1 00:00:07,050 --> 00:00:10,532 Traduzione a cura di ClaCla 2 00:00:18,192 --> 00:00:21,108 - Questi omicidi rischiano di agitare i poveri e, 3 00:00:21,151 --> 00:00:23,501 cosa più importante, prendono di mira noi. 4 00:00:23,545 --> 00:00:26,156 Quindi, quello che dobbiamo fare, chiaramente... 5 00:00:26,200 --> 00:00:27,766 6 00:00:27,810 --> 00:00:29,725 Si, Gladys. Servi la cena, 7 00:00:29,768 --> 00:00:30,943 poi puoi andare. 8 00:00:30,987 --> 00:00:32,336 Si, signor Garvey. 9 00:00:34,512 --> 00:00:35,774 Signorina. 10 00:00:43,086 --> 00:00:44,522 - Per favore, chiudi la porta quando esci. 11 00:00:48,396 --> 00:00:51,094 - Qualcuno si sente a disagio a parlare di queste cose 12 00:00:51,138 --> 00:00:53,227 con la servitù così vicina? 13 00:00:53,270 --> 00:00:55,577 - La mia servitù sa che pagherebbe con la vita 14 00:00:55,620 --> 00:00:57,187 se qualcosa venisse mai ripetuto. 15 00:00:57,231 --> 00:00:59,668 Ora possiamo per favore tornare al tema centrale? 16 00:00:59,711 --> 00:01:01,235 Come stavo dicendo, 17 00:01:01,278 --> 00:01:06,109 quello che dobbiamo fare è trovare George Rondeau e ucciderlo. 18 00:01:06,153 --> 00:01:08,068 - Già. 19 00:01:08,111 --> 00:01:09,460 Abbiamo delle leggi in questo paese. 20 00:01:09,504 --> 00:01:11,680 - Mm, giusto. Me ne stavo quasi dimenticando. 21 00:01:11,723 --> 00:01:13,420 Io, per esempio, dormirei meglio sapendo con certezza 22 00:01:13,464 --> 00:01:17,120 che abbiamo catturato il vero colpevole. 23 00:01:17,164 --> 00:01:18,513 - Ma è ovvio che Georges è l'assassino. 24 00:01:18,556 --> 00:01:20,428 Gli omicidi sono iniziati appena lui è arrivato. 25 00:01:20,471 --> 00:01:21,864 - Oppure il suo arrivo è la distrazione perfetta 26 00:01:21,907 --> 00:01:22,995 per qualcuno di malvagio. 27 00:01:23,039 --> 00:01:25,781 - Va bene. Allora catturiamolo. - E come? 28 00:01:25,824 --> 00:01:27,478 E' sfuggente come un'anguilla. 29 00:01:28,218 --> 00:01:30,133 - E dopo che Eddie ha, concedetemi il termine, 30 00:01:30,176 --> 00:01:32,614 fottuto tutto, lui sa che lo stiamo cercando. 31 00:01:33,658 --> 00:01:36,313 - Si sta raffreddando! Mangiate. 32 00:01:36,357 --> 00:01:38,009 Dev'esserci qualcosa che potrebbe attirarlo. 33 00:01:39,055 --> 00:01:40,752 - Mm. Buono. 34 00:01:40,795 --> 00:01:41,840 35 00:01:41,884 --> 00:01:43,146 - Venetia! 36 00:01:43,190 --> 00:01:46,541 - Melanda, cara, puoi controllare la nostra adorabile 37 00:01:46,584 --> 00:01:47,933 amica e vedere se sta avendo un ictus? 38 00:01:47,977 --> 00:01:49,761 - Mia sorella! 39 00:01:49,805 --> 00:01:52,590 Tra lei e Georges c'è qualcosa di afrodisiaco. 40 00:01:52,634 --> 00:01:54,244 Lei potrebbe sapere dov'è. 41 00:01:54,288 --> 00:01:56,942 Altrimenti, possiamo usarla come esca. 42 00:01:56,985 --> 00:01:57,769 43 00:01:57,813 --> 00:01:58,640 L'unico modo 44 00:01:58,683 --> 00:01:59,423 per arrivare al cuore di Georges Rondeau 45 00:01:59,467 --> 00:02:00,816 è attraverso il suo portafogli. 46 00:02:00,859 --> 00:02:01,904 47 00:02:01,947 --> 00:02:02,948 - Okay, quindi usando qualche 48 00:02:02,992 --> 00:02:04,341 sorta di trucco magico, 49 00:02:04,385 --> 00:02:05,516 inganniamo il mago assassino 50 00:02:05,560 --> 00:02:06,735 a incontrare tua sorella dove? 51 00:02:06,778 --> 00:02:08,693 - Al Queen's Chamber. 52 00:02:08,737 --> 00:02:10,651 - Pensate davvero che si sentirà al sicuro al Queen's Chamber? 53 00:02:10,695 --> 00:02:12,958 - Dopo quello che abbiamo fatto lì? 54 00:02:13,002 --> 00:02:14,264 - No. 55 00:02:15,787 --> 00:02:18,703 - Dimenticate di usare Venetia come esca, usate una di queste torte. 56 00:02:18,747 --> 00:02:21,184 Le torte più buone che abbia mai mangiato. Cos'è? 57 00:02:21,228 --> 00:02:23,752 Maiale? E' un troppo selvatico per essere un maiale. 58 00:02:23,795 --> 00:02:25,275 Cinghiale? 59 00:02:25,319 --> 00:02:27,408 - Va bene, in qualche modo lo prenderemo, 60 00:02:27,843 --> 00:02:29,323 e poi? Un processo pubblico? 61 00:02:29,366 --> 00:02:30,846 - Si, un processo pubblico. 62 00:02:31,977 --> 00:02:34,241 Non è che Georges Rondoeau sia un puttaniere qualunque. 63 00:02:34,284 --> 00:02:35,851 I suoi fans si chiederanno che fine ha fatto. 64 00:02:35,894 --> 00:02:38,897 - Sei impazzito? Il popolo sarà dalla sua parte. 65 00:02:39,333 --> 00:02:41,161 - Salomé, come sempre, ha ragione. 66 00:02:41,204 --> 00:02:43,293 Voglio dire, la Vedova sta uccidendo ricchi e famosi, 67 00:02:43,337 --> 00:02:44,642 cosa che molti vorrebbero fare. 68 00:02:46,514 --> 00:02:49,908 - Allora facciamo sembrare che sia una vittima della Vedova. 69 00:02:49,952 --> 00:02:52,041 Mi vengono in mente alcune cose malate e perverse 70 00:02:52,084 --> 00:02:53,216 e che mi piacerebbe fare a Georges. 71 00:02:53,260 --> 00:02:55,000 - Ooh, papino, racconta pure. 72 00:02:55,043 --> 00:02:58,090 - No, no, no, no. Gente! Dobbiamo fare tutto secondo le regole. 73 00:02:58,134 --> 00:03:00,267 Dobbiamo mandare un messaggio chiaro: 74 00:03:00,310 --> 00:03:01,529 non si può andare in giro a uccidere ricchi. 75 00:03:01,572 --> 00:03:03,183 Che cazzo è questo? 76 00:03:03,922 --> 00:03:05,315 Un osso? 77 00:03:07,361 --> 00:03:09,537 78 00:03:11,756 --> 00:03:14,194 E' un dente. E' un fottutissimo dente umano! 79 00:03:14,237 --> 00:03:15,847 80 00:03:17,153 --> 00:03:18,720 81 00:03:20,000 --> 00:03:26,074 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org 82 00:03:33,474 --> 00:03:34,605 - Basil... 83 00:03:52,144 --> 00:03:54,843 - L'unica persona che conosco con così tanti denti d'oro è... 84 00:03:56,410 --> 00:03:58,586 era... 85 00:03:58,629 --> 00:04:00,283 Eddie. 86 00:04:02,633 --> 00:04:04,983 87 00:04:09,640 --> 00:04:12,252 88 00:04:18,387 --> 00:04:20,651 - Nel mio c'è una scritta sul fondo. 89 00:04:26,962 --> 00:04:28,920 " Gli Ingiusti." 90 00:04:30,008 --> 00:04:32,837 - Un altro messaggio della Vedova? 91 00:04:32,881 --> 00:04:34,491 - Sono ingiusta? 92 00:04:36,188 --> 00:04:39,844 - "Giustizia per." - "Giustizia per gli ingiusti." 93 00:04:41,716 --> 00:04:44,109 - "Bollente." - "Servita." 94 00:04:49,114 --> 00:04:51,334 - Okay... 95 00:04:51,378 --> 00:04:58,210 "Giustizia per gli ingiusti. Meglio servita bollente." 96 00:04:58,733 --> 00:05:01,779 - Ma che cazzo? 97 00:05:01,823 --> 00:05:02,998 Gladys! 98 00:05:06,523 --> 00:05:08,438 - Signore, non so come sia potuto accadere. 99 00:05:08,482 --> 00:05:12,137 La prego, non si arrabbi con me. - Non mi arrabbierò con te... 100 00:05:12,181 --> 00:05:14,966 Gladys, se mi dici chi ha messo la carne in queste fottute torte, 101 00:05:15,010 --> 00:05:16,968 perchè se non lo sai, allora devo pensare 102 00:05:17,012 --> 00:05:19,057 che sia stata tu. 103 00:05:19,101 --> 00:05:21,059 - Lei? La Vedova? E' assurdo. 104 00:05:21,103 --> 00:05:22,757 - La prendo dal suo macellaio, Yorgi, signore. 105 00:05:22,800 --> 00:05:25,020 - Chi te le ha consegnate? Quando? 106 00:05:25,063 --> 00:05:26,891 - Non lo conoscevo. Era molto buio. 107 00:05:26,935 --> 00:05:28,110 - Com'era fatto? 108 00:05:28,806 --> 00:05:31,026 - Portava un berretto che gli copriva il volto. 109 00:05:31,766 --> 00:05:34,682 Mi dispiace, signore. Le avevo detto che era una mia ricetta segreta, 110 00:05:34,725 --> 00:05:36,161 ma ho mentito. Mi dispiace tanto. 111 00:05:38,294 --> 00:05:39,948 - Vai. 112 00:05:39,991 --> 00:05:40,862 Vattene! 113 00:05:40,905 --> 00:05:42,037 114 00:05:42,907 --> 00:05:44,126 - Lei è stata qui. 115 00:05:44,169 --> 00:05:47,216 - E' stato lui. Georges è la nostra Vedova. 116 00:05:47,259 --> 00:05:49,392 - Un maestro del travestimento, anche. 117 00:05:49,436 --> 00:05:52,221 E' sempre cinque passi avanti a noi. Cosa facciamo? 118 00:05:52,264 --> 00:05:53,701 Come lo fermiamo? 119 00:05:53,744 --> 00:05:56,356 - Oh, ricomponiti, per l'amor del cielo. 120 00:05:56,399 --> 00:05:58,967 E' Georges. Il solito vecchio "scegli una carta" Georges. 121 00:05:59,010 --> 00:06:01,230 Dobbiamo solo trovare una vipera. 122 00:06:02,100 --> 00:06:03,363 E lo faremo. 123 00:06:03,406 --> 00:06:04,364 124 00:06:04,407 --> 00:06:05,539 - La cuoca è crollata 125 00:06:05,582 --> 00:06:06,583 e ci ha detto che le torte raffinate di Basil 126 00:06:06,627 --> 00:06:08,193 sono state fatte qui dentro. 127 00:06:09,673 --> 00:06:10,631 128 00:06:12,197 --> 00:06:13,634 129 00:06:14,896 --> 00:06:18,726 Chi siete e cosa ci fate nel mio mattatoio? 130 00:06:19,248 --> 00:06:23,861 - Yorgi. Sono il sovraintendente Kashtinsky e questo 131 00:06:23,905 --> 00:06:25,385 è il Detective Rijkers. 132 00:06:25,428 --> 00:06:26,951 - Siamo qui perchè qualcosa 133 00:06:26,995 --> 00:06:28,736 è andato storto con l'ultimo ordine 134 00:06:28,779 --> 00:06:31,652 di torte che avete mandato alla casa di Garvey. 135 00:06:31,956 --> 00:06:32,957 - In che senso "è andato storto"? 136 00:06:33,001 --> 00:06:34,045 - C'erano una manciata 137 00:06:34,089 --> 00:06:36,831 di denti umani nell'ultimo lotto. 138 00:06:36,874 --> 00:06:38,093 - Che cosa... 139 00:06:38,136 --> 00:06:40,269 - Ne ho tirato fuori uno proprio dalla mia bocca, 140 00:06:40,312 --> 00:06:41,401 e non sto scherzando. 141 00:06:42,140 --> 00:06:44,534 - Non capisco come sia potuto succedere. 142 00:06:44,578 --> 00:06:46,101 C'è sempre qualcuno di noi qui dentro. 143 00:06:46,536 --> 00:06:48,712 - Esattamente dove preparate le torte? 144 00:06:48,756 --> 00:06:51,498 - Le torte vengono assemblate laggiù. 145 00:06:56,067 --> 00:06:57,591 Cosa stai facendo? 146 00:06:57,634 --> 00:06:58,808 - Chi le prepara? 147 00:06:58,853 --> 00:07:01,464 - Mal'chik. I ragazzi, ehm... 148 00:07:01,508 --> 00:07:05,337 i piccoli sono ancora troppo giovani per fare i lavori pesanti. 149 00:07:05,381 --> 00:07:06,904 - Quanto giovani, esattamente? 150 00:07:06,948 --> 00:07:09,603 - Giovani. Undici, dodici anni. 151 00:07:09,646 --> 00:07:11,692 - Quindi, non dei potenziali assassini. 152 00:07:11,735 --> 00:07:14,390 - Non hanno ancora abbastanza forza per sollevare una coscia d'agnello. 153 00:07:14,434 --> 00:07:17,045 - Quanto è difficile, secondo te, entrare qui di notte? 154 00:07:17,088 --> 00:07:19,351 - L'ho fatto un paio di volte. 155 00:07:19,395 --> 00:07:21,658 Mia moglie, sai... mi fa dannare. 156 00:07:23,486 --> 00:07:25,270 - Credo di aver trovato qualcosa. 157 00:07:26,446 --> 00:07:27,359 - Eddie? 158 00:07:27,403 --> 00:07:29,579 - Che vuoi dire con "Eddie"? 159 00:07:37,805 --> 00:07:39,371 - Oh, è un resto umano. 160 00:07:39,415 --> 00:07:41,461 - Eddie. - Quel Eddie?! 161 00:07:41,852 --> 00:07:43,724 L'Eddie che conosco io? 162 00:07:43,767 --> 00:07:45,421 - Dov'è il resto di lui? 163 00:07:45,465 --> 00:07:47,510 - Se è nella torta, 164 00:07:47,554 --> 00:07:50,078 potrebbe essere... in uno di questi vassoi per tritare e mescolare. 165 00:07:50,121 --> 00:07:52,210 166 00:07:54,648 --> 00:07:56,867 - L'attacco inizia qui, nella parte inferiore del corpo, 167 00:07:56,911 --> 00:07:58,260 alla quinta vertebra lombare. 168 00:07:58,303 --> 00:08:00,131 Ha avuto un colpo poco violento. 169 00:08:00,175 --> 00:08:03,308 - Ma abbastanza per paralizzare Eddie dalla vita in giù? 170 00:08:03,352 --> 00:08:04,614 171 00:08:04,658 --> 00:08:06,268 172 00:08:06,311 --> 00:08:08,357 - E poi, è stato colpito qui, 173 00:08:08,400 --> 00:08:10,141 alle vertebre toraciche... 174 00:08:10,185 --> 00:08:11,621 175 00:08:11,665 --> 00:08:14,581 ...fino ad arrivare in cima, alle vertebre cervicali. 176 00:08:16,060 --> 00:08:18,149 E' il più brutto di tutti i colpi. 177 00:08:19,150 --> 00:08:20,500 Interessante. 178 00:08:21,413 --> 00:08:22,893 - Cosa? 179 00:08:23,503 --> 00:08:25,679 - Se dovessi uccidere un uomo, comincerei da lì, 180 00:08:25,722 --> 00:08:27,028 non finirei lì. 181 00:08:27,071 --> 00:08:28,203 L'assassino si è preso il suo tempo. 182 00:08:29,596 --> 00:08:31,467 E' stato violento, metodico, 183 00:08:32,294 --> 00:08:33,643 alla sua merce. 184 00:08:33,948 --> 00:08:35,078 Nessun controllo muscolare. 185 00:08:35,123 --> 00:08:35,905 186 00:08:35,950 --> 00:08:37,125 E' soffocato. 187 00:08:37,168 --> 00:08:38,779 Ed è rimasto vivo fino alla fine. 188 00:08:38,822 --> 00:08:41,433 - Ha sofferto. Proprio quello che voleva la Vedova. 189 00:08:42,347 --> 00:08:45,002 E' un messaggio. - Chiunque sia la Vedova, 190 00:08:45,046 --> 00:08:47,788 sa bene come funziona il corpo umano. 191 00:08:47,831 --> 00:08:49,616 - Qualcuno come te? 192 00:08:51,966 --> 00:08:53,445 - Ma io sono destrosa, 193 00:08:54,055 --> 00:08:55,970 mentre l'assassino usa la sinistra. 194 00:08:56,013 --> 00:08:57,972 Questo mi scagiona, detective? 195 00:08:58,276 --> 00:09:01,236 - La domanda più urgente è: tutto questo scagiona Georges Rondeau? 196 00:09:05,936 --> 00:09:07,503 197 00:09:07,547 --> 00:09:09,374 198 00:09:25,347 --> 00:09:29,699 - Fortuna, Prosperità e Abbondanza. 199 00:09:29,743 --> 00:09:32,267 Habeo Omnia, 200 00:09:32,310 --> 00:09:35,923 Pecunia venit ad me. 201 00:09:35,966 --> 00:09:41,232 Habeo Omnia. Dives sum, 202 00:09:41,276 --> 00:09:46,411 Totus sum. Habeo Omnia, 203 00:09:47,064 --> 00:09:50,067 Habeo Omnia. 204 00:09:50,111 --> 00:09:53,157 Regina Simcoe. 205 00:09:55,812 --> 00:09:56,726 206 00:09:56,770 --> 00:09:57,684 - Georges? 207 00:09:59,903 --> 00:10:01,557 - Devo parlare con lui. 208 00:10:01,601 --> 00:10:04,821 - Anche io. Le prove generali sono iniziate un'ora fa. 209 00:10:04,865 --> 00:10:06,388 - Non hai avuto sue notizie? 210 00:10:06,431 --> 00:10:07,868 - Non da ieri. 211 00:10:08,390 --> 00:10:10,740 - Sai dove fosse la scorsa notte? 212 00:10:10,784 --> 00:10:12,873 - Non hai sentito quando ti ho detto che non ho sue notizie 213 00:10:12,916 --> 00:10:13,961 da ieri pomeriggio? 214 00:10:14,004 --> 00:10:15,310 - Se dovessi indovinare... 215 00:10:15,832 --> 00:10:17,617 - Georges conosce molte persone in città, 216 00:10:18,095 --> 00:10:19,096 molte che spera di rivedere. 217 00:10:19,140 --> 00:10:20,620 E poi ci sono sempre 218 00:10:20,663 --> 00:10:23,187 gli ammiratori che vogliono comunicare 219 00:10:23,231 --> 00:10:25,276 con lui dopo gli spettacoli. 220 00:10:26,582 --> 00:10:28,889 - Dimmi, Georges è mancino? 221 00:10:28,932 --> 00:10:31,239 - Si, è mancino. Perchè? 222 00:10:31,282 --> 00:10:32,762 223 00:10:33,850 --> 00:10:36,897 - Se continuerai ad essere scortese e misterioso, 224 00:10:36,940 --> 00:10:38,333 dovrò chiederti di andartene. 225 00:10:38,376 --> 00:10:40,290 - Ah, si? 226 00:10:41,162 --> 00:10:43,599 Lascia che le sia molto chiaro, signorina. 227 00:10:43,643 --> 00:10:45,732 Se sai qualcosa, 228 00:10:45,775 --> 00:10:48,473 devi dirmelo. Subito. 229 00:10:50,562 --> 00:10:52,826 - Georges potrebbe essere da Regina Simcoe. 230 00:10:53,304 --> 00:10:54,218 - Perchè proprio da lei? 231 00:10:54,262 --> 00:10:56,003 - Chissà perchè. E' ossessionato da quella donna. 232 00:10:56,046 --> 00:10:57,308 233 00:11:02,618 --> 00:11:03,793 234 00:11:04,359 --> 00:11:07,231 235 00:11:07,754 --> 00:11:09,494 236 00:11:18,547 --> 00:11:20,244 - Non fermarti. 237 00:11:20,288 --> 00:11:21,593 238 00:11:25,597 --> 00:11:26,424 239 00:11:27,208 --> 00:11:28,905 240 00:11:31,168 --> 00:11:32,996 241 00:11:39,873 --> 00:11:41,004 Non fermarti... 242 00:11:57,804 --> 00:11:59,762 - Ti sto aspettando. 243 00:11:59,806 --> 00:12:00,807 - Non andare! 244 00:12:02,939 --> 00:12:04,245 245 00:12:04,288 --> 00:12:05,202 Non lasciarmi! 246 00:12:06,856 --> 00:12:08,075 247 00:12:08,902 --> 00:12:10,381 248 00:12:10,425 --> 00:12:11,556 - Mi scusi per l'intrusione, signora. 249 00:12:12,253 --> 00:12:14,429 - Va bene. Va tutto bene. Di cosa si tratta? 250 00:12:14,472 --> 00:12:16,910 - Il grande Georges Rondeau l'aspetta di sotto. 251 00:12:16,953 --> 00:12:18,389 Vuole che lo mandi via? 252 00:12:19,173 --> 00:12:20,652 - No, uhm... 253 00:12:21,697 --> 00:12:23,177 Digli che scendo subito. 254 00:12:28,835 --> 00:12:32,273 Devo scusarmi con lei, signor Rondeau. 255 00:12:32,316 --> 00:12:34,710 - Mio Dio, e perchè mai? 256 00:12:34,754 --> 00:12:37,669 - Sono stata impulsiva l'altro giorno. Lo sa che è vero. 257 00:12:37,713 --> 00:12:39,497 - Oh! Lei ha passato cosi' tanto.. 258 00:12:40,020 --> 00:12:44,241 - Si, sto ancora piangendo profondamente. 259 00:12:45,808 --> 00:12:49,681 - Mia cara, è proprio per questo che sono qui. 260 00:12:49,725 --> 00:12:52,684 Ho portato con me dei rimedi. 261 00:12:52,728 --> 00:12:56,732 A base di erbe ed essenze dei guaritori peruviani. 262 00:12:57,167 --> 00:13:00,388 Solo io porto avanti i loro grandi insegnamenti. 263 00:13:01,432 --> 00:13:02,738 - Di preciso cos'è? 264 00:13:03,608 --> 00:13:07,569 - E' un tonico per ciò che la affligge davvero. 265 00:13:07,612 --> 00:13:11,834 Calmerà la sua anima gentile e la purificherà dal dolore. 266 00:13:12,966 --> 00:13:17,013 E' l'unica cosa che mi ha salvato quando ho perso il mio amato, 267 00:13:17,057 --> 00:13:19,233 Budiwati, durante l'influenza del 46. 268 00:13:19,276 --> 00:13:23,846 - Mi dispiace molto. Non lo sapevo. 269 00:13:23,890 --> 00:13:25,326 Conosce il dolore? 270 00:13:26,066 --> 00:13:27,502 - Lo conosco. 271 00:13:27,937 --> 00:13:30,548 E' un'altra cosa che abbiamo in comune. 272 00:13:31,854 --> 00:13:34,161 La mia anima è stata lacerata dalla sua perdita. 273 00:13:35,336 --> 00:13:37,642 - Anch'io mi sento a pezzi. 274 00:13:39,906 --> 00:13:43,300 Non so come riuscirò mai a uscire da questo tunnel buio. 275 00:13:44,867 --> 00:13:46,260 La vita mi sembra finita. 276 00:13:47,435 --> 00:13:49,611 O almeno, vorrei che lo fosse. 277 00:13:50,612 --> 00:13:52,701 Come posso andare avanti quando... 278 00:13:56,574 --> 00:13:58,359 Quando ho perso tutto? 279 00:13:58,750 --> 00:14:00,143 280 00:14:00,622 --> 00:14:05,322 - Beva, e troverà la via per uscirne, mia cara. 281 00:14:09,326 --> 00:14:10,719 Ferma! 282 00:14:10,762 --> 00:14:12,590 - Che diamine sta facendo? 283 00:14:12,634 --> 00:14:14,679 - La stessa domanda potrei farla a lei, signore! 284 00:14:15,506 --> 00:14:16,986 Lei è in arresto per molteplici omicidi! 285 00:14:17,030 --> 00:14:21,208 - Che cosa? Che cosa? No! No, no, no. 286 00:14:21,251 --> 00:14:24,080 - Andiamo. - Questo è un oltraggio! Lasciatemi! 287 00:14:27,214 --> 00:14:29,433 - Eccola lì. 288 00:14:29,477 --> 00:14:31,914 Hai dormito tutta la mattina. 289 00:14:31,958 --> 00:14:33,394 - Vi chiedo scusa. 290 00:14:33,437 --> 00:14:37,137 - Oh, sciocchezzae, cara, sciocchezze e tutte quelle cose lì. 291 00:14:37,572 --> 00:14:39,661 Dormire, e magari sognare. 292 00:14:40,357 --> 00:14:42,098 - Ti abbiamo preparato la colazione. 293 00:14:42,577 --> 00:14:43,926 - Tutto quello che ti serve. 294 00:14:43,970 --> 00:14:46,102 E'.... è tutto molto bello. 295 00:14:46,146 --> 00:14:47,582 - Devi assicurarti di nutrirti bene. 296 00:14:47,625 --> 00:14:48,888 Ti abbiamo aggiunto un uovo in più. 297 00:14:48,931 --> 00:14:49,932 - Oh, grazie. 298 00:14:49,976 --> 00:14:50,977 - Ti ridarà 299 00:14:51,020 --> 00:14:52,021 un pò di colore alle guance. 300 00:14:52,456 --> 00:14:54,023 - Ne hai bisogno. 301 00:14:55,285 --> 00:14:58,071 - Oh! No, no. E' solo che... 302 00:14:58,114 --> 00:15:00,377 doveva essere una sorpresa per tutte e tre. 303 00:15:00,421 --> 00:15:02,945 - Faremo i nostri ritratti! 304 00:15:02,989 --> 00:15:04,642 - I nostri ritratti? 305 00:15:04,686 --> 00:15:07,036 - Le tre sorelle. Proprio questo pomeriggio. 306 00:15:07,732 --> 00:15:09,038 - Non sarà divertente? 307 00:15:09,821 --> 00:15:11,954 - Dobbiamo essere al nostro meglio. 308 00:15:11,998 --> 00:15:14,174 Capisco... Certo. 309 00:15:14,217 --> 00:15:15,958 - Oh, mio Dio. Quando il fotografo 310 00:15:16,002 --> 00:15:17,525 ti vedrà... 311 00:15:17,568 --> 00:15:19,701 "Incandescente," ti dirà. 312 00:15:19,744 --> 00:15:23,052 Positivamente incandescente! 313 00:15:23,879 --> 00:15:25,446 314 00:15:26,534 --> 00:15:29,058 - Maledizione. Che vada a farsi fottere mia madre 315 00:15:29,102 --> 00:15:31,060 e su quel cazzo demoniaco su cui è arrivata! 316 00:15:33,758 --> 00:15:34,934 ì 317 00:15:37,153 --> 00:15:39,503 - Hai fatto un grave errore, amico mio. 318 00:15:39,547 --> 00:15:40,765 - No! 319 00:15:41,766 --> 00:15:43,768 No! 320 00:15:43,812 --> 00:15:45,857 Signore! L'errore è suo. 321 00:15:45,901 --> 00:15:47,903 Un errore che la condurrà alla tomba! 322 00:15:47,947 --> 00:15:50,427 Una tomba su cui ballerà tutta la città 323 00:15:50,471 --> 00:15:52,734 quando verranno alla luce le vere profondità della sua depravazione! 324 00:15:52,777 --> 00:15:55,824 - L'ho beccato mentre cercava di avvelenare Regina Simcoe. 325 00:15:55,867 --> 00:15:57,608 - Controllate pure il suo intruglio. 326 00:15:57,652 --> 00:16:02,309 - Non credo proprio. La tua colpa è... - La mia colpa? Su che basi? 327 00:16:02,352 --> 00:16:03,963 Quali prove concrete avete in mano? 328 00:16:13,755 --> 00:16:16,018 - Il mio Detective ha trovato questo nel tuo carro. 329 00:16:16,062 --> 00:16:19,152 Lo stesso carro vuoto dove il tuo letto intatto 330 00:16:19,195 --> 00:16:21,589 diceva chiaramente dove fossi la scorsa notte. 331 00:16:21,981 --> 00:16:24,809 - Sono lusingato che pensiate che io possa entrarci, 332 00:16:24,853 --> 00:16:26,594 ma lo stavo cucendo per la mia assistente, 333 00:16:26,637 --> 00:16:29,771 la splendida e agile Shanika. 334 00:16:29,814 --> 00:16:31,860 Stiamo inserendo la Vedova nel nostro numero. 335 00:16:31,903 --> 00:16:34,906 - Una scusa molto conveniente. 336 00:16:34,950 --> 00:16:37,039 - E allora, dove eri ieri notte 337 00:16:37,083 --> 00:16:38,693 quando Eddie Jacobs è stato ucciso? 338 00:16:39,955 --> 00:16:40,912 - Eddie? 339 00:16:40,956 --> 00:16:43,785 - Ah! Eccolo l'attore. 340 00:16:43,828 --> 00:16:45,308 Guardatelo. Sembra davvero ignaro. 341 00:16:45,352 --> 00:16:46,614 - Non lo sapevo. 342 00:16:46,657 --> 00:16:48,746 - Dove eri? 343 00:16:48,790 --> 00:16:52,185 - Ero fuori a trafiggere qualcuno, non Eddie, con la mia spada. 344 00:16:52,228 --> 00:16:55,231 - La tua spada? Anche la Vedova ha usato una spada. Quando? 345 00:16:55,275 --> 00:16:58,104 - Signore, credo che stia parlando in senso metaforico. 346 00:16:58,147 --> 00:16:59,322 - Oh. 347 00:17:00,845 --> 00:17:01,977 Brutto stronzo linguacciuto! 348 00:17:02,021 --> 00:17:03,413 Gesù! Signore! Non è il caso! 349 00:17:03,457 --> 00:17:05,067 - Quello che non è il caso è che questo bastardo 350 00:17:05,111 --> 00:17:05,981 non risponda alle nostre domande! 351 00:17:06,025 --> 00:17:07,590 Dove eri ieri notte? 352 00:17:07,635 --> 00:17:09,244 Hai almeno un alibi? 353 00:17:09,289 --> 00:17:11,377 - Ce l'ho. Ma per rispetto del mio... 354 00:17:12,117 --> 00:17:13,467 compagno, 355 00:17:13,510 --> 00:17:14,771 mi rifiuto di fare nomi. 356 00:17:14,816 --> 00:17:17,210 Dovrete semplicemente fidarvi della parola di un gentiluomo. 357 00:17:17,252 --> 00:17:19,167 - La tua parola ti porterà al cappio. 358 00:17:19,212 --> 00:17:20,952 - Al diavolo quell'impresario. 359 00:17:20,996 --> 00:17:22,258 Lo abbiamo in pugno, 360 00:17:22,301 --> 00:17:23,954 ed è intrappolato nella sua stessa rete di bugie. 361 00:17:23,999 --> 00:17:25,827 - Signore, dovremmo almeno cercare questo alibi. 362 00:17:25,869 --> 00:17:27,307 - No! 363 00:17:27,349 --> 00:17:29,091 E' ora di dire all'intera città 364 00:17:29,135 --> 00:17:30,832 che abbiamo preso il colpevole. 365 00:17:33,008 --> 00:17:34,357 L'abbiamo preso. 366 00:17:34,966 --> 00:17:37,143 367 00:17:41,321 --> 00:17:44,454 - Forse abbiamo preso una strada sbagliata? 368 00:17:44,498 --> 00:17:46,195 Questa non sembra una zona dove 369 00:17:46,239 --> 00:17:47,283 gira gente rispettabile. 370 00:17:47,327 --> 00:17:48,850 - Oh, sorellina cara, 371 00:17:48,893 --> 00:17:49,807 smettila di fare la schizzinosa. 372 00:17:49,851 --> 00:17:50,808 - Non è così. Sto solo pensando 373 00:17:50,852 --> 00:17:52,680 alla povera e innocente Verdi. 374 00:17:52,723 --> 00:17:53,942 - Queste strade, per quanto squalide, 375 00:17:53,985 --> 00:17:55,074 non sono nulla in confronto 376 00:17:55,117 --> 00:17:56,336 ai quartieri popolari di South Boston dove 377 00:17:56,379 --> 00:17:57,989 facevo volontariato ai poveri. 378 00:17:58,033 --> 00:18:00,209 - Io, invece, adoro questi angoli oscuri. 379 00:18:00,253 --> 00:18:02,429 I rifugi di artisti e lavoratori. 380 00:18:02,472 --> 00:18:06,128 Si riesce quasi a respirare la creazione che prende forma. 381 00:18:06,172 --> 00:18:08,696 - E questo l'artista che stiamo per incontrare? 382 00:18:08,739 --> 00:18:10,567 - Oh, non lasciarti sconvolgere dal suo aspetto. 383 00:18:10,611 --> 00:18:12,482 E' un maestro nel suo campo. 384 00:18:12,526 --> 00:18:14,832 - Un vero Da Vinci, capace di trasformare 385 00:18:14,876 --> 00:18:17,096 la più semplice delle forme in una Monna Lisa, 386 00:18:17,139 --> 00:18:19,272 solo grazie alla magia di un obiettivo. 387 00:18:22,101 --> 00:18:23,363 388 00:18:29,020 --> 00:18:31,936 - Eccoci. Toc Toc Toc! 389 00:18:35,418 --> 00:18:37,507 - Siamo leggermente in anticipo. 390 00:18:37,551 --> 00:18:39,074 - Pas de problème. 391 00:18:41,032 --> 00:18:43,122 Una Botticelli in carne e ossa. 392 00:18:44,297 --> 00:18:45,776 Enchanté. 393 00:18:47,604 --> 00:18:49,040 Piacere di conoscerla. 394 00:18:50,607 --> 00:18:53,523 - Il piacere è tutto mio. Prego. 395 00:18:58,354 --> 00:18:59,921 396 00:19:04,317 --> 00:19:05,927 - E la mia giornata migliora ancora. 397 00:19:05,970 --> 00:19:08,495 Merlin, non dovresti essere capace 398 00:19:08,538 --> 00:19:10,497 di liberarti da quelle corde, 399 00:19:10,540 --> 00:19:13,848 tirando fuori allo stesso tempo un coniglio dal tuo culo assassino? 400 00:19:13,891 --> 00:19:16,285 - Come ho detto al buon sovraintendente, 401 00:19:16,329 --> 00:19:17,678 non sono la Vedova. 402 00:19:17,721 --> 00:19:19,854 - Davvero? 403 00:19:19,897 --> 00:19:21,290 Allora spiegami, 404 00:19:21,334 --> 00:19:23,292 perchè gli omicidi sono iniziati 405 00:19:23,336 --> 00:19:25,642 solo dopo il tuo ritorno in città? 406 00:19:25,686 --> 00:19:28,210 - Forse perchè il killer stava aspettando che fossimo tutti riuniti 407 00:19:28,254 --> 00:19:29,037 nella stessa città? 408 00:19:29,080 --> 00:19:30,560 - Che cos'è, 409 00:19:30,604 --> 00:19:32,040 un senso di colpa ritardato? 410 00:19:32,083 --> 00:19:34,695 Ti sei svegliato con una coscienza? 411 00:19:34,738 --> 00:19:37,785 - Non ho ucciso io i nostri amici. - Basta. 412 00:19:37,828 --> 00:19:40,483 Ti ho arrestato. Sei colpevole. 413 00:19:40,527 --> 00:19:43,051 - Come lo era Andrew May Senior? 414 00:19:43,704 --> 00:19:48,056 - Se confessi, mi assicurerò che, quando verrai impiccato, 415 00:19:48,099 --> 00:19:49,579 sarà rapido e indolore. 416 00:19:51,581 --> 00:19:54,758 Se non lo fai, sentirai 417 00:19:54,802 --> 00:19:58,284 ogni singolo tendine del tuo collo spezzarsi, 418 00:19:58,327 --> 00:20:02,766 ogni goccia di piscio scorrere lungo la tua gamba mentre ti dimeni 419 00:20:02,810 --> 00:20:06,509 e combatti per afferrare il tuo ultimo respiro. 420 00:20:07,728 --> 00:20:09,338 - Non sarai vivo per poterlo fare. 421 00:20:09,382 --> 00:20:11,558 - Mi stai minacciando? 422 00:20:11,601 --> 00:20:15,649 - Sto solo dicendo un dato di fatto. Io qui dentro sono al sicuro. 423 00:20:15,692 --> 00:20:18,173 Là fuori, tu... e tu? 424 00:20:18,217 --> 00:20:19,609 Siete delle prede facili. 425 00:20:20,262 --> 00:20:22,308 E ti dirò una cosa, Basil, 426 00:20:22,351 --> 00:20:24,440 la nostra astuta amica la Vedova ha in serbo 427 00:20:24,484 --> 00:20:25,876 qualcosa di ben peggiore 428 00:20:25,920 --> 00:20:27,704 di un semplice stiramento al collo. 429 00:20:28,575 --> 00:20:30,838 Kashtinsky ha arrestato l'uomo sbagliato. 430 00:20:30,881 --> 00:20:33,101 Non ha alcuna prova concreta. 431 00:20:33,144 --> 00:20:34,145 Più tempo perderete con me, 432 00:20:34,624 --> 00:20:36,017 più possibilità darete 433 00:20:36,060 --> 00:20:39,977 alla Vedova di darvi la caccia. 434 00:20:40,021 --> 00:20:41,457 435 00:20:41,501 --> 00:20:43,285 - Quindi stai costruendo questo caso su un'intuizione? 436 00:20:43,329 --> 00:20:45,722 - E' più di un'intuizione. E' il nostro assassino! 437 00:20:45,766 --> 00:20:47,768 - Non sono in disaccordo, 438 00:20:47,811 --> 00:20:49,335 ma se vuoi un processo pubblico. 439 00:20:49,378 --> 00:20:51,467 serviranno delle prove reali, che non hai. 440 00:20:51,511 --> 00:20:52,947 - Ecco le prove. 441 00:20:52,990 --> 00:20:54,209 E' stato trovato in suo possesso. 442 00:20:55,645 --> 00:20:56,777 - Questo? 443 00:20:56,820 --> 00:20:58,300 Georges entra in questo costume? 444 00:20:58,344 --> 00:20:59,301 - Non lui. 445 00:21:01,608 --> 00:21:03,174 La sua assistente, Shanika, sì. 446 00:21:03,566 --> 00:21:05,699 Forse lui dà gli ordini, e lei li esegue? 447 00:21:05,742 --> 00:21:07,440 - Non c'è modo che una donnina così minuta possa compiere 448 00:21:07,483 --> 00:21:08,615 dei crimini così violenti. 449 00:21:08,658 --> 00:21:09,964 - Dovresti dare 450 00:21:10,007 --> 00:21:10,834 più credito alle donne. 451 00:21:13,010 --> 00:21:15,012 Signore, lasci almeno che segua questa pista. 452 00:21:17,406 --> 00:21:19,800 - Trovala. Arrestala. E portala per essere interrogata. 453 00:21:19,843 --> 00:21:21,541 - Grazie. 454 00:21:24,108 --> 00:21:25,371 - Trova delle vere prove, 455 00:21:25,414 --> 00:21:28,156 cazzo, altrimenti Georges avrà ragione 456 00:21:28,199 --> 00:21:31,290 e la Vedova starà già pianificando la sua prossima mossa! 457 00:21:32,508 --> 00:21:33,814 458 00:21:33,857 --> 00:21:37,948 459 00:21:39,167 --> 00:21:40,429 460 00:21:51,353 --> 00:21:52,920 461 00:21:53,921 --> 00:21:55,444 Dolce, felice gallinella. 462 00:21:56,053 --> 00:21:58,317 Guarda tutti quei chicchi di mais brillanti 463 00:21:58,360 --> 00:21:59,709 davanti a te. 464 00:21:59,753 --> 00:22:01,929 Mangiali prima che lo faccia qualcun altro. 465 00:22:03,887 --> 00:22:05,324 Oh, aspetta, cos'è quello? 466 00:22:06,586 --> 00:22:08,370 E' una volpe nel pollaio? 467 00:22:08,414 --> 00:22:09,589 Presto, piccola gallinella, 468 00:22:09,632 --> 00:22:12,069 corri al tuo nido per proteggere il tuo pulcino! 469 00:22:12,113 --> 00:22:13,593 470 00:22:13,636 --> 00:22:15,856 471 00:22:19,816 --> 00:22:21,557 Oh, non sei stata abbastanza veloce. 472 00:22:21,601 --> 00:22:25,213 Quella maledetta volpe l'ha presa e le sta staccando la testa 473 00:22:25,256 --> 00:22:27,215 dal suo corpicino piumato. 474 00:22:28,738 --> 00:22:30,479 - Basta! 475 00:22:30,523 --> 00:22:31,741 Basta! 476 00:22:33,439 --> 00:22:35,397 Basta con questa crudeltà! 477 00:22:36,398 --> 00:22:37,965 - E se mi rifiuto? 478 00:22:39,749 --> 00:22:41,838 - Passerai la notte in una delle mie celle 479 00:22:41,882 --> 00:22:44,145 su un letto di acciaio. 480 00:22:47,627 --> 00:22:49,672 - Okay. 481 00:22:49,716 --> 00:22:53,154 Mia piccola gallinella, va tutto bene. 482 00:22:57,724 --> 00:22:59,203 Non era il tuo pulcino. 483 00:22:59,639 --> 00:23:01,510 Non era nemmeno un pulcino. 484 00:23:01,554 --> 00:23:03,643 E la volpe è andata via. 485 00:23:03,686 --> 00:23:06,689 E ora, contando all'indietro da tre, 486 00:23:06,733 --> 00:23:08,387 ti risveglierai. 487 00:23:08,778 --> 00:23:13,435 Tre, due, uno, e... 488 00:23:15,568 --> 00:23:21,312 489 00:23:21,356 --> 00:23:22,923 - Perchè ero per terra? 490 00:23:28,929 --> 00:23:31,801 - Andiamo, signorina, prendiamo un pò d'aria. 491 00:23:33,673 --> 00:23:35,675 Dovreste vergognarvi tutti. 492 00:23:35,718 --> 00:23:37,938 493 00:23:40,723 --> 00:23:42,029 494 00:23:43,639 --> 00:23:45,162 - Andiamo! 495 00:23:46,163 --> 00:23:49,340 496 00:23:49,384 --> 00:23:51,430 Sei uno stupido, incapace buffone. 497 00:24:00,743 --> 00:24:02,528 Sei venuto per liberarmi? 498 00:24:21,198 --> 00:24:23,157 - Al contrario, amico mio. 499 00:24:24,550 --> 00:24:26,595 Sono qui per ottenere la tua confessione. 500 00:24:43,612 --> 00:24:45,919 501 00:24:47,747 --> 00:24:49,705 - Non credo ci sarà uno spettacolo stasera. 502 00:24:51,751 --> 00:24:54,623 - Georges sta bene? - E' in cella 503 00:24:54,667 --> 00:24:56,407 per l'omicidio di Eddie Jacobs. 504 00:24:56,451 --> 00:24:58,366 E sono qui anche per arrestare te. 505 00:24:58,409 --> 00:24:59,410 - Per cosa? 506 00:24:59,454 --> 00:25:01,412 - Per averlo aiutato. 507 00:25:01,456 --> 00:25:02,936 Abbiamo trovato il costume della Vedova. 508 00:25:02,979 --> 00:25:05,025 E' chiaramente fatto su misura per te. 509 00:25:05,068 --> 00:25:08,376 - No. Lo stavamo aggiungendo in una nuova scena del nostro spettacolo. 510 00:25:08,419 --> 00:25:10,117 Credi davvero che potrei fare qualcosa di così orribile? 511 00:25:10,160 --> 00:25:13,773 - Dov'eri la scorsa notte? - Qui, a sistemare tutto. 512 00:25:13,816 --> 00:25:16,602 Ho fatto una commissione per Georges e poi ho dormito 513 00:25:16,645 --> 00:25:17,646 nei carri sul retro. 514 00:25:18,168 --> 00:25:19,822 - Georges ha un alibi. 515 00:25:19,866 --> 00:25:21,868 Il problema è che non vuole dire chi è. 516 00:25:22,303 --> 00:25:25,567 Ma se tu puoi identificare questo alibi e che regga, 517 00:25:25,611 --> 00:25:27,656 sarete entrambi liberi. Altrimenti, 518 00:25:27,700 --> 00:25:29,223 verrai anche tu in centrale. 519 00:25:37,274 --> 00:25:39,233 - Georges mi ucciderà. 520 00:25:41,496 --> 00:25:43,498 Ma scommetto che so con chi era. 521 00:25:45,544 --> 00:25:49,286 - Guardate che belle signore! 522 00:25:49,330 --> 00:25:51,027 523 00:25:51,071 --> 00:25:53,508 Splendide! 524 00:25:53,552 --> 00:25:54,944 525 00:25:54,988 --> 00:25:57,730 Ora iniziamo con i ritratti individuali 526 00:25:57,773 --> 00:26:00,167 cominciando con... Verdi. 527 00:26:00,210 --> 00:26:02,299 - E' così emozionante! 528 00:26:03,170 --> 00:26:05,738 - Ho messo alcuni abiti carini dietro il paravento per te, 529 00:26:05,781 --> 00:26:06,739 mia piccola rosa. 530 00:26:06,782 --> 00:26:08,349 - Meraviglioso. Grazie. 531 00:26:08,915 --> 00:26:11,961 - Perchè non vai a scegliere qualcosa che ti piace? 532 00:26:16,357 --> 00:26:17,924 533 00:26:38,814 --> 00:26:41,817 534 00:26:51,261 --> 00:26:53,176 - Cosa cazzo stai facendo? 535 00:26:53,524 --> 00:26:55,483 - Se non confesserai gli omicidi della Vedova 536 00:26:55,526 --> 00:26:57,137 con la complicità di Shanika, 537 00:26:57,485 --> 00:26:59,661 passerai la notte a urlare. 538 00:26:59,705 --> 00:27:01,620 - Io non ho ucciso nessuno! 539 00:27:02,098 --> 00:27:03,665 - E' tutto quello che hai da dire? 540 00:27:03,709 --> 00:27:06,059 - No, no, no, no! Mi conosci! 541 00:27:06,102 --> 00:27:07,669 E Shanika non farebbe male a una mosca. 542 00:27:07,713 --> 00:27:09,323 Non hai capito niente. 543 00:27:09,366 --> 00:27:12,935 No, no, no, ti prego! Kashtinsky! No, no, no. Te lo giuro! 544 00:27:12,979 --> 00:27:14,328 Non so nulla, e se sapessi qualcosa, 545 00:27:14,371 --> 00:27:16,896 verrei subito da te. 546 00:27:16,939 --> 00:27:20,551 - Ed eccoti qui. 547 00:27:21,204 --> 00:27:23,293 548 00:27:36,219 --> 00:27:37,830 - Il signor Andrew May per lei, signora. 549 00:27:41,007 --> 00:27:42,573 - Pastore. 550 00:27:42,617 --> 00:27:45,141 Non posso descrivere il sollievo che sto provando vedendola. 551 00:27:46,142 --> 00:27:49,668 - Ho appena saputo che hanno arrestato qualcuno per l'omicidio di Alistair. 552 00:27:50,407 --> 00:27:52,714 Esito a definirla una buona notizia, ma... 553 00:27:52,758 --> 00:27:55,543 - No, no. Lo è. E' un giorno glorioso. 554 00:27:55,586 --> 00:27:57,632 Ma Pastore, la vendetta che provo... 555 00:27:59,242 --> 00:28:03,899 Che il Signore mi salvi. Io... io... non so cosa sentire. 556 00:28:03,943 --> 00:28:06,075 Le mie emozioni... - Certamente. 557 00:28:06,119 --> 00:28:08,861 - Non auguro il male a nessuno, Pastore, 558 00:28:08,904 --> 00:28:11,124 ma l'uomo che ha fatto questo ad Alistair, 559 00:28:11,167 --> 00:28:15,128 temo che festeggerò il giorno della sua impiccagione. 560 00:28:17,173 --> 00:28:18,479 - Ci sediamo? 561 00:28:23,136 --> 00:28:25,878 562 00:28:27,096 --> 00:28:31,144 Signora Simcoe, lei è una donna retta. 563 00:28:31,187 --> 00:28:34,364 E il Signore lo sa. 564 00:28:34,408 --> 00:28:36,627 E i suoi pensieri oscuri? Chi non li ha mai avuti? 565 00:28:37,106 --> 00:28:41,458 Questo è ciò che ci rende umani. Il bene va scelto. 566 00:28:42,982 --> 00:28:45,724 - Non ho sempre scelto una strada onorevole. 567 00:28:46,855 --> 00:28:49,162 Pastore... 568 00:28:49,205 --> 00:28:51,164 Ho peccato. 569 00:28:52,731 --> 00:28:54,036 - Come tutti. 570 00:28:55,690 --> 00:28:58,649 - Ma ho flirtato col Diavolo per scoprire cosa fosse accaduto ad Alistair 571 00:28:58,693 --> 00:29:00,521 quella notte orribile. 572 00:29:00,564 --> 00:29:03,263 Una seduta spiritica, Pastore. 573 00:29:03,306 --> 00:29:07,920 Ho partecipato alle arti oscure e Satana stesso mi ha usata. 574 00:29:08,747 --> 00:29:12,098 Beh... 575 00:29:12,141 --> 00:29:14,535 chi non vorrebbe parlare con un amore perduto.... 576 00:29:14,578 --> 00:29:16,798 Se fosse possibile. 577 00:29:17,886 --> 00:29:21,629 - Non so come non abbia visto la veritàsu Alistair. 578 00:29:22,804 --> 00:29:25,285 - Alistair doveva sapere quanto fosse sbagliato tutto questo 579 00:29:25,328 --> 00:29:27,678 e ha cercato di proteggerla. 580 00:29:27,722 --> 00:29:30,638 Tutti i peccatori vivono nel tormento. 581 00:29:31,900 --> 00:29:35,034 L'unica via d'uscita è la fede e la preghiera. 582 00:29:36,426 --> 00:29:39,255 - La prego. Possiamo pregare? 583 00:29:39,299 --> 00:29:41,431 Ne ho disperatamente bisogno. 584 00:29:49,048 --> 00:29:51,920 - Padre nostro, che sei nei cieli.... 585 00:29:51,964 --> 00:29:53,574 Sia santificato il tuo nome 586 00:29:53,617 --> 00:29:56,229 587 00:30:00,929 --> 00:30:02,583 - Eravamo amici. 588 00:30:02,626 --> 00:30:05,804 - No, non lo eravamo. Mi hai sempre guardato dall'alto in basso con i tuoi modi raffinati. 589 00:30:06,326 --> 00:30:08,154 - E' tutta una tua immaginazione. 590 00:30:09,329 --> 00:30:12,854 Ti prego, sappi che quando dico che non so nulla, 591 00:30:12,898 --> 00:30:14,116 lo intendo davvero. 592 00:30:14,160 --> 00:30:16,727 Stai commettendo un grosso errore. 593 00:30:19,469 --> 00:30:20,862 - Poichè eravamo dei conoscenti, 594 00:30:20,906 --> 00:30:23,169 mi sono limitato solo a colpire sotto il ginocchio. 595 00:30:23,212 --> 00:30:26,563 Ma ora inizierò a salire lungo il tuo corpo. 596 00:30:27,913 --> 00:30:30,785 Finchè confesserai. E lo farai. 597 00:30:31,177 --> 00:30:34,397 - Sei ubriaco e fuori di testa, e molto più colpevole 598 00:30:34,441 --> 00:30:35,442 di quanto io non sia mai stato. 599 00:30:35,485 --> 00:30:36,791 - Non per quello che ricordo 600 00:30:36,835 --> 00:30:38,314 di te quella notte. 601 00:30:39,925 --> 00:30:42,623 - No! No! No! No! Ti prego! 602 00:30:42,666 --> 00:30:43,798 603 00:30:43,842 --> 00:30:46,670 Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! 604 00:30:46,714 --> 00:30:48,716 - Detective, si fermi! Basta così! 605 00:30:48,759 --> 00:30:51,284 - Tu non sai cosa stai facendo! 606 00:30:51,327 --> 00:30:52,502 Georges?! E' a un passo da confessare. 607 00:30:52,546 --> 00:30:54,330 - Il signor Crenshaw è il suo alibi. 608 00:30:54,374 --> 00:30:55,679 - Un pappone?! Vuoi credere 609 00:30:55,723 --> 00:30:57,029 alle bugie di un pappone? 610 00:30:57,072 --> 00:30:58,987 - Si, signore. Ci credo. 611 00:30:59,031 --> 00:31:00,946 E' stato confermato da altri due testimoni. 612 00:31:00,989 --> 00:31:02,861 - Lui e un paio delle sue puttane, suppongo. 613 00:31:02,904 --> 00:31:04,384 Sono tutti corrotti! 614 00:31:04,427 --> 00:31:06,690 - Non era con nessuna delle mie ragazze, signore. 615 00:31:06,734 --> 00:31:09,606 Ha passato la notte con me, come mio ospite, dal tramonto all'alba. 616 00:31:11,043 --> 00:31:12,479 - Vado a letti con gli uomini. 617 00:31:13,219 --> 00:31:16,222 - Ma sei andato a letto con tutte quelle... - Uomini e donne. 618 00:31:16,265 --> 00:31:19,007 Semplicemente non rendo pubbliche cle mie relazioni con il... 619 00:31:19,051 --> 00:31:20,530 sesso più rozzo. 620 00:31:21,792 --> 00:31:25,187 - Allora ti arresterò per crimini contro natura! 621 00:31:25,231 --> 00:31:27,276 - Basta così! - Togliti di dosso! 622 00:31:27,320 --> 00:31:29,148 - Lascialo! - Cazzo! 623 00:31:29,191 --> 00:31:31,672 Vai! Vai via! 624 00:31:33,761 --> 00:31:35,632 - Grazie, amico mio. 625 00:31:39,158 --> 00:31:40,246 Grazie. 626 00:31:40,289 --> 00:31:41,682 - Signore, signore. 627 00:31:41,725 --> 00:31:43,249 - Che stai facendo? - Signore, è chiaro che 628 00:31:43,292 --> 00:31:44,076 sta crollando! 629 00:31:44,119 --> 00:31:45,120 Ha appena infranto la legge. 630 00:31:45,164 --> 00:31:46,817 - E' tutto legale. 631 00:31:46,861 --> 00:31:47,949 L'ho fatta rispettare per decenni! 632 00:31:47,993 --> 00:31:49,733 - Signore, ha torturaro un uomo innocente! 633 00:31:49,777 --> 00:31:50,996 - Non è innocente! 634 00:31:51,039 --> 00:31:53,389 - Chiaramente è completamente fatto. 635 00:31:53,433 --> 00:31:55,304 - Le assicuro, ho bevuto solo un pò. 636 00:31:55,348 --> 00:31:57,132 - No, ti sta rovinando il cervello. Devi andare a casa 637 00:31:57,176 --> 00:31:58,481 e rimetterti in sesto. Subito. 638 00:31:58,525 --> 00:31:59,830 Mi occuperò io delle indagini mentre si riprende. 639 00:31:59,874 --> 00:32:00,962 - Tu cosa? - Andiamo! 640 00:32:01,006 --> 00:32:02,181 Va bene! 641 00:32:04,096 --> 00:32:05,924 642 00:32:10,450 --> 00:32:11,842 - Dove sono le mie sorelle? 643 00:32:13,888 --> 00:32:16,412 - Ti hanno lasciato un pò di privacy. 644 00:32:22,766 --> 00:32:26,466 Tu, mia cara, sei una rivelazione. 645 00:32:28,598 --> 00:32:35,214 Un viso così bello e delle curve così sensuali. 646 00:32:35,257 --> 00:32:37,781 E quel dècolletè? 647 00:32:37,825 --> 00:32:39,958 A quali meraviglie conduce? 648 00:32:40,001 --> 00:32:41,089 649 00:32:41,133 --> 00:32:43,570 Oh, tesoro, 650 00:32:43,613 --> 00:32:45,964 non mi piaci in quel modo. 651 00:32:46,877 --> 00:32:48,705 Ma molti uomini lo faranno. 652 00:32:49,315 --> 00:32:53,972 Ed è per questo che voglio catturarti nella tua piena fioritura, per i posteri. 653 00:32:54,798 --> 00:32:57,236 Per ricordare al tuo marito futuro 654 00:32:57,279 --> 00:33:00,282 la bellissima rosa di cui si è innamorato. 655 00:33:01,588 --> 00:33:03,285 - Sono sicura che è sufficiente. 656 00:33:03,329 --> 00:33:05,287 657 00:33:05,331 --> 00:33:07,246 E' la tua inesperienza a parlare. 658 00:33:08,073 --> 00:33:11,163 Gli uomini sono insaziabili. 659 00:33:11,206 --> 00:33:13,121 Non esiste qualcosa come "abbastanza". 660 00:33:13,687 --> 00:33:17,517 Ogni donna che entra qui, fa la stessa cosa. 661 00:33:19,823 --> 00:33:26,482 Oppure posso rimetterti in quell'altro vestito 662 00:33:26,526 --> 00:33:31,792 e le tue sorelle proveranno a sistemarti con un contadino, 663 00:33:31,835 --> 00:33:35,230 o con un vedovo anziano con 664 00:33:35,274 --> 00:33:39,104 otto figli e denti di legno. 665 00:33:41,628 --> 00:33:45,284 - Sei certa che queste foto saranno viste solo dal mio futuro marito? 666 00:33:52,160 --> 00:33:58,862 - Sarà un dono speciale e segreto per l'uomo più fortunato del mondo. 667 00:34:00,299 --> 00:34:01,909 668 00:34:02,779 --> 00:34:06,740 - Ti sosterrò in qualsiasi denuncia ufficiale o accusa 669 00:34:06,783 --> 00:34:08,610 che vorrai presentare contro la polizia. 670 00:34:09,264 --> 00:34:10,873 - Non sarà necessario. 671 00:34:10,918 --> 00:34:15,096 - Signore, è stato violato dalle mani del nostro... 672 00:34:15,139 --> 00:34:17,054 nostro sovrintendente. 673 00:34:19,405 --> 00:34:21,101 - Grazie, mia cara. 674 00:34:21,146 --> 00:34:24,149 Oh, se mai avrò bisogno di una mummia per uno dei miei numeri, 675 00:34:24,192 --> 00:34:25,976 sappi che ti chiamerò. 676 00:34:30,458 --> 00:34:32,331 677 00:34:32,373 --> 00:34:33,940 - Grazie. 678 00:34:38,293 --> 00:34:41,469 - Sono stato violato, mio caro Detective. 679 00:34:41,514 --> 00:34:43,690 Ma se si venisse a sapere delle mie inclinazioni, 680 00:34:43,733 --> 00:34:46,649 beh.. verrei violato anche in pubblico, 681 00:34:46,693 --> 00:34:47,694 non è così? 682 00:34:47,737 --> 00:34:49,087 - Che si fottano loro. 683 00:34:49,130 --> 00:34:50,784 Che vadano tutti al diavolo. 684 00:34:50,827 --> 00:34:52,742 Non c'è niente di sbagliato in quello che siamo. 685 00:34:54,614 --> 00:34:58,139 - Allora considererò questa punizione sufficiente. 686 00:34:58,183 --> 00:35:00,750 E conto su di te per mantenere il mio alibi. 687 00:35:00,794 --> 00:35:02,404 - Certo... 688 00:35:02,448 --> 00:35:05,581 - Puoi fidarti di lui, Georges. E' uno degli ultimi bravi poliziotti 689 00:35:05,625 --> 00:35:06,843 che sono rimasti in questa città. 690 00:35:09,063 --> 00:35:10,499 - Un'ultima cosa: 691 00:35:10,543 --> 00:35:13,023 I nodi che hai usato per legare Eddie 692 00:35:13,067 --> 00:35:14,895 erano piuttosto particolari. 693 00:35:14,938 --> 00:35:16,592 - Trucchi del mestiere. 694 00:35:16,636 --> 00:35:18,464 Sono facili da sciogliere se conosci l'enigma, 695 00:35:18,507 --> 00:35:19,943 quasi impossibili altrimenti. 696 00:35:19,987 --> 00:35:21,119 697 00:35:23,338 --> 00:35:26,254 - Se stai cercando dei nodi particolari, detective, 698 00:35:26,733 --> 00:35:29,736 mezzi mestieri e paesi del mondo ne hanno di propri. 699 00:35:30,215 --> 00:35:32,260 Dovrai gettare una rete molto ampia. 700 00:35:34,044 --> 00:35:36,177 Ora, se posso andarmene... 701 00:35:37,265 --> 00:35:39,267 Il mio carro, per favore?! 702 00:35:40,834 --> 00:35:43,663 703 00:35:43,706 --> 00:35:45,839 Dovrò inventare una storia magnifica 704 00:35:45,882 --> 00:35:49,190 su cosa mi è successo prima del mio prossimo spettacolo. 705 00:35:49,234 --> 00:35:53,629 Forse una banda itinerante di cannibali crimeani 706 00:35:53,673 --> 00:35:58,112 ha cercato di mangiarmi il piede come vendetta per il dorato 707 00:35:58,156 --> 00:36:01,159 idolo di Yak che ho rubato dalla loro più sacra caverna? 708 00:36:02,160 --> 00:36:03,857 709 00:36:03,900 --> 00:36:05,641 710 00:36:05,685 --> 00:36:08,209 - Grazie. - Okay. Va bene. Oh! 711 00:36:08,253 --> 00:36:10,168 Questo non è affato un buon segno. 712 00:36:16,609 --> 00:36:19,133 - Verranno perfette, fidati. 713 00:36:19,481 --> 00:36:21,657 Voglio dire, come hai potuto spararle? 714 00:36:21,701 --> 00:36:24,312 E' bellissima. 715 00:36:24,356 --> 00:36:26,575 - Sembrava una vera piccola sgualdrina. 716 00:36:26,619 --> 00:36:30,492 - Era così bella! 717 00:36:30,536 --> 00:36:34,801 - Ci porteranno un sacco di compratori. Una valanga. 718 00:36:34,844 --> 00:36:36,150 Te lo prometto. 719 00:36:36,194 --> 00:36:38,631 - Verdi, sii gentile e cerca di sbrigarti, va bene? 720 00:36:41,286 --> 00:36:43,592 721 00:36:47,466 --> 00:36:49,250 - Non li fate adesso i vostri ritratti? 722 00:36:49,294 --> 00:36:52,122 - No. Temo che Salomè abbia altri clienti. 723 00:36:52,166 --> 00:36:54,081 Dovremo tornare un'altra volta. 724 00:36:54,124 --> 00:36:57,563 - Sono rimasto così colpito da quanto sei fotogenica. 725 00:36:58,259 --> 00:37:00,696 - Salomé dice di non aver mai fotografato nessuno 726 00:37:00,740 --> 00:37:02,263 di così bello prima d'ora. 727 00:37:02,307 --> 00:37:03,743 Mai e poi mai. 728 00:37:06,746 --> 00:37:08,356 729 00:37:17,409 --> 00:37:18,497 - Cosa succede qui? 730 00:37:19,933 --> 00:37:21,804 - Solo una piccola sessione fotografica con le signore. 731 00:37:21,848 --> 00:37:24,459 - Da quando le donne dell'alta società come le Botticelli 732 00:37:24,503 --> 00:37:25,547 vengono qui? 733 00:37:26,026 --> 00:37:28,463 - La fama della mia arte si è diffusa. 734 00:37:28,507 --> 00:37:29,464 - Stronzate. 735 00:37:29,508 --> 00:37:31,292 Non succede un cazzo 736 00:37:31,336 --> 00:37:32,293 in questo posto senza che io lo sappia. 737 00:37:32,337 --> 00:37:33,251 Conosci le regole. 738 00:37:33,294 --> 00:37:34,208 Non pensare che la nostra amicizia 739 00:37:34,252 --> 00:37:35,296 ti permetta di infrangerle. 740 00:37:35,340 --> 00:37:36,428 - Ti prometto che non ho mai... 741 00:37:36,471 --> 00:37:38,256 Tieni a freno quella lingua viscida. 742 00:37:38,778 --> 00:37:40,823 Ti sbatto velocemente di nuovo per strada 743 00:37:40,867 --> 00:37:42,260 come ti ho salvato. 744 00:37:51,312 --> 00:37:52,444 745 00:37:52,487 --> 00:37:54,881 - Fottuto bastardo! 746 00:37:54,924 --> 00:37:58,014 Quel sfacciato giovanotto vuole il mio lavoro! 747 00:37:58,058 --> 00:37:59,494 Che si fotta! 748 00:38:00,452 --> 00:38:01,801 749 00:38:07,850 --> 00:38:10,853 750 00:38:35,356 --> 00:38:36,444 Sei tu? 751 00:38:39,491 --> 00:38:41,101 Si... 752 00:38:42,145 --> 00:38:44,322 Amore mio. 753 00:38:49,457 --> 00:38:51,807 Dimentica quelle persone orribili. 754 00:38:52,591 --> 00:38:55,202 Ho dovuto convivere con la loro gente tutta la vita. 755 00:38:56,943 --> 00:39:01,251 Amichevoli in faccia, ma non mi hanno mai davvero accettato... 756 00:39:01,513 --> 00:39:02,992 essendo ebreo, come sono. 757 00:39:03,036 --> 00:39:05,473 758 00:39:05,517 --> 00:39:07,083 Quindi, che si fottano. 759 00:39:07,127 --> 00:39:08,563 Vaffanculo a tutti. 760 00:39:13,655 --> 00:39:15,178 Posso portarti via da qui. 761 00:39:16,397 --> 00:39:17,442 - Puoi farlo? 762 00:39:19,008 --> 00:39:21,184 Conosci un'altra casa che abbia bisogno di una donna come me? 763 00:39:21,228 --> 00:39:22,360 - Si. 764 00:39:24,623 --> 00:39:25,667 La mia. 765 00:39:28,670 --> 00:39:32,935 - Signore, io... non voglio mancare di rispetto e la ringrazio molto, 766 00:39:32,979 --> 00:39:35,721 ma può un capo della polizia... 767 00:39:35,764 --> 00:39:37,287 - Sovrintendente. 768 00:39:39,899 --> 00:39:43,903 - Permettersi di avere una domestica al suo servizio? 769 00:39:46,079 --> 00:39:49,735 - No, mia adorata Margaret. 770 00:39:50,431 --> 00:39:53,260 Voglio dire, 771 00:39:53,303 --> 00:39:55,393 posso portarti via da qui 772 00:39:56,002 --> 00:39:58,134 facendoti diventare mia moglie. 773 00:39:59,397 --> 00:40:01,268 774 00:40:07,361 --> 00:40:13,454 - Quindi mi vuoi salvare e in cambio io dovrei... 775 00:40:13,498 --> 00:40:17,458 Cosa? Fare sesso con te quando vuoi? 776 00:40:17,502 --> 00:40:20,461 Passare il resto della vita 777 00:40:20,505 --> 00:40:23,899 nel tuo bilocale, avere i tuoi figli, 778 00:40:23,943 --> 00:40:26,772 completamente alla tua merce? 779 00:40:28,904 --> 00:40:32,778 Se devo vendere il mio corpo, e l'ho già fatto in passato, 780 00:40:33,518 --> 00:40:36,434 vorrei almeno ricavarci un pò di soldi. 781 00:40:39,219 --> 00:40:41,351 782 00:40:41,395 --> 00:40:43,353 E' meglio che torni al lavoro. 783 00:40:50,926 --> 00:40:52,841 784 00:41:12,731 --> 00:41:14,167 - Margaret... 785 00:41:15,255 --> 00:41:17,039 Ti perdono. 786 00:41:19,346 --> 00:41:21,609 E so che tu puoi perdonarmi. 787 00:41:23,437 --> 00:41:25,178 788 00:41:25,918 --> 00:41:27,876 No! Ti prego! 789 00:41:27,920 --> 00:41:33,360 Ah! Qualcuno mi aiuti! Qualcuno mi aiuti! 790 00:41:33,403 --> 00:41:35,536 791 00:41:35,580 --> 00:41:39,148 Per favore, lasciami andare. E' passato tanto tempo. 792 00:41:39,192 --> 00:41:42,630 Da allora sono stato un uomo buono e rispettabile. 793 00:41:50,116 --> 00:41:53,032 Non dovrei morire per un solo errore! 794 00:41:53,075 --> 00:41:55,077 795 00:42:08,656 --> 00:42:11,224 796 00:42:14,532 --> 00:42:16,534 - Sei venuto a salvarmi? 797 00:42:16,969 --> 00:42:18,623 - Ho provato a salvarti. 798 00:42:20,102 --> 00:42:22,844 Ma tu mi hai rifiutato. 799 00:42:25,804 --> 00:42:28,284 - No... Salvami ora! 800 00:42:29,634 --> 00:42:31,331 Vengo con te adesso! 801 00:42:40,296 --> 00:42:41,994 - Sono solo qui per guardare. 802 00:42:48,043 --> 00:42:50,437 803 00:42:50,480 --> 00:42:52,265 804 00:42:58,314 --> 00:43:00,403 Qualcuno mi aiuti! 805 00:43:00,447 --> 00:43:01,491 806 00:43:01,753 --> 00:43:04,016 Traduzione a cura di ClaCla 807 00:43:13,155 --> 00:43:14,983 Traduzione a cura di ClaCla 808 00:43:16,681 --> 00:43:18,030 808 00:43:19,305 --> 00:44:19,319 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm