1 00:00:04,170 --> 00:00:06,588 E poi, dopo quello, ho delle riunioni. 2 00:00:06,589 --> 00:00:08,007 Non avete concluso tutto? 3 00:00:08,008 --> 00:00:09,550 Potete semplicemente dire che non volete uscire. 4 00:00:09,551 --> 00:00:10,801 Non voglio uscire. 5 00:00:10,802 --> 00:00:12,428 Che diavolo, chi ha preso il mio kombucha? 6 00:00:12,429 --> 00:00:14,096 L'ho buttato via, puzzava. 7 00:00:14,097 --> 00:00:16,890 Certo che puzzava, è kombucha. 8 00:00:16,891 --> 00:00:18,308 Chi beve non piglia pesci. 9 00:00:18,309 --> 00:00:20,144 Rick, p-puoi portarmi a scuola? 10 00:00:20,145 --> 00:00:21,228 - No. - Dammelo. 11 00:00:21,229 --> 00:00:23,147 Ehi! Summer! Summer, restituiscimelo! 12 00:00:23,148 --> 00:00:25,233 Tesoro, hai spostato le chiavi della macchina? 13 00:00:26,735 --> 00:00:28,820 Oh, non importa, erano in fondo. 14 00:00:30,196 --> 00:00:32,448 Beh, questa è l'ultima volta 15 00:00:32,449 --> 00:00:35,076 che mangio gelato al latte intero dopo mezzanotte. 16 00:00:36,119 --> 00:00:37,120 Ehm... 17 00:00:38,538 --> 00:00:40,290 Okay? 18 00:00:41,207 --> 00:00:42,208 Ehi! 19 00:00:44,127 --> 00:00:45,170 Cosa stai-- 20 00:00:46,671 --> 00:00:47,964 Ehi! 21 00:00:55,221 --> 00:00:57,556 Va bene, va bene, mi arrendo! 22 00:00:57,557 --> 00:00:59,058 Cavolo, sei veloce. 23 00:00:59,059 --> 00:01:01,560 Sei... un-un mio clone? 24 00:01:01,561 --> 00:01:03,103 - Rick ha... - Non-non dirlo a Rick. 25 00:01:03,104 --> 00:01:06,398 Vuoi che non parli? Allora faresti meglio a iniziare a parlare. 26 00:01:06,399 --> 00:01:09,526 Non qui. Dai, puoi offrirmi il pranzo. 27 00:01:09,527 --> 00:01:11,779 Non ti offro il pranzo! 28 00:01:11,780 --> 00:01:14,406 E se la chiamassimo "Colazione 2"? 29 00:01:14,407 --> 00:01:15,492 No! 30 00:01:17,000 --> 00:01:23,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 31 00:01:48,733 --> 00:01:51,401 {\an8}E sei sicuro che Rick non ci spierà qui? 32 00:01:51,402 --> 00:01:53,612 {\an8}Sì, odia il centro commerciale. 33 00:01:53,613 --> 00:01:55,364 {\an8}È un po' il motivo per cui vengo qui così spesso. 34 00:01:55,365 --> 00:01:59,493 {\an8}O forse è proprio il fatto che io sia qui che glielo fa odiare. 35 00:01:59,494 --> 00:02:01,370 {\an8}In realtà stavo pensando di trovare un lavoro 36 00:02:01,371 --> 00:02:02,621 {\an8}all'American Eagle. 37 00:02:02,622 --> 00:02:04,957 {\an8}Oh, Eagle-Man. 38 00:02:04,958 --> 00:02:06,291 {\an8}Lo mangi? 39 00:02:06,292 --> 00:02:08,086 {\an8}- Non proprio. - Grazie. 40 00:02:09,379 --> 00:02:11,088 {\an8}La strada provvede. 41 00:02:11,089 --> 00:02:14,967 {\an8}O-ok, "la strada"? Chi sei?! 42 00:02:14,968 --> 00:02:16,718 {\an8}Vieni dal futuro? 43 00:02:16,719 --> 00:02:18,011 {\an8}Sei qui per uccidermi? 44 00:02:18,012 --> 00:02:20,180 {\an8}Pensi che io sia venuto dal futuro per sostituire un tizio 45 00:02:20,181 --> 00:02:21,431 {\an8}che ama il centro commerciale? 46 00:02:21,432 --> 00:02:24,143 {\an8}Sono un... viaggiatore da un'altra dimensione. 47 00:02:24,144 --> 00:02:25,727 {\an8}Hai rubato una pistola spara portali? 48 00:02:25,728 --> 00:02:27,896 {\an8}Cosa? No, amico, quello non passerebbe inosservato. 49 00:02:27,897 --> 00:02:30,732 {\an8}Io... mi intrufolo nelle crepe del multiverso. 50 00:02:30,733 --> 00:02:33,152 {\an8}A proposito, la tua famiglia è una figata. 51 00:02:33,153 --> 00:02:36,196 {\an8}I miei Morty e Summer litigano molto più dei tuoi. 52 00:02:36,197 --> 00:02:38,866 {\an8}Beh, non sembri un serial killer. 53 00:02:38,867 --> 00:02:40,242 {\an8}E scommetto che lo saprei. 54 00:02:40,243 --> 00:02:42,786 {\an8}- Ma non puoi restare qui. - Niente paura, Eagle-Man. 55 00:02:42,787 --> 00:02:45,122 {\an8}Riportami al tuo ripostiglio di sopra. 56 00:02:45,123 --> 00:02:47,207 {\an8}'Beh, quello è un posto strano. 57 00:02:47,208 --> 00:02:48,417 {\an8}Ma giusto per essere chiari, 58 00:02:48,418 --> 00:02:51,170 {\an8}Se davvero provi a uccidermi e a impossessarti della mia vita, 59 00:02:51,171 --> 00:02:53,006 {\an8}Posso urlare fortissimo. 60 00:02:54,132 --> 00:02:56,175 {\an8}E non ti beccano mai a farlo? 61 00:02:56,176 --> 00:02:59,261 {\an8}I Jerry sono praticamente invisibili. È il nostro superpotere. 62 00:02:59,262 --> 00:03:00,804 {\an8}- Nessuno ci vede. - Jerry! Entra! 63 00:03:00,805 --> 00:03:02,014 {\an8}- Oddio! - Merda! Ti ha visto! 64 00:03:02,015 --> 00:03:03,473 {\an8}Cos'è tutta questa roba nel freezer? 65 00:03:03,474 --> 00:03:04,558 {\an8}- Vai! - Cosa? 66 00:03:04,559 --> 00:03:06,852 {\an8}Non renderlo ancora più sospettoso, parlagli! 67 00:03:06,853 --> 00:03:08,313 {\an8}Ci vediamo di sopra! 68 00:03:12,275 --> 00:03:13,567 {\an8}Ehi, Rick! 69 00:03:13,568 --> 00:03:15,736 {\an8}I tuoi ravioli surgelati sono ancora lì dentro, Jerry. 70 00:03:15,737 --> 00:03:17,237 {\an8}Lo spazio lì dentro è limitato, 71 00:03:17,238 --> 00:03:18,822 {\an8}Viviamo tutti qui insieme. 72 00:03:18,823 --> 00:03:21,325 {\an8}Ehi! Ehi! Guardami quando ti parlo. 73 00:03:21,326 --> 00:03:24,494 {\an8}Hai visto quell'episodio? di Nudo e Solo ieri sera? 74 00:03:24,495 --> 00:03:25,829 {\an8}Ehi, tra me e te? 75 00:03:25,830 --> 00:03:28,123 {\an8}Penso che a quel tizio piaccia bere il piscio di yak. 76 00:03:28,124 --> 00:03:30,542 {\an8}Stai... stai facendo conversazione con me? 77 00:03:30,543 --> 00:03:32,419 {\an8}Scusa! Scusa. 78 00:03:32,420 --> 00:03:35,047 {\an8}effettivamente guardo quel programma TV. 79 00:03:35,048 --> 00:03:37,090 {\an8}E sembra davvero eccitato per la pipì. 80 00:03:37,091 --> 00:03:38,717 {\an8}Lo è davvero! 81 00:03:38,718 --> 00:03:40,511 {\an8}Okay. Bene. 82 00:03:41,221 --> 00:03:43,263 {\an8}Non sprecare spazio nel mio freezer. 83 00:03:43,264 --> 00:03:47,185 {\an8}E non cogliermi di sorpresa con le tue chiacchiere! 84 00:03:48,144 --> 00:03:49,353 {\an8}Penso di essere a posto. 85 00:03:49,354 --> 00:03:51,605 {\an8}Purché io mangi quei ravioli. 86 00:03:51,606 --> 00:03:53,732 {\an8}Stai... annusando le mie camicie? 87 00:03:53,733 --> 00:03:54,816 {\an8}Cosa? No. 88 00:03:54,817 --> 00:03:56,109 {\an8}In alcune dimensioni, 89 00:03:56,110 --> 00:03:59,446 {\an8}Rick dà a Beth una cabina armadio dilatata. 90 00:03:59,447 --> 00:04:02,074 {\an8}Beth gliela chiede sempre. 91 00:04:02,075 --> 00:04:04,576 {\an8}Sì, siete nello stesso quartiere dimensionale. 92 00:04:04,577 --> 00:04:06,578 {\an8}E non puoi piegare la realtà così spesso come Rick 93 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 {\an8}senza l'occasionale-- 94 00:04:08,748 --> 00:04:09,915 {\an8}Bingo. 95 00:04:09,916 --> 00:04:12,084 {\an8}E questo a cosa porta? 96 00:04:12,085 --> 00:04:15,128 {\an8}Amico, uno come noi può attraversare l'intero multiverso 97 00:04:15,129 --> 00:04:16,713 {\an8}senza nemmeno uscire di casa. 98 00:04:16,714 --> 00:04:17,798 {\an8}Vuoi vedere? 99 00:04:17,799 --> 00:04:19,800 {\an8}Voglio infilare la mano attraverso un muro? 100 00:04:19,801 --> 00:04:22,427 {\an8}- Ehm, non proprio. - È solo una fermata più avanti. 101 00:04:22,428 --> 00:04:25,639 {\an8}Dai. Smettila di pensare come un Jerry e vivi un po'. 102 00:04:25,640 --> 00:04:28,685 {\an8}Jerry! Sono ancora arrabbiato con te per avermi parlato! 103 00:04:30,478 --> 00:04:33,021 {\an8}Tu... Tu prometti che mi riporterai a casa? 104 00:04:33,022 --> 00:04:34,148 {\an8}Lo prometto. 105 00:04:42,073 --> 00:04:44,199 Cavolo, è pazzesco. 106 00:04:44,200 --> 00:04:45,826 Davvero incredibile, eh? 107 00:04:45,827 --> 00:04:48,036 Cerchiamo di segnalarci sentieri sicuri a vicenda. 108 00:04:48,037 --> 00:04:50,081 Le montagne russe capovolte significano che è a posto. 109 00:04:50,206 --> 00:04:53,208 - Bla bla bla bla! - Bla, bla bla! 110 00:04:53,209 --> 00:04:54,418 Blah bla bla! 111 00:04:54,419 --> 00:04:56,962 In questa realtà, tutte le parole sono "bla". 112 00:04:56,963 --> 00:04:59,715 Io-io capisco cosa stanno dicendo più o meno. 113 00:04:59,716 --> 00:05:01,717 - Bla bla bla! - Bla bla bla bla! 114 00:05:01,718 --> 00:05:04,637 Dai. Bagno di sopra. Uno alla volta. 115 00:05:08,516 --> 00:05:11,477 Oh, questa è una follia, questa è una follia. 116 00:05:13,604 --> 00:05:16,274 Blah! Bla bla bla bla bla bla bla! 117 00:05:17,525 --> 00:05:18,650 Blah? 118 00:05:18,651 --> 00:05:22,322 Blah blah! Blah! Blah blah blah! 119 00:05:24,490 --> 00:05:26,158 Oh, santo cielo, mi ha visto! 120 00:05:26,159 --> 00:05:28,328 Lo so! Sei stato fantastico! 121 00:05:29,120 --> 00:05:30,370 È stato pazzesco! 122 00:05:30,371 --> 00:05:32,414 Okay, dove... dove andiamo adesso? 123 00:05:32,415 --> 00:05:35,250 Sì! Cazzo, sì, Eagle-Man! 124 00:05:35,251 --> 00:05:36,543 Ecco, entra. 125 00:05:36,544 --> 00:05:37,919 Tunnel a specchio infinito. 126 00:05:37,920 --> 00:05:40,464 Cavolo, così strano e specifico. 127 00:05:40,465 --> 00:05:42,215 Come trovi queste cose? 128 00:05:42,216 --> 00:05:43,800 Questo è il bello di essere un Jerry. 129 00:05:43,801 --> 00:05:45,636 Hai tutto il giorno per guardare. 130 00:05:46,596 --> 00:05:49,766 Avvicinati, ho quasi perso un dito facendo questo. 131 00:05:53,603 --> 00:05:56,064 Fa così freddo. 132 00:06:02,570 --> 00:06:04,321 Oh, Gesù. 133 00:06:04,322 --> 00:06:05,865 Qui. Da questa parte. 134 00:06:08,618 --> 00:06:10,285 - Wow. - Mm-hmm. 135 00:06:10,286 --> 00:06:13,288 Senza il sentiero, questa famiglia sarebbe semplicemente scomparsa. 136 00:06:13,289 --> 00:06:15,290 Ma la strada ricorda. 137 00:06:15,291 --> 00:06:17,627 Siamo... così tanti. 138 00:06:18,378 --> 00:06:19,504 Ecco. 139 00:06:24,967 --> 00:06:27,345 Ora sei uno di noi, Eagle-Man. 140 00:06:29,931 --> 00:06:33,392 Beh, tecnicamente era un pezzo della tua camicia che ho attaccato lì. 141 00:06:33,393 --> 00:06:36,353 Ancora non hai capito, amico. Siamo uguali. 142 00:06:36,354 --> 00:06:39,815 Okay, ma quanto della strada è deprimente come questo posto? 143 00:06:39,816 --> 00:06:41,651 Non così tanto, non così tanto. 144 00:07:29,866 --> 00:07:33,994 Vorrei tenere la mia piccola mano 145 00:07:33,995 --> 00:07:38,039 E correremo, correremo, correremo, striscerò, lo faremo... 146 00:07:38,040 --> 00:07:40,167 Jerry! 147 00:07:40,168 --> 00:07:43,587 Amico, hai visto dove ho messo la macchina per i margarita? 148 00:07:43,588 --> 00:07:45,589 Quella buona, quella... quella scientifica. 149 00:07:45,590 --> 00:07:47,300 L'hai lasciata nella doccia. 150 00:07:48,718 --> 00:07:52,596 Cavolo. Forse sto vivendo in modo un po' troppo sregolato, Jerry. 151 00:07:52,597 --> 00:07:54,556 Vuoi... vuoi un margarita? 152 00:07:54,557 --> 00:07:55,766 Sono a posto. 153 00:07:59,479 --> 00:08:01,313 Deve sapere che non sei tu. 154 00:08:01,314 --> 00:08:03,148 Beh, se lo sa, non gliene importa niente. 155 00:08:03,149 --> 00:08:04,941 Ok, dobbiamo muoverci. 156 00:08:04,942 --> 00:08:07,152 C'è una vista mozzafiato a due fermate di distanza. 157 00:08:07,153 --> 00:08:09,197 Volete un ceviche da asporto? 158 00:08:14,327 --> 00:08:15,619 Wow. 159 00:08:15,620 --> 00:08:18,538 E Rick ha trasformato la luna in una palla da discoteca per... 160 00:08:18,539 --> 00:08:20,833 - Il ballo invernale di Morty? - Bellissimo, vero? 161 00:08:21,751 --> 00:08:22,876 Onestamente, Eagle-Man, 162 00:08:22,877 --> 00:08:24,836 Non pensavo che saresti arrivato fin qui. 163 00:08:24,837 --> 00:08:26,838 - Ottimo modo per dimostrare che mi sbaglio. - Voglio dire... 164 00:08:26,839 --> 00:08:29,090 In realtà non vengo dalla dimensione in cui mi hai trovato. 165 00:08:29,091 --> 00:08:30,800 Tutta la mia famiglia si è trasferita tutta insieme. 166 00:08:30,801 --> 00:08:33,637 E quando è apparsa la versione spaziale di mia moglie, 167 00:08:33,638 --> 00:08:34,971 Pensavo che mi avrebbe odiato... 168 00:08:34,972 --> 00:08:36,139 e così è stato. 169 00:08:36,140 --> 00:08:39,309 Ma poi mi sono trasformato in un insetto e abbiamo fatto sesso. 170 00:08:39,310 --> 00:08:42,188 Eagle-Man! Maledizione. 171 00:08:42,772 --> 00:08:46,650 I-i-immagino che sia tutto piuttosto figo quando lo dico ad alta voce. 172 00:08:46,651 --> 00:08:49,069 Grazie per avermi aperto gli occhi. 173 00:08:49,070 --> 00:08:50,655 Sono semplicemente te, fratello. 174 00:08:51,656 --> 00:08:53,281 Beh, siamo a corto di bollicine. 175 00:08:53,282 --> 00:08:55,575 E ti avevo promesso di riportarti a casa. 176 00:08:55,576 --> 00:08:57,077 Grazie per essere venuto con me. 177 00:08:57,078 --> 00:08:59,830 È la cosa più divertente che mi sia capitata da un po'. 178 00:09:00,414 --> 00:09:02,541 - Aspetta, un secondo. Whoa! - Whoa! 179 00:09:02,542 --> 00:09:05,461 Aspetta, sono un po' ubriaco. 180 00:09:06,629 --> 00:09:08,713 Se il Jerry di questa dimensione fosse come me, 181 00:09:08,714 --> 00:09:10,799 terrebbe una confezione da 12 in bagno 182 00:09:10,800 --> 00:09:13,468 per una birra sotto la doccia ogni tanto. 183 00:09:13,469 --> 00:09:14,929 Eagle-Man! 184 00:09:18,641 --> 00:09:20,183 - Queste, uh-- - Sì. 185 00:09:20,184 --> 00:09:21,352 Sono calde. 186 00:09:24,647 --> 00:09:27,107 Merda, merda, merda, ci stiamo avvicinando. 187 00:09:27,108 --> 00:09:30,111 Rallenta! Ho così tanto liquido nello stomaco. 188 00:09:31,153 --> 00:09:32,821 {\an8}Non sto facendo il bastian contrario, 189 00:09:32,822 --> 00:09:34,906 {\an8}Penso solo che sarebbe disgustoso fare una cosa del genere a un gatto. 190 00:09:34,907 --> 00:09:37,535 {\an8}- Morty lo schizzinoso. - Non sono schizzinoso. 191 00:09:39,036 --> 00:09:40,579 No, no, no, merda! 192 00:09:40,580 --> 00:09:41,913 Abbiamo perso la coincidenza? 193 00:09:41,914 --> 00:09:43,665 Cosa significa? Cosa significa?! 194 00:09:43,666 --> 00:09:46,209 Va tutto bene, Jerry. Stiamo bene. 195 00:09:46,210 --> 00:09:49,254 Guarda. Quei ragazzi si collegano a questo Taco-la-Taco ogni settimana. 196 00:09:49,255 --> 00:09:51,214 C'è un Gene da cui possiamo stare mentre aspettiamo. 197 00:09:51,215 --> 00:09:52,299 È al passo con i tempi, 198 00:09:52,300 --> 00:09:54,551 - ha persino qualche brandina in cantina. - Tra una settimana? 199 00:09:54,552 --> 00:09:56,636 Non posso stare con un Gene per una settimana, 200 00:09:56,637 --> 00:09:58,263 Rick mi sostituirà. 201 00:09:58,264 --> 00:09:59,389 No, non lo farà. 202 00:09:59,390 --> 00:10:01,016 Non si accorgeranno nemmeno che te ne sei andato. 203 00:10:01,017 --> 00:10:02,476 Non è una bella cosa! 204 00:10:03,978 --> 00:10:06,104 C'è un modo, ma... 205 00:10:06,105 --> 00:10:07,815 Portami a casa! 206 00:10:08,524 --> 00:10:11,276 Okay, ma perché è nel bosco? 207 00:10:11,277 --> 00:10:12,986 Vuoi tornare a casa velocemente, giusto? 208 00:10:12,987 --> 00:10:16,073 L'unico modo per farlo è passare per la Grand Central. 209 00:10:18,326 --> 00:10:20,702 Un paio di Morty paralleli hanno provato a tirare fuori un barile 210 00:10:20,703 --> 00:10:23,246 dalla loro Borsa Conservante, l'hanno rovesciata. 211 00:10:23,247 --> 00:10:25,374 Ora è una specie di... strada a pedaggio. 212 00:10:31,047 --> 00:10:33,006 Ehi, sono Eagle-Man. 213 00:10:33,007 --> 00:10:34,716 Ne ho due in uscita a Burlap. 214 00:10:34,717 --> 00:10:35,885 Ricevuto. 215 00:10:37,386 --> 00:10:41,139 Allora... eri in campeggio o...? 216 00:10:41,140 --> 00:10:42,308 Sali. 217 00:10:46,979 --> 00:10:48,855 Benvenuti alla Grand Central. 218 00:10:48,856 --> 00:10:51,942 Non è, uh, il mio posto preferito. 219 00:10:52,818 --> 00:10:54,944 Chi sono questi tizi con la bandana? 220 00:10:54,945 --> 00:10:58,198 A volte la tua famiglia parte per un'avventura e non torna più. 221 00:10:58,199 --> 00:10:59,824 Il tizio che gestisce questo posto, 222 00:10:59,825 --> 00:11:02,285 colleziona i Jerry che vengono lasciati indietro. 223 00:11:02,286 --> 00:11:04,497 Dai. Il capo è pronto a vederti. 224 00:11:07,041 --> 00:11:08,042 Stai al gioco. 225 00:11:08,751 --> 00:11:10,585 - Ehi, capo! - Scroccone! 226 00:11:10,586 --> 00:11:12,212 - "Scroccone"? - È il nome di strada. 227 00:11:12,213 --> 00:11:13,338 Chi è questo? 228 00:11:13,339 --> 00:11:15,173 Ti presento Eagle-Man. È un tipo a posto. 229 00:11:15,174 --> 00:11:17,092 L'ho salvato dal lavoro al centro commerciale. 230 00:11:17,093 --> 00:11:18,968 Stiamo solo cercando di salire sulla Tundra Line. 231 00:11:18,969 --> 00:11:20,720 Temo che le tariffe siano aumentate. 232 00:11:20,721 --> 00:11:22,681 Un certo Rick ha riparato quel collegamento nel frigorifero. 233 00:11:22,682 --> 00:11:24,265 Abbiamo un aumento dei prezzi. 234 00:11:24,266 --> 00:11:25,767 Giusto, nessun problema. 235 00:11:25,768 --> 00:11:27,727 Wow! Pensavo non avessi un lavoro. 236 00:11:27,728 --> 00:11:29,854 Non ce l'ha. Senti questa... 237 00:11:29,855 --> 00:11:32,816 Usiamo tutti lo stesso PIN del bancomat. 238 00:11:32,817 --> 00:11:37,195 3-8-5-2. 239 00:11:37,196 --> 00:11:38,988 Quello è il mio PIN del bancomat! 240 00:11:38,989 --> 00:11:42,075 Mm-hmm. La strada provvede. 241 00:11:42,076 --> 00:11:44,369 Aspetta, rubi agli altri Jerry? 242 00:11:44,370 --> 00:11:45,453 Forse. 243 00:11:45,454 --> 00:11:49,499 O forse il povero, sciocco Jerry è stato semplicemente negligente con i suoi soldi. 244 00:11:49,500 --> 00:11:50,917 Chi gli avrebbe mai creduto, comunque? 245 00:11:50,918 --> 00:11:52,377 Ehi! Che male! 246 00:11:52,378 --> 00:11:54,713 Hai trovato questo tizio nella dimensione sensibile? 247 00:11:54,714 --> 00:11:57,132 - Perquisiscili entrambi. - Ehi, vaffanculo, amico. 248 00:11:57,133 --> 00:11:59,551 - Jerry, rilassati! - Beh, questo tizio fa schifo! 249 00:11:59,552 --> 00:12:02,345 Davvero, Scroccone. Dove l'hai preso? 250 00:12:02,346 --> 00:12:04,472 Stai tracciando nuovi percorsi e te li tieni per te? 251 00:12:04,473 --> 00:12:06,391 Prendi tutto. Vogliamo solo passare. 252 00:12:06,392 --> 00:12:08,059 Non vorrai metterti nei guai con me, amico. 253 00:12:08,060 --> 00:12:09,978 Il mio Rick potrebbe farti il culo. 254 00:12:09,979 --> 00:12:12,397 Piccola femminuccia di periferia. 255 00:12:12,398 --> 00:12:15,692 Non dovresti aver bisogno di Rick, Rick dovrebbe aver bisogno di te. 256 00:12:15,693 --> 00:12:18,695 Devi solo trovare i suoi punti di pressione. 257 00:12:18,696 --> 00:12:20,822 Riportate questi due alla stazione di questo tizio 258 00:12:20,823 --> 00:12:24,033 - e metteteli entrambi nella lista nera. - Va bene, va bene! Cavolo! 259 00:12:24,034 --> 00:12:25,411 Ehi! Togliti di mezzo! 260 00:12:28,122 --> 00:12:29,206 Ehi! 261 00:12:32,168 --> 00:12:35,296 No, no, no! Ci hanno tagliato fuori! 262 00:12:37,214 --> 00:12:39,758 Posso ancora tornare a casa, vero? 263 00:12:39,759 --> 00:12:41,385 Cazzo! 264 00:12:44,180 --> 00:12:46,723 Maledizione! Ti avevo detto di stare al gioco! 265 00:12:46,724 --> 00:12:49,726 Era tutto quello che avevo, amico! La strada era la mia vita! 266 00:12:49,727 --> 00:12:51,186 E la mia vita? 267 00:12:51,187 --> 00:12:54,230 Non ho chiesto niente di tutto questo, tu sei semplicemente comparso a casa mia! 268 00:12:54,231 --> 00:12:57,150 Okay, okay, ecco la mia proposta: uh, troviamo lavoro come portuali, 269 00:12:57,151 --> 00:12:58,985 gli diciamo che siamo gemelli o qualcosa del genere, 270 00:12:58,986 --> 00:13:00,820 risparmiamo per tre mesi e ci trasferiamo in Spagna. 271 00:13:00,821 --> 00:13:03,072 Apriremo una scuola di danza, inizieremo in piccolo, 272 00:13:03,073 --> 00:13:04,866 - ma alla fine... - non farò niente di tutto ciò! 273 00:13:04,867 --> 00:13:06,202 E inoltre dove siamo? 274 00:13:07,787 --> 00:13:09,329 Il liceo di Morty? 275 00:13:09,330 --> 00:13:12,707 Sì. Questa era la mia dimensione. 276 00:13:12,708 --> 00:13:15,711 - Il capanno era la mia via d'uscita. - Oh, al diavolo! 277 00:13:15,836 --> 00:13:17,796 - Ehi! Dove stai andando? - A casa nostra! 278 00:13:17,797 --> 00:13:19,297 Ci deve pur essere un'uscita da qualche parte! 279 00:13:19,298 --> 00:13:21,424 Pessima idea. Non c'è nessuna casa. 280 00:13:21,425 --> 00:13:23,259 Ti aspetti che mi fidi di te?! 281 00:13:23,260 --> 00:13:24,344 A cosa stavo pensando? 282 00:13:24,345 --> 00:13:26,930 Che sarei diventato una specie di saggio di strada campagnolo? 283 00:13:26,931 --> 00:13:28,515 Un cercatore d'oro? 284 00:13:28,516 --> 00:13:32,352 La mia famiglia mi ama e ho buttato via tutto per questo? 285 00:13:32,353 --> 00:13:34,437 - Stupido, Jerry. Stupido! - No, aspetta! 286 00:13:34,438 --> 00:13:36,356 Ho lasciato la mia dimensione perché mi sentivo poco apprezzato 287 00:13:36,357 --> 00:13:39,568 e quando sono tornato, Beth si era risposata! 288 00:13:40,486 --> 00:13:42,278 - Oh, mio Dio. - Sì. 289 00:13:42,279 --> 00:13:44,823 Per tutto questo tempo hai predicato la libertà 290 00:13:44,824 --> 00:13:45,990 e audacia. 291 00:13:45,991 --> 00:13:48,827 Ma non sei coraggioso. Devi vivere così. 292 00:13:48,828 --> 00:13:51,287 Sei la versione meno figa di me che abbia mai incontrato. 293 00:13:51,288 --> 00:13:53,498 Hai ragione, hai ragione, sono un perdente. 294 00:13:53,499 --> 00:13:56,377 Facciamo qualsiasi cosa tranne affrontare la mia famiglia, per favore? 295 00:13:58,629 --> 00:14:00,713 Ciao? Oh, mio Dio, Jerry! 296 00:14:00,714 --> 00:14:02,423 E siete in due! 297 00:14:02,424 --> 00:14:04,384 Ciao, Paul Fleischman, Dottore Commercialista. 298 00:14:04,385 --> 00:14:06,678 - Ciao, sono Jerry. - È un piacere. 299 00:14:06,679 --> 00:14:08,847 Beth! Jerry è tornato! 300 00:14:08,848 --> 00:14:10,014 E un altro! 301 00:14:10,015 --> 00:14:11,891 Entrate pure. Posso offrirvi un caffè? 302 00:14:11,892 --> 00:14:14,060 Io sono un tipo da tè. Earl Grey, un po' di latte. 303 00:14:14,061 --> 00:14:15,186 - Papà? - Oh, mio Dio! 304 00:14:15,187 --> 00:14:16,271 Jerry? 305 00:14:16,272 --> 00:14:18,274 Ciao... famiglia. 306 00:14:20,109 --> 00:14:22,235 Che cazzo sta succedendo? 307 00:14:22,236 --> 00:14:26,281 Ci hai piantati in asso per andare a rovistare nei cassonetti del multiverso? 308 00:14:26,282 --> 00:14:27,824 Tu mi portavi rancore! 309 00:14:27,825 --> 00:14:30,785 I ragazzi non mi rispettavano. Rick mi odia. 310 00:14:30,786 --> 00:14:33,329 Quanto tempo ci è voluto prima che ti accorgessi che me n'ero andato? 311 00:14:33,330 --> 00:14:35,999 Oh, ce ne siamo accorti, stronzo! Non incolpare noi. 312 00:14:36,000 --> 00:14:38,126 Sì, magari fai qualcosa degno del nostro rispetto. 313 00:14:38,127 --> 00:14:40,378 - Tipo non sparire. - Giusta osservazione, Morty. 314 00:14:40,379 --> 00:14:42,881 Oh, ora Rick ha un parere sull'abbandono? 315 00:14:42,882 --> 00:14:45,425 Ho solo detto "giusta osservazione". Io sono contento che te ne sia andato. 316 00:14:45,426 --> 00:14:47,594 Venire qui è stata una pessima idea. 317 00:14:47,595 --> 00:14:50,305 Ehi! Smettila di sparire per una volta! 318 00:14:50,306 --> 00:14:51,890 Scroccone vi adora. 319 00:14:51,891 --> 00:14:53,641 Siete l'unica cosa di cui parla là fuori. 320 00:14:53,642 --> 00:14:56,311 - Morty, ti piace mangiare gli insetti... - Certo che sì! 321 00:14:56,312 --> 00:14:58,813 ...e Summer, odi farti la doccia. 322 00:14:58,814 --> 00:15:01,024 Non più così tanto, in realtà ci sto lavorando. 323 00:15:01,025 --> 00:15:02,359 Oh, tesoro! 324 00:15:03,736 --> 00:15:06,946 È vero. Mi mancate così tanto. 325 00:15:06,947 --> 00:15:09,824 Voglio dire, dopo aver girato un po' in giro, sono tornato. 326 00:15:09,825 --> 00:15:13,453 Ma Beth aveva incontrato Paul e sembravate tutti così felici. 327 00:15:13,454 --> 00:15:14,829 Siamo felici. 328 00:15:14,830 --> 00:15:16,581 Ma questo non significa che ti odiamo. 329 00:15:16,582 --> 00:15:18,374 Voglio dire, ti odiamo un po'. 330 00:15:18,375 --> 00:15:19,918 Sì, P-Paul è piuttosto simpatico. 331 00:15:19,919 --> 00:15:22,420 I-io non voglio dire che "abbiamo vinto la rottura", ma-- 332 00:15:22,421 --> 00:15:26,132 Ragazzi, non insistete! Jerry sta cercando di scusarsi! 333 00:15:26,133 --> 00:15:27,550 No, me lo merito. 334 00:15:27,551 --> 00:15:29,260 Pensavo mi deste per scontato, 335 00:15:29,261 --> 00:15:31,305 ma era il contrario. 336 00:15:32,723 --> 00:15:34,474 - Rick. - Eccoci qui. 337 00:15:34,475 --> 00:15:37,018 Ho promesso a Jerry che l'avrei riportato a casa. 338 00:15:37,019 --> 00:15:39,438 - C'è un modo... - Indirizzo? 339 00:15:40,022 --> 00:15:41,982 Oh, uh... 340 00:15:43,359 --> 00:15:46,194 È un numero? O tipo un sacco di lettere? 341 00:15:46,195 --> 00:15:47,278 Uh-oh. 342 00:15:47,279 --> 00:15:51,032 Diciamo "Parmesan" in modo strano, come "Parmee-sian". 343 00:15:51,033 --> 00:15:53,077 L-La tua pistola spara portali usa parole chiave? 344 00:15:53,911 --> 00:15:55,995 Potremmo andare porta a porta? 345 00:15:55,996 --> 00:15:57,455 Non possiamo andare porta a porta. 346 00:15:57,456 --> 00:15:59,207 Ehi, forse potremmo... tornare semplicemente sulla strada? 347 00:15:59,208 --> 00:16:01,668 C'è un capanno vicino alla scuola superiore, ecco... te lo mostreremo. 348 00:16:01,669 --> 00:16:04,837 Se questi tizi cercano di uccidermi nel capanno, non ci andrò piano. 349 00:16:04,838 --> 00:16:06,714 - Quel che è giusto è giusto. - Sarò cattivo. 350 00:16:06,715 --> 00:16:07,924 Brutte morti. 351 00:16:07,925 --> 00:16:10,134 - Puoi biasimarmi per essermene andato? - No, ho capito. 352 00:16:10,135 --> 00:16:12,679 È stato davvero bello vedervi. 353 00:16:12,680 --> 00:16:14,389 Grazie per esserti preso cura di loro, Paul. 354 00:16:14,390 --> 00:16:16,933 È la tua famiglia, Jerry. Ci sto solo vivendo. 355 00:16:16,934 --> 00:16:19,144 Ciao, Jerry. Ci vediamo in giro. 356 00:16:20,187 --> 00:16:21,230 Andiamo. 357 00:16:22,690 --> 00:16:25,441 L'unico modo per tornare alla tua realtà è attraverso la Grand Central. 358 00:16:25,442 --> 00:16:27,986 Quei Jerry Bandana ci terranno d'occhio. 359 00:16:27,987 --> 00:16:30,656 Lo so. Ma ho un'idea. 360 00:16:33,117 --> 00:16:34,535 Lascia la mia realtà. 361 00:16:36,954 --> 00:16:38,788 Oh, ciao ragazzi. 362 00:16:38,789 --> 00:16:41,332 Oh! Ehm, ciao... Jerry. 363 00:16:41,333 --> 00:16:43,459 Adoro la tua, ehm, barba delle cinque. 364 00:16:43,460 --> 00:16:47,381 E io adoro la tua... bandana. 365 00:16:50,718 --> 00:16:52,468 Ci hanno scoperti! Corri! 366 00:16:52,469 --> 00:16:55,597 Fermateli! Sono Scroccone e quell'altro! 367 00:16:56,348 --> 00:16:57,348 I miei fagioli! 368 00:16:57,349 --> 00:16:58,599 - Dove sto andando? - Divano! 369 00:16:58,600 --> 00:17:00,185 La connessione "telecomando smarrito" di Rick! 370 00:17:02,146 --> 00:17:03,897 Tuffati, tuffati, tuffati! 371 00:17:05,441 --> 00:17:06,859 Capo! Abbiamo un problema! 372 00:17:07,776 --> 00:17:09,028 Che diavolo? 373 00:17:09,903 --> 00:17:11,738 Hai fatto un casino, Scroccone. 374 00:17:11,739 --> 00:17:13,322 Avresti dovuto semplicemente stare lontano dalla strada. 375 00:17:13,323 --> 00:17:14,991 Dannazione! Conosce tutte le uscite. 376 00:17:14,992 --> 00:17:17,869 Questo è un sogno. È una specie di strana allucinazione. 377 00:17:17,870 --> 00:17:19,454 H-ho mangiato troppi funghi. 378 00:17:19,455 --> 00:17:21,290 - Come scusa? - Torniamo sul divano! 379 00:18:09,379 --> 00:18:10,713 Ehi! Non è carino, amico! 380 00:18:10,714 --> 00:18:12,715 Non smetterò mai di inseguirti, Scroccone! 381 00:18:12,716 --> 00:18:14,175 La strada è mia! 382 00:18:14,176 --> 00:18:15,760 Merda! Questo tizio è insistente! 383 00:18:15,761 --> 00:18:18,304 Probabilmente prospererebbe all'American Eagle. 384 00:18:18,305 --> 00:18:20,181 H-ho avuto un'idea. 385 00:18:20,182 --> 00:18:21,808 È rischioso, ma ti fidi di me? 386 00:18:21,809 --> 00:18:23,936 Ehi, io sono te, fratello. 387 00:18:26,772 --> 00:18:29,482 Sono così contento che rendere il topo grande non l'abbia ucciso! 388 00:18:29,483 --> 00:18:31,234 Alla fine potrebbe. 389 00:18:31,235 --> 00:18:33,569 È... è... è come i cani di grossa taglia, o André il Gigante... 390 00:18:33,570 --> 00:18:36,073 Stop, stop, il topo starà bene! 391 00:18:37,533 --> 00:18:39,283 Quei figli di puttana sono tornati indietro! 392 00:18:39,284 --> 00:18:41,202 Oh, B-Boss, te li sei persi di poco. 393 00:18:41,203 --> 00:18:43,371 Quei ragazzi sono arrivati su un topo gigante. 394 00:18:43,372 --> 00:18:45,581 Sei fottutamente inutile, lo sai? 395 00:18:45,582 --> 00:18:49,127 Ahi! Quella... quella giacca fantastica ti ha cambiato, Jerry! 396 00:18:49,128 --> 00:18:50,753 Ora sei un tipo cattivo! 397 00:18:50,754 --> 00:18:53,089 E mi fai alzare dalla sedia troppo spesso! 398 00:18:53,090 --> 00:18:55,300 - Ehi! - Prendi il golf cart! 399 00:18:56,218 --> 00:18:57,219 Ehi! 400 00:19:01,265 --> 00:19:02,265 Eccoli! 401 00:19:02,266 --> 00:19:03,350 Forza, presto! 402 00:19:05,144 --> 00:19:06,769 Ti ammazzo, Scroccone! 403 00:19:06,770 --> 00:19:08,563 E poi mi scoperò tua moglie! 404 00:19:08,564 --> 00:19:11,024 In bocca al lupo! È sposata! 405 00:19:11,733 --> 00:19:14,152 Sono i Jerry come te che mi fanno schifo! 406 00:19:14,153 --> 00:19:15,695 Perché non puoi semplicemente stare a casa? 407 00:19:15,696 --> 00:19:17,197 Ci sto provando! 408 00:19:18,282 --> 00:19:20,116 Fate schifo! Siete deboli! 409 00:19:20,117 --> 00:19:23,661 Non come me, io sono figo! Non sono per niente come voi! 410 00:19:23,662 --> 00:19:25,038 Ha una pistola? 411 00:19:29,084 --> 00:19:32,921 No! No! 412 00:19:38,886 --> 00:19:40,470 Buon sentiero, stronzo. 413 00:19:41,555 --> 00:19:43,514 Pensi che gli altri Jerry staranno bene? 414 00:19:43,515 --> 00:19:45,892 Davvero? Credo di aver appena ucciso un tizio. 415 00:19:45,893 --> 00:19:47,393 Non puoi pensarci. 416 00:19:47,394 --> 00:19:51,231 È l'unica cosa che ho imparato: non puoi pensarci. 417 00:19:54,526 --> 00:19:55,985 Beh. Questo sono io. 418 00:19:55,986 --> 00:19:58,196 Bel posto che hai qui. 419 00:19:58,197 --> 00:19:59,280 Grazie. 420 00:19:59,281 --> 00:20:01,616 Allora, cosa farai adesso? 421 00:20:01,617 --> 00:20:03,326 Potresti restare qui per un po'. 422 00:20:03,327 --> 00:20:05,746 P-Posso sempre dire a Beth di comprare altri cereali. 423 00:20:06,538 --> 00:20:09,123 Ho mangiato abbastanza a lungo a spese di qualcun altro. 424 00:20:09,124 --> 00:20:11,083 Inoltre, forse Boss Jerry se n'è andato 425 00:20:11,084 --> 00:20:12,836 e la strada può riaprirsi. 426 00:20:14,838 --> 00:20:16,339 Bel viaggio, Eagle-Man. 427 00:20:16,340 --> 00:20:17,591 Ci vediamo in giro, Scroccone. 428 00:20:20,594 --> 00:20:24,430 Che diavolo? Ragazzi! L'ho trovato! Era in camera da letto! 429 00:20:24,431 --> 00:20:26,015 I-io pensavo di aver controllato qui. 430 00:20:26,016 --> 00:20:27,475 Mi stavate cercando? 431 00:20:27,476 --> 00:20:28,976 Okay, bene, l'avete trovato. 432 00:20:28,977 --> 00:20:30,436 Ve l'avevo detto che non l'avevo compostato. 433 00:20:30,437 --> 00:20:31,979 Dio, mi date la colpa di tutto. 434 00:20:31,980 --> 00:20:33,648 Eravamo così preoccupati per te, Jerry. 435 00:20:33,649 --> 00:20:35,399 Ti sei perso Morty che si accoppia con un polipo. 436 00:20:35,400 --> 00:20:36,901 Probabilmente succederà di nuovo. 437 00:20:36,902 --> 00:20:38,653 Cosa ci facevi qui? 438 00:20:38,654 --> 00:20:42,448 Oh, sai, mi stavo solo prendendo un po' di tempo per me. 439 00:20:42,449 --> 00:20:43,532 Che schifo! 440 00:20:43,533 --> 00:20:46,369 Beh, non mi stavo masturbando, se è questo che intendete. 441 00:20:46,370 --> 00:20:47,453 Ew, che cazzo? 442 00:20:47,454 --> 00:20:49,205 Chi l'ha detto? Hai solo un aspetto disgustoso! 443 00:20:49,206 --> 00:20:51,333 Sì, d-devi uscire di più, papà. 444 00:20:57,547 --> 00:21:00,008 - Che cazzo era quello? - Ehm, niente. 445 00:21:05,430 --> 00:21:07,683 Uno come te... potrebbe fare al caso tuo. 446 00:21:47,764 --> 00:21:49,724 Credo di aver visto uno yak laggiù. 447 00:21:49,725 --> 00:21:51,851 Se lo catturo e lo tengo in vita, 448 00:21:51,852 --> 00:21:54,020 Dovrei riuscire a bere la sua pipì per due settimane. 449 00:21:54,021 --> 00:21:55,646 Probabilmente anche tre. 450 00:21:55,647 --> 00:21:56,981 Ehi, papà, hai visto... 451 00:21:56,982 --> 00:21:58,858 Oh, Dio, Gesù! Forza, papà! 452 00:21:58,859 --> 00:22:00,359 Cosa? È la cultura dello show! 453 00:22:00,360 --> 00:22:02,111 Dovresti guardarlo nudo! 454 00:22:02,112 --> 00:22:04,947 È la cultura dello show, tesoro. 455 00:22:04,948 --> 00:22:07,784 Ragazzi! Usiamo tutti quei divani! 456 00:22:11,288 --> 00:22:13,081 Hai proprio ragione su questo tizio. 457 00:22:14,374 --> 00:22:15,584 Alza il volume. 458 00:22:17,169 --> 00:22:18,628 Hai capito qualcosa? 459 00:22:19,305 --> 00:23:19,525 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm