 --> 00:43:06,840 AMINA VÍDEO DO RAMADÃO 746 00:43:07,640 --> 00:43:10,520 O vídeo de hoje acaba aqui. 747 00:43:10,600 --> 00:43:13,200 Antes de me despedir, quero relembrar uma coisa. 748 00:43:13,280 --> 00:43:15,720 Estas ocasiões são importantes na vida das crianças. 749 00:43:15,800 --> 00:43:19,240 São grandes oportunidades para nos aproximarmos dos nossos filhos 750 00:43:19,320 --> 00:43:22,360 e ensinar-lhes que um lar não são só quatro paredes. 751 00:43:22,440 --> 00:43:23,880 Um lar é feito de união. 752 00:43:25,560 --> 00:43:29,080 Pode ser um momento que passamos com os nossos filhos. 753 00:43:31,160 --> 00:43:33,560 Em qualquer lugar, a qualquer hora 754 00:43:33,640 --> 00:43:36,680 ou à volta de qualquer coisa que nos traga boas memórias. 755 00:43:37,240 --> 00:43:39,000 Devemos fazer boas ações com eles. 756 00:43:40,000 --> 00:43:41,160 - Há tâmaras? - Apanha! 757 00:43:42,200 --> 00:43:44,240 - Boa! - Ou coisas que eles gostem de fazer. 758 00:43:44,320 --> 00:43:45,160 Aqueçam! 759 00:43:51,120 --> 00:43:52,720 E o mais importante 760 00:43:53,680 --> 00:43:55,400 é não deixar que nada estrague isso. 761 00:43:57,360 --> 00:44:00,760 Estar sempre perto das pessoas que amamos e que nos amam. 762 00:44:02,680 --> 00:44:06,040 Nunca se esqueçam de que estar com quem estimamos 763 00:44:06,120 --> 00:44:07,760 é o mais importante na vida. 764 00:44:09,320 --> 00:44:11,720 Desfrutem ao máximo a sua companhia. 765 00:44:16,240 --> 00:44:18,840 Mesmo que tenham de sacrificar outras coisas. 766 00:44:24,200 --> 00:44:29,720 ONDE ESTÁS? NÃO COMBINÁMOS REVER O ORÇAMENTO ANTES DO EID? 767 00:44:38,680 --> 00:44:44,240 TELEMÓVEL 768 00:44:46,840 --> 00:44:52,160 HALA: EID MUBARAK 769 00:44:52,240 --> 00:44:57,520 HALA: PERCEBESTE? OU PREFERES EM ALEMÃO? 770 00:44:59,160 --> 00:45:00,040 Perdão! 771 00:45:00,640 --> 00:45:01,520 Perdão! 772 00:45:02,040 --> 00:45:02,920 - Viva. - Olá. 773 00:45:03,000 --> 00:45:05,040 É irmão da Sra. Amina? 774 00:45:05,880 --> 00:45:09,560 - Quem é o senhor? - Sou o Ragab. Sou agente imobiliário. 775 00:45:09,640 --> 00:45:12,080 Queria falar consigo sobre a Sra. Amina. 776 00:45:17,560 --> 00:45:20,160 De certeza que a Amina arrendou este apartamento? 777 00:45:20,240 --> 00:45:21,640 Pagou seis meses. 778 00:45:21,720 --> 00:45:23,560 - Porquê? - Ouça. 779 00:45:23,640 --> 00:45:27,000 Tenho tentado contactá-lo para falar consigo em privado. 780 00:45:27,080 --> 00:45:29,480 - Porquê? - Porque eu lho pedi. 781 00:45:30,040 --> 00:45:33,360 Se não lhe devesse o dinheiro que a sua irmã me pagou 782 00:45:33,440 --> 00:45:35,920 e não tivesse as coisas dela, não lhe teríamos dito. 783 00:45:36,000 --> 00:45:38,560 Ela confiou em mim para guardar este segredo. 784 00:45:39,240 --> 00:45:41,960 Ela nunca disse ao marido que se ia mudar para aqui. 785 00:49:15,880 --> 00:49:18,480 Legendas: José Cordovil 785 00:49:19,305 --> 00:50:19,442 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm