1
00:00:11,011 --> 00:00:12,604
¿Seguro que es nuestra NN?
2
00:00:12,804 --> 00:00:14,731
Sí, fue mi caso.
El secuestro de Lucy Cook.
3
00:00:14,931 --> 00:00:16,149
PREVIAMENTE EN INDOMABLE
4
00:00:16,349 --> 00:00:18,068
Desapareció de la casa del papá.
5
00:00:18,268 --> 00:00:21,530
No había señales de entrada forzada
ni rastro que seguir.
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,314
¿Y el Abuelo?
7
00:00:24,315 --> 00:00:25,659
Dando un paseo espiritual.
8
00:00:25,859 --> 00:00:27,619
- ¿Cómo te llamas?
- No le hables.
9
00:00:27,819 --> 00:00:28,537
Dime.
10
00:00:28,737 --> 00:00:30,288
¿De dónde vienes, Shane?
11
00:00:30,488 --> 00:00:34,042
Qué curioso que busques al Abuelo
al mismo tiempo que yo.
12
00:00:34,242 --> 00:00:37,254
Sí, ¿quién sabe?
El mundo está lleno de casualidades.
13
00:00:37,454 --> 00:00:39,581
¿Su papá se comunicó contigo?
14
00:00:40,582 --> 00:00:42,542
- ¿Su papá?
- Sí, llamó hoy.
15
00:00:44,127 --> 00:00:46,346
¿Eras cercano a Maggie Cook en esa época?
16
00:00:46,546 --> 00:00:48,515
Sí, claro, éramos amigos.
17
00:00:48,715 --> 00:00:51,351
La chica que cayó de El Capitán
era su hija.
18
00:00:51,551 --> 00:00:52,469
¿Lucy?
19
00:00:54,929 --> 00:00:56,014
¡Cielos! ¡Mierda!
20
00:01:04,981 --> 00:01:06,066
Eso estaba arriba.
21
00:01:06,566 --> 00:01:09,652
Quizá hayas descubierto algo,
guardaparques Vasquez.
22
00:01:11,000 --> 00:01:17,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
23
00:01:54,114 --> 00:01:55,115
¿Puedo ayudarte?
24
00:02:01,162 --> 00:02:02,914
¡Espera! ¡Sólo quiero hablar!
25
00:02:42,162 --> 00:02:43,621
No sigas ayudándolos.
26
00:02:45,415 --> 00:02:46,666
Es gente mala.
27
00:02:48,501 --> 00:02:49,335
¿Quién no?
28
00:02:56,009 --> 00:02:56,843
¡Tú!
29
00:03:53,942 --> 00:03:58,279
INDOMABLE
30
00:04:01,866 --> 00:04:03,418
No sé si entiendo.
31
00:04:03,618 --> 00:04:05,336
Entiendo estas tres cosas.
32
00:04:05,536 --> 00:04:06,963
La X marca el lugar.
33
00:04:07,163 --> 00:04:10,416
Pero ¿cómo relacionas
al tipo del río con ellos?
34
00:04:12,627 --> 00:04:14,337
¿Dónde encaja Teddy Redwine?
35
00:04:15,088 --> 00:04:16,973
Si buscabas hierba en el parque,
36
00:04:17,173 --> 00:04:18,933
solías llegar a Teddy.
37
00:04:19,133 --> 00:04:21,844
También vendía otras cosas.
Nada muy pesado.
38
00:04:22,345 --> 00:04:25,106
Fui a verlo
por si sabía algo sobre las pastillas.
39
00:04:25,306 --> 00:04:28,026
Lo presioné
para que averiguara lo que pudiera.
40
00:04:28,226 --> 00:04:30,153
Y luego apareció flotando.
41
00:04:30,353 --> 00:04:32,280
Me equivoqué al meterlo en esto.
42
00:04:32,480 --> 00:04:34,574
Teddy, Lucy, las drogas.
43
00:04:34,774 --> 00:04:37,285
¿Crees que el tal Abuelo
esté detrás de todo?
44
00:04:37,485 --> 00:04:40,196
¿Te dijo algo tu amigo de Mariposa?
45
00:04:40,780 --> 00:04:42,040
¿Vieron esas pastillas?
46
00:04:42,240 --> 00:04:45,159
Cada vez más seguido,
pero ni idea de la fuente.
47
00:04:45,868 --> 00:04:47,954
- ¿Volvemos a esa mina?
- Yo sí.
48
00:04:48,496 --> 00:04:50,215
¿Estoy castigada por lo de ayer?
49
00:04:50,415 --> 00:04:53,134
¿Qué habría pasado
si no notaba que faltaba un caballo?
50
00:04:53,334 --> 00:04:55,420
Por Dios, papá, no sé. Nada bueno.
51
00:04:56,504 --> 00:04:57,472
Metí la pata.
52
00:04:57,672 --> 00:05:00,258
No volveré a sacar el auto sin permiso.
53
00:05:01,217 --> 00:05:04,345
¡Alguien me dijo
que no vaya sola a esos lugares!
54
00:05:08,224 --> 00:05:10,393
Hay equipo extra en la caja.
55
00:05:19,861 --> 00:05:22,989
Esperaba escabullirme
y almorzar hoy con mi nieta.
56
00:05:23,573 --> 00:05:26,576
Podríamos apagar las luces
y esperar a que se vayan.
57
00:05:27,076 --> 00:05:28,161
No sé.
58
00:05:35,209 --> 00:05:38,296
Si eres árbitro de fútbol,
tengo dos rodillas malas.
59
00:05:39,422 --> 00:05:40,640
Sí, no.
60
00:05:40,840 --> 00:05:43,301
Trabajo en el Foot Locker de Tahoe.
61
00:05:45,219 --> 00:05:50,475
Lo siento. Vine porque conocí
a Lucy Cook cuando era pequeña.
62
00:05:52,435 --> 00:05:54,612
No sé qué decirte. Lamento tu pérdida.
63
00:05:54,812 --> 00:05:57,023
No. No es eso.
64
00:05:57,648 --> 00:06:00,151
No la veía desde... No sé. Desde hace mucho.
65
00:06:02,070 --> 00:06:04,455
¿Usted trabaja en su caso?
¿La desaparición?
66
00:06:04,655 --> 00:06:06,374
No, el Agente Turner,
67
00:06:06,574 --> 00:06:10,578
pero él ya pasó
a la siguiente etapa horrible de Lucy.
68
00:06:11,120 --> 00:06:11,954
Y no está.
69
00:06:13,206 --> 00:06:14,207
¿Puedo esperarlo?
70
00:06:14,874 --> 00:06:16,167
Claro. Sí.
71
00:06:18,336 --> 00:06:19,796
Le encantará escucharte.
72
00:06:20,546 --> 00:06:22,599
Es un buen tipo. Y hoy cumple años.
73
00:06:22,799 --> 00:06:23,716
Bien.
74
00:06:24,217 --> 00:06:25,518
Muchas gracias.
75
00:06:25,718 --> 00:06:26,677
Gracias a ti.
76
00:06:34,018 --> 00:06:35,228
Con cuidado.
77
00:06:36,104 --> 00:06:37,647
No querrás volver a caer.
78
00:06:39,482 --> 00:06:40,316
Bien.
79
00:06:41,025 --> 00:06:42,327
El suelo es seguro aquí,
80
00:06:42,527 --> 00:06:45,371
pero si cede un poco,
da un paso atrás, ¿sí?
81
00:06:45,571 --> 00:06:46,489
Bien.
82
00:06:51,869 --> 00:06:53,830
¿Esta es una vieja mina de oro?
83
00:06:54,414 --> 00:06:56,674
Debe ser de la década de 1850.
84
00:06:56,874 --> 00:06:59,544
Hay miles de minas
abandonadas en el estado.
85
00:07:00,086 --> 00:07:03,214
- No sabía de esta.
- Qué suerte que la encontré.
86
00:07:04,424 --> 00:07:06,643
Sin duda, sería un buen escondite.
87
00:07:06,843 --> 00:07:10,179
Sí. O un sitio donde hacer
algo que no deberías.
88
00:07:11,848 --> 00:07:15,268
Está todo conectado.
Es como un sistema de túneles.
89
00:07:20,857 --> 00:07:22,775
Cuidado con los clavos oxidados.
90
00:07:26,279 --> 00:07:28,373
Aquí abajo sube mucho la temperatura.
91
00:07:28,573 --> 00:07:31,876
El aire no será bueno.
Seguramente hay rastros de arsénico.
92
00:07:32,076 --> 00:07:32,994
¿Arsénico?
93
00:07:33,578 --> 00:07:36,372
¿Los malos usan mascarillas
y nosotros nada?
94
00:07:42,753 --> 00:07:43,588
Espera.
95
00:07:46,007 --> 00:07:46,841
¿Qué es eso?
96
00:07:48,593 --> 00:07:50,094
¿Qué? ¿Un derrumbe?
97
00:07:50,595 --> 00:07:51,429
Cierra los ojos.
98
00:07:54,765 --> 00:07:56,642
¡Mierda! ¿Qué?
99
00:08:14,368 --> 00:08:16,254
¡No me alertaste sobre murciélagos!
100
00:08:16,454 --> 00:08:17,788
Cuidado, murciélagos.
101
00:08:33,930 --> 00:08:35,732
¿Usan las minas para vender droga?
102
00:08:35,932 --> 00:08:37,350
Yo diría que sí.
103
00:08:40,311 --> 00:08:42,405
Seguimos dentro del parque, ¿no?
104
00:08:42,605 --> 00:08:46,317
Sí. Parece un atajo
a través de la montaña.
105
00:08:51,489 --> 00:08:52,532
Encontré algo.
106
00:08:58,829 --> 00:08:59,997
Fueron animales.
107
00:09:01,082 --> 00:09:03,501
Buitres. Lo devoraron.
108
00:09:04,502 --> 00:09:07,421
No creo que el Abuelo regrese de su paseo.
109
00:09:16,430 --> 00:09:19,100
Habla Turner. Tengo algo para ti.
110
00:09:20,726 --> 00:09:23,404
En el hueso maxilar,
trabajó un sólo buitre pavo.
111
00:09:23,604 --> 00:09:26,023
Un par de cuervos se unieron al festín.
112
00:09:27,775 --> 00:09:30,161
¿Cuánto tiempo dirías que lleva aquí?
113
00:09:30,361 --> 00:09:31,571
¿Cinco, seis días?
114
00:09:32,530 --> 00:09:33,864
Parece más.
115
00:09:34,365 --> 00:09:37,418
Los buitres aceleran la descomposición.
Alteran los tiempos.
116
00:09:37,618 --> 00:09:39,829
Esto lleva menos de una semana.
117
00:09:40,538 --> 00:09:42,790
¿Crees poder encontrar más restos?
118
00:09:44,333 --> 00:09:45,209
Dame un rato.
119
00:09:45,793 --> 00:09:47,678
¿Y si buscamos aves dando vueltas?
120
00:09:47,878 --> 00:09:50,506
- Debe ser nueva. ¿Es nueva?
- Los Ángeles.
121
00:09:51,299 --> 00:09:53,976
Los buitres no vuelan
en círculo sobre cadáveres.
122
00:09:54,176 --> 00:09:56,187
Son muy grandes para batir las alas.
123
00:09:56,387 --> 00:09:58,731
Planean gracias a corrientes térmicas.
124
00:09:58,931 --> 00:10:01,317
Si quiere que un buitre señale un cuerpo,
125
00:10:01,517 --> 00:10:05,062
debe mirar más abajo.
Ramas de árboles, postes de cercas.
126
00:10:05,646 --> 00:10:08,399
- Hay que buscar por tierra.
- Ayuda a Morris.
127
00:10:10,109 --> 00:10:11,160
¿Me dejas con...
128
00:10:11,360 --> 00:10:13,237
Avísame si encuentras algo.
129
00:10:16,782 --> 00:10:18,626
Los buitres no pueden cazar,
130
00:10:18,826 --> 00:10:21,796
lo que los hace
los únicos animales en el mundo
131
00:10:21,996 --> 00:10:24,332
que dependen de la muerte para comer.
132
00:10:24,915 --> 00:10:28,302
Detectan los químicos
que se liberan en la descomposición.
133
00:10:28,502 --> 00:10:31,922
Descienden sobre los restos
y disfrutan del banquete.
134
00:10:32,423 --> 00:10:36,802
Empiezan por los ojos,
luego la piel, los tejidos.
135
00:10:37,470 --> 00:10:38,929
Dejan la columna dorsal.
136
00:10:39,680 --> 00:10:41,682
Son criaturas asombrosas.
137
00:10:42,558 --> 00:10:45,728
Ojalá yo amara algo
tanto como usted a esas aves.
138
00:10:48,105 --> 00:10:50,566
Lo que los buitres aman más que nada son...
139
00:10:52,234 --> 00:10:53,277
los sesos.
140
00:10:54,987 --> 00:10:56,030
¿Eso es seso?
141
00:10:56,906 --> 00:10:57,907
Cristalina.
142
00:10:59,408 --> 00:11:01,077
Más o menos, de una semana.
143
00:11:29,814 --> 00:11:32,817
¿Qué opina, guardaparques Vasquez?
¿Calibre 45?
144
00:11:33,317 --> 00:11:34,360
A poca distancia.
145
00:11:35,403 --> 00:11:36,829
Como una ejecución.
146
00:11:37,029 --> 00:11:39,156
Estaba parado contra ese árbol.
147
00:11:41,409 --> 00:11:42,243
Vaya.
148
00:11:46,747 --> 00:11:47,665
Lo encontramos.
149
00:11:56,173 --> 00:11:58,551
Ordenemos un poco para nuestro invitado.
150
00:12:02,680 --> 00:12:03,898
¿Sólo?
151
00:12:04,098 --> 00:12:07,768
¿Qué? ¿Enviaste a tu compinche
de vuelta a Los Ángeles?
152
00:12:10,604 --> 00:12:12,314
Así lo dejaron los buitres.
153
00:12:12,982 --> 00:12:15,735
El resto del Abuelo
estaba enterrado a medias.
154
00:12:16,235 --> 00:12:19,572
Lo noté deprimido cuando se fue.
155
00:12:20,489 --> 00:12:22,875
Habrá decidido retirarse para siempre.
156
00:12:23,075 --> 00:12:25,086
¿Y se enterró antes de disparar?
157
00:12:25,286 --> 00:12:27,413
A medias, según dijiste.
158
00:12:28,164 --> 00:12:30,332
Como casi todo lo que hacía.
159
00:12:31,375 --> 00:12:33,678
Según recuerdo, supo ser tu pareja.
160
00:12:33,878 --> 00:12:36,681
Eso sólo significa
que yo despertaba cada mañana
161
00:12:36,881 --> 00:12:38,891
deseándole la muerte.
162
00:12:39,091 --> 00:12:40,768
No que fuera a provocársela.
163
00:12:40,968 --> 00:12:43,688
Hay razones para pensar
que quien le disparó
164
00:12:43,888 --> 00:12:46,974
podría ser responsable
de otras muertes recientes.
165
00:12:52,646 --> 00:12:54,365
Llamaste a la caballería, ¿no?
166
00:12:54,565 --> 00:12:57,618
Sólo para echar un vistazo.
Ver que no corran peligro.
167
00:12:57,818 --> 00:12:59,653
No corremos ningún peligro.
168
00:13:01,739 --> 00:13:06,460
No pueden irrumpir así
en la propiedad privada.
169
00:13:06,660 --> 00:13:09,663
Son nuestras pertenencias personales.
170
00:13:10,372 --> 00:13:12,800
¡Tenemos derechos constitucionales!
171
00:13:13,000 --> 00:13:14,927
Eligieron instalarse aquí,
172
00:13:15,127 --> 00:13:16,962
donde eso no los ayudará.
173
00:13:43,864 --> 00:13:46,709
¿Cómo está involucrado el grupo de Glory?
174
00:13:46,909 --> 00:13:48,169
Hay una conexión.
175
00:13:48,369 --> 00:13:50,037
Lucy Cook, las drogas,
176
00:13:51,247 --> 00:13:53,541
Teddy, ahora el Abuelo.
177
00:13:54,291 --> 00:13:56,093
Sólo necesito convencer a Glory
178
00:13:56,293 --> 00:13:57,962
de ayudarnos a unir todo.
179
00:13:58,796 --> 00:14:01,340
Encontré esto. Debajo de su orinal.
180
00:14:02,508 --> 00:14:04,185
¿Por qué usan un orinal aquí?
181
00:14:04,385 --> 00:14:06,178
¿Para vaciarlo en el bosque?
182
00:14:07,388 --> 00:14:09,181
No necesitan al intermediario.
183
00:14:12,017 --> 00:14:13,269
¿Para reciclar?
184
00:14:20,401 --> 00:14:21,535
¿Es para mí o para ti?
185
00:14:21,735 --> 00:14:24,238
Primero esto, y después compartimos una.
186
00:14:26,949 --> 00:14:28,284
¿De dónde las sacaste?
187
00:14:28,993 --> 00:14:29,827
No sé.
188
00:14:30,786 --> 00:14:32,630
Digamos que te las dio el Abuelo.
189
00:14:32,830 --> 00:14:36,175
El Abuelo no era conocido
por su carácter altruista.
190
00:14:36,375 --> 00:14:37,677
Él no me dio nada.
191
00:14:37,877 --> 00:14:40,471
Salvo un herpes persistente.
192
00:14:40,671 --> 00:14:43,349
Digamos que te las vendió.
¿De dónde las sacó?
193
00:14:43,549 --> 00:14:45,101
Ojalá supiera. Iría por más.
194
00:14:45,301 --> 00:14:48,437
¿No te interesa ayudarnos
a dar con quienes lo mataron?
195
00:14:48,637 --> 00:14:49,805
Les debo una.
196
00:14:51,515 --> 00:14:53,267
El Abuelo era un desgraciado.
197
00:14:55,269 --> 00:14:58,447
Y esa joven que cayó de El Capitán...
198
00:14:58,647 --> 00:14:59,532
¿Lucy Cook?
199
00:14:59,732 --> 00:15:02,902
Como sea. Es sólo un nombre.
200
00:15:03,485 --> 00:15:05,663
No significa nada para mí.
201
00:15:05,863 --> 00:15:07,323
Igual que el Abuelo.
202
00:15:07,823 --> 00:15:10,034
Qué actitud tan fría, Glory.
203
00:15:13,203 --> 00:15:16,832
Durante más de dos décadas,
trabajé en el mismo lugar.
204
00:15:17,458 --> 00:15:19,835
Era muy buena. Mejor que la mayoría.
205
00:15:21,128 --> 00:15:26,100
Una semana después de que cumplí 50 años,
206
00:15:26,300 --> 00:15:29,729
me echaron sin mayores miramientos.
207
00:15:29,929 --> 00:15:34,266
Hasta escribieron mal mi nombre
en la carta de despido.
208
00:15:35,059 --> 00:15:39,405
Al poco tiempo,
el médico me dijo que tenía cáncer,
209
00:15:39,605 --> 00:15:43,284
pero ningún seguro
para hacer nada al respecto.
210
00:15:43,484 --> 00:15:45,903
Así que pensé: "A la mierda.
211
00:15:47,863 --> 00:15:48,989
Si voy a morir,
212
00:15:49,990 --> 00:15:55,079
que sea lo más lejos posible
del mundo real.
213
00:15:56,497 --> 00:16:01,719
Donde no haya más falsa compasión
de enfermeras o médicos
214
00:16:01,919 --> 00:16:05,347
o voces de los seguros
diciendo cuánto lo lamentan
215
00:16:05,547 --> 00:16:07,683
mientras miran sus relojes
216
00:16:07,883 --> 00:16:13,097
para ir rápido al siguiente caso triste
con número de seguro social".
217
00:16:18,769 --> 00:16:22,606
Eso fue hace nueve años.
218
00:16:26,276 --> 00:16:27,611
Y sigo viva.
219
00:16:29,238 --> 00:16:30,322
Apenas, a veces.
220
00:16:31,782 --> 00:16:38,214
Hay días en que el dolor
o el miedo son tan intensos
221
00:16:38,414 --> 00:16:40,624
que estoy dispuesta a lo que sea.
222
00:16:44,586 --> 00:16:47,673
Excepto a aceptar la falsa compasión...
223
00:16:49,550 --> 00:16:51,101
por chicas desconocidas
224
00:16:51,301 --> 00:16:52,886
u hombres desagradables.
225
00:16:53,804 --> 00:16:55,898
Perdóname, Agente Turner,
226
00:16:56,098 --> 00:16:59,977
si a mi tono le falta
cierto grado de calidez.
227
00:17:02,521 --> 00:17:04,857
Así suena la franqueza.
228
00:17:07,818 --> 00:17:09,361
Así suenas tú.
229
00:17:24,877 --> 00:17:25,919
Suéltala.
230
00:17:27,087 --> 00:17:27,847
Me asombró,
231
00:17:28,047 --> 00:17:32,885
dado que siempre fue
tan colaboradora con nosotros.
232
00:17:33,510 --> 00:17:35,229
El resto pasará aquí la noche,
233
00:17:35,429 --> 00:17:39,233
a ver si deciden darnos algo
a cambio de volver a la naturaleza.
234
00:17:39,433 --> 00:17:43,771
Déjame verificar antecedentes,
ver si hay algo para presionarlos.
235
00:17:44,271 --> 00:17:45,773
Hablando de antecedentes...
236
00:17:46,607 --> 00:17:49,201
Los resultados que pediste
del ADN de Lucy Cook.
237
00:17:49,401 --> 00:17:51,153
No sé por qué los recibí yo.
238
00:17:51,653 --> 00:17:53,247
¿Algún dato interesante?
239
00:17:53,447 --> 00:17:54,364
Sólo uno.
240
00:18:00,746 --> 00:18:01,505
¿Y Rory Cook?
241
00:18:01,705 --> 00:18:04,333
Estaba en el sistema.
Debería aparecer ahí.
242
00:18:05,334 --> 00:18:07,002
Salvo que no fuera el padre.
243
00:18:08,295 --> 00:18:09,555
¿Había algún rumor?
244
00:18:09,755 --> 00:18:12,933
Rory no habría acogido
a Lucy tras la muerte de Maggie
245
00:18:13,133 --> 00:18:15,177
de saber que no era el padre.
246
00:18:17,179 --> 00:18:19,356
Veamos adónde nos llevan estos nombres.
247
00:18:19,556 --> 00:18:20,816
No sé cuánto importa
248
00:18:21,016 --> 00:18:24,820
ahora que todo parece inclinarse
hacia el tráfico de drogas.
249
00:18:25,020 --> 00:18:28,532
Quizá no aclare su muerte,
pero sí lo que le pasó entonces.
250
00:18:28,732 --> 00:18:30,451
- ¡Agente Turner!
- ¿Sí?
251
00:18:30,651 --> 00:18:32,328
Lo espera un joven.
252
00:18:32,528 --> 00:18:35,155
- ¿Qué quiere?
- Viene por Lucy Cook.
253
00:18:43,080 --> 00:18:44,081
¿Puedo ayudarte?
254
00:18:44,832 --> 00:18:46,050
- ¿Agente Turner?
- Sí.
255
00:18:46,250 --> 00:18:48,844
Soy Matt Sturge. Encantado de conocerlo.
256
00:18:49,044 --> 00:18:51,463
Lo estaba esperando. Feliz cumpleaños.
257
00:18:53,048 --> 00:18:55,768
El otro guardaparques
dijo que era su cumpleaños.
258
00:18:55,968 --> 00:18:56,936
¿Qué necesitas?
259
00:18:57,136 --> 00:18:58,771
Es por Grace McRay.
260
00:18:58,971 --> 00:19:02,650
Perdón, Lucy Cook.
Cuando la conocí, se llamaba Grace.
261
00:19:02,850 --> 00:19:03,817
No entiendo.
262
00:19:04,017 --> 00:19:06,070
Crecí en Yelton.
263
00:19:06,270 --> 00:19:09,281
Es un pueblito muy vivaz
al otro lado, en Nevada.
264
00:19:09,481 --> 00:19:13,068
Vi las noticias.
Estoy seguro de que vivía en mi calle.
265
00:19:13,652 --> 00:19:14,620
- ¿Lucy Cook?
- Sí.
266
00:19:14,820 --> 00:19:17,156
Con la familia de un pastor.
267
00:19:17,739 --> 00:19:19,616
Yo iba a su Iglesia, así que...
268
00:19:20,409 --> 00:19:21,919
Tenía otro peinado y demás.
269
00:19:22,119 --> 00:19:24,755
Pero apostaría a que es ella.
270
00:19:24,955 --> 00:19:27,291
Y ese soy yo, a su lado.
271
00:19:29,543 --> 00:19:31,378
Con algo de imaginación, quizá.
272
00:19:31,879 --> 00:19:35,891
- ¿Cuándo la viste por última vez?
- No sé. Hace diez años, más o menos.
273
00:19:36,091 --> 00:19:40,062
El pastor Gibbs y su mujer dijeron
que se fue con su verdadera familia.
274
00:19:40,262 --> 00:19:42,564
¿Dijeron dónde vivía esa familia?
275
00:19:42,764 --> 00:19:46,694
No. Se fue olvidando. Como pasó con Grace.
276
00:19:46,894 --> 00:19:48,353
¿Podría quedármela?
277
00:19:48,854 --> 00:19:49,897
Sí. Claro. Sí.
278
00:19:50,981 --> 00:19:56,495
También hay artículos en línea
sobre una recompensa que se ofrecía
279
00:19:56,695 --> 00:19:59,957
por datos sobre su desaparición. $10.000.
280
00:20:00,157 --> 00:20:01,116
Aquí vamos.
281
00:20:01,992 --> 00:20:03,127
Ya apareció.
282
00:20:03,327 --> 00:20:05,671
Es que, como nadie la cobró,
283
00:20:05,871 --> 00:20:08,173
tal vez aún quede algo.
284
00:20:08,373 --> 00:20:11,752
Este hombre se ocupará
de los detalles de la recompensa.
285
00:20:12,711 --> 00:20:14,796
Bien. Gracias, señor. Gracias.
286
00:20:17,174 --> 00:20:18,008
Bien.
287
00:20:56,046 --> 00:20:57,422
Por favor, no huyas.
288
00:20:58,632 --> 00:21:01,468
No quiero tener que perseguirte en esto.
289
00:21:05,806 --> 00:21:08,225
Sí, Lucy entraba seguido a esa mina.
290
00:21:09,601 --> 00:21:11,186
¿Qué hacía allí?
291
00:21:13,730 --> 00:21:15,107
Olvidar quién era.
292
00:21:16,358 --> 00:21:17,567
Ser otra persona.
293
00:21:18,777 --> 00:21:20,404
Alguien sin todo su dolor.
294
00:21:21,321 --> 00:21:22,864
¿La conociste en el parque?
295
00:21:23,448 --> 00:21:25,751
Sí, cuando teníamos unos 16 años.
296
00:21:25,951 --> 00:21:27,577
Al poco tiempo de llegar.
297
00:21:28,537 --> 00:21:29,871
¿Lucy ya estaba aquí?
298
00:21:31,456 --> 00:21:35,344
Sí. Tenía una tienda en algún lugar,
en el medio de la nada,
299
00:21:35,544 --> 00:21:37,221
y nadie podía encontrarla.
300
00:21:37,421 --> 00:21:38,338
¿Tú sí?
301
00:21:40,674 --> 00:21:41,925
Me encontró ella.
302
00:21:43,760 --> 00:21:45,095
Fue una linda época.
303
00:21:45,971 --> 00:21:48,307
Teníamos el mundo entero para nosotras.
304
00:21:49,725 --> 00:21:51,318
¿Cuánto tiempo llevaba aquí?
305
00:21:51,518 --> 00:21:54,446
Creo que vivió en el parque
hasta que murió su mamá
306
00:21:54,646 --> 00:21:59,276
y escapó de otra casa después de eso.
307
00:21:59,860 --> 00:22:04,197
Tuvimos un lugar en Garrison Ridge
y pasamos ahí varios años,
308
00:22:05,198 --> 00:22:09,419
pero luego Lucy se enamoró de un tipo
309
00:22:09,619 --> 00:22:12,798
y comenzó a irse mucho.
310
00:22:12,998 --> 00:22:14,333
A veces días enteros.
311
00:22:16,126 --> 00:22:17,627
¿Cómo se llamaba el tipo?
312
00:22:19,254 --> 00:22:20,088
Terces.
313
00:22:22,007 --> 00:22:26,636
Así lo llamaba.
Es "secreto" en inglés, al revés.
314
00:22:28,472 --> 00:22:32,476
Lucy tenía muchos secretos,
pero ese era su preferido.
315
00:22:33,977 --> 00:22:37,156
Quién sabe por qué. No era buena persona.
316
00:22:37,356 --> 00:22:39,816
La metió en todo tipo de cosas malas.
317
00:22:40,734 --> 00:22:44,037
Después de eso,
siempre la veía con droga o dinero,
318
00:22:44,237 --> 00:22:46,948
según en qué dirección iba.
319
00:22:47,449 --> 00:22:48,867
¿Nunca fuiste con ella?
320
00:22:50,035 --> 00:22:52,954
¿Viste para quién trabajaba?
¿Dónde estaba?
321
00:22:53,538 --> 00:22:56,541
No. Me daba miedo.
322
00:22:57,209 --> 00:23:01,388
A veces ella venía toda golpeada.
323
00:23:01,588 --> 00:23:05,133
Hasta que un día se fue y no regresó.
324
00:23:06,927 --> 00:23:08,887
¿Volviste a verla después de eso?
325
00:23:09,971 --> 00:23:13,767
A la distancia, alguna vez,
cuando negociaba con el Abuelo.
326
00:23:14,684 --> 00:23:19,031
Tenían un lugar en un barranco
donde ella dejaba la droga,
327
00:23:19,231 --> 00:23:21,316
y él dejaba el dinero, y...
328
00:23:22,109 --> 00:23:25,495
La vi cerca de ahí,
hace una semana, más o menos,
329
00:23:25,695 --> 00:23:28,498
y llevaba el bolso
que usaba para las entregas.
330
00:23:28,698 --> 00:23:29,741
¿Estaba sola?
331
00:23:30,909 --> 00:23:31,868
Sí.
332
00:23:34,371 --> 00:23:36,873
¿Sabes de otro
que trabajara con el Abuelo?
333
00:23:38,250 --> 00:23:39,668
Andaba mucho con Pakuna.
334
00:23:40,460 --> 00:23:41,294
¿Pakuna?
335
00:23:41,795 --> 00:23:42,471
Sí.
336
00:23:42,671 --> 00:23:45,182
- ¿Vivía con ustedes?
- Era amigo del Abuelo.
337
00:23:45,382 --> 00:23:48,135
Hacían sus paseos juntos.
338
00:23:51,513 --> 00:23:53,140
Yo también debería irme.
339
00:23:54,099 --> 00:23:55,684
¿Necesitas dónde quedarte?
340
00:23:56,518 --> 00:23:57,727
Tengo recursos.
341
00:24:10,991 --> 00:24:12,993
¿Me dirías dónde está el barranco?
342
00:24:14,202 --> 00:24:16,329
¿El que usaban Lucy y el Abuelo?
343
00:24:22,919 --> 00:24:25,806
La habían enterrado, pero estaba vacía.
344
00:24:26,006 --> 00:24:28,809
¿La chica vio
a Lucy Cook hacer la entrega?
345
00:24:29,009 --> 00:24:29,968
Sí.
346
00:24:30,886 --> 00:24:33,522
Si el de las aves calculó bien,
el Abuelo había muerto.
347
00:24:33,722 --> 00:24:35,807
Alguien más sabía que estaba ahí.
348
00:24:36,558 --> 00:24:39,278
Podría ser el otro campista
que mencionó. Pakuna.
349
00:24:39,478 --> 00:24:41,655
Dijo que era el más cercano al Abuelo.
350
00:24:41,855 --> 00:24:45,692
Hasta ahora se negó a hablar,
pero sigue detenido.
351
00:24:46,568 --> 00:24:49,571
Quizá sepa
para quién traficaban Lucy y el Abuelo.
352
00:24:50,530 --> 00:24:53,667
Quienquiera que sea tendría que operar
353
00:24:53,867 --> 00:24:56,077
en el lado este de la mina.
354
00:24:57,913 --> 00:25:00,173
Mañana podríamos ir en helicóptero.
355
00:25:00,373 --> 00:25:02,626
Si hay suerte, quizá ubiquemos algo.
356
00:25:03,585 --> 00:25:05,128
¿De dónde salió todo esto?
357
00:25:05,629 --> 00:25:07,839
De la casa donde creció Lucy Cook.
358
00:25:19,017 --> 00:25:20,894
Siempre parecía muy feliz.
359
00:25:21,937 --> 00:25:23,897
La vida cambia en un instante.
360
00:25:24,731 --> 00:25:26,775
Voy por mi hijo. Hasta mañana.
361
00:25:48,421 --> 00:25:49,339
En un instante.
362
00:26:07,315 --> 00:26:08,149
Jim Beam.
363
00:26:13,154 --> 00:26:16,283
Ahora celebras
tus ocasiones especiales en público.
364
00:26:17,284 --> 00:26:18,285
Admirable.
365
00:26:19,578 --> 00:26:21,162
Somos lo que somos.
366
00:26:26,418 --> 00:26:27,961
¿Qué sabes del Abuelo?
367
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Sólo que murió.
368
00:26:31,298 --> 00:26:33,683
Tendré que buscarme un nuevo médico brujo.
369
00:26:33,883 --> 00:26:34,801
Rápido.
370
00:26:36,595 --> 00:26:38,179
¿Se te ocurre quién lo mató?
371
00:26:40,015 --> 00:26:43,560
Traficaba tanta droga
que la lista de sospechosos es larga.
372
00:26:46,521 --> 00:26:47,814
¿Cuál era tu parte?
373
00:26:49,816 --> 00:26:51,359
Creo que no entiendo.
374
00:26:51,860 --> 00:26:53,537
Diriges fauna silvestre, ¿no?
375
00:26:53,737 --> 00:26:55,155
Sí, no tan silvestre.
376
00:26:56,114 --> 00:26:59,117
Algún descuento
por hacer la vista gorda, pero...
377
00:27:01,369 --> 00:27:02,787
¿Y su proveedor?
378
00:27:03,496 --> 00:27:04,623
¿El de la X?
379
00:27:05,874 --> 00:27:07,709
¿Cuál era tu trato con ellos?
380
00:27:09,878 --> 00:27:13,506
Más allá del punto de entrada,
está fuera de mi jurisdicción.
381
00:27:14,883 --> 00:27:17,385
Nunca te gustó rechazar dinero gratis.
382
00:27:18,178 --> 00:27:20,889
Habría cobrado, de saber a quién, pero...
383
00:27:22,307 --> 00:27:25,143
como dije, sólo soy un cliente leal.
384
00:27:26,686 --> 00:27:28,989
Hablando de interés e información,
385
00:27:29,189 --> 00:27:32,534
esa NN tuya que se lanzó desde El Capitán
386
00:27:32,734 --> 00:27:34,611
es una niña milagrosa, ¿no?
387
00:27:35,862 --> 00:27:38,948
Volvió rugiendo a la vida
como el mismísimo Jesús.
388
00:27:39,658 --> 00:27:42,869
Sólo que le llevó 15 años y no tres días.
389
00:27:45,580 --> 00:27:48,083
Quizá esta vez te vaya mejor en el caso.
390
00:27:56,216 --> 00:27:57,851
Me encantan las papas fritas.
391
00:27:58,051 --> 00:28:00,187
A mí también. Pero no lo comentes.
392
00:28:00,387 --> 00:28:03,348
Voy a hacer
un batido de espinaca para disimular.
393
00:28:04,391 --> 00:28:05,225
Vamos.
394
00:28:09,062 --> 00:28:09,896
Bien, vamos.
395
00:28:13,817 --> 00:28:15,902
Lávate las manos, así me ayudas.
396
00:28:24,285 --> 00:28:25,245
Mami, mira.
397
00:28:27,163 --> 00:28:28,415
Se enciende.
398
00:28:30,750 --> 00:28:31,835
¿Quién te dio eso?
399
00:28:33,962 --> 00:28:34,838
¡Gael!
400
00:28:38,216 --> 00:28:39,259
Hola, mami.
401
00:28:44,264 --> 00:28:46,057
Gael, ven conmigo.
402
00:28:52,063 --> 00:28:53,440
No deberías estar aquí.
403
00:28:54,441 --> 00:28:56,276
Estoy conociendo la zona.
404
00:28:56,943 --> 00:28:58,662
No me dijiste que vendrías aquí.
405
00:28:58,862 --> 00:29:01,448
Tenía la boca muy hinchada para hablar.
406
00:29:02,282 --> 00:29:03,241
¿Otra vez eso?
407
00:29:07,704 --> 00:29:09,622
Tú no te quedaste atrás, Naya.
408
00:29:12,292 --> 00:29:13,710
Es hora de dormir, Gael.
409
00:29:14,210 --> 00:29:16,346
Yo lo acuesto.
410
00:29:16,546 --> 00:29:17,964
Primero debe bañarse.
411
00:29:19,257 --> 00:29:20,642
Despídete de tu papá.
412
00:29:20,842 --> 00:29:21,926
¿Dónde me quedo?
413
00:29:22,761 --> 00:29:24,095
Cosa tuya. Aquí no.
414
00:29:24,763 --> 00:29:28,275
No tengo un ingreso regular
en este momento, como bien sabes.
415
00:29:28,475 --> 00:29:30,777
- Si quieres pagarme un Hotel...
- Vuelve.
416
00:29:30,977 --> 00:29:32,312
Excelente idea.
417
00:29:33,396 --> 00:29:34,814
Vengan los dos conmigo.
418
00:29:35,815 --> 00:29:38,076
Y dile a los cretinos de Asuntos Internos
419
00:29:38,276 --> 00:29:39,995
que yo no toqué ese dinero.
420
00:29:40,195 --> 00:29:41,696
No mentiré por ti.
421
00:29:44,449 --> 00:29:46,242
Necesito mi placa, Naya.
422
00:29:48,536 --> 00:29:50,038
Si no, ¿qué hago?
423
00:29:51,664 --> 00:29:52,916
No es mi problema.
424
00:29:53,792 --> 00:29:54,667
Quizá.
425
00:29:56,669 --> 00:29:57,504
Quizá no.
426
00:29:58,463 --> 00:29:59,547
Ven aquí, G-man.
427
00:30:02,801 --> 00:30:03,718
¿Te gusta?
428
00:30:05,470 --> 00:30:07,263
Está genial, ¿no?
429
00:30:11,226 --> 00:30:12,811
Quítale la mano de encima.
430
00:30:17,857 --> 00:30:20,577
Éramos tres
en el apartamento del narcoquímico, Naya.
431
00:30:20,777 --> 00:30:22,987
Tú, Rowell y yo.
432
00:30:25,406 --> 00:30:28,701
Si respaldas mi versión,
somos dos contra uno.
433
00:30:29,577 --> 00:30:32,705
No tienen pruebas.
Me devolverán mi puesto.
434
00:30:34,541 --> 00:30:35,542
¿Entendido?
435
00:30:37,752 --> 00:30:41,297
Gael, abre el grifo de la tina.
Dame el auto. Enseguida voy.
436
00:30:42,006 --> 00:30:43,508
Después puedes jugar.
437
00:30:54,936 --> 00:30:55,862
Hoy me quedo aquí.
438
00:30:56,062 --> 00:30:59,148
Mañana regresamos juntos,
y todo esto se acaba.
439
00:30:59,983 --> 00:31:03,695
Bien. Y luego no volvemos a verte.
440
00:31:07,615 --> 00:31:10,335
Si te nos acercas,
te pego un tiro en la cabeza.
441
00:31:10,535 --> 00:31:12,453
Te lo juro por Dios.
442
00:31:15,748 --> 00:31:16,666
Naya...
443
00:31:19,752 --> 00:31:20,837
Quiero decir,
444
00:31:22,171 --> 00:31:24,674
no es el cálido reencuentro que esperaba.
445
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
¡Mami!
446
00:31:32,807 --> 00:31:33,641
Voy.
447
00:31:40,690 --> 00:31:41,524
Más tibia.
448
00:32:09,427 --> 00:32:10,470
G-man.
449
00:32:11,846 --> 00:32:15,016
¿Recuerdas que jugábamos
con una pelota en la tina?
450
00:32:18,186 --> 00:32:19,062
¡Gael!
451
00:32:24,651 --> 00:32:26,361
Tranquilo. No te levantes.
452
00:32:30,531 --> 00:32:32,158
¿Y el informe de la bala?
453
00:32:32,909 --> 00:32:34,744
¿Le disparé a quien pensabas?
454
00:32:37,080 --> 00:32:37,964
Aún no lo sé.
455
00:32:38,164 --> 00:32:42,752
Dime a quién fue, y te diré si es mía,
pero me conoces, Kyle.
456
00:32:43,586 --> 00:32:46,631
No suelo dispararle a la gente,
salvo que me paguen.
457
00:32:48,216 --> 00:32:51,728
En Kabul,
poníamos 100 dólares en una olla,
458
00:32:51,928 --> 00:32:53,730
todos los francotiradores. Ganaba...
459
00:32:53,930 --> 00:32:55,014
¿La conocías?
460
00:32:58,434 --> 00:33:01,312
A la chica. Lucy Cook.
461
00:33:06,693 --> 00:33:07,527
Kyle,
462
00:33:08,444 --> 00:33:10,413
hablar así sobre cadáveres contigo
463
00:33:10,613 --> 00:33:13,533
me hace sentir
que volvemos a trabajar juntos.
464
00:33:14,492 --> 00:33:15,877
Nunca trabajamos juntos.
465
00:33:16,077 --> 00:33:17,453
Da igual.
466
00:33:19,455 --> 00:33:20,873
Si estás metido en esto,
467
00:33:22,333 --> 00:33:23,459
lo averiguaré.
468
00:33:27,005 --> 00:33:27,922
Entonces, ¿qué?
469
00:33:32,468 --> 00:33:33,553
No, me intriga.
470
00:33:34,887 --> 00:33:38,266
¿Qué diablos harías al respecto?
471
00:33:41,394 --> 00:33:42,687
Oye...
472
00:33:45,440 --> 00:33:47,483
Esther Avalos.
473
00:33:48,609 --> 00:33:49,953
Tiene una linda sonrisa.
474
00:33:50,153 --> 00:33:52,488
Y sí que hace muchas preguntas.
475
00:33:55,116 --> 00:33:56,826
Más que nada sobre ti.
476
00:33:59,620 --> 00:34:02,498
No sé qué habrás hecho
para despertar su interés.
477
00:34:03,458 --> 00:34:06,219
Dije que habían pasado varios años,
que pensaría
478
00:34:06,419 --> 00:34:08,046
a ver qué podía recordar.
479
00:34:10,923 --> 00:34:15,553
¿Qué crees que debería recordar
sobre ese tal Sanderson, Kyle?
480
00:34:17,055 --> 00:34:21,434
¿Cuándo fue la primera vez que lo vi?
O tal vez, ¿cuándo fue la última vez?
481
00:34:28,649 --> 00:34:29,776
Amo esta canción.
482
00:34:31,027 --> 00:34:32,195
¿De quién es?
483
00:34:33,071 --> 00:34:36,949
No importa.
Son muy jóvenes para apreciar lo bueno.
484
00:34:38,117 --> 00:34:40,787
Kyle, ¿puedes venir un momento?
485
00:34:43,581 --> 00:34:44,540
Justo a tiempo.
486
00:34:45,541 --> 00:34:47,418
- Me alegra verte.
- Igualmente.
487
00:34:49,504 --> 00:34:50,755
Saludos a Jill, Kyle.
488
00:34:53,633 --> 00:34:54,717
No te detengas.
489
00:35:02,141 --> 00:35:03,935
¿Irás conmigo a mi casa?
490
00:35:04,435 --> 00:35:08,481
Si así fuera,
yo tendría esas llaves, no tú.
491
00:35:14,195 --> 00:35:16,906
¿Por qué me falta una bujía? ¿En serio?
492
00:35:18,658 --> 00:35:20,793
Aparecerá cuando estés listo para irte.
493
00:35:20,993 --> 00:35:22,411
Ya estoy listo.
494
00:35:22,912 --> 00:35:24,747
¿Cómo crees que acabará esto?
495
00:35:26,332 --> 00:35:27,717
Averiguaré qué le pasó.
496
00:35:27,917 --> 00:35:32,096
No me refiero a Lucy Cook.
Me refiero a ti, a todo esto.
497
00:35:32,296 --> 00:35:33,756
No sé, Paul.
498
00:35:35,842 --> 00:35:37,176
¿Qué quieres que diga?
499
00:35:39,137 --> 00:35:40,897
No tuviste la culpa.
500
00:35:41,097 --> 00:35:45,234
De lo de Caleb, de lo de Lucy,
de lo del chico de la tienda de pesca.
501
00:35:45,434 --> 00:35:46,277
¡De nada!
502
00:35:46,477 --> 00:35:49,197
En algún momento,
debes dejar de torturarte.
503
00:35:49,397 --> 00:35:50,114
Termínala.
504
00:35:50,314 --> 00:35:53,117
Si necesitas un descanso
de este lugar, tómatelo.
505
00:35:53,317 --> 00:35:56,571
No me iré de aquí. No lo abandonaré.
506
00:35:57,697 --> 00:36:01,668
Esa parte de Caleb a la que te aferras
estará contigo adonde vayas,
507
00:36:01,868 --> 00:36:04,212
ya sea Glaciares o Acadia.
508
00:36:04,412 --> 00:36:08,791
Pero debes dejar de castigarte
hasta la muerte con recuerdos.
509
00:36:10,751 --> 00:36:11,586
Sí.
510
00:36:13,504 --> 00:36:14,505
Quizá después.
511
00:36:17,508 --> 00:36:18,968
Pero se lo debo a ella.
512
00:36:21,679 --> 00:36:23,431
Esa chica merece justicia.
513
00:36:28,436 --> 00:36:29,270
Gracias.
514
00:36:32,857 --> 00:36:35,827
No sabía si querrías carne o pollo,
515
00:36:36,027 --> 00:36:38,654
pero en el pasado, cuando yo bebía mucho,
516
00:36:39,572 --> 00:36:43,034
nada me despejaba
como el pastel de plátano con crema.
517
00:37:01,385 --> 00:37:04,138
¿Quieres contarme qué pasó con Maguire?
518
00:37:07,350 --> 00:37:08,184
No.
519
00:37:11,145 --> 00:37:12,021
Bien.
520
00:37:30,414 --> 00:37:33,292
Hay una orden de restricción.
No debe acercarse.
521
00:37:34,377 --> 00:37:37,588
Pensé que sería mejor mudarnos aquí.
522
00:37:38,256 --> 00:37:41,968
Es perezoso. No creí
que se tomaría el trabajo de viajar.
523
00:37:42,510 --> 00:37:44,979
Entendí que no tenía interés en ustedes.
524
00:37:45,179 --> 00:37:46,180
No lo tiene.
525
00:37:48,349 --> 00:37:49,183
En él, no.
526
00:37:50,768 --> 00:37:52,236
Es sólo una jugada de poder.
527
00:37:52,436 --> 00:37:55,856
Muestra que hará lo que quiera
si no ayudo a absolverlo.
528
00:37:57,358 --> 00:37:59,577
¿Sigues con sed? ¿Le puedo servir algo?
529
00:37:59,777 --> 00:38:02,321
Sí. El bourbon está detrás del café.
530
00:38:09,578 --> 00:38:10,997
Estás muy cerca.
531
00:38:18,296 --> 00:38:19,380
¿Cuántos años tienes?
532
00:38:21,007 --> 00:38:21,724
¿Cuatro?
533
00:38:21,924 --> 00:38:23,592
¿Te gusta tener cuatro?
534
00:38:24,969 --> 00:38:26,762
Disfruta. Se pone más difícil.
535
00:38:28,431 --> 00:38:31,183
- Tienes muchas cajas.
- Me gustan las cajas.
536
00:38:37,648 --> 00:38:38,858
No. Esa caja no.
537
00:38:41,569 --> 00:38:44,530
Muy bien. Gael, toma. Un poco de agua.
538
00:38:46,699 --> 00:38:48,701
Bien. Ya hay que ir a la cama.
539
00:38:50,202 --> 00:38:51,829
¿Podemos robarte el sofá?
540
00:38:53,414 --> 00:38:55,624
Lo resolveré para mañana.
541
00:39:23,361 --> 00:39:26,280
- ¿Seguro no le molesta?
- ¿Bromeas? Me encanta.
542
00:39:26,989 --> 00:39:29,041
Como le dije a Kyle, hoy no trabajo.
543
00:39:29,241 --> 00:39:31,419
Gracias. Lo recogeré apenas volvamos.
544
00:39:31,619 --> 00:39:33,662
No hay prisa. Estaremos aquí.
545
00:39:34,372 --> 00:39:36,465
Vamos a jugar, quizá salgamos a pasear
546
00:39:36,665 --> 00:39:37,884
a ver qué encontramos.
547
00:39:38,084 --> 00:39:39,218
¿Mapaches?
548
00:39:39,418 --> 00:39:40,678
¿Te gustan?
549
00:39:40,878 --> 00:39:42,763
Entonces, no. Nada de mapaches.
550
00:39:42,963 --> 00:39:45,257
Pórtate bien con la señora Jill, ¿sí?
551
00:39:48,803 --> 00:39:50,054
Traeré mis cosas.
552
00:39:53,682 --> 00:39:54,650
Gracias por hacer esto.
553
00:39:54,850 --> 00:39:57,904
Por favor. Gracias a ti por pedírmelo.
554
00:39:58,104 --> 00:39:59,230
¡Adiós, Gael!
555
00:40:34,140 --> 00:40:35,015
¿Ves algo?
556
00:40:36,350 --> 00:40:38,394
Más árboles. Muchos.
557
00:40:48,154 --> 00:40:50,698
¿El adicto cercano al Abuelo
que mencionó la chica?
558
00:40:51,407 --> 00:40:52,166
Pakuna.
559
00:40:52,366 --> 00:40:54,919
Comunícate con Milch. Dile que lo libere.
560
00:40:55,119 --> 00:40:56,921
- ¿Le harás más preguntas?
- No.
561
00:40:57,121 --> 00:40:59,966
Que lo lleve de vuelta
al prado y lo suelte.
562
00:41:00,166 --> 00:41:03,127
Sin provisiones. Sin comida.
Sin agua. Sin nada.
563
00:41:05,045 --> 00:41:05,880
Entendido.
564
00:41:17,308 --> 00:41:18,693
¿Quién es Gary Horowitz?
565
00:41:18,893 --> 00:41:19,810
Soy Pakuna.
566
00:41:22,897 --> 00:41:24,407
Ciervo saltando cuesta abajo.
567
00:41:24,607 --> 00:41:26,317
¿Sí? Te felicito.
568
00:41:26,984 --> 00:41:29,069
Bruce Milch. Me importa una mierda.
569
00:41:29,570 --> 00:41:30,488
Vámonos.
570
00:41:33,115 --> 00:41:34,366
Aquí no hay nada.
571
00:41:35,659 --> 00:41:37,036
Tal como Dios quiso.
572
00:41:38,913 --> 00:41:40,623
¿Y ahora qué hago?
573
00:41:41,248 --> 00:41:43,751
No sé, Pakuna. Busca empleo, carajo.
574
00:43:17,219 --> 00:43:19,722
Soy yo. Pakuna.
575
00:43:20,222 --> 00:43:22,558
Fueron guardaparques. Se llevaron todo.
576
00:43:24,310 --> 00:43:25,769
Y encontraron al Abuelo.
577
00:43:29,231 --> 00:43:30,950
- ¿Cómo?
- No sé.
578
00:43:31,150 --> 00:43:33,244
- Hicieron preguntas.
- ¿Qué dijiste?
579
00:43:33,444 --> 00:43:35,863
Nada. Lo juro.
580
00:43:36,905 --> 00:43:39,166
Te lo dije. No soy como el Abuelo.
581
00:43:39,366 --> 00:43:41,419
Nunca los engañaré.
582
00:43:41,619 --> 00:43:44,121
No mientras tengas lo que quieres, ¿no?
583
00:43:49,168 --> 00:43:50,302
No los joderé.
584
00:43:50,502 --> 00:43:51,670
Ya lo dijiste.
585
00:43:52,921 --> 00:43:54,423
Esperemos que así sea.
586
00:43:58,218 --> 00:44:00,387
TOLUENO
587
00:44:15,611 --> 00:44:17,154
Charlemos, Pakuna.
588
00:44:18,305 --> 00:45:18,896
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm